John 19:7-12

ABP_Strongs(i)
  7 G611 [3answered G1473 4him G3588 1The G* 2Jews], G1473 We G3551 [2a law G2192 1have], G2532 and G2596 according to G3588   G3551 our law G1473   G3784 he ought G599 to die, G3754 for G1438 [2himself G5207 3a son G2316 4of God G4160 1he made].
  8 G3753 Then when G3767   G191 Pilate heard G3588   G*   G3778 this G3588   G3056 word, G3123 more G5399 he feared.
  9 G2532 And G1525 he entered G1519 into G3588 the G4232 praetorium G3825 again, G2532 and G3004 says G3588   G* to Jesus, G4159 From what place G1510.2.2 are G1473 you? G3588   G1161 But G* Jesus G612 [2an answer G3756 1gave not] G1325   G1473 to him.
  10 G3004 Then says G3767   G1473 Pilate to him, G3588   G*   G1473 To me G3756 you speak not? G2980   G3756 Do you not know G1492   G3754 that G1849 [2authority G2192 1I have] G4717 to crucify G1473 you, G2532 and G1849 [2authority G2192 1I have] G630 to release G1473 you?
  11 G611 Jesus answered, G3588   G*   G3756 You do not G2192 have G1849 authority G3762 in anything G2596 against G1473 me, G1508 except G1510.7.3 what was G1473 given to you G1325   G509 from above. G1223 On account of G3778 this, G3588 the one G3860 delivering me up G1473   G1473 to you G3173 [2 the greater G266 3sin G2192 1has].
  12 G1537 From G3778 this G2212 Pilate sought G3588   G*   G630 to release G1473 him. G3588 But the G1161   G* Jews G2896 cried out, G3004 saying, G1437 If G3778 this one G630 you should release, G3756 you are not G1510.2.2   G5384 a friend G3588   G* of Caesar. G3956 Every one G3588   G935 [2king G1438 1making himself], G4160   G483 speaks against G3588   G* Caesar.
ABP_GRK(i)
  7 G611 απεκρίθησαν G1473 αυτώ G3588 οι G* Ιουδαίοι G1473 ημείς G3551 νόμον G2192 έχομεν G2532 και G2596 κατά G3588 τον G3551 νόμον ημών G1473   G3784 οφείλει G599 αποθανείν G3754 ότι G1438 εαυτόν G5207 υιόν G2316 θεού G4160 εποίησεν
  8 G3753 ότε ουν G3767   G191 ήκουσεν ο Πιλάτος G3588   G*   G3778 τούτον G3588 τον G3056 λόγον G3123 μάλλον G5399 εφοβήθη
  9 G2532 και G1525 εισήλθεν G1519 εις G3588 το G4232 πραιτώριον G3825 πάλιν G2532 και G3004 λέγει G3588 τω G* Ιησού G4159 πόθεν G1510.2.2 ει G1473 συ G3588 ο G1161 δε G* Ιησούς G612 απόκρισιν G3756 ουκ έδωκεν G1325   G1473 αυτώ
  10 G3004 λέγει ουν G3767   G1473 αυτώ ο Πιλάτος G3588   G*   G1473 εμοί G3756 ου λαλείς G2980   G3756 ουκ οίδας G1492   G3754 ότι G1849 εξουσίαν G2192 έχω G4717 σταυρώσαί G1473 σε G2532 και G1849 εξουσίαν G2192 έχω G630 απολύσαί G1473 σε
  11 G611 απεκρίθη ο Ιησούς G3588   G*   G3756 ουκ G2192 είχες G1849 εξουσίαν G3762 ουδεμίαν G2596 κατ΄ G1473 εμού G1508 ει μη G1510.7.3 ην G1473 σοι δεδομένον G1325   G509 άνωθεν G1223 διά G3778 τούτο G3588 ο G3860 παραδιδούς με G1473   G1473 σοι G3173 μείζονα G266 αμαρτίαν G2192 έχει
  12 G1537 εκ G3778 τούτου G2212 εζήτει ο Πιλάτος G3588   G*   G630 απολύσαι G1473 αυτόν G3588 οι δε G1161   G* Ιουδαίοι G2896 έκραζον G3004 λέγοντες G1437 εάν G3778 τούτον G630 απολύσης G3756 ουκ ει G1510.2.2   G5384 φίλος G3588 του G* Καίσαρος G3956 πας G3588 ο G935 βασιλέα G1438 εαυτόν ποιών G4160   G483 αντιλέγει G3588 τω G* Καίσαρι
Stephanus(i) 7 απεκριθησαν αυτω οι ιουδαιοι ημεις νομον εχομεν και κατα τον νομον ημων οφειλει αποθανειν οτι εαυτον υιον θεου εποιησεν 8 οτε ουν ηκουσεν ο πιλατος τουτον τον λογον μαλλον εφοβηθη 9 και εισηλθεν εις το πραιτωριον παλιν και λεγει τω ιησου ποθεν ει συ ο δε ιησους αποκρισιν ουκ εδωκεν αυτω 10 λεγει ουν αυτω ο πιλατος εμοι ου λαλεις ουκ οιδας οτι εξουσιαν εχω σταυρωσαι σε και εξουσιαν εχω απολυσαι σε 11 απεκριθη ο ιησους ουκ ειχες εξουσιαν ουδεμιαν κατ εμου ει μη ην σοι δεδομενον ανωθεν δια τουτο ο παραδιδους με σοι μειζονα αμαρτιαν εχει 12 εκ τουτου εζητει ο πιλατος απολυσαι αυτον οι δε ιουδαιοι εκραζον λεγοντες εαν τουτον απολυσης ουκ ει φιλος του καισαρος πας ο βασιλεα αυτον ποιων αντιλεγει τω καισαρι
LXX_WH(i)
    7 G611 [G5662] V-ADI-3P απεκριθησαν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NPM οι G2453 A-NPM ιουδαιοι G2249 P-1NP ημεις G3551 N-ASM νομον G2192 [G5719] V-PAI-1P εχομεν G2532 CONJ και G2596 PREP κατα G3588 T-ASM τον G3551 N-ASM νομον G3784 [G5719] V-PAI-3S οφειλει G599 [G5629] V-2AAN αποθανειν G3754 CONJ οτι G5207 N-ASM υιον G2316 N-GSM θεου G1438 F-3ASM εαυτον G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν
    8 G3753 ADV οτε G3767 CONJ ουν G191 [G5656] V-AAI-3S ηκουσεν G3588 T-NSM ο G4091 N-NSM πιλατος G5126 D-ASM τουτον G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3123 ADV μαλλον G5399 [G5675] V-AOI-3S εφοβηθη
    9 G2532 CONJ και G1525 [G5627] V-2AAI-3S εισηλθεν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4232 N-ASN πραιτωριον G3825 ADV παλιν G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G3588 T-DSM τω G2424 N-DSM ιησου G4159 ADV-I ποθεν G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G4771 P-2NS συ G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G612 N-ASF αποκρισιν G3756 PRT-N ουκ G1325 [G5656] V-AAI-3S εδωκεν G846 P-DSM αυτω
    10 G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G3767 CONJ ουν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G4091 N-NSM πιλατος G1698 P-1DS εμοι G3756 PRT-N ου G2980 [G5719] V-PAI-2S λαλεις G3756 PRT-N ουκ G1492 [G5758] V-RAI-2S οιδας G3754 CONJ οτι G1849 N-ASF εξουσιαν G2192 [G5719] V-PAI-1S εχω G630 [G5658] V-AAN απολυσαι G4571 P-2AS σε G2532 CONJ και G1849 N-ASF εξουσιαν G2192 [G5719] V-PAI-1S εχω G4717 [G5658] V-AAN σταυρωσαι G4571 P-2AS σε
    11 G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G846 P-DSM | αυτω G846 P-DSM | " αυτω " G2424 N-NSM | ιησους G3756 PRT-N ουκ G2192 [G5707] V-IAI-2S ειχες G1849 N-ASF εξουσιαν G2596 PREP κατ G1700 P-1GS εμου G3762 A-ASF ουδεμιαν G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1325 [G5772] V-RPP-NSN δεδομενον G4671 P-2DS σοι G509 ADV ανωθεν G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G3588 T-NSM ο G3860 [G5631] V-2AAP-NSM παραδους G3165 P-1AS με G4671 P-2DS σοι G3173 A-ASF-C μειζονα G266 N-ASF αμαρτιαν G2192 [G5719] V-PAI-3S εχει
    12 G1537 PREP εκ G5127 D-GSN τουτου G3588 T-NSM ο G4091 N-NSM πιλατος G2212 [G5707] V-IAI-3S εζητει G630 [G5658] V-AAN απολυσαι G846 P-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G2453 A-NPM ιουδαιοι G2905 [G5656] V-AAI-3P εκραυγασαν G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G1437 COND εαν G5126 D-ASM τουτον G630 [G5661] V-AAS-2S απολυσης G3756 PRT-N ουκ G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G5384 A-NSM φιλος G3588 T-GSM του G2541 N-GSM καισαρος G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G935 N-ASM βασιλεα G1438 F-3ASM εαυτον G4160 [G5723] V-PAP-NSM ποιων G483 [G5719] V-PAI-3S αντιλεγει G3588 T-DSM τω G2541 N-DSM καισαρι
Tischendorf(i)
  7 G611 V-ADI-3P ἀπεκρίθησαν G3588 T-NPM οἱ G2453 A-NPM Ἰουδαῖοι· G2248 P-1NP ἡμεῖς G3551 N-ASM νόμον G2192 V-PAI-1P ἔχομεν, G2532 CONJ καὶ G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASM τὸν G3551 N-ASM νόμον G3784 V-PAI-3S ὀφείλει G599 V-2AAN ἀποθανεῖν, G3754 CONJ ὅτι G5207 N-ASM υἱὸν G2316 N-GSM θεοῦ G1438 F-3ASM ἑαυτὸν G4160 V-AAI-3S ἐποίησεν.
  8 G3753 ADV Ὅτε G3767 CONJ οὖν G191 V-AAI-3S ἤκουσεν G3588 T-NSM G4091 N-NSM Πειλᾶτος G3778 D-ASM τοῦτον G3588 T-ASM τὸν G3056 N-ASM λόγον, G3123 ADV μᾶλλον G5399 V-AOI-3S ἐφοβήθη,
  9 G2532 CONJ καὶ G1525 V-2AAI-3S εἰσῆλθεν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G4232 N-ASN πραιτώριον G3825 ADV πάλιν G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G3588 T-DSM τῷ G2424 N-DSM Ἰησοῦ· G4159 ADV-I πόθεν G1510 V-PAI-2S εἶ G4771 P-2NS σύ; G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G2424 N-NSM Ἰησοῦς G612 N-ASF ἀπόκρισιν G3756 PRT-N οὐκ G1325 V-AAI-3S ἔδωκεν G846 P-DSM αὐτῷ.
  10 G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NSM G4091 N-NSM Πειλᾶτος· G1473 P-1DS ἐμοὶ G3756 PRT-N οὐ G2980 V-PAI-2S λαλεῖς; G3756 PRT-N οὐκ G1492 V-RAI-2S οἶδας G3754 CONJ ὅτι G1849 N-ASF ἐξουσίαν G2192 V-PAI-1S ἔχω G630 V-AAN ἀπολῦσαί G4771 P-2AS σε G2532 CONJ καὶ G1849 N-ASF ἐξουσίαν G2192 V-PAI-1S ἔχω G4717 V-AAN σταυρῶσαί G4771 P-2AS σε;
  11 G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G3756 PRT-N οὐκ G2192 V-PAI-2S ἔχεις G1849 N-ASF ἐξουσίαν G2596 PREP κατ' G1473 P-1GS ἐμοῦ G3762 A-ASF-N οὐδεμίαν G1487 COND εἰ G3361 PRT-N μὴ G1510 V-IAI-3S ἦν G1325 V-RPP-NSN δεδομένον G4771 P-2DS σοι G509 ADV ἄνωθεν· G1223 PREP διὰ G3778 D-ASN τοῦτο G3588 T-NSM G3860 V-2AAP-NSM παραδούς G1473 P-1AS μέ G4771 P-2DS σοι G3173 A-ASF-C μείζονα G266 N-ASF ἁμαρτίαν G2192 V-PAI-3S ἔχει.
  12 G1537 PREP ἐκ G3778 D-GSN τούτου G3588 T-NSM G4091 N-NSM Πειλᾶτος G2212 V-IAI-3S ἐζήτει G630 V-AAN ἀπολῦσαι G846 P-ASM αὐτόν· G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G2453 A-NPM Ἰουδαῖοι G2905 V-IAI-3P ἐκραύγαζον G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G1437 COND ἐὰν G3778 D-ASM τοῦτον G630 V-AAS-2S ἀπολύσῃς, G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-2S εἶ G5384 A-NSM φίλος G3588 T-GSM τοῦ G2541 N-GSM Καίσαρος· G3956 A-NSM πᾶς G3588 T-NSM G935 N-ASM βασιλέα G1438 F-3ASM ἑαυτὸν G4160 V-PAP-NSM ποιῶν G483 V-PAI-3S ἀντιλέγει G3588 T-DSM τῷ G2541 N-DSM Καίσαρι.
Tregelles(i) 7 ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι, Ἡμεῖς νόμον ἔχομεν, καὶ κατὰ τὸν νόμον ὀφείλει ἀποθανεῖν, ὅτι υἱὸν θεοῦ ἑαυτὸν ἐποίησεν. 8 ὅτε οὖν ἤκουσεν ὁ Πιλᾶτος τοῦτον τὸν λόγον μᾶλλον ἐφοβήθη, 9 καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν καὶ λέγει τῷ Ἰησοῦ, Πόθεν εἶ σύ; ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀπόκρισιν οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ. 10 λέγει οὖν αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος, Ἐμοὶ οὐ λαλεῖς; οὐκ οἶδας ὅτι ἐξουσίαν ἔχω ἀπολῦσαί σε, καὶ ἐξουσίαν ἔχω σταυρῶσαί σε; 11 Ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς, Οὐκ εἶχες ἐξουσίαν κατ᾽ ἐμοῦ οὐδεμίαν, εἰ μὴ ἦν δεδομένον σοι ἄνωθεν· διὰ τοῦτο ὁ παραδιδούς μέ σοι μείζονα ἁμαρτίαν ἔχει. 12 ἐκ τούτου ὁ Πιλᾶτος ἐζήτει ἀπολῦσαι αὐτόν· οἱ δὲ Ἰουδαῖοι ἐκραύγασαν λέγοντες, Ἐὰν τοῦτον ἀπολύσῃς οὐκ εἶ φίλος τοῦ Καίσαρος. πᾶς ὁ βασιλέα ἑαυτὸν ποιῶν ἀντιλέγει τῷ Καίσαρι.
TR(i)
  7 G611 (G5662) V-ADI-3P απεκριθησαν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NPM οι G2453 A-NPM ιουδαιοι G2249 P-1NP ημεις G3551 N-ASM νομον G2192 (G5719) V-PAI-1P εχομεν G2532 CONJ και G2596 PREP κατα G3588 T-ASM τον G3551 N-ASM νομον G2257 P-1GP ημων G3784 (G5719) V-PAI-3S οφειλει G599 (G5629) V-2AAN αποθανειν G3754 CONJ οτι G1438 F-3ASM εαυτον G5207 N-ASM υιον G2316 N-GSM θεου G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν
  8 G3753 ADV οτε G3767 CONJ ουν G191 (G5656) V-AAI-3S ηκουσεν G3588 T-NSM ο G4091 N-NSM πιλατος G5126 D-ASM τουτον G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3123 ADV μαλλον G5399 (G5675) V-AOI-3S εφοβηθη
  9 G2532 CONJ και G1525 (G5627) V-2AAI-3S εισηλθεν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4232 N-ASN πραιτωριον G3825 ADV παλιν G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G3588 T-DSM τω G2424 N-DSM ιησου G4159 ADV-I ποθεν G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G4771 P-2NS συ G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G612 N-ASF αποκρισιν G3756 PRT-N ουκ G1325 (G5656) V-AAI-3S εδωκεν G846 P-DSM αυτω
  10 G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G3767 CONJ ουν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G4091 N-NSM πιλατος G1698 P-1DS εμοι G3756 PRT-N ου G2980 (G5719) V-PAI-2S λαλεις G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5758) V-RAI-2S οιδας G3754 CONJ οτι G1849 N-ASF εξουσιαν G2192 (G5719) V-PAI-1S εχω G4717 (G5658) V-AAN σταυρωσαι G4571 P-2AS σε G2532 CONJ και G1849 N-ASF εξουσιαν G2192 (G5719) V-PAI-1S εχω G630 (G5658) V-AAN απολυσαι G4571 P-2AS σε
  11 G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3756 PRT-N ουκ G2192 (G5707) V-IAI-2S ειχες G1849 N-ASF εξουσιαν G3762 A-ASF ουδεμιαν G2596 PREP κατ G1700 P-1GS εμου G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G4671 P-2DS σοι G1325 (G5772) V-RPP-NSN δεδομενον G509 ADV ανωθεν G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G3588 T-NSM ο G3860 (G5723) V-PAP-NSM παραδιδους G3165 P-1AS με G4671 P-2DS σοι G3173 A-ASF-C μειζονα G266 N-ASF αμαρτιαν G2192 (G5719) V-PAI-3S εχει
  12 G1537 PREP εκ G5127 D-GSN τουτου G2212 (G5707) V-IAI-3S εζητει G3588 T-NSM ο G4091 N-NSM πιλατος G630 (G5658) V-AAN απολυσαι G846 P-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G2453 A-NPM ιουδαιοι G2896 (G5707) V-IAI-3P εκραζον G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G1437 COND εαν G5126 D-ASM τουτον G630 (G5661) V-AAS-2S απολυσης G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G5384 A-NSM φιλος G3588 T-GSM του G2541 N-GSM καισαρος G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G935 N-ASM βασιλεα G846 P-ASM αυτον G4160 (G5723) V-PAP-NSM ποιων G483 (G5719) V-PAI-3S αντιλεγει G3588 T-DSM τω G2541 N-DSM καισαρι
Nestle(i) 7 ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι Ἡμεῖς νόμον ἔχομεν, καὶ κατὰ τὸν νόμον ὀφείλει ἀποθανεῖν, ὅτι Υἱὸν Θεοῦ ἑαυτὸν ἐποίησεν. 8 Ὅτε οὖν ἤκουσεν ὁ Πειλᾶτος τοῦτον τὸν λόγον, μᾶλλον ἐφοβήθη, 9 καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν καὶ λέγει τῷ Ἰησοῦ Πόθεν εἶ σύ; ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀπόκρισιν οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ. 10 λέγει οὖν αὐτῷ ὁ Πειλᾶτος Ἐμοὶ οὐ λαλεῖς; οὐκ οἶδας ὅτι ἐξουσίαν ἔχω ἀπολῦσαί σε καὶ ἐξουσίαν ἔχω σταυρῶσαί σε; 11 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Οὐκ εἶχες ἐξουσίαν κατ’ ἐμοῦ οὐδεμίαν εἰ μὴ ἦν δεδομένον σοι ἄνωθεν· διὰ τοῦτο ὁ παραδούς μέ σοι μείζονα ἁμαρτίαν ἔχει. 12 ἐκ τούτου ὁ Πειλᾶτος ἐζήτει ἀπολῦσαι αὐτόν· οἱ δὲ Ἰουδαῖοι ἐκραύγασαν λέγοντες Ἐὰν τοῦτον ἀπολύσῃς, οὐκ εἶ φίλος τοῦ Καίσαρος· πᾶς ὁ βασιλέα ἑαυτὸν ποιῶν ἀντιλέγει τῷ Καίσαρι.
