John 8:13-14

ABP_Strongs(i)
  13 G2036 [3said G3767 4then G1473 5to him G3588 1The G* 2Pharisees], G1473 You G4012 [2concerning G4572 3yourself G3140 1testify]; G3588   G3141 your testimony G1473   G3756 is not G1510.2.3   G227 valid.
  14 G611 Jesus answered G*   G2532 and G2036 said G1473 to them, G2579 Even if G1473 I G3140 testify G4012 concerning G1683 myself, G227 [2is valid G1510.2.3   G3588   G3141 1my testimony]; G1473   G3754 for G1492 I know G4159 from what place G2064 I came, G2532 and G4226 where G5217 I go. G1473 But you G1161   G3756 do no G1492 know G4159 from what place G2064 I come, G2532 and G4226 where G5217 I go.
ABP_GRK(i)
  13 G2036 είπον G3767 ούν G1473 αυτώ G3588 οι G* Φαρισαίοι G1473 συ G4012 περί G4572 σεαυτού G3140 μαρτυρείς G3588 η G3141 μαρτυρία σου G1473   G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G227 αληθής
  14 G611 απεκρίθη Ιησούς G*   G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτοίς G2579 καν G1473 εγώ G3140 μαρτυρώ G4012 περί G1683 εμαυτού G227 αληθής εστιν G1510.2.3   G3588 η G3141 μαρτυρία μου G1473   G3754 ότι G1492 οίδα G4159 πόθεν G2064 ήλθον G2532 και G4226 που G5217 υπάγω G1473 υμείς δε G1161   G3756 ουκ G1492 οίδατε G4159 πόθεν G2064 έρχομαι G2532 και G4226 που G5217 υπάγω
Stephanus(i) 13 ειπον ουν αυτω οι φαρισαιοι συ περι σεαυτου μαρτυρεις η μαρτυρια σου ουκ εστιν αληθης 14 απεκριθη ιησους και ειπεν αυτοις καν εγω μαρτυρω περι εμαυτου αληθης εστιν η μαρτυρια μου οτι οιδα ποθεν ηλθον και που υπαγω υμεις δε ουκ οιδατε ποθεν ερχομαι και που υπαγω
LXX_WH(i)
    13 G2036 [G5627] V-2AAI-3P ειπον G3767 CONJ ουν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NPM οι G5330 N-NPM φαρισαιοι G4771 P-2NS συ G4012 PREP περι G4572 F-2GSM σεαυτου G3140 [G5719] V-PAI-2S μαρτυρεις G3588 T-NSF η G3141 N-NSF μαρτυρια G4675 P-2GS σου G3756 PRT-N ουκ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G227 A-NSF αληθης
    14 G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G2579 COND-C καν G1473 P-1NS εγω G3140 [G5725] V-PAS-1S μαρτυρω G4012 PREP περι G1683 F-1GSM εμαυτου G227 A-NSF αληθης G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G3141 N-NSF μαρτυρια G3450 P-1GS μου G3754 CONJ οτι G1492 [G5758] V-RAI-1S οιδα G4159 ADV-I ποθεν G2064 [G5627] V-2AAI-1S ηλθον G2532 CONJ και G4226 PRT-I που G5217 [G5719] V-PAI-1S υπαγω G5210 P-2NP υμεις G1161 CONJ δε G3756 PRT-N ουκ G1492 [G5758] V-RAI-2P οιδατε G4159 ADV-I ποθεν G2064 [G5736] V-PNI-1S ερχομαι G3588 T-NSF η G4226 PRT-I που G5217 [G5719] V-PAI-1S υπαγω
Tischendorf(i)
  13 G3004 V-2AAI-3P εἶπον G3767 CONJ οὖν G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NPM οἱ G5330 N-NPM Φαρισαῖοι· G4771 P-2NS σὺ G4012 PREP περὶ G4572 F-2GSM σεαυτοῦ G3140 V-PAI-2S μαρτυρεῖς· G3588 T-NSF G3141 N-NSF μαρτυρία G4771 P-2GS σου G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-3S ἔστιν G227 A-NSF ἀληθής.
  14 G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G2424 N-NSM Ἰησοῦς G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς, G2579 COND-K κἂν G1473 P-1NS ἐγὼ G3140 V-PAS-1S μαρτυρῶ G4012 PREP περὶ G1683 F-1GSM ἐμαυτοῦ, G227 A-NSF ἀληθής G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSF G3141 N-NSF μαρτυρία G1473 P-1GS μου, G3754 CONJ ὅτι G1492 V-RAI-1S οἶδα G4159 ADV-I πόθεν G2064 V-2AAI-1S ἦλθον G2532 CONJ καὶ G4226 PRT-I ποῦ G5217 V-PAI-1S ὑπάγω· G5210 P-2NP ὑμεῖς G3756 PRT-N οὐκ G1492 V-RAI-2P οἴδατε G4159 ADV-I πόθεν G2064 V-PNI-1S ἔρχομαι G2228 PRT G4226 PRT-I ποῦ G5217 V-PAI-1S ὑπάγω.
Tregelles(i) 13 Εἶπον οὖν αὐτῷ οἱ Φαρισαῖοι, Σὺ περὶ σεαυτοῦ μαρτυρεῖς· ἡ μαρτυρία σου οὐκ ἔστιν ἀληθής. 14 Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Κἂν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ, ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία μου, ὅτι οἶδα πόθεν ἦλθον καὶ ποῦ ὑπάγω· ὑμεῖς δὲ οὐκ οἴδατε πόθεν ἔρχομαι ἢ ποῦ ὑπάγω.
TR(i)
  13 G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G3767 CONJ ουν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NPM οι G5330 N-NPM φαρισαιοι G4771 P-2NS συ G4012 PREP περι G4572 F-2GSM σεαυτου G3140 (G5719) V-PAI-2S μαρτυρεις G3588 T-NSF η G3141 N-NSF μαρτυρια G4675 P-2GS σου G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G227 A-NSF αληθης
  14 G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G2579 COND-C καν G1473 P-1NS εγω G3140 (G5725) V-PAS-1S μαρτυρω G4012 PREP περι G1683 F-1GSM εμαυτου G227 A-NSF αληθης G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G3141 N-NSF μαρτυρια G3450 P-1GS μου G3754 CONJ οτι G1492 (G5758) V-RAI-1S οιδα G4159 ADV-I ποθεν G2064 (G5627) V-2AAI-1S ηλθον G2532 CONJ και G4226 PRT-I που G5217 (G5719) V-PAI-1S υπαγω G5210 P-2NP υμεις G1161 CONJ δε G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5758) V-RAI-2P οιδατε G4159 ADV-I ποθεν G2064 (G5736) V-PNI-1S ερχομαι G2532 CONJ και G4226 PRT-I που G5217 (G5719) V-PAI-1S υπαγω
Nestle(i) 13 εἶπον οὖν αὐτῷ οἱ Φαρισαῖοι Σὺ περὶ σεαυτοῦ μαρτυρεῖς· ἡ μαρτυρία σου οὐκ ἔστιν ἀληθής. 14 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς Κἂν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ, ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία μου, ὅτι οἶδα πόθεν ἦλθον καὶ ποῦ ὑπάγω· ὑμεῖς δὲ οὐκ οἴδατε πόθεν ἔρχομαι ἢ ποῦ ὑπάγω.
