Joshua 10:39

ABP_Strongs(i)
  39 G2532 And G2983 and they took G1473 it, G2532 and G3588   G935 its king, G1473   G2532 and G3956 all G3588   G2968 her towns; G1473   G2532 and G3960 they struck G1473 it G1722 by G4750 the mouth G3584.1 of the sword, G2532 and G1842 they utterly destroyed G1473 it, G2532 and G3956 every one G1709 breathing G1722 in G1473 it, G2532 and G3756 they did not G2641 leave behind G3762 one G1295 surviving. G3739 In which G5158 manner G4160 they did G3588   G* to Hebron, G3779 so G4160 they did G3588   G* to Dabir, G2532 and G3588 to G935 its king; G1473   G2509 just as G4160 he did G3588   G* to Libna G2532 and G3588   G935 its king. G1473  
ABP_GRK(i)
  39 G2532 και G2983 έλαβον G1473 αυτήν G2532 και G3588 τον G935 βασιλέα αυτής G1473   G2532 και G3956 πάσας G3588 τας G2968 κώμας αυτής G1473   G2532 και G3960 επάταξαν G1473 αυτήν G1722 εν G4750 στόματι G3584.1 ξίφους G2532 και G1842 εξωλόθρευσαν G1473 αυτήν G2532 και G3956 παν G1709 έμπνεον G1722 εν G1473 αυτή G2532 και G3756 ου G2641 κατέλιπον G3762 ουδένα G1295 διασεσωσμένον G3739 ον G5158 τρόπον G4160 εποίησαν G3588 τη G* Χεβρών G3779 ούτως G4160 εποίησαν G3588 τη G* Δαβίρ G2532 και G3588 τω G935 βασιλεί αυτής G1473   G2509 καθάπερ G4160 εποίησεν G3588 τη G* Λεβνά G2532 και G3588 τω G935 βασιλεί αυτής G1473  
LXX_WH(i)
    39 G2983 V-AAI-3P ελαβον G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G2864 N-APF κωμας G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3960 V-AAI-3P επαταξαν G846 D-ASF αυτην G1722 PREP εν G4750 N-DSN στοματι   N-GSN ξιφους G2532 CONJ και   V-AAI-3P εξωλεθρευσαν G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G3956 A-ASN παν   A-ASN εμπνεον G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G2532 CONJ και G3364 ADV ου G2641 V-AAI-3P κατελιπον G846 D-DSF αυτη G3762 A-ASM ουδενα G1295 V-RMPAS διασεσωσμενον G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G4160 V-AAI-3P εποιησαν G3588 T-ASF την   N-PRI χεβρων G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G846 D-GSF αυτης G3778 ADV ουτως G4160 V-AAI-3P εποιησαν G3588 T-DSF τη   N-PRI δαβιρ G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G846 D-GSF αυτης
HOT(i) 39 וילכדה ואת מלכה ואת כל עריה ויכום לפי חרב ויחרימו את כל נפשׁ אשׁר בה לא השׁאיר שׂריד כאשׁר עשׂה לחברון כן עשׂה לדברה ולמלכה וכאשׁר עשׂה ללבנה ולמלכה׃
IHOT(i) (In English order)
  39 H3920 וילכדה And he took H853 ואת   H4428 מלכה it, and the king H853 ואת   H3605 כל thereof, and all H5892 עריה the cities H5221 ויכום thereof; and they smote H6310 לפי them with the edge H2719 חרב of the sword, H2763 ויחרימו and utterly destroyed H853 את   H3605 כל all H5315 נפשׁ the souls H834 אשׁר that H3808 בה לא none H7604 השׁאיר therein; he left H8300 שׂריד remaining: H834 כאשׁר as H6213 עשׂה he had done H2275 לחברון to Hebron, H3651 כן so H6213 עשׂה he did H1688 לדברה to Debir, H4428 ולמלכה and to the king H834 וכאשׁר thereof; as H6213 עשׂה he had done H3841 ללבנה also to Libnah, H4428 ולמלכה׃ and to her king.
Vulgate(i) 39 regem quoque eius et omnia per circuitum oppida percussit in ore gladii non dimisit in ea ullas reliquias sicut fecerat Hebron et Lebna et regibus earum sic fecit Dabir et regi illius
Clementine_Vulgate(i) 39 cepit eam atque vastavit: regem quoque ejus atque omnia per circuitum oppida percussit in ore gladii: non dimisit in ea ullas reliquias: sicut fecerat Hebron et Lebna et regibus earum, sic fecit Dabir et regi illius.
Wycliffe(i) 39 and he smoot bi the scharpnesse of swerd the kyng therof, and alle tounnes `bi cumpas; he lefte not ony relikis therynne; as he hadde do to Ebron, and to Lempna, and to `the kyngis of tho, so he dide to Dabir, and to the kyng therof.
Coverdale(i) 39 and wanne it, with the kinge of it, and all ye cities therof, and smote them with the edge of the swerde, and damned all ye soules that were therin, and let not one remayne ouer. Euen as he had done vnto Hebro and Lybna with their kynges, so dyd he also vnto Debir, and the kynge therof.
