John 1:40-44

ABP_Strongs(i)
  40 G1510.7.3 [6was G* 1Andrew G3588 2the G80 3brother G* 4of Simon G* 5Peter] G1520 one G1537 of G3588 the G1417 two G3588 of the ones G191 having heard G3844 from G* John, G2532 and G190 having followed G1473 him.
  41 G2147 [3finds G3778 1He G4413 2first] G3588   G80 [2brother G3588 1his own] G2398   G* Simon, G2532 and G3004 says G1473 to him, G2147 We have found G3588 the G3323 Messiah, G3739 which G1510.2.3 is G3177 being translated, G5547 Christ.
  42 G2532 And G71 he led G1473 him G4314 to G3588   G* Jesus. G1689 And looking at G1161   G1473 him, G3588   G* Jesus G2036 said, G1473 You G1510.2.2 are G* Simon G3588 the G5207 son G* of Jonah, G1473 you G2564 shall be called G* Cephas; G3739 which G2059 is translated, G4074 A piece of rock.
  43 G3588 The G1887 next day G2309 he wanted G1831 to go forth G1519 into G3588   G* Galilee, G2532 and G2147 he finds G* Philip, G2532 and G3004 [2says G1473 3to him G3588   G* 1Jesus], G190 Follow G1473 me!
  44 G1510.7.3 [3was G1161 1And G3588   G* 2Philip] G575 from G* Bethsaida, G1537 from out of G3588 the G4172 city G* of Andrew G2532 and G* Peter.
ABP_GRK(i)
  40 G1510.7.3 ην G* Ανδρέας G3588 ο G80 αδελφός G* Σίμωνος G* Πέτρου G1520 εις G1537 εκ G3588 των G1417 δύο G3588 των G191 ακουσάντων G3844 παρά G* Ιωάννου G2532 και G190 ακολουθησάντων G1473 αυτώ
  41 G2147 ευρίσκει G3778 ούτος G4413 πρώτος G3588 τον G80 αδελφόν G3588 τον ίδιον G2398   G* Σίμωνα G2532 και G3004 λέγει G1473 αυτώ G2147 ευρήκαμεν G3588 τον G3323 μεσίαν G3739 ο G1510.2.3 εστι G3177 μεθερμηνευόμενον G5547 Χριστός
  42 G2532 και G71 ήγαγεν G1473 αυτόν G4314 προς G3588 τον G* Ισηούν G1689 εμβλέψας δε G1161   G1473 αυτώ G3588 ο G* Ιησούς G2036 είπε G1473 συ G1510.2.2 ει G* Σίμων G3588 ο G5207 υιός G* Ιωνά G1473 συ G2564 κληθήση G* Κηφάς G3739 ο G2059 ερμηνεύεται G4074 πέτρος
  43 G3588 τη G1887 επαύριον G2309 ηθέλησεν G1831 εξελθείν G1519 εις G3588 την G* Γαλιλαίαν G2532 και G2147 ευρίσκει G* Φίλιππον G2532 και G3004 λέγει G1473 αυτώ G3588 ο G* Ιησούς G190 ακολούθει G1473 μοι
  44 G1510.7.3 ην G1161 δε G3588 ο G* Φίλιππος G575 από G* Βηθσαϊδά G1537 εκ G3588 της G4172 πόλεως G* Ανδρέου G2532 και G* Πέτρου
Stephanus(i) 40 ην ανδρεας ο αδελφος σιμωνος πετρου εις εκ των δυο των ακουσαντων παρα ιωαννου και ακολουθησαντων αυτω 41 ευρισκει ουτος πρωτος τον αδελφον τον ιδιον σιμωνα και λεγει αυτω ευρηκαμεν τον μεσσιαν ο εστιν μεθερμηνευομενον ο χριστος 42 και ηγαγεν αυτον προς τον ιησουν εμβλεψας δε αυτω ο ιησους ειπεν συ ει σιμων ο υιος ιωνα συ κληθηση κηφας ο ερμηνευεται πετρος 43 τη επαυριον ηθελησεν ο ιησους εξελθειν εις την γαλιλαιαν και ευρισκει φιλιππον και λεγει αυτω ακολουθει μοι 44 ην δε ο φιλιππος απο βηθσαιδα εκ της πολεως ανδρεου και πετρου
LXX_WH(i)
    40 G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G406 N-NSM ανδρεας G3588 T-NSM ο G80 N-NSM αδελφος G4613 N-GSM σιμωνος G4074 N-GSM πετρου G1520 A-NSM εις G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G1417 A-NUI δυο G3588 T-GPM των G191 [G5660] V-AAP-GPM ακουσαντων G3844 PREP παρα G2491 N-GSM ιωαννου G2532 CONJ και G190 [G5660] V-AAP-GPM ακολουθησαντων G846 P-DSM αυτω
    41 G2147 [G5719] V-PAI-3S ευρισκει G3778 D-NSM ουτος G4412 ADV πρωτον G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G3588 T-ASM τον G2398 A-ASM ιδιον G4613 N-ASM σιμωνα G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G2147 [G5758] V-RAI-1P ευρηκαμεν G3588 T-ASM τον G3323 N-ASM μεσσιαν G3739 R-NSN ο G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3177 [G5746] V-PPP-NSN μεθερμηνευομενον G5547 N-NSM χριστος
    42 G71 [G5627] V-2AAI-3S ηγαγεν G846 P-ASM αυτον G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G1689 [G5660] V-AAP-NSM εμβλεψας G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G4771 P-2NS συ G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G4613 N-NSM σιμων G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G2491 N-GSM ιωαννου G4771 P-2NS συ G2564 [G5701] V-FPI-2S κληθηση G2786 N-NSM κηφας G3739 R-NSN ο G2059 [G5743] V-PPI-3S ερμηνευεται G4074 N-NSM πετρος
    43 G3588 T-DSF τη G1887 ADV επαυριον G2309 [G5656] V-AAI-3S ηθελησεν G1831 [G5629] V-2AAN εξελθειν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1056 N-ASF γαλιλαιαν G2532 CONJ και G2147 [G5719] V-PAI-3S ευρισκει G5376 N-ASM φιλιππον G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G190 [G5720] V-PAM-2S ακολουθει G3427 P-1DS μοι
    44 G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G5376 N-NSM φιλιππος G575 PREP απο G966 N-PRI βηθσαιδα G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G406 N-GSM ανδρεου G2532 CONJ και G4074 N-GSM πετρου
Tischendorf(i)
  40 G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς· G2064 V-PNM-2P ἔρχεσθε G2532 CONJ καὶ G3708 V-FDI-2P ὄψεσθε. G2064 V-2AAI-3P ἦλθαν G3767 CONJ οὖν G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAI-3P εἶδαν G4225 PRT ποῦ G3306 V-PAI-3S μένει, G2532 CONJ καὶ G3844 PREP παρ' G846 P-DSM αὐτῷ G3306 V-AAI-3P ἔμειναν G3588 T-ASF τὴν G2250 N-ASF ἡμέραν G1565 D-ASF ἐκείνην· G5610 N-NSF ὥρα G1510 V-IAI-3S ἦν G5613 ADV ὡς G1182 A-NSF δεκάτη.
  41 G1510 V-IAI-3S ἦν G406 N-NSM Ἀνδρέας G3588 T-NSM G80 N-NSM ἀδελφὸς G4613 N-GSM Σίμωνος G4074 N-GSM Πέτρου G1520 A-NSM εἷς G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPM τῶν G1417 A-NUI δύο G3588 T-GPM τῶν G191 V-AAP-GPM ἀκουσάντων G3844 PREP παρὰ G2491 N-GSM Ἰωάννου G2532 CONJ καὶ G190 V-AAP-GPM ἀκολουθησάντων G846 P-DSM αὐτῷ·
  42 G2147 V-PAI-3S εὑρίσκει G3778 D-NSM οὗτος G4413 A-NSM-S πρῶτος G3588 T-ASM τὸν G80 N-ASM ἀδελφὸν G3588 T-ASM τὸν G2398 A-ASM ἴδιον G4613 N-ASM Σίμωνα G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ· G2147 V-RAI-1P εὑρήκαμεν G3588 T-ASM τὸν G3323 N-ASM Μεσσίαν, G3588 T-NSM G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3177 V-PPP-NSN μεθερμηνευόμενον G5547 N-NSM Χριστός.
  43 G71 V-2AAI-3S ἤγαγεν G846 P-ASM αὐτὸν G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G2424 N-ASM Ἰησοῦν. G1689 V-AAP-NSM ἐμβλέψας G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G4771 P-2NS σὺ G1510 V-PAI-2S εἶ G4613 N-NSM Σίμων G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G2491 N-GSM Ἰωάννου, G4771 P-2NS σὺ G2564 V-FPI-2S κληθήσῃ G2786 N-NSM Κηφᾶς, G3588 T-NSM G2059 V-PPI-3S ἑρμηνεύεται G4074 N-NSM Πέτρος.
  44 G3588 T-DSF Τῇ G1887 ADV ἐπαύριον G2309 V-AAI-3S ἠθέλησεν G1831 V-2AAN ἐξελθεῖν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G1056 N-ASF Γαλιλαίαν, G2532 CONJ καὶ G2147 V-PAI-3S εὑρίσκει G5376 N-ASM Φίλιππον. G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς, G190 V-PAM-2S ἀκολούθει G1473 P-1DS μοι.
Tregelles(i) 40 ἦν Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου εἷς ἐκ τῶν δύο τῶν ἀκουσάντων παρὰ Ἰωάνου καὶ ἀκολουθησάντων αὐτῷ. 41 εὑρίσκει οὗτος πρῶτον τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον Σίμωνα, καὶ λέγει αὐτῷ, Εὑρήκαμεν τὸν Μεσσίαν, (ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον χριστός·) 42 ἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν· ἐμβλέψας αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Σὺ εἶ Σίμων ὁ υἱὸς Ἰωάνου· σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς, (ὃ ἑρμηνεύεται Πέτρος.) 43
Τῇ ἐπαύριον ἠθέλησεν ἐξελθεῖν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, καὶ εὑρίσκει Φίλιππον καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἀκολούθει μοι. 44 ἦν δὲ ὁ Φίλιππος ἀπὸ Βηθσαϊδά, ἐκ τῆς πόλεως Ἀνδρέου καὶ Πέτρου.
TR(i)
  40 G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G406 N-NSM ανδρεας G3588 T-NSM ο G80 N-NSM αδελφος G4613 N-GSM σιμωνος G4074 N-GSM πετρου G1520 A-NSM εις G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G1417 A-NUI δυο G3588 T-GPM των G191 (G5660) V-AAP-GPM ακουσαντων G3844 PREP παρα G2491 N-GSM ιωαννου G2532 CONJ και G190 (G5660) V-AAP-GPM ακολουθησαντων G846 P-DSM αυτω
  41 G2147 (G5719) V-PAI-3S ευρισκει G3778 D-NSM ουτος G4413 A-NSM πρωτος G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G3588 T-ASM τον G2398 A-ASM ιδιον G4613 N-ASM σιμωνα G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G2147 (G5758) V-RAI-1P ευρηκαμεν G3588 T-ASM τον G3323 N-ASM μεσσιαν G3739 R-NSN ο G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3177 (G5746) V-PPP-NSN μεθερμηνευομενον G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος
  42 G2532 CONJ και G71 (G5627) V-2AAI-3S ηγαγεν G846 P-ASM αυτον G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G1689 (G5660) V-AAP-NSM εμβλεψας G1161 CONJ δε G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G4771 P-2NS συ G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G4613 N-NSM σιμων G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G2495 N-GSM ιωνα G4771 P-2NS συ G2564 (G5701) V-FPI-2S κληθηση G2786 N-NSM κηφας G3739 R-NSN ο G2059 (G5743) V-PPI-3S ερμηνευεται G4074 N-NSM πετρος
  43 G3588 T-DSF τη G1887 ADV επαυριον G2309 (G5656) V-AAI-3S ηθελησεν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1831 (G5629) V-2AAN εξελθειν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1056 N-ASF γαλιλαιαν G2532 CONJ και G2147 (G5719) V-PAI-3S ευρισκει G5376 N-ASM φιλιππον G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G190 (G5720) V-PAM-2S ακολουθει G3427 P-1DS μοι
  44 G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G5376 N-NSM φιλιππος G575 PREP απο G966 N-PRI βηθσαιδα G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G406 N-GSM ανδρεου G2532 CONJ και G4074 N-GSM πετρου
Nestle(i) 40 Ἦν Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου εἷς ἐκ τῶν δύο τῶν ἀκουσάντων παρὰ Ἰωάνου καὶ ἀκολουθησάντων αὐτῷ· 41 εὑρίσκει οὗτος πρῶτον τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον Σίμωνα καὶ λέγει αὐτῷ Εὑρήκαμεν τὸν Μεσσίαν (ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Χριστός). 42 ἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν. ἐμβλέψας αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Σὺ εἶ Σίμων ὁ υἱὸς Ἰωάνου, σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς (ὃ ἑρμηνεύεται Πέτρος). 43 Τῇ ἐπαύριον ἠθέλησεν ἐξελθεῖν εἰς τὴν Γαλιλαίαν. καὶ εὑρίσκει Φίλιππον. καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἀκολούθει μοι. 44 ἦν δὲ ὁ Φίλιππος ἀπὸ Βηθσαϊδά, ἐκ τῆς πόλεως Ἀνδρέου καὶ Πέτρου.