RP(i)
   13 G3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG3767CONJουνG846P-DSMαυτωG3588T-NPMοιG5330N-NPMφαρισαιοιG4771P-2NSσυG4012PREPπεριG4572F-2GSMσεαυτουG3140 [G5719]V-PAI-2SμαρτυρειvG3588T-NSFηG3141N-NSFμαρτυριαG4771P-2GSσουG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG227A-NSFαληθηv
   14 G611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG2424N-NSMιησουvG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG2579COND-KκανG1473P-1NSεγωG3140 [G5725]V-PAS-1SμαρτυρωG4012PREPπεριG1683F-1GSMεμαυτουG227A-NSFαληθηvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSFηG3141N-NSFμαρτυριαG1473P-1GSμουG3754CONJοτιG1492 [G5758]V-RAI-1SοιδαG4159ADV-IποθενG2064 [G5627]V-2AAI-1SηλθονG2532CONJκαιG4226ADV-IπουG5217 [G5719]V-PAI-1SυπαγωG4771P-2NPυμειvG1161CONJδεG3756PRT-NουκG1492 [G5758]V-RAI-2PοιδατεG4159ADV-IποθενG2064 [G5736]V-PNI-1SερχομαιG2532CONJκαιG4226ADV-IπουG5217 [G5719]V-PAI-1Sυπαγω
SBLGNT(i) 13 εἶπον οὖν αὐτῷ οἱ Φαρισαῖοι· Σὺ περὶ σεαυτοῦ μαρτυρεῖς· ἡ μαρτυρία σου οὐκ ἔστιν ἀληθής. 14 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Κἂν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ, ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία μου, ὅτι οἶδα πόθεν ἦλθον καὶ ποῦ ὑπάγω· ὑμεῖς δὲ οὐκ οἴδατε πόθεν ἔρχομαι ⸀ἢ ποῦ ὑπάγω.
f35(i) 13 ειπον ουν αυτω οι φαρισαιοι συ περι σεαυτου μαρτυρεις η μαρτυρια σου ουκ εστιν αληθηv 14 απεκριθη ιησους και ειπεν αυτοις καν εγω μαρτυρω περι εμαυτου αληθης εστιν η μαρτυρια μου οτι οιδα ποθεν ηλθον και που υπαγω υμεις δε ουκ οιδατε ποθεν ερχομαι η που υπαγω
IGNT(i)
  13 G2036 (G5627) ειπον Said G3767 ουν Therefore G846 αυτω To Him G3588 οι The G5330 φαρισαιοι Pharisees, G4771 συ Thou G4012 περι Concerning G4572 σεαυτου Thyself G3140 (G5719) μαρτυρεις   G3588 η Bearest Witness; G3141 μαρτυρια   G4675 σου   G3756 ουκ Thy Witness G2076 (G5748) εστιν Is Not G227 αληθης True.
  14 G611 (G5662) απεκριθη Answered G2424 ιησους Jesus G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις To Them, G2579 καν Even If G1473 εγω I G3140 (G5725) μαρτυρω Bear Witness G4012 περι Concerning G1683 εμαυτου Myself, G227 αληθης True G2076 (G5748) εστιν   G3588 η Is G3141 μαρτυρια   G3450 μου My Witness, G3754 οτι Because G1492 (G5758) οιδα I Know G4159 ποθεν Whence G2064 (G5627) ηλθον I Came G2532 και And G4226 που Whither G5217 (G5719) υπαγω I Go : G5210 υμεις   G1161 δε   G3756 ουκ But Ye G1492 (G5758) οιδατε Know Not G4159 ποθεν Whence G2064 (G5736) ερχομαι I Come G2532 και And G4226 που Whither G5217 (G5719) υπαγω I Go.
ACVI(i)
   13 G3588 T-NPM οι Thos G5330 N-NPM φαρισαιοι Pharisees G3767 CONJ ουν Therefore G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G846 P-DSM αυτω To Him G4771 P-2NS συ Thou G3140 V-PAI-2S μαρτυρεις Testify G4012 PREP περι About G4572 F-3GSM σεαυτου Thyself G3588 T-NSF η Tha G3141 N-NSF μαρτυρια Testimony G4675 P-2GS σου Of Thee G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3756 PRT-N ουκ Not G227 A-NSF αληθης Valid
   14 G2424 N-NSM ιησους Iesous G611 V-ADI-3S απεκριθη Answered G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G2579 COND-C καν Even If G1473 P-1NS εγω I G3140 V-PAS-1S μαρτυρω Might Testify G4012 PREP περι About G1683 F-1GSM εμαυτου Myself G3588 T-NSF η Tha G3141 N-NSF μαρτυρια Testimony G3450 P-1GS μου Of Me G2076 V-PXI-3S εστιν Is G227 A-NSF αληθης Valid G3754 CONJ οτι Because G1492 V-RAI-1S οιδα I Know G4159 ADV-I ποθεν From Where? G2064 V-2AAI-1S ηλθον I Came G2532 CONJ και And G4226 PRT-I που Where? G5217 V-PAI-1S υπαγω I Go G1161 CONJ δε But G5210 P-2NP υμεις Ye G1492 V-RAI-2P οιδατε Know G3756 PRT-N ουκ Not G4159 ADV-I ποθεν From Where? G2064 V-PNI-1S ερχομαι I Come G2532 CONJ και And G4226 PRT-I που Where? G5217 V-PAI-1S υπαγω I Go
new(i)
  13 G5330 The Pharisees G3767 therefore G2036 [G5627] said G846 to him, G4771 Thou G3140 [G5719] barest witness G4012 concerning G4572 thyself; G4675 thy G3141 witness G2076 [G5748] is G3756 not G227 true.
  14 G2424 Jesus G611 [G5662] answered G2532 and G2036 [G5627] said G846 to them, G2579 { Though G1473 I G3140 [G5725] witness G4012 concerning G1683 myself, G3450 yet my G3141 witness G2076 [G5748] is G227 true: G3754 for G1492 [G5758] I know G4159 from where G2064 [G5627] I came, G2532 and G4226 where G5217 [G5719] I go; G1161 but G5210 ye G3756 cannot G1492 [G5758] tell G4159 from where G2064 [G5736] I come, G2532 and G4226 where G5217 [G5719] I go.}
Vulgate(i) 13 dixerunt ergo ei Pharisaei tu de te ipso testimonium perhibes testimonium tuum non est verum 14 respondit Iesus et dixit eis et si ego testimonium perhibeo de me ipso verum est testimonium meum quia scio unde veni et quo vado vos autem nescitis unde venio aut quo vado
Clementine_Vulgate(i) 13 Dixerunt ergo ei pharisæi: Tu de teipso testimonium perhibes; testimonium tuum non est verum. 14 { Respondit Jesus, et dixit eis: Et si ego testimonium perhibeo de meipso, verum est testimonium meum: quia scio unde veni et quo vado; vos autem nescitis unde venio aut quo vado.}
WestSaxon990(i) 13 Ða pharisei cwædon to him. Þu cystþ (sic) gewitnesse be ðe sylfon. nis ðin gewitnes soð; 14 Se hælend &swarede. & cwæð to him; Gif ic cyþe gewitnesse be me sylfum min gewitnes is soþ. forþam þe ic wat hwanon ic com & hwyder ic ga. ge nyton hwanon ic com ne hwyder ic ga.
WestSaxon1175(i) 13 Ða farisei cwæðen to hym. þu cyðst ge-wytnesse be þe sylfum. nys þin wytnisse soð. 14 se hælend andswerede & cwæð to heom. Gyf ich cyðe wytnisse be me selfe. mine gewytnisse ys soð. for-þan ich wat hwanon ich cöm. & hwider ich ga. ge niten hwanon ich com. ne hwider ich ga.
Wycliffe(i) 13 Therfor the Fariseis seiden, Thou berist witnessyng of thi silf; thi witnessyng is not trewe. 14 Jhesus answerde, and seide to hem, And if Y bere witnessyng of my silf, my witnessyng is trewe; for Y woot fro whennus Y cam, and whidur Y go.
Tyndale(i) 13 The pharises sayde vnto him: thou bearest recorde of thy sylfe thy recorde is not true. 14 Iesus answered and sayde vnto them: Though I beare recorde of my selfe yet my recorde is true: for I knowe whece I came and whyther I goo. But ye cannot tell whece I come and whyther I goo.
Coverdale(i) 13 Then sayde the Pharises vnto him: Thou bearest recorde of thy self, thy recorde is not true. 14 Iesus answered, and sayde vnto them: Though I beare recorde of my self, yet my recorde is true: for I knowe whence I came, and whither I go: but ye can not tell whence I come, and whither I go.
MSTC(i) 13 The Pharisees said unto him, "Thou bearest record of thyself; thy record is not true." 14 Jesus answered and said unto them, "Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know whence I came and whither I go. But ye cannot tell whence I come, and whither I go.
Matthew(i) 13 The Phariseis sayde vnto hym: thou bearest recorde of thy selfe thy recorde is not true. 14 Iesus aunswered and sayed vnto them: though I beare recorde of my selfe, yet my recorde is true: for I know whence I came, and whether I go. But ye can not tel, whence I came, and whither I go.
Great(i) 13 The Pharises therfore sayde vnto him: thou hearest recorde of thy selfe, thy recorde is not true. 14 Iesus answered, & sayde vnto them: though I beare recorde of my selfe, yet my recorde is true: for I knowe whence I cam, and whither I go. But ye cannot tell whence I come, and whither I go.
