John 4:10-11

ABP_Strongs(i)
  10 G611 Jesus answered G*   G2532 and G2036 said G1473 to her, G1487 If G1492 you knew G3588 the G1431 gift G3588   G2316 of God, G2532 and G5100 who G1510.2.3 is G3588 the one G3004 saying G1473 to you, G1325 Give G1473 to me G4095 to drink! G1473 you G302 would have G154 asked G1473 him, G2532 and G1325 he would have given G302   G1473 to you G5204 [2water G2198 1living].
  11 G3004 [3says G1473 4to him G3588 1The G1135 2woman], G2962 O master, G3777 neither G502 a bucket G2192 do you have, G2532 and G3588 the G5421 well G1510.2.3 is G901 deep; G4159 from what place G3767 then G2192 have you G3588 the G5204 [2water G3588   G2198 1living]?
ABP_GRK(i)
  10 G611 απεκρίθη Ιησούς G*   G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτή G1487 ει G1492 ήδεις G3588 την G1431 δωρέαν G3588 του G2316 θεού G2532 και G5100 τις G1510.2.3 εστιν G3588 ο G3004 λέγων G1473 σοι G1325 δος G1473 μοι G4095 πιείν G1473 συ G302 αν G154 ήτησας G1473 αυτόν G2532 και G1325 έδωκεν αν G302   G1473 σοι G5204 ύδωρ G2198 ζων
  11 G3004 λέγει G1473 αυτώ G3588 η G1135 γυνή G2962 κύριε G3777 ούτε G502 άντλημα G2192 έχεις G2532 και G3588 το G5421 φρέαρ G1510.2.3 εστί G901 βαθύ G4159 πόθεν G3767 ούν G2192 έχεις G3588 το G5204 ύδωρ G3588 το G2198 ζων
Stephanus(i) 10 απεκριθη ιησους και ειπεν αυτη ει ηδεις την δωρεαν του θεου και τις εστιν ο λεγων σοι δος μοι πιειν συ αν ητησας αυτον και εδωκεν αν σοι υδωρ ζων 11 λεγει αυτω η γυνη κυριε ουτε αντλημα εχεις και το φρεαρ εστιν βαθυ ποθεν ουν εχεις το υδωρ το ζων
LXX_WH(i)
    10 G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSF αυτη G1487 COND ει G1492 [G5715] V-LAI-2S ηδεις G3588 T-ASF την G1431 N-ASF δωρεαν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G5101 I-NSM τις G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G4671 P-2DS σοι G1325 [G5628] V-2AAM-2S δος G3427 P-1DS μοι G4095 [G5629] V-2AAN πειν G4771 P-2NS συ G302 PRT αν G154 [G5656] V-AAI-2S ητησας G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G1325 [G5656] V-AAI-3S εδωκεν G302 PRT αν G4671 P-2DS σοι G5204 N-ASN υδωρ G2198 [G5723] V-PAP-ASN ζων
    11 G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSF | | " η G1135 N-NSF γυνη " G2962 N-VSM | κυριε G3777 CONJ ουτε G502 N-ASN αντλημα G2192 [G5719] V-PAI-2S εχεις G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G5421 N-NSN φρεαρ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G901 A-NSN βαθυ G4159 ADV-I ποθεν G3767 CONJ ουν G2192 [G5719] V-PAI-2S εχεις G3588 T-ASN το G5204 N-ASN υδωρ G3588 T-ASN το G2198 [G5723] V-PAP-ASN ζων
Tischendorf(i)
  10 G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G2424 N-NSM Ἰησοῦς G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSF αὐτῇ· G1487 COND εἰ G1492 V-LAI-2S ᾔδεις G3588 T-ASF τὴν G1431 N-ASF δωρεὰν G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ, G2532 CONJ καὶ G5101 I-NSM τίς G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSM G3004 V-PAP-NSM λέγων G4771 P-2DS σοι· G1325 V-2AAM-2S δός G1473 P-1DS μοι G4095 V-2AAN πεῖν, G4771 P-2NS σὺ G302 PRT ἂν G154 V-AAI-2S ᾔτησας G846 P-ASM αὐτὸν G2532 CONJ καὶ G1325 V-AAI-3S ἔδωκεν G302 PRT ἄν G4771 P-2DS σοι G5204 N-ASN ὕδωρ G2198 V-PAP-ASN ζῶν.
  11 G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NSF G1135 N-NSF γυνή· G2962 N-VSM κύριε, G3777 CONJ-N οὔτε G502 N-ASN ἄντλημα G2192 V-PAI-2S ἔχεις G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSN τὸ G5421 N-NSN φρέαρ G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G901 A-NSN βαθύ· G4159 ADV-I πόθεν G2192 V-PAI-2S ἔχεις G3588 T-ASN τὸ G5204 N-ASN ὕδωρ G3588 T-ASN τὸ G2198 V-PAP-ASN ζῶν;
Tregelles(i) 10 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ, Εἰ ᾔδεις τὴν δωρεὰν τοῦ θεοῦ, καὶ τίς ἐστιν ὁ λέγων σοι, Δός μοι πεῖν, σὺ ἂν ᾔτησας αὐτὸν καὶ ἔδωκεν ἄν σοι ὕδωρ ζῶν. 11 λέγει αὐτῷ ἡ γυνή, Κύριε, οὔτε ἄντλημα ἔχεις, καὶ τὸ φρέαρ ἐστὶν βαθύ· πόθεν οὖν ἔχεις τὸ ὕδωρ τὸ ζῶν;
TR(i)
  10 G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSF αυτη G1487 COND ει G1492 (G5715) V-LAI-2S ηδεις G3588 T-ASF την G1431 N-ASF δωρεαν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G5101 I-NSM τις G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G4671 P-2DS σοι G1325 (G5628) V-2AAM-2S δος G3427 P-1DS μοι G4095 (G5629) V-2AAN πιειν G4771 P-2NS συ G302 PRT αν G154 (G5656) V-AAI-2S ητησας G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G1325 (G5656) V-AAI-3S εδωκεν G302 PRT αν G4671 P-2DS σοι G5204 N-ASN υδωρ G2198 (G5723) V-PAP-ASN ζων
  11 G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G2962 N-VSM κυριε G3777 CONJ ουτε G502 N-ASN αντλημα G2192 (G5719) V-PAI-2S εχεις G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G5421 N-NSN φρεαρ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G901 A-NSN βαθυ G4159 ADV-I ποθεν G3767 CONJ ουν G2192 (G5719) V-PAI-2S εχεις G3588 T-ASN το G5204 N-ASN υδωρ G3588 T-ASN το G2198 (G5723) V-PAP-ASN ζων
Nestle(i) 10 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ Εἰ ᾔδεις τὴν δωρεὰν τοῦ Θεοῦ, καὶ τίς ἐστιν ὁ λέγων σοι Δός μοι πεῖν, σὺ ἂν ᾔτησας αὐτὸν καὶ ἔδωκεν ἄν σοι ὕδωρ ζῶν. 11 λέγει αὐτῷ Κύριε, οὔτε ἄντλημα ἔχεις καὶ τὸ φρέαρ ἐστὶν βαθύ· πόθεν οὖν ἔχεις τὸ ὕδωρ τὸ ζῶν;
SBLGNT(i) 10 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ· Εἰ ᾔδεις τὴν δωρεὰν τοῦ θεοῦ καὶ τίς ἐστιν ὁ λέγων σοι· Δός μοι πεῖν, σὺ ἂν ᾔτησας αὐτὸν καὶ ἔδωκεν ἄν σοι ὕδωρ ζῶν. 11 λέγει αὐτῷ ⸂ἡ γυνή⸃· Κύριε, οὔτε ἄντλημα ἔχεις καὶ τὸ φρέαρ ἐστὶν βαθύ· πόθεν οὖν ἔχεις τὸ ὕδωρ τὸ ζῶν;
f35(i) 10 απεκριθη ιησους και ειπεν αυτη ει ηδεις την δωρεαν του θεου και τις εστιν ο λεγων σοι δος μοι πιειν συ αν ητησας αυτον και εδωκεν αν σοι υδωρ ζων 11 λεγει αυτω η γυνη κυριε ουτε αντλημα εχεις και το φρεαρ εστιν βαθυ ποθεν ουν εχεις το υδωρ το ζων
IGNT(i)
  10 G611 (G5662) απεκριθη Answered G2424 ιησους Jesus G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτη To Her, G1487 ει If G1492 (G5715) ηδεις Thou Hadst Known G3588 την The G1431 δωρεαν   G3588 του Gift G2316 θεου Of God, G2532 και And G5101 τις Who G2076 (G5748) εστιν It Is G3588 ο That G3004 (G5723) λεγων Says G4671 σοι To Thee, G1325 (G5628) δος Give G3427 μοι Me G4095 (G5629) πιειν To Drink, G4771 συ   G302 αν Thou G154 (G5656) ητησας Wouldest Have Asked G846 αυτον Him, G2532 και And G1325 (G5656) εδωκεν   G302 αν He Would Have Given G4671 σοι To Thee G5204 υδωρ Water G2198 (G5723) ζων Living.
