John 18:33-36

ABP_Strongs(i)
  33 G1525 [2entered G3767 3then G1519 4into G3588 5the G4232 6praetorium G3825 7again G3588   G* 1Pilate]. G2532 And G5455 he called G3588   G* Jesus, G2532 and G2036 said G1473 to him, G1473 Are you G1510.2.2   G3588 the G935 king G3588 of the G* Jews?
  34 G611 [2answered G1473 3to him G3588   G* 1Jesus], G575 From G1438 yourself G1473 do you G3778 say this, G3004   G2228 or G243 others G1473 spoke to you G2036   G4012 concerning G1473 me?
  35 G611 Pilate answered, G3588   G*   G3385 Much less G1473 [2I G* 3a Jew G1510.2.1 1am]; G3588   G1484 [2nation G3588   G4674 1your] G2532 and G3588 the G749 chief priests G3860 delivered G1473 you G1473 to me. G5100 What G4160 did you do?
  36 G611 Jesus answered, G3588   G*   G3588   G932 [2kingdom G3588   G1699 1My] G3756 is not G1510.2.3   G1537 of G3588   G2889 this world. G3778   G1487 If G1537 [4of G3588   G2889 5this world G3778   G1510.7.3 3was G3588   G932 2kingdom G3588   G1699 1my], G3588   G5257 [2officers G302 3would G3588   G1699 1my] G75 have been struggling G2443 that G3361 I should not G3860 be delivered up G3588 to the G* Jews. G3568 But now G1161   G3588   G932 [2kingdom G3588   G1699 1my] G3756 is not G1510.2.3   G1782 from here.
ABP_GRK(i)
  33 G1525 εισήλθεν G3767 ούν G1519 εις G3588 το G4232 πραιτώριον G3825 πάλιν G3588 ο G* Πιλάτος G2532 και G5455 εφώνησε G3588 τον G* Ιησούν G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G1473 συ ει G1510.2.2   G3588 ο G935 βασιλεύς G3588 των G* Ιουδαίων
  34 G611 απεκρίθη G1473 αυτώ G3588 ο G* Ιησούς G575 αφ΄ G1438 εαυτού G1473 συ G3778 τούτο λέγεις G3004   G2228 η G243 άλλοι G1473 σοι είπον G2036   G4012 περί G1473 εμού
  35 G611 απεκρίθη ο Πιλάτος G3588   G*   G3385 μήτι G1473 εγώ G* Ιουδαίός G1510.2.1 ειμι G3588 το G1484 έθνος G3588 το G4674 σον G2532 και G3588 οι G749 αρχειρείς G3860 παρέδωκάν G1473 σε G1473 εμοί G5100 τι G4160 εποίησας
  36 G611 απεκρίθη ο Ιησούς G3588   G*   G3588 η G932 βασιλεία G3588 η G1699 εμή G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G1537 εκ G3588 του G2889 κόσμου τούτου G3778   G1487 ει G1537 εκ G3588 του G2889 κόσμου τούτου G3778   G1510.7.3 ην G3588 η G932 βασιλεία G3588 η G1699 εμή G3588 οι G5257 υπηρέται G302 αν G3588 οι G1699 εμοί G75 ηγωνίζοντο G2443 ίνα G3361 μη G3860 παραδοθώ G3588 τοις G* Ιουδαίοις G3568 νυν δε G1161   G3588 η G932 βασιλεία G3588 η G1699 εμή G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G1782 εντεύθεν
Stephanus(i) 33 εισηλθεν ουν εις το πραιτωριον παλιν ο πιλατος και εφωνησεν τον ιησουν και ειπεν αυτω συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων 34 απεκριθη αυτω ο ιησους αφ εαυτου συ τουτο λεγεις η αλλοι σοι ειπον περι εμου 35 απεκριθη ο πιλατος μητι εγω ιουδαιος ειμι το εθνος το σον και οι αρχιερεις παρεδωκαν σε εμοι τι εποιησας 36 απεκριθη ο ιησους η βασιλεια η εμη ουκ εστιν εκ του κοσμου τουτου ει εκ του κοσμου τουτου ην η βασιλεια η εμη οι υπηρεται αν οι εμοι ηγωνιζοντο ινα μη παραδοθω τοις ιουδαιοις νυν δε η βασιλεια η εμη ουκ εστιν εντευθεν
LXX_WH(i)
    33 G1525 [G5627] V-2AAI-3S εισηλθεν G3767 CONJ ουν G3825 ADV παλιν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4232 N-ASN πραιτωριον G3588 T-NSM ο G4091 N-NSM πιλατος G2532 CONJ και G5455 [G5656] V-AAI-3S εφωνησεν G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G4771 P-2NS συ G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων
    34 G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G2424 N-NSM ιησους G575 PREP απο G4572 F-2GSM σεαυτου G4771 P-2NS συ G5124 D-ASN τουτο G3004 [G5719] V-PAI-2S λεγεις G2228 PRT η G243 A-NPM αλλοι G2036 [G5627] V-2AAI-3P ειπον G4671 P-2DS σοι G4012 PREP περι G1700 P-1GS εμου
    35 G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G3588 T-NSM ο G4091 N-NSM πιλατος G3385 PRT-I μητι G1473 P-1NS εγω G2453 A-NSM ιουδαιος G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G3588 T-NSN το G1484 N-NSN εθνος G3588 T-NSN το G4674 S-2NSN σον G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G749 N-NPM αρχιερεις G3860 [G5656] V-AAI-3P παρεδωκαν G4571 P-2AS σε G1698 P-1DS εμοι G5101 I-ASN τι G4160 [G5656] V-AAI-2S εποιησας
    36 G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G2424 N-NSM ιησους G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3588 T-NSF η G1699 S-1NSF εμη G3756 PRT-N ουκ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G5127 D-GSM τουτου G1487 COND ει G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G5127 D-GSM τουτου G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3588 T-NSF η G1699 S-1NSF εμη G3588 T-NPM οι G5257 N-NPM υπηρεται G3588 T-NPM οι G1698 P-1DS εμοι G75 [G5711] V-INI-3P ηγωνιζοντο G302 PRT | αν G302 PRT | " αν " G2443 CONJ | ινα G3361 PRT-N μη G3860 [G5686] V-APS-1S παραδοθω G3588 T-DPM τοις G2453 A-DPM ιουδαιοις G3568 ADV νυν G1161 CONJ δε G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3588 T-NSF η G1699 S-1NSF εμη G3756 PRT-N ουκ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1782 ADV εντευθεν
Tischendorf(i)
  33 G1525 V-2AAI-3S Εἰσῆλθεν G3767 CONJ οὖν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G4232 N-ASN πραιτώριον G3825 ADV πάλιν G3588 T-NSM G4091 N-NSM Πειλᾶτος G2532 CONJ καὶ G5455 V-AAI-3S ἐφώνησεν G3588 T-ASM τὸν G2424 N-ASM Ἰησοῦν G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ· G4771 P-2NS σὺ G1510 V-PAI-2S εἶ G3588 T-NSM G935 N-NSM βασιλεὺς G3588 T-GPM τῶν G2453 A-GPM Ἰουδαίων;
  34 G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G575 PREP ἀφ' G1438 F-3GSM ἑαυτοῦ G4771 P-2NS σὺ G3778 D-ASN τοῦτο G3004 V-PAI-2S λέγεις, G2228 PRT G243 A-NPM ἄλλοι G4771 P-2DS σοι G3004 V-2AAI-3P εἶπόν G4012 PREP περὶ G1473 P-1GS ἐμοῦ;
  35 G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G3588 T-NSM G4091 N-NSM Πειλᾶτος· G3385 PRT-I μήτι G1473 P-1NS ἐγὼ G2453 A-NSM Ἰουδαῖός G1510 V-PAI-1S εἰμι; G3588 T-NSN τὸ G1484 N-NSN ἔθνος G3588 T-NSN τὸ G4674 S-2NSN σὸν G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G749 N-NPM ἀρχιερεῖς G3860 V-AAI-3P παρέδωκάν G4771 P-2AS σε G1473 P-1DS ἐμοί· G5101 I-ASN τί G4160 V-AAI-2S ἐποίησας;
  36 G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G3588 T-NSF G932 N-NSF βασιλεία G3588 T-NSF G1699 S-1NSF ἐμὴ G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-3S ἔστιν G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G2889 N-GSM κόσμου G3778 D-GSM τούτου· G1487 COND εἰ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G2889 N-GSM κόσμου G3778 D-GSM τούτου G1510 V-IAI-3S ἦν G3588 T-NSF G932 N-NSF βασιλεία G3588 T-NSF G1699 S-1NSF ἐμή, G3588 T-NPM οἱ G5257 N-NPM ὑπηρέται G302 PRT ἂν G3588 T-NPM οἱ G1473 P-1DS ἐμοὶ G75 V-INI-3P ἠγωνίζοντο, G2443 CONJ ἵνα G3361 PRT-N μὴ G3860 V-APS-1S παραδοθῶ G3588 T-DPM τοῖς G2453 A-DPM Ἰουδαίοις· G3568 ADV νῦν G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSF G932 N-NSF βασιλεία G3588 T-NSF G1699 S-1NSF ἐμὴ G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-3S ἔστιν G1782 ADV ἐντεῦθεν.
Tregelles(i) 33
Εἰσῆλθεν οὖν πάλιν εἰς τὸ πραιτώριον ὁ Πιλᾶτος, καὶ ἐφώνησεν τὸν Ἰησοῦν καὶ εἶπεν αὐτῷ, Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; 34 Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς, Ἀπὸ σεαυτοῦ σὺ τοῦτο λέγεις ἢ ἄλλοι εἶπόν σοι περὶ ἐμοῦ; 35 ἀπεκρίθη ὁ Πιλᾶτος, Μή τι ἐγὼ Ἰουδαῖός εἰμι; τὸ ἔθνος τὸ σὸν καὶ οἱ ἀρχιερεῖς παρέδωκάν σε ἐμοί· τί ἐποίησας; 36 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς, Ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ κόσμου τούτου· εἰ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου ἦν ἡ βασιλεία ἡ ἐμή, οἱ ὑπηρέται οἱ ἐμοὶ ἠγωνίζοντο ἂν ἵνα μὴ παραδοθῶ τοῖς Ἰουδαίοις· νῦν δὲ ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐντεῦθεν.
TR(i)
  33 G1525 (G5627) V-2AAI-3S εισηλθεν G3767 CONJ ουν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4232 N-ASN πραιτωριον G3825 ADV παλιν G3588 T-NSM ο G4091 N-NSM πιλατος G2532 CONJ και G5455 (G5656) V-AAI-3S εφωνησεν G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G4771 P-2NS συ G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων
  34 G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G575 PREP αφ G1438 F-3GSM εαυτου G4771 P-2NS συ G5124 D-ASN τουτο G3004 (G5719) V-PAI-2S λεγεις G2228 PRT η G243 A-NPM αλλοι G4671 P-2DS σοι G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G4012 PREP περι G1700 P-1GS εμου
  35 G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G3588 T-NSM ο G4091 N-NSM πιλατος G3385 PRT-I μητι G1473 P-1NS εγω G2453 A-NSM ιουδαιος G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G3588 T-NSN το G1484 N-NSN εθνος G3588 T-NSN το G4674 S-2NSN σον G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G749 N-NPM αρχιερεις G3860 (G5656) V-AAI-3P παρεδωκαν G4571 P-2AS σε G1698 P-1DS εμοι G5101 I-ASN τι G4160 (G5656) V-AAI-2S εποιησας
  36 G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3588 T-NSF η G1699 S-1NSF εμη G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G5127 D-GSM τουτου G1487 COND ει G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G5127 D-GSM τουτου G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3588 T-NSF η G1699 S-1NSF εμη G3588 T-NPM οι G5257 N-NPM υπηρεται G302 PRT αν G3588 T-NPM οι G1698 P-1DS εμοι G75 (G5711) V-INI-3P ηγωνιζοντο G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G3860 (G5686) V-APS-1S παραδοθω G3588 T-DPM τοις G2453 A-DPM ιουδαιοις G3568 ADV νυν G1161 CONJ δε G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3588 T-NSF η G1699 S-1NSF εμη G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1782 ADV εντευθεν
Nestle(i) 33 Εἰσῆλθεν οὖν πάλιν εἰς τὸ πραιτώριον ὁ Πειλᾶτος καὶ ἐφώνησεν τὸν Ἰησοῦν καὶ εἶπεν αὐτῷ Σὺ εἶ ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; 34 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Ἀφ’ ἑαυτοῦ σὺ τοῦτο λέγεις, ἢ ἄλλοι εἶπόν σοι περὶ ἐμοῦ; 35 ἀπεκρίθη ὁ Πειλᾶτος Μήτι ἐγὼ Ἰουδαῖός εἰμι; τὸ ἔθνος τὸ σὸν καὶ οἱ ἀρχιερεῖς παρέδωκάν σε ἐμοί· τί ἐποίησας; 36 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ κόσμου τούτου· εἰ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου ἦν ἡ βασιλεία ἡ ἐμή, οἱ ὑπηρέται ἂν οἱ ἐμοὶ ἠγωνίζοντο, ἵνα μὴ παραδοθῶ τοῖς Ἰουδαίοις· νῦν δὲ ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐντεῦθεν.