RP(i)
   40 G1510 [G5707]V-IAI-3SηνG406N-NSMανδρεαvG3588T-NSMοG80N-NSMαδελφοvG4613N-GSMσιμωνοvG4074N-GSMπετρουG1520A-NSMειvG1537PREPεκG3588T-GPMτωνG1417A-NUIδυοG3588T-GPMτωνG191 [G5660]V-AAP-GPMακουσαντωνG3844PREPπαραG2491N-GSMιωαννουG2532CONJκαιG190 [G5660]V-AAP-GPMακολουθησαντωνG846P-DSMαυτω
   41 G2147 [G5719]V-PAI-3SευρισκειG3778D-NSMουτοvG4413A-NSM-SπρωτοvG3588T-ASMτονG80N-ASMαδελφονG3588T-ASMτονG2398A-ASMιδιονG4613N-ASMσιμωναG2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG2147 [G5758]V-RAI-1PευρηκαμενG3588T-ASMτονG3323N-ASMμεσιανG3739R-NSNοG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3177 [G5746]V-PPP-NSNμεθερμηνευομενονG5547N-NSMχριστοv
   42 G2532CONJκαιG71 [G5627]V-2AAI-3SηγαγενG846P-ASMαυτονG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG2424N-ASMιησουνG1689 [G5660]V-AAP-NSM| εμβλεψαvG1689 [G5660]V-AAP-NSM| <εμβλεψαv>G1689 [G5660]V-AAP-NSMVAR: εμβλεψαvG1161CONJδε :ENDG846P-DSM| αυτωG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG4771P-2NSσυG1510 [G5719]V-PAI-2SειG4613N-NSMσιμωνG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG2495N-GSMιωναG4771P-2NSσυG2564 [G5701]V-FPI-2SκληθησηG2786N-NSMκηφαvG3739R-NSNοG2059 [G5743]V-PPI-3SερμηνευεταιG4074N-NSMπετροv
   43 G3588T-DSFτηG1887ADVεπαυριονG2309 [G5656]V-AAI-3SηθελησενG1831 [G5629]V-2AANεξελθεινG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG1056N-ASFγαλιλαιανG2532CONJκαιG2147 [G5719]V-PAI-3SευρισκειG5376N-ASMφιλιππονG2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG3588T-NSM| οG2424N-NSMιησουvG3588T-NSM| <οG2424N-NSMιησουv>G190 [G5720]V-PAM-2S| ακολουθειG1473P-1DSμοι
   44 G1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1161CONJδεG3588T-NSMοG5376N-NSMφιλιπποvG575PREPαποG966N-PRIβηθσαιδαG1537PREPεκG3588T-GSFτηvG4172N-GSFπολεωvG406N-GSMανδρεουG2532CONJκαιG4074N-GSMπετρου
SBLGNT(i) 40 ἦν Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου εἷς ἐκ τῶν δύο τῶν ἀκουσάντων παρὰ Ἰωάννου καὶ ἀκολουθησάντων αὐτῷ· 41 εὑρίσκει οὗτος ⸀πρῶτον τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον Σίμωνα καὶ λέγει αὐτῷ· Εὑρήκαμεν τὸν Μεσσίαν (ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον χριστός). 42 ⸀ἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν. ἐμβλέψας αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Σὺ εἶ Σίμων ὁ υἱὸς ⸀Ἰωάννου, σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς (ὃ ἑρμηνεύεται Πέτρος). 43 Τῇ ἐπαύριον ἠθέλησεν ἐξελθεῖν εἰς τὴν Γαλιλαίαν. καὶ εὑρίσκει Φίλιππον καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἀκολούθει μοι. 44 ἦν δὲ ὁ Φίλιππος ἀπὸ Βηθσαϊδά, ἐκ τῆς πόλεως Ἀνδρέου καὶ Πέτρου.
f35(i) 40 ην ανδρεας ο αδελφος σιμωνος πετρου εις εκ των δυο των ακουσαντων παρα ιωαννου και ακολουθησαντων αυτω 41 ευρισκει ουτος πρωτος τον αδελφον τον ιδιον σιμωνα και λεγει αυτω ευρηκαμεν τον μεσιαν ο εστιν μεθερμηνευομενον χριστοv 42 και ηγαγεν αυτον προς τον ιησουν εμβλεψας αυτω ο ιησους ειπεν συ ει σιμων ο υιος ιωνα συ κληθηση κηφας ο ερμηνευεται πετροv 43 τη επαυριον ηθελησεν εξελθειν εις την γαλιλαιαν και ευρισκει φιλιππον και λεγει αυτω ακολουθει μοι 44 ην δε ο φιλιππος απο βηθσαιδα εκ της πολεως ανδρεου και πετρου
IGNT(i)
  40 G2258 (G5713) ην Was G406 ανδρεας Andrew G3588 ο The G80 αδελφος Brother G4613 σιμωνος Of Simon G4074 πετρου Peter G1520 εις One G1537 εκ Of G3588 των The G1417 δυο Two G3588 των Who G191 (G5660) ακουσαντων Heard "this" G3844 παρα From G2491 ιωαννου John, G2532 και And G190 (G5660) ακολουθησαντων Followed G846 αυτω Him.
  41 G2147 (G5719) ευρισκει Finds G3778 ουτος He G4413 πρωτος   G3588 τον First G80 αδελφον   G3588 τον Brother G2398 ιδιον His Own G4613 σιμωνα Simon, G2532 και And G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτω To Him, G2147 (G5758) ευρηκαμεν We Have Found G3588 τον The G3323 μεσσιαν Messiah, G3739 ο Which G2076 (G5748) εστιν Is G3177 (G5746) μεθερμηνευομενον Being Interpreted G3588 ο The G5547 χριστος Christ.
  42 G2532 και And G71 (G5627) ηγαγεν He Led G846 αυτον Him G4314 προς   G3588 τον To G2424 ιησουν Jesus. G1689 (G5660) εμβλεψας   G1161 δε And Looking At G846 αυτω   G3588 ο Him G2424 ιησους Jesus G2036 (G5627) ειπεν Said, G4771 συ Thou G1488 (G5748) ει Art G4613 σιμων Simon G3588 ο The G5207 υιος Son G2495 ιωνα Of Jonah; G4771 συ Thou G2564 (G5701) κληθηση Shalt Be Called G2786 κηφας Cephas, G3739 ο Which G2059 (G5743) ερμηνευεται Is Interpreted G4074 πετρος Stone.
  43 G3588 τη On The G1887 επαυριον Morrow G2309 (G5656) ηθελησεν   G3588 ο Desired G2424 ιησους Jesus G1831 (G5629) εξελθειν To Go Forth G1519 εις   G3588 την Into G1056 γαλιλαιαν Galilee, G2532 και And G2147 (G5719) ευρισκει He Finds G5376 φιλιππον Philip G2532 και And G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτω To Him, G190 (G5720) ακολουθει Follow G3427 μοι Me.
  44 G2258 (G5713) ην   G1161 δε   G3588 ο Now Was G5376 φιλιππος Philip G575 απο From G966 βηθσαιδα Bethsaida, G1537 εκ Of G3588 της The G4172 πολεως City G406 ανδρεου Of Andrew G2532 και And G4074 πετρου Peter.
ACVI(i)
   40 G406 N-NSM ανδρεας Andrew G3588 T-NSM ο Tho G80 N-NSM αδελφος Brother G4613 N-GSM σιμωνος Of Simon G4074 N-GSM πετρου Peter G2258 V-IXI-3S ην Was G1520 N-NSM εις One G1537 PREP εκ Of G3588 T-GPM των Thos G1417 N-NUI δυο Two G3588 T-GPM των Of Thos G191 V-AAP-GPM ακουσαντων Who Heard G3844 PREP παρα From G2491 N-GSM ιωαννου John G2532 CONJ και And G190 V-AAP-GPM ακολουθησαντων Who Followed G846 P-DSM αυτω Him
   41 G3778 D-NSM ουτος This G4413 A-NSM πρωτος First G2147 V-PAI-3S ευρισκει Finds G3588 T-ASM τον Tho G2398 A-ASM ιδιον Own G3588 T-ASM τον Tho G80 N-ASM αδελφον Brother G4613 N-ASM σιμωνα Simon G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DSM αυτω To Him G2147 V-RAI-1P ευρηκαμεν We Have Found G3588 T-ASM τον Tho G3323 N-ASM μεσιαν Messiah G3739 R-NSN ο Which G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3177 V-PPP-NSN μεθερμηνευομενον Being Interpreted G5547 N-NSM χριστος Anointed
   42 G2532 CONJ και And G71 V-2AAI-3S ηγαγεν He Brought G846 P-ASM αυτον Him G4314 PREP προς To G3588 T-ASM τον Tho G2424 N-ASM ιησουν Iesous G1161 CONJ δε And G1689 V-AAP-NSM εμβλεψας Having Seen G846 P-DSM αυτω Him G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G4771 P-2NS συ Thou G1488 V-PXI-2S ει Are G4613 N-NSM σιμων Simon G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G2495 N-GSM ιωνα Of Jonah G4771 P-2NS συ Thou G2564 V-FPI-2S κληθηση Will Be Called G2786 N-NSM κηφας Cephas G3739 R-NSN ο Which G2059 V-PPI-3S ερμηνευεται Is Interpreted G4074 N-NSM πετρος Peter
   43 G3588 T-DSF τη On Tha G1887 ADV επαυριον Morrow G2309 V-AAI-3S ηθελησεν He Wanted G1831 V-2AAN εξελθειν To Go Forth G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G1056 N-ASF γαλιλαιαν Galilee G2532 CONJ και And G2147 V-PAI-3S ευρισκει He Finds G5376 N-ASM φιλιππον Philip G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DSM αυτω To Him G190 V-PAM-2S ακολουθει Follow G3427 P-1DS μοι Me
   44 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G5376 N-NSM φιλιππος Philip G2258 V-IXI-3S ην Was G575 PREP απο From G966 N-PRI βηθσαιδα Bethsaida G1537 PREP εκ Of G3588 T-GSF της Tha G4172 N-GSF πολεως City G406 N-GSM ανδρεου Of Andrew G2532 CONJ και And G4074 N-GSM πετρου Peter
new(i)
  40 G1520 One G1537 of G1417 the two G3588 who G191 G3844 [G5660] heard G2491 John G2532 speak, and G190 [G5660] followed G846 him, G2258 [G5713] was G406 Andrew, G4613 Simon G4074 Peter's G80 brother.
  41 G3778 He G4413 first G2147 [G5719] findeth G2398 his own G80 brother G4613 Simon, G2532 and G3004 [G5719] saith G846 to him, G2147 [G5758] We have found G3588 the G3323 Messiah, G3739 which G2076 [G5748] is, G3177 [G5746] being interpreted, G5547 Anointed.
  42 G2532 And G71 [G5627] he led G846 him G4314 to G2424 Jesus. G1161 And G2424 when Jesus G1689 [G5660] beheld G846 him, G2036 [G5627] he said, G4771 { Thou G1488 [G5748] art G4613 Simon G5207 the son G2495 of Jonah: G4771 thou G2564 [G5701] shalt be called G2786 Cephas, G3739 } which G2059 [G5743] is by interpretation, G4074 A stone.
  43 G1887 The day following G2424 Jesus G2309 [G5656] would G1831 [G5629] go forth G1519 into G1056 Galilee, G2532 and G2147 [G5719] findeth G5376 Philip, G2532 and G3004 [G5719] saith G846 to him, G190 [G5720] { Follow G3427 me.}
  44 G1161 Now G5376 Philip G2258 [G5713] was G575 from G966 Bethsaida, G4172 the city G1537 of G406 Andrew G2532 and G4074 Peter.
Vulgate(i) 40 erat autem Andreas frater Simonis Petri unus ex duobus qui audierant ab Iohanne et secuti fuerant eum 41 invenit hic primum fratrem suum Simonem et dicit ei invenimus Messiam quod est interpretatum Christus 42 et adduxit eum ad Iesum intuitus autem eum Iesus dixit tu es Simon filius Iohanna tu vocaberis Cephas quod interpretatur Petrus 43 in crastinum voluit exire in Galilaeam et invenit Philippum et dicit ei Iesus sequere me 44 erat autem Philippus a Bethsaida civitate Andreae et Petri
Clementine_Vulgate(i) 40 Erat autem Andreas, frater Simonis Petri, unus ex duobus qui audierant a Joanne, et secuti fuerant eum. 41 Invenit hic primum fratrem suum Simonem, et dicit ei: Invenimus Messiam (quod est interpretatum Christus). 42 { Et adduxit eum ad Jesum. Intuitus autem eum Jesus, dixit: Tu es Simon, filius Jona; tu vocaberis Cephas, quod interpretatur Petrus.} 43 { In crastinam voluit exire in Galilæam, et invenit Philippum. Et dicit ei Jesus: Sequere me.} 44 Erat autem Philippus a Bethsaida, civitate Andreæ et Petri.
WestSaxon990(i) 40 Andreas simones broþur petrus wæs oþer of þam twam; Þa gehyrdon æt Iohanne & him fyligdon; 41 Ðes gemette ærost simonem his broðor & cwæð to him. we gemetton messiam þt is gereht crïst. 42 & hig læddon hine to þam hælende; Ða beheold se hælend hyne & cwæþ. þu eart sïmon iönan sunu þu bist genemned cephäs. þt is gereht petrus; 43 On mergen he wolde faran on galilea. & he gemette philippus. & se hælend cwæð to him fylig me. 44 Soþlice pHilippvs wæs fram bethzaida andreas ceastre & petres;
WestSaxon1175(i) 40 Andreas symones broðer petres wæs oðer of þam twam. Ða ge-herden æt Iohanne & hym fylgedon. 41 Ðes ge-mette ærest symonem hys broðer & ge-cwæð to hym. we ge-metten messiam þæt ys ge-reht crist. 42 & hyo ledden hyne to þam halende. Þa be-heold se halend hyne & cwæð. Ðu eart symon iohannes sunu. þu beost ge-nemned cephas. þæt ys ge-reht petrus. 43 On morgen he wolde faren on galilea. & he ge-mette philippus. ænd se halend cwæð to hym fylge me. 44 Soðliche philippus wæs fram bethsaida andreas ceastre & petres.
Wycliffe(i) 40 And Andrewe, the brother of Symount Petir, was oon of the tweyne, that herden of Joon, and hadden sued hym. 41 This foond first his brother Symount, and he seide to him, We han foundun Messias, that is to seie, Crist; and he ledde him to Jhesu. 42 And Jhesus bihelde hym, and seide, Thou art Symount, the sone of Johanna; thou schalt be clepid Cefas, that is to seie, Petre. 43 And on the morewe he wolde go out in to Galilee, and he foond Filip; and he seith to hym, Sue thou me. 44 Filip was of Bethsaida, the citee of Andrew and of Petre.
Tyndale(i) 40 One of the two which hearde Iohn speake and folowed Iesus was Andrew Simon Peters brother. 41 The same founde his brother Simon fyrst and sayde vnto him: we have founde Messias which is by interpretacion annoynted: 42 and brought him to Iesus. And Iesus behelde him and sayde: thou arte Simon the sonne of Ionas thou shalt be called Cephas: which is by interpretacion a stone. 43 The daye folowynge Iesus wolde goo into Galile and founde Philip and sayde vnto him folowe me. 44 Philip was of Bethsaida the cite of Andrew and Peter.
Coverdale(i) 40 One of the two, which herde Ihon speake, and folowed Iesus, was Andrew the brother of Symon Peter: 41 the same founde first his brother Symon, and sayde vnto him: We haue founde Messias (which is by interpretacion, ye Anoynted) 42 and brought him to Iesus. Whan Iesus behelde him, he sayde: Thou art Symon the sonne of Ionas, thou shalt be called Cephas, which is by interpretacion, a stone. 43 The nexte daye after, wolde Iesus go agayne in to Galile, and founde Philippe, and sayde vnto him: Folowe me. 44 Philippe was of Bethsaida the cite of Andrew and Peter.
MSTC(i) 40 One of the two, which heard John speak, and followed Jesus, was Andrew; Simon Peter's brother. 41 The same found his brother Simon first, and said unto him, "We have found Messiah," which is by interpretation, Anointed. 42 And brought him to Jesus. And Jesus beheld him and said, "Thou art Simon the son of Jonas, thou shalt be called Cephas," which is by interpretation, a stone. 43 The day following, Jesus would go into Galilee, and found Philip, and said unto him, "Follow me." 44 Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
Matthew(i) 40 One of the two which hearde Iohn speake and folowed Iesus, was Andrew Simon Peters brother. 41 The same founde his brother Simon fyrst, and sayde vnto him: we haue founde Messias, which is by interpretation, anointed: 42 and brought him to Iesus. And Iesus behelde him and saide: thou art Simon the sonne of Ionas, thou shalt be called Cephas: which is by interpretacion, a stone. 43 The daye folowinge Iesus woulde go into Galyle, and founde Philip, and saide vnto him: folow me. 44 Philip was of Bethsaida the citye of Andrewe and Peter.