Geneva(i) 13 The Pharises therefore saide vnto him, Thou bearest recorde of thy selfe: thy recorde is not true. 14 Iesus answered, and sayde vnto them, Though I beare recorde of my selfe, yet my recorde is true: for I know whence I came, and whither I go: but ye cannot tell whence I come, and whither I goe.
Bishops(i) 13 The pharisees therfore said vnto him: Thou bearest recorde of thy selfe, thy recorde is not true 14 Iesus aunswered, & saide vnto them: Though I beare recorde of my selfe, yet my recorde is true. For I knowe whence I came, & whyther I go: But ye can not tel whence I come, and whyther I go
DouayRheims(i) 13 The Pharisees therefore said to him: Thou givest testimony of thyself. Thy testimony is not true. 14 Jesus answered and said to them: Although I give testimony of myself, my testimony is true: for I know whence I came and whither I go.
KJV(i) 13 The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest record of thyself; thy record is not true. 14 Jesus answered and said unto them, Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, and whither I go.
KJV_Cambridge(i) 13 The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest record of thyself; thy record is not true. 14 Jesus answered and said unto them, Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, and whither I go.
KJV_Strongs(i)
  13 G5330 The Pharisees G3767 therefore G2036 said [G5627]   G846 unto him G4771 , Thou G3140 bearest record [G5719]   G4012 of G4572 thyself G4675 ; thy G3141 record G2076 is [G5748]   G3756 not G227 true.
  14 G2424 Jesus G611 answered [G5662]   G2532 and G2036 said [G5627]   G846 unto them G2579 , Though G1473 I G3140 bear record [G5725]   G4012 of G1683 myself G3450 , yet my G3141 record G2076 is [G5748]   G227 true G3754 : for G1492 I know [G5758]   G4159 whence G2064 I came [G5627]   G2532 , and G4226 whither G5217 I go [G5719]   G1161 ; but G5210 ye G3756 cannot G1492 tell [G5758]   G4159 whence G2064 I come [G5736]   G2532 , and G4226 whither G5217 I go [G5719]  .
Mace(i) 13 the Pharisees therefore said to him, you give a testimony of your self, your testimony is not valid. 14 Jesus answered them, though I give testimony of my self, yet my testimony is valid: for I know whence I came, and whither I go; but you do not know whence I came, nor whither I go.
Whiston(i) 13 The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest record of they self, thy record is not true. 14 Jesus answered and said unto them, Though I bear record of my self, my record is true: for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, or whither I go.
Wesley(i) 13 The Pharisees therefore said to him, Thou testifiest of thyself; thy testimony is not valid. 14 Jesus answered and said to them, Tho' I testify of myself, yet my testimony is valid: for I know whence I came, and whither I go: but ye know not whence I came, or whither I go.
Worsley(i) 13 The pharisees therefore said to Him, Thou bearest witness of thyself; thy testimony is not true. 14 Jesus answered and said unto them, Though I bear witness of myself, my testimony is true: for I know whence I came, and whither I am going; but ye know not whence I come, nor whither I go.
Haweis(i) 13 The Pharisees said to him, Thou bearest witness of thyself; thy witness is not true. 14 Jesus answered and said to them, Though I do bear witness of myself, my witness is true: for I know whence I came, and whither I am going; but ye know not whence I come, nor whither I am going.
Thomson(i) 13 Hereupon the Pharisees said to him, Thou testifiest concerning thyself. This testimony of thine is not to be regarded. 14 Jesus answered and said to them, Though I testify concerning myself, my testimony is to be regarded, because I know whence I came, and whither I am going. But as for you, you do not know whence I come, nor whither I am going.
Webster(i) 13 The Pharisees therefore said to him, Thou testifiest concerning thyself; thy testimony is not true. 14 Jesus answered and said to them, Though I testify concerning myself, yet my testimony is true: for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, and whither I go.
Webster_Strongs(i)
  13 G5330 The Pharisees G3767 therefore G2036 [G5627] said G846 to him G4771 , Thou G3140 [G5719] barest witness G4012 concerning G4572 thyself G4675 ; thy G3141 witness G2076 [G5748] is G3756 not G227 true.
  14 G2424 Jesus G611 [G5662] answered G2532 and G2036 [G5627] said G846 to them G2579 , { Though G1473 I G3140 [G5725] witness G4012 concerning G1683 myself G3450 , yet my G3141 witness G2076 [G5748] is G227 true G3754 : for G1492 [G5758] I know G4159 from where G2064 [G5627] I came G2532 , and G4226 where G5217 [G5719] I go G1161 ; but G5210 ye G3756 cannot G1492 [G5758] tell G4159 from where G2064 [G5736] I come G2532 , and G4226 where G5217 [G5719] I go.}
Living_Oracles(i) 13 The Pharisees therefore retorted, You testify concerning yourself; your testimony is not to be regarded. 14 Jesus answered, Though I testify concerning myself, my testimony ought to be regarded; because I know whence I came, and whither I go. As for you, you know not whence I came, and whither I go.
Etheridge(i) 13 The Pharishee say to him, Thou of [Or, concerning.] thyself testifiest: thy testimony is not the truth. 14 Jeshu answered and said to them, Though I testify of myself, my testimony is the truth: because I know from whence I am, and whither I go. But you know not from whence I am, nor whither I go.
Murdock(i) 13 The Pharisees said to him: Thou bearest witness of thyself, thy testimony is not certain. 14 Jesus answered and said to them: Although I bear witness of myself, my testimony is certain, because I know whence I came, and whither I go. But ye do not know, whence I came, and whither I go.
Sawyer(i) 13 Then the Pharisees said to him, You testify of yourself; your testimony is not true. 14 Jesus answered and said to them, Even if I testify of myself, my testimony is true, for I know whence I came and whither I go; but you know not whence I come or whither I go.
Diaglott(i) 13 Said therefore to him the Pharisees: Thou concerning thyself dost testify; the testimony of thee not is true. 14 Answered Jesus and said to them: Even if I testify concerning myself, true is the testimony of me; because I know, whence I came, and where I go; you but not know, whence I came, or where I go.
ABU(i) 13 The Pharisees therefore said to him: Thou bearest witness of thyself; thy witness is not true. 14 Jesus answered and said to them: Though I bear witness of myself, my witness is true; because I know whence I came, and whither I go; but ye know not whence I come, or whither I go.
Anderson(i) 13 Then the Pharisees said to him: You testify concerning yourself; your testimony is not worthy of credit. 14 Jesus answered and said to them: Though I testify concerning myself, my testimony is worthy of credit; for I know whence I came, and whither I go. But you know not whence I came, and whither I go.
Noyes(i) 13 The Pharisees therefore said to him, Thou bearest witness of thyself; thy witness is not true. 14 Jesus answered and said to them, Though I bear witness of myself, my witness is true; for I know whence I came, and whither I go; ye know not whence I come, or whither I go.
YLT(i) 13 The Pharisees, therefore, said to him, `Thou of thyself dost testify, thy testimony is not true;' 14 Jesus answered and said to them, `And if I testify of myself—my testimony is true, because I have known whence I came, and whither I go, and ye—ye have not known whence I come, or whither I go.
JuliaSmith(i) 13 Then said the Pharisees to him, Thou testifiest of thyself; thy testimony is not true. 14 Jesus answered and said to them. Though I testify of myself; my testimony is true: for I know whence I came, and where I retire; but ye know not whence I came and where I retire.
Darby(i) 13 The Pharisees therefore said to him, Thou bearest witness concerning thyself; thy witness is not true. 14 Jesus answered and said to them, Even if I bear witness concerning myself, my witness is true, because I know whence I came and whither I go: but ye know not whence I come and whither I go.
ERV(i) 13 The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest witness of thyself; thy witness is not true. 14 Jesus answered and said unto them, Even if I bear witness of myself, my witness is true; for I know whence I came, and whither I go; but ye know not whence I come, or whither I go.
ASV(i) 13 The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest witness of thyself; thy witness is not true. 14 Jesus answered and said unto them, { Even if I bear witness of myself, my witness is true; for I know whence I came, and whither I go; but ye know not whence I come, or whither I go.
ASV_Strongs(i)
  13 G5330 The Pharisees G3767 therefore G2036 said G846 unto him, G4771 Thou G3140 bearest witness G4012 of G4572 thyself; G4675 thy G3141 witness G2076 is G3756 not G227 true.