RP(i)
   33 G1525 [G5627]V-2AAI-3SεισηλθενG3767CONJουνG1519PREPειvG3588T-ASNτοG4232N-ASNπραιτωριονG3825ADVπαλινG3588T-NSMοG4091N-NSMπιλατοvG2532CONJκαιG5455 [G5656]V-AAI-3SεφωνησενG3588T-ASMτονG2424N-ASMιησουνG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG4771P-2NSσυG1510 [G5719]V-PAI-2SειG3588T-NSMοG935N-NSMβασιλευvG3588T-GPMτωνG2453A-GPMιουδαιων
   34 G611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG575PREPαφG1438F-3GSMεαυτουG4771P-2NSσυG3778D-ASNτουτοG3004 [G5719]V-PAI-2SλεγειvG2228PRTηG243A-NPMαλλοιG4771P-2DSσοιG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG4012PREPπεριG1473P-1GSεμου
   35 G611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG3588T-NSMοG4091N-NSMπιλατοvG3385PRT-IμητιG1473P-1NSεγωG2453A-NSMιουδαιοvG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG3588T-NSNτοG1484N-NSNεθνοvG3588T-NSNτοG4674S-2SNSNσονG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG749N-NPMαρχιερειvG3860 [G5656]V-AAI-3PπαρεδωκανG4771P-2ASσεG1473P-1DSεμοιG5101I-ASNτιG4160 [G5656]V-AAI-2Sεποιησαv
   36 G611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG2424N-NSMιησουvG3588T-NSFηG932N-NSFβασιλειαG3588T-NSFηG1699S-1SNSFεμηG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1537PREPεκG3588T-GSMτουG2889N-GSMκοσμουG3778D-GSMτουτουG1487CONDειG1537PREPεκG3588T-GSMτουG2889N-GSMκοσμουG3778D-GSMτουτουG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG3588T-NSFηG932N-NSFβασιλειαG3588T-NSFηG1699S-1SNSFεμηG3588T-NPMοιG5257N-NPMυπηρεταιG302PRTανG3588T-NPMοιG1699S-1SNPMεμοιG75 [G5711]V-INI-3PηγωνιζοντοG2443CONJιναG3361PRT-NμηG3860 [G5686]V-APS-1SπαραδοθωG3588T-DPMτοιvG2453A-DPMιουδαιοιvG3568ADVνυνG1161CONJδεG3588T-NSFηG932N-NSFβασιλειαG3588T-NSFηG1699S-1SNSFεμηG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1782ADVεντευθεν
SBLGNT(i) 33 Εἰσῆλθεν οὖν ⸂πάλιν εἰς τὸ πραιτώριον⸃ ὁ Πιλᾶτος καὶ ἐφώνησεν τὸν Ἰησοῦν καὶ εἶπεν αὐτῷ· Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; 34 ⸀ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· ⸂Ἀπὸ σεαυτοῦ⸃ σὺ τοῦτο λέγεις ἢ ἄλλοι ⸂εἶπόν σοι⸃ περὶ ἐμοῦ; 35 ἀπεκρίθη ὁ Πιλᾶτος· Μήτι ἐγὼ Ἰουδαῖός εἰμι; τὸ ἔθνος τὸ σὸν καὶ οἱ ἀρχιερεῖς παρέδωκάν σε ἐμοί· τί ἐποίησας; 36 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ κόσμου τούτου· εἰ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου ἦν ἡ βασιλεία ἡ ἐμή, οἱ ὑπηρέται ⸂οἱ ἐμοὶ ἠγωνίζοντο ἄν⸃, ἵνα μὴ παραδοθῶ τοῖς Ἰουδαίοις· νῦν δὲ ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐντεῦθεν.
f35(i) 33 εισηλθεν ουν εις το πραιτωριον παλιν ο πιλατος και εφωνησεν τον ιησουν και ειπεν αυτω συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων 34 απεκριθη αυτω ο ιησους αφ εαυτου συ τουτο λεγεις η αλλοι σοι ειπον περι εμου 35 απεκριθη ο πιλατος μητι εγω ιουδαιος ειμι το εθνος το σον και οι αρχιερεις παρεδωκαν σε εμοι τι εποιησαv 36 απεκριθη ιησους η βασιλεια η εμη ουκ εστιν εκ του κοσμου τουτου ει εκ του κοσμου τουτου ην η βασιλεια η εμη οι υπηρεται αν οι εμοι ηγωνιζοντο ινα μη παραδοθω τοις ιουδαιοις νυν δε η βασιλεια η εμη ουκ εστιν εντευθεν
IGNT(i)
  33 G1525 (G5627) εισηλθεν Entered G3767 ουν Therefore G1519 εις Into G3588 το The G4232 πραιτωριον Praetorium G3825 παλιν   G3588 ο Again G4091 πιλατος Pilate, G2532 και And G5455 (G5656) εφωνησεν   G3588 τον Called G2424 ιησουν Jesus, G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτω To Him, G4771 συ Thou G1488 (G5748) ει Art G3588 ο The G935 βασιλευς King G3588 των Of The G2453 ιουδαιων Jews?
  34 G611 (G5662) απεκριθη Answered G846 αυτω   G3588 ο Him G2424 ιησους Jesus, G575 αφ From G1438 εαυτου Thyself G4771 συ Thou G5124 τουτο This G3004 (G5719) λεγεις Sayest, G2228 η Or G243 αλλοι Others G4671 σοι To Thee G2036 (G5627) ειπον Did Say "it" G4012 περι Concerning G1700 εμου Me?
  35 G611 (G5662) απεκριθη   G3588 ο Answered G4091 πιλατος   G3385 μητι Pilate, G1473 εγω I G2453 ιουδαιος A Jew G1510 (G5748) ειμι   G3588 το Am? G1484 εθνος   G3588 το Nation G4674 σον Thy G2532 και And G3588 οι The G749 αρχιερεις Chief Priests G3860 (G5656) παρεδωκαν Delivered Up G4571 σε Thee G1698 εμοι To Me : G5101 τι What G4160 (G5656) εποιησας Didst Thou?
  36 G611 (G5662) απεκριθη   G3588 ο Answered G2424 ιησους   G3588 η Jesus, G932 βασιλεια   G3588 η Kingdom G1699 εμη   G3756 ουκ My G2076 (G5748) εστιν Is Not G1537 εκ   G3588 του Of G2889 κοσμου   G5127 τουτου This World; G1487 ει If G1537 εκ   G3588 του Of G2889 κοσμου   G5127 τουτου This World G2258 (G5713) ην   G3588 η Were G932 βασιλεια   G3588 η Kingdom G1699 εμη   G3588 οι My, G5257 υπηρεται   G302 αν   G3588 οι Attendants G1698 εμοι My G75 (G5711) ηγωνιζοντο Would Fight G2443 ινα   G3361 μη That G3860 (G5686) παραδοθω I Might Not Be Delivered Up G3588 τοις To The G2453 ιουδαιοις Jews; G3568 νυν   G1161 δε   G3588 η But Now G932 βασιλεια   G3588 η Kingdom G1699 εμη   G3756 ουκ My G2076 (G5748) εστιν Is Not G1782 εντευθεν From Hence.
ACVI(i)
   33 G3588 T-NSM ο Tho G4091 N-NSM πιλατος Pilate G3767 CONJ ουν Therefore G3825 ADV παλιν Again G1525 V-2AAI-3S εισηλθεν Entered G1519 PREP εις Into G3588 T-ASN το The G4232 N-ASN πραιτωριον Praetorium G2532 CONJ και And G5455 V-AAI-3S εφωνησεν Called G3588 T-ASM τον Tho G2424 N-ASM ιησουν Iesous G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DSM αυτω To Him G1488 V-PXI-2S ει Are G4771 P-2NS συ Thou G3588 T-NSM ο Tho G935 N-NSM βασιλευς King G3588 T-GPM των Of Thos G2453 A-GPM ιουδαιων Jewish
   34 G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G611 V-ADI-3S απεκριθη Answered G846 P-DSM αυτω Him G3004 V-PAI-2S λεγεις Say G4771 P-2NS συ Thou G5124 D-ASN τουτο This G575 PREP αφ Of G1438 F-3GSM εαυτου Thyself G2228 PRT η Or G243 A-NPM αλλοι Other G2036 V-2AAI-3P ειπον Told G4671 P-2DS σοι Thee G4012 PREP περι About G1700 P-1GS εμου Me
   35 G3588 T-NSM ο Tho G4091 N-NSM πιλατος Pilate G611 V-ADI-3S απεκριθη Answered G3385 PRT-I μητι Not? G1510 V-PXI-1S ειμι Am G1473 P-1NS εγω I G2453 A-NSM ιουδαιος Jewish G3588 T-NSN το The G4674 S-2NSN σον Thine Own G3588 T-NSN το The G1484 N-NSN εθνος Nation G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G749 N-NPM αρχιερεις Chief Priests G3860 V-AAI-3P παρεδωκαν Delivered G4571 P-2AS σε Thee G1698 P-1DS εμοι To Me G5101 I-ASN τι What? G4160 V-AAI-2S εποιησας Have Thou Done
   36 G2424 N-NSM ιησους Iesous G611 V-ADI-3S απεκριθη Answered G3588 T-NSF η Tha G1699 S-1NSF εμη My G3588 T-NSF η Tha G932 N-NSF βασιλεια Kingdom G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3756 PRT-N ουκ Not G1537 PREP εκ Of G5127 D-GSM τουτου This G3588 T-GSM του Tho G2889 N-GSM κοσμου World G1487 COND ει If G3588 T-NSF η Tha G1699 S-1NSF εμη My G3588 T-NSF η Tha G932 N-NSF βασιλεια Kingdom G2258 V-IXI-3S ην Was G1537 PREP εκ Of G5127 D-GSM τουτου This G3588 T-GSM του Tho G2889 N-GSM κοσμου World G3588 T-NPM οι Thos G1698 P-1DS εμοι To Me G3588 T-NPM οι Thos G5257 N-NPM υπηρεται Subordinates G302 PRT αν Ever G75 V-INI-3P ηγωνιζοντο Fought G2443 CONJ ινα So That G3361 PRT-N μη Not G3860 V-APS-1S παραδοθω Would I Be Delivered G3588 T-DPM τοις To Thos G2453 A-DPM ιουδαιοις Jewish G1161 CONJ δε But G3568 ADV νυν Now G3588 T-NSF η Tha G1699 S-1NSF εμη My G3588 T-NSF η Tha G932 N-NSF βασιλεια Kingdom G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3756 PRT-N ουκ Not G1782 ADV εντευθεν From Here
new(i)
  33 G3767 Then G4091 Pilate G1525 [G5627] entered G1519 into G4232 the judgment hall G3825 again, G2532 and G5455 [G5656] called G2424 Jesus, G2532 and G2036 [G5627] said G846 to him, G1488 [G5748] Art G4771 thou G935 the King G2453 of the Judeans?
  34 G2424 Jesus G611 [G5662] answered G846 him, G3004 [G5719] { Sayest G4771 thou G5124 this thing G575 from G1438 thyself, G2228 or G243 did others G2036 [G5627] tell it G4671 thee G4012 concerning G1700 me?}
  35 G4091 Pilate G611 [G5662] answered, G3385 Whether at all G1510 [G5748] am G1473 I G2453 a Judean? G4674 Thine own G1484 nation G2532 and G749 the chief priests G3860 [G5656] have delivered G4571 thee G1698 to me: G5101 what G4160 [G5656] hast thou done?
  36 G2424 Jesus G611 [G5662] answered, G1699 { My G932 kingdom G2076 [G5748] is G3756 not G1537 of G5127 this G2889 world: G1487 if G1699 my G932 kingdom G2258 [G5713] were G1537 of G5127 this G2889 world, G302 then would G1699 my G5257 attendants G75 [G5711] would have been struggling, G3363 0 that G3860 0 I should G3363 not G3860 [G5686] be delivered G2453 to the Judeans: G1161 but G3568 now G2076 [G5748] is G1699 my G932 kingdom G3756 not G1782 from here.}
Vulgate(i) 33 introivit ergo iterum in praetorium Pilatus et vocavit Iesum et dixit ei tu es rex Iudaeorum 34 et respondit Iesus a temet ipso hoc dicis an alii tibi dixerunt de me 35 respondit Pilatus numquid ego Iudaeus sum gens tua et pontifices tradiderunt te mihi quid fecisti 36 respondit Iesus regnum meum non est de mundo hoc si ex hoc mundo esset regnum meum ministri mei decertarent ut non traderer Iudaeis nunc autem meum regnum non est hinc
Clementine_Vulgate(i) 33 Introivit ergo iterum in prætorium Pilatus: et vocavit Jesum, et dixit ei: Tu es rex Judæorum? 34 { Respondit Jesus: A temetipso hoc dicis, an alii dixerunt tibi de me?} 35 Respondit Pilatus: Numquid ego Judæus sum? gens tua et pontifices tradiderunt te mihi: quid fecisti? 36 { Respondit Jesus: Regnum meum non est de hoc mundo. Si ex hoc mundo esset regnum meum, ministri mei utique decertarent ut non traderer Judæis: nunc autem regnum meum non est hinc.}
WestSaxon990(i) 33 Ða eode pilatus eft into þam domerne. & clypode ðæne hælend & cwæð to him; Eart ðu iudea cining; 34 Ða &swarode se hælend him & cwæð; Cwyst þu þis of ðe sylfum. hwæðer ðe hyt þe oðre sædon; 35 Pilätus him &swarode & cwæð; Cwyst þu. eom ic iudeisc. þïn þeod & þine bisceopas ðe sealdon me. hwæt dydest ðu; 36 Ða cwæð se hælend. mïn rïce nys of ðyson middan-earde gif min rïce wære of ðyson middan-earde; Witodlice mine þegnas fuhton þt ic nære geseald iudeon; Nis min rïce of ðyson middan-earde;
WestSaxon1175(i) 33 Ða eode pilatus eft in-to þam domerne ænd clypede þanne hælend to hym; & cwæð to hym. Ert þu iudea kyning; 34 Ða andswerede se hælend hym and cwæð. Cwydst þu þis of þe sylfan. hwæðer þe hyt þe oðre sægden. 35 Pilate hym andswerede. & cwæð. Cwiðst þu eom ich iudeisc. þin þeod & þine biscoppes þe sealden me. hwæt dydest þu; 36 Ða cwæð se hælend. min riche nis of þissen middan-earde. Gyf min riche wære of þissen midden-earde. witodlice mine þeignas fuhton þæt ich nære ge-seald þam iudean. Nis min riche of þissen middan-earde.
Wycliffe(i) 33 Therfor eftsoone Pilat entride in to the moot halle, and clepide Jhesu, and seide to hym, Art thou kyng of Jewis? 34 Jhesus answerde, and seide to hym, Seist thou this thing of thi silf, ether othere han seid to thee of me? 35 Pilat answeride, Whether Y am a Jewe? Thi folc and bischops bitoken thee to me; what hast thou don? 36 Jhesus answeride, My kingdom is not of this world; if my kingdom were of this world, my mynystris schulden stryue, that Y schulde not be takun to the Jewis; but now my kingdom is not here.
Tyndale(i) 33 Then Pylate entred into the iudgemet hall agayne and called Iesus and sayd vnto him: arte thou the kynge of ye Iewes? 34 Iesus answered: sayst thou that of thy selfe or dyd other tell it the of me? 35 Pylate answered: Am I a Iewe? Thyne awne nacion and hye prestes have delyvered ye vnto me. What hast thou done? 36 Iesus answered: my kyngdome is not of this worlde. Yf my kyngdome were of this worlde then wolde my ministres suerly fight yt I shuld not be delyvered to ye Iewes but now is my kyngdome not fro hence.
Coverdale(i) 33 Then entred Pilate in to the comon hall agayne, and called Iesus, & sayde vnto him: Art thou the kynge of the Iewes? 34 Iesus answered: Sayest thou that of thy self, or haue other tolde it the of me? 35 Pilate answered: Am I a Iewe? Thy people and the hye prestes haue delyuered the vnto me. What hast thou done? 36 Iesus answered: My kyugdome is not of this worlde. Yf my kyngdome were of this worlde, my mynisters wolde fight therfore, yt I shulde not be delyuered vnto the Iewes. But now is my kyngdome not from hence.