Great(i) 40 One of the two which hearde Iohn speake, and folowed him, was Andrew Simon Peters brother. 41 The same founde hys brother Simon fyrst, and sayeth vnto him: we haue founde Messias (whych is by interpretacion, annoynted) 42 and brought him to Iesus. And Iesus behelde hym, and sayde: thou art Simon the sonne of Ionas, thou shalt be called Cephas: which is by interpretacion a stone. 43 The daye folowyng. Iesus wolde go into Galile, and founde Philip, and sayeth vnto him: folowe me 44 Philip was of Bethsaida the citie of Andrew and Peter.
Geneva(i) 40 Andrew, Simon Peters brother, was one of the two which had heard it of Iohn, and that followed him. 41 The same founde his brother Simon first, and said vnto him, We haue founde that Messias, which is by interpretation, that Christ. 42 And he brought him to Iesus. And Iesus behelde him, and saide, Thou art Simon the sonne of Iona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, a stone. 43 The day following, Iesus woulde goe into Galile, and founde Philip, and said vnto him, Followe me. 44 Nowe Philip was of Bethsaida, the citie of Andrew and Peter.
Bishops(i) 40 One of the two which hearde Iohn speake, & folowed hym, was Andrewe, Simon Peters brother 41 The same founde his brother Simon first, and sayth vnto hym: We haue founde Messias, which is by interpretation, the annoynted 42 And brought hym to Iesus. And Iesus behelde hym, and sayde: Thou art Simon the sonne of Iona, thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, a stone 43 The day folowyng, Iesus woulde go into Galilee, & founde Philip, and sayth vnto hym, folowe me 44 Philip was of Bethsaida, the citie of Andrewe and Peter
DouayRheims(i) 40 And Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who had heard of John and followed him. 41 He findeth first his brother Simon and saith to him: We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ. 42 And he brought him to Jesus. And Jesus looking upon him, said: Thou art Simon the son of Jona. Thou shalt be called Cephas, which is interpreted Peter. 43 On the following day, he would go forth into Galilee: and he findeth Philip, And Jesus saith to him: follow me. 44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
KJV(i) 40 One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother. 41 He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ. 42 And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone. 43 The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me. 44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
KJV_Cambridge(i) 40 One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother. 41 He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ. 42 And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone. 43 The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me. 44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
KJV_Strongs(i)
  40 G1520 One G1537 of G1417 the two G3588 which G191 heard [G5660]   G3844   G2491 John G2532 speak, and G190 followed [G5660]   G846 him G2258 , was [G5713]   G406 Andrew G4613 , Simon G4074 Peter's G80 brother.
  41 G3778 He G4413 first G2147 findeth [G5719]   G2398 his own G80 brother G4613 Simon G2532 , and G3004 saith [G5719]   G846 unto him G2147 , We have found [G5758]   G3323 the Messias G3739 , which G2076 is [G5748]   G3177 , being interpreted [G5746]   G5547 , the Christ.
  42 G2532 And G71 he brought [G5627]   G846 him G4314 to G2424 Jesus G1161 . And G2424 when Jesus G1689 beheld [G5660]   G846 him G2036 , he said [G5627]   G4771 , Thou G1488 art [G5748]   G4613 Simon G5207 the son G2495 of Jona G4771 : thou G2564 shalt be called [G5701]   G2786 Cephas G3739 , which G2059 is by interpretation [G5743]   G4074 , A stone.
  43 G1887 The day following G2424 Jesus G2309 would [G5656]   G1831 go forth [G5629]   G1519 into G1056 Galilee G2532 , and G2147 findeth [G5719]   G5376 Philip G2532 , and G3004 saith [G5719]   G846 unto him G190 , Follow [G5720]   G3427 me.
  44 G1161 Now G5376 Philip G2258 was [G5713]   G575 of G966 Bethsaida G4172 , the city G1537 of G406 Andrew G2532 and G4074 Peter.
Mace(i) 40 Andrew, Simon Peter's brother, was one of the two disciples, who had followed Jesus, after they had heard what John had said. 41 the first he met was his own brother Simon, to whom he said, "we have found the Messias," that is to say, the Christ. 42 and he brought him to Jesus. and when Jesus beheld him, he said, "thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas," which is by interpretation, a stone. 43 The day following Jesus having a mind to go into Galilee, met with Philip, and said to him, follow me. 44 now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
Whiston(i) 40 Now one of the two which heard John, and followed him, was Andrew, Simon Peters brother. 41 He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Mesias, which is, being interpreted, the Christ. 42 And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jonas: thou shalt be called Cephas, which is interpreted a Rock. 43 The day following, He would go forth into Galilee, and findeth Philip; and Jesus saith unto him, Follow me. 44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
Wesley(i) 40 Andrew, Simon Peter's brother, was one of the two who heard John speak and followed him. 41 He first findeth his own brother Simon, and saith to him, We have found the Messiah (which is, being interpreted the Christ.) 42 And he brought him to Jesus. And Jesus looking upon him, said, Thou art Simon, the son of Jonah; thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, Peter. 43 The day following he was minded to depart into Galilee, and findeth Philip, and saith to him, Follow me. 44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
Worsley(i) 40 Now Andrew the brother of Simon Peter, was one of the two that heard what John said, and thereupon followed Jesus. 41 He first meeteth with his own brother Simon, and telleth him, "We have found the Messiah, which is to say, the Christ." 42 And Andrew brought him to Jesus: and Jesus looking at him said, Thou art Simon the son of Jonas, thou shalt be called Cephas; which is interpreted a stone. 43 The day following Jesus had a mind to go out into Galilee, and meeting with Philip, saith unto him, Follow me. 44 Now Philip was of Bethsaida the city of Andrew and Peter.
Haweis(i) 40 One of the two, who had heard from John mention of Jesus, and had followed him, was Andrew, Simon Peter's brother. 41 He first finds his own brother Simon, and saith to him, We have found the Messiah (which is, being translated, the Christ). 42 And he brought him to Jesus. Then Jesus looking on him, said, Thou art Simon the son of Jonas: thou shalt be called Cephas, which, interpreted [in Greek], is Petros, a Rock. 43 The next day Jesus resolved to go into Galilee, and he findeth Philip, and saith to him, Follow me. 44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
Thomson(i) 40 Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard John and followed Jesus. 41 He first findeth his brother Simon, and saith to him, We have found the Messias, [the meaning of which is the Christ] [the anointed] 42 and brought him to Jesus. And Jesus, having looked earnestly on him, said, Thou art Simon the son of Jonas. Thou shalt be called Cephas [the meaning of which is the same as that of Peter] [a rock.] 43 On the day following Jesus determined to set out for Galilee, and finding Philip, he saith to him, Come with me. 44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
Webster(i) 40 One of the two who heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother. 41 He first findeth his own brother Simon, and saith to him, We have found the Messiah; which is, being interpreted, the Christ. 42 And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas; which is, by interpretation, a stone. 43 The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith to him, follow me. 44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
Webster_Strongs(i)
  40 G1520 One G1537 of G1417 the two G3588 who G191 G3844 [G5660] heard G2491 John G2532 speak, and G190 [G5660] followed G846 him G2258 [G5713] , was G406 Andrew G4613 , Simon G4074 Peter's G80 brother.
  41 G3778 He G4413 first G2147 [G5719] findeth G2398 his own G80 brother G4613 Simon G2532 , and G3004 [G5719] saith G846 to him G2147 [G5758] , We have found G3323 the Messiah G3739 , which G2076 [G5748] is G3177 [G5746] , being interpreted G5547 , the Christ.
  42 G2532 And G71 [G5627] he brought G846 him G4314 to G2424 Jesus G1161 . And G2424 when Jesus G1689 [G5660] beheld G846 him G2036 [G5627] , he said G4771 , { Thou G1488 [G5748] art G4613 Simon G5207 the son G2495 of Jonah G4771 : thou G2564 [G5701] shalt be called G2786 Cephas G3739 ,} which G2059 [G5743] is by interpretation G4074 , A stone.
  43 G1887 The day following G2424 Jesus G2309 [G5656] would G1831 [G5629] go forth G1519 into G1056 Galilee G2532 , and G2147 [G5719] findeth G5376 Philip G2532 , and G3004 [G5719] saith G846 to him G190 [G5720] , { Follow G3427 me.}
  44 G1161 Now G5376 Philip G2258 [G5713] was G575 of G966 Bethsaida G4172 , the city G1537 of G406 Andrew G2532 and G4074 Peter.
Living_Oracles(i) 40 One of the two, who, having heard John, followed Jesus, was Andrew, the brother of Simon Peter. 41 The first he met, was his own brother, Simon; to whom he said, We have found the Messiah, (a name equivalent to Christ.) 42 And he brought him to Jesus. Jesus, looking upon him, said, You are Simon, the son of Jona; you shall be called Cephas, (which denotes the same as Peter.) 43 The next day, he resolved to go to Galilee, and meeting Philip, said to him, Follow me. 44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
Etheridge(i) 40 Now one of those who heard Juchanon and went after Jeshu, was Andreas, the brother of Shemun. 41 This saw first Shemun his brother, and said to him, We have found the Meshicha; 42 and he brought him to Jeshu. And Jeshu saw him, and said, Thou art Shemun bar Jona; thou shalt be called Kipha.[Pronounced Kepha.] 43 AND the day following Jeshu willed to go forth into Galila. And he found Philipos, and said to him, Come after me. 44 Now Philipos was from Beth-tsaida, from the city of Andreas and of Shemun.
Murdock(i) 40 And one of those who heard John and went after Jesus was Andrew, the brother of Simon. 41 He first saw Simon his brother, and said to him: We have found the Messiah. 42 And he brought him to Jesus. And Jesus looked upon him, and said Thou art Simon the son of Jona; thou shalt be called Cephas. 43 The next day, Jesus was disposed to depart for Galilee: and he found Philip and said to him, Come after me. 44 And Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Simon.
Sawyer(i) 40 Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard from John, and followed him; 41 he first found his brother Simon, and said to him, We have found the Messiah; which is interpreted, Christ [Anointed]. 42 He brought him to Jesus. Jesus looking at him said, You are Simon, the son of Jonas; you shall be called Cephas; which is interpreted, Peter [Rock]. 43 (2:5) On the next day he wished to go to Galilee, and he found Philip. And Jesus said to him, Follow me. 44 Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
Diaglott(i) 40 Was Andrew, the brother of Simon Peter, one of the two of those having heard from John, and having followed him. 41 Finds he first the brother that own Simon, and he says to him: We have found the Messiah (which is being interpreted, Anointed.) 42 And he brought him to the Jesus. Having looked to him the Jesus said: Thou art Simon, the son of Jona; thou shalt be called Cephas; which means Peter. 43 The morrow he desired to go forth into the Galilee; and he finds Philip, and says to him: Follow me. 44 Was and the Philip from Bethsaida of the city of Andrew and Peter.
ABU(i) 40 Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard it from John, and followed him. 41 He first finds his brother Simon, and says to him: We have found the Messiah, which is interpreted, Christ. 42 And he brought him to Jesus. Jesus, beholding him, said: Thou art Simon the son of Jonah; thou shalt be called Cephas, which is interpreted, Peter. 43 On the morrow he would go forth into Galilee. And he finds Philip; and Jesus says to him: Follow me. 44 Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
Anderson(i) 40 He said to them: Come and see. They went and saw where he abode; and they remained with him that day; for it was about the tenth hour. 41 One of the two that heard John speak, and followed him, was Andrew, the brother of Simon Peter. 42 He first found his own brother Simon, and said to him: We have found the Messiah; (which, when translated, is the Christ;) 43 and he brought him to Jesus. Jesus looking on him, said: You are Simon, the son of Jonah; you shall be called Cephas (which, when translated, is Rock). 44 The day following, Jesus wished to go into Galilee; and he found Philip, and said to him: Follow me.
Noyes(i) 40 One of the two who heard what John said, and followed him, was Andrew, Simon Peters brother. 41 He first findeth his own brother Simon, and saith to him, We have found the Messiah; (which is, when interpreted, the Christ.) 42 He brought him to Jesus. Jesus looking upon him said, Thou art Simon, the son of John; thou shalt be called Cephas; (which signifieth Peter, that is, Rock.) 43 On the morrow he determined to go forth into Galilee, and findeth Philip. And Jesus saith to him, Follow me. 44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
YLT(i) 40 Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard from John, and followed him; 41 this one doth first find his own brother Simon, and saith to him, `We have found the Messiah,' (which is, being interpreted, The Anointed,) 42 and he brought him unto Jesus: and having looked upon him, Jesus saith, `Thou art Simon, the son of Jonas, thou shalt be called Cephas,' (which is interpreted, A rock.)
43 On the morrow, he willed to go forth to Galilee, and he findeth Philip, and saith to him, `Be following me.' 44 And Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter;
JuliaSmith(i) 40 It was Andrew, Simon Peter's brother, one of the two having heard of John, and followed him. 41 He first finds his own brother Simon, and says to him, We have found Messias, which is, being interpreted, Christ. 42 And he brought him to Jesus. And Jesus having looked upon him, said, Thou art Simon son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is, interpreted, Peter. 43 The morrow Jesus wished to go forth to Galilee, and he finds Philip, and he says to him, Follow me. 44 And Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
Darby(i) 40 Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard [this] from John and followed him. 41 He first finds his own brother Simon, and says to him, We have found the Messias (which being interpreted is Christ). 42 And he led him to Jesus. Jesus looking at him said, Thou art Simon, the son of Jonas; thou shalt be called Cephas (which interpreted is stone). 43 On the morrow he would go forth into Galilee, and Jesus finds Philip, and says to him, Follow me. 44 And Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
ERV(i) 40 One of the two that heard John [speak], and followed him, was Andrew, Simon Peter’s brother. 41 He findeth first his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messiah (which is, being interpreted, Christ). 42 He brought him unto Jesus. Jesus looked upon him, and said, Thou art Simon the son of John: thou shalt be called Cephas (which is by interpretation, Peter). 43 On the morrow he was minded to go forth into Galilee, and he findeth Philip: and Jesus saith unto him, Follow me. 44 Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
ASV(i) 40 One of the two that heard John [speak], and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother. 41 He findeth first his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messiah (which is, being interpreted, Christ). 42 He brought him unto Jesus. Jesus looked upon him, and said, Thou art Simon the son of John: thou shalt be called Cephas (which is by interpretation, Peter).
43 On the morrow he was minded to go forth into Galilee, and he findeth Philip: and Jesus saith unto him, Follow me. 44 Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
ASV_Strongs(i)
  40 G1520 One G1537 of G1417 the two G3588 that G191 heard G2491 John G2532 speak, and G190 followed G846 him, G2258 was G406 Andrew, G4613 Simon G4074 Peter's G3844 brother.
  41 G3778 He G2147 findeth G4413 first G2398 his own G80 brother G4613 Simon, G2532 and G3004 saith G846 unto him, G2147 We have found G3323 the Messiah G3739 (which G2076 is, G3177 being interpreted, G5547 Christ).
  42 G2532 He G71 brought G846 him G4314 unto G2424 Jesus. G1161   G1689   G2424 Jesus G1689 looked G846 upon him, G2036 and said, G4771 Thou G1488 art G4613 Simon G5207 the son G2495 of John: G4771 thou G2564 shalt be called G2786 Cephas G3739 (which G2059 is by interpretation, G4074 Peter).