RP(i)
   7 G611 [G5662]V-ADI-3PαπεκριθησανG846P-DSMαυτωG3588T-NPMοιG2453A-NPMιουδαιοιG1473P-1NPημειvG3551N-ASMνομονG2192 [G5719]V-PAI-1PεχομενG2532CONJκαιG2596PREPκαταG3588T-ASMτονG3551N-ASMνομονG1473P-1GPημωνG3784 [G5719]V-PAI-3SοφειλειG599 [G5629]V-2AANαποθανεινG3754CONJοτιG1438F-3ASMεαυτονG5207N-ASMυιονG2316N-GSMθεουG4160 [G5656]V-AAI-3Sεποιησεν
   8 G3753ADVοτεG3767CONJουνG191 [G5656]V-AAI-3SηκουσενG3588T-NSMοG4091N-NSMπιλατοvG3778D-ASMτουτονG3588T-ASMτονG3056N-ASMλογονG3123ADVμαλλονG5399 [G5675]V-AOI-3Sεφοβηθη
   9 G2532CONJκαιG1525 [G5627]V-2AAI-3SεισηλθενG1519PREPειvG3588T-ASNτοG4232N-ASNπραιτωριονG3825ADVπαλινG2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG3588T-DSMτωG2424N-DSMιησουG4159ADV-IποθενG1510 [G5719]V-PAI-2SειG4771P-2NSσυG3588T-NSMοG1161CONJδεG2424N-NSMιησουvG612N-ASFαποκρισινG3756PRT-NουκG1325 [G5656]V-AAI-3SεδωκενG846P-DSMαυτω
   10 G3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG3767CONJουνG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG4091N-NSMπιλατοvG1473P-1DSεμοιG3756PRT-NουG2980 [G5719]V-PAI-2SλαλειvG3756PRT-NουκG1492 [G5758]V-RAI-2SοιδαvG3754CONJοτιG1849N-ASFεξουσιανG2192 [G5719]V-PAI-1SεχωG4717 [G5658]V-AANσταυρωσαιG4771P-2ASσεG2532CONJκαιG1849N-ASFεξουσιανG2192 [G5719]V-PAI-1SεχωG630 [G5658]V-AANαπολυσαιG4771P-2ASσε
   11 G611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG2424N-NSMιησουvG3756PRT-NουκG2192 [G5707]V-IAI-2SειχεvG1849N-ASFεξουσιανG3762A-ASF-NουδεμιανG2596PREPκατG1473P-1GSεμουG1487CONDειG3361PRT-NμηG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG4771P-2DSσοιG1325 [G5772]V-RPP-NSNδεδομενονG509ADVανωθενG1223PREPδιαG3778D-ASNτουτοG3588T-NSMοG3860 [G5723]V-PAP-NSMπαραδιδουvG1473P-1ASμεG4771P-2DSσοιG3173A-ASF-CμειζοναG266N-ASFαμαρτιανG2192 [G5719]V-PAI-3Sεχει
   12 G1537PREPεκG3778D-GSNτουτουG2212 [G5707]V-IAI-3SεζητειG3588T-NSMοG4091N-NSMπιλατοvG630 [G5658]V-AANαπολυσαιG846P-ASMαυτονG3588T-NPMοιG1161CONJδεG2453A-NPMιουδαιοιG2896 [G5707]V-IAI-3PεκραζονG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG1437CONDεανG3778D-ASMτουτονG630 [G5661]V-AAS-2SαπολυσηvG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-2SειG5384A-NSMφιλοvG3588T-GSMτουG2541N-GSMκαισαροvG3956A-NSMπαvG3588T-NSMοG935N-ASMβασιλεαG1438F-3ASMεαυτονG4160 [G5723]V-PAP-NSMποιωνG483 [G5719]V-PAI-3SαντιλεγειG3588T-DSMτωG2541N-DSMκαισαρι
SBLGNT(i) 7 ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι· Ἡμεῖς νόμον ἔχομεν, καὶ κατὰ τὸν ⸀νόμον ὀφείλει ἀποθανεῖν, ὅτι ⸂υἱὸν θεοῦ ἑαυτὸν⸃ ἐποίησεν. 8 Ὅτε οὖν ἤκουσεν ὁ Πιλᾶτος τοῦτον τὸν λόγον, μᾶλλον ἐφοβήθη, 9 καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν καὶ λέγει τῷ Ἰησοῦ· Πόθεν εἶ σύ; ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀπόκρισιν οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ. 10 λέγει οὖν αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος· Ἐμοὶ οὐ λαλεῖς; οὐκ οἶδας ὅτι ἐξουσίαν ἔχω ⸂ἀπολῦσαί σε καὶ ἐξουσίαν ἔχω σταυρῶσαί⸃ σε; 11 ἀπεκρίθη ⸀αὐτῷ Ἰησοῦς· Οὐκ εἶχες ἐξουσίαν ⸂κατ’ ἐμοῦ οὐδεμίαν⸃ εἰ μὴ ἦν ⸂δεδομένον σοι⸃ ἄνωθεν· διὰ τοῦτο ὁ ⸀παραδούς μέ σοι μείζονα ἁμαρτίαν ἔχει. 12 ἐκ τούτου ⸂ὁ Πιλᾶτος ἐζήτει⸃ ἀπολῦσαι αὐτόν· οἱ δὲ Ἰουδαῖοι ⸀ἐκραύγασαν λέγοντες· Ἐὰν τοῦτον ἀπολύσῃς, οὐκ εἶ φίλος τοῦ Καίσαρος· πᾶς ὁ βασιλέα ἑαυτὸν ποιῶν ἀντιλέγει τῷ Καίσαρι.
f35(i) 7 απεκριθησαν αυτω οι ιουδαιοι ημεις νομον εχομεν και κατα τον νομον ημων οφειλει αποθανειν οτι εαυτον υιον θεου εποιησεν 8 οτε ουν ηκουσεν ο πιλατος τουτον τον λογον μαλλον εφοβηθη 9 και εισηλθεν εις το πραιτωριον παλιν και λεγει τω ιησου ποθεν ει συ ο δε ιησους αποκρισιν ουκ εδωκεν αυτω 10 λεγει ουν αυτω ο πιλατος εμοι ου λαλεις ουκ οιδας οτι εξουσιαν εχω σταυρωσαι σε και εξουσιαν εχω απολυσαι σε 11 απεκριθη ιησους ουκ ειχες εξουσιαν ουδεμιαν κατ εμου ει μη ην σοι δεδομενον ανωθεν δια τουτο ο παραδιδους με σοι μειζονα αμαρτιαν εχει 12 εκ τουτου εζητει ο πιλατος απολυσαι αυτον οι δε ιουδαιοι εκραζον λεγοντες εαν τουτον απολυσης ουκ ει φιλος του καισαρος πας ο βασιλεα εαυτον ποιων αντιλεγει τω καισαρι
IGNT(i)
  7 G611 (G5662) απεκριθησαν Answered G846 αυτω Him G3588 οι The G2453 ιουδαιοι Jews, G2249 ημεις We G3551 νομον A Law G2192 (G5719) εχομεν Have, G2532 και And G2596 κατα   G3588 τον According To G3551 νομον   G2257 ημων Our Law G3784 (G5719) οφειλει He Ought G599 (G5629) αποθανειν To Die, G3754 οτι Because G1438 εαυτον Himself G5207 υιον Son G2316 θεου Of God G4160 (G5656) εποιησεν He Made.
  8 G3753 οτε When G3767 ουν Therefore G191 (G5656) ηκουσεν   G3588 ο Heard G4091 πιλατος Pilate G5126 τουτον   G3588 τον This G3056 λογον Word "the" G3123 μαλλον More G5399 (G5675) εφοβηθη He Was Afraid,
  9 G2532 και And G1525 (G5627) εισηλθεν Went G1519 εις Into G3588 το The G4232 πραιτωριον Praetorium G3825 παλιν Again, G2532 και And G3004 (G5719) λεγει   G3588 τω Says G2424 ιησου To Jesus, G4159 ποθεν Whence G1488 (G5748) ει Art G4771 συ   G3588 ο Thou? G1161 δε But G2424 ιησους Jesus G612 αποκρισιν   G3756 ουκ An Answer G1325 (G5656) εδωκεν Did Not Give G846 αυτω Him.
  10 G3004 (G5719) λεγει Says G3767 ουν Therefore G846 αυτω   G3588 ο To Him G4091 πιλατος Pilate, G1698 εμοι   G3756 ου To Me G2980 (G5719) λαλεις   G3756 ουκ Speakest Thou Not? G1492 (G5758) οιδας Knowest Not Thou G3754 οτι That G1849 εξουσιαν Authority G2192 (G5719) εχω I Have G4717 (G5658) σταυρωσαι To Crucify G4571 σε Thee, G2532 και And G1849 εξουσιαν Authority G2192 (G5719) εχω I Have G630 (G5658) απολυσαι To Release G4571 σε Thee?
  11 G611 (G5662) απεκριθη   G3588 ο Answered G2424 ιησους   G3756 ουκ Jesus, G2192 (G5707) ειχες Thou Hadst G1849 εξουσιαν Authority G3762 ουδεμιαν Not Any G2596 κατ Against G1700 εμου Me G1487 ει If G3361 μη   G2258 (G5713) ην It Were Not G4671 σοι To Thee G1325 (G5772) δεδομενον Given G509 ανωθεν From Above. G1223 δια   G5124 τουτο On This Account G3588 ο He Who G3860 (G5723) παραδιδους Delivers Up G3165 με Me G4671 σοι To Thee G3173 μειζονα Greater G266 αμαρτιαν Sin G2192 (G5719) εχει Has.
  12 G1537 εκ From G5127 τουτου This G2212 (G5707) εζητει   G3588 ο Sought G4091 πιλατος Pilate G630 (G5658) απολυσαι To Release G846 αυτον   G3588 οι Him; G1161 δε But The G2453 ιουδαιοι Jews G2896 (G5707) εκραζον Cried Out, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G1437 εαν If G5126 τουτον This "man" G630 (G5661) απολυσης Thou Release G3756 ουκ   G1488 (G5748) ει Thou Art Not G5384 φιλος   G3588 του A Friend G2541 καισαρος Of Caesar. G3956 πας Everyone G3588 ο The G935 βασιλεα King G846 αυτον Himself G4160 (G5723) ποιων Making G483 (G5719) αντιλεγει   G3588 τω Speaks Against G2541 καισαρι Caesar.
ACVI(i)
   7 G3588 T-NPM οι Thos G2453 A-NPM ιουδαιοι Jewish G611 V-ADI-3P απεκριθησαν Answered G846 P-DSM αυτω Him G2249 P-1NP ημεις We G2192 V-PAI-1P εχομεν Have G3551 N-ASM νομον Law G2532 CONJ και And G2596 PREP κατα According To G3588 T-ASM τον Tho G3551 N-ASM νομον Law G2257 P-1GP ημων Of Us G3784 V-PAI-3S οφειλει He Ought G599 V-2AAN αποθανειν To Die G3754 CONJ οτι Because G4160 V-AAI-3S εποιησεν He Made G1438 F-3ASM εαυτον Himself G5207 N-ASM υιον Son G2316 N-GSM θεου Of God
   8 G3753 ADV οτε When G3588 T-NSM ο Tho G4091 N-NSM πιλατος Pilate G3767 CONJ ουν Therefore G191 V-AAI-3S ηκουσεν Heard G5126 D-ASM τουτον This G3588 T-ASM τον Tho G3056 N-ASM λογον Word G5399 V-AOI-3S εφοβηθη He Was Afraid G3123 ADV μαλλον More
   9 G2532 CONJ και And G1525 V-2AAI-3S εισηλθεν He Went G1519 PREP εις Into G3588 T-ASN το The G4232 N-ASN πραιτωριον Praetorium G3825 ADV παλιν Again G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει Says G3588 T-DSM τω To Tho G2424 N-DSM ιησου Iesous G4159 ADV-I ποθεν From Where? G1488 V-PXI-2S ει Are G4771 P-2NS συ Thou G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G1325 V-AAI-3S εδωκεν Gave G846 P-DSM αυτω Him G3756 PRT-N ουκ No G612 N-ASF αποκρισιν Answer
   10 G3588 T-NSM ο Tho G4091 N-NSM πιλατος Pilate G3767 CONJ ουν Therefore G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DSM αυτω To Him G2980 V-PAI-2S λαλεις Thou Speak G3756 PRT-N ου Not G1698 P-1DS εμοι To Me G1492 V-RAI-2S οιδας Know Thou G3756 PRT-N ουκ Not G3754 CONJ οτι That G2192 V-PAI-1S εχω I Have G1849 N-ASF εξουσιαν Authority G4717 V-AAN σταυρωσαι To Crucify G4571 P-2AS σε Thee G2532 CONJ και And G2192 V-PAI-1S εχω I Have G1849 N-ASF εξουσιαν Authority G630 V-AAN απολυσαι To Release G4571 P-2AS σε Thee
   11 G2424 N-NSM ιησους Iesous G611 V-ADI-3S απεκριθη Answered G2192 V-IAI-2S ειχες Thou Had G3756 PRT-N ουκ Not G3762 A-ASF ουδεμιαν None G1849 N-ASF εξουσιαν Authority G2596 PREP κατ Against G1700 P-1GS εμου Me G1487 COND ει If G3361 PRT-N μη Not G2258 V-IXI-3S ην It Were G1325 V-RPP-NSN δεδομενον Given G4671 P-2DS σοι To Thee G509 ADV ανωθεν From Above G1223 PREP δια Because Of G5124 D-ASN τουτο This G3588 T-NSM ο Tho G3860 V-PAP-NSM παραδιδους Who Delivered G3165 P-1AS με Me G4671 P-2DS σοι To Thee G2192 V-PAI-3S εχει Has G3173 A-ASF-C μειζονα Greater G266 N-ASF αμαρτιαν Sin
   12 G1537 PREP εκ From G5127 D-GSN τουτου This G3588 T-NSM ο Tho G4091 N-NSM πιλατος Pilate G2212 V-IAI-3S εζητει Sought G630 V-AAN απολυσαι To Release G846 P-ASM αυτον Him G1161 CONJ δε But G3588 T-NPM οι Thos G2453 A-NPM ιουδαιοι Jewish G2896 V-IAI-3P εκραζον Cried Out G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G1437 COND εαν If G630 V-AAS-2S απολυσης Thou Release G5126 D-ASM τουτον This G1488 V-PXI-2S ει Thou Are G3756 PRT-N ουκ Not G5384 A-NSM φιλος Friendly G3588 T-GSM του Of Tho G2541 N-GSM καισαρος Caesar G3588 T-NSM ο Tho G3956 A-NSM πας Every G4160 V-PAP-NSM ποιων Who Makes G1438 F-3ASM εαυτον Himself G935 N-ASM βασιλεα King G483 V-PAI-3S αντιλεγει Speaks Against G3588 T-DSM τω Tho G2541 N-DSM καισαρι Caesar
new(i)
  7 G2453 The Judeans G611 [G5662] answered G846 him, G2249 We G2192 [G5719] have G3551 a law, G2532 and G2596 by G2257 our G3551 law G3784 [G5719] he ought G599 [G5629] to die, G3754 because G4160 [G5656] he made G1438 himself G5207 the Son G2316 of God.
  8 G3753 When G4091 Pilate G3767 therefore G191 [G5656] heard G5126 that G3056 saying, G5399 0 he was G3123 the more G5399 [G5675] afraid;
  9 G2532 And G1525 [G5627] went G3825 again G1519 into G4232 the judgment hall, G2532 and G3004 [G5719] saith G2424 to Jesus, G4159 Where G1488 [G5748] art G4771 thou from? G1161 But G2424 Jesus G1325 [G5656] gave G846 him G3756 no G612 answer.
  10 G3767 Then G3004 [G5719] saith G4091 Pilate G846 to him, G2980 [G5719] Speakest thou G3756 not G1698 to me? G1492 [G5758] knowest thou G3756 not G3754 that G2192 [G5719] I have G1849 authority G4717 [G5658] to impale G4571 thee, G2532 and G2192 [G5719] have G1849 authority G630 0 to set G4571 thee G630 [G5658] loose?
  11 G2424 Jesus G611 [G5662] answered, G2192 [G5707] { Thou couldest have G3756 no G1849 authority G3762 G2596 against G1700 me, G1508 except G2258 [G5713] it were G1325 [G5772] given G4671 thee G509 from above: G5124 G1223 therefore G3860 [G5723] he that delivered G3165 me G4671 to thee G2192 [G5719] hath G3187 the greater G266 sin.}
  12 G1537 And from G5127 then on G4091 Pilate G2212 [G5707] sought G630 0 to set G846 him G630 [G5658] loose: G1161 but G2453 the Judeans G2896 [G5707] cried out, G3004 [G5723] saying, G1437 If G630 0 thou set G5126 this man G630 [G5661] loose, G1488 [G5748] thou art G3756 not G2541 Caesar's G5384 friend: G3956 Whoever G4160 [G5723] maketh G846 himself G935 a king G483 [G5719] speaketh against G2541 Caesar.
Vulgate(i) 7 responderunt ei Iudaei nos legem habemus et secundum legem debet mori quia Filium Dei se fecit 8 cum ergo audisset Pilatus hunc sermonem magis timuit 9 et ingressus est praetorium iterum et dicit ad Iesum unde es tu Iesus autem responsum non dedit ei 10 dicit ergo ei Pilatus mihi non loqueris nescis quia potestatem habeo crucifigere te et potestatem habeo dimittere te 11 respondit Iesus non haberes potestatem adversum me ullam nisi tibi esset datum desuper propterea qui tradidit me tibi maius peccatum habet 12 exinde quaerebat Pilatus dimittere eum Iudaei autem clamabant dicentes si hunc dimittis non es amicus Caesaris omnis qui se regem facit contradicit Caesari
Clementine_Vulgate(i) 7 Responderunt ei Judæi: Nos legem habemus, et secundum legem debet mori, quia Filium Dei se fecit. 8 Cum ergo audisset Pilatus hunc sermonem, magis timuit. 9 Et ingressus est prætorium iterum: et dixit ad Jesum: Unde es tu? Jesus autem responsum non dedit ei. 10 Dicit ergo ei Pilatus: Mihi non loqueris? nescis quia potestatem habeo crucifigere te, et potestatem habeo dimittere te? 11 { Respondit Jesus: Non haberes potestatem adversum me ullam, nisi tibi datum esset desuper. Propterea qui me tradidit tibi, majus peccatum habet.} 12 Et exinde quærebat Pilatus dimittere eum. Judæi autem clamabant dicentes: Si hunc dimittis, non es amicus Cæsaris. Omnis enim qui se regem facit, contradicit Cæsari.
WestSaxon990(i) 7 þa iudeas him &swaredon & cwædon; We habbað .æ. & be ure .æ. he sceal sweltan forþam þe he cwæð þt he wære godes sunu; 8 þa pilatus gehyrde þas spræce. þa on-dred he him þæs þe swiðor 9 & eode eft into þam domerne & cwæð to ðam hælende; Hwanon eart ðu. witodlice se hælend him ne sealde nane &sware; 10 Þa cwæð pilatus to him. hwï ne sprycst ðu wiþ me; Nast þu þt ic hæbbe mihte þe to honne. & ic hæbbe mihte þe to forlætene; 11 Se hælend him &swarode; Næfst þu nane mihte ongean me buton hyt wære þe ufan geseald. forþam se hæfð maran synne se ðe me þe sealde; 12 & syððan sohte pilatus hu he hyne forlete; Ða iudeas clypodon. & cwædon; Gif þu hine forlætst ne eart ðu þæs caseres freond; Ælc þæra þe hyne to cynge deð. ys þæs caseres wiðer-saca;
WestSaxon1175(i) 7 Ða iudeas hym andswereden. & cwæðen. We habbed lage. and be ure lage he scel swelten. for-þan þe he cweð. þæt he wære godes sune. 8 Ða pilatus ge-hyrde þas spræce. þa on-dredde he him; þas þe swiðre. 9 & eode eft in-to þam domerne & cwæð to þam haelende. Hwanen ert þu; Witodlice se hælend ne sealde nane andswere. 10 Ða cwæð pilatus to hym. Hwi ne spræcst þu wið me. Nast þu þæt ich hæbbe myhte þe to honne. & ich hæbbe mihte þe to for-lætenne. 11 Se hælend hym andswerede. Nafdest þu nane mihte on-geanes me bute hit wære þe ufan ge-seald. for-þan se hæfð mare sinne se þe me þe sealde. 12 Ænd seððe sohte pilatus hu he hine for-læte. Ða iudeas clypedon & cwæðen. Gyf þu hine for-lætst; ne ert þu þas caiseres freond. Ælc þare þe hine to kininge deð ys þas caiseres wiðersace.
Wycliffe(i) 7 The Jewis answeriden to hym. We han a lawe, and bi the lawe he owith to die, for he made hym Goddis sone. 8 Therfor whanne Pilat hadde herd this word, he dredde the more. 9 And he wente in to the moot halle eftsoone, and seide to Jhesu, Of whennus art thou? But Jhesus yaf noon answere to him. 10 Pilat seith to him, Spekist thou not to me? Woost thou not, that Y haue power to crucifie thee, and Y haue power to delyuere thee? 11 Jhesus answeride, Thou schuldist not `haue ony power ayens me, but it were youun to thee from aboue; therfor he that bitook me to thee, hath the more synne. 12 Fro that tyme Pilat souyte to delyuere hym; but the Jewis crieden, and seiden, If thou delyuerist this man, thou art not the emperouris freend; for ech man that makith hym silf king, ayen seith the emperoure.
Tyndale(i) 7 The Iewes answered him. We have a lawe and by oure lawe he ought to dye: because he made him selfe the sonne of God. 8 When Pylate hearde that sayinge he was the moare afrayde 9 and went agayne into ye iudgment hall and sayde vnto Iesus: whence arte thou? But Iesus gave him none answere. 10 Then sayde Pylate vnto him. Speakest thou not vnto me? knowest thou not that I have power to crucify the and have power to lowse the? 11 Iesus answered: Thou couldest have no power at all agaynst me except it were geven the from above. Therfore he yt delyvered me vnto the is moare in synne. 12 And from thence forthe sought Pylate meanes to lowse him: but the Iewes cryed sayinge: yf thou let him goo thou arte not Cesars frende. For whosoever maketh hi selfe a kynge is agaynst Cesar
Coverdale(i) 7 The Iewes answered him: We haue a lawe, & after oure lawe he ought to dye, because he made him self the sonne of God. 8 Whan Pilate herde that worde, he was the more afrayed, 9 and wente agayne in to the comon hall, and sayde vnto Iesus: Whence art thou? But Iesus gaue him no answere. 10 The sayde Pilate vnto him: Speakest thou not vnto me? Knowest thou not, yt I haue power to crucifye ye, & haue power to lowse ye? 11 Iesus answered: Thou shuldest haue no power vpo me, yf it were not geue the from aboue. Therfore he that delyuered me vnto ye, hath the more synne. 12 From that tyme forth Pilate sought meanes to lowse him. But the Iewes cryed, & sayde: Yf thou let him go, thou art not the Emperours frede. For whosoeuer maketh himself kynge, is agaynst the Emperoure.
MSTC(i) 7 The Jews answered him, "We have a law, and by our law he ought to die: because he made himself the son of God." 8 When Pilate heard that saying, he was the more afraid, 9 and went again into the judgment hall, and said unto Jesus, "Whence art thou?" But Jesus gave him none answer. 10 Then said Pilate unto him, "Speakest thou not unto me? Knowest thou not that I have power to crucify thee, and have power to loose thee?" 11 Jesus answered, "Thou couldest have no power at all against me, except it were given unto thee from above. Therefore he that delivered me unto thee, is more in sin." 12 And from thenceforth sought Pilate means to loose him: but the Jews cried, saying, "If thou let him go, thou art not Caesar's friend. For whosoever maketh himself a King, is against Caesar."