  11 G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτω To Him G3588 η The G1135 γυνη Woman, G2962 κυριε Sir, G3777 ουτε Nothing G502 αντλημα To Draw With G2192 (G5719) εχεις Thou Hast, G2532 και And G3588 το The G5421 φρεαρ Well G2076 (G5748) εστιν Is G901 βαθυ Deep; G4159 ποθεν Whence G3767 ουν Then G2192 (G5719) εχεις Hast Thou G3588 το The G5204 υδωρ   G3588 το Water G2198 (G5723) ζων Living.
ACVI(i)
   10 G2424 N-NSM ιησους Iesous G611 V-ADI-3S απεκριθη Answered G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSF αυτη To Her G1487 COND ει If G1492 V-LAI-2S ηδεις Thou Had Known G3588 T-ASF την Tha G1431 N-ASF δωρεαν Gift G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2532 CONJ και And G5101 I-NSM τις Who? G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSM ο Tho G3004 V-PAP-NSM λεγων Who Says G4671 P-2DS σοι To Thee G1325 V-2AAM-2S δος Give G3427 P-1DS μοι Me G4095 V-2AAN πιειν To Drink G4771 P-2NS συ Thou G302 PRT αν Ever G154 V-AAI-2S ητησας Asked G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G302 PRT αν Ever G1325 V-AAI-3S εδωκεν He Gave G4671 P-2DS σοι Thee G2198 V-PAP-ASN ζων Living G5204 N-ASN υδωρ Water
   11 G3588 T-NSF η Tha G1135 N-NSF γυνη Woman G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DSM αυτω To Him G2962 N-VSM κυριε Sir G2192 V-PAI-2S εχεις Thou Have G3777 CONJ ουτε Not Even G502 N-ASN αντλημα Container G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G5421 N-NSN φρεαρ Well G2076 V-PXI-3S εστιν Is G901 A-NSN βαθυ Deep G4159 ADV-I ποθεν From Where? G3767 CONJ ουν Then G2192 V-PAI-2S εχεις Have Thou G3588 T-ASN το The G2198 V-PAP-ASN ζων Living G3588 T-ASN το The G5204 N-ASN υδωρ Water
new(i)
  10 G2424 Jesus G611 [G5662] answered G2532 and G2036 [G5627] said G846 to her, G1487 { If G1492 [G5715] thou knewest G1431 the gift G2316 of God, G2532 and G5101 who G2076 [G5748] it is G3004 [G5723] that saith G4671 to thee, G1325 [G5628] Give G3427 me G4095 [G5629] to drink; G4771 thou G302 wouldest G154 [G5656] have asked G846 him, G2532 and G302 he would G1325 [G5656] have given G4671 thee G2198 [G5723] living G5204 water.}
  11 G1135 The woman G3004 [G5719] saith G846 to him, G2962 Sir, G2192 [G5719] thou hast G3777 nothing G502 to draw with, G2532 and G3588 the G5421 well G2076 [G5748] is G901 deep: G4159 from where G3767 then G2192 [G5719] hast thou G2198 [G5723] that living G5204 water?
Vulgate(i) 10 respondit Iesus et dixit ei si scires donum Dei et quis est qui dicit tibi da mihi bibere tu forsitan petisses ab eo et dedisset tibi aquam vivam 11 dicit ei mulier Domine neque in quo haurias habes et puteus altus est unde ergo habes aquam vivam
Clementine_Vulgate(i) 10 { Respondit Jesus, et dixit ei: Si scires donum Dei, et quis est qui dicit tibi: Da mihi bibere, tu forsitan petisses ab eo, et dedisset tibi aquam vivam.} 11 Dicit ei mulier: Domine, neque in quo haurias habes, et puteus altus est: unde ergo habes aquam vivam?
WestSaxon990(i) 10 Ða &swarode se hælend & cwæð to hyre; Gif þu wistest godes gyfe. & hwæt së is þe cwið to þe syle me drincan. witodlice þu bæde hine þt he sealde þe lïfes wæter; 11 Ða cwæð þt wïf to him. leof ne ðu næfst nan þing mid to hladene. & þes pyt is dëop. hwanon hæfst þu lifes wæter
WestSaxon1175(i) 10 Ða answerede se halend & cwæð to hyre. Gif þu wistes godes gyfe. & hwæt se ys þe cwæð to þe sele me drinken. witodlice þu bede hyne þæt he sealde þe lyfes wæter. 11 Þa cwæð þæt wif to hym. Leof ne þu næfst nan þing mid to hladene. & þes pet ys deop. hwanen hafst þu lifes wæter.
Wycliffe(i) 10 Jhesus answerde, and seide to hir, If thou wistist the yifte of God, and who `he is, that seith to thee, Yyue me drynk, thou perauenture woldist haue axid of hym, and he schulde haue youun to thee quyk watir. 11 The womman seith to him, Sire, thou hast not where ynne to drawe, and the pit is deep; wherof thanne hast thou quik watir?
Tyndale(i) 10 Iesus answered and sayde vnto hir: yf thou knewest the gyfte of God and who it is that sayeth to the geve me drynke thou woldest have axed of him and he wolde have geven the water of lyfe. 11 The woman sayde vnto him. Syr thou hast no thinge to drawe with and the well is depe: from whence then hast thou yt water of lyfe?
Coverdale(i) 10 Iesus answered, and sayde vnto her: Yf thou knewest the gift of God, and who it is that sayeth vnto the, geue me drynke, thou woldest axe of him, and he wolde geue the, the water of life. 11 The woman sayde vnto him: Syr, thou hast nothinge to drawe withall, and the well is depe, from whence hast thou then that water of life?
MSTC(i) 10 Jesus answered and said unto her, "If thou knowest the gift of God, and who it is, that sayeth to thee, 'Give me drink': thou wouldest have asked of him, and he would have given thee water of life." 11 The woman said unto him, "Sir, thou hast no thing to draw it withal, and the well is deep: from whence then hast thou that water of life?
Matthew(i) 10 Iesus aunswered & sayd vnto hyr: if thou kneweste the gyfte of God, and who it is that sayeth to the geue me drynke, thou wouldeste haue axed of hym, and he woulde haue geuen the water of lyfe. 11 The woman sayd to hym: Syr thou hast nothinge to drawe wyth, and the well is depe: from whence then hast thou that water of lyfe?
Great(i) 10 Iesus answered and sayde vnto hyr: yf thou knewest the gyfte of God, and who it is that sayeth to the geue me drincke, thou woldest haue asked of him, & he wolde haue geuen the water of lyfe. 11 The woman sayeth vnto him: Syr, thou hast nothynge to drawe wyth, & the well is depe: from whence then hast thou that water of lyfe?
Geneva(i) 10 Iesus answered and saide vnto her, If thou knewest that gift of God, and who it is that saieth to thee, Giue mee drinke, thou wouldest haue asked of him, and hee woulde haue giuen thee, water of life. 11 The woman saide vnto him, Sir, thou hast nothing to drawe with, and the well is deepe: from whence then hast thou that water of life?