  43 G1887 On the morrow G2424 he G2309 was minded G1831 to go forth G1519 into G1056 Galilee, G2532 and G2147 he findeth G5376 Philip: G2532 and G3004 Jesus saith G846 unto him, G190 Follow G3427 me.
  44 G1161 Now G5376 Philip G2258 was G575 from G966 Bethsaida, G4172 of the city G406 of Andrew G2532 and G1537 Peter.
JPS_ASV_Byz(i) 40 One of the two that heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother. 41 He findeth first his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messiah (which is, being interpreted, Christ). 42 He brought him unto Jesus. Jesus looked upon him, and said, Thou art Simon the son of Jonah; thou shalt be called Cephas (which is by interpretation, Peter). 43 On the morrow he was minded to go forth into Galilee, and he findeth Philip; and Jesus saith unto him, Follow me. 44 Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
Rotherham(i) 40 One of the two that heard from John and followed him, was Andrew, the brother of Simon Peter. 41 The same findeth, first, his own brother Simon, and saith unto him––We have found the Messiah! which is, when translated, Anointed. 42 He led him unto Jesus. Jesus, looking at him, said––Thou, art Simon, the son of John,––thou, shalt be called, Cephas; which is to be translated, Peter.
43 On the morrow, he desired to go forth into Galilee. And Jesus findeth Philip, and saith unto him––Be following me! 44 Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
Twentieth_Century(i) 40 One of the two, who heard what John said and followed Jesus, was Andrew, Simon Peter's brother. 41 He first found his own brother Simon, and said to him: "We have found the Messiah!" (a word which means 'Christ,' or 'Consecrated'.) 42 Then he brought him to Jesus. Fixing his eyes on him, Jesus said: "You are Simon, the son of John; you shall be called Kephas" (which means 'Peter,' or 'Rock'). 43 The following day Jesus decided to leave for Galilee. He found Philip, and said to him: "Follow me." 44 Philip was from Bethsaida, and a fellow-townsman of Andrew and Peter.
Godbey(i) 40 Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two hearing from John, and follows Him; 41 he first finds his own brother Simon, and says to him, We have found Messiah, which is being interpreted, Christ. 42 He led him to Jesus. Jesus looking upon him said; Thou art Simon the Son of Jonah, thou shalt be called Cephas (which is interpreted, Peter). 43 On the following day he wished to depart into Galilee, and he finds Philip. And Jesus says to him; Follow me. 44 Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
WNT(i) 40 Andrew, Simon Peter's brother, was one of the two who heard John's exclamation and followed Jesus. 41 He first found his own brother Simon, and said to him, "We have found the Messiah!" --that is to say, the Anointed One. 42 He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, "You are Simon, son of John: you shall be called Cephas" --that is to say, Peter (or 'Rock'). 43 The next day, having decided to leave Bethany and go into Galilee, Jesus found Philip, and invited him to follow Him. 44 (Now Philip came from Bethsaida, the same town as Andrew and Peter.)
Worrell(i) 40 Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard it from John, and followed Him. 41 He first finds his own brother Simon, and says to him, "We have found the Messiah," (which, being translated, is Christ). 42 He led him to Jesus. Jesus looking on him, said, "You are Simon, the son of John; you shall be called Cephas," (which is translated Peter). 43 On the morrow, He wished to go forth into Galilee; and He findeth Philip, and saith to him, "Follow Me." 44 Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
Moffatt(i) 40 One of the two men who heard what John said and went after Jesus was Andrew, the brother of Peter. 41 In the morning he met his brother Simon and told him, "We have found the messiah" (which may be translated, 'Christ'). 42 He took him to Jesus; Jesus gazed at him and said, "You are Simon, the son of John? Your name is to be Cephas" (meaning 'Peter' or 'rock'). 43 Next day Jesus determined to leave for Galilee; there he met Philip and told him, "Follow me." 44 Now Philip belonged to Bethsaida, the same town as Andrew and Peter;
Goodspeed(i) 40 Andrew, Simon Peter's brother, was one of the two who heard what John said and followed Jesus. 41 Andrew immediately sought out his own brother Simon and said to him, "We have found the Messiah!"—that is to say, the Christ. 42 He took him to Jesus. Jesus looked at him and said, "You are Simon, son of John. You shall be called Cephas"—that is, Peter, which means rock. 43 The next day Jesus determined to leave for Galilee. And he sought out Philip and said to him, "Come with me." 44 Now Philip came from Bethsaida, the town of Andrew and Peter.
Riverside(i) 40 Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two that heard about Jesus from John and followed him. 41 He found first his own brother Simon and said to him, "We have found the Messiah (which means, when translated, the Christ)!" 42 He led him to Jesus. Looking at him, Jesus said, "You are Simon, the son of John. You shall be called Cephas" (which is in Greek, Peter, that is, Rock). 43 On the next day Jesus decided to go away to Galilee, and he found Philip and said to him, "Follow me." 44 Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
MNT(i) 40 One of the two men who heard what John said and followed Jesus, was Andrew, the brother of Simon Peter. 41 In the morning he found his brother Simon, and said to him, "We have found the Messiah" (a word which means Christ, the Anointed One). 42 He brought him to Jesus. Jesus looked intently at him and said: "You are Simon, son of John; you shall be called Cephas" (or 'Peter,' which means 'Rock'). 43 Next day Jesus decided to go into Galilee; and he found Philip and said to him, "Follow me." 44 Now Philip belonged to Bethsaida, the same town as Andrew and Peter.
Lamsa(i) 40 One of them who heard John and followed Jesus, was Andrew, the brother of Simon. 41 He saw his brother Simon first, and said to him, We have found the Christ. 42 And he brought him to Jesus. And Jesus looked at him and said, You are Simon the son of Jonah; you are called Kepa (a Stone). 43 The next day Jesus wanted to leave for Galilee, and he found Philip, and said to him, Follow me. 44 Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Simon.
CLV(i) 40 Now Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who hear from John and follow Him." 41 This one first is finding his own brother, Simon, and is saying to him, "We have found the Messiah!(which is, being construed, "Christ")." 42 And he led him to Jesus. Looking at him, Jesus said, "You are Simon, the son of John. You shall be called Cephas(which is being translated "Peter")." 43 On the morrow He wants to come away into Galilee, and He is finding Philip. And Jesus is saying to him, "Follow Me." 44 Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter."
Williams(i) 40 Andrew, Simon Peter's brother, was one of the two who heard John and followed Jesus. 41 He first found his brother Simon and said to him, "We have found the Messiah" (which means, the Christ). 42 Then he took him to Jesus. Jesus looked him over and said, "You are Simon, son of John. From now on your name shall be Cephas" (which means Peter, or Rock). 43 The next day Jesus decided to leave for Galilee. So He sought out Philip and said to him, "Follow me." 44 Now Philip was from Bethsaida, the town of Andrew and Peter.
BBE(i) 40 Andrew, Simon Peter's brother, was one of the two men who, hearing what John said, went after Jesus. 41 Early in the morning he came across his brother and said to him, We have made discovery! It is the Messiah! which is to say, the Christ. 42 And he took him to Jesus. Looking at him fixedly Jesus said, You are Simon, the son of John; your name will be Cephas which is to say, Peter. 43 The day after this, Jesus had a desire to go into Galilee. He came across Philip and said to him, Come and be my disciple. 44 Now Philip's town was Beth-saida, where Andrew and Peter came from.
MKJV(i) 40 One of the two who heard John and followed Him was Andrew, Simon Peter's brother. 41 He first found his own brother Simon and said to him, We have found the Messiah (which is, being translated, the Christ). 42 And he brought him to Jesus. And when Jesus saw him, He said, You are Simon the son of Jonah; you shall be called Cephas (which translated is, A stone). 43 The day after, Jesus desired to go forth into Galilee. And He found Philip and said to him, Follow Me. 44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
LITV(i) 40 Andrew the brother of Simon Peter was one of the two who heard from John and was following Him. 41 This one first found his own brother Simon and tells him, We have found the Messiah (which being translated is, the Christ). 42 And he led him to Jesus. And looking at him, Jesus said, You are Simon the son of Jonah; you shall be called Cephas (which translated is Peter). 43 And on the morrow, Jesus desired to go out into Galilee. And He found Philip, and says to him, Follow me! 44 And Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
ECB(i) 40
THE WORD IS THE MESSIAH
Andreas the brother of Shimon Petros - one of the two who heard from Yahn and follows him 41 first finds his own brother Shimon, and words to him, We found the Messias! - which translates, the Messiah. 42 And he brings him to Yah Shua: and Yah Shua looks at him, and says, You are Shimon the son of Yonah: you are called Kepha! - which translates, Petros. 43 On the morrow he wills to go to Galiyl and finds Philippos; and words to him, Follow me. 44 And Philippos is from Beth Sayad the city of Andreas and Petros:
AUV(i) 40 One of the two men who had listened to John and had become a follower of Jesus was Andrew, Simon Peter’s brother. 41 The first thing Andrew did was to find his own brother Simon and say to him, “We have found the Messiah (which means Christ [i.e., God’s specially chosen one]).” 42 So, Andrew brought Simon Peter to Jesus. [And when] Jesus saw him, He said [to him], “You are Simon, the son of John [Note: Peter’s father is called Jonah in Matt. 16:17]; you will be called Cephas (which means Peter [i.e., “a stone.” See Matt. 16:18]).” 43 [Then] on the next day He [i.e., Jesus, but some think it refers to Peter or Andrew] decided to travel into Galilee, [and there] He found Philip. Jesus said to Philip, “Become my follower.” 44 Now Philip was from Bethsaida, Andrew’s and Peter’s home town. [Note: This town was on the northwest shore of Lake Galilee, a few miles from Capernaum].
ACV(i) 40 Andrew, Simon Peter's brother, was one of the two who heard from John and who followed him. 41 This man first finds his own brother Simon, and says to him, We have found the Messiah (which is, being interpreted, Christ). 42 And he brought him to Jesus. And having seen him, Jesus said, Thou are Simon the son of Jonah. Thou will be called Cephas (which is interpreted, Peter). 43 On the morrow he wanted to go forth into Galilee, and he finds Philip. And Jesus says to him, Follow me. 44 Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
Common(i) 40 One of the two who heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother. 41 He first found his own brother Simon, and said to him, "We have found the Messiah" (which means the Christ). 42 He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, "You are Simon son of John. You shall be called Cephas" (which means Peter). 43 The next day Jesus wanted to go to Galilee. And he found Philip and said to him, "Follow me." 44 Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
WEB(i) 40 One of the two who heard John and followed him was Andrew, Simon Peter’s brother. 41 He first found his own brother, Simon, and said to him, “We have found the Messiah!” (which is, being interpreted, Christ). 42 He brought him to Jesus. Jesus looked at him, and said, “You are Simon the son of Jonah. You shall be called Cephas” (which is by interpretation, Peter). 43 On the next day, he was determined to go out into Galilee, and he found Philip. Jesus said to him, “Follow me.” 44 Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
WEB_Strongs(i)
  40 G1520 One G1537 of G1417 the two G3588 who G191 heard G2491 John, G2532 and G190 followed G846 him, G2258 was G406 Andrew, G4613 Simon G4074 Peter's G3844 brother.
  41 G3778 He G4413 first G2147 found G2398 his own G80 brother, G4613 Simon, G2532 and G3004 said G846 to him, G2147 "We have found G3323 the Messiah!" G3739 (which G2076 is, G3177 being interpreted, G5547 Christ).
  42 G2532 He G71 brought G846 him G4314 to G2424 Jesus. G1161   G1689   G2424 Jesus G1689 looked G846 at him, G2036 and said, G4771 "You G1488 are G4613 Simon G5207 the son G2495 of Jonah. G4771 You G2564 shall be called G2786 Cephas" G3739 (which G2059 is by interpretation, G4074 Peter).
  43 G1887 On the next day, G2424 he G2309 was determined G1831 to go out G1519 into G1056 Galilee, G2532 and G2147 he found G5376 Philip. G2532 Jesus G3004 said G846 to him, G190 "Follow G3427 me."
  44 G1161 Now G5376 Philip G2258 was G575 from G966 Bethsaida, G4172 of the city G406 of Andrew G2532 and G1537 Peter.
NHEB(i) 40 One of the two who heard John, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother. 41 He first found his own brother, Simon, and said to him, "We have found the Messiah." (which is translated, Christ). 42 He brought him to Jesus. Jesus looked at him, and said, "You are Simon the son of John. You will be called Cephas" (which is translated, Peter). 43 On the next day, he was determined to go out into Galilee, and he found Philip. And Jesus said to him, "Follow me." 44 Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
AKJV(i) 40 One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother. 41 He first finds his own brother Simon, and said to him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ. 42 And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, You are Simon the son of Jona: you shall be called Cephas, which is by interpretation, A stone. 43 The day following Jesus would go forth into Galilee, and finds Philip, and said to him, Follow me. 44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
AKJV_Strongs(i)
  40 G1520 One G1417 of the two G3588 which G191 heard G2491 John G190 speak, and followed G406 him, was Andrew, G4613 Simon G4074 Peter’s G80 brother.
  41 G4413 He first G2147 finds G80 his own brother G4613 Simon, G3004 and said G2147 to him, We have found G3323 the Messias, G3739 which G3177 is, being interpreted, G5547 the Christ.
  42 G71 And he brought G2424 him to Jesus. G2424 And when Jesus G1689 beheld G2036 him, he said, G1488 You are G4613 Simon G5207 the son G2495 of Jona: G2564 you shall be called G2786 Cephas, G3739 which G2059 is by interpretation, G4074 A stone.
  43 G1887 The day G1887 following G2424 Jesus G2309 would G1831 go G1831 forth G1519 into G1056 Galilee, G2147 and finds G5376 Philip, G3004 and said G190 to him, Follow me.
  44 G1161 Now G5376 Philip G966 was of Bethsaida, G4172 the city G406 of Andrew G4074 and Peter.
KJC(i) 40 One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother. 41 He first finds his own brother Simon, and says unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ. 42 And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, You are Simon the son of Jona: you shall be called Cephas, which is by interpretation, A stone. 43 The day following Jesus would go forth into Galilee, and finds Philip, and says unto him, Follow me. 44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
KJ2000(i) 40 One of the two who heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother. 41 He first found his own brother Simon, and said unto him, We have found the Messiah, which is, being interpreted, the Christ. 42 And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, You are Simon the son of Jonah: you shall be called Cephas, which is by interpretation, A stone. 43 The day following Jesus went forth into Galilee, and found Philip, and said unto him, Follow me. 44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
UKJV(i) 40 One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother. 41 He first finds his own brother Simon, and says unto him, We have found the Messiah, which is, being interpreted, the Christ. 42 And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, You are Simon the son of Jona: you shall be called Cephas, which is by interpretation, A stone. 43 The day following Jesus would go forth into Galilee, and finds Philip, and says unto him, Follow me. 44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
RKJNT(i) 40 One of the two who heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother. 41 He first found his brother Simon, and said to him, We have found the Messiah, which translated means Christ. 42 And he brought him to Jesus. And when Jesus saw him, he said, You are Simon the son of John: you shall be called Cephas, which translated means, Peter. 43 The day following Jesus decided to go forth into Galilee; and he found Philip, and said to him, Follow me. 44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
TKJU(i) 40 One of the two who heard John speak, and followed Him, was Andrew, Simon Peter's brother. 41 He first found his own brother Simon, and said to him, "We have found the Messiah", which is, being interpreted, the Christ. 42 And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, He said, "You are Simon the son of Jonah: You shall be called Cephas", which is by interpretation: A stone. 43 The following day Jesus went forth into Galilee, and found Philip, and said to him, "Follow Me." 44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
CKJV_Strongs(i)
  40 G1520 One G1537 of G1417 the two G3588 which G191 heard G2491 John G2532 speak, and G190 followed G846 him, G2258 was G406 Andrew, G4613 Simon G4074 Peter's G3844 brother.