Matthew(i) 7 The Iewes aunswered hym: we haue a lawe, and by our lawe he oughte to dye: because he made hym selfe the sonne of God. 8 When Pilate hearde that saiyng: he was the more afrayd, 9 and went agayne into the iudgement hall, and sayde vnto Iesus: whence are thou? But Iesus gaue hym none aunswere. 10 Then sayde Pylate vnto him: Speakest thou not vnto me? knowest thou not that I haue power to crucify the, and haue power to louse the? 11 Iesus aunswered: Than couldest haue no power at all agaynst me, except it were geuen the from aboue. Therfore he that delyuered me vnto the, is more in synne. 12 And from thence forth sought Pylate meanes to louse him: but the Iewes cryed, saiynge: yf thou let hym go, thou arte not Cesars frende. For whosoeuer maketh hym selfe a kynge, is agaynst Cesar.
Great(i) 7 The Iewes answered him: We haue a lawe, and by oure lawe he ought to dye: because he made him selfe the sonne of God. 8 When Pylate hearde the sayinge, he was the moare afrayde, 9 and went agayne into the iudgement hall, and sayeth vnto Iesus: whence arte thou? But Iesus gaue him none answere. 10 Then sayde Pylate vnto him: Speakest thou not vnto me? Knowest thou not, that I haue power to crucify the, and haue power to loose the? 11 Iesus answered: Thou couldest haue no power at all agaynst me, except it were geuen the from aboue. Therfore he that delyuered me vnto the, hath the more synne. 12 And from thence forth sought Pylate meanes to loose hym: but the Iewes cryed sayinge: yf thou let him go, thou art not Cesars frende. For whosoeuer maketh hym selfe a kynge, is agaynst Cesar.
Geneva(i) 7 The Iewes answered him, We haue a lawe, and by our law he ought to die, because he made himselfe the Sonne of God. 8 When Pilate then heard that woorde, he was the more afraide, 9 And went againe into the common hall, and saide vnto Iesus, Whence art thou? But Iesus gaue him none answere. 10 Then saide Pilate vnto him, Speakest thou not vnto me? Knowest thou not that I haue power to crucifie thee, and haue power to loose thee? 11 Iesus answered, Thou couldest haue no power at all against me, except it were giuen thee from aboue: therefore he that deliuered me vnto thee, hath the greater sinne. 12 From thence foorth Pilate sought to loose him, but the Iewes cried, saying, If thou deliuer him, thou art not Cesars friende: for whosoeuer maketh himselfe a King, speaketh against Cesar.
Bishops(i) 7 The Iewes aunswered hym: We haue a lawe, and by our lawe he ought to dye, because he made hym selfe the sonne of God 8 When Pilate hearde that saying, he was the more afrayde 9 And went agayne into the iudgement hall, and sayth vnto Iesus, whence art thou? But Iesus gaue hym none aunswere 10 Then sayde Pilate vnto hym: Speakest thou not vnto me? Knowest thou not that I haue power to crucifie thee, and haue power to loose thee 11 Iesus aunswered: Thou couldest haue no power at all agaynst me, except it were geuen thee from aboue: Therfore he that deliuered me vnto thee, hath the more sinne 12 And from thencefoorth sought Pilate [meanes] to loose hym. But the Iewes cryed, saying: Yf thou let hym go, thou art not Caesers friend. For whosoeuer maketh hym selfe a kyng, speaketh agaynst Caesar
DouayRheims(i) 7 The Jews answered him: We have a law; and according to the law he ought to die, because he made himself the Son of God. 8 When Pilate therefore had heard this saying, he feared the more. 9 And he entered into the hall again; and he said to Jesus: Whence art thou? But Jesus gave him no answer. 10 Pilate therefore saith to him: Speakest thou not to me? Knowest thou not that I have power to crucify thee, and I have power to release thee? 11 Jesus answered: Thou shouldst not have any power against me, unless it were given thee from above. Therefore, he that hath delivered me to thee hath the greater sin. 12 And from henceforth Pilate sought to release him. But the Jews cried out, saying: If thou release this man, thou art not Caesar's friend. For whosoever maketh himself a king speaketh against Caesar.
KJV(i) 7 The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God. 8 When Pilate therefore heard that saying, he was the more afraid; 9 And went again into the judgment hall, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer. 10 Then saith Pilate unto him, Speakest thou not unto me? knowest thou not that I have power to crucify thee, and have power to release thee? 11 Jesus answered, Thou couldest have no power at all against me, except it were given thee from above: therefore he that delivered me unto thee hath the greater sin. 12 And from thenceforth Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou let this man go, thou art not Caesar's friend: whosoever maketh himself a king speaketh against Caesar.
KJV_Cambridge(i) 7 The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God. 8 When Pilate therefore heard that saying, he was the more afraid; 9 And went again into the judgment hall, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer. 10 Then saith Pilate unto him, Speakest thou not unto me? knowest thou not that I have power to crucify thee, and have power to release thee? 11 Jesus answered, Thou couldest have no power at all against me, except it were given thee from above: therefore he that delivered me unto thee hath the greater sin. 12 And from thenceforth Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou let this man go, thou art not Caesar's friend: whosoever maketh himself a king speaketh against Caesar.
KJV_Strongs(i)
  7 G2453 The Jews G611 answered [G5662]   G846 him G2249 , We G2192 have [G5719]   G3551 a law G2532 , and G2596 by G2257 our G3551 law G3784 he ought [G5719]   G599 to die [G5629]   G3754 , because G4160 he made [G5656]   G1438 himself G5207 the Son G2316 of God.
  8 G3753 When G4091 Pilate G3767 therefore G191 heard [G5656]   G5126 that G3056 saying G5399 , he was G3123 the more G5399 afraid [G5675]  ;
  9 G2532 And G1525 went [G5627]   G3825 again G1519 into G4232 the judgment hall G2532 , and G3004 saith [G5719]   G2424 unto Jesus G4159 , Whence G1488 art [G5748]   G4771 thou G1161 ? But G2424 Jesus G1325 gave [G5656]   G846 him G3756 no G612 answer.
  10 G3767 Then G3004 saith [G5719]   G4091 Pilate G846 unto him G2980 , Speakest thou [G5719]   G3756 not G1698 unto me G1492 ? knowest thou [G5758]   G3756 not G3754 that G2192 I have [G5719]   G1849 power G4717 to crucify [G5658]   G4571 thee G2532 , and G2192 have [G5719]   G1849 power G630 to release [G5658]   G4571 thee?
  11 G2424 Jesus G611 answered [G5662]   G2192 , Thou couldest have [G5707]   G3756 no G1849 power G3762 at all against G2596   G1700 me G1508 , except G2258 it were [G5713]   G1325 given [G5772]   G4671 thee G509 from above G5124 : therefore G1223   G3860 he that delivered [G5723]   G3165 me G4671 unto thee G2192 hath [G5719]   G3187 the greater G266 sin.
  12 G1537 And from G5127 thenceforth G4091 Pilate G2212 sought [G5707]   G630 to release [G5658]   G846 him G1161 : but G2453 the Jews G2896 cried out [G5707]   G3004 , saying [G5723]   G1437 , If G630 thou let G5126 this man G630 go [G5661]   G1488 , thou art [G5748]   G3756 not G2541 Caesar's G5384 friend G3956 : whosoever G4160 maketh [G5723]   G846 himself G935 a king G483 speaketh against [G5719]   G2541 Caesar.
Mace(i) 7 the Jews answered him, we have a law, and by our law he ought to die, because he pretended to be the son of God. 8 Pilate upon hearing that, was still more apprehensive. 9 and went again into the Pretorium, and said to Jesus, who was your father? but Jesus gave him no answer. 10 then said Pilate to him, won't you give me an answer? don't you know that it is in my power to crucify you, or to release you? 11 Jesus answered, you could not have any power over me, except you deriv'd it from above: therefore they who delivered me into your hands are the most culpable. 12 upon this, Pilate propos'd to release him: but the Jews cried out, if you let this man go, you are not Cesar's friend: he that sets up for king, opposes Cesar.
Whiston(i) 7 The Jews answered him, We have a law, and according to law he aught to die, because he hath made himself the Son of God. 8 When Pilate therefore heard that saying, he was the more afraid; 9 And they went again into the judgment-hall, and he saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave no answer. 10 Pilate therefore saith unto him, Speakest thou not unto me? knowest thou not that I have power to crucifie thee, and have power to release thee? 11 Jesus answered him, Thou hast no power at all against me, except it were given thee from above: therefore he that delivered me unto thee hath the greater sin. 12 From thenceforth Pilate sought to release him: but the Jews cried out saying, If thou shalt let this man go, thou art not Cesars friend. For whosoever maketh himself a king, speaketh against Cesar.
Wesley(i) 7 The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God. 8 When Pilate heard that saying, 9 he was the more afraid, And returned into the palace and saith to Jesus, Whence art thou? 10 But Jesus gave him no answer. Then Pilate saith to him, Speakest thou not to me? Knowest thou not, that I have power to crucify thee, and have power to release thee? 11 Jesus answered, Thou couldest have no power over me, unless it were given thee from above: therefore he that delivered me to thee, hath the greater sin. 12 Upon this Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou release this man, thou art not a friend to Cesar. Whosoever maketh himself a king, opposeth Cesar.
Worsley(i) 7 The Jews answered him, We have a law, and by our law He ought to die, because He made himself the Son of God. 8 Now when Pilate heard this he was the more afraid; 9 and went into the palace again, and saith to Jesus, From whence art thou? but Jesus gave him no answer. 10 Pilate therefore saith unto Him, Dost thou not speak to me? knowest thou not that I have power to crucify thee, and have power to release thee? 11 Jesus answered, Thou couldest have no power at all against me, except it were given thee from above; wherefore he, that delivered me up to thee, hath the greater sin. 12 Upon this Pilate sought to release Him; but the Jews cried out, saying, If thou release this man, thou art not Cesar's friend; for whosoever maketh himself a king, opposeth Cesar.
Haweis(i) 7 The Jews replied to him, We have a law, and according to our law he ought to die, because he hath made himself the Son of God. 8 When Pilate then heard this saying, he was the more afraid: 9 and entered into the praetorium again, and saith to Jesus, From whence art thou? But Jesus gave him no answer. 10 Then saith Pilate to him, Dost thou not speak to me? dost thou not know that I have power to crucify thee, and that I have power to release thee? 11 Jesus answered, Thou wouldest have had no authority over me, unless it had been given thee from above: for this reason, he that hath delivered me up to thee hath the greater crime. 12 Upon this Pilate sought to release him: but the Jews clamoured, saying, If thou release this fellow, thou art no friend of Caesar's: every one who professes himself a king, speaks in opposition to Caesar.
Thomson(i) 7 The Jews answered, We have a law; and by that law of ours he ought to die, because he hath pretended to be the son of God. 8 Now when Pilate heard this expression he was more alarmed 9 and went again into the judgment hall, and saith to Jesus, Whence art thou? But Jesus made him no answer. 10 Then Pilate saith to him, Dost thou not speak to me? Knowest thou not, that I have power to crucify thee; and that I have power to release thee? 11 Jesus answered, Thou couldst have no power at all against me, if it were not given thee from above; therefore he who delivered me up to thee hath the greater sin. 12 From this [time] Pilate sought to release him; but the Jews cried out, saying, If thou let this man go, thou art not Caesar's friend. Whoever maketh himself a king speaketh against Caesar.
Webster(i) 7 The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God. 8 When Pilate therefore heard that saying, he was the more afraid; 9 And went again into the judgment-hall, and saith to Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer. 10 Then saith Pilate to him, Speakest thou not to me? knowest thou not, that I have power to crucify thee, and have power to release thee? 11 Jesus answered, Thou couldst have no power against me; except it were given thee from above: therefore he that delivered me to thee hath the greater sin. 12 And from thenceforth Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou let this man go, thou art not Cesar's friend. Whoever maketh himself a king, speaketh against Cesar.
Webster_Strongs(i)
  7 G2453 The Jews G611 [G5662] answered G846 him G2249 , We G2192 [G5719] have G3551 a law G2532 , and G2596 by G2257 our G3551 law G3784 [G5719] he ought G599 [G5629] to die G3754 , because G4160 [G5656] he made G1438 himself G5207 the Son G2316 of God.
  8 G3753 When G4091 Pilate G3767 therefore G191 [G5656] heard G5126 that G3056 saying G5399 0 , he was G3123 the more G5399 [G5675] afraid;
  9 G2532 And G1525 [G5627] went G3825 again G1519 into G4232 the judgment hall G2532 , and G3004 [G5719] saith G2424 to Jesus G4159 , Where G1488 [G5748] art G4771 thou from G1161 ? But G2424 Jesus G1325 [G5656] gave G846 him G3756 no G612 answer.
  10 G3767 Then G3004 [G5719] saith G4091 Pilate G846 to him G2980 [G5719] , Speakest thou G3756 not G1698 to me G1492 [G5758] ? knowest thou G3756 not G3754 that G2192 [G5719] I have G1849 power G4717 [G5658] to crucify G4571 thee G2532 , and G2192 [G5719] have G1849 power G630 [G5658] to release G4571 thee?
  11 G2424 Jesus G611 [G5662] answered G2192 [G5707] , { Thou couldest have G3756 no G1849 power G3762 G2596 against G1700 me G1508 , except G2258 [G5713] it were G1325 [G5772] given G4671 thee G509 from above G5124 G1223 : therefore G3860 [G5723] he that delivered G3165 me G4671 to thee G2192 [G5719] hath G3187 the greater G266 sin.}
  12 G1537 And from G5127 then on G4091 Pilate G2212 [G5707] sought G630 [G5658] to release G846 him G1161 : but G2453 the Jews G2896 [G5707] cried out G3004 [G5723] , saying G1437 , If G630 0 thou let G5126 this man G630 [G5661] go G1488 [G5748] , thou art G3756 not G2541 Caesar's G5384 friend G3956 : Whoever G4160 [G5723] maketh G846 himself G935 a king G483 [G5719] speaketh against G2541 Caesar.
Living_Oracles(i) 7 The Jews answered, We have a law, and by that law he ought to die, because he assumed the title of the Son of God. 8 When Pilate heard this, he was the more afraid; 9 and having returned to the praetorium, said to Jesus, Whence are you? But Jesus gave him no answer. 10 Then Pilate said to him, Will you not speak to me? Do you not know that I have power to crucify you, and power to release you? 11 Jesus replied, You could have no power over me, unless it were given you from above; wherefore, he who delivered me to you, has greater sin. 12 From that time Pilate sought to release him; but the Jews exclaimed, If you release this man, you are not Cesar's friend. Whoever calls himself king, opposes Cesar.
Etheridge(i) 7 The Jihudoyee say to him, We have a law, and, according to our law, he is guilty of death, because he made himself the son of Aloha. 8 When Pilatos heard that word, he the more feared. 9 And he entered again the praetorium, and said to Jeshu, Whence art thou? But Jeshu gave him no answer. 10 Pilatos saith to him, With me speakest thou not? Knowest thou not that I have power to release thee, and power to crucify thee? 11 Jeshu saith to him, Thou against ME hast no power, no not any, unless it hath been given to thee from above: wherefore he who delivered me to thee hath a sin greater than thine. 12 On this account Pilatos willed to release him: but the Jihudoyee cried out, If this (man) thou releasest, thou art not the friend of Cesar: for whosoever maketh himself a king is the adversary of Cesar.
Murdock(i) 7 The Jews say to him: We have a law, and, according to our law, he deserveth death, because he made himself the Son of God. 8 And when Pilate heard that declaration, he feared the more. 9 And he went again into the Praetorium; and he said to Jesus: Whence art thou? And Jesus gave him no answer. 10 Pilate said to him: Wilt thou not speak to me? Knowest thou not, that I have authority to release thee, and have authority to crucify thee? 11 Jesus said to him: Thou wouldst have no authority at all over me, if it were not given to thee from on high: therefore his sin who delivered me up to thee, is greater than thine. 12 And for this reason, Pilate was disposed to release him. But the Jews cried out: If thou release this man, thou art not Caesar's friend: for whoever maketh himself a king, is the adversary of Caesar.
Sawyer(i) 7 The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die because he made himself the Son of God. 8 (20:4) When therefore Pilate heard this charge he was more afraid, 9 and entered into the Praetorium again, and said to Jesus, Whence are you? But Jesus gave him no answer. 10 Pilate said to him, Do you not speak to me? Do you not know that I have power to release you, and I have power to crucify you? 11 Jesus answered, You would have had no power against me if it had not been given you from above; therefore he that delivered me to you has a greater sin. 12 (20:5) From that time Pilate sought to release him; but the Jews cried, saying, If you release this man you are not a friend of Caesar; every one who makes himself a king speaks against Caesar.
Diaglott(i) 7 Answered him the Jews: We a law have, and according to the law of us he ought to die, because himself, a son of God he made. 8 When therefore heard the Pilate this the word, more he was afraid; 9 and went into the judgment hall again, and says to the Jesus: Whence art thou? The but Jesus an answer not gave to him. 10 Says then to him the Pilate: To me not thou doest speak? not knowest thou, that authority I have to crucify thee; and authority I have to release thee? 11 Answered Jesus: Not thou couldst have authority not any against me, if not it was to thee having been given from above; on account of this he delivering up me to thee, greater sin has. 12 From this seeks the Pilate to release him. The but Jews cried out, saying: If this thou release, not thou art a friend of the Caesar; every one the king himself making, speaks against the Caesar.
ABU(i) 7 The Jews answered him: We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God. 8 When therefore Pilate heard this saying, he was the more afraid. 9 And he went again into the palace, and says to Jesus: Whence art thou? But Jesus gave him no answer. 10 Then says Pilate to him: Dost thou not speak to me? Knowest thou not that I have power to release thee, and have power to crucify thee? 11 Jesus answered: Thou wouldst have no power against me, except it were given thee from above. Therefore he that delivers me to thee has the greater sin. 12 Thenceforth Pilate sought to release him. But the Jews cried out, saying: If thou let this man go, thou art not a friend of Caesar. Whoever makes himself a king speaks against Caesar.
Anderson(i) 7 The Jews answered: We have a law, and according to our law he ought to die, because he made himself the Son of God. 8 Then, when Pilate heard this word, he was the more afraid; 9 and he went into the governor's palace again, and said to Jesus: Whence are you? But Jesus gave him no answer. 10 Then Pilate said to him: Do you not speak to me? Do you not know that I have authority to crucify you, and authority to release you? 11 Jesus answered: You could have no authority over me, had it not been given you from above. Therefore, he that delivered me to you, has the greater sin. 12 After this Pilate sought to release him. But the Jews cried out, saying: If you release this man, you are not Caesar's friend. Every one that makes himself a king, speaks against Caesar
Noyes(i) 7 The Jews answered him, We have a law, and according to the law he ought to die, because he made himself the Son of God. 8 When Pilate therefore heard this, he was the more afraid; 9 and went again into the palace, and saith to Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer. 10 Pilate saith to him, Dost thou not speak to me? Dost thou not know that I have power to release thee, and have power to crucify thee? 11 Jesus answered, Thou wouldst have no power against me, unless it had been given thee from above; for this cause he that delivered me up to thee hath the greater sin. 12 From this time Pilate sought to release him. But the Jews cried out, saying, If thou release this man, thou art not a friend of Caesar. Every one that maketh himself a king, setteth himself against Caesar.
YLT(i) 7 the Jews answered him, `We have a law, and according to our law he ought to die, for he made himself Son of God.' 8 When, therefore, Pilate heard this word, he was the more afraid, 9 and entered again to the praetorium, and saith to Jesus, `Whence art thou?' and Jesus gave him no answer. 10 Pilate, therefore, saith to him, `To me dost thou not speak? hast thou not known that I have authority to crucify thee, and I have authority to release thee?' 11 Jesus answered, `Thou wouldest have no authority against me, if it were not having been given thee from above; because of this, he who is delivering me up to thee hath greater sin.' 12 From this time was Pilate seeking to release him, and the Jews were crying out, saying, `If this one thou mayest release, thou art not a friend of Caesar; every one making himself a king, doth speak against Caesar.'
JuliaSmith(i) 7 The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, for he made himself the Son of God. 8 When Pilate heard this word, he was more afraid: 9 And went into the pretorinm again, and says to Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer. 10 Then says Pilate to him, Speakest thou not to me? knowest thou not that I have power to crucify thee, and have power to loose thee. 11 Jesus answered, Thou hast no power against me, if it were not given thee from above: therefore he delivering me to thee has greater sin. 12 From this Pilate sought to loose him: and the Jews cried out, saying, If thou loose this, thou art not Caesar's friend: every one making himself a king speaks against Caesar.
Darby(i) 7 The Jews answered him, We have a law, and according to [our] law he ought to die, because he made himself Son of God. 8 When Pilate therefore heard this word, he was the rather afraid, 9 and went into the praetorium again and says to Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer. 10 Pilate therefore says to him, Speakest thou not to *me*? Dost thou not know that I have authority to release thee and have authority to crucify thee? 11 Jesus answered, Thou hadst no authority whatever against me if it were not given to thee from above. On this account he that has delivered me up to thee has [the] greater sin. 12 From this time Pilate sought to release him; but the Jews cried out saying, If thou releasest this [man], thou art not a friend to Caesar. Every one making himself a king speaks against Caesar.