Bishops(i) 10 Iesus aunswered, and sayde vnto her: yf thou knewest the gyft of God, & who it is that sayeth to thee geue me drynke, thou wouldest haue asked of hym, and he woulde haue geuen thee water of lyfe 11 The woman sayth vnto hym: Syr, thou hast nothyng to drawe with, and the well is deepe: from whence then hast thou that water of lyfe
DouayRheims(i) 10 Jesus answered and said to her: If thou didst know the gift of God and who he is that saith to thee: Give me to drink; thou perhaps wouldst have asked of him, and he would have given thee living water. 11 The woman saith to him: Sir, thou hast nothing wherein to draw, and the well is deep. From whence then hast thou living water?
KJV(i) 10 Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water. 11 The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
KJV_Cambridge(i) 10 Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water. 11 The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
KJV_Strongs(i)
  10 G2424 Jesus G611 answered [G5662]   G2532 and G2036 said [G5627]   G846 unto her G1487 , If G1492 thou knewest [G5715]   G1431 the gift G2316 of God G2532 , and G5101 who G2076 it is [G5748]   G3004 that saith [G5723]   G4671 to thee G1325 , Give [G5628]   G3427 me G4095 to drink [G5629]   G4771 ; thou G302 wouldest G154 have asked [G5656]   G846 of him G2532 , and G302 he would G1325 have given [G5656]   G4671 thee G2198 living [G5723]   G5204 water.
  11 G1135 The woman G3004 saith [G5719]   G846 unto him G2962 , Sir G2192 , thou hast [G5719]   G3777 nothing G502 to draw with G2532 , and G5421 the well G2076 is [G5748]   G901 deep G4159 : from whence G3767 then G2192 hast thou [G5719]   G2198 that living [G5723]   G5204 water?
Mace(i) 10 Jesus answered her, if you knew the dispensation of God, and who it is that says to you, give me to drink; you would have asked of him, and he would have given you living water. 11 sir, said the woman, you have nothing to draw with, and the well is deep: whence then can you get that living water?
Whiston(i) 10 Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who he is that saith to thee, Give me to drink, thou woulst have asked him, and he would have given thee living water. 11 The woman saith unto him, Sir, thou hast no bucket and the well is deep: Whence hast thou that living water?
Wesley(i) 10 Jesus answered and said to her, If thou hadst known the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink, thou wouldst have asked of him, and he would have given thee living water. 11 The woman saith to him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou that living water?
Worsley(i) 10 Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith unto thee, Give me to drink; thou wouldst have asked of Him, and He would have given thee living water. 11 The woman saith unto Him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou the living water?
Haweis(i) 10 Jesus answered and said to her, If thou hadst known the gift of God, and who he is that speaketh to thee, thou wouldest have requested him, and he would have given thee life-giving water. 11 The woman saith unto him, Thou hast no bucket, and the well is deep: whence then canst thou have this water that giveth life?
Thomson(i) 10 Jesus answered and said to her, If thou hadst known the bounty of God, and who it is who saith to thee, Give me to drink, thou wouldst have asked of him, and he would have given thee living water. 11 The woman saith to him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep; whence then hast thou this living water?
Webster(i) 10 Jesus answered and said to her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldst have asked him, and he would have given thee living water. 11 The woman saith to him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
Webster_Strongs(i)
  10 G2424 Jesus G611 [G5662] answered G2532 and G2036 [G5627] said G846 to her G1487 , { If G1492 [G5715] thou knewest G1431 the gift G2316 of God G2532 , and G5101 who G2076 [G5748] it is G3004 [G5723] that saith G4671 to thee G1325 [G5628] , Give G3427 me G4095 [G5629] to drink G4771 ; thou G302 wouldest G154 [G5656] have asked G846 him G2532 , and G302 he would G1325 [G5656] have given G4671 thee G2198 [G5723] living G5204 water.}
  11 G1135 The woman G3004 [G5719] saith G846 to him G2962 , Sir G2192 [G5719] , thou hast G3777 nothing G502 to draw with G2532 , and G5421 the well G2076 [G5748] is G901 deep G4159 : from where G3767 then G2192 [G5719] hast thou G2198 [G5723] that living G5204 water?
Living_Oracles(i) 10 Jesus replied, If you knew the bounty of God, and who it is that says to you, Give me some drink, you would have asked him, and he would have given you living water. 11 She answered, Sir, you have no bucket, and the well is deep: whence, then, have you the living water?
Etheridge(i) 10 Jeshu answered and said to her, If thou hadst known the gift of Aloha, and who He is who hath said to thee, Give me to drink, thou wouldst have asked of him, and he had given thee living waters. 11 That woman saith to him, My Lord, thou hast no vessel, and the well is deep; whence hast thou living waters?
Murdock(i) 10 Jesus replied and said to her: If thou hadst known the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink, thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living waters. 11 The woman said to him: My lord, thou hast no bucket, and the well is deep.; how hast thou living waters?
Sawyer(i) 10 Jesus answered and said to her, If you knew the gift of God, and who it is that says to you, Give me a drink, you would have asked him, and he would have given you living water. 11 The woman said to him, Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep; whence then have you the living water?
Diaglott(i) 10 Answered Jesus and said to her: If thou hast known the gift of the God, and who is be saying to thee: Give to me to drink; thou wouldst ask him, and he would give thee water living. 11 Says to him the woman: O lord, nothing to draw with thou hast, and the well is deep; whence then hast thou the water the living?
ABU(i) 10 Jesus answered and said to her: If thou knewest the gift of God, and who it is that says to thee, Give me to drink, thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water. 11 The woman says to him: Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep. From whence then hast thou the living water.
Anderson(i) 10 Jesus answered and said to her: If you had known the gift of God, and who it is that said to you, Give me to drink, you would have asked of him, and he would have given you living water. 11 The woman said to him: Sir, you have ho vessel with which you can draw, and the well is deep; whence have you that living water?
Noyes(i) 10 Jesus answered and said to her, If thou hadst known the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink, thou wouldst have asked of him, and he would have given thee living water. 11 The woman saith to him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep. Whence hast thou the living water?
YLT(i) 10 Jesus answered and said to her, `If thou hadst known the gift of God, and who it is who is saying to thee, Give me to drink, thou wouldest have asked him, and he would have given thee living water.' 11 The woman saith to him, `Sir, thou hast not even a vessel to draw with, and the well is deep; whence, then, hast thou the living water?
JuliaSmith(i) 10 And Jesus answered and said to her, If thou knewest the gift of God, and who he is saying to thee, Give me to drink: thou hadst asked him, and he had given thee living water. 11 The woman says to him, Lord, thou hest no vessel for drawing, and the well is deep; whence then hast thou the living water?
Darby(i) 10 Jesus answered and said to her, If thou knewest the gift of God, and who it is that says to thee, Give me to drink, thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water. 11 The woman says to him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou the living water?
ERV(i) 10 Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water. 11 The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
ASV(i) 10 Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water. 11 The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou that living water?
ASV_Strongs(i)
  10 G2424 Jesus G611 answered G2532 and G2036 said G846 unto her, G1487 If G1492 thou knewest G1431 the gift G2316 of God, G2532 and G5101 who G2076 it is G3004 that saith G4671 to thee, G1325 Give G3427 me G4095 to drink; G4771 thou G302   G154 wouldest have asked G846 of him, G2532 and G1325 he would have given G302   G4671 thee G2198 living G5204 water.
  11 G1135 The woman G3004 saith G846 unto him, G2962 Sir, G2192 thou hast G3777 nothing G502 to draw with, G2532 and G5421 the well G2076 is G901 deep: G4159 whence G3767 then G2192 hast thou G5204 that G2198 living G5204 water?
JPS_ASV_Byz(i) 10 Jesus answered and said unto unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink, thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water. 11 The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep; whence then hast thou that living water?