  41 G3778 He G4413 first G2147 found G2398 his own G80 brother G4613 Simon, G2532 and G3004 said G846 to him, G2147 We have found G3323 the Messiah, G3739 which G2076 is, G3177 being interpreted, G5547 the Christ.
  42 G2532 And G71 he brought G846 him G4314 to G2424 Jesus. G1161 And G1689 when G2424 Jesus G1689 saw G846 him, G2036 he said, G4771 You G1488 are G4613 Simon G5207 the son G2495 of Jona: G4771 you G2564 shall be called G2786 Cephas, G3739 which G2059 is by interpretation, G4074 A stone.
  43 G1887 The day following G2424 Jesus G2309 decided G1831 to go forth G1519 into G1056 Galilee, G2532 and G2147 found G5376 Philip, G2532 and G3004 said G846 to him, G190 Follow G3427 me.
  44 G1161 Now G5376 Philip G2258 was G575 of G966 Bethsaida, G4172 the city G406 of Andrew G2532 and G1537 Peter.
RYLT(i) 40 Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard from John, and followed him; 41 this one does first find his own brother Simon, and said to him, 'We have found the Messiah,' (which is, being interpreted, The Anointed,) 42 and he brought him unto Jesus: and having looked upon him, Jesus said, 'You are Simon, the son of Jonas, you shall be called Cephas,' (which is interpreted, A rock.) 43 On the morrow, he willed to go forth to Galilee, and he finds Philip, and said to him, 'Be following me.' 44 And Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter;
EJ2000(i) 40 One of the two who heard John speak and followed him was Andrew, brother of Simon Peter. 41 He first found his own brother Simon and said unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ. 42 And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jonah: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone. 43 ¶ The day following Jesus desired to go forth into Galilee and found Philip and said unto him, Follow me. 44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
CAB(i) 40 One of the two who heard John speak, and followed Him, was Andrew, Simon Peter's brother. 41 He first found his own brother Simon, and said to him, "We have found the Messiah" (which is translated, the Christ). 42 And he led him to Jesus. Now when Jesus looked at him, He said, "You are Simon the son of Jonah. You shall be called Cephas" (which is translated, A Stone). 43 On the next day He wanted to go to Galilee, and He found Philip and said to him, "Follow Me." 44 Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
WPNT(i) 40 One of the two who heard John and followed Him was Andrew, Simon Peter’s brother. 41 He first finds his own brother Simon and says to him, “We have found the Messiah” (which is translated ‘Christ’). 42 And he led him to Jesus. Looking at him Jesus said, “You are Simon, the son of Jonah; you will be called Cephas” (which is translated ‘Stone’). 43 The next day He decided to go to Galilee, so He finds Philip and says to him, “Follow me.” 44 (Now Philip was from Bethsaida, the hometown of Andrew and Peter.)
JMNT(i) 40 Now Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two hearing at John’s side, and following Him. 41 This one [i.e., Andrew] is first finding his own brother, Simon, and is saying to him, "We have found the Messiah [and so now know Who and where He is]!" – which is presently being translated with explanation, 'Christ ([the] Anointed One)' – "so we now know Who and where He is!" 42 And so he led him toward Jesus. Looking within (or: on) him, Jesus said, "You are Simon, the son of John [other MSS: Jonah]. You will be called Cephas" – which is presently being translated and interpreted, "Peter (a stone)." 43 The next day (or: On the morrow), He decided (or: He wants) to go out into Galilee. And then Jesus is finding Philip and proceeds saying to him, "Be constantly following Me!" 44 Now Philip was from (= had been living in) Bethsaida, the city of Andrew and Peter. [note: both Philip and Andrew are Greek names, a sign of Hellenization]
NSB(i) 40 One of the two, who heard John speak and followed him, was Andrew, Simon Peter’s brother. 41 He found his brother Simon first. He said to him: »We have found the Messiah (Christ).« 42 He took him to Jesus. Jesus looked at him, and said: »You are Simon the son of John: you will be called Cephas (meaning: Peter).« 43 The next day he was reminded to go into Galilee. There he found Philip. Jesus said to him, »Follow me.« 44 Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
ISV(i) 40 Andrew, Simon Peter’s brother, was one of the two who heard John and followed Jesus. 41 The first thing Andrew did was to find his brother Simon and say to him, “We have found the Anointed One!” (which is translated “Messiah”).
42 He led Simon to Jesus. Jesus looked at him intently and said, “You are Simon, John’s son. You will be called Cephas!” (which is translated “Peter”).
43 Jesus Calls Philip and NathanielThe next day, Jesus decided to go away to Galilee, where he found Philip and told him, “Follow me.” 44 Now Philip was from Bethsaida, the hometown of Andrew and Peter.
LEB(i) 40 Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard John and followed him. 41 This one first found his own brother Simon and said to him, "We have found the Messiah!" (which is translated "Christ"). 42 He brought him to Jesus. Looking at him, Jesus said, "You are Simon the son of John. You will be called Cephas" (which is interpreted "Peter"). 43 On the next day he wanted to depart for Galilee, and he found Philip. And Jesus said to him, "Follow me!" 44 (Now Philip was from Bethsaida, the town of Andrew and Peter.)
BGB(i) 40 Ἦν Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου εἷς ἐκ τῶν δύο τῶν ἀκουσάντων παρὰ Ἰωάννου καὶ ἀκολουθησάντων αὐτῷ· 41 εὑρίσκει οὗτος πρῶτον τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον Σίμωνα καὶ λέγει αὐτῷ “Εὑρήκαμεν τὸν Μεσσίαν” ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Χριστός. 42 ἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν. ἐμβλέψας αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν “Σὺ εἶ Σίμων ὁ υἱὸς Ἰωάννου, σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς” ὃ ἑρμηνεύεται Πέτρος. 43 Τῇ ἐπαύριον ἠθέλησεν ἐξελθεῖν εἰς τὴν Γαλιλαίαν. καὶ εὑρίσκει Φίλιππον. καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς “Ἀκολούθει μοι.” 44 ἦν δὲ ὁ Φίλιππος ἀπὸ Βηθσαϊδά, ἐκ τῆς πόλεως Ἀνδρέου καὶ Πέτρου.
BIB(i) 40 Ἦν (Was) Ἀνδρέας (Andrew), ὁ (the) ἀδελφὸς (brother) Σίμωνος (of Simon) Πέτρου (Peter), εἷς (one) ἐκ (of) τῶν (the) δύο (two) τῶν (-) ἀκουσάντων (having heard) παρὰ (from) Ἰωάννου (John), καὶ (and) ἀκολουθησάντων (having followed) αὐτῷ (Him). 41 εὑρίσκει (Finds) οὗτος (he) πρῶτον (first) τὸν (the) ἀδελφὸν (brother) τὸν (-) ἴδιον (own) Σίμωνα (Simon), καὶ (and) λέγει (he says) αὐτῷ (to him), “Εὑρήκαμεν (We have found) τὸν (the) Μεσσίαν (Messiah),”— ὅ (which) ἐστιν (is) μεθερμηνευόμενον (translated) Χριστός (Christ). 42 ἤγαγεν (He led) αὐτὸν (him) πρὸς (to) τὸν (-) Ἰησοῦν (Jesus). ἐμβλέψας (Having looked at) αὐτῷ (him), ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) εἶπεν (said), “Σὺ (You) εἶ (are) Σίμων (Simon) ὁ (the) υἱὸς (son) Ἰωάννου (of John); σὺ (You) κληθήσῃ (will be called) Κηφᾶς (Cephas)”— ὃ (which) ἑρμηνεύεται (means) Πέτρος (Peter). 43 Τῇ (On the) ἐπαύριον (next day) ἠθέλησεν (He desired) ἐξελθεῖν (to go forth) εἰς (into) τὴν (-) Γαλιλαίαν (Galilee). καὶ (And) εὑρίσκει (He finds) Φίλιππον (Philip). καὶ (And) λέγει (says) αὐτῷ (to him) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Ἀκολούθει (Follow) μοι (Me).” 44 ἦν (Was) δὲ (now) ὁ (-) Φίλιππος (Philip) ἀπὸ (from) Βηθσαϊδά (Bethsaida), ἐκ (from) τῆς (the) πόλεως (city) Ἀνδρέου (of Andrew) καὶ (and) Πέτρου (Peter).
BLB(i) 40 Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two having heard from John and having followed Him. 41 He first finds the own brother Simon and says to him, “We have found the Messiah” (which is translated Christ). 42 He led him to Jesus. Having looked at him, Jesus said, “You are Simon the son of Jonah. You will be called Cephas” (which means Peter). 43 On the next day He desired to go forth into Galilee. And He finds Philip. And Jesus says to him, “Follow Me.” 44 Now Philip was from Bethsaida, from the city of Andrew and Peter.
BSB(i) 40 Andrew, Simon Peter’s brother, was one of the two who heard John’s testimony and followed Jesus. 41 He first found his brother Simon and told him, “We have found the Messiah” (which is translated as Christ). 42 Andrew brought him to Jesus, who looked at him and said, “You are Simon son of John. You will be called Cephas” (which is translated as Peter). 43 The next day Jesus decided to set out for Galilee. Finding Philip, He told him, “Follow Me.” 44 Now Philip was from Bethsaida, the same town as Andrew and Peter.
MSB(i) 40 Andrew, Simon Peter’s brother, was one of the two who heard John’s testimony and followed Jesus. 41 He first found his brother Simon and told him, “We have found the Messiah” (which is translated as Christ). 42 Andrew brought him to Jesus, who looked at him and said, “You are Simon son of Jonah. You will be called Cephas” (which is translated as Peter). 43 The next day Jesus decided to set out for Galilee. Finding Philip, He told him, “Follow Me.” 44 Now Philip was from Bethsaida, the same town as Andrew and Peter.
MLV(i) 40 One out of the two who heard this from John was Andrew, Simon Peter’s brother and he followed him. 41 This one finds first his own brother Simon and says to him, We have found the Messiah (which is, after being translated, The Christ).
42 And he led him toward Jesus. Jesus looked at him and said, You are Simon, the Son of Jonah, you will be called Cephas, which is by translation, a Pebble.
43 On the next-day, he wished to go out into Galilee, and he finds Philip, and Jesus says to him, Follow me.
44 Now Philip was from Bethsaida, from the city of Andrew and Peter.
VIN(i) 40 Andrew, Simon Peter's brother, was one of the two who heard what John said and followed Jesus. 41 The first thing Andrew did was to find his brother Simon and say to him, "We have found the Messiah!" (which is translated "Christ"). 42 Andrew brought him to Jesus, who looked at him and said, “You are Simon son of John. You will be called Cephas” (which is translated as Peter). 43 The next day Jesus decided to set out for Galilee. Finding Philip, He told him, “Follow Me.” 44 Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
Luther1545(i) 40 Einer aus den zwei, die von Johannes höreten und Jesu nachfolgeten, war Andreas, der Bruder des Simon Petrus. 41 Derselbige findet am ersten seinen Bruder Simon und spricht zu ihm: Wir haben den Messias funden (welches ist verdolmetscht: der Gesalbte). 42 Und führete ihn zu Jesu. Da ihn Jesus sah, sprach er: Du bist Simon, Jonas Sohn; du sollst Kephas heißen (das wird verdolmetscht: ein Fels). 43 Des andern Tags wollte Jesus wieder nach Galiläa ziehen und findet Philippus und spricht zu ihm: Folge mir nach! 44 Philippus aber war von Bethsaida, aus der Stadt des Andreas und Petrus.
Luther1545_Strongs(i)
  40 G3588 Einer aus den G1417 zwei G191 , die G1537 von G2491 Johannes G2532 höreten und G2258 JEsu nachfolgeten, war G406 Andreas G1520 , der G80 Bruder G846 des G4613 Simon G4074 Petrus .
  41 G2147 Derselbige findet G4413 am ersten G2398 seinen G80 Bruder G4613 Simon G2532 und G3004 spricht G846 zu ihm G2147 : Wir haben G3739 den G3323 Messias G2076 funden [welches ist G3177 verdolmetscht G3778 : der G5547 Gesalbte ].
  42 G2532 Und G71 führete ihn G4314 zu G2424 JEsu G1161 . Da G846 ihn G2424 JEsus G1689 sah G2036 , sprach G846 er G4771 : Du G1488 bist G4613 Simon G4771 , Jonas Sohn; du G2786 sollst Kephas G2564 heißen G3739 [das G4074 wird verdolmetscht: ein Fels ].
  43 G846 Des G2309 andern Tags wollte G2424 JEsus G1831 wieder G1519 nach G1056 Galiläa G2532 ziehen und G2147 findet G5376 Philippus G2532 und G3004 spricht G3427 zu ihm: Folge mir G190 nach!
  44 G5376 Philippus G1161 aber G2258 war G575 von G966 Bethsaida G1537 , aus G4172 der Stadt G406 des Andreas G2532 und G4074 Petrus .
Luther1912(i) 40 Einer aus den zweien, die von Johannes hörten und Jesus nachfolgten, war Andreas, der Bruder des Simon Petrus. 41 Der findet am ersten seinen Bruder Simon und spricht zu ihm: Wir haben den Messias gefunden [welches ist verdolmetscht: der Gesalbte], 42 und führte ihn zu Jesu. Da ihn Jesus sah, sprach er: Du bist Simon, Jona's Sohn; du sollst Kephas [Fels] heißen. 43 Des andern Tages wollte Jesus wieder nach Galiläa ziehen und findet Philippus und spricht zu ihm: Folge mir nach! 44 Philippus aber war von Bethsaida, aus der Stadt des Andreas und Petrus.
Luther1912_Strongs(i)
  40 G1520 Einer G1537 aus G1417 den zweien G3588 , die G2491 von Johannes G3844 G191 hörten G2532 und G846 Jesus G190 nachfolgten G2258 , war G406 Andreas G80 , der Bruder G4613 des Simon G4074 Petrus .
  41 G3778 Der G2147 findet G4413 am ersten G2398 seinen G80 Bruder G4613 Simon G2532 und G3004 spricht G846 zu ihm G2147 : Wir G3323 haben den Messias G2147 gefunden G3739 [welches G2076 ist G3177 verdolmetscht G5547 : der Gesalbte,
  42 G2532 und G71 führte G846 ihn G4314 zu G2424 Jesu G1161 . Da G846 ihn G2424 Jesus G1689 sah G2036 , sprach G4771 er: Du G1488 bist G4613 Simon G2495 , Jona’s G5207 Sohn G4771 ; du G2564 sollst G2786 Kephas G2564 heißen G3739 [das G2059 wird verdolmetscht G4074 : ein Fels .