  14 G2424 Jesus G611 answered G2532 and G2036 said G846 unto them, G2579 Even G1473 if I G3140 bear witness G4012 of G1683 myself, G3450 my G3141 witness G2076 is G227 true; G3754 for G1492 I know G4159 whence G2064 I came, G2532 and G4226 whither G5217 I go; G1161 but G5210 ye G1492 know G3756 not G4159 whence G2064 I come, G2532 or G4226 whither G5217 I go.
JPS_ASV_Byz(i) 13 The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest witness of thyself, thy witness is not true. 14 Jesus answered and said unto them, Even if I bear witness of myself, my witness is true, for I know whence I came, and whither I go, but ye know not whence I come, or whither I go.
Rotherham(i) 13 The Pharisees, therefore, said unto him––Thou, concerning thyself, bearest witness: thy witness, is not true. 14 Jesus answered, and said unto them––Even though, I, bear witness concerning myself, true, is my witness, because I know whence I came, and whither I go; but, ye, know not whence I come, and whither I go.
Twentieth_Century(i) 13 "You are bearing testimony to yourself!" exclaimed the Pharisees, "your testimony is not trustworthy." 14 "Even if I bear testimony to myself," answered Jesus, "my testimony is trustworthy; for I know where I came from, and where I am going; but you do not know where I come from, nor where I am going.
Godbey(i) 13 Then the Pharisees said to Him, Thou art testifying concerning thyself; Thy testimony is not true. And Jesus responded and said to them, 14 If I testify concerning myself, my testimony is true; for I know whence I came, and whither I go. You know not whence I come, or whither I go.
WNT(i) 13 "You are giving testimony about yourself," said the Pharisees; "your testimony is not true." 14 "Even if I am giving testimony about myself," replied Jesus, "my testimony is true; for I know where I came from and where I am going, but you know neither of these two things.
Worrell(i) 13 The Pharisees, therefore, said to Him, "Thou testifiest concerning Thyself; Thy testimony is not true." 14 Jesus answered and said to them, "Even if I do testify concerning Myself, My testimony is true; because I know whence I came, and whither I go; but ye know not whence I came, or whither I go.
Moffatt(i) 13 So the Pharisees said to him, "You are testifying to yourself; your evidence is not valid." 14 Jesus replied to them, "Though I do testify to myself, my evidence is valid, because I know where I have come from and where I am going to — whereas you do not know where I have come from or where I am going to.
Goodspeed(i) 13 The Pharisees said to him, "You are testifying to yourself. Your testimony is not true." 14 Jesus answered, "Even if I am testifying to myself, my testimony is true, for I know where I have come from and where I am going; but you do not know where I come from or where I am going.
Riverside(i) 13 The Pharisees said to him, "You are bearing witness to yourself; your witness is not true." 14 Jesus answered them, "Even if I witness to myself, my witness is true, for I know where I came from and where I am going. You do not know where I came from or where I am going.
MNT(i) 13 Then said the Pharisees to him. "You are bearing testimony to yourself; your testimony is not true." 14 In reply Jesus said to them. "Even if I do bear testimony to concerning myself, my testimony is true, because I know where I have come from and where I am going. But you do not know where I have come from, or where I am going.
Lamsa(i) 13 The Pharisees said to him, You testify concerning yourself; your testimony is not true. 14 Jesus answered and said to them, Even though I testify concerning myself, my testimony is true, because I know whence I came and whither I go; but you do not know whence I came, or whither I go.
CLV(i) 13 The Pharisees, then, said to Him, "You are testifying concerning yourself. Your testimony is not true!" 14 Jesus answered and said to them, "And if I should be testifying concerning Myself, true is My testimony, for I am aware whence I came and whither I am going, yet you are not aware whence I am coming or whither I am going."
Williams(i) 13 The Pharisees then said to Him, "You are testifying to yourself; your testimony is not true." 14 Jesus answered them, "Even if I do testify to myself, my testimony is true, because I know where I have come from and where I am going. But you do not know where I come from or where I am going.
BBE(i) 13 So the Pharisees said to him, The witness you give is about yourself: your witness is not true. 14 Jesus said in answer, Even if I give witness about myself, my witness is true, because I have knowledge of where I came from and where I am going; but you have no knowledge of where I come from or of where I am going.
MKJV(i) 13 Therefore the Pharisees said to Him, You bear record concerning yourself; your witness is not true. 14 Jesus answered and said to them, Though I bear record concerning Myself, My witness is true. For I know from where I came, and where I go. But you do not know from where I came, and where I go.
LITV(i) 13 Then the Pharisees said to Him, You witnessed concerning yourself; your witness is not true. 14 Jesus answered and said to them, Even if I witness concerning Myself, My witness is true; for I know from where I came, and where I go. But you do not know from where I came, and where I go.
ECB(i) 13 So the Pharisees say to him, You witness concerning yourself; your witness is not true. 14 Yah Shua answers them, saying, Though I witness concerning myself, yet my witness is true: for I know whence I came, and where I go; but you know not whence I came, and where I go.
AUV(i) 13 The Pharisees then said to Him, “[Since] you are giving testimony about yourself, your testimony is not true.” 14 Jesus replied to them, “Even if I do give testimony about myself, it is [still] true, because I know where I came from and where I am going. But you people do not know where I came from or where I am going.
ACV(i) 13 The Pharisees therefore said to him, Thou testify about thyself. Thy testimony is not valid. 14 Jesus answered and said to them, Even if I might testify about myself, my testimony is valid, for I know where I came from and where I go, but ye do not know where I come from and where I go.
Common(i) 13 The Pharisees then said to him, "You are bearing witness of yourself; your testimony is not true." 14 Jesus answered, "Even if I bear witness of myself, my testimony is true, for I know where I came from and where I am going; but you do not know where I come from and where I am going.
WEB(i) 13 The Pharisees therefore said to him, “You testify about yourself. Your testimony is not valid.” 14 Jesus answered them, “Even if I testify about myself, my testimony is true, for I know where I came from, and where I am going; but you don’t know where I came from, or where I am going.
WEB_Strongs(i)
  13 G5330 The Pharisees G3767 therefore G2036 said G846 to him, G4771 "You G3140 testify G4012 about G4572 yourself. G4675 Your G3141 testimony G2076 is G3756 not G227 valid."
  14 G2424 Jesus G611 answered G846 them, G2532   G2036   G2579 "Even G1473 if I G3140 testify G4012 about G1683 myself, G3450 my G3141 testimony G2076 is G227 true, G3754 for G1492 I know G4159 where G2064 I came G2532 from, and G4226 where G5217 I am going; G1161 but G5210 you G3756 don't G1492 know G4159 where G2064 I came G2532 from, or G4226 where G5217 I am going.
NHEB(i) 13 The Pharisees therefore said to him, "You testify about yourself. Your testimony is not valid." 14 Jesus answered them, "Even if I testify about myself, my testimony is true, for I know where I came from, and where I am going; but you do not know where I came from, or where I am going.
AKJV(i) 13 The Pharisees therefore said to him, You bore record of yourself; your record is not true. 14 Jesus answered and said to them, Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know from where I came, and where I go; but you cannot tell from where I come, and where I go.
KJC(i) 13 The Pharisees therefore said unto him, You bear record of yourself; your record is not true. 14 Jesus answered and said unto them, Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know from where I came, and to where I go; but you cannot tell from where I come, and to where I go.
KJ2000(i) 13 The Pharisees therefore said unto him, You bear record of yourself; your record is not true. 14 Jesus answered and said unto them, Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know from where I came, and where I go; but you cannot tell from where I come, and where I go.
UKJV(i) 13 The Pharisees therefore said unto him, You bear record of yourself; your record is not true. 14 Jesus answered and said unto them, Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know whence I came, and where I go; but all of you cannot tell whence I come, and where I go.
RKJNT(i) 13 Therefore, the Pharisees said to him, You bear testimony of yourself; your testimony is not true. 14 Jesus answered and said to them, Though I bear testimony of myself, yet my testimony is true: for I know where I came from, and where I go; but you do not know where I come from, or where I go.
TKJU(i) 13 The Pharisees therefore said to Him, "You bear record of Yourself; Your record is not true." 14 Jesus answered and said to them, "Though I bear record of Myself, yet My record is true: For I know from where I came, and where I am going; but you cannot tell from where I come, and to where I go.