Rotherham(i) 10 Jesus answered, and said unto her––If thou hadst known the free gift of God, and who it is that is saying unto thee, Give me to drink, thou, wouldst have asked him, and he would have given thee living water. 11 She saith unto him––Sir! not even a bucket, hast thou,––and, the well, is, deep:––Whence, then, hast thou the living water?
Twentieth_Century(i) 10 "If you knew of the gift of God," replied Jesus, "and who it is that is saying to you 'Give me some water,' you would have asked him, and he would have given you 'living water'." 11 "You have no bucket, Sir, and the well is deep," she said; "where did you get that 'living water?'
Godbey(i) 10 And Jesus responded and said to her, If you knew the gift of God, and the one who is speaking to you, Give me to drink; you would have asked him, and he would have given you living water. 11 The woman says to Him, Sir, thou hast no windlass, and the well is deep: whence hast thou living water?
WNT(i) 10 "If you had known God's free gift," replied Jesus, "and who it is that said to you, 'Give me some water,' you would have asked Him, and He would have given you living water." 11 "Sir," she said, "you have nothing to draw with, and the well is deep; so where can you get the living water from?
Worrell(i) 10 Jesus answered and said to her, "If you knew the Gift of God, and Who it is, That saith to you 'Give Me to drink,' you would have asked of Him, and He would have given you living water." 11 She says to Him, "Sir, Thou hast nothing to draw with, and the well is deep. Whence, therefore, hast Thou the living water
Moffatt(i) 10 Jesus answered, "If you knew what is the free gift of God and who is asking you for a drink, you would have asked him instead, and he would have given you 'living' water." 11 "Sir," said the woman, "you have nothing to draw water with, and it is a deep well; where do you get your 'living' water?
Goodspeed(i) 10 Jesus answered, "If you knew what God has to give, and who it is that said to you, 'Give me a drink,' you would have asked him, and he would have given you living water." 11 She said to him, "You have nothing to draw water with, sir, and the well is deep. Where can you get your living water?
Riverside(i) 10 Jesus answered her, "If you knew the gift of God and who it is that is saying to you, 'Give me a drink,' you would have asked him and he would have given you living water." 11 She said to him, "Sir, you have nothing to draw with and the well is deep. Where do you get the living water from?
MNT(i) 10 "If you had known the free gift of God," Jesus answered, "and who it is that says to you, 'Give me a drink,' you would have asked of him, and he would have given you living water." 11 "Sir," said the woman, "you have nothing to draw with, and the well is deep; whence have you that living water?
Lamsa(i) 10 Jesus answered and said to her, If you only knew the gift of God, and who is the man who said to you, Give me a drink; you would have asked him, and he would have given you living water. 11 The woman said to him, My lord, you have no leather bucket, and no deep well; where do you get the living water?
CLV(i) 10 Jesus answered and said to her, "If you were aware of the gratuity of God, and Who it is Who is saying to you, 'Give Me a drink,' you would request Him, and He would give you living water." 11 The woman is saying to Him, "Lord, you have not even a bucket, and the well is deep. Whence, then, have you living water?
Williams(i) 10 Jesus answered her, "If you just knew what God has to give and who it is that said to you, 'Give me a drink,' you would have been the one to ask Him, and He would have given you living water." 11 She said to Him, "You have nothing to draw with, sir, and the well is deep. Where do you get your living water?
BBE(i) 10 In answer Jesus said, If you had knowledge of what God gives freely and who it is who says to you, Give me water, you would make your prayer to him, and he would give you living water. 11 The woman said to him, Sir, you have no vessel and the fountain is deep; from where will you get the living water?
MKJV(i) 10 Jesus answered and said to her, If you knew the gift of God, and who it is that says to you, Give Me to drink, you would have asked of Him, and He would have given you living water. 11 The woman said to Him, Sir, you have no vessel, and the well is deep. From where then do you have that living water?
LITV(i) 10 Jesus answered and said to her, If you knew the gift of God, and who is the One saying to you, Give Me to drink, you would have asked Him, and He would give you living water. 11 The woman said to Him, Sir, you have no vessel, and the well is deep. From where then do you have living water?
ECB(i) 10 Yah Shua answers her, saying, If you knew the gratuity of Elohim, and who words to you, Give me a drink; you had ever asked of him, and he had ever given you living water. 11 The woman words to him, Adoni, you have naught to bail and the well is deep: so where have you that living water?
AUV(i) 10 Jesus answered her, “If you [only] knew the [real] gift of God, and who it is that said to you, ‘[Please], give me a drink,’ you would have asked Him, and He would have given you living water.” 11 The woman [then] said to Him, “Sir, you do not have anything to draw [water] with, and the well is deep. Where will you get that living water?
ACV(i) 10 Jesus answered and said to her, If thou had known the gift of God, and who it is who says to thee, Give me to drink, thou would have asked him, and he would have given thee living water. 11 The woman says to him, Sir, thou have not even a container, and the well is deep. From where then have thou the living water?
Common(i) 10 Jesus answered her, "If you knew the gift of God, and who it is that is saying to you, 'Give me a drink,' you would have asked him, and he would have given you living water." 11 The woman said to him, "Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep. Where do you get that living water?
WEB(i) 10 Jesus answered her, “If you knew the gift of God, and who it is who says to you, ‘Give me a drink,’ you would have asked him, and he would have given you living water.” 11 The woman said to him, “Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep. So where do you get that living water?
WEB_Strongs(i)
  10 G2424 Jesus G611 answered G846 her, G1487 "If G1492 you knew G1431 the gift G2316 of God, G2532 and G5101 who G2076 it is G5101 who G3004 says G4671 to you, G1325 ‘Give G3427 me G302 a G4095 drink,' G4771 you G302   G154 would have asked G846 him, G2532 and G1325 he would have given G302   G4671 you G2198 living G5204 water."
  11 G1135 The woman G3004 said G846 to him, G2962 "Sir, G2192 you have G3777 nothing G502 to draw with, G2532 and G5421 the well G2076 is G901 deep. G4159 From where G3767 then G2192 have you G5204 that G2198 living G5204 water?
NHEB(i) 10 Jesus answered her, "If you knew the gift of God, and who it is who says to you, 'Give me a drink,' you would have asked him, and he would have given you living water." 11 The woman said to him, "Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep. From where do you get that living water?
AKJV(i) 10 Jesus answered and said to her, If you knew the gift of God, and who it is that said to you, Give me to drink; you would have asked of him, and he would have given you living water. 11 The woman said to him, Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep: from where then have you that living water?
KJC(i) 10 Jesus answered and said unto her, If you knew the gift of God, and who it is that says to you, Give me to drink; you would have asked of him, and he would have given you living water. 11 The woman says unto him, Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep: from where then have you that living water?
KJ2000(i) 10 Jesus answered and said unto her, If you knew the gift of God, and who it is that said to you, Give me to drink; you would have asked of him, and he would have given you living water. 11 The woman said unto him, Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep: from where then have you that living water?
UKJV(i) 10 Jesus answered and said unto her, If you knew the gift of God, and who it is that says to you, Give me to drink; you would have asked of him, and he would have given you living water. 11 The woman says unto him, Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep: from whence then have you that living water?
RKJNT(i) 10 Jesus answered and said to her, If you knew the gift of God, and who it is who says to you, Give me a drink; you would have asked him, and he would have given you living water. 11 The woman said to him, Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep: from where do you get that living water?
CKJV_Strongs(i)
  10 G2424 Jesus G611 answered G2532 and G2036 said G846 to her, G1487 If G1492 you knew G1431 the gift G2316 of God, G2532 and G5101 who G2076 it is G3004 that says G4671 to you, G1325 Give G3427 me G4095 to drink; G4771 you G302   G154 would have asked G846 of him, G2532 and G1325 he would have given G302   G4671 you G2198 living G5204 water.
  11 G1135 The woman G3004 said G846 to him, G2962 Sir, G2192 you have G3777 nothing G502 to draw with, G2532 and G5421 the well G2076 is G901 deep: G4159 from from where G3767 then G2192 have you G5204 that G2198 living G5204 water?