MSTC(i) 33 Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Jesus, and said unto him, "Art thou the King of the Jews?" 34 Jesus answered, "Sayest thou that of thyself, or did others tell it thee of me?" 35 Pilate answered, "Am I a Jew? Thine own nation and high priests have delivered thee unto me. What hast thou done?" 36 Jesus answered, "My kingdom is not of this world. If my kingdom were of this world then would my ministers surely fight, that I should not be delivered to the Jews, but now is my kingdom not from hence."
Matthew(i) 33 Then Pilate entred into the iudgemente hall agayne, and called Iesus, and sayd vnto hym: arte thou the kynge of the Iewes? 34 Iesus aunswered: saiyest thou that of thy self, or dyd other tell it the of me? 35 Pylate aunswered Am I a Iewe? Thyne owne nacyon and hye priestes haue delyuered the vnto me, What hast thou done? 36 Iesus aunswered my kingdome is not of thys worlde. If my kingdome were of thys worlde, then woulde my mynisters surely fyght, that I shoulde not be delyuered to the Iewes, but now is my kyngdom not from hence.
Great(i) 33 Then Pylate entred into the iudgement hall agayne, and called Iesus, and sayde vnto hym: art thou the kynge of the Iewes? 34 Iesus answered: sayst thou that of thy selfe, or dyd other tell it the of me? 35 Pylate answered: Am I a Iewe? Thyne awne nacion and hye prestes haue delyuered the vnto me. What hast thou done? 36 Iesus answered: my kyngdome is not of this worlde. Yf my kyngdome were of this worlde, then wolde my mynysters suerly fyght, that I shulde not be delyuered to the Iewes, but now is my kyngdome not from hence.
Geneva(i) 33 So Pilate entred into the common hall againe, and called Iesus, and sayde vnto him, Art thou the king of the Iewes? 34 Iesus answered him, Saiest thou that of thy selfe, or did other tell it thee of me? 35 Pilate answered, Am I a Iewe? Thine owne nation, and the hie Priestes haue deliuered thee vnto me. What hast thou done? 36 Iesus answered, My kingdome is not of this worlde: if my kingdome were of this worlde, my seruants would surely fight, that I should not be deliuered to the Iewes: but nowe is my kingdome not from hence.
Bishops(i) 33 Then Pilate entred into the iudgement hall againe, and called Iesus, and sayde vnto hym: Art thou the kyng of the Iewes 34 Iesus aunswered: Sayest thou that of thy selfe, or did other tell it thee of me 35 Pilate aunswered: am I a Iewe? Thyne owne nation & hye priestes haue deliuered thee vnto me, what hast thou done 36 Iesus aunswered: My kyngdome is not of this worlde. Yf my kyngdome were of this worlde, then woulde my seruauntes surely fyght, that I shoulde not be deliuered to the Iewes: but now is my kyngdome not from hence
DouayRheims(i) 33 Pilate therefore went into the hall again and called Jesus and said to him: Art thou the king of the Jews? 34 Jesus answered: Sayest thou this thing of thyself, or have others told it thee of me? 35 Pilate answered: Am I a Jew? Thy own nation and the chief priests have delivered thee up to me. What hast thou done? 36 Jesus answered: My kingdom is not of this world. If my kingdom were of this world, my servants would certainly strive that I should not be delivered to the Jews: but now my kingdom is not from hence.
KJV(i) 33 Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Jesus, and said unto him, Art thou the King of the Jews? 34 Jesus answered him, Sayest thou this thing of thyself, or did others tell it thee of me? 35 Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests have delivered thee unto me: what hast thou done? 36 Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence.
KJV_Cambridge(i) 33 Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Jesus, and said unto him, Art thou the King of the Jews? 34 Jesus answered him, Sayest thou this thing of thyself, or did others tell it thee of me? 35 Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests have delivered thee unto me: what hast thou done? 36 Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence.
KJV_Strongs(i)
  33 G3767 Then G4091 Pilate G1525 entered [G5627]   G1519 into G4232 the judgment hall G3825 again G2532 , and G5455 called [G5656]   G2424 Jesus G2532 , and G2036 said [G5627]   G846 unto him G1488 , Art [G5748]   G4771 thou G935 the King G2453 of the Jews?
  34 G2424 Jesus G611 answered [G5662]   G846 him G3004 , Sayest [G5719]   G4771 thou G5124 this thing G575 of G1438 thyself G2228 , or G243 did others G2036 tell it [G5627]   G4671 thee G4012 of G1700 me?
  35 G4091 Pilate G611 answered [G5662]   G3385 , G1510 Am [G5748]   G1473 I G2453 a Jew G4674 ? Thine own G1484 nation G2532 and G749 the chief priests G3860 have delivered [G5656]   G4571 thee G1698 unto me G5101 : what G4160 hast thou done [G5656]  ?
  36 G2424 Jesus G611 answered [G5662]   G1699 , My G932 kingdom G2076 is [G5748]   G3756 not G1537 of G5127 this G2889 world G1487 : if G1699 my G932 kingdom G2258 were [G5713]   G1537 of G5127 this G2889 world G302 , then would G1699 my G5257 servants G75 fight [G5711]   G3363 , that G3860 I should G3363 not G3860 be delivered [G5686]   G2453 to the Jews G1161 : but G3568 now G2076 is [G5748]   G1699 my G932 kingdom G3756 not G1782 from hence.
Mace(i) 33 Then Pilate entred into the Pretorium, and addressing himself to Jesus, said to him, are not you the king of the Jews? 34 Jesus answered him, is it your opinion that I am, or did others give it you as theirs? 35 Pilate answered, am I a Jew? your own nation, and the chief priests have delivered thee up to me: what hast thou done? 36 Jesus answered, my kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, I should have had my guards to prevent my falling into the hands of the Jews: whereas my kingdom is of another nature.
Whiston(i) 33 Pilate therefore entered into the judgment-hall again, and called Jesus, and said unto him, Art thou the king of the Jews? 34 And Jesus answered, Sayst thou this thing of thy self, or did others tell it thee of me? 35 Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation, and the chief priests have delivered thee unto me: What hast thou done? 36 Jesus answered, My kingdom is not of this world: If my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not I be delivered to the Jews: but now my kingdom is not from hence.
Wesley(i) 33 Then Pilate returned into the palace, and called Jesus, and said to him, Art thou the king of the Jews? 34 Jesus answered him, Sayest thou this of thyself? or did others tell it thee of me? 35 Pilate answered, Am I a Jew? Thy own nation, even the chief priests, have delivered thee to me. 36 What hast thou done? Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, my servants would have fought, that I might not be delivered to the Jews: but my kingdom is not from hence.
Worsley(i) 33 Pilate therefore went into the palace again, and called Jesus and said to Him, Art thou the king of the Jews? 34 Jesus answered him, Dost thou say this from thyself, or did others tell it thee of me? 35 Pilate replied, Am I a Jew? thine own nation, and the chief priests, have delivered thee to me: what hast thou done? 36 Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, my servants would have fought, that I might not have been delivered to the Jews: but my kingdom is not from hence.
Haweis(i) 33 Pilate therefore entered again into the praetorium, and called Jesus, and said to him, Art thou the king of the Jews? 34 Jesus answered him, Dost thou speak this from thyself, or did others speak to thee concerning me? 35 Pilate answered, Am I a Jew? Thy own nation and the chief priests have delivered thee to me: what hast thou done? 36 Jesus replied, My kingdom is not of this world: if my kingdom had been of this world, then would my servants have struggled hard, that I should not have been delivered up to the Jews: but now my kingdom is not from hence.
Thomson(i) 33 Then Pilate went again into the hall, and called Jesus and said to him, Thou art the king of the Jews? 34 Jesus answered him, Dost thou say this from thyself? Or have others told it thee concerning me? 35 Pilate answered him, Am I a Jew? Thine own nation, even the chief priests, have delivered thee up to me. What hast thou done? 36 Jesus answered, My kingdom is not of this world. If my kingdom were of this world, my attendants would have fought to prevent my being delivered up to the Jews. But now my kingdom is not of this world.
Webster(i) 33 Then Pilate entered into the judgment-hall again, and called Jesus, and said to him, Art thou the King of the Jews? 34 Jesus answered him, Sayest thou this thing from thyself, or did others tell it thee concerning me? 35 Pilate answered, Am I a Jew? Thy own nation, and the chief priests, have delivered thee to me: What hast thou done? 36 Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence.
Webster_Strongs(i)
  33 G3767 Then G4091 Pilate G1525 [G5627] entered G1519 into G4232 the judgment hall G3825 again G2532 , and G5455 [G5656] called G2424 Jesus G2532 , and G2036 [G5627] said G846 to him G1488 [G5748] , Art G4771 thou G935 the King G2453 of the Jews?
  34 G2424 Jesus G611 [G5662] answered G846 him G3004 [G5719] , { Sayest G4771 thou G5124 this thing G575 from G1438 thyself G2228 , or G243 did others G2036 [G5627] tell it G4671 thee G4012 concerning G1700 me?}
  35 G4091 Pilate G611 [G5662] answered G3385 , G1510 [G5748] Am G1473 I G2453 a Jew G4674 ? Thy own G1484 nation G2532 and G749 the chief priests G3860 [G5656] have delivered G4571 thee G1698 to me G5101 : what G4160 [G5656] hast thou done?
  36 G2424 Jesus G611 [G5662] answered G1699 , { My G932 kingdom G2076 [G5748] is G3756 not G1537 of G5127 this G2889 world G1487 : if G1699 my G932 kingdom G2258 [G5713] were G1537 of G5127 this G2889 world G302 , then would G1699 my G5257 servants G75 [G5711] fight G3363 0 , that G3860 0 I should G3363 not G3860 [G5686] be delivered G2453 to the Jews G1161 : but G3568 now G2076 [G5748] is G1699 my G932 kingdom G3756 not G1782 from here.}
Living_Oracles(i) 33 Then Pilate returned to the praetorium, and having called Jesus, said to him, Are you the King of the Jews? 34 Jesus answered, Do you say this of yourself, or did others tell you concerning me? 35 Pilate replied, Am I am Jew? Your own nation, yes, the chief priests have delivered you to me. What have you done? 36 Jesus answered, My kingdom is not of this world. If my kingdom were of this world, my adherents would have fought to prevent my falling into the hands of the Jews; but my kingdom is not hence.
Etheridge(i) 33 But Pilatos entered the Praetorium, and called Jeshu, and said to him, Art thou the king of the Jihudoyee? 34 Jeshu saith to him, Of thyself sayest thou this, or did others tell thee concerning me? 35 Pilatos saith to him, Am I a Jihudoya? The sons of thy people and the chief priests have delivered thee to me: what hast thou done? 36 Jeshu saith to him, My kingdom is not from this world. If from this world were my kingdom, my servants would have fought, that I should not have been delivered to the Jihudoyee. But now my kingdom is not from hence.
Murdock(i) 33 And Pilate went into the Praetorium, and called Jesus, and said to him: Art thou the king of the Jews? 34 Jesus said to him: Sayest thou this of thyself, or have others said it to thee of me? 35 Pilate said to him: Am I a Jew? Thy countrymen and the chief priests have delivered thee to me. What hast thou done? 36 Jesus said to him: My kingdom is not of this world. If my kingdom were of this world, my servants would have fought, that I might not be delivered up to the Jews: but now, my kingdom is not from hence.
Sawyer(i) 33 (20:2) Then Pilate went into the Praetorium and called Jesus, and said to him, Are you the king of the Jews? 34 Jesus answered, Do you say this of yourself, or did others tell you of me? 35 Pilate answered, Am I a Jew? Your nation and the chief priests have delivered you to me; what have you done? 36 Jesus answered, My kingdom is not of this world. If my kingdom had been of this world my officers would have fought for me, that I should not be given up to the Jews; but now my kingdom is not here.
Diaglott(i) 33 Went then into the judgment hall again the Pilate, and called the Jesus, and said to him: Thou art the king of the Jews? 34 Answered him the Jesus: From thyself thou this sayest, or others to thee told concerning me? 35 Answered the Pilate: Not I a Jew am? the nation the thine and high-priests delivered up thee to me; what didst thou do? 36 Answered Jesus: The kingdom the mine not is of the world this; if of the world this was the kingdom the mine, the officers would those for me contend, that not I might be delivered up to the Jews, now but the kingdom the mine not is from this place.
ABU(i) 33 Pilate therefore entered into the palace again, and called Jesus, and said to him: Art thou the King of the Jews? 34 Jesus answered: Dost thou say this of thyself, or did others tell thee concerning me? 35 Pilate answered: Am I a Jew? Thine own nation, and the chief priests, delivered thee up to me. What didst thou? 36 Jesus answered: My kingdom is not of this world. If my kingdom were of this world, my servants would fight, that I might not be delivered up to the Jews; but now is my kingdom not from hence.
Anderson(i) 33 Then Pilate again entered the governor's palace, and called Jesus, and said to him: Are you the king of the Jews? 34 Jesus answered him: Do you say this of yourself, or did others speak to you of me? 35 Pilate answered: Am I a Jew? Your own nation, and the chief priests have delivered you to me; what have you done? 36 Jesus answered: My kingdom is not of this world; if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I might not be delivered up to the Jews. But now my kingdom is not hence.
Noyes(i) 33 Pilate therefore went into the palace again, and called Jesus, and said to him, Art thou the King of the Jews? 34 Jesus answered, Dost thou say this of thyself, or did others tell thee concerning me? 35 Pilate answered, Am I a Jew? Thy own nation and the chief priests delivered thee up to me. What hast thou done? 36 Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, my servants would have fought, that I should not be delivered up to the Jews; but now is my kingdom not from hence.
YLT(i) 33 Pilate, therefore, entered into the praetorium again, and called Jesus, and said to him, `Thou art the King of the Jews?' 34 Jesus answered him, `From thyself dost thou say this? or did others say it to thee about me?' 35 Pilate answered, `Am I a Jew? thy nation, and the chief priests did deliver thee up to me; what didst thou?' 36 Jesus answered, `My kingdom is not of this world; if my kingdom were of this world, my officers had struggled that I might not be delivered up to Jews; but now my kingdom is not from hence.'
JuliaSmith(i) 33 Then came Pilate again into the pretorium, and asked Jesus, and said to him, Art thou the King of the Jews? 34 Jesus answered him, Of thyself sayest thou this, or did others tell thee of me? 35 Pilate answered, Much less am I a Jew; thy nation and the chief priests have delivered thee to me: What didst thou? 36 Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, my servants had contended, that I be not delivered to the Jews; and now my kingdom is not hence.
Darby(i) 33 Pilate therefore entered again into the praetorium and called Jesus, and said to him, Thou art the king of the Jews? 34 Jesus answered [him], Dost thou say this of thyself, or have others said it to thee concerning me? 35 Pilate answered, Am I a Jew? Thy nation and the chief priests have delivered thee up to me: what hast thou done? 36 Jesus answered, My kingdom is not of this world; if my kingdom were of this world, my servants had fought that I might not be delivered up to the Jews; but now my kingdom is not from hence.