CKJV_Strongs(i)
  13 G5330 The Pharisees G3767 therefore G2036 said G846 to him, G4771 You G3140 bear record G4012 of G4572 yourself; G4675 your G3141 record G2076 is G3756 not G227 true.
  14 G2424 Jesus G611 answered G2532 and G2036 said G846 to them, G2579 Though G1473 I G3140 bear record G4012 of G1683 myself, G3450 yet my G3141 record G2076 is G227 true: G3754 for G1492 I know G4159 from where G2064 I came, G2532 and G4226 where G5217 I go; G1161 but G5210 you G3756 cannot G1492 tell G4159 from where G2064 I come, G2532 and G4226 where G5217 I go.
RYLT(i) 13 The Pharisees, therefore, said to him, 'You of yourself do testify, your testimony is not true;' 14 Jesus answered and said to them, 'And if I testify of myself -- my testimony is true, because I have known whence I came, and whither I go, and you -- you have not known whence I come, or whither I go.
EJ2000(i) 13 Then the Pharisees said unto him, Thou dost bear witness of thyself; thy witness is not true. 14 Jesus answered and said unto them, Though I bear witness of myself, my witness is true, for I know from where I came and where I go; but ye do not know where I came from and where I go.
CAB(i) 13 Therefore the Pharisees said to Him, "You testify about Yourself; Your testimony is not valid." 14 Jesus answered and said to them, "Even if I should testify about Myself, My testimony is valid, because I know where I came from and where I am going; but you do not know where I come from and where I am going.
WPNT(i) 13 So the Pharisees said to Him, “You are testifying about yourself; your testimony is not valid.” 14 Jesus answered and said to them: “Even though I testify about myself, my testimony is valid, because I know where I came from and where I am going. But you do not know where I come from or where I am going.
JMNT(i) 13 Therefore the Pharisees said to Him, "You yourself are continuing to bear witness (or: are now giving testimony) about yourself! Your witness (testimony) is not true!" 14 Jesus considers a reply, and then says to them, "Even if I Myself continue bearing witness (or: am now giving testimony) about Myself, My witness (testimony) is, and continues being, true (valid; real; genuine) because I have seen and thus know where (or: what place) I came from, as well as under where I progressively lead the way (or: to where I am going). Yet you folks, yourselves, have not seen and do not know from where (or: what place) I am progressively coming, nor under where I progressively lead the way (or: to where I am departing and continuing to go).
NSB(i) 13 The Pharisees therefore replied to him: »You testify about yourself. Your evidence is not true!« 14 Jesus answered them: »Even if I bear witness about myself, my testimony is true! I know where I came from and I know where I am going. You do not know where I came from or where I am going.
ISV(i) 13 The Pharisees told him, “You’re testifying about yourself. Your testimony isn’t valid.”
14 Jesus answered them, “Even though I’m testifying about myself, my testimony is valid because I know where I’ve come from and where I’m going. But you don’t know where I come from or where I’m going.
LEB(i) 13 So the Pharisees said to him, "You testify concerning yourself! Your testimony is not true." 14 Jesus answered and said to them, "Even if I testify concerning myself, my testimony is true, because I know where I have come from and where I am going. But you do not know where I have come from or where I am going.
BGB(i) 13 Εἶπον οὖν αὐτῷ οἱ Φαρισαῖοι “Σὺ περὶ σεαυτοῦ μαρτυρεῖς· ἡ μαρτυρία σου οὐκ ἔστιν ἀληθής.” 14 Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς “Κἂν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ, ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία μου, ὅτι οἶδα πόθεν ἦλθον καὶ ποῦ ὑπάγω· ὑμεῖς δὲ οὐκ οἴδατε πόθεν ἔρχομαι ἢ ποῦ ὑπάγω.
BIB(i) 13 Εἶπον (Said) οὖν (therefore) αὐτῷ (to Him) οἱ (the) Φαρισαῖοι (Pharisees), “Σὺ (You) περὶ (concerning) σεαυτοῦ (Yourself) μαρτυρεῖς (are bearing witness); ἡ (the) μαρτυρία (testimony) σου (of You) οὐκ (not) ἔστιν (is) ἀληθής (true).” 14 Ἀπεκρίθη (Answered) Ἰησοῦς (Jesus) καὶ (and) εἶπεν (said) αὐτοῖς (to them), “Κἂν (Even if) ἐγὼ (I) μαρτυρῶ (am bearing witness) περὶ (concerning) ἐμαυτοῦ (Myself), ἀληθής (true) ἐστιν (is) ἡ (the) μαρτυρία (testimony) μου (of Me), ὅτι (because) οἶδα (I know) πόθεν (from where) ἦλθον (I came) καὶ (and) ποῦ (where) ὑπάγω (I am going). ὑμεῖς (You) δὲ (however) οὐκ (not) οἴδατε (know) πόθεν (from where) ἔρχομαι (I come) ἢ (or) ποῦ (where) ὑπάγω (I am going).
BLB(i) 13 Therefore the Pharisees said to Him, “You are bearing witness concerning Yourself; Your testimony is not true.” 14 Jesus answered and said to them, “Even if I am bearing witness concerning Myself, My testimony is true, because I know from where I came and where I am going. But you do not know from where I come or where I am going.
BSB(i) 13 So the Pharisees said to Him, “You are testifying about Yourself; Your testimony is not valid.” 14 Jesus replied, “Even if I testify about Myself, My testimony is valid, because I know where I came from and where I am going. But you do not know where I came from or where I am going.
MSB(i) 13 So the Pharisees said to Him, “You are testifying about Yourself; Your testimony is not valid.” 14 Jesus replied, “Even if I testify about Myself, My testimony is valid, because I know where I came from and where I am going. But you do not know where I came from or where I am going.
MLV(i) 13 Therefore the Pharisees said to him, You are testifying concerning yourself; your testimony is not true.
14 Jesus answered and said to them, Even if I testify concerning myself, my testimony is true, because I know from where I come and where I am going, but you do not know from where I come or where I am going.
VIN(i) 13 The Pharisees said to him, "You are testifying about yourself. Your testimony is not valid." 14 Jesus answered them, "Even if I testify about myself, my testimony is true, for I know where I came from, and where I am going; but you do not know where I came from, or where I am going.
Luther1545(i) 13 Da sprachen die Pharisäer zu ihm: Du zeugest von dir selbst; dein Zeugnis ist nicht wahr. 14 Jesus antwortete und sprach zu ihnen: So ich von mir selbst zeugen würde, so ist mein Zeugnis wahr; denn ich weiß, von wannen ich kommen bin und wo ich hingehe; ihr aber wisset nicht, von wannen ich komme und wo ich hingehe.
Luther1545_Strongs(i)
  13 G2036 Da sprachen G5330 die Pharisäer G846 zu ihm G3767 : Du G4012 zeugest von G4572 dir selbst G4675 ; dein G3140 Zeugnis G2076 ist G3756 nicht G227 wahr .
  14 G2424 JEsus G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G2579 zu ihnen: So G1473 ich G4012 von G1683 mir G3140 selbst zeugen G2076 würde, so ist G3450 mein G3141 Zeugnis G227 wahr G3754 ; denn G1492 ich weiß G2064 , von wannen ich kommen G2532 bin und G4159 wo G846 ich hingehe; ihr G1161 aber G1492 wisset G3756 nicht G2064 , von wannen ich komme G2532 und G4226 wo ich hingehe.
Luther1912(i) 13 Da sprachen die Pharisäer zu ihm: Du zeugst von dir selbst; dein Zeugnis ist nicht wahr. 14 Jesus antwortete und sprach zu ihnen: So ich von mir selbst zeugen würde, so ist mein Zeugnis wahr; denn ich weiß, woher ich gekommen bin und wohin ich gehe; ihr aber wißt nicht, woher ich komme und wohin ich gehe.
Luther1912_Strongs(i)
  13 G3767 Da G2036 sprachen G5330 die Pharisäer G846 zu ihm G4771 : Du G3140 zeugst G4012 von G4572 dir selbst G4675 ; dein G3141 Zeugnis G2076 ist G3756 nicht G227 wahr .