RYLT(i) 10 Jesus answered and said to her, 'If you hadst known the gift of God, and who it is who is saying to you, Give me to drink, you would have asked him, and he would have given you living water.' 11 The woman said to him, 'Sir, you have not even a vessel to draw with, and the well is deep; whence, then, have you the living water?
EJ2000(i) 10 Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God and who it is that saith to thee, Give me to drink, thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water. 11 The woman said unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep; from where then hast thou that living water?
CAB(i) 10 Jesus answered and said to her, "If you had known the gift of God, and who it is that says to you, 'Give Me a drink,' you would have asked Him, and He would have given to you living water." 11 The woman said to Him, "Sir, You have nothing to draw with, and the well is deep. Where then do You get that living water?
WPNT(i) 10 Jesus answered and said to her, “If you knew the gift of God, and who is the One saying to you, ‘Give me a drink,’ you would have asked Him and He would have given you living water.” 11 The woman says to Him: “Sir, you don’t even have a bucket, and the well is deep; so where do you get this living water?
JMNT(i) 10 Jesus considered and decidedly said to her, "If you had seen, so as to be aware of and now perceive God’s gift, and Who is the One presently saying to you, ' [Please] give [some] to me, to drink,' you would ask (or: make request of) Him, and He would give living water to you." 11 She [other MSS read: The woman] says to Him, "Sir (= My lord), you are not even holding (or: having) a bucket or any means of drawing, and the well is deep! From where (or: From what source), then, are you holding (or: having) the living water?
NSB(i) 10 Jesus answered: »If you know the gift of God and who asked you for a drink, you would have asked him to give you living water.« 11 The woman said to him: »Sir, you do not have anything with which to draw water and the well is deep. Where do you get that living water?
ISV(i) 10 Jesus answered her, “If you knew the gift of God, and who it is who is saying to you, ‘Please give me a drink,’ you would have been the one to ask him, and he would have given you living water.”
11 The woman told him, “Sir, you don’t have a bucket, and the well is deep. Where are you going to get this living water?
LEB(i) 10 Jesus answered and said to her, "If you had known the gift of God and who it is who says to you, 'Give me water* to drink,' you would have asked him, and he would have given you living water." 11 The woman said to him, "Sir, you have no bucket and the well is deep! From where then do you get this living water?
BGB(i) 10 Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ “Εἰ ᾔδεις τὴν δωρεὰν τοῦ Θεοῦ, καὶ τίς ἐστιν ὁ λέγων σοι ‘Δός μοι πεῖν,’ σὺ ἂν ᾔτησας αὐτὸν καὶ ἔδωκεν ἄν σοι ὕδωρ ζῶν.” 11 Λέγει αὐτῷ ‹ἡ γυνή› “Κύριε, οὔτε ἄντλημα ἔχεις καὶ τὸ φρέαρ ἐστὶν βαθύ· πόθεν οὖν ἔχεις τὸ ὕδωρ τὸ ζῶν;
BIB(i) 10 Ἀπεκρίθη (Answered) Ἰησοῦς (Jesus) καὶ (and) εἶπεν (said) αὐτῇ (to her), “Εἰ (If) ᾔδεις (you had known) τὴν (the) δωρεὰν (gift) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), καὶ (and) τίς (who) ἐστιν (it is) ὁ (-) λέγων (saying) σοι (to you), ‘Δός (Give) μοι (Me) πεῖν (to drink),’ σὺ (you) ἂν (-) ᾔτησας (would have asked) αὐτὸν (Him), καὶ (and) ἔδωκεν (He would have given) ἄν (-) σοι (to you) ὕδωρ (water) ζῶν (living).” 11 Λέγει (Says) αὐτῷ (to Him) ‹ἡ (the) γυνή› (woman) “Κύριε (Sir), οὔτε (nothing) ἄντλημα (to draw with) ἔχεις (You have), καὶ (and) τὸ (the) φρέαρ (well) ἐστὶν (is) βαθύ (deep); πόθεν (from where) οὖν (then) ἔχεις (have You) τὸ (the) ὕδωρ (water) τὸ (-) ζῶν (living)?
BLB(i) 10 Jesus answered and said to her, “If you had known the gift of God and who it is saying to you, ‘Give Me to drink,’ you would have asked Him, and He would have given to you living water.” 11 The woman says to Him, “Sir, You have nothing to draw with, and the well is deep; from where then do You have the living water?
BSB(i) 10 Jesus answered, “If you knew the gift of God and who is asking you for a drink, you would have asked Him, and He would have given you living water.” 11 “Sir,” the woman replied, “You have nothing to draw with and the well is deep. Where then will You get this living water?
MSB(i) 10 Jesus answered, “If you knew the gift of God and who is asking you for a drink, you would have asked Him, and He would have given you living water.” 11 “Sir,” the woman replied, “You have nothing to draw with and the well is deep. Where then will You get this living water?
MLV(i) 10 Jesus answered and said to her, If you knew the gift of God and who it is that says to you, Give to me some water to drink; you would have asked him, and he would have given living water to you.
11 The woman says to him, Lord, you have no bucket and the well is deep. Therefore from where do you have the living water?
VIN(i) 10 Jesus answered her, "If you knew the gift of God, and who it is who says to you, 'Give me a drink,' you would have asked him, and he would have given you living water." 11 “Sir,” the woman replied, “You have nothing to draw with and the well is deep. Where then will You get this living water?
Luther1545(i) 10 Jesus antwortete und sprach zu ihr: Wenn du erkennetest die Gabe Gottes, und wer der ist, der zu dir sagt: Gib mir zu trinken, du bätest ihn, und er gäbe dir lebendiges Wasser. 11 Spricht zu ihm das Weib: HERR, hast du doch nichts, damit du schöpfest, und der Brunnen ist tief; woher hast du denn lebendig Wasser?
Luther1545_Strongs(i)
  10 G2424 JEsus G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G846 zu ihr G1487 : Wenn G1492 du G1431 erkennetest die Gabe G2316 Gottes G2532 , und G5101 wer G2532 der G2076 ist G4671 , der zu dir G3004 sagt G1325 : Gib G3427 mir G4095 zu trinken G4771 , du G154 bätest G302 ihn, und G846 er G1325 gäbe G4671 dir G2198 lebendiges G5204 Wasser .
  11 G3004 Spricht G846 zu ihm G1135 das Weib G2962 : HErr G2192 , hast G3767 du G3777 doch nichts G502 , damit du schöpfest G2532 , und G2076 der G5421 Brunnen G2192 ist G901 tief G4159 ; woher G2198 hast du denn lebendig G5204 Wasser ?
Luther1912(i) 10 Jesus antwortete und sprach zu ihr: Wenn du erkenntest die Gabe Gottes und wer der ist, der zu dir sagt: "Gib mir zu trinken!", du bätest ihn, und er gäbe dir lebendiges Wasser. 11 Spricht zu ihm das Weib: HERR, hast du doch nichts, womit du schöpfest, und der Brunnen ist tief; woher hast du denn lebendiges Wasser?
Luther1912_Strongs(i)
  10 G2424 Jesus G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G846 zu ihr G1487 : Wenn G1492 du erkenntest G1431 die Gabe G2316 Gottes G2532 und G5101 wer G2076 der ist G4671 , der zu dir G3004 sagt G1325 : «Gib G3427 mir G4095 zu trinken G4771 G302 !,« du G154 bätest G846 ihn G2532 , und G302 er G1325 gäbe G4671 dir G2198 lebendiges G5204 Wasser .
  11 G3004 Spricht G846 zu ihm G1135 das Weib G2962 : Herr G2192 , hast G3777 du doch nichts G502 , womit du schöpfest G2532 , und G5421 der Brunnen G2076 ist G901 tief G4159 ; woher G2192 hast du G3767 denn G2198 lebendiges G5204 Wasser ?