ERV(i) 33 Pilate therefore entered again into the palace, and called Jesus, and said unto him, Art thou the King of the Jews? 34 Jesus answered, Sayest thou this of thyself, or did others tell it thee concerning me? 35 Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests delivered thee unto me: what hast thou done? 36 Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence.
ASV(i) 33 Pilate therefore entered again into the Praetorium, and called Jesus, and said unto him, Art thou the King of the Jews? 34 Jesus answered, Sayest thou this of thyself, or did others tell it thee concerning me? 35 Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests delivered thee unto me: what hast thou done? 36 Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence.
ASV_Strongs(i)
  33 G4091 Pilate G3767 therefore G1525 entered G3825 again G1519 into G4232 the Praetorium, G2532 and G5455 called G2424 Jesus, G2532 and G2036 said G846 unto him, G1488 Art G4771 thou G935 the King G2453 of the Jews?
  34 G2424 Jesus G611 answered, G846   G3004 Sayest G4771 thou G5124 this G575 of G1438 thyself, G2228 or G243 did others G2036 tell it G4671 thee G4012 concerning G1700 me?
  35 G4091 Pilate G3385 answered, G1510 Am G1473 I G2453 a Jew? G4674 Thine own G1484 nation G2532 and G749 the chief priests G3860 delivered G4571 thee G1698 unto me: G5101 what G4160 hast thou done?
  36 G2424 Jesus G611 answered, G1699 My G932 kingdom G2076 is G3756 not G1537 of G5127 this G2889 world: G1487 if G1699 my G932 kingdom G2258 were G1537 of G5127 this G2889 world, G302 then would G1698 my G5257 servants G75 fight, G2443 that G3860 I should G3361 not G3860 be delivered G2453 to the Jews: G1161 but G3568 now G2076 is G1699 my G932 kingdom G3756 not G1782 from hence.
JPS_ASV_Byz(i) 33 Pilate therefore entered again into the Praetorium, and called Jesus, and said unto him, Art thou the King of the Jews? 34 Jesus answered, Sayest thou this of thyself, or did others tell it thee concerning me? 35 Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests delivered thee unto me; what hast thou done? 36 Jesus answered, My kingdom is not of this world; if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews; but now is my kingdom not from hence.
Rotherham(i) 33 Pilate, therefore, entered again into the judgment–hall; and addressed Jesus, and said unto him––Art, thou, the king of the Jews? 34 Jesus answered––Of thyself, art, thou, this thing saying; or did, others, tell thee concerning me? 35 Pilate answered––Am, I, a Jew? Thine own nation, and the High–priests, delivered thee up, unto me! What, hast thou done? 36 Jesus answered––My kingdom, is not of this world: If, of this world, had been my kingdom, mine own officers, would have been striving, that I should not be delivered up unto the Jews: but, now, my kingdom, is not from hence.
Twentieth_Century(i) 33 After that, Pilate went into the Government House again, and calling Jesus up, asked him: "Are you the King of the Jews?" 34 "Do you ask me that yourself?" replied Jesus, "or did others say it to you about me?" 35 "Do you take me for a Jew?" was Pilate's answer. "It is your own nation and the Chief Priests who have given you up to me. What have you done?" 36 "My kingly power," replied Jesus, "is not due to this world. If it had been so, my servants would be doing their utmost to prevent my being given up to the Jews; but my kingly power is not from the world."
Godbey(i) 33 Then Pilate came again into the judgment hall, and asked Jesus, and said to Him, Art thou the King of the Jews? 34 Jesus responded, Do you speak this of yourself, or did others tell you concerning me? 35 Pilate responded, Whether am I a Jew? thine own nation and the chief priests delivered thee to me: what hast thou done? 36 Jesus responded, My kingdom is not of this world. If my kingdom were of this world, my servants would fight for me, in order that I might not be delivered to the Jews. But now my kingdom is not from thence.
WNT(i) 33 Re-entering the Praetorium, therefore, Pilate called Jesus and asked Him, "Are *you* the King of the Jews?" 34 "Do you say this of yourself, or have others told it you about me?" replied Jesus. 35 "Am I a Jew?" exclaimed Pilate; "it is your own nation and the High Priests who have handed you over to me. What have you done?" 36 "My kingdom," replied Jesus, "does not belong to this world. If my kingdom did belong to this world, my subjects would have resolutely fought to save me from being delivered up to the Jews. But, as a matter of fact, my kingdom has not this origin."
Worrell(i) 33 Pilate, therefore, entered again into the Praetorium, and called Jesus, and said to Him, "Art Thou the King of the Jews?" 34 Jesus answered, "Do you say this of yourself, or did others tell you concerning Me?" 35 Pilate answered, "Am I a Jew? Thy own nation, and the high priests delivered Thee up to me: what didst Thou do?" 36 Jesus answered, "My Kingdom is not of this world. If My Kingdom were of this world, My servants would fight, that I should not be delivered to the Jews; but now My kingdom is not from hence."
Moffatt(i) 33 So Pilate went back inside the praetorium and called Jesus, saying, "Then you are king of the Jews?" 34 Jesus replied, "Are you saying this of your own accord, or did other people tell you about me?" 35 "Am I a Jew?" said Pilate. "Your own nation and the high priests have handed you over to me. What have you done?" 36 Jesus replied, "My realm does not belong to this world; if my realm did belong to this world, my men would have fought to prevent me being handed over to the Jews. No, my realm lies elsewhere."
Goodspeed(i) 33 So Pilate went back into the governor's house and called Jesus and said to him, "Are you the king of the Jews?" 34 Jesus answered, "Did you think of that yourself, or has someone else said it to you about me?" 35 Pilate answered, "Do you take me for a Jew? Your own people and the high priests handed you over to me. What offense have you committed?" 36 Jesus answered, "My kingdom is not a kingdom of this world. If my kingdom were a kingdom of this world, my men would have fought to keep me from being handed over to the Jews. But as it is, my kingdom has no such origin."
Riverside(i) 33 Pilate entered the Castle again and called Jesus and said to him, "Are you the King of the Jews?" 34 Jesus answered, "Do you say this of yourself or did others tell you about me?" 35 Pilate answered, "I am not a Jew, am I? Your nation and the high priests have handed you over to me. What have you done?" 36 Jesus answered, "My kingdom is not of this world. If my kingdom were of this world, my subordinates would be fighting to prevent my being delivered up to the Jews. But now my kingdom is not from here."
MNT(i) 33 So Pilate went into the Praetorium again, and summoned Jesus. "Are you the King of the Jews?" he said. 34 Jesus answered, "Are you saying this of your own accord, or did others say it to you about me?" 35 "I am not a Jew, am I?" replied Pilate; "It is your own nation and the high priests who have handed you over to me. What have you done?" 36 Jesus answered him. "My kingdom is not of this world. If my kingdom were of this world, then would my servants have fought hard that I should not be handed the Jews; but in reality my kingdom is not of such origins."
Lamsa(i) 33 Pilate then entered into the praetorium, and called Jesus and said to him. Are you the King of the Jews? 34 Jesus said to him, Do you say this of yourself, or have others told it to you concerning me? 35 Pilate said to him, Why, am I a Jew? Your own people and the high priests have delivered you to me; what have you done? 36 Jesus said to him, My kingdom is not of this world; if my kingdom were of this world, my servants would have fought so that I should not be delivered to the Jews; but now my kingdom is not from here.
CLV(i) 33 Again, then, Pilate entered into the pretorium and summons Jesus, and said to Him, "You are the king of the Jews? 34 Jesus answered him, "From yourself are you saying this, or did others tell you concerning Me? 35 Pilate answered, "No Jew am I! Your nation and the chief priests give you up to me. What is it you do? 36 Jesus answered, "My kingdom is not of this world. If My kingdom were of this world, My deputies, also, would have contended, lest I should be given up to the Jews. Yet now is My kingdom not hence."
Williams(i) 33 So Pilate went back into the governor's palace and called Jesus and asked Him, "Are you the king of the Jews?" 34 Jesus answered him, "Do you ask me this on your own initiative, or have others suggested it to you about me?" 35 Pilate answered, "I am not a Jew, am I? Your own people and their high priests have turned you over to me. What have you done?" 36 Jesus answered, "My kingdom does not belong to this world. If my kingdom did belong to this world, my attendants would have been fighting to keep me from being turned over to the Jews. But as a matter of fact, my kingdom does not come from such a source."
BBE(i) 33 Then Pilate went back into the Praetorium and sent for Jesus and said to him, Are you the King of the Jews? 34 Jesus made answer, Do you say this of yourself, or did others say it about me? 35 Pilate said, Am I a Jew? Your nation and the chief priests have given you into my hands: what have you done? 36 Jesus said in answer, My kingdom is not of this world: if my kingdom was of this world, my disciples would have made a good fight to keep me out of the hands of the Jews: but my kingdom is not here.
MKJV(i) 33 Then Pilate entered into the praetorium again and called Jesus and said to him, Are you the king of the Jews? 34 Jesus answered him, Do you say this thing of yourself, or did others say it to you about Me? 35 Pilate answered, Am I a Jew? Your own nation and the chief priests have delivered you to me. What have you done? 36 Jesus answered, My kingdom is not of this world. If My kingdom were of this world, then My servants would fight so that I might not be delivered to the Jews. But now My kingdom is not from here.
LITV(i) 33 Then Pilate again went into the praetorium and called Jesus, and said to Him, Are you the king of the Jews? 34 Jesus answered him, Do you say this from yourself, or did others tell you about Me? 35 Pilate answered, Am I a Jew? Your nation, even the chief priests, delivered you up to me! What did you do? 36 Jesus answered, My kingdom is not of this world. If My kingdom were of this world, My servants would have fought that I might not be delivered up to the Jews. But now My kingdom is not from here.
ECB(i) 33 So Pilatos enters the praetorium again, and voices out to Yah Shua, and says to him, Are you the Sovereign of the Yah Hudiym? 34 Yah Shua answers him, Word you this of yourself? Or say others to you concerning me? 35 Pilatos answers, Am I a Yah Hudiy? Your own goyim and the archpriests delivered you to me. What did you? 36 Yah Shua answers, My sovereigndom is not of this cosmos: if my sovereigndom were of this cosmos, my attendants had ever agonized that I not be delivered to the Yah Hudiym: but now my sovereigndom is not from here.
AUV(i) 33 So, Pilate went back into his headquarters and called for Jesus. He said to Him, “Are you the King of the Jews?” 34 Jesus answered, “Are you saying this of your own accord, or did other people tell you about me?” 35 Pilate answered, “Am I a Jew? Your own people and the leading priests turned you over to me. What have you done?” 36 Jesus answered him, “My kingdom does not belong to this world. If it did, then my servants [i.e., disciples] would fight to keep me from being turned over to the Jews. But now my kingdom does not belong here.” [i.e., Jesus’ kingdom was not based on physical, but spiritual principles].
ACV(i) 33 Pilate therefore again entered into the Praetorium, and called Jesus, and said to him, Are thou the king of the Jews? 34 Jesus answered, Do thou say this of thyself, or did others tell thee about me? 35 Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests delivered thee to me. What have thou done? 36 Jesus answered, My kingdom is not of this world. If my kingdom were of this world my subordinates would have fought so that I would not be delivered to the Jews, but now my kingdom is not from here.
Common(i) 33 Then Pilate entered the Praetorium again, called Jesus, and said to him, "Are you the King of the Jews?" 34 Jesus answered, "Do you say this on your own, or did others say it to you about me?" 35 Pilate answered, "Am I a Jew? Your own nation and the chief priests have handed you over to me; what have you done?" 36 Jesus answered, "My kingdom is not of this world. If my kingdom were of this world, my servants would fight, so that I should not be delivered to the Jews; but now my kingship is not from here."
WEB(i) 33 Pilate therefore entered again into the Praetorium, called Jesus, and said to him, “Are you the King of the Jews?” 34 Jesus answered him, “Do you say this by yourself, or did others tell you about me?” 35 Pilate answered, “I’m not a Jew, am I? Your own nation and the chief priests delivered you to me. What have you done?” 36 Jesus answered, “My Kingdom is not of this world. If my Kingdom were of this world, then my servants would fight, that I wouldn’t be delivered to the Jews. But now my Kingdom is not from here.”
WEB_Strongs(i)
  33 G4091 Pilate G3767 therefore G1525 entered G3825 again G1519 into G4232 the Praetorium, G2532   G5455 called G2424 Jesus, G2532 and G2036 said G846 to him, G1488 "Are G4771 you G935 the King G2453 of the Jews?"
  34 G2424 Jesus G611 answered G846 him, G4771 "Do you G3004 say G5124 this G575 by G1438 yourself, G2228 or G243 did others G2036 tell G4671 you G4012 about G1700 me?"
  35 G4091 Pilate G3385 answered, G2453 "I'm not a Jew, G1510 am G1473 I? G4674 Your own G1484 nation G2532 and G749 the chief priests G3860 delivered G4571 you G1698 to me. G5101 What G4160 have you done?"
  36 G2424 Jesus G611 answered, G1699 "My G932 Kingdom G2076 is G3756 not G1537 of G5127 this G2889 world. G1487 If G1699 my G932 Kingdom G2258 were G1537 of G5127 this G2889 world, G1698 then my G5257 servants G302 would G75 fight, G2443 that G3860 I wouldn't G3361   G3860 be delivered G2453 to the Jews. G1161 But G3568 now G1699 my G932 Kingdom G2076 is G3756 not G1782 from here."
NHEB(i) 33 Pilate therefore entered again into the Praetorium, called Jesus, and said to him, "Are you the King of the Jews?" 34 Jesus answered him, "Do you say this by yourself, or did others tell you about me?" 35 Pilate answered, "I'm not a Jew, am I? Your own nation and the chief priests delivered you to me. What have you done?" 36 Jesus answered, "My Kingdom is not of this world. If my Kingdom were of this world, then my servants would fight, that I would not be delivered to the Jewish leaders. But now my Kingdom is not from here."
AKJV(i) 33 Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Jesus, and said to him, Are you the King of the Jews? 34 Jesus answered him, Say you this thing of yourself, or did others tell it you of me? 35 Pilate answered, Am I a Jew? Your own nation and the chief priests have delivered you to me: what have you done? 36 Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence.
AKJV_Strongs(i)
  33 G3767 Then G4091 Pilate G1525 entered G1519 into G4232 the judgment G4232 hall G3825 again, G5455 and called G2424 Jesus, G2036 and said G1488 to him, Are G935 you the King G2453 of the Jews?
  34 G2424 Jesus G611 answered G3004 him, Say G5124 you this G1438 thing of yourself, G2228 or G243 did others G2036 tell it you of me?
  35 G4091 Pilate G611 answered, G1510 Am G2453 I a Jew? G4674 Your G1484 own nation G749 and the chief G749 priests G3860 have delivered G5101 you to me: what G4160 have you done?