ERV(i) 7 The Jews answered him, We have a law, and by that law he ought to die, because he made himself the Son of God. 8 When Pilate therefore heard this saying, he was the more afraid; 9 and he entered into the palace again, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer. 10 Pilate therefore saith unto him, Speakest thou not unto me? knowest thou not that I have power to release thee, and have power to crucify thee? 11 Jesus answered him, Thou wouldest have no power against me, except it were given thee from above: therefore he that delivered me unto thee hath greater sin. 12 Upon this Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou release this man, thou art not Caesar’s friend: every one that maketh himself a king speaketh against Caesar.
ASV(i) 7 The Jews answered him, We have a law, and by that law he ought to die, because he made himself the Son of God. 8 When Pilate therefore heard this saying, he was the more afraid; 9 and he entered into the Praetorium again, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer. 10 Pilate therefore saith unto him, Speakest thou not unto me? knowest thou not that I have power to release thee, and have power to crucify thee? 11 Jesus answered him, Thou wouldest have no power against me, except it were given thee from above: therefore he that delivered me unto thee hath greater sin. 12 Upon this Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou release this man, thou art not Cζsar's friend: every one that maketh himself a king speaketh against Cζsar.
ASV_Strongs(i)
  7 G2453 The Jews G611 answered G846 him, G2249 We G2192 have G3551 a law, G2532 and G2596 by G2257 that G3551 law G3784 he ought G599 to die, G3754 because G4160 he made G1438 himself G5207 the Son G2316 of God.
  8 G3753 When G4091 Pilate G3767 therefore G191 heard G5126 this G3056 saying, G5399 he was G3123 the more G5399 afraid;
  9 G2532 and G1525 he entered G1519 into G4232 the Praetorium G3825 again, G2532 and G3004 saith G2424 unto Jesus, G4159 Whence G1488 art G4771 thou? G1161 But G2424 Jesus G1325 gave G846 him G3756 no G612 answer.
  10 G4091 Pilate G3767 therefore G3004 saith G846 unto him, G2980 Speakest thou G3756 not G1698 unto me? G1492 Knowest thou G3756 not G3754 that G2192 I have G1849 power G630 to release G4571 thee, G2532 and G2192 have G1849 power G4717 to crucify G4571 thee?
  11 G2424 Jesus G3756 answered G2192 him, Thou wouldest have G3762 no G1849 power G2596 against G1700 me, G1487 except G3361 it G2258 were G1325 given G4671 thee G509 from above: G1223 therefore G5124 he that G3860 delivered G3165 me G4671 unto thee G2192 hath G3173 greater G266 sin.
  12 G1537 Upon G5127 this G4091 Pilate G2212 sought to G630 release G846 him: G1161 but G2453 the Jews G2896 cried out, G3004 saying, G1437 If G630 thou release G5126 this man, G1488 thou art G3756 not G2541 Caesar's G5384 friend: G3956 every one that G4160 maketh G846 himself G935 a king G483 speaketh against G2541 Caesar.
JPS_ASV_Byz(i) 7 The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God. 8 When Pilate therefore heard this saying, he was the more afraid, 9 and he entered into the Praetorium again, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer. 10 Pilate therefore saith unto him, Speakest thou not unto me? Knowest thou not that I have power to release thee, and have power to crucify thee? 11 Jesus answered him, Thou wouldest have no power against me, except it were given thee from above; therefore he that delivered me unto thee hath greater sin. 12 Upon this Pilate sought to release him; but the Jews cried out, saying, If thou release this man, thou art not Caesar's friend; every one that maketh himself a king speaketh against Caesar.
Rotherham(i) 7 The Jews answered him––We, have, a law, and, according to the law, he ought to die, because, Son of God, himself, he made. 8 When, therefore, Pilate heard this word, he was the more afraid; 9 and entered into the judgment–hall again, and saith unto Jesus––Whence, art, thou? But, Jesus, gave him no, answer. 10 Pilate, therefore, saith unto him––Unto me, dost thou not speak? Knowest thou not, that, authority, have I to release thee, and, authority, have I to crucify thee? 11 Jesus answered him––Thou couldst have had no authority against me, at all, if it had not been given unto thee from above. Therefore, he that delivered me unto thee, hath, greater sin. 12 For this cause, Pilate, began seeking to release him; but, the Jews, cried aloud saying––If this man thou release, thou art not a friend of Caesar, for, every one who maketh himself king, speaketh against Caesar.
Twentieth_Century(i) 7 "But we," replied the Jews, "have a Law, under which he deserves death for making himself out to be the Son of God." 8 When Pilate heard what they said, he became still more alarmed; 9 And, going into the Government House again, he said to Jesus: "Where do you come from?" 10 But Jesus made no reply. So Pilate said to him: "Do you refuse to speak to me? Do not you know that I have power to release you, and have power to crucify you?" 11 "You would have no power over me at all," answered Jesus, "if it had not been given you from above; and, therefore, the man who betrayed me to you is guilty of the greater sin." 12 This made Pilate anxious to release him; but the Jews shouted: "If you release that man, you are no friend of the Emperor! Any one who makes himself out to be a King is setting himself against the Emperor!"
Godbey(i) 7 And the Jews responded, We have a law, and according to law He ought to die, because He made Himself the Son of God. 8 Then when Pilate heard this word, he feared the more; 9 then he went again into the judgment hall, and speaks to Jesus, Whence art thou? And Jesus gave him no answer. 10 Pilate says to Him, Do you not speak to me? Do you not know that I have power to release you, and I have power to crucify you? 11 Jesus responded, Thou hast no power against me, unless it was given to thee from above: on this account the one having betrayed me to thee has the greater sin. 12 After this Pilate still sought to release Him: but the Jews continued to cry out, saying, If you release Him, you are not the friend of Caesar: every one making himself king speaks against Caesar.
WNT(i) 7 "We," replied the Jews, "have a Law, and in accordance with that Law he ought to die, for having claimed to be the Son of God." 8 More alarmed than ever, Pilate no sooner heard these words than he re-entered the Praetorium and began to question Jesus. 9 "What is your origin?" he asked. But Jesus gave him no answer. 10 "Do you refuse to speak even to me?" asked Pilate; "do you not know that I have it in my power either to release you or to crucify you?" 11 "You would have had no power whatever over me," replied Jesus, "had it not been granted you from above. On that account he who has delivered me up to you is more guilty than you are." 12 Upon receiving this answer, Pilate was for releasing Him. But the Jews kept shouting, "If you release this man, you are no friend of Caesar's. Every one who sets himself up as king declares himself a rebel against Caesar."
Worrell(i) 7 The Jews, therefore, answered him, "We have a law, and according to the law He ought to die, because He made Himself God's Son." 8 When, therefore, Pilate heard this saying, he was the more afraid; 9 and he entered again into the Praetorium, and says to Jesus, "Whence art Thou?" But Jesus gave him no answer. 10 Pilate, therefore, says to Him, "Dost Thou not speak to me? Knowest Thou not that I have authority to release Thee, and have authority to crucify Thee?" 11 Jesus answered him, "You would have no authority against Me, unless it were given to you from above; on this account, he who delivered Me up to you has greater sin." 12 In consequence of this, Pilate was seeking to release Him; but the Jews cried out, saying, "If you release this Man, you are not Caesar's friend; every one who makes himself a king speaks against Caesar."
Moffatt(i) 7 The Jews retorted, "But we have a Law, and by [our] Law he is bound to die, because he has made himself out to be God's Son." 8 Now when Pilate heard that, he was still more afraid; 9 he went inside the praetorium again and asked Jesus, "Where do you come from?" Jesus made no reply. 10 Then Pilate said, "You will not speak to me? Do you not know it is in my power to release you or to crucify you?" 11 Jesus answered, "You would have no power over me, unless it had been granted you from above. So you are less guilty than he who betrayed me to you." 12 This made Pilate anxious to release him, but the Jews yelled, "If you release him, you are no friend of Caesar's! Anyone who makes himself a king is against Caesar!"
Goodspeed(i) 7 The Jews answered, "We have a law, and by our law he deserves death, for declaring himself to be a son of God." 8 When Pilate heard that, he was more frightened than before 9 and he went back into the governor's house and said to Jesus, "Where do you come from?" But Jesus made no answer. 10 Then Pilate said to him, "Do you refuse to speak to me? Do you not know that it is in my power to release you or to have you crucified?" 11 Jesus answered him, "You would have no power at all over me, if it were not given to you from above. So you are less guilty than the man who betrayed me to you." 12 This made Pilate try to find a way to let him go, but the Jews shouted, "If you let him go, you are no friend of the emperor's! Anyone who calls himself a king utters treason against the emperor!"
Riverside(i) 7 The Jews answered, "We have a law and by that law he ought to die, because he made himself the Son of God." 8 When Pilate heard that, he was more alarmed 9 and went into the Castle and said to Jesus, "Where do you come from?" But Jesus gave him no answer. 10 Pilate said to him, "Do you not speak to me? Do you not know that I have authority to release you and authority to crucify you?" 11 Jesus answered, "You would not have any authority over me if it were not given you from above. For this reason he who delivered me to you has a greater sin." 12 After this, Pilate kept trying to release him, but the Jews shouted, "If you let this man go you are not a friend of Caesar. Every one who makes himself a king speaks against Caesar."
MNT(i) 7 The Jews answered him, "We have a law, and by that law he ought to die, because he made himself out to be God's Son," 8 Now when Pilate heard these words he was more alarmed than ever, 9 and entering the Praetorium again, he said to Jesus, "What is your origin?" 10 Jesus made no answer. So Pilate said to him. "Do you not speak to me? Do you not know that I have power to release you, or power to crucify you?" 11 "You would have no power over me," answered Jesus, "unless it had been given you from above. For this reason he who has betrayed me to you has the greater sin." 12 After that Pilate began to seek to release him, but the Jews shouted out. "If you release this man you are no friend of the Emperor. Any man who makes himself out to be king is a rebel against the Emperor."
Lamsa(i) 7 The Jews said to him, We have a law, and according to our law he is guilty of death, because he made himself the Son of God. 8 When Pilate heard this saying, he was the more afraid; 9 So he entered again into the praetorium, and said to Jesus, Where do you come from? But Jesus gave him no answer. 10 Pilate said to him, Will you not speak even to me? Do you not know that I have the authority to release you, and I have the authority to crucify you? 11 Jesus said to him, You would have no authority whatever over me, if it had not been given to you from above; for this reason the sin of him who delivered me to you is greater than yours. 12 And because of this, Pilate wanted to release him; but the Jews cried out, If you release this man you are not a friend of Caesar; for whoever makes himself a king is against Caesar.
CLV(i) 7 The Jews answered him, "We have a law, and according to our law he ought to die, for he makes himself son of God." 8 When, then, Pilate hears this saying, he was the more afraid." 9 And he entered into the pretorium again, and is saying to Jesus, "Whence are you?Yet Jesus gives him no answer." 10 Pilate, then, is saying to Him, "To me you are not speaking! Are you not aware that I have authority to release you and have authority to crucify you? 11 Jesus answered him, "No authority have you against Me in anything, except it were given to you from above. Therefore he who is giving Me up to you has the greater sin." 12 At this, Pilate sought to release Him, yet the Jews clamored, saying, "If ever this man you should be releasing, you are not a friend of Caesar! Everyone who is making himself king is contradicting Caesar!"
Williams(i) 7 The Jews answered him, "We have a law, and in accordance with that law He deserves to die, for claiming to be God's Son." 8 As soon as Pilate heard that, he was more awe-stricken than before 9 and went back into the governor's palace and asked Jesus, "Where do you come from?" But Jesus made no answer. 10 Then Pilate said to Him, "Do you refuse to speak to me? Do you not know that I have it in my power to set you free or to crucify you?" 11 Jesus answered him, "You would have no power at all over me, if it had not been given to you from above. So the man who betrayed me to you is more guilty than you." 12 Because of this Pilate kept on trying to set Him free, but the Jews shouted, "If you set Him free, you are no friend to the emperor. Anyone who claims to be a king is uttering treason against the emperor!"
BBE(i) 7 And the Jews made answer, We have a law, and by that law it is right for him to be put to death because he said he was the Son of God. 8 When this saying came to Pilate's ears his fear became greater; 9 And he went again into the Praetorium and said to Jesus, Where do you come from? But Jesus gave him no answer. 10 Then Pilate said to him, You say nothing to me? is it not clear to you that I have power to let you go free and power to put you to death on the cross? 11 Jesus gave this answer: You would have no power at all over me if it was not given to you by God; so that he who gave me up to you has the greater sin. 12 Hearing this, Pilate had a desire to let him go free, but the Jews said in a loud voice, If you let this man go, you are not Caesar's friend: everyone who makes himself a king goes against Caesar.
MKJV(i) 7 The Jews answered him, We have a Law, and by our Law he ought to die, because he made himself the Son of God. 8 Then when Pilate heard that saying, he was the more afraid. 9 And he went again into the praetorium and said to Jesus, Where are you from? But Jesus gave him no answer. 10 Then Pilate said to him, Do you not speak to me? Do you not know that I have authority to crucify you, and I have authority to release you? 11 Jesus answered, You could have no authority against Me unless it were given to you from above. Therefore he who delivered Me to you has the greater sin. 12 From this time, Pilate sought to release Him. But the Jews cried out, saying, If you let this man go, you are not Caesar's friend. Whoever makes himself a king speaks against Caesar.
LITV(i) 7 Then the Jews answered him, We have a law, and according to our Law he ought to die because he made himself Son of God! 8 Then when Pilate heard this word, he was more afraid. 9 And he entered into the praetorium again and said to Jesus, From where are you? But Jesus did not give him an answer. 10 So Pilate said to Him, Do you not speak to me? Do you not know that I have authority to crucify you, and I have authority to release you? 11 Jesus answered, You would have no authority against Me, not any, if it were not given to you from above. Because of this, the one delivering Me to you has a greater sin. 12 From this time, Pilate sought to release Him. But the Jews cried out, saying, If you release this one, you are not a friend of Caesar. Everyone making himself a king speaks against Caesar.
ECB(i) 7 The Yah Hudiym answer him, We have a torah, and by our torah he is indebted to die because he makes himself the Son of Elohim. 8 So when Pilatos hears that word he is the more awestricken; 9 and goes again into the praetorium, and words to Yah Shua, Whence are you? - but Yah Shua gives him no answer. 10 So then Pilatos words to him, Speak you not to me? Know you not that I have authority to stake you, and I have authority to release you? 11 Yah Shua answers, You have no authority at all against me, unless given you from above: so whoever delivered me to you has the greater sin. 12 And from then on Pilatos seeks to release him: but the Yah Hudiym cry out, wording, Whenever you release this one, you are no friend of the kaisar: whoever makes himself a sovereign contradicts the kaisar.
AUV(i) 7 The Jews replied, “We have a law which requires that he ought to die because he claimed to be the Son of God.” 8 So, when Pilate heard this statement, he was [even] more afraid 9 and went back into the headquarters again and said to Jesus, “Where did you come from?” But Jesus did not answer him. 10 Then Pilate said to Him, “Are you not going to speak to me? Do you not know that I have the authority to release you or to crucify you?” 11 Jesus answered him, “You would not have any authority over me unless it were given to you from above [i.e., from God]. So, the person who turned me over to you is guilty of a worse sin.” 12 After [hearing] this, Pilate tried to release Jesus, but the Jews shouted out, “If you release this man, you are no friend of Caesar’s. Everyone who claims to be a king [i.e., as they had accused Jesus of doing. See 18:37] is in opposition to Caesar.”
ACV(i) 7 The Jews answered him, We have a law, and according to our law he ought to die because he made himself the Son of God. 8 When Pilate therefore heard this word, he was more afraid. 9 And he went into the Praetorium again, and says to Jesus, Where are thou from? But Jesus gave him no answer. 10 Pilate therefore says to him, Thou do not speak to me? Know thou not that I have authority to crucify thee, and I have authority to release thee? 11 Jesus answered him, Thou would have no authority against me, unless it were given thee from above. Because of this he who delivered me to thee has greater sin. 12 From this Pilate sought to release him, but the Jews cried out, saying, If thou release this man, thou are not Caesar's friend. Every man who makes himself a king speaks against Caesar.
Common(i) 7 The Jews answered him, "We have a law, and according to that law he ought to die, because he made himself the Son of God." 8 When Pilate heard these words, he was the more afraid, 9 and he went again into the Praetorium and said to Jesus, "Where are you from?" But Jesus gave him no answer. 10 Pilate said to him, "You will not speak to me? Do you not know that I have power to release you, and power to crucify you?" 11 Jesus answered, "You would have no power over me unless it had been given you from above. Therefore the one who delivered me to you has the greater sin." 12 From then on Pilate sought to release him, but the Jews cried out, "If you let this man go, you are not Caesar's friend. Anyone who makes himself a king sets himself against Caesar."
WEB(i) 7 The Jews answered him, “We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God.” 8 When therefore Pilate heard this saying, he was more afraid. 9 He entered into the Praetorium again, and said to Jesus, “Where are you from?” But Jesus gave him no answer. 10 Pilate therefore said to him, “Aren’t you speaking to me? Don’t you know that I have power to release you and have power to crucify you?” 11 Jesus answered, “You would have no power at all against me, unless it were given to you from above. Therefore he who delivered me to you has greater sin.” 12 At this, Pilate was seeking to release him, but the Jews cried out, saying, “If you release this man, you aren’t Caesar’s friend! Everyone who makes himself a king speaks against Caesar!”
WEB_Strongs(i)
  7 G2453 The Jews G611 answered G846 him, G2249 "We G2192 have G3551 a law, G2532 and G2596 by G2257 our G3551 law G3784 he ought G599 to die, G3754 because G4160 he made G1438 himself G5207 the Son G2316 of God."
  8 G3753 When G3767 therefore G4091 Pilate G191 heard G5126 this G3056 saying, G5399 he was G3123 more G5399 afraid.
  9 G2532 He G1525 entered G1519 into G4232 the Praetorium G3825 again, G2532 and G3004 said G2424 to Jesus, G4159 "Where G1488 are G4771 you G1161 from?" But G2424 Jesus G1325 gave G846 him G3756 no G612 answer.
  10 G4091 Pilate G3767 therefore G3004 said G846 to him, G3756 "Aren't G2980 you G1698 speaking to me? G3756 Don't G1492 you G3754 know that G2192 I have G1849 power G630 to release G4571 you, G2532 and G2192 have G1849 power G4717 to crucify G4571 you?"
  11 G2424 Jesus G3756 answered, G2192 "You would have G3762 no G1849 power G2596 at all against G1700 me, G1487 unless G3361 it G2258 were G1325 given G4671 to you G509 from above. G1223 Therefore G5124 he who G3860 delivered G3165 me G4671 to you G2192 has G3173 greater G266 sin."
  12 G1537 At G5127 this, G4091 Pilate G2212 was seeking to G630 release G846 him, G1161 but G2453 the Jews G2896 cried out, G3004 saying, G1437 "If G630 you release G5126 this man, G1488 you aren't G3756   G2541 Caesar's G5384 friend! G3956 Everyone who G4160 makes G846 himself G935 a king G483 speaks against G2541 Caesar!"
NHEB(i) 7 The Jewish leaders answered him, "We have a law, and by that law he ought to die, because he made himself the Son of God." 8 When therefore Pilate heard this saying, he was more afraid. 9 He entered into the Praetorium again, and said to Jesus, "Where are you from?" But Jesus gave him no answer. 10 Pilate therefore said to him, "Are you not speaking to me? Do you not know that I have power to release you, and have power to crucify you?" 11 Jesus answered, "You would have no power at all against me, unless it were given to you from above. Therefore he who delivered me to you has greater sin." 12 At this, Pilate was seeking to release him, but the Jewish leaders shouted, saying, "If you release this man, you are not Caesar's friend. Everyone who makes himself a king speaks against Caesar."
AKJV(i) 7 The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God. 8 When Pilate therefore heard that saying, he was the more afraid; 9 And went again into the judgment hall, and said to Jesus, From where are you? But Jesus gave him no answer. 10 Then said Pilate to him, Speak you not to me? know you not that I have power to crucify you, and have power to release you? 11 Jesus answered, You could have no power at all against me, except it were given you from above: therefore he that delivered me to you has the greater sin. 12 And from thereafter Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If you let this man go, you are not Caesar's friend: whoever makes himself a king speaks against Caesar.
AKJV_Strongs(i)
  7 G2453 The Jews G611 answered G2192 him, We have G3551 a law, G3551 and by our law G3784 he ought G599 to die, G3754 because G4160 he made G1438 himself G5207 the Son G2316 of God.
  8 G3753 When G4091 Pilate G3767 therefore G191 heard G3056 that saying, G3123 he was the more G5399 afraid;
  9 G1525 And went G3825 again G1519 into G4232 the judgment G4232 hall, G3004 and said G2424 to Jesus, G4159 From where G1488 are G2424 you? But Jesus G1325 gave G3756 him no G612 answer.
  10 G3767 Then G3004 said G4091 Pilate G2980 to him, Speak G1492 you not to me? know G2192 you not that I have G1849 power G4717 to crucify G2192 you, and have G1849 power G630 to release you?
  11 G2424 Jesus G611 answered, G2192 You could have G3756 no G1849 power G3762 at all G2596 against G1508 me, except G1325 it were given G509 you from above: G1223 therefore G5124 G3860 he that delivered G2192 me to you has G3187 the greater G266 sin.
  12 G1537 And from thereafter G5127 G4091 Pilate G2212 sought G630 to release G2453 him: but the Jews G2896 cried G3004 out, saying, G1437 If G630 you let G5126 this G630 man go, G1488 you are G2541 not Caesar’s G5384 friend: G3956 whoever G3588 G4160 makes G848 himself G935 a king G483 speaks G483 against G2541 Caesar.