  43 G1887 Des andern Tages G2309 wollte G2424 Jesus G1519 wieder nach G1056 Galiläa G1831 ziehen G2532 und G2147 findet G5376 Philippus G2532 und G3004 spricht G846 zu ihm G190 : Folge G3427 mir nach!
  44 G5376 Philippus G1161 aber G2258 war G575 von G966 Bethsaida G4172 , aus der Stadt G1537 des G406 Andreas G2532 und G4074 Petrus .
ELB1871(i) 40 Andreas, der Bruder des Simon Petrus, war einer von den zweien, die es von Johannes gehört hatten und ihm nachgefolgt waren. 41 Dieser findet zuerst seinen eigenen Bruder Simon und spricht zu ihm: Wir haben den Messias gefunden (was verdolmetscht ist: Christus) . 42 Und er führte ihn zu Jesu. Jesus blickte ihn an und sprach: Du bist Simon, der Sohn Jonas'; du wirst Kephas heißen (was verdolmetscht wird: Stein) . 43 Des folgenden Tages wollte er aufbrechen nach Galiläa, und er findet Philippus; und Jesus spricht zu ihm: Folge mir nach. 44 Philippus aber war von Bethsaida, aus der Stadt des Andreas und Petrus.
ELB1871_Strongs(i)
  40 G406 Andreas, G80 der Bruder G4613 des Simon G4074 Petrus, G2258 war G1520 einer G1537 von G1417 den zweien, G3588 die G3844 es von G2491 Johannes G191 gehört hatten G2532 und G846 ihm G190 nachgefolgt waren.
  41 G3778 Dieser G2147 findet G4413 zuerst G2398 seinen eigenen G80 Bruder G4613 Simon G2532 und G3004 spricht G846 zu ihm: G2147 Wir haben G3323 den Messias G2147 gefunden G3739 [was G3177 verdolmetscht G2076 ist: G5547 Christus].
  42 G2532 Und G71 er führte G846 ihn G4314 zu G2424 G1161 Jesu. G2424 Jesus G1689 blickte G846 ihn G1689 an G2036 und sprach: G4771 Du G1488 bist G4613 Simon, G5207 der Sohn G2495 Jonas'; G4771 du G2564 wirst G2786 Kephas G2564 heißen G3739 [was G2059 verdolmetscht wird: G4074 Stein].
  43 G1887 Des folgenden Tages G2309 wollte G2424 er G1831 aufbrechen G1519 nach G1056 Galiläa, G2532 und G2147 er findet G5376 Philippus; G2532 und G3004 Jesus spricht G846 zu ihm: G190 Folge G3427 mir G190 nach.
  44 G5376 Philippus G1161 aber G2258 war G575 von G966 Bethsaida, G4172 aus der Stadt G1537 des G406 Andreas G2532 und G4074 Petrus.
ELB1905(i) 40 Andreas, der Bruder des Simon Petrus, war einer von den zweien, die es von Johannes gehört hatten und ihm nachgefolgt waren. 41 Dieser findet zuerst seinen eigenen Bruder Simon und spricht zu ihm: Wir haben den Messias gefunden [was verdolmetscht ist: Christus]. O. Gesalbter 42 Und er führte ihn zu Jesu. Jesus blickte ihn an und sprach: Du bist Simon, der Sohn Jonas'; du wirst Kephas heißen [was verdolmetscht wird: Stein]. Griech.: Petrus 43 Des folgenden Tages wollte er aufbrechen nach Galiläa, und er findet Philippus; und Jesus spricht zu ihm: Folge mir nach. 44 Philippus aber war von Bethsaida, aus der Stadt des Andreas und Petrus.
ELB1905_Strongs(i)
  40 G406 Andreas G80 , der Bruder G4613 des Simon G4074 Petrus G2258 , war G1520 einer G1537 von G1417 den zweien G3588 , die G3844 es von G2491 Johannes G191 gehört G2532 hatten und G846 ihm G190 nachgefolgt waren .
  41 G3778 Dieser G2147 findet G4413 zuerst G2398 seinen eigenen G80 Bruder G4613 Simon G2532 und G3004 spricht G846 zu ihm G2147 : Wir haben G3323 den Messias G2147 gefunden G3739 [ was G3177 verdolmetscht G2076 ist G5547 : Christus ] -.
  42 G2532 Und G71 er führte G846 ihn G4314 zu G2424 Jesu G2424 . Jesus G1689 blickte G846 ihn G1689 an G2036 und sprach G4771 : Du G1488 bist G4613 Simon G5207 , der Sohn G2495 Jonas' G4771 ; du G2564 wirst G2786 Kephas G2564 heißen G3739 [ was G2059 verdolmetscht wird G4074 : Stein ] -.
  43 G1887 Des folgenden Tages G2309 wollte G2424 er G1831 aufbrechen G1519 nach G1056 Galiläa G2532 , und G2147 er findet G5376 Philippus G2532 ; und G3004 Jesus spricht G846 zu ihm G190 : Folge G3427 mir G190 nach .
  44 G5376 Philippus G1161 aber G2258 war G575 von G966 Bethsaida G4172 , aus der Stadt G1537 des G406 Andreas G2532 und G4074 Petrus .
DSV(i) 40 Hij zeide tot hen: Komt en ziet! Zij kwamen en zagen, waar Hij woonde, en bleven dien dag bij Hem. En het was omtrent de tiende ure. 41 Andreas, de broeder van Simon Petrus, was een van de twee, die het van Johannes gehoord hadden, en Hem gevolgd waren. 42 Deze vond eerst zijn broeder Simon, en zeide tot hem: Wij hebben gevonden den Messias, hetwelk is, overgezet zijnde, de Christus. 43 En hij leidde hem tot Jezus. En Jezus, hem aanziende, zeide: Gij zijt Simon, de zoon van Jonas; gij zult genaamd worden Cefas, hetwelk overgezet wordt Petrus. 44 Des anderen daags wilde Jezus heengaan naar Galilea, en vond Filippus, en zeide tot hem: Volg Mij.
DSV_Strongs(i)
  40 G406 [1:41] Andreas G80 , de broeder G4613 van Simon G4074 Petrus G2258 G5713 , was G1520 een G1537 van G1417 de twee G3588 , die G3844 het van G2491 Johannes G191 G5660 gehoord hadden G2532 , en G846 Hem G190 G5660 gevolgd waren.
  41 G3778 [1:42] Deze G2147 G5719 vond G4413 eerst G2398 zijn G80 broeder G4613 Simon G2532 , en G3004 G5719 zeide G846 tot hem G2147 G5758 : Wij hebben gevonden G3323 den Messias G3739 , hetwelk G2076 G5748 is G3177 G5746 , overgezet zijnde G5547 , de Christus.
  42 G2532 [1:43] En G71 G5627 hij leidde G846 hem G4314 tot G2424 Jezus G1161 . En G2424 Jezus G846 , hem G1689 G5660 aanziende G2036 G5627 , zeide G4771 : Gij G1488 G5748 zijt G4613 Simon G5207 , de zoon G2495 van Jonas G4771 ; gij G2564 G5701 zult genaamd worden G2786 Cefas G3739 , hetwelk G2059 G5743 overgezet wordt G4074 Petrus.
  43 G1887 [1:44] Des anderen daags G2309 G5656 wilde G2424 Jezus G1831 G5629 heengaan G1519 naar G1056 Galilea G2532 , en G2147 G5719 vond G5376 Filippus G2532 , en G3004 G5719 zeide G846 tot hem G190 G5720 : Volg G3427 Mij.
  44 G5376 [1:45] Filippus G1161 nu G2258 G5713 was G575 van G966 Bethsaida G4172 , uit de stad G1537 van G406 Andreas G2532 en G4074 Petrus.
DarbyFR(i) 40 (1:41) André, le frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient ouï parler de lui à Jean, et qui l'avaient suivi. 41 (1:42) Celui-ci trouve d'abord son propre frère Simon, et lui dit: Nous avons trouvé le Messie (ce qui, interprété, est Christ). 42 (1:43) Et il le mena à Jésus. Jésus, l'ayant regardé, dit: Tu es Simon, le fils de Jonas; tu seras appelé Céphas (qui est interprété Pierre). 43
(1:44) Le lendemain, il voulut s'en aller en Galilée. Et Jésus trouve Philippe, et lui dit: Suis-moi. 44 (1:45) Or Philippe était de Bethsaïda, de la ville d'André et de Pierre.
Martin(i) 40 Or André, frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui en avaient ouï parler à Jean, et qui l'avaient suivi. 41 Celui-ci trouva le premier Simon son frère, et il lui dit : nous avons trouvé le Messie; c'est-à-dire, le Christ. 42 Et il le mena vers Jésus, et Jésus ayant jeté la vue sur lui, dit : tu es Simon, fils de Jonas, tu seras appelé Céphas; c'est-à-dire, Pierre. 43 Le lendemain Jésus voulut aller en Galilée, et il trouva Philippe, auquel il dit : suis-moi. 44 Or Philippe était de Bethsaïda, la ville d'André et de Pierre.
Segond(i) 40 André, frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean, et qui avaient suivi Jésus. 41 Ce fut lui qui rencontra le premier son frère Simon, et il lui dit: Nous avons trouvé le Messie ce qui signifie Christ. 42 Et il le conduisit vers Jésus. Jésus, l'ayant regardé, dit: Tu es Simon, fils de Jonas; tu seras appelé Céphas ce qui signifie Pierre. 43 Le lendemain, Jésus voulut se rendre en Galilée, et il rencontra Philippe. Il lui dit: Suis-moi. 44 Philippe était de Bethsaïda, de la ville d'André et de Pierre.
Segond_Strongs(i)
  40 G406 André G80 , frère G4613 de Simon G4074 Pierre G2258 , était G5713   G1520 l’un G1537 des G1417 deux G3588 qui G191 avaient entendu G5660   G3844   G2491 les paroles de Jean G2532 , et G190 qui avaient suivi G5660   G846 Jésus.
  41 G3778 Ce fut lui G2147 qui rencontra G5719   G4413 le premier G2398 son G80 frère G4613 Simon G2532 , et G846 il lui G3004 dit G5719   G2147  : Nous avons trouvé G5758   G3323 le Messie G3739 ce G2076 qui signifie G5748   G3177   G5746   G5547 Christ.
  42 G2532 Et G846 il le G71 conduisit G5627   G4314 vers G2424 Jésus G1161 . G2424 Jésus G846 , l G1689 ’ayant regardé G5660   G2036 , dit G5627   G4771  : Tu G1488 es G5748   G4613 Simon G5207 , fils G2495 de Jonas G4771  ; tu G2564 seras appelé G5701   G2786 Céphas G3739 ce G2059 qui signifie G5743   G4074 Pierre.
  43 G1887 ¶ Le lendemain G2424 , Jésus G2309 voulut G5656   G1831 se rendre G5629   G1519 en G1056 Galilée G2532 , et G2147 il rencontra G5719   G5376 Philippe G2532 . G846 Il lui G3004 dit G5719   G190  : Suis G5720   G3427 -moi.
  44 G1161   G5376 Philippe G2258 était G5713   G575 de G966 Bethsaïda G4172 , de la ville G1537 d G406 ’André G2532 et G4074 de Pierre.
SE(i) 40 Era Andrés el hermano de Simón Pedro, uno de los dos que habían oído de Juan, y le habían seguido. 41 Este halló primero a su hermano Simón, y le dijo: Hemos hallado al Mesías (que declarado es, el Cristo). 42 Y le trajo a Jesús. Y mirándole Jesús, dijo: Tú eres Simón, hijo de Jonás; tú serás llamado Cefas (que quiere decir, Piedra). 43 El siguiente día quiso Jesús ir a Galilea, y halla a Felipe, al cual dijo: Sígueme. 44 Y era Felipe de Betsaida, la ciudad de Andrés y de Pedro.
ReinaValera(i) 40 Era Andrés, hermano de Simón Pedro, uno de los dos que habían oído de Juan, y le habían seguido. 41 Este halló primero á su hermano Simón, y díjole: Hemos hallado al Mesías (que declarado es, el Cristo). 42 Y le trajo á Jesús. Y mirándole Jesús, dijo: Tú eres Simón, hijo de Jonás: tú serás llamado Cephas (que quiere decir, Piedra). 43 El siguiente día quiso Jesús ir á Galilea, y halla á Felipe, al cual dijo: Sígueme. 44 Y era Felipe de Bethsaida, la ciudad de Andrés y de Pedro.
JBS(i) 40 Era Andrés el hermano de Simón Pedro, uno de los dos que habían oído de Juan, y le habían seguido. 41 Este halló primero a su hermano Simón, y le dijo: Hemos hallado al Mesías (al Ungido) que declarado es, el Cristo. 42 Y le trajo a Jesús. Y mirándole Jesús, dijo: Tú eres Simón, hijo de Jonás; tú serás llamado Cefas (que quiere decir, Piedra). 43 ¶ El siguiente día quiso Jesús ir a Galilea, y halla a Felipe, al cual dijo: Sígueme. 44 Y era Felipe de Betsaida, la ciudad de Andrés y de Pedro.
Albanian(i) 40 Andrea, vëllai i Simon Pjetrit, ishte një nga ata të dy që e kishin dëgjuar këtë nga Gjoni dhe kishin ndjekur Jezusin. 41 Ky gjeti më të parin vëllanë e vet, Simonin, dhe i tha: ''E gjetëm Mesian që përkthyer do të thotë: "Krishti"''; 42 dhe e çoi te Jezusi. Atëherë Jezusi e shikoi dhe tha: ''Ti je Simoni, bir i Jonas. Ti do të quhesh Kefa, që do të thotë: "gur"''. 43 Të nesërmen, Jezusi donte të dilte në Galile; gjeti Filipin dhe i tha: ''Ndiqmë!''. 44 Dhe Filipi ishte nga Betsaida, nga i njejti qytet i Andreas dhe i Pjetrit.
RST(i) 40 Один из двух, слышавших от Иоанна об Иисусе и последовавших за Ним, был Андрей, брат Симона Петра. 41 Он первый находит брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию, что значит: Христос; 42 и привел его к Иисусу. Иисус же, взглянув на него, сказал: ты – Симон, сын Ионин; ты наречешься Кифа, что значит: камень Петр. 43 На другой день Иисус восхотел идти в Галилею, и находит Филиппа и говорит ему: иди за Мною. 44 Филипп же был из Вифсаиды, из одного города с Андреем и Петром.