  14 G2424 Jesus G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G846 zu ihnen G2579 : So G1473 ich G4012 von G1683 mir selbst G3140 zeugen G2076 würde, so ist G3450 mein G3141 Zeugnis G227 wahr G3754 ; denn G1492 ich weiß G4159 , woher G2064 ich gekommen G2532 bin und G4226 wo G5217 ich G4226 hin G5217 gehe G5210 ; ihr G1161 aber G1492 wisset G3756 nicht G4159 , woher G2064 ich komme G2532 und G4226 wo ich hin G5217 gehe .
ELB1871(i) 13 Da sprachen die Pharisäer zu ihm: Du zeugst von dir selbst; dein Zeugnis ist nicht wahr. 14 Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Auch wenn ich von mir selbst zeuge, ist mein Zeugnis wahr, weil ich weiß, woher ich gekommen bin und wohin ich gehe; ihr aber wisset nicht, woher ich komme und wohin ich gehe.
ELB1871_Strongs(i)
  13 G3767 Da G2036 sprachen G5330 die Pharisäer G846 zu ihm: G4771 Du G3140 zeugst G4012 von G4572 dir G4572 selbst; G4675 dein G3141 Zeugnis G2076 ist G3756 nicht G227 wahr.
  14 G2424 Jesus G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G846 zu ihnen: G2579 Auch wenn G1473 ich G4012 von G1683 mir G3140 selbst zeuge, G2076 ist G3450 mein G3141 Zeugnis G227 wahr, G3754 weil G1492 ich weiß, G4159 woher G2064 ich gekommen G2532 bin und G4226 wohin G5217 ich gehe; G5210 ihr G1161 aber G1492 wisset G3756 nicht, G4159 woher G2064 ich komme G2532 und G4226 wohin G5217 ich gehe.
ELB1905(i) 13 Da sprachen die Pharisäer zu ihm: Du zeugst von dir selbst; dein Zeugnis ist nicht wahr. 14 Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Auch wenn ich von mir O. über dich [mich]; so auch [V. 18] selbst zeuge, ist mein Zeugnis wahr, weil ich weiß, woher ich gekommen bin und wohin ich gehe; ihr aber wisset nicht, woher ich komme und wohin ich gehe.
ELB1905_Strongs(i)
  13 G3767 Da G2036 sprachen G5330 die Pharisäer G846 zu ihm G4771 : Du G3140 zeugst G4012 von G4572 dir G4572 selbst G4675 ; dein G3141 Zeugnis G2076 ist G3756 nicht G227 wahr .
  14 G2424 Jesus G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G846 zu ihnen G2579 : Auch wenn G1473 ich G4012 von G1683 mir G3140 selbst zeuge G2076 , ist G3450 mein G3141 Zeugnis G227 wahr G3754 , weil G1492 ich weiß G4159 , woher G2064 ich gekommen G2532 bin und G4226 wohin G5217 ich gehe G5210 ; ihr G1161 aber G1492 wisset G3756 nicht G4159 , woher G2064 ich komme G2532 und G4226 wohin G5217 ich gehe .
DSV(i) 13 De Farizeën dan zeiden tot Hem: Gij getuigt van Uzelven; Uw getuigenis is niet waarachtig. 14 Jezus antwoordde, en zeide tot hen: Hoewel Ik van Mijzelven getuig, zo is nochtans Mijn getuigenis waarachtig; want Ik weet, van waar Ik gekomen ben, en waar Ik heenga; maar gijlieden weet niet, van waar Ik kom, en waar Ik heenga.
DSV_Strongs(i)
  13 G5330 De Farizeen G3767 dan G2036 G5627 zeiden G846 tot Hem G4771 : Gij G3140 G5719 getuigt G4012 van G4572 Uzelven G4675 ; Uw G3141 getuigenis G2076 G5748 is G3756 niet G227 waarachtig.
  14 G2424 Jezus G611 G5662 antwoordde G2532 , en G2036 G5627 zeide G846 tot hen G2579 : Hoewel G1473 Ik G4012 van G1683 Mijzelven G3140 G5725 getuig G2076 G5748 , zo is G3450 [nochtans] Mijn G3141 getuigenis G227 waarachtig G3754 ; want G1492 G5758 Ik weet G4159 , van waar G2064 G5627 Ik gekomen ben G2532 , en G4226 waar G5217 G5719 Ik heenga G1161 ; maar G5210 gijlieden G1492 G5758 weet G3756 niet G4159 , van waar G2064 G5736 Ik kom G2532 , en G4226 waar G5217 G5719 Ik heenga.
DarbyFR(i) 13 Les pharisiens donc lui dirent: Tu rends témoignage de toi-même; ton témoignage n'est pas vrai. 14 Jésus répondit et leur dit: Quoique moi je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est vrai, car je sais d'où je suis venu et où je vais; mais vous, vous ne savez pas d'où je viens et où je vais.
Martin(i) 13 Alors les Pharisiens lui dirent : tu rends témoignage de toi-même, ton témoignage n'est pas digne de foi. 14 Jésus répondit, et leur dit : quoique je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est digne de foi; car je sais d'où je suis venu, et où je vais; mais vous ne savez d'où je viens, ni où je vais.
Segond(i) 13 Là-dessus, les pharisiens lui dirent: Tu rends témoignage de toi-même; ton témoignage n'est pas vrai. 14 Jésus leur répondit: Quoique je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est vrai, car je sais d'où je suis venu et où je vais; mais vous, vous ne savez d'où je viens ni où je vais.
Segond_Strongs(i)
  13 G3767 Là-dessus G5330 , les pharisiens G846 lui G2036 dirent G5627   G4771 : Tu G3140 rends témoignage G5719   G4012 de G4572 toi-même G4675  ; ton G3141 témoignage G2076 n’est G5748   G3756 pas G227 vrai.
  14 G2424 Jésus G846 leur G611 répondit G5662   G2532   G2036   G5627   G2579 : Quoique G1473 je G3140 rende témoignage G5725   G4012 de G1683 moi-même G3450 , mon G3141 témoignage G2076 est G5748   G227 vrai G3754 , car G1492 je sais G5758   G4159 d’où G2064 je suis venu G5627   G2532 et G4226 G5217 je vais G5719   G1161  ; mais G5210 vous G3756 , vous ne savez G1492   G5758   G4159 d’où G2064 je viens G5736   G2532 ni G4226 G5217 je vais G5719  .
SE(i) 13 Entonces los fariseos le dijeron: Tú de ti mismo das testimonio; tu testimonio no es verdadero. 14 Respondió Jesús, y les dijo: Aunque yo doy testimonio de mí mismo, mi testimonio es verdadero, porque sé de dónde he venido y a dónde voy; mas vosotros no sabéis de dónde vengo, y a dónde voy.
ReinaValera(i) 13 Entonces los Fariseos le dijeron: Tú de ti mismo das testimonio: tu testimonio no es verdadero. 14 Respondió Jesús, y díjoles: Aunque yo doy testimonio de mí mismo, mi testimonio es verdadero, porque sé de dónde he venido y á dónde voy; mas vosotros no sabéis de dónde vengo, y á dónde voy.
JBS(i) 13 Entonces los fariseos le dijeron: Tú de ti mismo das testimonio; tu testimonio no es verdadero. 14 Respondió Jesús, y les dijo: Aunque yo doy testimonio de mí mismo, mi testimonio es verdadero, porque sé de dónde he venido y a dónde voy; mas vosotros no sabéis de dónde vengo, y a dónde voy.
Albanian(i) 13 Atëherë farisenjtë i thanë: ''Ti dëshmon për vetveten; dëshmimi yt nuk është i vërtetë''. 14 Jezusi u përgjigj dhe u tha atyre: ''Edhe pse dëshmoj për vetvete, dëshmimi im është i vërtetë, sepse unë e di nga kam ardhur e ku po shkoj; ju, përkundrazi, nuk e dini as nga vij dhe as ku po shkoj.
RST(i) 13 Тогда фарисеи сказали Ему: Ты Сам о Себе свидетельствуешь, свидетельство Твое не истинно. 14 Иисус сказал им в ответ: если Я и Сам о Себе свидетельствую, свидетельство Моеистинно; потому что Я знаю, откуда пришел и куда иду; а вы не знаете, откуда Я и куда иду.