KJC(i) 7 The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God. 8 When Pilate therefore heard that saying, he was the more afraid; 9 And went again into the judgment hall, and says unto Jesus, >From where are you? But Jesus gave him no answer. 10 Then says Pilate unto him, You do not speak unto me? do you not know that I have power to crucify you, and have power to release you? 11 Jesus answered, You could have no power at all against me, unless it were given you from above: therefore he that delivered me unto you has the greater sin. 12 And from then on, Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If you let this man go, you are not Caesar's friend: whosoever makes himself a king speaks against Caesar.
KJ2000(i) 7 The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God. 8 When Pilate therefore heard that saying, he was the more afraid; 9 And went again into the judgment hall, and said unto Jesus, From where are you? But Jesus gave him no answer. 10 Then said Pilate unto him, Speak you not unto me? know you not that I have power to crucify you, and have power to release you? 11 Jesus answered, You could have no power at all against me, except it were given you from above: therefore he that delivered me unto you has the greater sin. 12 And from there on Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If you let this man go, you are not Caesar's friend: whosoever makes himself a king speaks against Caesar.
UKJV(i) 7 The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God. 8 When Pilate therefore heard that saying, (o. logos) he was the more afraid; 9 And went again into the judgment hall, and says unto Jesus, Whence are you? But Jesus gave him no answer. 10 Then says Pilate unto him, Speak you not unto me? know you not that I have power to crucify you, and have power to release you? 11 Jesus answered, You could have no power at all against me, except it were given you from above: therefore he that delivered me unto you has the greater sin. 12 And from thenceforth Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If you let this man go, you are not Caesar's friend: whosoever makes himself a king speaks against Caesar.
RKJNT(i) 7 The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself out to be the Son of God. 8 When Pilate heard these words, he was even more afraid; 9 And went again into the praetorium, and said to Jesus, Where are you from? But Jesus gave him no answer. 10 Then Pilate said to him, You do not speak to me? do you not know that I have power to release you, and power to crucify you? 11 Jesus answered, You would have no power over me unless it was given to you from above: therefore he who delivered me to you has the greater sin. 12 And from then Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If you let this man go, you are no friend of Caesar's: whoever makes himself a king sets himself against Caesar.
TKJU(i) 7 The Jews answered him, "We have a law, and by our law He ought to die, because He made Himself the Son of God." 8 When Pilate therefore heard that saying, he was all the more afraid; 9 and went again into the judgment hall, and said to Jesus, "Where are You from?" But Jesus gave him no answer. 10 Then Pilate said to Him, "Do You not speak to me? Don't You know that I have power to crucify You, and have power to release You?" 11 Jesus answered, "You could have no power at all against Me, unless it was given you from above: Therefore he that delivered Me to you has the greater sin." 12 And from that time Pilate sought to release Him: But the Jews cried out, saying, "If you let this Man go, you are not Caesar's friend: Whoever makes himself a king speaks against Caesar."
CKJV_Strongs(i)
  7 G2453 The Jews G611 answered G846 him, G2249 We G2192 have G3551 a law, G2532 and G2596 by G2257 our G3551 law G3784 he ought G599 to die, G3754 because G4160 he made G1438 himself G5207 the Son G2316 of God.
  8 G3753 When G4091 Pilate G3767   G191 heard G5126 that, G3056   G5399 he was G3123 more G5399 afraid;
  9 G2532 And G1525 went G3825 again G1519 into G4232 the judgment hall, G2532 and G3004 said G2424 unto Jesus, G4159 Where G1488 are G4771 you G1161 from? But G2424 Jesus G1325 gave G846 him G3756 no G612 answer.
  10 G3767 Then G3004 said G4091 Pilate G846 unto him, G2980 Speak G3756 not G1698 unto me? G3756 Don't G1492 you know G3754 that G2192 I have G1849 power G4717 to crucify G4571 you, G2532 and G2192 have G1849 power G630 to release G4571 you?
  11 G2424 Jesus G3756 answered, G2192 You would have G3762 no G1849 power G2596 at all against G1700 me, G1487 except G3361   G2258 it were G1325 given G4671 you G509 from above: G1223 therefore G5124 he that G3860 delivered G3165 me G4671 unto you G2192 has G3173 the greater G266 sin.
  12 G1537 And from G5127 that time G4091 on, Pilate G2212 sought to G630 release G846 him: G1161 but G2453 the Jews G2896 cried out, G3004 saying, G1437 If G630 you let G5126 this man G630 go, G1488 you are G3756 not G2541 Cæsar's G5384 friend: G3956 whoever G4160 makes G846 himself G935 a king G483 speaks against G2541 Cæsar.
RYLT(i) 7 the Jews answered him, 'We have a law, and according to our law he ought to die, for he made himself Son of God.' 8 When, therefore, Pilate heard this word, he was the more afraid, 9 and entered again to the praetorium, and said to Jesus, 'Whence are you?' and Jesus gave him no answer. 10 Pilate, therefore, said to him, 'To me do you not speak? Have you not known that I have authority to crucify you, and I have authority to release you?' 11 Jesus answered, 'You wouldst have no authority against me, if it were not having been given you from above; because of this, he who is delivering me up to you has greater sin.' 12 From this time was Pilate seeking to release him, and the Jews were crying out, saying, 'If this one you may release, you are not a friend of Caesar; every one making himself a king, does speak against Caesar.'
EJ2000(i) 7 The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die because he made himself the Son of God. 8 Therefore when Pilate heard that word, he was the more afraid 9 and went again into the judgment hall and said unto Jesus, Where art thou from? But Jesus gave him no answer. 10 Then Pilate said unto him, Speakest thou not unto me? knowest thou not that I have power to crucify thee {Gr. stauroo – hang thee on a stake} and have power to release thee? 11 Jesus answered, Thou could have no power at all against me, unless it were given thee from above; therefore he that delivered me unto thee has the greater sin. 12 And from then on Pilate sought to release him, but the Jews cried out, saying, If thou let this man go, thou art not Caesar’s friend; whosoever makes himself a king speaks against Caesar.
CAB(i) 7 The Jews answered him, "We have a law, and according to our law He ought to die, because He made Himself the Son of God." 8 Therefore, when Pilate heard this saying, he was even more afraid, 9 and he entered into the Praetorium again, and said to Jesus, "Where are You from?" But Jesus gave him no answer. 10 Then Pilate said to Him, "Are You not speaking to me? Do You not know that I have authority to crucify You, and I have authority to release You?" 11 Jesus answered, "You would have no authority at all against Me unless it had been given to you from above. Therefore the one who betrayed Me to you has a greater sin." 12 From this point Pilate was seeking to release Him, but the Jews kept crying out, saying, "If you release this Man, you are no friend of Caesar's. Whoever makes himself a king speaks against Caesar."
WPNT(i) 7 The Jews answered him, “We have a law, and according to our law he ought to die, because he made himself ‘Son of God’!” 8 Hey, when Pilate heard this statement he was more afraid than ever! 9 So back into the Praetorium he went and says to Jesus, “Where are you from?” But Jesus didn’t answer him. 10 So Pilate says to Him: “Aren’t you speaking to me ? Don’t you know that I have authority to crucify you and authority to release you?” 11 Jesus answered: “You would have no authority over me at all if it hadn’t been given to you from Above. Therefore the one who handed me over to you has the greater sin.” 12 From that moment Pilate really tried to release Him; but the Jews kept shouting, saying: “If you release this fellow you are no friend of Caesar’s! Whoever makes himself a king is opposing Caesar!”
JMNT(i) 7 The Jews (= religious authorities) decidedly replied to him, "We, ourselves, are continuously holding (or: having) a Law, and corresponding (or: according) to the Law, he continues bound (indebted; obliged) to be dying away, because he makes (constructed; creates) himself God's son (or: [the] Son of God)!" 8 Then, when Pilate heard this statement (word; communication), he was made more afraid, 9 so he enters again into the headquarters (the Praetorium), and asks Jesus, "As for you, from what place are you? (or: From whom were you, yourself, born and what is your origin?)" Yet Jesus gives him no reply. 10 Hence Pilate continues saying to Him, "You are not speaking to me? Have you not seen to know that I continually hold authority (the right) to release you? I also constantly have authority (the right) to crucify you (impale you; attach you to a stake)!" 11 Jesus decidedly replied to him, "You were [other MSS: continue] holding no authority at all (or: in even one thing) down on (or: against; with regard to) Me, except that it is existing having been given to you from above (or: from [One; someone] above [you]). Because of this, the man giving me over to you continues holding a greater mistake (or: having a greater failure, error, sin or miss of the target)." 12 From out of this, Pilate was continuing to seek to release Him, but the Jews (= religious authorities) yelled and shouted, repeatedly saying, "If you should release this fellow, you are not Caesar's friend! Every man progressively making himself the king is progressively speaking in opposition to (or: continues to declare himself against and in the place of) the Caesar!"
NSB(i) 7 The Jews answered him: »We have a law, and by that law he ought to die, because he made himself the Son of God.« 8 When Pilate heard this he was more afraid. 9 He entered into the Praetorium again, and said to Jesus: »Where are you from?« But Jesus gave him no answer. 10 Pilate said: »Will you not speak to me? Do you know I have the power to release you and the power to impale you?« 11 Jesus answered him: »You would have no power against me except it was given you from above. Therefore he that delivered me to you has greater sin.« 12 As a result of this Pilate sought to release him. The Jews cried out: »If you release this man you are not Caesar’s friend. Every one that makes himself a king speaks against Caesar.«
ISV(i) 7 The Jewish leaders answered Pilate, “We have a law, and according to that Law he must die because he made himself out to be the Son of God.”
8 When Pilate heard this, he became even more afraid. 9 Returning to his headquarters, he asked Jesus, “Where are you from?”
But Jesus did not answer him.
10 So Pilate asked him, “Aren’t you going to speak to me? You realize, don’t you, that I have the authority to release you and the authority to crucify you?”
11 Jesus answered him, “You have no authority over me at all, except what was given to you from above. That’s why the one who handed me over to you is guilty of a greater sin.”
12 From then on, Pilate tried to release him, but the Jewish leaders kept shouting, “If you release this fellow, you’re not a friend of Caesar! Anyone who claims to be a king is defying Caesar!”
LEB(i) 7 The Jews replied to him, "We have a law, and according to the law he ought to die, because he made himself out to be the Son of God!" 8 So when Pilate heard this statement, he was even more afraid, 9 and he entered into the governor's residence again and said to Jesus, "Where are you from?" But Jesus did not give him an answer. 10 So Pilate said to him, "Will you not speak to me? Do you not know that I have authority to release you, and I have authority to crucify you?" 11 Jesus replied to him, "You would not have any authority over me unless it was given to you from above. For this reason the one who handed me over to you has greater sin." 12 From this point on Pilate was seeking to release him, but the Jews shouted, saying, "If you release this man, you are not a friend of Caesar! Everyone who makes himself out to be a king opposes Caesar!"
BGB(i) 7 Ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι “Ἡμεῖς νόμον ἔχομεν, καὶ κατὰ τὸν νόμον ὀφείλει ἀποθανεῖν, ὅτι Υἱὸν Θεοῦ ἑαυτὸν ἐποίησεν.” 8 Ὅτε οὖν ἤκουσεν ὁ Πιλᾶτος τοῦτον τὸν λόγον, μᾶλλον ἐφοβήθη, 9 καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν καὶ λέγει τῷ Ἰησοῦ “Πόθεν εἶ σύ;” Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀπόκρισιν οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ. 10 Λέγει οὖν αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος “Ἐμοὶ οὐ λαλεῖς; οὐκ οἶδας ὅτι ἐξουσίαν ἔχω ἀπολῦσαί σε καὶ ἐξουσίαν ἔχω σταυρῶσαί σε;” 11 Ἀπεκρίθη ‹αὐτῷ› Ἰησοῦς “Οὐκ εἶχες ἐξουσίαν κατ’ ἐμοῦ οὐδεμίαν εἰ μὴ ἦν δεδομένον σοι ἄνωθεν· διὰ τοῦτο ὁ παραδούς μέ σοι μείζονα ἁμαρτίαν ἔχει.” 12 Ἐκ τούτου ὁ Πιλᾶτος ἐζήτει ἀπολῦσαι αὐτόν· οἱ δὲ Ἰουδαῖοι ἐκραύγασαν λέγοντες “Ἐὰν τοῦτον ἀπολύσῃς, οὐκ εἶ φίλος τοῦ Καίσαρος· πᾶς ὁ βασιλέα ἑαυτὸν ποιῶν ἀντιλέγει τῷ Καίσαρι.”
BIB(i) 7 Ἀπεκρίθησαν (Answered) αὐτῷ (him) οἱ (the) Ἰουδαῖοι (Jews), “Ἡμεῖς (We) νόμον (a law) ἔχομεν (have), καὶ (and) κατὰ (according to) τὸν (the) νόμον (law), ὀφείλει (He ought) ἀποθανεῖν (to die), ὅτι (because) Υἱὸν (the Son) Θεοῦ (of God) ἑαυτὸν (Himself) ἐποίησεν (He made).” 8 Ὅτε (When) οὖν (therefore) ἤκουσεν (heard) ὁ (-) Πιλᾶτος (Pilate) τοῦτον (this) τὸν (-) λόγον (word), μᾶλλον (the more) ἐφοβήθη (he was afraid). 9 καὶ (And) εἰσῆλθεν (he went) εἰς (into) τὸ (the) πραιτώριον (Praetorium) πάλιν (again), καὶ (and) λέγει (he says) τῷ (-) Ἰησοῦ (to Jesus), “Πόθεν (From where) εἶ (are) σύ (You)?” Ὁ (-) δὲ (But) Ἰησοῦς (Jesus) ἀπόκρισιν (an answer) οὐκ (not) ἔδωκεν (did give) αὐτῷ (him). 10 Λέγει (Says) οὖν (therefore) αὐτῷ (to Him) ὁ (-) Πιλᾶτος (Pilate), “Ἐμοὶ (To me) οὐ (not) λαλεῖς (speak You)? οὐκ (Not) οἶδας (know You) ὅτι (that) ἐξουσίαν (authority) ἔχω (I have) ἀπολῦσαί (to release) σε (You), καὶ (and) ἐξουσίαν (authority) ἔχω (I have) σταυρῶσαί (to crucify) σε (You)?” 11 Ἀπεκρίθη (Answered) ‹αὐτῷ› (him) Ἰησοῦς (Jesus), “Οὐκ (Not) εἶχες (you would have) ἐξουσίαν (authority) κατ’ (also) ἐμοῦ (Me) οὐδεμίαν (against), εἰ (if) μὴ (not) ἦν (it were) δεδομένον (given) σοι (to you) ἄνωθεν (from above). διὰ (Because of) τοῦτο (this), ὁ (the one) παραδούς (having delivered up) μέ (Me) σοι (to you), μείζονα (greater) ἁμαρτίαν (sin) ἔχει (has).” 12 Ἐκ (Out of) τούτου (this) ὁ (-) Πιλᾶτος (Pilate) ἐζήτει (was seeking) ἀπολῦσαι (to release) αὐτόν (Him); οἱ (-) δὲ (but) Ἰουδαῖοι (the Jews) ἐκραύγασαν (cried out), λέγοντες (saying), “Ἐὰν (If) τοῦτον (this man) ἀπολύσῃς (you release), οὐκ (not) εἶ (you are) φίλος (a friend) τοῦ (-) Καίσαρος (of Caesar). πᾶς (Everyone) ὁ (-) βασιλέα (a king) ἑαυτὸν (himself) ποιῶν (making), ἀντιλέγει (speaks against) τῷ (-) Καίσαρι (Caesar).”
BLB(i) 7 The Jews answered him, “We have a law, and according to the law He ought to die, because He made Himself the Son of God.” 8 Therefore when Pilate heard this word, he was even more afraid. 9 And he went into the Praetorium again, and he says to Jesus, “Where are You from?” But Jesus did not give him an answer. 10 Therefore Pilate says to Him, “Do You not speak to me? Do You not know that I have authority to release You, and I have authority to crucify You?” 11 Jesus answered him, “You would have no authority over Me, if it were not given to you from above. Because of this, the one having delivered Me up to you has greater sin.” 12 Out of this, Pilate was seeking to release Him; but the Jews cried out, saying, “If you release this man, you are not a friend of Caesar. Everyone making himself a king speaks against Caesar.”
BSB(i) 7 “We have a law,” answered the Jews, “and according to that law He must die, because He declared Himself to be the Son of God.” 8 When Pilate heard this statement, he was even more afraid, 9 and he went back into the Praetorium. “Where are You from?” he asked. But Jesus gave no answer. 10 So Pilate said to Him, “Do You refuse to speak to me? Do You not know that I have authority to release You and authority to crucify You?” 11 Jesus answered, “You would have no authority over Me if it were not given to you from above. Therefore the one who handed Me over to you is guilty of greater sin.” 12 From then on, Pilate tried to release Him, but the Jews kept shouting, “If you release this man, you are no friend of Caesar. Anyone who declares himself a king is defying Caesar.”
MSB(i) 7 “We have a law,” answered the Jews, “and according to our law He must die, because He declared Himself to be the Son of God.” 8 When Pilate heard this statement, he was even more afraid, 9 and he went back into the Praetorium. “Where are You from?” he asked. But Jesus gave no answer. 10 So Pilate said to Him, “Do You refuse to speak to me? Do You not know that I have authority to crucify You and authority to release You?” 11 Jesus answered, “You would have no authority over Me if it were not given to you from above. Therefore the one who handed Me over to you is guilty of greater sin.” 12 From then on, Pilate tried to release Him, but the Jews kept crying out, “If you release this man, you are no friend of Caesar. Anyone who declares himself a king is defying Caesar.”
MLV(i) 7 The Jews answered him, We have a law and according to our law he ought to die, because he made himself the Son of God.
8 Therefore when Pilate heard this word, he was more afraid; 9 and he entered into the palace again and says to Jesus, Where are you from? But Jesus gave him no answer. 10 Therefore Pilate says to him, Why do you not speak to me? Do you not know that I have authority to release you and have authority to crucify you?
11 Jesus answered, You have no authority against me, except what was given to you from above. He who gave me to you has the greater sin because of this.
12 From this time, Pilate was seeking to release him, but the Jews were crying out, saying, If you release this one, you are no friend of Caesar. Everyone who makes himself a king speaks against Caesar.
VIN(i) 7 The Jews answered Pilate, "We have a law, and according to that law he must die because he made himself out to be the Son of God." 8 When Pilate heard this he was even more afraid. 9 and he went back into the Praetorium. “Where are You from?” he asked. But Jesus gave no answer. 10 "Do you refuse to speak even to me?" asked Pilate; "do you not know that I have it in my power either to release you or to crucify you?" 11 Jesus answered, “You would have no authority over Me if it were not given to you from above. Therefore the one who handed Me over to you is guilty of greater sin.” 12 From then on, Pilate tried to release him, but the Jews kept shouting, "If you release this fellow, you're not a friend of Caesar! Anyone who claims to be a king is defying Caesar!"
Luther1545(i) 7 Die Juden antworteten ihm: Wir haben ein Gesetz, und nach dem Gesetz soll er sterben; denn er hat sich selbst zu Gottes Sohn gemacht. 8 Da Pilatus das Wort hörete, fürchtete er sich noch mehr 9 und ging wieder hinein in das Richthaus und spricht zu Jesu: Von wannen bist du? Aber Jesus gab ihm keine Antwort. 10 Da sprach Pilatus zu ihm: Redest du nicht mit mir? Weißt du nicht, daß ich Macht habe, dich zu kreuzigen, und Macht habe, dich loszugeben? 11 Jesus antwortete: Du hättest keine Macht über mich, wenn sie dir nicht wäre von oben herab gegeben; darum, der mich dir überantwortet hat, der hat größere Sünde. 12 Von dem an trachtete Pilatus, wie er ihn losließe. Die Juden aber schrieen und sprachen: Lässest du diesen los, so bist du des Kaisers Freund nicht; denn wer sich zum Könige macht, der ist wider den Kaiser.
Luther1545_Strongs(i)
  7 G2453 Die Juden G611 antworteten G2249 ihm: Wir G2192 haben G3551 ein Gesetz G2532 , und G2596 nach G2257 dem G3551 Gesetz G3784 soll G846 er G599 sterben G3754 ; denn G4160 er hat G1438 sich selbst G2316 zu Gottes Sohn gemacht.
  8 G3753 Da G4091 Pilatus G5126 das G3056 Wort G5399 hörete, fürchtete er G5399 sich G3123 noch mehr
  9 G2532 und G3825 ging wieder G1525 hinein G1519 in G4232 das Richthaus G2532 und G3004 spricht G2424 zu JEsu G1488 : Von wannen bist G4771 du G1161 ? Aber G2424 JEsus G1325 gab G846 ihm G3756 keine G612 Antwort .
  10 G3004 Da sprach G4091 Pilatus G846 zu ihm G3767 : Redest du G3756 nicht G1698 mit mir G1492 ? Weißt G2980 du G3756 nicht G3754 , daß G1849 ich Macht G2192 habe G4571 , dich G4717 zu kreuzigen G2532 , und G1849 Macht G2192 habe G4571 , dich G630 loszugeben ?
  11 G2424 JEsus G611 antwortete G1849 : Du hättest keine Macht G2596 über G1700 mich G1508 , wenn G4671 sie dir G3756 nicht G2258 wäre G1325 von oben herab gegeben G1223 ; darum G3165 , der mich G4671 dir G3860 überantwortet G2192 hat G2192 , der hat G3187 größere G266 Sünde .