ELB1871(i) 10 Jesus antwortete und sprach zu ihr: Wenn du die Gabe Gottes kenntest, und wer es ist, der zu dir spricht: Gib mir zu trinken, so würdest du ihn gebeten haben, und er hätte dir lebendiges Wasser gegeben. 11 Das Weib spricht zu ihm: Herr, du hast kein Schöpfgefäß, und der Brunnen ist tief; woher hast du denn das lebendige Wasser?
ELB1871_Strongs(i)
  10 G2424 Jesus G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G846 zu ihr: G1487 Wenn G1492 du G1431 die Gabe G2316 Gottes G1492 kenntest, G2532 und G5101 wer G2076 es ist, G3004 der G4671 zu dir G3004 spricht: G1325 Gib G3427 mir G4095 zu trinken, G302 so würdest G4771 du G846 ihn G154 gebeten haben, G2532 und G302 er hätte G4671 dir G2198 lebendiges G5204 Wasser G1325 gegeben.
  11 G1135 Das Weib G3004 spricht G846 zu ihm: G2962 Herr, G2192 du hast G3777 kein G502 Schöpfgefäß, G2532 und G5421 der Brunnen G2076 ist G901 tief; G4159 woher G2192 hast du G3767 denn G2198 das lebendige G5204 Wasser?
ELB1905(i) 10 Jesus antwortete und sprach zu ihr: Wenn du die Gabe Gottes kenntest, und wer es ist, der zu dir spricht: Gib mir zu trinken, so würdest du ihn gebeten haben, und er hätte dir lebendiges Wasser gegeben. 11 Das Weib spricht zu ihm: Herr, du hast kein Schöpfgefäß, und der Brunnen ist tief; woher hast du denn das lebendige Wasser?
ELB1905_Strongs(i)
  10 G2424 Jesus G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G846 zu ihr G1487 : Wenn G1492 du G1431 die Gabe G2316 Gottes G1492 kenntest G2532 , und G5101 wer G2076 es ist G3004 , der G4671 zu dir G3004 spricht G1325 : Gib G3427 mir G4095 zu trinken G302 , so würdest G4771 du G846 ihn G154 gebeten haben G2532 , und G302 er hätte G4671 dir G2198 lebendiges G5204 Wasser G1325 gegeben .
  11 G1135 Das Weib G3004 spricht G846 zu ihm G2962 : Herr G2192 , du hast G3777 kein G502 Schöpfgefäß G2532 , und G5421 der Brunnen G2076 ist G901 tief G4159 ; woher G2192 hast du G3767 denn G2198 das lebendige G5204 Wasser ?
DSV(i) 10 Jezus antwoordde en zeide tot haar: Indien gij de gave Gods kendet, en Wie Hij is, Die tot u zegt: Geef Mij te drinken, zo zoudt gij van Hem hebben begeerd, en Hij zoude u levend water gegeven hebben. 11 De vrouw zeide tot Hem: Heere! Gij hebt niet om mede te putten, en de put is diep; van waar hebt Gij dan het levend water?
DSV_Strongs(i)
  10 G2424 Jezus G611 G5662 antwoordde G2532 en G2036 G5627 zeide G846 tot haar G1487 : Indien G1431 gij de gave G2316 Gods G1492 G5715 kendet G2532 , en G5101 Wie G2076 G5748 Hij is G4671 , Die tot u G3004 G5723 zegt G1325 G5628 : Geef G3427 Mij G4095 G5629 te drinken G302 , zo zoudt G4771 gij G846 van Hem G154 G5656 hebben begeerd G2532 , en G302 Hij zoude G4671 u G2198 G5723 levend G5204 water G1325 G5656 gegeven hebben.
  11 G1135 De vrouw G3004 G5719 zeide G846 tot Hem G2962 : Heere G2192 G5719 ! Gij hebt G3777 niet G502 om mede te putten G2532 , en G5421 de put G2076 G5748 is G901 diep G4159 ; van waar G2192 G5719 hebt Gij G3767 dan G2198 G5723 het levend G5204 water?
DarbyFR(i) 10 Jésus répondit et lui dit: Si tu connaissais le don de Dieu, et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire, toi, tu lui eusses demandé, et il t'eût donné de l'eau vive. 11 La femme lui dit: Seigneur, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où as-tu donc cette eau vive?
Martin(i) 10 Jésus répondit, et lui dit : si tu connaissais le don de Dieu, et qui est celui qui te dit : donne-moi à boire, tu lui en eusses demandé toi-même, et il t'eût donné de l'eau vive. 11 La femme lui dit : Seigneur, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où as-tu donc cette eau vive ?
Segond(i) 10 Jésus lui répondit: Si tu connaissais le don de Dieu et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire! tu lui aurais toi-même demandé à boire, et il t'aurait donné de l'eau vive. 11 Seigneur, lui dit la femme, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où aurais-tu donc cette eau vive?
Segond_Strongs(i)
  10 G2424 Jésus G846 lui G611 répondit G5662   G2532   G2036   G5627   G1487  : Si G1492 tu connaissais G5715   G1431 le don G2316 de Dieu G2532 et G5101 qui G2076 est G5748   G4671 celui qui te G3004 dit G5723   G1325  : Donne G5628   G3427 -moi G4095 à boire G5629   G4771  ! tu G846 lui G302 aurais G154 toi-même demandé G5656   G2532 à boire, et G4671 il t G302 ’aurait G1325 donné G5656   G5204 de l’eau G2198 vive G5723  .
  11 G2962 Seigneur G846 , lui G3004 dit G5719   G1135 la femme G2192 , tu n’as G5719   G3777 rien G502 pour puiser G2532 , et G5421 le puits G2076 est G5748   G901 profond G4159  ; d’où G2192 aurais G5719   G3767 -tu donc G5204 cette eau G2198 vive G5723   ?
SE(i) 10 Respondió Jesús y le dijo: Si conocieses el don de Dios, y quién es el que te dice: Dame de beber; tú pedirías de él, y él te daría agua viva. 11 La mujer le dice: Señor, no tienes con qué sacarla, y el pozo es hondo; ¿de dónde, pues, tienes el agua viva?
ReinaValera(i) 10 Respondió Jesús y díjole: Si conocieses el don de Dios, y quién es el que te dice: Dame de beber: tú pedirías de él, y él te daría agua viva. 11 La mujer le dice: Señor, no tienes con qué sacar la, y el pozo es hondo: ¿de dónde, pues, tienes el agua viva?
JBS(i) 10 Respondió Jesús y le dijo: Si conocieras el don de Dios, y quién es el que te dice: Dame de beber; tú pedirías de él, y él te daría agua viva. 11 La mujer le dice: Señor, no tienes con qué sacarla, y el pozo es hondo; ¿de dónde, pues, tienes el agua viva?
Albanian(i) 10 Jezusi u përgjigj dhe i tha: ''Po ta njihje ti dhuratën e Perëndisë dhe kush është ai që të thotë: "Më jep të pi!", ti vetë do të kërkoje nga ai dhe ai do të të jepte ujë të gjallë''. 11 Gruaja i tha: ''Zot, ti nuk ke as kovë për të nxjerrë dhe pusi është i thellë; nga e ke, pra, atë ujë të gjallë?
RST(i) 10 Иисус сказал ей в ответ: если бы ты знала дар Божий и Кто говорит тебе: дай Мне пить, то ты сама просила бы у Него, и Он дал бы тебе воду живую. 11 Женщина говорит Ему: господин! тебе и почерпнуть нечем, а колодезь глубок; откуда же у тебя вода живая?