Peshitta(i) 40 ܚܕ ܕܝܢ ܡܢ ܗܢܘܢ ܕܫܡܥܘ ܡܢ ܝܘܚܢܢ ܘܐܙܠܘ ܒܬܪܗ ܕܝܫܘܥ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܐܢܕܪܐܘܤ ܐܚܘܗܝ ܕܫܡܥܘܢ ܀ 41 ܗܢܐ ܚܙܐ ܠܘܩܕܡ ܠܫܡܥܘܢ ܐܚܘܗܝ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܫܟܚܢܝܗܝ ܠܡܫܝܚܐ ܀ 42 ܘܐܝܬܝܗ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܘܚܪ ܒܗ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܐܢܬ ܗܘ ܫܡܥܘܢ ܒܪܗ ܕܝܘܢܐ ܐܢܬ ܬܬܩܪܐ ܟܐܦܐ ܀ 43 ܘܠܝܘܡܐ ܐܚܪܢܐ ܨܒܐ ܝܫܘܥ ܠܡܦܩ ܠܓܠܝܠܐ ܘܐܫܟܚ ܠܦܝܠܝܦܘܤ ܘܐܡܪ ܠܗ ܬܐ ܒܬܪܝ ܀ 44 ܗܘ ܕܝܢ ܦܝܠܝܦܘܤ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܡܢ ܒܝܬ ܨܝܕܐ ܡܢ ܡܕܝܢܬܗ ܕܐܢܕܪܐܘܤ ܘܕܫܡܥܘܢ ܀
Arabic(i) 40 كان اندراوس اخو سمعان بطرس واحدا من الاثنين اللذين سمعا يوحنا وتبعاه. 41 هذا وجد اولا اخاه سمعان فقال له قد وجدنا مسيا. الذي تفسيره المسيح. 42 فجاء به الى يسوع. فنظر اليه يسوع وقال انت سمعان بن يونا. انت تدعى صفا الذي تفسيره بطرس 43 في الغد اراد يسوع ان يخرج الى الجليل. فوجد فيلبس فقال له اتبعني. 44 وكان فيلبس من بيت صيدا من مدينة اندراوس وبطرس.
Amharic(i) 40 መጥታችሁ እዩ አላቸው። መጥተው የሚኖርበትን አዩ፥ በዚያም ቀን በእርሱ ዘንድ ዋሉ፤ አሥር ሰዓት ያህል ነበረ። 41 ከዮሐንስ ዘንድ ሰምተው ከተከተሉት ከሁለቱ አንዱ የስምዖን ጴጥሮስ ወንድም እንድርያስ ነበረ። 42 እርሱ አስቀድሞ የራሱን ወንድም ስምዖንን አገኘውና። መሢሕን አግኝተናል አለው፤ ትርጓሜውም ክርስቶስ ማለት ነው። 43 ወደ ኢየሱስም አመጣው። ኢየሱስም ተመልክቶ። አንተ የዮና ልጅ ስምዖን ነህ፤ አንተ ኬፋ ትባላለህ አለው፤ ትርጓሜው ጴጥሮስ ማለት ነው። 44 በነገው ኢየሱስ ወደ ገሊላ ሊወጣ ወደደ፥ ፊልጶስንም አገኘና። ተከተለኝ አለው።
Armenian(i) 40 Սիմոն Պետրոսի եղբայրը՝ Անդրէաս մէկն էր այն երկուքէն, որ լսեցին Յովհաննէսէ ու հետեւեցան անոր: 41 Ան նախ գտաւ իր եղբայրը՝ Սիմոնը, եւ ըսաւ անոր. «Գտա՛նք Մեսիան» (որ կը թարգմանուի՝ Քրիստոս). 42 ապա տարաւ զայն Յիսուսի քով: Յիսուս նայելով անոր՝ ըսաւ. «Դուն Սիմոնն ես, Յովնանի որդին. դուն Կեփաս պիտի կոչուիս», որ կը թարգմանուի՝ Պետրոս: 43 Հետեւեալ օրը՝ Յիսուս ուզեց Գալիլեա երթալ, եւ գտնելով Փիլիպպոսը՝ ըսաւ անոր. «Հետեւէ՛ ինծի»: 44 Փիլիպպոս Բեթսայիդայէն էր. Անդրէասի ու Պետրոսի քաղաքէն:
ArmenianEastern(i) 40 Սիմոն Պետրոսի եղբայր Անդրէասը մէկն էր այն երկուսից, որոնք լսեցին Յովհաննէսի ասածը եւ գնացին Յիսուսի յետեւից: 41 Սա նախ գտնում է իր եղբայր Սիմոնին ու նրան ասում է. «Գտանք Մեսիային» (որ թարգմանւում է՝ Քրիստոս): 42 Սա նրան տարաւ Յիսուսի մօտ: Նայելով նրան՝ Յիսուս ասաց. «Դու Յովնանի որդի Սիմոնն ես. դու պիտի կոչուես Կեփաս» (որ թարգմանւում է՝ Պետրոս): 43 Յաջորդ օրը Յիսուս որոշեց Գալիլիա մեկնել. գտաւ Փիլիպպոսին ու նրան ասաց. «Արի՛ իմ յետեւից»: 44 Եւ Փիլիպպոսը Բեթսայիդայից էր, Անդրէասի եւ Պետրոսի քաղաքից:
Breton(i) 40 Andrev, breur Simon-Pêr, a oa unan eus an daou o devoa klevet ar pezh en devoa lavaret Yann, hag o devoa heuliet Jezuz. 41 Andrev a gavas da gentañ Simon e vreur, hag a lavaras dezhañ: Ni hon eus kavet ar Mesiaz (da lavarout eo ar C'hrist, an Eouliet). 42 Hag e tegasas anezhañ da Jezuz. Jezuz, o vezañ sellet outañ, a lavaras dezhañ: Te eo Simon, mab Jona; te a vo galvet Kefaz (da lavarout eo Pêr). 43 An deiz war-lerc'h, Jezuz a c'hoantaas mont e Galilea, hag e kavas Filip; lavarout a reas dezhañ: Heul ac'hanon. 44 Filip a oa eus Betsaida, kêr Andrev ha Pêr.
Basque(i) 40 Cen Andriu Simon Pierrisen anayea, Ioannes minçatzen ençun çuten bietaric eta hari iarreiqui çaizconetaric bata. 41 Hunec eriden ceçan lehenic Simon bere anayea, eta erran cieçón, Eriden diagu Messias, (erran nahi baita hambat nola Christ.) 42 Eta eraman ceçan hura Iesusgana. Eta Iesusec harenganat behaturic erran ceçan, Hi aiz Simon Ionaren semea: hi deithuren aiz Cephas (hambat erran nahi baita nola harria) 43 Biharamunean Iesus ioan nahi içan cen Galileara eta eriden ceçan Philippe, eta erran cieçon, Arreit niri. 44 Eta Philippe cen Bethsaidaco, Andriuen eta Pierrisen hirico.
Bulgarian(i) 40 Единият от двамата, които чуха от Йоан за Него и Го последваха, беше Андрей, брат на Симон Петър. 41 Той първо намери своя брат Симон и му каза: Намерихме Месия, което се превежда: Христос. 42 И го заведе при Иисус. А Иисус се вгледа в него и каза: Ти си Симон, син на Йона; ти ще се наричаш Кифа, което се превежда: камък. 43 На другия ден Иисус реши да отиде в Галилея; и намери Филип и му каза: Следвай Ме. 44 А Филип беше от Витсаида, от града на Андрей и Петър.
Croatian(i) 40 Jedan od one dvojice, koji su čuvši Ivana pošli za Isusom, bijaše Andrija, brat Šimuna Petra. 41 On najprije nađe svoga brata Šimuna te će mu: "Našli smo Mesiju!" - što znači "Krist - Pomazanik". 42 Dovede ga Isusu, a Isus ga pogleda i reče: "Ti si Šimun, sin Ivanov! Zvat ćeš se Kefa!" - što znači "Petar - Stijena". 43 Sutradan naumi Isus poći u Galileju. Nađe Filipa i reče mu: "Pođi za mnom!" 44 Filip je bio iz Betsaide, iz grada Andrijina i Petrova.
BKR(i) 40 Dí jim: Pojďte a vizte. I šli, aby viděli, kde by bydlil, a zůstali u něho ten den; neb bylo již okolo desáté hodiny. 41 Byl pak Ondřej, bratr Šimona Petra, jeden ze dvou, kteříž byli to slyšeli od Jana, a šli za ním. 42 I nalezl ten první bratra svého vlastního Šimona, a řekl mu: Nalezli jsme Mesiáše, jenž se vykládá Kristus. 43 I přivedl jej k Ježíšovi. A pohleděv naň Ježíš, dí: Ty jsi Šimon, syn Jonášův, ty slouti budeš Céfas, jenž se vykládá Petr. 44 Na druhý pak den Ježíš chtěl vyjíti do Galilee, i nalezl Filipa, a řekl jemu: Pojď za mnou.
Danish(i) 40 Han sagde til dem: kommer og seer. De kom og saae, hvor han opholdt sig, og bleve samme Dag hos ham; thi det var ved den tiende Time. 41 Een af de To, som havde hørt dette af Johannes og havde fulgt ham, var Andreas, Simon Peters Broder. 42 Denne fandt først sin Broder Simon og sagde til ham: vi have fundet Messias, (hvilket er udlagt: Christus). 43 Og han førte ham til Jesus. Men der Jesus saae paa ham, sagde han: du er Simon, Jonas' Søn; du skal hedde Kephas, (det er udlagt Petrus). 44 Den anden Dag vilde Jesus drage hen til Galilæa; og han fandt Philippus og sagde til ham: følg mig.
CUV(i) 40 聽 見 約 翰 的 話 跟 從 耶 穌 的 那 兩 個 人 , 一 個 是 西 門 彼 得 的 兄 弟 安 得 烈 。 41 他 先 找 著 自 己 的 哥 哥 西 門 , 對 他 說 : 「 我 們 遇 見 彌 賽 亞 了 。 」 ( 彌 賽 亞 繙 出 來 就 是 基 督 。 ) 42 於 是 領 他 去 見 耶 穌 。 耶 穌 看 著 他 , 說 : 「 你 是 約 翰 的 兒 子 西 門 ( 約 翰 在 馬 太16 :17 稱 約 拿 ) , 你 要 稱 為 磯 法 。 」 ( 磯 法 翻 出 來 就 是 彼 得 。 ) 43 又 次 日 , 耶 穌 想 要 往 加 利 利 去 , 遇 見 腓 力 , 就 對 他 說 : 「 來 跟 從 我 吧 。 」 44 這 腓 力 是 伯 賽 大 人 , 和 安 得 烈 、 彼 得 同 城 。
CUV_Strongs(i)
  40 G191 G3844 聽見 G2491 約翰 G190 的話跟從 G846 耶穌 G3588 的那 G1417 兩個 G1520 人,一個 G2258 G4613 西門 G4074 彼得 G80 的兄弟 G406 安得烈。
  41 G3778 G4413 G2147 找著 G2398 自己的 G80 哥哥 G4613 西門 G846 ,對他 G3004 G2147 :「我們遇見 G3323 彌賽亞 G3177 了。」(彌賽亞繙出來 G3739 G2076 就是 G5547 基督。)
  42 G2532 於是 G71 G846 G4314 去見 G2424 耶穌 G2424 。耶穌 G1689 看著 G846 G2036 ,說 G4771 :「你 G1488 G2495 約翰 G5207 的兒子 G4613 西門 G4771 (約翰在馬太16:17稱約拿),你 G2564 要稱為 G2786 磯法 G2059 。」(磯法翻出來 G4074 就是彼得。)
  43 G1887 又次日 G2424 ,耶穌 G2309 想要 G1831 G1056 加利利 G1519 G2147 ,遇見 G5376 腓力 G2532 ,就 G846 對他 G3004 G190 :「來跟從 G3427 我吧。」
  44 G5376 這腓力 G2258 G966 伯賽大 G2532 人,和 G406 安得烈 G4074 、彼得 G1537 G4172 城。
CUVS(i) 40 听 见 约 翰 的 话 跟 从 耶 稣 的 那 两 个 人 , 一 个 是 西 门 彼 得 的 兄 弟 安 得 烈 。 41 他 先 找 着 自 己 的 哥 哥 西 门 , 对 他 说 : 「 我 们 遇 见 弥 赛 亚 了 。 」 ( 弥 赛 亚 繙 出 来 就 是 基 督 。 ) 42 于 是 领 他 去 见 耶 稣 。 耶 稣 看 着 他 , 说 : 「 你 是 约 翰 的 儿 子 西 门 ( 约 翰 在 马 太16 :17 称 约 拿 ) , 你 要 称 为 矶 法 。 」 ( 矶 法 翻 出 来 就 是 彼 得 。 ) 43 又 次 日 , 耶 稣 想 要 往 加 利 利 去 , 遇 见 腓 力 , 就 对 他 说 : 「 来 跟 从 我 吧 。 」 44 这 腓 力 是 伯 赛 大 人 , 和 安 得 烈 、 彼 得 同 城 。
CUVS_Strongs(i)
  40 G191 G3844 听见 G2491 约翰 G190 的话跟从 G846 耶稣 G3588 的那 G1417 两个 G1520 人,一个 G2258 G4613 西门 G4074 彼得 G80 的兄弟 G406 安得烈。
  41 G3778 G4413 G2147 找着 G2398 自己的 G80 哥哥 G4613 西门 G846 ,对他 G3004 G2147 :「我们遇见 G3323 弥赛亚 G3177 了。」(弥赛亚繙出来 G3739 G2076 就是 G5547 基督。)
  42 G2532 于是 G71 G846 G4314 去见 G2424 耶稣 G2424 。耶稣 G1689 看着 G846 G2036 ,说 G4771 :「你 G1488 G2495 约翰 G5207 的儿子 G4613 西门 G4771 (约翰在马太16:17称约拿),你 G2564 要称为 G2786 矶法 G2059 。」(矶法翻出来 G4074 就是彼得。)
  43 G1887 又次日 G2424 ,耶稣 G2309 想要 G1831 G1056 加利利 G1519 G2147 ,遇见 G5376 腓力 G2532 ,就 G846 对他 G3004 G190 :「来跟从 G3427 我吧。」
  44 G5376 这腓力 G2258 G966 伯赛大 G2532 人,和 G406 安得烈 G4074 、彼得 G1537 G4172 城。
Esperanto(i) 40 Unu el la du, kiuj auxdis Johanon kaj lin sekvis, estis Andreo, la frato de Simon Petro. 41 Tiu unue trovis sian propran fraton Simon, kaj diris al li:Ni trovis la Mesion (tio estas, Kriston). 42 Li kondukis lin al Jesuo. Jesuo lin rigardis, kaj diris:Vi estas Simon, filo de Jona; vi estos nomata Kefas (tio estas, Petro). 43 La sekvantan tagon li volis foriri en Galileon, kaj trovis Filipon; kaj Jesuo diris al li:Sekvu min. 44 Filipo estis el Betsaida, la urbo de Andreo kaj Petro.
Estonian(i) 40 Andreas, Siimon Peetruse vend, oli üks neist kahest, kes oli kuulnud Johannese ütlust ja hakanud Jeesust järgima. 41 Tema leiab esiteks oma venna Siimona ja ütleb temale: "Me oleme leidnud Messia!" - see on meie keeli Kristuse. 42 Ja ta viis tema Jeesuse juure. Jeesus vaatas temale otsa ja ütles: "Sina oled Siimon, Joona poeg, sind peab hüütama Keefaseks!" - see tähendab Peetruseks. 43 Järgmisel päeval Jeesus tahtis minna Galileasse; ja Ta leiab Filippuse ning ütleb temale: "Järgi mind!" 44 Aga Filippus oli pärit Betsaidast, Andrease ja Peetruse linnast.