  36 G2424 Jesus G611 answered, G932 My kingdom G5127 is not of this G2889 world: G1487 if G932 my kingdom G5127 were of this G2889 world, G5257 then would my servants G75 fight, G3860 that I should not be delivered G2453 to the Jews: G3568 but now G932 is my kingdom G1782 not from hence.
KJC(i) 33 Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Jesus, and said unto him, Are you the King of the Jews? 34 Jesus answered him, Say you this thing of yourself, or did others tell it you of me? 35 Pilate answered, Am I a Jew? Your own nation and the chief priests have delivered you unto me: what have you done? 36 Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from here.
KJ2000(i) 33 Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Jesus, and said unto him, Are you the King of the Jews? 34 Jesus answered him, Say you this thing of yourself, or did others tell it to you of me? 35 Pilate answered, Am I a Jew? your own nation and the chief priests have delivered you unto me: what have you done? 36 Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from here.
UKJV(i) 33 Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Jesus, and said unto him, Are you the King of the Jews? 34 Jesus answered him, Say you this thing of yourself, or did others tell it you of me? 35 Pilate answered, Am I a Jew? your own nation and the chief priests have delivered you unto me: what have you done? 36 Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from behind.
RKJNT(i) 33 Then Pilate entered the praetorium again, and called Jesus, and said to him, Are you the King of the Jews? 34 Jesus answered him, Do you say this of your own accord, or did others tell you of me? 35 Pilate answered, Am I a Jew? Your own nation and the chief priests have delivered you up to me: what have you done? 36 Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then my servants would fight, that I should not be delivered up to the Jews: but my kingdom is not of this world.
CKJV_Strongs(i)
  33 G3767 Then G4091 Pilate G1525 entered G1519 into G4232 the judgment hall G3825 again, G2532 and G5455 called G2424 Jesus, G2532 and G2036 said G846 to him, G1488 Are G4771 you G935 the King G2453 of the Jews?
  34 G2424 Jesus G611 answered G846 him, G3004 Ask G4771 you G5124 this thing G575 of G1438 yourself, G2228 or G243 did others G2036 tell G4671 it to you G4012 about G1700 me?
  35 G4091 Pilate G3385 answered, G1510 Am G1473 I G2453 a Jew? G4674 Your own G1484 nation G2532 and G749 the chief priests G3860 have delivered G4571 you G1698 to me: G5101 what G4160 have you done?
  36 G2424 Jesus G611 answered, G1699 My G932 kingdom G2076 is G3756 not G1537 of G5127 this G2889 world: G1487 if G1699 my G932 kingdom G2258 were G1537 of G5127 this G2889 world, G302 then would G1698 my G5257 servants G75 fight, G2443 that G3860 I should G3361 not G3860 be delivered G2453 to the Jews: G1161 but G3568 now G2076 is G1699 my G932 kingdom G3756 not G1782 from here.
RYLT(i) 33 Pilate, therefore, entered into the praetorium again, and called Jesus, and said to him, 'You are the King of the Jews?' 34 Jesus answered him, 'From yourself do you say this? or did others say it to you about me?' 35 Pilate answered, 'Am I a Jew? your nation, and the chief priests did deliver you up to me; what did you?' 36 Jesus answered, 'My kingdom is not of this world; if my kingdom were of this world, my officers had struggled that I might not be delivered up to Jews; but now my kingdom is not from hence.'
EJ2000(i) 33 Then Pilate entered into the judgment hall again and called Jesus and said unto him, Art thou the King of the Jews? 34 Jesus answered him, Sayest thou this thing of thyself, or did others tell it unto thee of me? 35 Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests have delivered thee unto me; what hast thou done? 36 Jesus answered, My kingdom is not of this world; if my kingdom were of this world, then my servants would fight, that I should not be delivered to the Jews; now, therefore, my kingdom is not from here.
CAB(i) 33 Then Pilate entered the Praetorium again, and called Jesus, and said to Him, "Are You the King of the Jews?" 34 Jesus answered him, "For yourself do you say this, or did others tell you about Me?" 35 Pilate answered, "Am I a Jew? Your own nation and the chief priests have delivered You to me. What have You done?" 36 Jesus answered, "My kingdom is not of this world. If My kingdom were of this world, My servants would fight, so that I might not be delivered to the Jews; but now My kingdom is not from here."
WPNT(i) 33 Then Pilate went back into the Praetorium, called Jesus and said to Him, “Are you the king of the Jews?” 34 Jesus answered him, “Are you saying this on your own, or did others inform you about me?” 35 Pilate answered Him: “I’m not a Jew, am I? Your own nation, that is, the chief priests handed you over to me. What have you done?” 36 Jesus answered: “My kingdom is not of this world. If my kingdom were of this world, my subjects would fight so that I not be delivered to the Jews; but now my kingdom is not from here.”
JMNT(i) 33 So Pilate entered again into the governor's headquarters (the Praetorium) and summoned Jesus and then said to Him, "Are you yourself the king of the Jews? (or: So YOU are the king of the Judeans.)" 34 Jesus considered and replied, "Are you yourself now saying this from yourself, or did others tell you about Me?" 35 Pilate considered and replied, "Surely I myself am not a Jew! Your nation (ethnic group) and the chief priests gave you over to me. What did you do?" 36 Jesus decidedly replied, "My kingdom (My sovereignty; the realm and activity of My reign and activity; My reign as king) is not (does not exist being) from out of this System (world of organized government, culture, economics or religion; or: universe) as its source or origin. If My kingdom (or: reign, realm and sovereignty) were from out of this System (or: world of government, culture, religion and economy; secular society), as a source or origin, My subordinates (deputies; officers; those under My orders) would have been progressively contending, struggling and fighting, to the end that I could (or: would) not be given over to the Jews (= religious authorities). But now (= as a matter of fact, or, as it is) My kingdom and reign is not (does not exist being) from that source (from within this place; thence or hence)."
NSB(i) 33 Pilate entered again into the Praetorium. He called Jesus and asked him: »Are you the King of the Jews?« 34 Jesus answered: »You say this about me. Or did others tell you it concerning me?« 35 Pilate answered: »Am I a Jew? Your own nation and the chief priests delivered you to me! What have you done?« 36 Jesus answered: »My kingdom is not of this world! If my kingdom were of this world my servants would fight that I should not be delivered to the Jews. My kingdom is not from this domain.«
ISV(i) 33 So Pilate went back into the governor’s headquarters, summoned Jesus, and asked him, “Are you the king of the Jews?”
34 Jesus replied, “Are you asking this on your own initiative, or did others tell you about me?”
35 Pilate replied, “I am not a Jew, am I? It is your own nation and high priests who have handed you over to me. What have you done?”
36 Jesus answered, “My kingdom does not belong to this world. If my kingdom belonged to this world, my servants would fight to keep me from being handed over to the Jewish leaders. But for now my kingdom is not from here.”
LEB(i) 33 Then Pilate entered again into the governor's residence and summoned Jesus and said to him, "Are you the king of the Jews?" 34 Jesus replied, "Do you say this from yourself, or have others said this* to you about me?" 35 Pilate replied, "I am not a Jew, am I?* Your people and the chief priests handed you over to me! What have you done?" 36 Jesus replied, "My kingdom is not of this world. If my kingdom were of this world, my servants would be fighting so that I would not be handed over to the Jews. But now my kingdom is not from here."
BGB(i) 33 Εἰσῆλθεν οὖν πάλιν εἰς τὸ πραιτώριον ὁ Πιλᾶτος καὶ ἐφώνησεν τὸν Ἰησοῦν καὶ εἶπεν αὐτῷ “Σὺ εἶ ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων;” 34 Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς “Ἀπὸ* σεαυτοῦ* σὺ τοῦτο λέγεις, ἢ ἄλλοι εἶπόν σοι περὶ ἐμοῦ;” 35 Ἀπεκρίθη ὁ Πιλᾶτος “Μήτι ἐγὼ Ἰουδαῖός εἰμι; τὸ ἔθνος τὸ σὸν καὶ οἱ ἀρχιερεῖς παρέδωκάν σε ἐμοί· τί ἐποίησας;” 36 Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· “Ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ κόσμου τούτου· εἰ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου ἦν ἡ βασιλεία ἡ ἐμή, οἱ ὑπηρέται ἄν ⇔ «οἱ ἐμοὶ ἠγωνίζοντο», ἵνα μὴ παραδοθῶ τοῖς Ἰουδαίοις· νῦν δὲ ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐντεῦθεν.”
BIB(i) 33 Εἰσῆλθεν (Entered) οὖν (therefore) πάλιν (again) εἰς (into) τὸ (the) πραιτώριον (Praetorium) ὁ (-) Πιλᾶτος (Pilate), καὶ (and) ἐφώνησεν (he called) τὸν (-) Ἰησοῦν (Jesus) καὶ (and) εἶπεν (said) αὐτῷ (to Him), “Σὺ (You) εἶ (are) ὁ (the) Βασιλεὺς (King) τῶν (of the) Ἰουδαίων (Jews)?” 34 Ἀπεκρίθη (Answered) Ἰησοῦς (Jesus), “Ἀπὸ* (Of) σεαυτοῦ* (yourself) σὺ (you) τοῦτο (this) λέγεις (say), ἢ (or) ἄλλοι (others) εἶπόν (did say it) σοι (to you) περὶ (concerning) ἐμοῦ (Me)?” 35 Ἀπεκρίθη (Answered) ὁ (-) Πιλᾶτος (Pilate), “Μήτι (Not) ἐγὼ (I) Ἰουδαῖός (a Jew) εἰμι (am)? τὸ (The) ἔθνος (nation) τὸ (-) σὸν (of You) καὶ (and) οἱ (the) ἀρχιερεῖς (chief priests) παρέδωκάν (delivered) σε (You) ἐμοί (to me). τί (What) ἐποίησας (have You done)?” 36 Ἀπεκρίθη (Answered) Ἰησοῦς (Jesus), “Ἡ (The) βασιλεία (kingdom) ἡ (-) ἐμὴ (My) οὐκ (not) ἔστιν (is) ἐκ (of) τοῦ (the) κόσμου (world) τούτου (this); εἰ (if) ἐκ (of) τοῦ (the) κόσμου (world) τούτου (this) ἦν (were) ἡ (-) βασιλεία (kingdom) ἡ (-) ἐμή (My), οἱ (-) ὑπηρέται (attendants) ἄν (-) «οἱ (-) ἐμοὶ (My) ἠγωνίζοντο» (would fight) ἵνα (that) μὴ (not) παραδοθῶ (I might be betrayed) τοῖς (to the) Ἰουδαίοις (Jews). νῦν (Now) δὲ (however) ἡ (-) βασιλεία (kingdom) ἡ (-) ἐμὴ (My) οὐκ (not) ἔστιν (is) ἐντεῦθεν (from here).”
BLB(i) 33 Therefore Pilate entered again into the Praetorium, and he called Jesus and said to Him, “Are You the King of the Jews?” 34 Jesus answered, “Do you say this of yourself, or did others say it to you concerning Me?” 35 Pilate answered, “Am I a Jew? Your nation and the chief priests delivered You to me. What have You done?” 36 Jesus answered, “My kingdom is not of this world; if My kingdom were of this world, My attendants would fight that I might not be betrayed to the Jews. But now My kingdom is not from here.”
BSB(i) 33 Pilate went back into the Praetorium, summoned Jesus, and asked Him, “Are You the King of the Jews?” 34 “Are you saying this on your own,” Jesus asked, “or did others tell you about Me?” 35 “Am I a Jew?” Pilate replied. “Your own people and chief priests handed You over to me. What have You done?” 36 Jesus answered, “My kingdom is not of this world; if it were, My servants would fight to prevent My arrest by the Jews. But now My kingdom is not of this realm.”
MSB(i) 33 Pilate went back into the Praetorium, summoned Jesus, and asked Him, “Are You the King of the Jews?” 34 “Are you saying this on your own,” Jesus asked, “or did others tell you about Me?” 35 “Am I a Jew?” Pilate replied. “Your own people and chief priests handed You over to me. What have You done?” 36 Jesus answered, “My kingdom is not of this world; if it were, My servants would fight to prevent My arrest by the Jews. But now My kingdom is not of this realm.”
MLV(i) 33 Therefore, Pilate entered again into the palace, and summoned Jesus and said to him, Are you the King of the Jews?
34 Jesus answered him, Do you say this from yourself or did others say this to you concerning me?
35 Pilate answered, I am not a Jew, am I? Your own nation and the high-priests gave you to me. What have you done?
36 Jesus answered, My kingdom is not from this world; if my kingdom was from this world, then my attendants would fight in order that I might not be given up to the Jews, but now my kingdom is not from here.
VIN(i) 33 Pilate went back into the Praetorium, summoned Jesus, and asked Him, “Are You the King of the Jews?” 34 “Are you saying this on your own,” Jesus asked, “or did others tell you about Me?” 35 “Am I a Jew?” Pilate replied. “Your own people and chief priests handed You over to me. What have You done?” 36 Jesus answered, “My kingdom is not of this world; if it were, My servants would fight to prevent My arrest by the Jews. But now, My kingdom is not of this realm.”
Luther1545(i) 33 Da ging Pilatus wieder hinein ins Richthaus und rief Jesu und sprach zu ihm: Bist du der Juden König? 34 Jesus antwortete: Redest du das von dir selbst, oder haben's dir andere von mir gesagt? 35 Pilatus antwortete: Bin ich ein Jude? Dein Volk und die Hohenpriester haben dich mir überantwortet; was hast du getan? 36 Jesus antwortete: Mein Reich ist nicht von dieser Welt. Wäre mein Reich von dieser Welt, meine Diener würden drob kämpfen, daß ich den Juden nicht überantwortet würde; aber nun ist mein Reich nicht von dannen.
Luther1545_Strongs(i)
  33 G4091 Da ging Pilatus G3825 wieder G1525 hinein G1519 ins G4232 Richthaus G2532 und G5455 rief G2424 JEsu G2532 und G2036 sprach G846 zu ihm G1488 : Bist G3767 du G2453 der Juden G935 König ?
  34 G2424 JEsus G611 antwortete G4771 : Redest du G846 das G575 von G4671 dir G1438 selbst G2228 , oder G243 haben‘s dir andere G4012 von G1700 mir G3004 gesagt ?
  35 G4091 Pilatus G1510 antwortete: Bin G1473 ich G2453 ein Jude G4674 ? Dein G1484 Volk G2532 und G749 die Hohenpriester G4571 haben dich G1698 mir G3860 überantwortet G5101 ; was G4160 hast du getan ?
  36 G2424 JEsus G611 antwortete G1699 : Mein G932 Reich G2076 ist G3756 nicht G1537 von G5127 dieser G2889 Welt G2258 . Wäre G1699 mein G932 Reich G1537 von G5127 dieser G2889 Welt G5257 , meine Diener G75 würden drob kämpfen G3363 , daß G302 ich G2453 den Juden G3363 nicht G3860 überantwortet G2076 würde G1487 ; aber G1161 nun G3860 ist G932 mein Reich G3756 nicht G1782 von dannen .