  12 G1537 Von G5127 dem G4091 an trachtete Pilatus G846 , wie er G630 ihn losließe G2453 . Die Juden G1161 aber G2896 schrieen G2212 und G3004 sprachen G5126 : Lässest du diesen G630 los G1437 , so G1488 bist G2541 du des Kaisers G5384 Freund G3756 nicht G3956 ; denn wer G848 sich G935 zum Könige G4160 macht G630 , der ist G483 wider den Kaiser.
Luther1912(i) 7 Die Juden antworteten ihm: Wir haben ein Gesetz, und nach dem Gesetz soll er sterben; denn er hat sich selbst zu Gottes Sohn gemacht. 8 Da Pilatus das Wort hörte, fürchtete er sich noch mehr 9 und ging wieder hinein in das Richthaus und spricht zu Jesus: Woher bist du? Aber Jesus gab ihm keine Antwort. 10 Da sprach Pilatus zu ihm: Redest du nicht mit mir? Weißt du nicht, daß ich Macht habe, dich zu kreuzigen, und Macht habe, dich loszugeben? 11 Jesus antwortete: Du hättest keine Macht über mich, wenn sie dir nicht wäre von obenherab gegeben; darum, der mich dir überantwortet hat, der hat größere Sünde. 12 Von da an trachtete Pilatus, wie er ihn losließe. Die Juden aber schrieen und sprachen: Läßt du diesen los, so bist du des Kaisers Freund nicht; denn wer sich zum König macht, der ist wider den Kaiser.
Luther1912_Strongs(i)
  7 G2453 Die Juden G611 antworteten G846 ihm G2249 : Wir G2192 haben G3551 ein Gesetz G2532 , und G2596 nach G2257 dem G3551 Gesetz G3784 soll G599 er sterben G3754 ; denn G4160 er G1438 hat sich selbst G2316 zu Gottes G5207 Sohn G4160 gemacht .
  8 G3753 G3767 Da G4091 Pilatus G5126 das G3056 Wort G191 hörte G5399 , fürchtete G3123 er sich noch mehr
  9 G2532 und G1525 ging G3825 wieder G1519 hinein G4232 in das Richthaus G2532 und G3004 spricht G2424 zu Jesu G4159 : Woher G1488 bist G4771 du G1161 ? Aber G2424 Jesus G1325 gab G846 ihm G3756 keine G612 Antwort .
  10 G3767 Da G3004 sprach G4091 Pilatus G846 zu ihm G2980 : Redest G3756 du nicht G1698 mit mir G1492 ? Weißt G3756 du nicht G3754 , daß G1849 ich Macht G2192 habe G4571 , dich G4717 zu kreuzigen G2532 , und G1849 Macht G2192 habe G4571 , dich G630 loszugeben ?
  11 G2424 Jesus G611 antwortete G2192 : Du hättest G3756 keine G1849 Macht G3762 G2596 über G1700 mich G1508 , wenn G2258 sie G4671 dir G2258 nicht wäre G509 von obenherab G1325 gegeben G5124 G1223 ; darum G3860 , der G3165 mich G4671 dir G3860 überantwortet G2192 hat, der hat G3187 größere G266 Sünde .
  12 G1537 Von G5127 dem G2212 an trachtete G4091 Pilatus G630 , wie G846 er ihn G630 losließe G2453 . Die Juden G1161 aber G2896 schrieen G3004 und sprachen G1437 : G630 Läßt G5126 du diesen G630 los G1488 , so bist G2541 du des Kaisers G5384 Freund G3756 nicht G3956 ; denn wer G846 sich G935 zum König G4160 macht G483 , der ist wider G2541 den Kaiser .
ELB1871(i) 7 Die Juden antworteten ihm: Wir haben ein Gesetz und nach [unserem] Gesetz muß er sterben, weil er sich selbst zu Gottes Sohn gemacht hat. 8 Als nun Pilatus dieses Wort hörte, fürchtete er sich noch mehr; 9 und er ging wieder hinein in das Prätorium und spricht zu Jesu: Wo bist du her? Jesus aber gab ihm keine Antwort. 10 Da spricht Pilatus zu ihm: Redest du nicht mit mir? Weißt du nicht, daß ich Gewalt habe, dich loszugeben, und Gewalt habe, dich zu kreuzigen? 11 Jesus antwortete: Du hättest keinerlei Gewalt wider mich, wenn sie dir nicht von oben gegeben wäre; darum hat der, welcher mich dir überliefert hat, größere Sünde. 12 Von da an suchte Pilatus ihn loszugeben. Die Juden aber schrieen und sagten: Wenn du diesen losgibst, bist du des Kaisers Freund nicht; jeder, der sich selbst zum König macht, spricht wider den Kaiser.
ELB1871_Strongs(i)
  7 G2453 Die Juden G611 antworteten G846 ihm: G2249 Wir G2192 haben G3551 ein Gesetz G2532 und G2596 nach G2257 [unserem] G3551 Gesetz G3784 muß er G599 sterben, G3754 weil G1438 er sich selbst G2316 zu Gottes G5207 Sohn G4160 gemacht hat.
  8 G3753 Als G3767 nun G4091 Pilatus G5126 dieses G3056 Wort G191 hörte, G5399 fürchtete G3123 er sich noch mehr;
  9 G2532 und G1525 er ging G3825 wieder G1525 hinein G1519 in G4232 das Prätorium G2532 und G3004 spricht G2424 zu Jesu: G4159 Wo G1488 bist G4771 du G2424 her? Jesus G1161 aber G1325 gab G846 ihm G3756 keine G612 Antwort.
  10 G3767 Da G3004 spricht G4091 Pilatus G846 zu ihm: G2980 Redest du G3756 nicht G1698 mit mir? G1492 Weißt G3756 du nicht, G3754 daß G1849 ich Gewalt G2192 habe, G4571 dich G630 loszugeben, G2532 und G1849 Gewalt G2192 habe, G4571 dich G4717 zu kreuzigen?
  11 G2424 Jesus G611 antwortete: G2192 Du hättest G3756 keinerlei G1849 Gewalt G3762 G2596 wider G1700 mich, G1508 wenn G4671 sie dir G1508 nicht G509 von oben G1325 gegeben G2258 wäre; G5124 G1223 darum G2192 hat G3165 der, welcher mich G4671 dir G3860 überliefert hat, G3187 größere G266 Sünde.
  12 G1537 Von G5127 da G2212 an suchte G4091 Pilatus G846 ihn G630 loszugeben. G2453 Die Juden G1161 aber G2896 schrieen G3004 und sagten: G1437 Wenn G5126 du diesen G630 losgibst, G1488 bist G2541 du des Kaisers G5384 Freund G3756 nicht; G3956 jeder, G848 der sich selbst G935 zum König G4160 macht, G483 spricht wider G2541 den Kaiser.
ELB1905(i) 7 Die Juden antworteten ihm: Wir haben ein Gesetz, und nach unserem Gesetz muß er sterben, weil er sich selbst zu Gottes Sohn gemacht hat. 8 Als nun Pilatus dieses Wort hörte, fürchtete er sich noch mehr; 9 und er ging wieder hinein in das Prätorium und spricht zu Jesu: Wo bist du her? Jesus aber gab ihm keine Antwort. 10 Da spricht Pilatus zu ihm: Redest du nicht mit mir? Weißt du nicht, daß ich Gewalt habe, dich loszugeben, und Gewalt habe, dich zu kreuzigen? 11 Jesus antwortete: Du hättest keinerlei Gewalt wider mich, wenn sie dir nicht von oben gegeben wäre; darum hat der, welcher mich dir überliefert hat, größere Sünde. 12 Von da an suchte Pilatus ihn loszugeben. Die Juden aber schrieen und sagten: Wenn du diesen losgibst, bist du des Kaisers Freund nicht; jeder, der sich selbst zum König macht, spricht dh. erklärt sich, lehnt sich auf wider den Kaiser.
ELB1905_Strongs(i)
  7 G2453 Die Juden G611 antworteten G846 ihm G2249 : Wir G2192 haben G3551 ein Gesetz G2532 , und G2596 nach G2257 [unserem G3551 ]Gesetz G3784 muß er G599 sterben G3754 , weil G1438 er sich selbst G2316 zu Gottes G5207 Sohn G4160 gemacht hat.
  8 G3753 Als G3767 nun G4091 Pilatus G5126 dieses G3056 Wort G191 hörte G5399 , fürchtete G3123 er sich noch mehr;
  9 G2532 und G1525 er ging G3825 wieder G1525 hinein G1519 in G4232 das Prätorium G2532 und G3004 spricht G2424 zu Jesu G4159 : Wo G1488 bist G4771 du G2424 her? Jesus G1161 aber G1325 gab G846 ihm G3756 keine G612 Antwort .
  10 G3767 Da G3004 spricht G4091 Pilatus G846 zu ihm G2980 : Redest du G3756 nicht G1698 mit mir G1492 ? Weißt G3756 du nicht G3754 , daß G1849 ich Gewalt G2192 habe G4571 , dich G630 loszugeben G2532 , und G1849 Gewalt G2192 habe G4571 , dich G4717 zu kreuzigen ?
  11 G2424 Jesus G611 antwortete G2192 : Du hättest G3756 keinerlei G1849 Gewalt G2596 -G3762 wider G1700 mich G1508 , wenn G4671 sie dir G1508 nicht G509 von oben G1325 gegeben G2258 wäre G1223 -G5124 ; darum G2192 hat G3165 der, welcher mich G4671 dir G3860 überliefert hat G3187 , größere G266 Sünde .
  12 G1537 Von G5127 da G2212 an suchte G4091 Pilatus G846 ihn G630 loszugeben G2453 . Die Juden G1161 aber G2896 schrieen G3004 und sagten G1437 : Wenn G5126 du diesen G630 losgibst G1488 , bist G2541 du des Kaisers G5384 Freund G3756 nicht G3956 ; jeder G848 , der sich selbst G935 zum König G4160 macht G483 , spricht wider G2541 den Kaiser .
DSV(i) 7 De Joden antwoordden hem: Wij hebben een wet, en naar onze wet moet Hij sterven, want Hij heeft Zichzelven Gods Zoon gemaakt. 8 Toen Pilatus dan dit woord hoorde, werd hij meer bevreesd; 9 En ging wederom in het rechthuis, en zeide tot Jezus: Van waar zijt Gij? Maar Jezus gaf hem geen antwoord. 10 Pilatus dan zeide tot Hem: Spreekt Gij tot mij niet? Weet Gij niet, dat ik macht heb U te kruisigen, en macht heb U los te laten? 11 Jezus antwoordde: Gij zoudt geen macht hebben tegen Mij, indien het u niet van boven gegeven ware; daarom die Mij aan u heeft overgeleverd, heeft groter zonde. 12 Van toen af zocht Pilatus Hem los te laten; maar de Joden riepen, zeggende: Indien gij Dezen loslaat, zo zijt gij des keizers vriend niet; een iegelijk, die zichzelven koning maakt, wederspreekt den keizer.
DSV_Strongs(i)
  7 G2453 De Joden G611 G5662 antwoordden G846 hem G2249 : Wij G2192 G5719 hebben G3551 een wet G2532 , en G2596 naar G2257 onze G3551 wet G3784 G5719 moet Hij G599 G5629 sterven G3754 , want G4160 G Hij heeft G1438 Zichzelven G2316 Gods G5207 Zoon G4160 G5656 gemaakt.
  8 G3753 Toen G4091 Pilatus G3767 dan G5126 dit G3056 woord G191 G5656 hoorde G3123 , werd hij meer G5399 G5675 bevreesd;
  9 G2532 En G1525 G5627 ging G3825 wederom G1519 in G4232 het rechthuis G2532 , en G3004 G5719 zeide G2424 tot Jezus G4159 : Van waar G1488 G5748 zijt G4771 Gij G1161 ? Maar G2424 Jezus G1325 G5656 gaf G846 hem G3756 geen G612 antwoord.
  10 G4091 Pilatus G3767 dan G3004 G5719 zeide G846 tot Hem G2980 G5719 : Spreekt Gij G1698 tot mij G3756 niet G1492 G5758 ? Weet Gij G3756 niet G3754 , dat G1849 ik macht G2192 G5719 heb G4571 U G4717 G5658 te kruisigen G2532 , en G1849 macht G2192 G5719 heb G4571 U G630 G5658 los te laten?
  11 G2424 Jezus G611 G5662 antwoordde G3756 G3762 : Gij zoudt geen G1849 macht G2192 G5707 hebben G2596 tegen G1700 Mij G1487 , indien G4671 het u G3361 niet G509 van boven G1325 G5772 gegeven G2258 G5713 ware G5124 G1223 ; daarom G3165 die Mij G4671 aan u G3860 G5723 heeft overgeleverd G2192 G5719 , heeft G3187 groter G266 zonde.
  12 G1537 Van G5127 toen af G2212 G5707 zocht G4091 Pilatus G846 Hem G630 G5658 los te laten G1161 ; maar G2453 de Joden G2896 G5707 riepen G3004 G5723 , zeggende G1437 : Indien G5126 gij Dezen G630 G5661 loslaat G1488 G5748 , zo zijt gij G2541 des keizers G5384 vriend G3756 niet G3956 ; een iegelijk G848 , die zichzelven G935 koning G4160 G5723 maakt G483 G5719 , wederspreekt G2541 den keizer.
DarbyFR(i) 7 Les Juifs lui répondirent: Nous avons une loi, et selon notre loi il doit mourir, car il s'est fait Fils de Dieu. 8 Quand donc Pilate entendit cette parole, il craignit davantage, 9 et il entra de nouveau dans le prétoire, et dit à Jésus: D'où es-tu? Et Jésus ne lui donna pas de réponse. 10 Pilate donc lui dit: Ne me parles-tu pas? Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te relâcher, et que j'ai le pouvoir de te crucifier? 11 Jésus répondit: Tu n'aurais aucun pouvoir contre moi, s'il ne t'était donné d'en haut; c'est pourquoi celui qui m'a livré à toi a plus de péché. 12 Dès lors Pilate cherchait à le relâcher; mais les Juifs criaient, disant: Si tu relâches celui-ci, tu n'es pas ami de César; quiconque se fait roi, s'oppose à César.
Martin(i) 7 Les Juifs lui répondirent : nous avons une loi, et selon notre loi il doit mourir, car il s'est fait Fils de Dieu. 8 Or quand Pilate eut ouï cette parole, il craignit encore davantage. 9 Et il rentra dans le Prétoire, et dit à Jésus : d'où es-tu ? Mais Jésus ne lui donna point de réponse. 10 Et Pilate lui dit : ne me parles-tu point ? ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te crucifier, et le pouvoir de te délivrer ? 11 Jésus lui répondit : tu n'aurais aucun pouvoir sur moi, s'il ne t'était donné d'en haut; c'est pourquoi celui qui m'a livré à toi, a fait un plus grand péché. 12 Depuis cela Pilate tâchait à le délivrer; mais les Juifs criaient, en disant : si tu délivres celui-ci tu n'es point ami de César; car quiconque se fait Roi, est contraire à César.
Segond(i) 7 Les Juifs lui répondirent: Nous avons une loi; et, selon notre loi, il doit mourir, parce qu'il s'est fait Fils de Dieu. 8 Quand Pilate entendit cette parole, sa frayeur augmenta. 9 Il rentra dans le prétoire, et il dit à Jésus: D'où es-tu? Mais Jésus ne lui donna point de réponse. 10 Pilate lui dit: Est-ce à moi que tu ne parles pas? Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te crucifier, et que j'ai le pouvoir de te relâcher? 11 Jésus répondit: Tu n'aurais sur moi aucun pouvoir, s'il ne t'avait été donné d'en haut. C'est pourquoi celui qui me livre à toi commet un plus grand péché. 12 Dès ce moment, Pilate cherchait à le relâcher. Mais les Juifs criaient: Si tu le relâches, tu n'es pas ami de César. Quiconque se fait roi se déclare contre César.
Segond_Strongs(i)
  7 G2453 Les Juifs G846 lui G611 répondirent G5662   G2249  : Nous G2192 avons G5719   G3551 une loi G2532  ; et G2596 , selon G2257 notre G3551 loi G3784 , il doit G5719   G599 mourir G5629   G3754 , parce qu G1438 ’il s G4160 ’est fait G5656   G5207 Fils G2316 de Dieu.
  8 G3767   G3753 Quand G4091 Pilate G191 entendit G5656   G5126 cette G3056 parole G5399 , sa frayeur G5675   G3123 augmenta.
  9 G2532   G1525 Il rentra G5627   G3825   G1519 dans G4232 le prétoire G2532 , et G3004 il dit G5719   G2424 à Jésus G4159  : D’où G1488 es G5748   G4771 -tu G1161  ? Mais G2424 Jésus G846 ne lui G1325 donna G5656   G3756 point G612 de réponse.
  10 G3767   G4091 Pilate G846 lui G3004 dit G5719   G1698  : Est-ce à moi G2980 que tu ne parles G5719   G3756 pas G1492  ? Ne sais-tu G5758   G3756 pas G3754 que G2192 j’ai G5719   G1849 le pouvoir G4571 de te G4717 crucifier G5658   G2532 , et G2192 que j’ai G5719   G1849 le pouvoir G4571 de te G630 relâcher G5658   ?
  11 G2424 Jésus G611 répondit G5662   G2192  : Tu n’aurais G5707   G3762 sur G2596   G1700 moi G3756 aucun G1849 pouvoir G1508 , s G4671 ’il ne t G2258 ’avait été G5713   G1325 donné G5772   G509 d’en haut G5124 . C’est pourquoi G1223   G3165 celui qui me G3860 livre G5723   G4671 à toi G2192 commet G5719   G3187 un plus grand G266 péché.
  12 G1537 Dès G5127 ce moment G4091 , Pilate G2212 cherchait G5707   G846 à le G630 relâcher G5658   G1161 . Mais G2453 les Juifs G2896 criaient G5707   G3004   G5723   G1437  : Si G5126 tu le G630 relâches G5661   G1488 , tu n’es G5748   G3756 pas G5384 ami G2541 de César G3956 . Quiconque G848 se G4160 fait G5723   G935 roi G483 se déclare contre G5719   G2541 César.
SE(i) 7 Le respondieron los judíos: Nosotros tenemos ley, y según nuestra ley debe morir, porque se hizo Hijo de Dios. 8 Cuando Pilato oyó esta palabra, tuvo más miedo. 9 Y entró otra vez en el pretorio, y dijo a Jesús: ¿De dónde eres tú? Mas Jesús no le dio respuesta. 10 Entonces le dice Pilato: ¿A mí no me hablas? ¿No sabes que tengo potestad para crucificarte, y que tengo potestad para soltarte? 11 Respondió Jesús: Ninguna potestad tendrías contra mí, si no te fuese dado de arriba; por tanto, el que a ti me ha entregado, mayor pecado tiene. 12 Desde entonces procuraba Pilato soltarle; mas los Judíos daban voces, diciendo: Si a éste sueltas, no eres amigo de César; cualquiera que se hace rey, a César contradice.
ReinaValera(i) 7 Respondiéronle los Judíos: Nosotros tenemos ley, y según nuestra ley debe morir, porque se hizo Hijo de Dios. 8 Y como Pilato oyó esta palabra, tuvo más miedo. 9 Y entró otra vez en el pretorio, y dijo á Jesús: ¿De dónde eres tú? Mas Jesús no le dió respuesta. 10 Entonces dícele Pilato: ¿A mí no me hablas? ¿no sabes que tengo potestad para crucificarte, y que tengo potestad para soltarte? 11 Respondió Jesús: Ninguna potestad tendrías contra mí, si no te fuese dado de arriba: por tanto, el que á ti me ha entregado, mayor pecado tiene. 12 Desde entonces procuraba Pilato soltarle; mas los Judíos daban voces, diciendo: Si á éste sueltas, no eres amigo de César: cualquiera que se hace rey, á César contradice.
JBS(i) 7 Le respondieron los judíos: Nosotros tenemos ley, y según nuestra ley debe morir, porque se hizo Hijo de Dios. 8 Cuando Pilato oyó esta palabra, tuvo más miedo. 9 Y entró otra vez en el pretorio, y dijo a Jesús: ¿De dónde eres tú? Mas Jesús no le dio respuesta. 10 Entonces le dice Pilato: ¿A mí no me hablas? ¿No sabes que tengo potestad para colgarte de un madero, y que tengo potestad para soltarte? 11 Respondió Jesús: Ninguna potestad tendrías contra mí, si no te fuera dada de arriba; por tanto, el que a ti me ha entregado, mayor pecado tiene. 12 Desde entonces procuraba Pilato soltarle; mas los Judíos daban voces, diciendo: Si a éste sueltas, no eres amigo de César; cualquiera que se hace rey, a César contradice.
Albanian(i) 7 Judenjtë iu përgjigjën: ''Ne kemi një ligj dhe sipas ligjit tonë ai duhet të vdesë, sepse e bëri veten Bir të Perëndisë''. 8 Kur Pilati i dëgjoi këto fjalë, kishte akoma më shumë frikë; 9 dhe, si u kthye në pretorium, i tha Jezusit: ''Nga je ti?''. Por Jezusi nuk i dha kurrfarë përgjigje. 10 Për këtë arsye Pilati i tha: ''S'po më flet? ti s'e di që unë kam pushtet të të kryqëzoj dhe pushtet të të liroj?''. 11 Jezusi u përgjigj: ''Ti nuk do të kishe asnjë pushtet përmbi mua, po të mos të qe dhënë prej së larti; prandaj ai që më dorëzoi tek ti ka faj më të madh''. 12 Që nga ai moment Pilati kërkoi ta lironte; por Judenjtë bërtisnin, duke thënë: ''Po e lirove këtë, nuk je mik i Cezarit; kush e bën veten mbret, i kundërvihet Cezarit''.