MSTC(i) 39 and took it, and the king thereof and all the towns that pertained thereto. And smote them with the edge of the sword, and utterly destroyed all the souls that were therein, and let nought remain. And as he did to Hebron, so he did to Debir, and the king thereof, and as he did to Libnah and her king.
Matthew(i) 39 & toke it, and the kinge therof and al the tounes that pertained therto. And smote them wyth the edge of the swerde, and vtterly destroyed al the soules that were therin, and let nought remayne. And as he dyd to Hebron, so he dyd to Dabir and the King therof, and as he dyd to Libna and her Kynge.
Great(i) 39 And whan he had taken it, and the kyng therof, and all the townes that pertayned therto. they smote them with the edge of the swerde, and vtterlye destroyed all the soules that were therin, nether let he ought remayne. Euen as he dyd to Hebron, so he dyd to Dabir and the kyng therof, as he had done also to Libna and her kynge.
Geneva(i) 39 And when he had taken it, and the King thereof, and all the citie thereof, they smote them with the edge of the sword, and vtterly destroyed all the soules that were therein, he let none remaine: as he did to Hebron, so he did to Debir, and to the King thereof, as he had also done to Libnah, and to the King thereof.
Bishops(i) 39 And when he had taken it, & the king therof, and all the townes that parteyded therto, they smote them with the edge of the sworde, & vtterly destroyed all the soules that were therin, neither let he any remayne: Euen as he dyd to Hebron, so he dyd to Dabir and the king therof, as he had done also to Libna and her king
DouayRheims(i) 39 He took it, and destroyed it: the king also thereof, and all the towns round about, he destroyed with the edge of the sword: he left not in it any remains: as he had done to Hebron and Lebna, and to their kings, so did he to Dabir, and to the king thereof.
KJV(i) 39 And he took it, and the king thereof, and all the cities thereof; and they smote them with the edge of the sword, and utterly destroyed all the souls that were therein; he left none remaining: as he had done to Hebron, so he did to Debir, and to the king thereof; as he had done also to Libnah, and to her king.
KJV_Cambridge(i) 39 And he took it, and the king thereof, and all the cities thereof; and they smote them with the edge of the sword, and utterly destroyed all the souls that were therein; he left none remaining: as he had done to Hebron, so he did to Debir, and to the king thereof; as he had done also to Libnah, and to her king.
KJV_Strongs(i)
  39 H3920 And he took [H8799]   H4428 it, and the king H5892 thereof, and all the cities H5221 thereof; and they smote [H8686]   H6310 them with the edge H2719 of the sword H2763 , and utterly destroyed [H8686]   H5315 all the souls H7604 that were therein; he left [H8689]   H8300 none remaining H6213 : as he had done [H8804]   H2275 to Hebron H6213 , so he did [H8804]   H1688 to Debir H4428 , and to the king H6213 thereof; as he had done [H8804]   H3841 also to Libnah H4428 , and to her king.
Thomson(i) 39 And they utterly destroyed it, and every soul in it. They did not leave one alive. As they had done to Chebron, and its king, so they did to Dabir, and its king.
Brenton(i) 39 and they took it, and its king, and its villages: and he smote it with the edge of the sword, and they destroyed it, and every thing breathing in it; and they did not leave in it any one that was preserved: as they did to Chebron and her king, so they did to Dabir and her king.
Brenton_Greek(i) 39 ἔλαβον αὐτὴν, καὶ τὸν βασιλέα αὐτῆς, καὶ τὰς κώμας αὐτῆς· καὶ ἐπάταξεν αὐτὴν ἐν στόματι ξίφους, καὶ ἐξωλόθρευσαν αὐτὴν, καὶ πᾶν ἐμπνέον ἐν αὐτῇ· καὶ οὐ κατέλιπον αὐτῇ οὐδένα διασεσωσμένον· ὃν τρόπον ἐποίησαν τῇ Χεβρὼν καὶ τῷ βασιλεῖ αὐτῆς, οὕτως ἐποίησαν τῇ Δαβὶρ καὶ τῷ βασιλεῖ αὐτῆς.
Leeser(i) 39 And he captured it, and its king, and all its cities; and they smote them with the edge of the sword, and devoted all the souls that were therein; he left none that escaped: as he had done to Hebron, so did he to Debir and to its king; and as he had done to Libnah and to its king.
YLT(i) 39 and captureth it, and its king, and all its cities, and they smite them by the mouth of the sword, and devote every person who is in it—he hath not left a remnant; as he did to Hebron so he did to Debir, and to its king, and as he did to Libnah, and to its king.
JuliaSmith(i) 39 And he will take it and its king, and all its cities, and they will smite them with the mouth of the sword, and exterminate every soul which is in it; none was left escaping: as he did to Hebron so he did to Debir and to her king, and as he did to Libnah and her king.