Luther1912(i) 33 Da ging Pilatus wieder hinein ins Richthaus und rief Jesus und sprach zu ihm: Bist du der Juden König? 34 Jesus antwortete: Redest du das von dir selbst, oder haben's dir andere von mir gesagt? 35 Pilatus antwortete: Bin ich ein Jude? Dein Volk und die Hohenpriester haben dich mir überantwortet. Was hast du getan? 36 Jesus antwortete: Mein Reich ist nicht von dieser Welt. Wäre mein Reich von dieser Welt, meine Diener würden kämpfen, daß ich den Juden nicht überantwortet würde; aber nun ist mein Reich nicht von dannen.
Luther1912_Strongs(i)
  33 G3767 Da G1525 ging G4091 Pilatus G3825 wieder G1519 hinein ins G4232 Richthaus G2532 und G5455 rief G2424 Jesum G2532 und G2036 sprach G846 zu ihm G1488 : Bist G4771 du G2453 der Juden G935 König ?
  34 G2424 Jesus G846 G611 antwortete G3004 : Redest G4771 du G5124 das G575 von G1438 dir selbst G2228 , oder G4671 haben’s dir G243 andere G4012 von G1700 mir G2036 gesagt ?
  35 G4091 Pilatus G611 antwortete G3385 : G1510 Bin G1473 ich G2453 ein Jude G4674 ? Dein G1484 Volk G2532 und G749 die Hohenpriester G3860 haben G4571 dich G1698 mir G3860 überantwortet G5101 . Was G4160 hast du getan ?
  36 G2424 Jesus G611 antwortete G1699 : Mein G932 Reich G2076 ist G3756 nicht G1537 von G5127 dieser G2889 Welt G1487 . G2258 Wäre G1699 mein G932 Reich G1537 von G5127 dieser G2889 Welt G1699 , meine G5257 Diener G302 würden G75 kämpfen G3363 , daß G3860 ich G2453 den Juden G3363 nicht G3860 überantwortet G1161 würde; aber G3568 nun G2076 ist G1699 mein G932 Reich G3756 nicht G1782 von dannen .
ELB1871(i) 33 Pilatus ging nun wieder hinein in das Prätorium und rief Jesum und sprach zu ihm: Bist du der König der Juden? 34 Jesus antwortete [ihm] : Sagst du dies von dir selbst, oder haben dir andere von mir gesagt? 35 Pilatus antwortete: Bin ich etwa ein Jude? Deine Nation und die Hohenpriester haben dich mir überliefert; was hast du getan? 36 Jesus antwortete: Mein Reich ist nicht von dieser Welt; wenn mein Reich von dieser Welt wäre, so hätten meine Diener gekämpft, auf daß ich den Juden nicht überliefert würde; jetzt aber ist mein Reich nicht von hier.
ELB1871_Strongs(i)
  33 G4091 Pilatus G1525 ging G3767 nun G3825 wieder G1525 hinein G1519 in G4232 das Prätorium G2532 und G5455 rief G2424 Jesum G2532 und G2036 sprach G846 zu ihm: G1488 Bist G4771 du G935 der König G2453 der Juden?
  34 G2424 Jesus G611 antwortete G846 [ihm] G3004 : Sagst G4771 du G5124 dies G575 von G1438 dir selbst, G2228 oder G2036 haben G4671 dir G243 andere G4012 von G1700 mir G2036 gesagt?
  35 G4091 Pilatus G611 antwortete: G1510 Bin G1473 ich G3385 etwa G2453 ein Jude? G4674 Deine G1484 Nation G2532 und G749 die Hohenpriester G3860 haben G4571 dich G1698 mir G3860 überliefert; G5101 was G4160 hast du getan?
  36 G2424 Jesus G611 antwortete: G1699 Mein G932 Reich G2076 ist G3756 nicht G1537 von G5127 dieser G2889 Welt; G1487 wenn G1699 mein G932 Reich G1537 von G5127 dieser G2889 Welt G2258 wäre, G302 so hätten G1699 meine G5257 Diener G75 gekämpft, G3363 auf daß G2453 ich den Juden G3363 nicht G3860 überliefert G3568 würde; jetzt G1161 aber G2076 ist G1699 mein G932 Reich G3756 nicht G1782 von hier.
ELB1905(i) 33 Pilatus ging nun wieder hinein in das Prätorium und rief Jesum und sprach zu ihm: Bist du der König der Juden? 34 Jesus antwortete ihm: Sagst du dies von dir selbst, oder haben dir andere von mir gesagt? 35 Pilatus antwortete: Bin ich etwa ein Jude? Deine Nation und die Hohenpriester haben dich mir überliefert; was hast du getan? 36 Jesus antwortete: Mein Reich ist nicht von dieser Welt; wenn mein Reich von dieser Welt wäre, so hätten meine Diener gekämpft, auf daß ich den Juden nicht überliefert würde; jetzt aber ist mein Reich nicht von hier.
ELB1905_Strongs(i)
  33 G4091 Pilatus G1525 ging G3767 nun G3825 wieder G1525 hinein G1519 in G4232 das Prätorium G2532 und G5455 rief G2424 Jesum G2532 und G2036 sprach G846 zu ihm G1488 : Bist G4771 du G935 der König G2453 der Juden ?
  34 G2424 Jesus G611 antwortete G846 [ihm G3004 ]: : Sagst G4771 du G5124 dies G575 von G1438 dir selbst G2228 , oder G2036 haben G4671 dir G243 andere G4012 von G1700 mir G2036 gesagt ?
  35 G4091 Pilatus G611 antwortete G1510 : Bin G1473 ich G3385 etwa G2453 ein Jude G4674 ? Deine G1484 Nation G2532 und G749 die Hohenpriester G3860 haben G4571 dich G1698 mir G3860 überliefert G5101 ; was G4160 hast du getan ?
  36 G2424 Jesus G611 antwortete G1699 : Mein G932 Reich G2076 ist G3756 nicht G1537 von G5127 dieser G2889 Welt G1487 ; wenn G1699 mein G932 Reich G1537 von G5127 dieser G2889 Welt G2258 wäre G302 , so hätten G1699 meine G5257 Diener G75 gekämpft G3363 , auf daß G2453 ich den Juden G3363 nicht G3860 überliefert G3568 würde; jetzt G1161 aber G2076 ist G1699 mein G932 Reich G3756 nicht G1782 von hier .
DSV(i) 33 Pilatus dan ging wederom in het rechthuis, en riep Jezus, en zeide tot Hem: Zijt Gij de Koning der Joden? 34 Jezus antwoordde hem: Zegt gij dit van uzelven, of hebben het u anderen van Mij gezegd? 35 Pilatus antwoordde: Ben ik een Jood? Uw volk en de overpriesters hebben U aan mij overgeleverd; wat hebt Gij gedaan? 36 Jezus antwoordde: Mijn Koninkrijk is niet van deze wereld. Indien Mijn Koninkrijk van deze wereld ware, zo zouden Mijn dienaren gestreden hebben, opdat Ik den Joden niet ware overgeleverd; maar nu is Mijn Koninkrijk niet van hier.
DSV_Strongs(i)
  33 G4091 Pilatus G3767 dan G1525 G5627 ging G3825 wederom G1519 in G4232 het rechthuis G2532 , en G5455 G5656 riep G2424 Jezus G2532 , en G2036 G5627 zeide G846 tot Hem G1488 G5748 : Zijt G4771 Gij G935 de Koning G2453 der Joden?
  34 G2424 Jezus G611 G5662 antwoordde G846 hem G3004 G5719 : Zegt G4771 gij G5124 dit G575 van G1438 uzelven G2228 , of G4671 hebben het u G243 anderen G4012 van G1700 Mij G2036 G5627 gezegd?
  35 G4091 Pilatus G611 G5662 antwoordde G3385 : G1510 G5748 Ben G1473 ik G2453 een Jood G4674 ? Uw G1484 volk G2532 en G749 de overpriesters G4571 hebben U G1698 aan mij G3860 G5656 overgeleverd G5101 ; wat G4160 G5656 hebt Gij gedaan?
  36 G2424 Jezus G611 G5662 antwoordde G1699 : Mijn G932 Koninkrijk G2076 G5748 is G3756 niet G1537 van G5127 deze G2889 wereld G1487 . Indien G1699 Mijn G932 Koninkrijk G1537 van G5127 deze G2889 wereld G2258 G5713 ware G302 , zo zouden G1699 Mijn G5257 dienaren G75 G5711 gestreden hebben G2443 , opdat G2453 Ik den Joden G3361 niet G3860 G5686 ware overgeleverd G1161 ; maar G3568 nu G2076 G5748 is G1699 Mijn G932 Koninkrijk G3756 niet G1782 van hier.
DarbyFR(i) 33 Pilate donc entra encore dans le prétoire, et appela Jésus, et lui dit: Toi, tu es le roi des Juifs? 34 Jésus lui répondit: Dis-tu ceci de toi-même, ou d'autres te l'ont-ils dit de moi? 35 Pilate répondit: Suis-je Juif, moi? Ta nation et les principaux sacrificateurs t'ont livré à moi; qu'as-tu fait? 36 Jésus répondit: Mon royaume n'est pas de ce monde. Si mon royaume était de ce monde, mes serviteurs auraient combattu, afin que je ne fusse pas livré aux Juifs; mais maintenant mon royaume n'est pas d'ici.
Martin(i) 33 Pilate donc entra encore au Prétoire, et ayant appelé Jésus, il lui dit : es-tu le Roi des Juifs ? 34 Jésus lui répondit : dis-tu ceci de toi-même, ou sont-ce les autres qui te l'ont dit de moi ? 35 Pilate répondit : suis-je Juif ? ta nation et les principaux Sacrificateurs t'ont livré à moi; qu'as-tu fait ? 36 Jésus répondit : mon Règne n'est pas de ce monde; si mon Règne était de ce monde, mes gens combattraient afin que je ne fusse point livré aux Juifs; mais maintenant mon Règne n'est point d'ici-bas.
Segond(i) 33 Pilate rentra dans le prétoire, appela Jésus, et lui dit: Es-tu le roi des Juifs? 34 Jésus répondit: Est-ce de toi-même que tu dis cela, ou d'autres te l'ont-ils dit de moi? 35 Pilate répondit: Moi, suis-je Juif? Ta nation et les principaux sacrificateurs t'ont livré à moi: qu'as-tu fait? 36 Mon royaume n'est pas de ce monde, répondit Jésus. Si mon royaume était de ce monde, mes serviteurs auraient combattu pour moi afin que je ne fusse pas livré aux Juifs; mais maintenant mon royaume n'est point d'ici-bas.
Segond_Strongs(i)
  33 G3767   G4091 Pilate G1525 rentra G5627   G3825   G1519 dans G4232 le prétoire G2532 , G5455 appela G5656   G2424 Jésus G2532 , et G846 lui G2036 dit G5627   G1488  : Es G5748   G4771 -tu G935 le roi G2453 des Juifs ?
  34 G2424 Jésus G611 répondit G5662   G575  : Est-ce de G1438 toi-même G4771 que tu G3004 dis G5719   G5124 cela G2228 , ou G243 d’autres G4671 te G2036 l’ont-ils dit G5627   G4012 de G1700 moi ?
  35 G4091 Pilate G611 répondit G5662   G3385  : G1473 Moi G1510 , suis G5748   G2453 -je Juif G4674  ? Ta G1484 nation G2532 et G749 les principaux sacrificateurs G4571 t G3860 ’ont livré G5656   G1698 à moi G5101  : qu G4160 ’as-tu fait G5656   ?
  36 G1699 Mon G932 royaume G2076 n’est G5748   G3756 pas G1537 de G5127 ce G2889 monde G611 , répondit G5662   G2424 Jésus G1487 . Si G1699 mon G932 royaume G2258 était G5713   G1537 de G5127 ce G2889 monde G1699 , mes G5257 serviteurs G302 auraient G75 combattu G5711   G3363 pour moi afin que je ne fusse pas G3860 livré G5686   G2453 aux Juifs G1161  ; mais G3568 maintenant G1699 mon G932 royaume G2076 n’est G5748   G3756 point G1782 d’ici-bas.
SE(i) 33 Así que, Pilato volvió a entrar en el pretorio, y llamó a Jesús, y le dijo: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? 34 Le respondió Jesús: ¿Dices tú esto de ti mismo, o te lo han dicho otros de mí? 35 Pilato respondió: ¿Soy yo judío? Tu nación, y los sumo sacerdotes, te han entregado a mí; ¿qué has hecho? 36 Respondió Jesús: Mi Reino no es de este mundo; si de este mundo fuera mi Reino, mis servidores pelearían para que yo no fuera entregado a los judíos; ahora, pues, mi Reino no es de aquí.
ReinaValera(i) 33 Así que, Pilato volvió á entrar en el pretorio, y llamó á Jesús, y díjole: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? 34 Respondióle Jesús: ¿Dices tú esto de ti mismo, ó te lo han dicho otros de mí? 35 Pilato respondió: ¿Soy yo Judío? Tu gente, y los pontífices, te han entregado á mí: ¿qué has hecho? 36 Respondió Jesús: Mi reino no es de este mundo: si de este mundo fuera mi reino, mis servidores pelearían para que yo no fuera entregado á los Judíos: ahora, pues, mi reino no es de aquí.
JBS(i) 33 Así que, Pilato volvió a entrar en el pretorio, y llamó a Jesús, y le dijo: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? 34 Le respondió Jesús: ¿Dices tú esto de ti mismo, o te lo han dicho otros de mí? 35 Pilato respondió: ¿Soy yo judío? Tu nación, y los sumos sacerdotes, te han entregado a mí; ¿qué has hecho? 36 Respondió Jesús: Mi Reino no es de este mundo; si de este mundo fuera mi Reino, mis servidores pelearían para que yo no fuera entregado a los judíos; ahora, pues, mi Reino no es de aquí.
Albanian(i) 33 Atëherë Pilati hyri përsëri në pretorium, e thirri Jezusin dhe i tha: ''A je ti mbreti i Judenjve?''. 34 Jezusi iu përgjigj: ''E thua ti nga vetja, apo ta kanë thënë të tjerë për mua?''. 35 Pilati iu përgjigj: ''Jam unë vallë Jude? Kombi yt dhe krerët e priftërinjve të dorëzuan tek unë; çfarë ke bërë?''. 36 Jezusi u përgjigj: ''Mbretëria ime nuk është e kësaj bote; po të ishte mbretëria ime e kësaj bote, shërbëtorët e mi do të luftonin që të mos u dorëzohesha Judenjve; porse tani mbretëria ime nuk është prej këtej''.