Finnish(i) 40 Andreas, Simon Pietarin veli, oli yksi niistä kahdesta, jotka sen Johannekselta kuulleet olivat ja häntä seurasivat. 41 Tämä löysi ensin veljensä Simonin, ja sanoi hänelle: me löysimme Messiaan; se on niin paljo kuin: voideltu. 42 Ja hän toi hänen Jesuksen tykö. Mutta kuin Jesus katsoi hänen päällensä, sanoi hän: sinä olet Simon Jonan poika, ja sinä pitää kutsuttaman Kephas; se on niin paljo kuin: kallio. 43 Toisena päivänä tahtoi Jesus mennä Galileaan, ja löysi Philippuksen ja sanoi hänelle: seuraa minua! 44 Mutta Philippus oli Betsaidasta, Andreaksen ja Pietarin kaupungista.
FinnishPR(i) 40 Andreas, Simon Pietarin veli, oli toinen niistä kahdesta, jotka olivat kuulleet, mitä Johannes sanoi, ja seuranneet Jeesusta. 41 Hän tapasi ensin veljensä Simonin ja sanoi hänelle: "Me olemme löytäneet Messiaan", se on käännettynä: Kristus. 42 Ja hän vei hänet Jeesuksen tykö. Jeesus kiinnitti katseensa häneen ja sanoi: "Sinä olet Simon, Johanneksen poika; sinun nimesi on oleva Keefas", joka käännettynä on Pietari. 43 Seuraavana päivänä Jeesus tahtoi lähteä Galileaan; ja hän tapasi Filippuksen ja sanoi hänelle: "Seuraa minua". 44 Ja Filippus oli Beetsaidasta, Andreaan ja Pietarin kaupungista.
Georgian(i) 40 იყო ანდრეა, ძმაჲ სიმონ-პეტრესი, ერთი ორთაგანი, რომელთა ესმა იოვანესგან, და მისდევდეს მას. 41 პოვა ამან პირველად ძმაჲ თჳსი სიმონ და ჰრქუა მას: ვპოეთ მესია, რომელ არს თარგმანებით: ?ქრისტე?. 42 ამან მოიყვანა იგი იესუჲსა. მიხედა მას იესუ და ჰრქუა: შენ ხარ სიმონ, ძე იონაჲსი, შენ გეწადოს კეფა, რომელი ითარგმანების ?კლდე?. 43 ხვალისაგან უნდა იესუს განსლვად გალილეად და პოვა ფილიპე და ჰრქუა მას იესუ: მომდევდი მე. 44 ხოლო იყო ფილიპე ბეთსაიდაჲთ, ქალაქისაგან ანდრეაჲსა და პეტრესა.
Haitian(i) 40 Andre, frè Simon Pyè a, te yonn nan de moun ki te tande sa Jan te di a epi ki te swiv Jezi. 41 Premye moun Andre rankontre se te Simon, frè li. Li di li konsa: Nou jwenn Mesi a (ki vle di: Kris la). 42 Li mennen Simon bay Jezi. Jezi gade l', li di: Se ou menm Simon, pitit Jan an? Y'a rele ou Sefas. (Se menm bagay ak Pyè, ki vle di wòch.) 43 Nan denmen, Jezi te fè lide ale nan peyi Galile. Li jwenn Filip sou wout la, li di li: Swiv mwen. 44 (Filip te moun lavil Betsayda, kote Andre ak Pyè te rete a.)
Hungarian(i) 40 Monda nékik: Jõjjetek és lássátok meg. Elmenének és megláták, hol lakik; és nála maradának azon a napon: vala pedig körülbelül tíz óra. 41 A kettõ közül, a kik Jánostól [ezt] hallották és õt követték vala, András volt az egyik, a Simon Péter testvére. 42 Találkozék ez elõször a maga testvérével, Simonnal, és monda néki: Megtaláltuk a Messiást (a mi megmagyarázva azt teszi: Krisztus); 43 És vezeté õt Jézushoz. Jézus pedig reá tekintvén, monda: Te Simon vagy, a Jóna fia; te Kéfásnak fogsz hivatni (a mi megmagyarázva: Kõszikla). 44 A következõ napon Galileába akart menni Jézus; és találkozék Fileppel, és monda néki: Kövess engem!
Indonesian(i) 40 Salah satu dari kedua orang yang telah mendengar apa yang dikatakan Yohanes dan kemudian pergi mengikuti Yesus, adalah Andreas, saudara Simon Petrus. 41 Cepat-cepat Andreas mencari Simon, saudaranya, dan berkata kepadanya, "Kami sudah bertemu dengan Mesias!" (Mesias sama dengan Kristus, yaitu: Raja Penyelamat.) 42 Andreas mengantar Simon kepada Yesus. Yesus menatap Simon, lalu berkata, "Engkau Simon, anak Yona. Engkau akan disebut Kefas." (Kefas sama dengan Petrus, artinya: gunung batu.) 43 Keesokan harinya Yesus memutuskan untuk pergi ke Galilea. Ia berjumpa dengan Filipus, dan berkata kepadanya, "Mari ikut Aku!" 44 Filipus berasal dari Betsaida, yaitu tempat tinggal Andreas dan Petrus.
Italian(i) 40 Andrea, fratello di Simon Pietro, era uno de’ due, che aveano udito quel ragionamento da Giovanni, ed avean seguitato Gesù. 41 Costui trovò il primo il suo fratello Simone, e gli disse: Noi abbiam trovato il Messia; il che, interpretato, vuol dire: Il Cristo; e lo menò da Gesù. 42 E Gesù, riguardatolo in faccia, disse: Tu sei Simone, figliuol di Giona; tu sarai chiamato Cefa, che vuol dire: Pietra. 43 Il giorno seguente, Gesù volle andare in Galilea, e trovò Filippo, e gli disse: Seguitami. 44 Or Filippo era da Betsaida, della città d’Andrea e di Pietro.
ItalianRiveduta(i) 40 Andrea, il fratello di Simon Pietro, era uno dei due che aveano udito Giovanni ed avean seguito Gesù. 41 Egli pel primo trovò il proprio fratello Simone e gli disse: Abbiam trovato il Messia (che, interpretato, vuol dire: Cristo); e lo menò da Gesù. 42 E Gesù, fissato in lui lo sguardo, disse: Tu sei Simone, il figliuol di Giovanni; tu sarai chiamato Cefa (che significa Pietro). 43 Il giorno seguente, Gesù volle partire per la Galilea; trovò Filippo, e gli disse: Seguimi. 44 Or Filippo era di Betsaida, della città d’Andrea e di Pietro.
Japanese(i) 40 ヨハネより聞きてイエスに從ひし二人のうち一人は、シモン・ペテロの兄弟アンデレなり。 41 この人まづ其の兄弟シモンに遇ひ『われらメシヤ(釋けばキリスト)に遇へり』と言ひて、 42 彼をイエスの許に連れきたれり。イエス之に目を注めて言ひ給ふ『なんぢはヨハネの子シモンなり、汝ケパ(釋けばペテロ)と稱へらるべし』 43 明くる日イエス、ガリラヤに往かんとし、ピリポにあひて言ひ給ふ『われに從へ』 44 ピリポはアンデレとペテロとの町なるベツサイダの人なり。
Kabyle(i) 40 Andriyus, gma-s n Semɛun Buṭrus d yiwen seg inelmaden-nni i gtebɛen Sidna Ɛisa m'akken i sen-d-yehdeṛ fell-as Yeḥya; 41 iṛuḥ uqbel ɣer gma-s Semɛun, yenna-yas : Nufa Lmasiḥ! Win i gextaṛ Ṛebbi. 42 Andriyus yewwi Semɛun ɣer Sidna Ɛisa. Akken i t-iwala Sidna Ɛisa, imuqel-it yenna-yas : Kečč i d Semɛun mmi-s n Yunes. Sya d asawen aț-tețțusemmiḍ Sifas yeɛni : Buṭrus. 43 Azekka-nni, Sidna Ɛisa yeqsed ad iṛuḥ ɣer tmurt n Jlili. Deg ubrid yemmuger-ed Filibus, yenna-yas : Ddu-d yid-i! 44 Filibus, d yiwen si taddart n Bitsayda, anda akken zedɣen Buṭrus d Andriyus.
Korean(i) 40 요한의 말을 듣고 예수를 좇는 두 사람 중에 하나는 시몬 베드로의 형제 안드레라 41 그가 먼저 자기의 형제 시몬을 찾아 말하되 `우리가 메시야를 만났다' 하고 (메시야는 번역하면 그리스도라) 42 데리고 예수께로 오니 예수께서 보시고 가라사대 `네가 요한의 아들 시몬이니 장차 게바라 하리라' 하시니라 (게바는 번역하면 베드로라) 43 이튿날 예수께서 갈릴리로 나가려 하시다가 빌립을 만나 이르시되 나를 좇으라 ! 하시니 44 빌립은 안드레와 베드로와 한 동네 벳새다 사람이라
Latvian(i) 40 Bet Andrejs, Sīmaņa Pētera brālis, bija viens no tiem diviem, kas to no Jāņa bija dzirdējuši un Viņam sekojuši. 41 Viņš vispirms atrada savu brāli Sīmani un sacīja Viņam: Mēs atradām Mesiju (kas tulkojumā - Kristus), 42 Un atveda to pie Jēzus. Bet Jēzus, uzlūkojis viņu, sacīja: Tu esi Sīmanis, Jonas dēls; tu sauksies Kēfa, kas tulkojumā - Pēteris. 43 Nākošajā dienā Viņš gribēja iet uz Galileju. Bet Jēzus atrada Filipu un sacīja viņam: Seko man! 44 Bet Filips bija no Betsaidas, Andreja un Pētera pilsētas.
Lithuanian(i) 40 Vienas iš tų dviejų, kurie girdėjo Jono žodžius ir nusekė paskui Jėzų, buvo Simono Petro brolis Andriejus. 41 Jis pirmiausia susiieškojo savo brolį Simoną ir jam pranešė: “Radome Mesiją!” (išvertus tai reiškia: “Kristų”). 42 Ir nusivedė jį pas Jėzų. Jėzus pažvelgė į jį ir tarė: “Tu esi Simonas, Jonos sūnus, o vadinsies Kefas” (išvertus tai reiškia: “Akmuo”). 43 Kitą dieną Jėzus panoro vykti į Galilėją. Jis sutiko Pilypą ir tarė jam: “Sek paskui mane!” 44 Pilypas buvo iš Betsaidos­Andriejaus ir Petro miesto.
PBG(i) 40 A był Andrzej, brat Szymona Piotra, jeden z onych dwóch, którzy to słyszeli od Jana, i szli byli za nim. 41 Ten najpierw znalazł Szymona, brata swego własnego, i rzekł mu: Znaleźliśmy Mesyjasza, co się wykłada Chrystus. 42 I przywiódł go do Jezusa. A wejrzawszy nań Jezus, rzekł: Tyś jest Szymon, syn Jonasza; ty będziesz nazwany Kiefas, co się wykłada Piotr. 43 A nazajutrz chciał Jezus wynijść do Galilei, i znalazł Filipa i rzekł mu: Pójdź za mną. 44 A Filip był z Betsaidy, z miasta Andrzejowego i Piotrowego.
Portuguese(i) 40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus. 41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias (que, traduzido, quer dizer Cristo). 42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro). 43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galileia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me. 44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
ManxGaelic(i) 40 Eer jeh'n jees cheayll Ean loayrt, as deiyr er, va Andreays, braar Simon Peddyr. 41 Hooar eshyn hoshiaght e vraar hene Simon, as dooyrt eh rish, Ta shin er gheddyn yn Messias ta shen dy ghra, Yn Creest. 42 As hug eh lesh eh gys Yeesey. As tra honnick Yeesey eh, dooyrt eh, Uss Simon mac Jona: bee oo enmyssit Cephas, ta shen dy ghra Peddyr. 43 Yn laa er-giyn she aigney Yeesey ve dy gholl magh gys Galilee, as hooar eh Philip, as dooyrt eh rish, Eiyr orrym. 44 Nish va Philip veih Bethsaida, ard valley Andreays as Peddyr.
Norwegian(i) 40 Han sa til dem: Kom og se! Da kom de og så hvor han hadde sitt herberge, og de blev hos ham den dag; det var omkring den tiende time. 41 En av de to som hørte hint ord av Johannes og fulgte efter ham, var Andreas, Simon Peters bror; 42 han finner først sin bror Simon, og sier til ham: Vi har funnet Messias, det er utlagt: Kristus. 43 Og han førte ham til Jesus. Jesus så på ham og sa: Du er Simon, Johannes' sønn; du skal hete Kefas, det er utlagt: Peter. 44 Dagen efter vilde han dra derfra til Galilea, og han traff Filip. Og Jesus sa til ham: Følg mig!
Romanian(i) 40 Unul din cei doi, cari auziseră cuvintele lui Ioan şi merseseră după Isus, era Andrei, fratele lui Simon Petru. 41 El, cel dintîi, a găsit pe fratele său Simon, şi i -a zis:,,Noi am găsit pe Mesia`` (care, tîlmăcit însemnează Hristos). 42 Şi l -a adus la Isus. Isus l -a privit, şi i -a zis:,,Tu eşti Simon, fiul lui Iona; tu te vei chema Chifa``, (care, tîlmăcit, însemnează Petru). 43 A doua zi Isus a vrut să Se ducă în Galilea, şi a găsit pe Filip. Şi i -a zis:,,Vino după Mine.`` 44 Filip era din Betsaida, cetatea lui Andrei şi a lui Petru.
Ukrainian(i) 40 А один із тих двох, що чули від Івана та йшли вслід за Ним, був Андрій, брат Симона Петра. 41 Він знайшов перше Симона, брата свого, та й говорить до нього: Знайшли ми Месію, що визначає: Христос. 42 І привів він його до Ісуса. На нього ж споглянувши, промовив Ісус: Ти Симон, син Йонин; будеш званий ти Кифа, що визначає: скеля. 43 Наступного дня захотів Він піти в Галілею. І знайшов Він Пилипа та й каже йому: Іди за Мною! 44 А Пилип із Віфсаїди походив, із міста Андрія й Петра.
UkrainianNT(i) 40 Один з двох, що чули від Йоана та й пійшли слїдом за ним, був Андрей, брат Симона Петра. 41 Він знаходить первий брата свого Симона, й каже йому: Знайшли ми Месию (що єсть перекладом: Христос). 42 І привів його до Ісуса. Поглянувши ж на него Ісус, рече: Ти єси Симон, син Йони; ти назвеш ся Кифа (що єсть перекладом: Петр). 43 Назавтра хотів Ісус вийти в Галилею і знаходить Филипа, й рече йому: Йди слїдом за мною. 44 Був же Филип із Витсаїди, з города Андреєвого та Петрового.
SBL Greek NT Apparatus

41 πρῶτον WH Treg NIV ] πρῶτος RP
42 ἤγαγεν WH Treg NIV ] καὶ ἤγαγεν RP • Ἰωάννου WH Treg NIV ] Ἰωνᾶ RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   42 <εμβλεψαv> εμβλεψας δε
   43 <ο ιησουv> OMIT ο ιησους