Peshitta(i) 10 ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܠܘ ܝܕܥܐ ܗܘܝܬܝ ܡܘܗܒܬܐ ܕܐܠܗܐ ܘܡܢܘ ܗܢܐ ܕܐܡܪ ܠܟܝ ܗܒ ܠܝ ܐܫܬܐ ܐܢܬܝ ܫܐܠܐ ܗܘܝܬܝ ܠܗ ܘܝܗܒ ܗܘܐ ܠܟܝ ܡܝܐ ܚܝܐ ܀ 11 ܐܡܪܐ ܠܗ ܐܢܬܬܐ ܗܝ ܡܪܝ ܠܐ ܕܘܠܐ ܐܝܬ ܠܟ ܘܒܪܐ ܥܡܝܩܐ ܐܝܡܟܐ ܠܟ ܡܝܐ ܚܝܐ ܀
Arabic(i) 10 اجاب يسوع وقال لها لو كنت تعلمين عطية الله ومن هو الذي يقول لك اعطيني لاشرب لطلبت انت منه فاعطاك ماء حيّا. 11 قالت له المرأة يا سيد لا دلو لك والبئر عميقة. فمن اين لك الماء الحي.
Amharic(i) 10 ኢየሱስ መልሶ። የእግዚአብሔርን ስጦታና። ውኃ አጠጪኝ የሚልሽ ማን መሆኑንስ ብታውቂ፥ አንቺ ትለምኚው ነበርሽ የሕይወትም ውኃ ይሰጥሽ ነበር አላት። 11 ሴቲቱ። ጌታ ሆይ፥ መቅጃ የለህም ጕድጓዱም ጥልቅ ነው፤ እንግዲህ የሕይወት ውኃ ከወዴት ታገኛለህ?
Armenian(i) 10 Յիսուս պատասխանեց անոր. «Եթէ դուն գիտնայիր Աստուծոյ պարգեւը, եւ թէ ո՛վ է ա՛ն՝ որ կ՚ըսէ քեզի. “Ինծի ջուր տուր խմելու”, դո՛ւն պիտի ուզէիր իրմէ, ու ինք կենարա՛ր ջուր պիտի տար քեզի»: 11 Կինը ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, դուն ոչինչ ունիս՝ ջուր քաշելու համար, եւ այս հորը խորունկ է. ուրեմն ուրկէ՞ պիտի ունենաս այդ կենարար ջուրը:
ArmenianEastern(i) 10 Յիսուս նրան պատասխանեց եւ ասաց. «Եթէ դու գիտենայի՜ր Աստծու պարգեւները, եւ թէ ով է, որ քեզ ասում է՝ «Ինձ խմելու ջուր տուր», գուցէ ինքդ արդարեւ նրանից կ՚ուզէիր, եւ նա քեզ կենդանի ջուր կը տար»: 11 Կինը նրան ասաց. «Տէ՛ր, սակայն դու դոյլ իսկ չունես, եւ այս ջրհորը խորն է. ուրեմն դու որտեղի՞ց կ՚ունենաս կենդանի ջուր:
Breton(i) 10 Jezuz a respontas hag a lavaras dezhi: Mar anavezjes donezon Doue, ha piv eo an hini a lavar dit: Ro din da evañ, te a c'houlennje da-unan digantañ, hag eñ a roje dit dour bev. 11 Ar wreg a lavaras dezhañ: Aotrou, te ne'c'h eus netra evit tennañ dour, hag ar puñs a zo don; a-belec'h eta ez pefe an dour bev-se?
Basque(i) 10 Ihardets ceçan Iesusec eta erran cieçon, Baldin bahaqui Iaincoaren dohaina, eta nor den hiri erraiten draunana, Indan edatera, hi escatu inçayqueon hari, eta eman baitzerauquenán vr vicitic. 11 Diotsa emazteac, Iauna, eztuc cerçaz idoqui deçán, eta putzua duc barna: nondic duc beraz vr vici hori?
Bulgarian(i) 10 Иисус в отговор й каза: Ако знаеше Божия дар и кой е Онзи, който ти казва: Дай Ми да пия; ти би поискала от Него и Той би ти дал жива вода. 11 Жената Му каза: Господине, нямаш почерпало, а и кладенецът е дълбок; тогава откъде имаш живата вода?
Croatian(i) 10 Isus joj odgovori: "Kad bi znala dar Božji i tko je onaj koji ti veli: 'Daj mi piti', ti bi u njega zaiskala i on bi ti dao vode žive." 11 Odvrati mu žena: "Gospodine, ta nemaš ni čime bi zahvatio, a zdenac je dubok. Otkuda ti dakle voda živa?
BKR(i) 10 Odpověděl Ježíš a řekl jí: Kdybys znala ten dar Boží, a věděla, kdo jest, kterýž praví tobě: Dej mi píti, ty bys prosila jeho, a dalť by tobě vody živé. 11 I dí jemu žena: Pane, aniž máš, čím bys navážil, a studnice jest hluboká. Odkudž tedy máš tu vodu živou?
Danish(i) 10 Jesus svarede og sagde til hende: dersom du kjendte Guds Gave, og hvo den er, som siger til dig: giv mig at drikke, da bad du ham, og han gav dig levende Vand. 11 Kvinden sagde til ham: Herre! du har jo Intet at drage op med, og Brønden er dyb; hvorfra har du da det levende Vand?
CUV(i) 10 耶 穌 回 答 說 : 「 你 若 知 道 神 的 恩 賜 , 和 對 你 說 『 給 我 水 喝 』 的 是 誰 , 你 必 早 求 他 , 他 也 必 早 給 了 你 活 水 。 」 11 婦 人 說 : 「 先 生 , 沒 有 打 水 的 器 具 , 井 又 深 , 你 從 那 裡 得 活 水 呢 ?
CUV_Strongs(i)
  10 G2424 耶穌 G611 回答 G2036 G1487 :「你若 G1492 知道 G2316 G1431 的恩賜 G2532 ,和 G3004 對你 G3004 G1325 『給 G3427 G4095 水喝 G2076 』的是 G5101 G4771 ,你 G302 G154 早求 G846 G2532 G302 他也必 G1325 早給了 G4671 G2198 G5204 水。」
  11 G1135 婦人 G3004 G2962 :「先生 G2192 G3777 ,沒有 G502 打水的 G2532 器具, G5421 G2076 G901 G2192 ,你 G4159 從那裡 G3767 G2198 G5204 水呢?
CUVS(i) 10 耶 稣 回 答 说 : 「 你 若 知 道 神 的 恩 赐 , 和 对 你 说 『 给 我 水 喝 』 的 是 谁 , 你 必 早 求 他 , 他 也 必 早 给 了 你 活 水 。 」 11 妇 人 说 : 「 先 生 , 没 冇 打 水 的 器 具 , 井 又 深 , 你 从 那 里 得 活 水 呢 ?
CUVS_Strongs(i)
  10 G2424 耶稣 G611 回答 G2036 G1487 :「你若 G1492 知道 G2316 G1431 的恩赐 G2532 ,和 G3004 对你 G3004 G1325 『给 G3427 G4095 水喝 G2076 』的是 G5101 G4771 ,你 G302 G154 早求 G846 G2532 G302 他也必 G1325 早给了 G4671 G2198 G5204 水。」
  11 G1135 妇人 G3004 G2962 :「先生 G2192 G3777 ,没有 G502 打水的 G2532 器具, G5421 G2076 G901 G2192 ,你 G4159 从那里 G3767 G2198 G5204 水呢?
Esperanto(i) 10 Jesuo respondis kaj diris al sxi:Se vi scius la donacon de Dio, kaj kiu estas tiu, kiu diras al vi:Donu al mi trinki, vi petus lin, kaj li donus al vi vivan akvon. 11 La virino diris al li:Sinjoro, vi nenian cxerpilon havas, kaj la puto estas profunda; de kie do vi havas tiun vivan akvon?
Estonian(i) 10 Jeesus vastas ning ütles talle: "Kui sa teaksid Jumala andi ja Kes See on, Kes sinule ütleb: Anna Mulle juua! siis sa paluksid Teda ja Ta annaks sinule elavat vett!" 11 Naine ütleb temale: "Isand, Sul ei ole ämbrit ja kaev on sügav; kust Sa siis saad selle elava vee?
Finnish(i) 10 Jesus vastasi ja sanoi hänelle: jos sinä tietäisit Jumalan lahjan, ja kuka se on, joka sinulle sanoo: anna minun juodakseni! niin sinä anoisit häneltä, ja hän antaisi sinulle elävää vettä. 11 Sanoi vaimo hänelle: Herra, eipä sinulla ole, milläs ammennat, ja lähde on syvä: kusta siis sinulla on elävää vettä?