RST(i) 33 Тогда Пилат опять вошел в преторию, и призвал Иисуса, и сказал Ему: Ты Царь Иудейский? 34 Иисус отвечал ему: от себя ли ты говоришь это, или другие сказали тебе о Мне? 35 Пилат отвечал: разве я Иудей? Твой народ и первосвященники предали Тебя мне; что Ты сделал? 36 Иисус отвечал: Царство Мое не от мира сего; если бы от мира сего было Царство Мое, то служители Мои подвизались бы за Меня, чтобы Я не был предан Иудеям; но ныне Царство Мое не отсюда.
Peshitta(i) 33 ܥܠ ܕܝܢ ܦܝܠܛܘܤ ܠܦܪܛܘܪܝܢ ܘܩܪܐ ܠܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܢܬ ܗܘ ܡܠܟܗܘܢ ܕܝܗܘܕܝܐ ܀ 34 ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܡܢ ܢܦܫܟ ܐܡܪܬ ܗܕܐ ܐܘ ܐܚܪܢܐ ܐܡܪܘ ܠܟ ܥܠܝ ܀ 35 ܐܡܪ ܠܗ ܦܝܠܛܘܤ ܠܡܐ ܐܢܐ ܝܗܘܕܝܐ ܐܢܐ ܒܢܝ ܥܡܟ ܗܘ ܘܪܒܝ ܟܗܢܐ ܐܫܠܡܘܟ ܠܝ ܡܢܐ ܥܒܕܬ ܀ 36 ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܡܠܟܘܬܝ ܕܝܠܝ ܠܐ ܗܘܬ ܡܢ ܗܢܐ ܥܠܡܐ ܐܠܘ ܡܢ ܥܠܡܐ ܗܘܬ ܗܢܐ ܡܠܟܘܬܝ ܡܬܟܬܫܝܢ ܗܘܘ ܡܫܡܫܢܝ ܕܠܐ ܐܫܬܠܡ ܠܝܗܘܕܝܐ ܗܫܐ ܕܝܢ ܡܠܟܘܬܝ ܕܝܠܝ ܠܐ ܗܘܬ ܡܟܐ ܀
Arabic(i) 33 ثم دخل بيلاطس ايضا الى دار الولاية ودعا يسوع وقال له انت ملك اليهود. 34 اجابه يسوع امن ذاتك تقول هذا ام آخرون قالوا لك عني. 35 اجابه بيلاطس ألعلي انا يهودي. امّتك ورؤساء الكهنة اسلموك اليّ. ماذا فعلت. 36 اجاب يسوع مملكتي لسيت من هذا العالم. لو كانت مملكتي من هذا العالم لكان خدامي يجاهدون لكي لا أسلّم الى اليهود. ولكن الآن ليست مملكتي من هنا.
Amharic(i) 33 ጲላጦስም እንደ ገና ወደ ገዡ ግቢ ገባና ኢየሱስን ጠርቶ። የአይሁድ ንጉሥ አንተ ነህን? አለው። 34 ኢየሱስም መልሶ። አንተ ይህን የምትለው ከራስህ ነውን ወይስ ሌሎች ስለ እኔ ነገሩህን? አለው። 35 ጲላጦስ መልሶ። እኔ አይሁዳዊ ነኝን? ወገኖችህና የካህናት አለቆች ለእኔ አሳልፈው ሰጡህ፤ ምን አድርገሃል? አለው። 36 ኢየሱስም መልሶ። መንግሥቴ ከዚህ ዓለም አይደለችም፤ መንግሥቴስ ከዚህ ዓለም ብትሆን፥ ወደ አይሁድ እንዳልሰጥ ሎሌዎቼ ይዋጉልኝ ነበር፤ አሁን ግን መንግሥቴ ከዚህ አይደለችም አለው።
Armenian(i) 33 Իսկ Պիղատոս դարձեալ մտաւ պալատը, կանչեց Յիսուսը եւ ըսաւ անոր. «Դո՞ւն ես Հրեաներուն թագաւորը»: 34 Յիսուս պատասխանեց անոր. «Ասիկա դուն քեզմէ՞ կ՚ըսես, թէ ուրիշնե՛ր ըսին քեզի՝ իմ մասիս»: 35 Պիղատոս պատասխանեց. «Միթէ ես Հրեա՞յ եմ. քո՛ւ ազգդ եւ քահանայապետները մատնեցին քեզ ինծի. դուն ի՞նչ ըրած ես»: 36 Յիսուս պատասխանեց. «Իմ թագաւորութիւնս այս աշխարհէն չէ: Եթէ իմ թագաւորութիւնս այս աշխարհէն ըլլար, իմ սպասաւորներս կը պայքարէին՝ որ ես չմատնուիմ Հրեաներուն ձեռքը: Բայց հիմա՝ իմ թագաւորութիւնս ասկէ չէ»:
ArmenianEastern(i) 33 Պիղատոսը դարձեալ ապարանք մտաւ, կանչեց Յիսուսին եւ ասաց նրան. «Դո՞ւ ես հրեաների թագաւորը»: 34 Յիսուս պատասխանեց. «Դու քեզնի՞ց ես այդ ասում, թէ ուրիշներ իմ մասին քեզ ասացին»: 35 Պիղատոսը պատասխանեց. «Միթէ ես էլ հրեա՞յ եմ. քո ազգը եւ քահանայապետները մատնեցին քեզ իմ ձեռքը. դու ի՞նչ ես արել»: 36 Յիսուս պատասխանեց. «Իմ թագաւորութիւնը այս աշխարհից չէ. եթէ իմ թագաւորութիւնը այս աշխարհից լինէր, իմ հետեւորդները կը մարտնչէին արդէն, որպէսզի հրեաների ձեռքը չմատնուեմ. բայց, արդ, իմ թագաւորութիւնը այստեղից չէ»:
Breton(i) 33 Neuze Pilat a zistroas d'ar pretordi hag o vezañ lakaet Jezuz da zont, e lavaras dezhañ: Bez' out-te roue ar Yuzevien? 34 Jezuz a respontas dezhañ: Ac'hanout da-unan eo e lavarez kement-se, pe reoù all o deus e lavaret dit? 35 Pilat a respontas: Ha Yuzev on-me? Da bobl hag ar veleien vras o deus da lakaet etre va daouarn. Petra ac'h eus graet? 36 Jezuz a respontas dezhañ: Va rouantelezh n'eo ket eus ar bed-mañ; mar bije bet va rouantelezh eus ar bed-mañ, va mevelien o dije stourmet evit na vijen ket lakaet e daouarn ar Yuzevien; met bremañ va rouantelezh n'eo ket ac'han.
Basque(i) 33 Sar cedin bada berriz Pretoriora Pilate, eta dei ceçan Iesus, eta erran cieçón, Hi aiz Iuduen Reguea? 34 Ihardets cieçon Iesusec, Eurorren burutic hic hori erraiten duc, ala bercéc erran draue niçaz? 35 Ihardets ceçan Pilatec, Ala ni Iudu naiz? eure nationeac eta Sacrificadore principaléc liuratu arauté: cer eguin duc? 36 Ihardets ceçan Iesusec, Ene resumá eztuc mundu hunetaric: baldin mundu hunetaric baliz ene resumá, ene gendeac combati litezquec Iuduey liura eznendinçát: baina orain ene resumá eztuc hemengo.
Bulgarian(i) 33 Тогава Пилат пак влезе в преторията, повика Иисус и Му каза: Ти ли си юдейският Цар? 34 Иисус му отговори: От себе си ли казваш това, или други са ти казали за Мен? 35 Пилат отговори: Че аз юдеин ли съм? Твоят народ и главните свещеници Те предадоха на мен. Какво си направил? 36 Иисус отговори: Моето царство не е от този свят; ако беше царството Ми от този свят, служителите Ми щяха да се борят да не бъда предаден на юдеите. Но сега царството Ми не е оттук.
Croatian(i) 33 Nato Pilat uđe opet u dvor, pozove Isusa i upita ga: "Ti li si židovski kralj?" 34 Isus odgovori: "Govoriš li ti to sam od sebe ili ti to drugi rekoše o meni?" 35 Pilat odvrati: "Zar sam ja Židov? Tvoj narod i glavari svećenički predadoše te meni. Što si učinio?" 36 Odgovori Isus: "Kraljevstvo moje nije od ovoga svijeta. Kad bi moje kraljevstvo bilo od ovoga svijeta, moje bi se sluge borile da ne budem predan Židovima. Ali kraljevstvo moje nije odavde."
BKR(i) 33 Tedy Pilát všel opět do radného domu, i povolal Ježíše a řekl jemu: Ty-li jsi Král Židovský? 34 Odpověděl Ježíš: Sám-li od sebe to pravíš, čili jiní tobě pověděli o mně? 35 Odpověděl Pilát: Zdaliž jsem já Žid? Národ tvůj a přední kněží dali mi tebe. Co jsi učinil? 36 Odpověděl Ježíš: Království mé není z tohoto světa. Byť z tohoto světa bylo království mé, služebníci moji bránili by mne, abych nebyl vydán Židům. Ale nyní mé království není odsud.
Danish(i) 33 Da gik Pilatus igjen ind i Domhuset og kaldte Jesus og sagde til ham: er du den Jødernes Konge? 34 Jesus svarede ham: taler du dette af dig selv, eller have Andre sigt dig det om mig? 35 Pilatus svarede: mon jeg være en Jøde? dit Folk og de Ypperstepræster overantvordede mig dig; hvad har du gjort? 36 Jesus svarede: mit Rige er ikke af denne Verden. Var mit Rige af denne Verden, havde vel mine Tjenere stredet derfor, at jeg ikke var bleven overantvordet Jøderne; men nu er mit Rige ikke deraf.
CUV(i) 33 彼 拉 多 又 進 了 衙 門 , 叫 耶 穌 來 , 對 他 說 : 你 是 猶 太 人 的 王 麼 ? 34 耶 穌 回 答 說 : 這 話 是 你 自 己 說 的 , 還 是 別 人 論 我 對 你 說 的 呢 ? 35 彼 拉 多 說 : 我 豈 是 猶 太 人 呢 ? 你 本 國 的 人 和 祭 司 長 把 你 交 給 我 。 你 做 了 甚 麼 事 呢 ? 36 耶 穌 回 答 說 : 我 的 國 不 屬 這 世 界 ; 我 的 國 若 屬 這 世 界 , 我 的 臣 僕 必 要 爭 戰 , 使 我 不 至 於 被 交 給 猶 太 人 。 只 是 我 的 國 不 屬 這 世 界 。
CUV_Strongs(i)
  33 G4091 彼拉多 G3825 G1525 進了 G4232 衙門 G5455 ,叫 G2424 耶穌 G846 來,對他 G2036 G4771 :你 G1488 G2453 猶太人 G935 的王麼?
  34 G2424 耶穌 G611 回答 G5124 說:這話 G4771 是你 G1438 自己 G3004 說的 G2228 ,還是 G243 別人 G4012 G1700 G4671 對你 G2036 說的呢?
  35 G4091 彼拉多 G1473 說:我 G3385 G1510 G2453 猶太人 G4674 呢?你 G1484 本國 G2532 的人和 G749 祭司長 G4571 把你 G3860 交給 G1698 G4160 。你做了 G5101 甚麼事呢?
  36 G2424 耶穌 G611 回答 G1699 說:我的 G932 G3756 G1537 G5127 G2889 世界 G1699 ;我的 G932 G1487 G1537 G5127 G2889 世界 G1699 ,我的 G5257 臣僕 G75 必要爭戰 G3363 ,使我不至於 G3860 被交給 G2453 猶太人 G1161 。只是 G1699 我的 G932 G3756 G1782 屬這世界。
CUVS(i) 33 彼 拉 多 又 进 了 衙 门 , 叫 耶 稣 来 , 对 他 说 : 你 是 犹 太 人 的 王 么 ? 34 耶 稣 回 答 说 : 这 话 是 你 自 己 说 的 , 还 是 别 人 论 我 对 你 说 的 呢 ? 35 彼 拉 多 说 : 我 岂 是 犹 太 人 呢 ? 你 本 国 的 人 和 祭 司 长 把 你 交 给 我 。 你 做 了 甚 么 事 呢 ? 36 耶 稣 回 答 说 : 我 的 国 不 属 这 世 界 ; 我 的 国 若 属 这 世 界 , 我 的 臣 仆 必 要 争 战 , 使 我 不 至 于 被 交 给 犹 太 人 。 只 是 我 的 国 不 属 这 世 界 。
CUVS_Strongs(i)
  33 G4091 彼拉多 G3825 G1525 进了 G4232 衙门 G5455 ,叫 G2424 耶稣 G846 来,对他 G2036 G4771 :你 G1488 G2453 犹太人 G935 的王么?
  34 G2424 耶稣 G611 回答 G5124 说:这话 G4771 是你 G1438 自己 G3004 说的 G2228 ,还是 G243 别人 G4012 G1700 G4671 对你 G2036 说的呢?
  35 G4091 彼拉多 G1473 说:我 G3385 G1510 G2453 犹太人 G4674 呢?你 G1484 本国 G2532 的人和 G749 祭司长 G4571 把你 G3860 交给 G1698 G4160 。你做了 G5101 甚么事呢?
  36 G2424 耶稣 G611 回答 G1699 说:我的 G932 G3756 G1537 G5127 G2889 世界 G1699 ;我的 G932 G1487 G1537 G5127 G2889 世界 G1699 ,我的 G5257 臣仆 G75 必要争战 G3363 ,使我不至于 G3860 被交给 G2453 犹太人 G1161 。只是 G1699 我的 G932 G3756 G1782 属这世界。
Esperanto(i) 33 Pilato do reeniris en la palacon, kaj alvokis Jesuon, kaj diris al li:CXu vi estas la Regxo de la Judoj? 34 Jesuo respondis:CXu vi tion diras de vi mem, aux cxu aliaj diris gxin al vi pri mi? 35 Pilato respondis:CXu mi estas Judo? Via propra nacio kaj la cxefpastroj transdonis vin al mi; kion vi faris? 36 Jesuo respondis:Mia regno ne estas el cxi tiu mondo; se mia regno estus el cxi tiu mondo, miaj servantoj bataladus, por ke mi ne transdonigxu al la Judoj; sed nun mia regno ne estas el cxi tie.
Estonian(i) 33 Siis käis Pilaatus jälle kohtukotta ja kutsus Jeesuse ning ütles Temale: "0led Sina Juutide Kuningas?" 34 Jeesus vastas: "Räägid sa seda iseenesest või on sulle teised seda Minust ütelnud?" 35 Pilaatus vastas: "Egas ma juut ole! Sinu Oma rahvas ja ülempreestrid on Sind annud minu kätte. Mis Sa oled teinud?" 36 Jeesus kostis: "Minu Riik ei ole sellest maailmast; oleks Mu Riik sellest maailmast, küll Mu sulased oleksid võidelnud, et Mind ei oleks antud juutide kätte. Ent nüüd ei ole Mu Riik mitte siit!"