RST(i) 7 Иудеи отвечали ему: мы имеем закон, и по закону нашему Он должен умереть, потому что сделал СебяСыном Божиим. 8 Пилат, услышав это слово, больше убоялся. 9 И опять вошел в преторию и сказал Иисусу: откуда Ты? Но Иисус не дал ему ответа. 10 Пилат говорит Ему: мне ли не отвечаешь? не знаешь ли, что я имею власть распять Тебя и власть имею отпустить Тебя? 11 Иисус отвечал: ты не имел бы надо Мною никакой власти, если бы не было дано тебе свыше; посему более греха на том, кто предал Меня тебе. 12 С этого времени Пилат искал отпустить Его. Иудеи же кричали: если отпустишь Его, ты не друг кесарю; всякий, делающий себя царем, противник кесарю.
Peshitta(i) 7 ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܝܗܘܕܝܐ ܠܢ ܢܡܘܤܐ ܐܝܬ ܠܢ ܘܐܝܟ ܕܒܢܡܘܤܢ ܚܝܒ ܗܘ ܡܘܬܐ ܕܥܒܕ ܢܦܫܗ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܀ 8 ܟܕ ܫܡܥ ܕܝܢ ܦܝܠܛܘܤ ܗܕܐ ܡܠܬܐ ܝܬܝܪܐܝܬ ܕܚܠ ܀ 9 ܘܥܠ ܬܘܒ ܠܦܪܛܘܪܝܢ ܘܐܡܪ ܠܝܫܘܥ ܐܝܡܟܐ ܐܢܬ ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܦܬܓܡܐ ܠܐ ܝܗܒ ܠܗ ܀ 10 ܐܡܪ ܠܗ ܦܝܠܛܘܤ ܥܡܝ ܠܐ ܡܡܠܠ ܐܢܬ ܠܐ ܝܕܥ ܐܢܬ ܕܫܠܝܛ ܐܢܐ ܕܐܫܪܝܟ ܘܫܠܝܛ ܐܢܐ ܕܐܙܩܦܟ ܀ 11 ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܠܝܬ ܗܘܐ ܠܟ ܥܠܝ ܫܘܠܛܢܐ ܐܦ ܠܐ ܚܕ ܐܠܘ ܠܐ ܝܗܝܒ ܗܘܐ ܠܟ ܡܢ ܠܥܠ ܡܛܠ ܗܢܐ ܗܘ ܡܢ ܕܐܫܠܡܢܝ ܠܟ ܪܒܐ ܗܝ ܚܛܝܬܗ ܡܢ ܕܝܠܟ ܀ 12 ܘܡܛܠ ܗܕܐ ܨܒܐ ܗܘܐ ܦܝܠܛܘܤ ܕܢܫܪܝܘܗܝ ܝܗܘܕܝܐ ܕܝܢ ܩܥܝܢ ܗܘܘ ܕܐܢ ܠܗܢܐ ܫܪܐ ܐܢܬ ܠܐ ܗܘܝܬ ܪܚܡܗ ܕܩܤܪ ܟܠ ܡܢ ܓܝܪ ܕܢܦܫܗ ܡܠܟܐ ܥܒܕ ܤܩܘܒܠܐ ܗܘ ܕܩܤܪ ܀
Arabic(i) 7 اجابه اليهود لنا ناموس وحسب ناموسنا يجب ان يموت لانه جعل نفسه ابن الله. 8 فلما سمع بيلاطس هذا القول ازداد خوفا. 9 فدخل ايضا الى دار الولاية وقال ليسوع من اين انت. واما يسوع فلم يعطه جوابا. 10 فقال له بيلاطس أما تكلمني. ألست تعلم ان لي سلطانا ان اصلبك وسلطانا ان اطلقك. 11 اجاب يسوع لم يكن لك عليّ سلطان البتة لو لم تكن قد أعطيت من فوق. لذلك الذي اسلمني اليك له خطية اعظم. 12 من هذا الوقت كان بيلاطس يطلب ان يطلقه ولكن اليهود كانوا يصرخون قائلين ان اطلقت هذا فلست محبا لقيصر. كل من يجعل نفسه ملكا يقاوم قيصر
Amharic(i) 7 አይሁድም መልሰው። እኛ ሕግ አለን፥ እንደ ሕጋችንም ሊሞት ይገባዋል፥ ራሱን የእግዚአብሔር ልጅ አድርጎአልና አሉት። 8 ስለዚህ ጲላጦስ ይህን ነገር በሰማ ጊዜ እግጅ ፈራ፤ 9 ተመልሶም ወደ ገዡ ግቢ ገባና ኢየሱስን። አንተ ከወዴት ነህ? አለው። ኢየሱስ ግን አንድ እንኳ አልመለሰለትም። 10 ስለዚህ ጲላጦስ። አትነግረኝምን? ልሰቅልህ ሥልጣን እንዳለኝ ወይም ልፈታህ ሥልጣን እንዳለኝ አታውቅምን? አለው። 11 ኢየሱስም መልሶ። ከላይ ካልተሰጠህ በቀር በእኔ ላይ ምንም ሥልጣን ባልነበረህም፤ ስለዚህ ለአንተ አሳልፎ የሰጠኝ ኃጢአቱ የባሰ ነው አለው። 12 ከዚህ በኋላ ጲላጦስ ሊፈታው ፈለገ፤ ነገር ግን አይሁድ። ይህንስ ብትፈታው የቄሣር ወዳጅ አይደለህም፤ ራሱን ንጉሥ የሚያደርግ ሁሉ የቄሣር ተቃዋሚ ነው እያሉ ጮኹ።
Armenian(i) 7 Հրեաները պատասխանեցին իրեն. «Մենք Օրէնք մը ունինք, եւ մեր Օրէնքին համաձայն՝ պարտաւոր է մեռնիլ, որովհետեւ Աստուծոյ Որդի ըրաւ ինքզինք»: 8 Իսկ երբ Պիղատոս լսեց այս խօսքը՝ ա՛լ աւելի վախցաւ, 9 ու դարձեալ մտնելով պալատը՝ ըսաւ Յիսուսի. «Դուն ուրկէ՞ ես»: Բայց Յիսուս պատասխան չտուաւ անոր: 10 Ուստի Պիղատոս ըսաւ անոր. «Չե՞ս խօսիր ինծի հետ. չե՞ս գիտեր թէ իշխանութիւն ունիմ խաչելու քեզ, եւ իշխանութիւն ունիմ արձակելու քեզ»: 11 Յիսուս պատասխանեց. «Դուն ո՛չ մէկ իշխանութիւն կ՚ունենայիր իմ վրաս, եթէ վերէն տրուած չըլլար քեզի: Ուստի ա՛ն որ մատնեց զիս քեզի՝ աւելի՛ մեծ մեղք ունի»: 12 Ատկէ ետք Պիղատոս կը ջանար արձակել զայն. բայց Հրեաները կ՚աղաղակէին. «Եթէ արձակես ատիկա՝ կայսրին բարեկամը չես. ո՛վ որ թագաւոր կ՚ընէ ինքզինք՝ կը խօսի կայսրին դէմ»:
ArmenianEastern(i) 7 Հրեաները նրան պատասխանեցին. «Մենք օրէնք ունենք, եւ ըստ մեր օրէնքի պէտք է նա մեռնի, որովհետեւ իրեն Աստծու Որդի դարձրեց»: 8 Երբ Պիղատոսը այս խօսքերը լսեց, աւելի եւս վախեցաւ: 9 Դարձեալ, մի անգամ եւս մտաւ ապարանքը եւ Յիսուսին ասաց՝ որտեղի՞ց ես դու: Եւ Յիսուս նրան պատասխան չտուեց: 10 Պիղատոսը նրան ասաց. «Ինձ հետ չե՞ս խօսում, չգիտե՞ս, որ իշխանութիւն ունեմ քեզ խաչը հանելու. եւ իշխանութիւն ունեմ քեզ ազատ արձակելու»: 11 Յիսուս պատասխանեց. «Դու իմ վրայ ոչ մի իշխանութիւն էլ չէիր ունենայ, եթէ քեզ ի վերուստ տրուած չլինէր. դրա համար էլ, ով ինձ քո ձեռքը մատնեց, նրա մեղքը աւելի մեծ է»: 12 Սրանից յետոյ Պիղատոսը ուզում էր նրան ազատ արձակել: Իսկ հրեաները աղաղակում էին ու ասում. 12 «Եթէ դրան արձակես, կայսրին բարեկամ չես: Ամենայն ոք, որ ինքն իրեն թագաւոր է կոչում, հակառակ է կայսեր»:
Breton(i) 7 Ar Yuzevien a respontas dezhañ: Ni hon eus ul lezenn, hag hervez hol lezenn e tle mervel, abalamour ma'z eo en em raet Mab Doue. 8 Pilat, o klevout ar ger-se, en devoe c'hoazh muioc'h a zoujañs. 9 Distreiñ a reas eta er pretordi, hag e lavaras da Jezuz: A-belec'h out? Met Jezuz ne roas respont ebet dezhañ. 10 Neuze Pilat a lavaras dezhañ: Ne lavarez netra din? N'ouzout ket em eus ar galloud da lakaat kroazstagañ ac'hanout, hag ar galloud da'z leuskel da vont? 11 Jezuz a respontas dezhañ: Te ne'z pije galloud ebet warnon, ma ne vije ket bet roet dit diouzh krec'h; setu perak an hini en deus va lakaet etre da zaouarn en deus graet ur pec'hed brasoc'h. 12 Adalek neuze Pilat a glaske e leuskel; met ar Yuzevien a grie: Mar laoskez an den-se, n'out ket mignon da Gezar; rak piv bennak en em c'hra roue, en em laka a-enep Kezar.
Basque(i) 7 Ihardets cieçoten Iuduéc, Guc Leguea diagu, eta gure Leguearen arauez hil behar dic, ecen Iaincoaren Seme bere buruä eguin dic. 8 Ençun çuenean bada Pilatec hitz haur, beldurrago cedin. 9 Eta sar cedin Pretoriora berriz, eta erran cieçón Iesusi, Nongo aiz hi? Eta Iesusec repostaric etzieçón eman. 10 Diotsa bada Pilatec, Niri ezatzait minço? Eztaquic ecen bothere dudala hire crucificatzeco, eta bothere dudala hire largatzeco? 11 Ihardets ceçan Iesusec, Ezuque bothereric batre ene contra, baldin eman ezpalitzaic gainetic: halacotz, ni hiri liuratu narauanac, bekatu handiagoa dic. 12 Handic harat baçabilan Pilate hura largatu nahiz: baina Iuduac heyagoraz ceuden, Baldin hori larga badeçac, ezaiz Cesaren adisquide: ecen bere buruä regue eguiten duen gucia contrastatzen ciayóc Cesari.
Bulgarian(i) 7 Юдеите му отговориха: Ние имаме закон и според нашия закон Той трябва да умре, защото направи Себе Си Божи Син. 8 А Пилат, като чу тази дума, още повече се уплаши. 9 И пак влезе в преторията и каза на Иисус: Ти откъде си? Но Иисус не му даде отговор. 10 Тогава Пилат Му каза: На мен ли не говориш? Не знаеш ли, че имам власт да Те пусна и имам власт да Те разпъна? 11 Иисус му отговори: Ти нямаше да имаш никаква власт над Мен, ако не ти беше дадено от горе; затова, по-голям грях има онзи, който Ме предаде на теб. 12 Оттогава Пилат търсеше начин да Го пусне, но юдеите викаха, като казваха: Ако пуснеш Този, не си приятел на императора! Всеки, който прави себе си цар, е противник на императора!
Croatian(i) 7 Odgovoriše mu Židovi: "Mi imamo Zakon i po Zakonu on mora umrijeti jer se pravio Sinom Božjim." 8 Kad je Pilat čuo te riječi, još se više prestraši 9 pa ponovno uđe u dvor i kaže Isusu: "Odakle si ti?" No Isus mu ne dade odgovora. 10 Tada mu Pilat reče: "Zar meni ne odgovaraš? Ne znaš li da imam vlast da te pustim i da imam vlast da te razapnem?" 11 Odgovori mu Isus: "Ne bi imao nada mnom nikakve vlasti da ti nije dano odozgor. Zbog toga ima veći grijeh onaj koji me predao tebi." 12 Od tada ga je Pilat nastojao pustiti. No Židovi vikahu: "Ako ovoga pustiš, nisi prijatelj caru. Tko se god pravi kraljem, protivi se caru."
BKR(i) 7 Odpověděli jemu Židé: My Zákon máme, a podle Zákona našeho máť umříti, nebo Synem Božím se činil. 8 A když Pilát uslyšel tuto řeč, více se obával. 9 I všel do radného domu zase, a řekl Ježíšovi: Odkud jsi ty? Ale Ježíš nedal jemu odpovědi. 10 Tedy řekl jemu Pilát: Nemluvíš se mnou? Nevíš-liž, že mám moc ukřižovati tě a moc mám propustiti tebe? 11 Odpověděl Ježíš: Neměl bys nade mnou moci nižádné, byť nebylo dáno s hůry; protož, kdoť jest mne tobě vydal, většíť hřích má. 12 Od té chvíle hledal Pilát propustiti ho. Ale Židé volali řkouce: Propustíš-li tohoto, nejsi přítel císařův; nebo každý, kdož se králem činí, protiví se císaři.
Danish(i) 7 Jøderne svarede ham: vi have en Lov, og efter denne vor Lov er han skyldig at døe, fordi han har jgort sig selv til Guds Søn. 8 Der Pilatus da hørte den Tale, frygtede han mere. 9 Og han gik ind igjen i Domhuset og sagde til Jesus: hvorfra er du? Men Jesus gav ham ikke Svar. 10 Da siger Pilatus til ham: taler du ikke med mig? veed du ikke, at jeg har Magt til at korsfæste dig, og at jeg har Magt til at lade dig løs? 11 Jesus svarede: du havde aldeles ingen Magt mod mig, dersom den ikke var given dig ovenfra; derfor har den, som overantvordede mig til dig, større Synd. 12 Derefter søgte Pilatus at lade ham løs. Men Jøderne raabte og sagde: dersom du lader denne løs, er du ikke Keiserens Ven. Hver den, som gjør sig til Konge, sætter sig op imod Keiseren.
CUV(i) 7 猶 太 人 回 答 說 : 我 們 有 律 法 , 按 那 律 法 , 他 是 該 死 的 , 因 他 以 自 己 為 神 的 兒 子 。 8 彼 拉 多 聽 見 這 話 , 越 發 害 怕 , 9 又 進 衙 門 , 對 耶 穌 說 : 你 是 那 裡 來 的 ? 耶 穌 卻 不 回 答 。 10 彼 拉 多 說 : 你 不 對 我 說 話 麼 ? 你 豈 不 知 我 有 權 柄 釋 放 你 , 也 有 權 柄 把 你 釘 十 字 架 麼 ? 11 耶 穌 回 答 說 : 若 不 是 從 上 頭 賜 給 你 的 , 你 就 毫 無 權 柄 辦 我 。 所 以 , 把 我 交 給 你 的 那 人 罪 更 重 了 。 12 從 此 , 彼 拉 多 想 要 釋 放 耶 穌 , 無 奈 猶 太 人 喊 著 說 : 你 若 釋 放 這 個 人 , 就 不 是 該 撒 的 忠 臣 ( 原 文 作 朋 友 ) 。 凡 以 自 己 為 王 的 , 就 是 背 叛 該 撒 了 。
CUV_Strongs(i)
  7 G2453 猶太人 G611 回答說 G2249 :我們 G2192 G3551 律法 G2596 ,按 G3551 那律法 G3784 ,他是該 G599 G3754 的,因 G4160 他以 G1438 自己 G2316 為神 G5207 的兒子。
  8 G4091 彼拉多 G191 聽見 G5126 G3056 G3123 ,越發 G5399 害怕,
  9 G3825 G1525 G1519 G4232 衙門 G2424 ,對耶穌 G3004 G4771 :你 G1488 G4159 那裡 G2424 來的?耶穌 G1161 G3756 G1325 G612 回答。
  10 G4091 彼拉多 G3004 G3756 :你不 G1698 對我 G2980 說話 G3756 麼?你豈不 G1492 G2192 我有 G1849 權柄 G630 釋放 G4571 G2532 ,也 G2192 G1849 權柄 G4571 把你 G4717 釘十字架麼?
  11 G2424 耶穌 G611 回答說 G1508 :若不 G2258 G509 從上頭 G1325 賜給 G4671 G2192 G3756 的,你就毫無 G1849 權柄 G3762 G2596 G1700 G5124 G1223 。所以 G3165 ,把我 G3860 交給 G4671 G266 的那人罪 G3187 更重了。
  12 G1537 G5127 G4091 ,彼拉多 G2212 想要 G630 釋放 G1161 耶穌,無奈 G2453 猶太人 G2896 喊著 G3004 G1437 :你若 G630 釋放 G5126 這個人 G3756 ,就不 G1488 G2541 該撒 G5384 的忠臣(原文作朋友 G3956 )。凡 G4160 G846 自己 G935 為王 G483 的,就是背叛 G2541 該撒了。
CUVS(i) 7 犹 太 人 回 答 说 : 我 们 冇 律 法 , 按 那 律 法 , 他 是 该 死 的 , 因 他 以 自 己 为 神 的 儿 子 。 8 彼 拉 多 听 见 这 话 , 越 发 害 怕 , 9 又 进 衙 门 , 对 耶 稣 说 : 你 是 那 里 来 的 ? 耶 稣 却 不 回 答 。 10 彼 拉 多 说 : 你 不 对 我 说 话 么 ? 你 岂 不 知 我 冇 权 柄 释 放 你 , 也 冇 权 柄 把 你 钉 十 字 架 么 ? 11 耶 稣 回 答 说 : 若 不 是 从 上 头 赐 给 你 的 , 你 就 毫 无 权 柄 办 我 。 所 以 , 把 我 交 给 你 的 那 人 罪 更 重 了 。 12 从 此 , 彼 拉 多 想 要 释 放 耶 稣 , 无 奈 犹 太 人 喊 着 说 : 你 若 释 放 这 个 人 , 就 不 是 该 撒 的 忠 臣 ( 原 文 作 朋 友 ) 。 凡 以 自 己 为 王 的 , 就 是 背 叛 该 撒 了 。
CUVS_Strongs(i)
  7 G2453 犹太人 G611 回答说 G2249 :我们 G2192 G3551 律法 G2596 ,按 G3551 那律法 G3784 ,他是该 G599 G3754 的,因 G4160 他以 G1438 自己 G2316 为神 G5207 的儿子。
  8 G4091 彼拉多 G191 听见 G5126 G3056 G3123 ,越发 G5399 害怕,
  9 G3825 G1525 G1519 G4232 衙门 G2424 ,对耶稣 G3004 G4771 :你 G1488 G4159 那里 G2424 来的?耶稣 G1161 G3756 G1325 G612 回答。
  10 G4091 彼拉多 G3004 G3756 :你不 G1698 对我 G2980 说话 G3756 么?你岂不 G1492 G2192 我有 G1849 权柄 G630 释放 G4571 G2532 ,也 G2192 G1849 权柄 G4571 把你 G4717 钉十字架么?
  11 G2424 耶稣 G611 回答说 G1508 :若不 G2258 G509 从上头 G1325 赐给 G4671 G2192 G3756 的,你就毫无 G1849 权柄 G3762 G2596 G1700 G5124 G1223 。所以 G3165 ,把我 G3860 交给 G4671 G266 的那人罪 G3187 更重了。
  12 G1537 G5127 G4091 ,彼拉多 G2212 想要 G630 释放 G1161 耶稣,无奈 G2453 犹太人 G2896 喊着 G3004 G1437 :你若 G630 释放 G5126 这个人 G3756 ,就不 G1488 G2541 该撒 G5384 的忠臣(原文作朋友 G3956 )。凡 G4160 G846 自己 G935 为王 G483 的,就是背叛 G2541 该撒了。
Esperanto(i) 7 La Judoj respondis al li:Ni havas legxon, kaj laux tiu legxo li devas morti tial, ke li pretendis esti Filo de Dio. 8 Kiam do Pilato auxdis tiun diron, li des pli timis; 9 kaj reenirinte en la palacon, li diris al Jesuo:De kie vi estas? Sed Jesuo nenion respondis. 10 Tiam diris Pilato al li:CXu vi ne parolas al mi? cxu vi ne scias, ke mi havas povon krucumi vin, kaj povon liberigi vin? 11 Jesuo respondis:Vi havus nenian povon kontraux mi, se gxi ne estus donita al vi de supre; tial tiu, kiu transdonis min al vi, havas la pli grandan pekon. 12 CXe tio Pilato penis liberigi lin; sed la Judoj kriis, dirante:Se vi liberigos tiun, vi ne estas amiko de Cezaro; cxiu, kiu pretendas esti regxo, parolas kontraux Cezaro.
Estonian(i) 7 Juudid vastasid temale: "Meil on käsuõpetus, ja kasu järele Ta peab surema, sest Ta on Enese teinud Jumala Pojaks!" 8 Kui nüüd Pilaatus seda sõna kuulis, kartis ta veel enam. 9 Ja ta läks jälle kohtukotta ja ütleb Jeesusele: "Kust Sa oled?" Aga Jeesus ei annud temale vastust. 10 Siis ütleb Pilaatus Temale: "Kas Sa ei räägi minuga? Eks Sa tea, et mul on meelevald Sind vabaks lasta ja meelevald Sind risti lüüa?" 11 Jeesus kostis: "Sinul ei oleks mingit meelevalda Minu üle, kui see sulle ei oleks antud ülalt; sellepärast on sellel, kes Mind sinu kätte andis, suurem patt!" 12 Sellest alates püüdis Pilaatus Teda vabaks lasta. Aga juudid kisendasid ning ütlesid: "Kui sa Selle vabaks lased, siis sa ei ole keisri sõber! Igaüks, kes iseenese teeb kuningaks, on keisri vastane!"