Peshitta(i) 13 ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܦܪܝܫܐ ܐܢܬ ܥܠ ܢܦܫܟ ܡܤܗܕ ܐܢܬ ܤܗܕܘܬܟ ܠܐ ܗܘܬ ܫܪܝܪܐ ܀ 14 ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܦܢ ܐܢܐ ܡܤܗܕ ܐܢܐ ܥܠ ܢܦܫܝ ܫܪܝܪܐ ܗܝ ܤܗܕܘܬܝ ܡܛܠ ܕܕܝܕܥ ܐܢܐ ܡܢ ܐܝܡܟܐ ܐܬܝܬ ܘܠܐܝܟܐ ܐܙܠ ܐܢܐ ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܢ ܐܝܡܟܐ ܐܬܝܬ ܘܠܐ ܠܐܝܟܐ ܐܙܠ ܐܢܐ ܀
Arabic(i) 13 فقال له الفريسيون انت تشهد لنفسك شهادتك ليست حقا. 14 اجاب يسوع وقال لهم وان كنت اشهد لنفسي فشهادتي حق لاني اعلم من اين أتيت والى اين اذهب. واما انتم فلا تعلمون من اين آتي ولا الى اين اذهب.
Amharic(i) 13 ፈሪሳውያንም። አንተ ስለ ራስህ ትመሰክራለህ፤ ምስክርነትህ እውነት አይደለም አሉት። 14 ኢየሱስ መለሰ አላቸውም። እኔ ስለ ራሴ ምንም እንኳ ብመሰክር ከወዴት እንደመጣሁ ወዴትም እንድሄድ አውቃለሁና ምስክርነቴ እውነት ነው፤ እናንተ ግን ከወዴት እንደ መጣሁ ወዴትም እንድሄድ አታውቁም።
Armenian(i) 13 Իսկ Փարիսեցիները ըսին անոր. «Դո՛ւն կը վկայես քու մասիդ. քու վկայութիւնդ ճշմարիտ չէ»: 14 Յիսուս պատասխանեց անոնց. «Թէպէտ ե՛ս կը վկայեմ իմ մասիս, իմ վկայութիւնս ճշմարիտ է, որովհետեւ գիտեմ ուրկէ՛ եկայ եւ ո՛ւր կ՚երթամ. իսկ դուք չէք գիտեր ուրկէ՛ կու գամ կամ ո՛ւր կ՚երթամ:
ArmenianEastern(i) 13 Փարիսեցիները նրան ասացին. «Դու քո անձի մասին ես վկայում, եւ քո վկայութիւնը հաւաստի չէ»: 14 Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց նրանց. «Թէպէտ ես վկայում եմ իմ անձի մասին, իմ վկայութիւնը ճշմարիտ է, որովհետեւ գիտեմ, թէ որտեղից եկայ եւ ուր եմ գնում: Բայց դուք չգիտէք՝ որտեղից եմ գալիս կամ ուր եմ գնում:
Breton(i) 13 Ar farizianed a lavaras dezhañ: Te a ro testeni ac'hanout da-unan; da desteni n'eo ket gwirion. 14 Jezuz a respontas dezho: Petra bennak ma roan testeni ac'hanon va-unan, va zesteni a zo gwirion, rak gouzout a ran a-belec'h on deuet, ha pelec'h ez an; met c'hwi, n'ouzoc'h ket a-belec'h e teuan, na pelec'h ez an.
Basque(i) 13 Erran cieçoten bada Phariseuéc, Hic eure buruäz testificatzen duc, hire testimoniagea eztuc sinhesteco. 14 Ihardets ceçan Iesusec eta erran ciecén, Nic neurorçaz testificatzenagatic sinhesteco da ene testimoniagea: ecen badaquit nondic ethorri naicén, eta norat ioaiten naicen: baina çuec eztaquiçue nondic ethorten naicen, ez norat ioaiten naicén
Bulgarian(i) 13 Затова фарисеите Му казаха: Ти Сам свидетелстваш за Себе Си, Твоето свидетелство не е истинно! 14 Иисус в отговор им каза: Ако и да свидетелствам за Себе Си, свидетелството Ми е истинно, защото зная откъде съм дошъл и накъде отивам; а вие не знаете откъде идвам или накъде отивам.
Croatian(i) 13 Farizeji mu nato rekoše: "Ti svjedočiš sam za sebe: svjedočanstvo tvoje nije istinito!" 14 Odgovori im Isus: "Ako ja i svjedočim sam za sebe, svjedočanstvo je moje istinito jer znam odakle dođoh i kamo idem. A vi ne znate ni odakle dolazim ni kamo idem.
BKR(i) 13 I řekli jemu farizeové: Ty sám o sobě svědectví vydáváš, svědectví tvé není pravé. 14 Odpověděl Ježíš a řekl jim: Ačkoli já svědectví vydávám sám o sobě, však pravé jest svědectví mé; nebo vím, odkud jsem přišel a kam jdu. Ale vy nevíte, odkud jsem přišel, anebo kam jdu.
Danish(i) 13 Da sagde Pharisæerne til ham: du vidner om dig selv; dit Vidnesbyrd er ikke sandt. 14 Jesus svarede og sagde til dem: om jeg end vidner om mig selv, er mit Vidnesbyrd sandt; thi jeg veed hvorfra jeg Kom, og hvor jeg gaaer hen; men I vide ikke, hvorfra jeg kommer, og hvor jeg gaaer hen.
CUV(i) 13 法 利 賽 人 對 他 說 : 你 是 為 自 己 作 見 證 , 你 的 見 證 不 真 。 14 耶 穌 說 : 我 雖 然 為 自 己 作 見 證 , 我 的 見 證 還 是 真 的 ; 因 我 知 道 我 從 那 裡 來 , 往 那 裡 去 ; 你 們 卻 不 知 道 我 從 那 裡 來 , 往 那 裡 去 。
CUV_Strongs(i)
  13 G5330 法利賽人 G846 對他 G2036 G4771 :你 G4012 是為 G4572 自己 G3140 作見證 G4675 ,你的 G3141 見證 G3756 G227 真。
  14 G2424 耶穌 G2036 G1473 :我 G2579 雖然 G4012 G1683 自己 G3140 作見證 G3450 ,我的 G3141 見證 G2076 還是 G227 G3754 的;因 G1492 我知道 G4159 我從那裡 G2064 G2532 G4226 往那裡 G5217 G5210 ;你們 G1161 G3756 G1492 知道 G4159 我從那裡 G2064 G2532 G4226 往那裡 G5217 去。
CUVS(i) 13 法 利 赛 人 对 他 说 : 你 是 为 自 己 作 见 證 , 你 的 见 證 不 真 。 14 耶 稣 说 : 我 虽 然 为 自 己 作 见 證 , 我 的 见 證 还 是 真 的 ; 因 我 知 道 我 从 那 里 来 , 往 那 里 去 ; 你 们 却 不 知 道 我 从 那 里 来 , 往 那 里 去 。
CUVS_Strongs(i)
  13 G5330 法利赛人 G846 对他 G2036 G4771 :你 G4012 是为 G4572 自己 G3140 作见證 G4675 ,你的 G3141 见證 G3756 G227 真。
  14 G2424 耶稣 G2036 G1473 :我 G2579 虽然 G4012 G1683 自己 G3140 作见證 G3450 ,我的 G3141 见證 G2076 还是 G227 G3754 的;因 G1492 我知道 G4159 我从那里 G2064 G2532 G4226 往那里 G5217 G5210 ;你们 G1161 G3756 G1492 知道 G4159 我从那里 G2064 G2532 G4226 往那里 G5217 去。
Esperanto(i) 13 La Fariseoj do diris al li:Vi atestas pri vi mem; via atesto ne estas vera. 14 Jesuo respondis kaj diris al ili:Kvankam mi atestas pri mi mem, tamen mia atesto estas vera; cxar mi scias, de kie mi venis, kaj kien mi iras; sed vi ne scias, de kie mi venis, nek kien mi iras.
Estonian(i) 13 Siis variserid ütlesid Talle: "Sina tunnistad Iseenesest, Sinu tunnistus ei ole tõsi!" 14 Jeesus vastas ning ütles neile: "Ehk Mina küll Iseenesest tunnistan, on Mu tunnistus siiski tõsi, sest Ma tean, kust Ma olen tulnud ja kuhu Ma lähen. Aga teie ei tea, kust Ma tulen ja kuhu Ma lähen.
Finnish(i) 13 Pharisealaiset sanoivat hänelle: sinä todistat itsestäs; ei sinun todistukses ole tosi. 14 Jesus vastasi ja sanoi heille: vaikka minä itsestäni todistan, niin minun todistukseni on tosi; sillä minä tiedän, kusta minä tulin ja kuhunka minä menen; mutta ette tiedä, kusta minä tulin ja kuhunka minä menen.