Finnish(i) 33 Niin Pilatus taas meni raastupaan, kutsui Jesuksen ja sanoi hänelle: oletkos sinä Juudalaisten kuningas? 34 Jesus vastasi häntä: sanotko sinä sen itsestäs, eli ovatko muut sen minusta sinulle sanoneet? 35 Pilatus vastasi: olenko minä Juudalainen? Sinun kansas ja ylimmäiset papit antoivat ylön sinun minulle: mitäs tehnyt olet? 36 Jesus vastasi: ei minun valtakuntani ole tästä maailmasta. Jos minun valtakuntani olis tästä maailmasta, niin tosin minun palveliani olisivat sotineet, etten minä olisi tullut annetuksi ylön Juudalaisille; mutta ei minun valtakuntakuntani ole täältä.
FinnishPR(i) 33 Niin Pilatus meni taas sisälle palatsiin ja kutsui Jeesuksen ja sanoi hänelle: "Oletko sinä juutalaisten kuningas?" 34 Jeesus vastasi hänelle: "Itsestäsikö sen sanot, vai ovatko muut sen sinulle minusta sanoneet?" 35 Pilatus vastasi: "Olenko minä juutalainen? Oma kansasi ja ylipapit ovat antaneet sinut minun käsiini. Mitä olet tehnyt?" 36 Jeesus vastasi: "Minun kuninkuuteni ei ole tästä maailmasta; jos minun kuninkuuteni olisi tästä maailmasta, niin minun palvelijani olisivat taistelleet, ettei minua olisi annettu juutalaisten käsiin; mutta nyt minun kuninkuuteni ei ole täältä".
Georgian(i) 33 კუალად უკუე შევიდა პილატე ტაძრად და შეხადა იესუს და ჰრქუა მას: შენ ხარა მეუფჱ ჰურიათაჲ? 34 ჰრქუა მას იესუ: შენ თავით თჳსით იტყჳ მაგას, ანუ სხუათა გითხრეს ჩემთჳს? 35 მიუგო პილატე და ჰრქუა მას: ნუუკუე მე ჰურიაჲ ვარა? ნათესავთა შენთა და მღდელთ-მოძღუართა მოუცემიხარ შენ ჩემდა. რაჲ გიქმნიეს? 36 მიუგო იესუ და ჰრქუა მას: მეუფებაჲ ჩემი არა ამის სოფლისაგანი არს. უკუეთუმცა ამის სოფლისაგანი იყო მეუფებაჲ ჩემი, მსახურნიმცა ჩემნი იღუწიდეს ჩემთჳს, რაჲთა არამცა მივეცი ჰურიათა. ხოლო აწ მეუფებაჲ ჩემი არა არს ამიერ სოფლით.
Haitian(i) 33 Lè sa a, Pilat antre nan palè a, li rele Jezi, li mande li: Eske se wa jwif yo ou ye? 34 Jezi reponn li: Eske ou di sa paske ou fè lide sa a ou menm, osinon èske se lòt moun ki di ou sa? 35 Pilat reponn li: Eske se jwif mwen ye, mwen menm? Se pwòp moun peyi ou ansanm ak chèf prèt yo ki mennen ou ban mwen? Kisa ou fè? 36 Jezi reponn: Nan peyi kote m' wa a, se pa tankou peyi ki sou latè. Si gouvènman peyi kote m' wa a te tankou gouvènman peyi ki sou latè, sèvitè m' yo ta goumen pou mwen. Yo pa ta kite m' tonbe nan men jwif yo. Non. Nan peyi kote m' wa a, se pa tankou peyi ki sou latè.
Hungarian(i) 33 Ismét beméne azért Pilátus a törvényházba, és szólítja vala Jézust, és monda néki: Te vagy a Zsidók királya? 34 Felele néki Jézus: Magadtól mondod-é te ezt, vagy mások beszélték néked én felõlem? 35 Felele Pilátus: Avagy zsidó vagyok-e én? A te néped és a papifejedelmek adtak téged az én kezembe: mit cselekedtél? 36 Felele Jézus: Az én országom nem e világból való. Ha e világból való volna az én országom, az én szolgáim vitézkednének, hogy át ne adassam a zsidóknak. Ámde az én országom nem innen való.
Indonesian(i) 33 Pilatus masuk kembali ke istana dan memanggil Yesus, lalu bertanya, "Apakah Engkau raja orang Yahudi?" 34 Yesus menjawab, "Apakah pertanyaan ini dari engkau sendiri atau ada orang lain yang sudah memberitahukan kepadamu tentang Aku?" 35 Pilatus menjawab, "Apakah saya ini orang Yahudi? Yang menyerahkan Engkau kepada saya adalah bangsa-Mu sendiri dan imam-imam kepala. Apa yang sudah Kaulakukan?" 36 Yesus berkata, "Kerajaan-Ku bukan dari dunia ini. Andaikata kerajaan-Ku dari dunia ini, orang-orang-Ku akan berjuang supaya Aku jangan diserahkan kepada para penguasa Yahudi. Tetapi memang kerajaan-Ku bukan dari dunia ini!"
Italian(i) 33 Pilato adunque rientrò nel palazzo, e chiamò Gesù, e gli disse: Se’ tu il Re de’ Giudei? 34 Gesù gli rispose: Dici tu questo da te stesso, o pur te l’hanno altri detto di me? 35 Pilato gli rispose: Son io Giudeo? la tua nazione, e i principali sacerdoti ti hanno messo nelle mie mani; che hai tu fatto? 36 Gesù rispose: Il mio regno non è di questo mondo; se il mio regno fosse di questo mondo, i miei ministri contenderebbero, acciocchè io non fossi dato in man de’ Giudei; ma ora il mio regno non è di qui.
ItalianRiveduta(i) 33 Pilato dunque rientrò nel pretorio; chiamò Gesù e gli disse: Sei tu il Re dei Giudei? 34 Gesù gli rispose: Dici tu questo di tuo, oppure altri te l’hanno detto di me? 35 Pilato gli rispose: Son io forse giudeo? La tua nazione e i capi sacerdoti t’hanno messo nelle mie mani; che hai fatto? 36 Gesù rispose: Il mio regno non è di questo mondo; se il mio regno fosse di questo mondo, i miei servitori combatterebbero perch’io non fossi dato in man de’ Giudei; ma ora il mio regno non è di qui.
Japanese(i) 33 ここにピラトまた官邸に入り、イエスを呼び出して言ふ『なんぢはユダヤ人の王なるか』 34 イエス答へ給ふ『これは汝おのれより言ふか、將わが事を人の汝に告げたるか』 35 ピラト答ふ『我はユダヤ人ならんや、汝の國人・祭司長ら汝を我に付したり、汝なにを爲ししぞ』 36 イエス答へ給ふ『わが國はこの世のものならず、若し我が國この世のものならば、我が僕ら我をユダヤ人に付さじと戰ひしならん。然れど我が國は此の世よりのものならず』
Kabyle(i) 33 Bilaṭus yekcem ɣer wexxam n ccṛeɛ akken ad icaṛeɛ Sidna Ɛisa; yesteqsa-t, yenna-yas : D kečč i d agellid n wat Isṛail ? 34 Sidna Ɛisa yerra-yas : Yella win i k-t-id-yennan neɣ d kečč i t-id-yennan s yiman-ik ? 35 Bilaṭus yerra-yas : Tḥesbeḍ-iyi n wat Isṛail nekkini ? D lmuqedmin imeqqranen d wat n tmurt-ik i k-id-yewwin ɣuṛ-i! D acu i txedmeḍ ? 36 Sidna Ɛisa yerra-yas : Tagelda-w mačči n ddunit-agi. Lemmer tagelda-w n ddunit-agi tili iqeddacen-iw nnuɣen akken ur d-ɣelliɣ ara ger ifassen n imeqqranen n wat Isṛail. S tideț tagelda-w mačči n dagi.
Korean(i) 33 이에 빌라도가 다시 관정에 들어가 예수를 불러 가로되 `네가 유대인의 왕이냐 ?' 34 예수께서 대답하시되 `이는 네가 스스로 하는 말이뇨 ? 다른 사람들이 나를 대하여 네게 한 말이뇨 ?' 35 빌라도가 대답하되 `내가 유대인이냐 ? 네 나라 사람과 대제사장들이 너를 내게 넘겼으니 네가 무엇을 하였느냐 ?' 36 예수께서 대답하시되 `내 나라는 이 세상에 속한 것이 아니라 만일 내 나라가 이 세상에 속한 것이었더면 내 종들이 싸워 나로 유대인들에게 넘기우지 않게 하였으리라 이제 내 나라는 여기에 속한 것이 아니니라'
Latvian(i) 33 Tad Pilāts atkal iegāja pilī un iesauca Jēzu, un sacīja Viņam: Vai Tu esi jūdu Ķēniņš? 34 Jēzus atbildēja: Vai tu pats no sevis to saki, vai citi tev par mani stāstījuši? 35 Pilāts atbildēja: Vai tad es esmu jūds? Tava tauta un augstie priesteri nodeva Tevi man. Ko Tu esi darījis? 36 Jēzus atbildēja: Mana valstība nav no šīs pasaules. Ja mana valstība būtu no šīs pasaules, tad mani kalpi cīnītos par to, lai es netiktu nodots jūdiem. Bet tagad mana valstība nav no šejienes.
Lithuanian(i) 33 Tada Pilotas vėl įėjo į pretorijų, pasišaukė Jėzų ir paklausė: “Ar Tu esi žydų karalius?” 34 Jėzus jam atsakė: “Ar nuo savęs šito klausi, ar kiti apie mane tau pasakė?” 35 Pilotas tarė: “Bene aš žydas?! Tavoji tauta ir aukštieji kunigai man Tave atvedė. Ką padarei?” 36 Jėzus atsakė: “Mano karalystė ne iš šio pasaulio. Jei mano karalystė būtų iš šio pasaulio, mano tarnai kovotų, kad nebūčiau atiduotas žydams. Bet mano karalystė ne iš čia”.
PBG(i) 33 Tedy zasię wszedł Piłat na ratusz i zawołał Jezusa i rzekł mu: Tyżeś jest król żydowski? 34 Odpowiedział mu Jezus: A samże to od siebie mówisz, czylić insi powiedzieli o mnie? 35 Odpowiedział Piłat: Azażem ja Żyd? Naród twój i przedniejsi kapłani podali mi cię; cóżeś wżdy uczynił? 36 Odpowiedział Jezus: Królestwo moje nie jest z tego świata; gdyby królestwo moje z tego świata było, wżdyć by mię słudzy moi bronili, abym nie był wydany Żydom; lecz teraz królestwo moje nie jest stąd.
Portuguese(i) 33 Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? 34 Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim? 35 Replicou Pilatos: Porventura sou eu judeu? O teu povo e os principais sacerdotes entregaram-te a mim; que fizeste? 36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; entretanto o meu reino não é daqui.
ManxGaelic(i) 33 Eisht hie Pilate stiagh reesht ayns halley ny briwnys, as deie eh er Yeesey, as dooyrt eh rish, Nee ree ny Hewnyn oo? 34 Dreggyr Yeesey eh, Vel uss dy ghra shoh jeed hene, ny nee feallagh elley dinsh dhyt eh my-mychione's? 35 Dreggyr Pilate, Vel mish my Hew? she dty ashoon hene as ny ard-saggyrtyn t'er livrey oo seose hym's: Cre t'ou er n'yannoo? 36 Dreggyr Yeesey, Cha vel my reeriaght's jeh'n theihll shoh: dy beagh my reeriaght jeh'n theihll shoh; eisht veagh my harvaantyn er chaggey, nagh beign er my livrey gys ny Hewnyn, agh nish cha nee veih shoh ta my reeriaght.
Norwegian(i) 33 Pilatus gikk da inn i borgen igjen og kalte Jesus for sig og sa til ham: Er du jødenes konge? 34 Jesus svarte: Sier du dette av dig selv, eller har andre sagt dig det om mig? 35 Pilatus svarte: Er jeg en jøde? Ditt folk og yppersteprestene har overgitt dig til mig; hvad er det du har gjort? 36 Jesus svarte: Mitt rike er ikke av denne verden; var mitt rike av denne verden, da hadde mine tjenere stridt for at jeg ikke skulde bli overgitt til jødene; men nu er mitt rike ikke av denne verden.
Romanian(i) 33 Pilat a intrat iarăş în odaia de judecată, a chemat pe Isus şi I -a zis:,,Eşti Tu Împăratul Iudeilor?`` 34 Isus i -a răspuns:,,Dela tine însuţi zici lucrul acesta, sau ţi l-au spus alţii despre Mine!`` 35 Pilat a răspuns:,,Eu sînt Iudeu? Neamul Tău şi preoţii cei mai de seamă Te-au dat în mîna mea: ce ai făcut?`` 36 ,,Împărăţia Mea nu este din lumea aceasta``, a răspuns Isus.,,Dacă ar fi Împărăţia Mea din lumea aceasta, slujitorii Mei s'ar fi luptat ca să nu fiu dat în mînile Iudeilor; dar acum, Împărăţia Mea nu este de aici.``
Ukrainian(i) 33 Тоді знову Пилат увійшов у преторій, і покликав Ісуса, і до Нього сказав: Чи Ти Цар Юдейський? 34 Ісус відповів: Чи від себе самого питаєш ти це, чи то інші тобі говорили про Мене? 35 Пилат відповів: Чи ж юдеянин я? Твій народ та первосвященики мені Тебе видали. Що таке Ти вчинив? 36 Ісус відповів: Моє Царство не із світу цього. Якби із цього світу було Моє Царство, то служба Моя воювала б, щоб не виданий був Я юдеям. Та тепер Моє Царство не звідси...
UkrainianNT(i) 33 Увійшов тодї знов Пилат у претор, і покликав Ісуса, і каже Йому: Ти єси цар Жидівський? 34 Відказав йому Ісус: Від себе ти се говориш, чи инші тобі сказали про мене? 35 Озвавсь Пилат: Хиба я Жид? Нарід Твій і архиєреї видали менї Тебе. Що зробив єси? 36 Відказав Ісус: Царство моє не од сьвіта сього. Коли б од cьвіта сього було царство моє, слуги мої воювали б, щоб не видано мене Жидам; тільки ж царство моє не звідсїля.
SBL Greek NT Apparatus

33 πάλιν εἰς τὸ πραιτώριον WH Treg NIV ] εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν RP
34 ἀπεκρίθη WH Treg NIV ] + αὐτῷ ὁ RP • Ἀπὸ σεαυτοῦ WH Treg NIV ] Ἀφ᾽ ἑαυτοῦ RP • εἶπόν σοι WH Treg NIV ] σοι εἶπόν RP
36 οἱ ἐμοὶ ἠγωνίζοντο ἄν WH Treg NIV ] ἄν οἱ ἐμοὶ ἠγωνίζοντο RP