Finnish(i) 7 Vastasivat häntä Juudalaiset: meillä on laki, ja meidän lakimme jälkeen pitää hänen kuoleman, että hän teki itsensä Jumalan Pojaksi. 8 Kun siis Pilatus tämän puheen kuuli, pelkäsi hän vielä enemmin 9 Ja meni taas raastupaan ja sanoi Jesukselle: kusta sinä olet? Mutta ei Jesus vastannut häntä. 10 Niin Pilatus sanoi hänelle: etkös mitään minulle puhu? Etkös tiedä, että minulla on valta sinua ristiinnaulita ja valta sinua päästää? 11 Jesus vastasi: ei sinulla olisi yhtään valtaa minua vastaan, jos ei se olisi sinulle annettu ylhäältä: sentähden on hänellä suurempi synti, joka minun sinulle antoi ylön. 12 Ja siitä ajasta pyysi Pilatus häntä päästää. Mutta Juudalaiset huusivat, sanoen: jos sinä hänen päästät, niin et sinä ole keisarin ystävä; sillä jokainen, joka itsensä tekee kuninkaaksi, hän on keisaria vastaan.
FinnishPR(i) 7 Juutalaiset vastasivat hänelle: "Meillä on laki, ja lain mukaan hänen pitää kuoleman, koska hän on tehnyt itsensä Jumalan Pojaksi". 8 Kun nyt Pilatus kuuli tämän sanan, pelkäsi hän vielä enemmän 9 ja meni taas sisälle palatsiin ja sanoi Jeesukselle: "Mistä sinä olet?" Mutta Jeesus ei hänelle vastannut. 10 Niin Pilatus sanoi hänelle: "Etkö puhu minulle? Etkö tiedä, että minulla on valta sinut päästää ja minulla on valta sinut ristiinnaulita?" 11 Jeesus vastasi: "Sinulla ei olisi mitään valtaa minuun, ellei sitä olisi annettu sinulle ylhäältä. Sentähden on sen synti suurempi, joka jätti minut sinun käsiisi." 12 Tämän tähden Pilatus koetti päästää hänet irti. Mutta juutalaiset huusivat sanoen: "Jos päästät hänet, et ole keisarin ystävä; jokainen, joka tekee itsensä kuninkaaksi, asettuu keisaria vastaan".
Georgian(i) 7 მიუგეს ჰურიათა და ჰრქუეს მას: ჩუენ სჯული გუაქუს და, სჯულისა ჩუენისაებრ თანა-აც სიკუდილი, რამეთუ თავი თჳსი ძედ ღმრთისა ყო. 8 ვითარცა ესმა სიტყუაჲ ესე პილატეს, უფროჲს შეეშინა. 9 და შევიდა კუალად მუნვე ტაძრად და ჰრქუა იესუს: ვინაჲ ხარ შენ? ხოლო იესუ სიტყუაჲ არა მიუგო მას. 10 ჰრქუა მას პილატე: მე არას მეტყჳა? ანუ არა უწყია, რამეთუ ჴელმწიფებაჲ მაქუს ჯუარს-ცუმად შენდა და ჴელმწიფებაჲ მაქუს განტევებად შენდა? 11 ჰრქუა მას იესუ: არა გაქუს ჴელმწიფებაჲ ჩემი არცა ერთი, უკუეთუმცა არა მოცემულ იყო შენდა ზეგარდამო. ამისათჳს მიმცემელსა ჩემსა შენდა უდიდესი ცოდვაჲ აქუს. 12 ამის გამო პილატეს უნდა განტევებაჲ მისი, ხოლო ჰურიანი იგი ღაღადებდეს და იტყოდეს: უკუეთუ ეგე განუტეო, არა ხარ მოყუარე კეისრისაჲ, რამეთუ ყოველი, რომელი მეუფედ იტყჳნ თავსა თჳსსა, სიტყუას-უგებნ კეისარსა.
Haitian(i) 7 Jwif yo reponn li: Nou gen yon lwa. Dapre lwa sa a, li gen pou l' mouri paske li fè tèt li pase pou Pitit Bondye. 8 Lè Pilat tande sa, li vin pi pè toujou. 9 Li antre nan palè a, li mande Jezi: Ki kote ou soti? Men, Jezi pa reponn li. 10 Lè sa a, Pilat di li: Ou p'ap pale avè mwen? Ou pa konnen mwen gen pouvwa pou m' lage ou, mwen gen pouvwa pou m' fè yo kloure ou sou yon kwa? 11 Jezi reponn li: Ou pa ta gen okenn pouvwa sou mwen si se pa t' Bondye nan syèl la ki te ba ou li. Se poutèt sa, moun ki lage m' nan men ou lan, li pi koupab pase ou. 12 Depi lè sa a, Pilat t'ap chache yon jan pou l' lage Jezi. Men, jwif yo kòmanse rele: Si ou lage nonm sa a, ou pa zanmi Seza! Depi yon moun ap fè tèt li pase pou wa, se lènmi Seza li ye.
Hungarian(i) 7 Felelének néki a zsidók: Nékünk törvényünk van, és a mi törvényünk szerint meg kell halnia, mivelhogy Isten Fiává tette magát. 8 Mikor pedig ezt a beszédet hallotta Pilátus, még inkább megrémül vala; 9 És ismét beméne a törvényházba, és szóla Jézusnak: Honnét való vagy te? De Jézus nem felelt néki. 10 Monda azért néki Pilátus: Nékem nem szólsz-é? Nem tudod-é hogy hatalmam van arra, hogy megfeszítselek, és hatalmam van arra, hogy szabadon bocsássalak? 11 Felele Jézus: Semmi hatalmad sem volna rajtam, ha felülrõl nem adatott volna néked: nagyobb bûne van azért annak, a ki a te kezedbe adott engem. 12 Ettõl fogva igyekszik vala Pilátus õt szabadon bocsátani; de a zsidók kiáltozának, mondván: Ha ezt szabadon bocsátod, nem vagy a császár barátja; valaki magát királylyá teszi, ellene mond a császárnak!
Indonesian(i) 7 Orang-orang Yahudi itu menjawab, "Menurut hukum kami, Ia harus dihukum mati sebab Ia mengaku diri-Nya Anak Allah." 8 Ketika Pilatus mendengar mereka berkata begitu, ia lebih takut lagi. 9 Maka ia masuk kembali ke dalam istana dan setelah Yesus dibawa masuk, Pilatus bertanya kepada-Nya, "Engkau berasal dari mana?" Tetapi Yesus tidak menjawab. 10 Jadi Pilatus berkata lagi, "Engkau tak mau bicara dengan saya? Ketahuilah, saya mempunyai kuasa membebaskan Engkau, dan kuasa menyalibkan Engkau!" 11 Yesus menjawab, "Kalau Allah tidak memberikan kuasa itu kepadamu, engkau sama sekali tidak punya kuasa atas-Ku. Karena itu orang yang menyerahkan Aku kepadamu, lebih besar dosanya daripadamu." 12 Ketika Pilatus mendengar itu, ia berusaha untuk melepaskan Yesus. Tetapi orang-orang Yahudi berteriak-teriak, "Kalau Tuan membebaskan Dia, Tuan bukan kawan Kaisar! Orang yang mengaku dirinya raja, adalah musuh Kaisar!"
Italian(i) 7 I Giudei gli risposero: Noi abbiamo una legge; e secondo la nostra legge, egli deve morire; perciocchè egli si è fatto Figliuol di Dio. 8 Pilato adunque, quando ebbe udite quelle parole, temette maggiormente. 9 E rientrò nel palazzo, e disse a Gesù: Onde sei tu? Ma Gesù non gli diede alcuna risposta. 10 Laonde Pilato gli disse: Non mi parli tu? non sai tu ch’io ho podestà di crocifiggerti, e podestà di liberarti? 11 Gesù rispose: Tu non avresti alcuna podestà contro a me, se ciò non ti fosse dato da alto; perciò, colui che mi t’ha dato nelle mani ha maggior peccato. 12 Da quell’ora Pilato cercava di liberarlo; ma i Giudei gridavano, dicendo: Se tu liberi costui, tu non sei amico di Cesare: chiunque si fa re si oppone a Cesare.
ItalianRiveduta(i) 7 I Giudei gli risposero: Noi abbiamo una legge, e secondo questa legge egli deve morire, perché egli s’è fatto Figliuol di Dio. 8 Quando Pilato ebbe udita questa parola, temette maggiormente; 9 e rientrato nel pretorio, disse a Gesù: Donde sei tu? Ma Gesù non gli diede alcuna risposta. 10 Allora Pilato gli disse: Non mi parli? Non sai che ho potestà di liberarti e potestà di crocifiggerti? 11 Gesù gli rispose: Tu non avresti potestà alcuna contro di me, se ciò non ti fosse stato dato da alto; Perciò chi m’ha dato nelle tue mani, ha maggior colpa. 12 Da quel momento Pilato cercava di liberarlo; ma i Giudei gridavano, dicendo: Se liberi costui, non sei amico di Cesare. Chiunque si fa re, si oppone a Cesare.
Japanese(i) 7 ユダヤ人こたふ『我らに律法あり、その律法によれば死に當るべき者なり、彼はおのれを神の子となせり』 8 ピラトこの言をききて増々おそれ、 9 再び官邸に入りてイエスに言ふ『なんぢは何處よりぞ』イエス答をなし給はず。 10 ピラト言ふ『われに語らぬか、我になんぢを赦す權威あり、また十字架につくる權威あるを知らぬか』 11 イエス答へ給ふ『なんぢ上より賜はらずば、我に對して何の權威もなし。この故に我をなんぢに付しし者の罪は更に大なり』 12 ここにおいてピラト、イエスを赦さんことを力む。されどユダヤ人さけびて言ふ『なんぢ若しこの人を赦さば、カイザルの忠臣にあらず、凡そおのれを王となす者はカイザルに叛くなり』
Kabyle(i) 7 Lecyux n wat Isṛail rran-as : Nukni nesɛa ccariɛa; ccariɛa nneɣ teqqaṛ-ed : Argaz am agi ilaq ad yemmet axaṭer yenna-d : « Nekk d Mmi-s n Ṛebbi.» 8 Imeslayen-agi sxelɛen Bilaṭus. 9 Yuɣal yekcem ɣer wexxam n ccṛeɛ yesteqsa daɣen Sidna Ɛisa, yenna-yas : Ansi i d-tekkiḍ ? Sidna Ɛisa ur s-d-yerri ara awal. 10 Bilaṭus yenna-yas : Amek! Ur iyi-d-țarraḍ ara awal ? Ur teẓriḍ ara belli zemreɣ a k-serḥeɣ, zemreɣ daɣen ad fkeɣ lameṛ a k-semmṛeɣ ɣef wumidag ? 11 Sidna Ɛisa yenna-yas : Ur tezmireḍ i wacemma fell-i anagar ayen i k-d-yețțunefken seg igenni. Daymi win i yi-d-yewwin ger ifassen-ik yewwi ddnub akteṛ-ik. 12 Seg imiren Bilaṭus yețqellib amek ara d-iserreḥ i Sidna Ɛisa lameɛna lecyux n wat Isṛail sekkren leɛyaḍ, qqaṛen-as : Ma tserrḥeḍ-as i wergaz-agi ur telliḍ ara d aḥbib n Qayṣer, axaṭer win yerran iman-is d agellid, d aɛdaw n Qayṣer.
Korean(i) 7 유대인들이 대답하되 `우리에게 법이 있으니 그 법대로 하면 저가 당연히 죽을 것은 저가 자기를 하나님 아들이라 함이니이다' 8 빌라도가 이 말을 듣고 더욱 두려워하여 9 다시 관정에 들어가서 예수께 말하되 `너는 어디로서냐 ?' 하되 예수께서 대답하여 주지 아니하시는지라 10 빌라도가 가로되 `내게 말하지 아니하느냐 ? 내가 너를 놓을 권세도 있고 십자가에 못 박을 권세도 있는 줄 알지 못하느냐 ?' 11 예수께서 대답하시되 `위에서 주지 아니하셨더면 나를 해할 권세가 없었으리니 그러므로 나를 네게 넘겨준 자의 죄는 더 크니라' 하시니 12 이러하므로 빌라도가 예수를 놓으려고 힘썼으나 유대인들이 소리질러 가로되 `이 사람을 놓으면 가이사의 충신이 아니니이다 무릇 자기를 왕이라 하는 자는 가이사를 반역하는 것이니이다'
Latvian(i) 7 Jūdi viņam atbildēja: Mums ir likums un pēc likuma Viņam jāmirst, jo Viņš sevi darījis par Dieva Dēlu. 8 Pilāts, dzirdēdams šos vārdus, vēl vairāk nobijās. 9 Un viņš, atkal iegājis tiesas namā, sacīja Jēzum: No kurienes Tu esi? Bet Jēzus nedeva vīņam atbildi. 10 Tad Pilāts sacīja Viņam: Tu man neatbildi? Vai Tu nezini, ka man vara Tevi krustā sist un vara Tevi atlaist? 11 Jēzus atbildēja: Tev nebūtu nekādas varas pār mani, ja tā nebūtu tev dota no augšienes. Tāpēc tam, kas mani tev nodeva, lielāks grēks. 12 Un no šī laika Pilāts meklēja Viņu atlaist. Bet jūdi kliedza, sacīdami: Ja tu Viņu atlaid, tu neesi ķeizara draugs, jo ikviens, kas sevi ceļ par ķēniņu, pretojas ķeizaram.
Lithuanian(i) 7 Žydai jam atsakė: “Mes turime Įstatymą, ir pagal mūsų Įstatymą Jis turi mirti, nes laikė save Dievo Sūnumi”. 8 Išgirdęs tuos žodžius, Pilotas dar labiau nusigando. 9 Jis vėl nuėjo į pretorijų ir klausė Jėzų: “Iš kur Tu?” Bet Jėzus jam neatsakė. 10 Tada Pilotas Jam tarė: “Tu nekalbi su manimi? Ar nežinai, kad turiu valdžią Tave nukryžiuoti ir turiu valdžią Tave paleisti?” 11 Jėzus atsakė: “Tu neturėtum prieš mane jokios valdžios, jeigu tau nebūtų jos duota iš aukštybių. Todėl tam, kuris mane tau įdavė, didesnė nuodėmė”. 12 Nuo tol Pilotas stengėsi Jį paleisti, bet žydai šaukė: “Jei šitą paleidi, nebesi ciesoriaus draugas. Kiekvienas, kas skelbiasi karaliumi, kalba prieš ciesorių”.
PBG(i) 7 Odpowiedzieli mu Żydowie: Myć zakon mamy i według zakonu naszego ma umrzeć; bo się czynił Synem Bożym. 8 A gdy Piłat usłyszał te słowa, bardziej się uląkł. 9 I wszedł zasię do ratusza i rzekł do Jezusa: Skądżeś ty jest? Lecz mu Jezus nie dał odpowiedzi. 10 Tedy mu rzekł Piłat: Nie mówisz ze mną? Nie wiesz, iż mam moc ukrzyżować cię i mam moc wypuścić cię? 11 Odpowiedział Jezus: Nie miałbyś żadnej mocy nade mną, jeźliby ci nie była dana z góry; przetoż, kto mię tobie wydał, większy grzech ma. 12 Odtąd Piłat starał się o to, jakoby go wypuścił; lecz Żydowie wołali mówiąc: Jeźli go wypuścisz, nie jesteś przyjacielem cesarskim; każdy bowiem, co się królem czyni, sprzeciwia się cesarzowi.
Portuguese(i) 7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus. 8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou; 9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta. 10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar? 11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem. 12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
ManxGaelic(i) 7 Dreggyr ny Hewnyn eh, Ta leigh ainyn, as liorish y leigh ain lhisagh eh v'er ny choyrt gy-baase, er-y-fa dy ghow eh er dy nee Mac Yee v'eh. 8 Tra cheayll Pilate er-y-fa shen yn raa shoh, v'eh ny s'agglee; 9 As hie Pilate reesht gys halley ny briwnys, as dooyrt eh rish Yeesey, Cre voish t'ou? Agh cha dug Yeesey ansoor da. 10 Eisht dooyrt Pilate rish, Nagh loayr oo rhym's? nagh vel fys ayd dy vel pooar aym's dy dty chrossey, as pooar dy dty eaysley? 11 Dreggyr Yeesey, Cha voddagh pooar erbee y ve ayd harrym's, mannagh beagh eh er ny choyrt dhyt veih'n yrjid; shen-y-fa ta peccah smoo lhie ersyn ren m'y livrey hood. 12 As veih shen magh va Pilate shirrey dy eaysley eh: agh deie ny Hewnyn, gra, My lhiggys oo yn raad da yn dooinney shoh, cha nee carrey da Cesar oo: quoi-erbee ta jannoo eh-hene ny ree, t'eh loayrt noi Cesar.
Norwegian(i) 7 Jødene svarte ham: Vi har en lov, og efter den lov er han skyldig til å dø, fordi han har gjort sig selv til Guds Sønn. 8 Da nu Pilatus hørte dette ord, blev han ennu mere redd, 9 og han gikk atter inn i borgen og sa til Jesus: Hvor er du fra? Men Jesus gav ham intet svar. 10 Pilatus sier da til ham: Vil du ikke tale med mig? Vet du ikke at jeg har makt til å gi dig fri og har makt til å korsfeste dig? 11 Jesus svarte: Du hadde ingen makt over mig hvis det ikke var gitt dig ovenfra; derfor har han som overgav mig til dig, større synd. 12 På grunn av dette søkte Pilatus fremdeles å gi ham fri. Men jødene ropte: Gir du denne fri, da er du ikke keiserens venn; hver den som gjør sig selv til konge, setter sig op imot keiseren.
Romanian(i) 7 Iudeii i-au răspuns:,,Noi avem o Lege, şi după Legea aceasta, El trebuie să moară, pentrucă S'a făcut pe Sine Fiul lui Dumnezeu.`` 8 Cînd a auzit Pilat aceste cuvinte, i -a fost şi mai mare frică. 9 A intrat iarăş în odaia de judecată, şi a zis lui Isus:,,De unde eşti Tu?`` Dar Isus nu i -a dat niciun răspuns. 10 Pilat I -a zis:,,Mie nu-mi vorbeşti? Nu ştii că am putere să Te răstignesc, şi am putere să-Ţi dau drumul!`` 11 ,,N'ai avea nicio putere asupra Mea``, i -a răspuns Isus,,,dacă nu ţi-ar fi fost dată de sus. De aceea, cine Mă dă în mînile tale, are un mai mare păcat.`` 12 De atunci Pilat căuta să -I dea drumul. Dar Iudeii strigau:,,Dacă dai drumul omului acestuia, nu eşti prieten cu Cezarul. Oricine se face pe sine împărat, este împotriva Cezarului.``
Ukrainian(i) 7 Відказали юдеї йому: Ми маємо Закона, а за Законом Він мусить умерти, бо за Божого Сина Себе видавав! 8 Як зачув же Пилат оце слово, налякався ще більш, 9 і вернувся в преторій ізнову, і питає Ісуса: Звідки Ти? Та Ісус йому відповіді не подав. 10 І каже до Нього Пилат: Не говориш до мене? Хіба ж Ти не знаєш, що маю я владу розп'ясти Тебе, і маю владу Тебе відпустити? 11 Ісус відповів: Надо Мною ти жадної влади не мав би, коли б тобі зверху не дано було; тому більший гріх має той, хто Мене тобі видав... 12 Після цього Пилат намагався пустити Його, та юдеї кричали, говорячи: Якщо Його пустиш, то не кесарів приятель ти! Усякий, хто себе за царя видає, противиться кесареві.
UkrainianNT(i) 7 Відказали йому Жиди: Ми закон маємо, і по закону нашому повинен умерти, бо$$ 7 себе Сином Божим зробив. 8 Як же почув Пилат се слово, то ще більше злякав ся, 9 і ввійшов у претор знов, і каже Ісусові: Звідкіля єси Ти? Ісус же одповідї не дав йому. 10 Каже тодї Йому Пилат: До мене не говориш? Не знаєш, що власть маю розняти Тебе, і власть маю відпустити Тебе? 11 Відказав Ісус: Не мав би єси влаети нїякої надо мною, коли б не було тобі дано звиш. Тим, хто видав мене тобі, більший гріх має. 12 3 того часу шукав Пилат одпустити Його; Жиди ж кричали, кажучи: Коли Сього відпустиш, не єеи друг Кесареві. Всякий, хто дарем себе робить, противить ся Кесареві.
SBL Greek NT Apparatus

7 νόμον WH Treg NIV ] + ἡμῶν RP • υἱὸν θεοῦ ἑαυτὸν WH Treg NIV ] ἑαυτὸν υἱὸν θεοῦ RP
10 ἀπολῦσαί σε … ἔχω σταυρῶσαί WH Treg NIV ] σταυρῶσαί σε … ἔχω ἀπολῦσαί RP
11 αὐτῷ WH Treg NIV ] – RP • κατ᾽ ἐμοῦ οὐδεμίαν WH Treg NIV ] οὐδεμίαν κατ᾽ ἐμοῦ RP • δεδομένον σοι WH Treg NIV ] σοι δεδομένον RP • παραδούς WH NIV ] παραδιδούς Treg RP
12 ὁ Πιλᾶτος ἐζήτει WH Treg NIV ] ἐζήτει ὁ Πιλᾶτος RP • ἐκραύγασαν WH Treg NIV ] ἔκραζον RP