FinnishPR(i) 13 Niin fariseukset sanoivat hänelle: "Sinä todistat itsestäsi; sinun todistuksesi ei ole pätevä". 14 Jeesus vastasi ja sanoi heille: "Vaikka minä todistankin itsestäni, on todistukseni pätevä, sillä minä tiedän, mistä minä olen tullut ja mihin minä menen; mutta te ette tiedä, mistä minä tulen, ettekä, mihin minä menen.
Georgian(i) 13 ჰრქუეს მას ფარისეველთა: შენ თავისა შენისათჳს სწამებ, და წამებაჲ შენი არა არს ჭეშმარიტ. 14 მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: დაღაცათუ მე ვწამო თავისა ჩემისათჳს, ჭეშმარიტ არს წამებაჲ ჩემი, რამეთუ ვიცი, ვინაჲ მოსრულ ვარ და ვიდრე მივალ; ხოლო თქუენ არა იცით, ვინაჲ მოვედ და ვიდრე ვალ.
Haitian(i) 13 Farizyen yo di li: Apa w'ap pale tèt pa ou byen? Sa w'ap di la a pa gen valè. 14 Jezi reponn yo: Menm si mwen t'ap pale tèt mwen byen, sa m'ap di a se verite, paske mwen konnen ki bò m' soti, mwen konnen ki bò m' prale. Men, nou menm, nou pa konnen ni ki bò m' soti, ni ki bò m' prale.
Hungarian(i) 13 Mondának azért néki a farizeusok: Te magadról teszel bizonyságot; a te bizonyságtételed nem igaz. 14 Felele Jézus és monda nékik: Ha magam teszek is bizonyságot magamról, az én bizonyságtételem igaz; mert tudom honnan jöttem és hová megyek; ti pedig nem tudjátok honnan jövök és hová megyek.
Indonesian(i) 13 "Sekarang Engkau memberi kesaksian tentang diri sendiri," kata orang-orang Farisi itu kepada-Nya, "kesaksian-Mu tidak benar." 14 Yesus menjawab, "Meskipun Aku memberi kesaksian tentang diri-Ku sendiri, kesaksian-Ku itu benar; sebab Aku tahu dari mana Aku datang dan ke mana Aku pergi. Kalian tidak tahu dari mana Aku datang dan ke mana Aku pergi.
Italian(i) 13 Laonde i Farisei gli dissero: Tu testimonii di te stesso; la tua testimonianza non è verace. 14 Gesù rispose, e disse loro: Quantunque io testimonii di me stesso, pure è la mia testimonianza verace; perciocchè io so onde io son venuto, ed ove io vo; ma voi non sapete nè onde io vengo, nè ove io vo.
ItalianRiveduta(i) 13 Allora i Farisei gli dissero: Tu testimoni di te stesso; la tua testimonianza non è verace. 14 Gesù rispose e disse loro: Quand’anche io testimoni di me stesso, la mia testimonianza è verace, perché so donde son venuto e donde vado; ma voi non sapete donde io vengo né dove vado.
Japanese(i) 13 パリサイ人ら言ふ『なんぢは己につきて證す、なんぢの證は眞ならず』 14 イエス答へて言ひ給ふ『われ自ら己につきて證すとも、我が證は眞なり、我は何處より來り何處に往くを知る故なり。汝らは我が何處より來り、何處に往くを知らず、
Kabyle(i) 13 Ifariziyen nnan-as : Tețcehhiḍeḍ ɣef yiman-ik, cchada-inek ur tṣeḥḥa ara. 14 Sidna Ɛisa yenna-yasen : ?-țideț, țcehhideɣ ɣef yiman-iw, lameɛna cchada-inu tṣeḥḥa, axaṭer ?riɣ ansi d-kkiɣ, ẓriɣ daɣen ɣer wanda tedduɣ. Ma d kunwi ur te?rim ansi d-kkiɣ ur teẓrim anda tedduɣ.
Korean(i) 13 바리새인들이 가로되 `네가 너를 위하여 증거하니 네 증거는 참되지 아니하도다' 14 예수께서 대답하여 가라사대 `내가 나를 위하여 증거하여도 내 증거가 참되니 나는 내가 어디서 오며 어디로 가는 것을 앎이어니와 너희는 내가 어디서 오며 어디로 가는 것을 알지 못하느니라
Latvian(i) 13 Bet farizeji sacīja Viņam: Tu liecini pats par sevi; tava liecība nav patiesa. 14 Jēzus atbildēja viņiem, sacīdams: Un ja es liecinu pats par sevi, tad mana liecība ir pareiza, jo es zinu, no kurienes nāku un kur eju; bet jūs nezināt, no kurienes es nāku un kur eju.
Lithuanian(i) 13 Tada fariziejai Jam pasakė: “Tu pats apie save liudiji,­tavo liudijimas netikras”. 14 Jėzus jiems atsakė: “Nors Aš ir liudiju pats apie save, mano liudijimas yra tikras, nes Aš žinau, iš kur atėjau ir kur einu. O jūs nežinote, nei iš kur Aš atėjau, nei kur einu.
PBG(i) 13 I rzekli mu tedy Faryzeuszowie: Ty sam o sobie świadczysz, a świadectwo twoje nie jest prawdziwe. 14 Odpowiedział Jezus i rzekł im: Chociaż ja świadczę sam o sobie, jednak prawdziwe jest świadectwo moje; bo wiem, skądem przyszedł i dokąd idę; lecz wy nie wiecie, skądem przyszedł i dokąd idę.
Portuguese(i) 13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro. 14 Respondeu-lhes Jesus: Ainda que eu dou testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque sei donde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
ManxGaelic(i) 13 Dooyrt ny Phariseeyn er-y-fa shen rish, T'ou gymmyrkey feanish jeed hene; cha vel dty eanish firrinagh. 14 Dreggyr Yeesey as dooyrt eh roo, Ga dy vel mee gymmyrkey feanish jee'm pene, foast ta'n eanish firrinagh: son ta fys aym cre-voish haink mee, as c'raad ta mee goll; agh cha s'euish cre-voish haink mee ny c'raad ta mee goll.
Norwegian(i) 13 Fariseerne sa da til ham: Du vidner om dig selv; ditt vidnesbyrd er ikke sant. 14 Jesus svarte og sa til dem: Om jeg også vidner om mig selv, er mitt vidnesbyrd sant; for jeg vet hvorfra jeg er kommet, og hvor jeg går hen; men I vet ikke hvorfra jeg kommer, eller hvor jeg går hen.
Romanian(i) 13 La auzul acestor vorbe, Fariseii I-au zis:,,Tu mărturiseşti despre Tine însuţi: deci mărturia Ta nu este adevărată.`` 14 Drept răspuns, Isus le -a zis:,,Chiar dacă Eu mărturisesc despre Mine însumi, totuş mărturia Mea este adevărată; căci Eu ştiu de unde am venit şi unde Mă duc, dar voi nu ştiţi nici de unde vin nici unde Mă duc.
Ukrainian(i) 13 Фарисеї ж Йому відказали: Ти Сам свідчиш про Себе, тим свідоцтво Твоє неправдиве. 14 Відповів і сказав їм Ісус: Хоч і свідчу про Себе Я Сам, та правдиве свідоцтво Моє, бо Я знаю, звідкіля Я прийшов і куди Я йду. Ви ж не відаєте, відкіля Я приходжу, і куди Я йду.
UkrainianNT(i) 13 Казали тодї Йому Фарисеї: Ти про себе сьвідкуєш; сьвідченне Твоє неправдиве. 14 Озвавсь Ісус і рече їм: Хоч я сьвідкую про себе, правдиве сьвідченнє моє; бо я знаю, звідкіля а прийшов, і куди йду.
SBL Greek NT Apparatus

14 ἢ WH Treg NIV ] καὶ RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   13 ειπον ουν αυτω οι φαρισαιοι συ περι σεαυτου μαρτυρεις η μαρτυρια σου ουκ εστιν αληθης
   14 απεκριθη ιησους και ειπεν αυτοις καν εγω μαρτυρω περι εμαυτου αληθης εστιν η μαρτυρια μου οτι οιδα ποθεν ηλθον και που υπαγω υμεις δε ουκ οιδατε ποθεν ερχομαι και που υπαγω