FinnishPR(i) 10 Jeesus vastasi ja sanoi hänelle: "Jos sinä tietäisit Jumalan lahjan, ja kuka se on, joka sinulle sanoo: 'Anna minulle juoda', niin sinä pyytäisit häneltä, ja hän antaisi sinulle elävää vettä." 11 Nainen sanoi hänelle: "Herra, eipä sinulla ole ammennusastiaa, ja kaivo on syvä; mistä sinulla sitten on se elävä vesi?
Georgian(i) 10 მიუგო იესუ და ჰრქუა მას: უკუეთუმცა იცოდე შენ ნიჭი ღმრთისაჲ და ვინ არს, რომელი გეტყჳს შენ: ?მეც მე წყალი, რაჲთა ვსუა?, შენმცა სთხოვე მას, და გცამცა წყალი ცხოველი. 11 ჰრქუა მას დედაკაცმან მან: უფალო, არცა სავსებელი გაქუს, და ჯურღმული ესე ღრმა არს. ვინაჲ გაქუს შენ წყალი ცხოველი?
Haitian(i) 10 Jezi reponn li: Si ou te konnen sa Bondye bay la, si ou te konnen ki moun k'ap mande ou ti gout dlo pou bwè a, se ou menm ki ta mande l' ba ou ti gout dlo bwè. Lè sa a, li ta ka ba ou nan dlo ki bay lavi a. 11 Fanm lan di li: Msye, ou pa gen veso pou tire dlo. Epitou, pi a fon anpil. Ki bò pou ou ta jwenn dlo ki bay lavi sa a?
Hungarian(i) 10 Felele Jézus és monda néki: Ha ismernéd az Isten ajándékát, és [hogy] ki az, a ki ezt mondja néked: Adj innom!; te kérted volna õt, és adott volna néked élõ vizet. 11 Monda néki az asszony: Uram, nincs mivel merítened, és a kút mély: hol vennéd tehát az élõ vizet?
Indonesian(i) 10 Yesus menjawab, "Sekiranya engkau tahu pemberian Allah dan siapa yang minta minum kepadamu, pasti engkau sendiri yang minta minum kepada-Nya, dan Ia akan memberi kepadamu air hidup." 11 Kata wanita itu, "Tuan tidak punya timba, dan sumur ini dalam sekali. Dari mana Tuan mendapat air hidup?
Italian(i) 10 Gesù rispose, e le disse: Se tu conoscessi il dono di Dio, e chi è colui che ti dice: Dammi da bere, tu stessa gliene avresti chiesto, ed egli ti avrebbe dato dell’acqua viva. 11 La donna gli disse: Signore, tu non hai pure alcun vaso da attingere, ed il pozzo è profondo: onde adunque hai quell’acqua viva?
ItalianRiveduta(i) 10 Gesù rispose e le disse: Se tu conoscessi il dono di Dio e chi è che ti dice: Dammi da bere, tu stessa gliene avresti chiesto, ed egli t’avrebbe dato dell’acqua viva. 11 La donna gli disse: Signore, tu non hai nulla per attingere, e il pozzo è profondo; donde hai dunque cotest’acqua viva?
Japanese(i) 10 イエス答へて言ひ給ふ『なんぢ若し神の賜物を知り、また「我に飮ませよ」といふ者の誰なるを知りたらんには、之に求めしならん、さらば汝に活ける水を與へしものを』 11 女いふ『主よ、なんぢは汲む物を持たず、井は深し、その活ける水は何處より得しぞ。
Kabyle(i) 10 Sidna Ɛisa yerra-yas : Lemmer teẓriḍ ayen i gebɣa Ṛebbi a m-t-id yefk akk-d win i m-d-yessutren aman, tili d kemm ara s-yessutren a m-d-yefk aț țesweḍ; nețța, d aman yessidiren ara m-d-yefk. 11 Tameṭṭut-nni tenna-yas : A Sidi, ur tesɛiḍ ara s wacu ara d-tessaliḍ aman yerna lbir-agi lqay. Ansi ara k-d-kken waman-agi yessidiren ?
Korean(i) 10 예수께서 대답하여 가라사대 `네가 만일 하나님의 선물과 또 네게 물좀 달라 하는 이가 누구인줄 알았더면 네가 그에게 구하였을 것이요 그가 생수를 네게 주었으리라' 11 여자가 가로되 `주여, 물 길을 그릇도 없고 이 우물은 깊은데 어디서 이 생수를 얻겠삽나이까 ?
Latvian(i) 10 Jēzus atbildēja viņai, sacīdams: Ja tu pazītu Dieva dāvanu un kas ir Tas, kas tev saka: dod man dzert, tad tu gan no Viņa lūgtu; un Viņš tev dotu dzīvo ūdeni. 11 Sieviete sacīja Viņam: Kungs Tev nav ar ko smelt, bet aka dziļa; no kurienes tad Tev dzīvais ūdens?
Lithuanian(i) 10 Jėzus jai tarė: “Jei tu pažintum Dievo dovaną ir kas yra Tas, kuris tave prašo: ‘Duok man gerti’, pati būtum Jį prašiusi, ir Jis tau būtų davęs gyvojo vandens!” 11 Moteris atsiliepė: “Viešpatie, bet Tu neturi kuo pasemti, o šulinys gilus. Iš kur Tu imsi gyvojo vandens?
PBG(i) 10 Odpowiedział Jezus i rzekł jej: Gdybyś wiedziała ten dar Boży, i kto jest ten, co ci mówi: Daj mi pić, ty byś go prosiła, a dałby ci wodę żywą. 11 I rzekła mu niewiasta: Panie! nie masz i czem naczerpać, a studnia jest głęboka, skądże tedy masz tę wodę żywą?
Portuguese(i) 10 Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva. 11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
ManxGaelic(i) 10 Dreggyr Yeesey, as dooyrt eh r'ee, Dy beagh fys ayd's er gioot Yee, as quoi eh ta gra rhyt, Cur jough dou! veagh oo er hirrey ersyn, as veagh eh er chur dhyt ushtey bio. 11 Dooyrt y ven rish, Vainshter, cha vel red erbee ayd dy hayrn lesh, as ta'n chibbyr dowin: cre voish eisht ta'n ushtey bio shen ayd?
Norwegian(i) 10 Jesus svarte og sa til henne: Kjente du Guds gave, og visste du hvem det er som sier til dig: Gi mig å drikke! da hadde du bedt ham, og han hadde gitt dig levende vann. 11 Kvinnen sier til ham: Herre! du har jo ikke noget å dra op vann med, og brønnen er dyp; hvor har du da det levende vann fra?
Romanian(i) 10 -Drept răspuns, Isus i -a zis:,,Dacă ai fi cunoscut tu darul lui Dumnezeu, şi Cine este Cel ce-ţi zice:,Dă-Mi să beau!` tu singură ai fi cerut să bei, şi El ţi-ar fi dat apă vie.`` 11 ,,Doamne``, I -a zis femeia,,,n'ai cu ce să scoţi apă, şi fîntîna aste adîncă; de unde ai putea să ai dar această apă vie?
Ukrainian(i) 10 Ісус відповів і промовив до неї: Коли б знала ти Божий дар, і Хто Той, Хто говорить тобі: Дай напитись Мені, ти б у Нього просила, і Він тобі дав би живої води. 11 Каже жінка до Нього: І черпака в Тебе, Пане, нема, а криниця глибока, звідки ж маєш Ти воду живу?
UkrainianNT(i) 10 Озвавсь Ісус і рече їй: Коли б знала дар Божий і хто се говорить тобі: Дай менї пити, ти просила б Його, й дав би тобі води живої. 11 Каже Йому жінка: Добродїю, і черпака не маєш, і колодязь глибокий; звідкіля ж маєш воду живу?
SBL Greek NT Apparatus

11 ἡ γυνή Treg NIV RP ] – WH