ERV(i) 39 and he took it, and the king thereof, and all the cities thereof; and they smote them with the edge of the sword, and utterly destroyed all the souls that were therein; he left none remaining: as he had done to Hebron, so he did to Debir, and to the king thereof; as he had done also to Libnah, and to the king thereof.
ASV(i) 39 and he took it, and the king thereof, and all the cities thereof; and they smote them with the edge of the sword, and utterly destroyed all the souls that were therein; he left none remaining: as he had done to Hebron, so he did to Debir, and to the king thereof; as he had done also to Libnah, and to the king thereof.
JPS_ASV_Byz(i) 39 And he took it, and the king thereof, and all the cities thereof; and they smote them with the edge of the sword, and utterly destroyed all the souls that were therein; he left none remaining; as he had done to Hebron, so he did to Debir, and to the king thereof; as he had done also to Libnah, and to the king thereof.
Rotherham(i) 39 and captured it, and the king thereof, and all the cities thereof, and smote them with the edge of the sword, and devoted to destruction every soul that was therein, he left not a survivor,––as he had done unto Hebron, so, did he unto Debir, and unto the king thereof, as also he had done unto Libnah, and unto her king.
CLV(i) 39 and captures it, and its king, and all its cities, and they smite them by the mouth of the sword, and devote every person who [is] in it--he has not left a remnant; as he did to Hebron so he did to Debir, and to its king, and as he did to Libnah, and to its king.
BBE(i) 39 And he took it, with its king and all its towns: and he put them to the sword, giving every person in it to the curse; all were put to death: as he had done to Hebron, so he did to Debir and its king.
MKJV(i) 39 And he took it, and its king, and all its cities. And they struck them with the edge of the sword, and destroyed every soul in it. He left none remaining. As he had done to Hebron, so he did to Debir, and to its king, as he had done also to Libnah, and to its king.
LITV(i) 39 And they captured it and its king, and all its cities. And they struck them by the mouth of the sword, and destroyed every person in it; he did not leave a survivor. As he did to Hebron, so he did to Debir, and to its king; even as he did to Libnah, and to its king.
ECB(i) 39 and he captures it and the sovereign thereof and all the cities thereof; and they smite them with the mouth of the sword, and devote all the souls therein; no survivors survive: as he worked to Hebron, thus he works to Debir and to the sovereign thereof as he also worked to Libnah and to her sovereign.
ACV(i) 39 And he took it, and the king of it, and all the cities of it. And they smote them with the edge of the sword, and utterly destroyed all the souls that were in it. He left none remaining. As he had done to Hebron, so he did to Debir, and to the king of it, as he had done also to Libnah, and to the king of it.
WEB(i) 39 He took it, with its king and all its cities. They struck them with the edge of the sword, and utterly destroyed all the souls who were in it. He left no one remaining. As he had done to Hebron, so he did to Debir, and to its king; as he had done also to Libnah, and to its king.
NHEB(i) 39 He took it, with its king and all its cities. They struck them with the edge of the sword, and utterly destroyed all the souls who were in it. He left none remaining. As he had done to Hebron, so he did to Debir, and to its king; as he had done also to Libnah, and to its king.
AKJV(i) 39 And he took it, and the king thereof, and all the cities thereof; and they smote them with the edge of the sword, and utterly destroyed all the souls that were therein; he left none remaining: as he had done to Hebron, so he did to Debir, and to the king thereof; as he had done also to Libnah, and to her king.
KJ2000(i) 39 And he took it, and its king, and all its cities; and they struck them with the edge of the sword, and utterly destroyed all the souls that were therein; he left none remaining: as he had done to Hebron, so he did to Debir, and to its king; as he had done also to Libnah, and to its king.
UKJV(i) 39 And he took it, and the king thereof, and all the cities thereof; and they stroke them with the edge of the sword, and utterly destroyed all the souls that were therein; he left none remaining: as he had done to Hebron, so he did to Debir, and to the king thereof; as he had done also to Libnah, and to her king.
TKJU(i) 39 And he took it, and its king, and all its cities; and they smote them with the edge of the sword, and utterly destroyed all the souls that were in it; he left none remaining: As he had done to Hebron, so he did to Debir, and to its king; as he had done also to Libnah, and to her king.
EJ2000(i) 39 and he took it and the king thereof and all the cities thereof, and they smote them with the edge of the sword and utterly destroyed all the souls that were in it; he left no one remaining; as he had done to Hebron, so he did to Debir and to the king thereof, as he had done also to Libnah and to her king.
CAB(i) 39 and they took it, and its king, and its villages. And he struck it with the edge of the sword, and they destroyed it, and everything breathing in it; and they did not leave in it anyone that was preserved: as they did to Hebron and her king, so they did to Debir and her king.
LXX2012(i) 39 and they took it, and its king, and its villages: and he struck it with the edge of the sword, and they destroyed it, and every thing breathing in it; and they did not leave in it any one that was preserved: as they did to Chebron and her king, so they did to Dabir and her king.
NSB(i) 39 He took it, and the king and all the cities there. They killed them with the edge of the sword, and utterly destroyed all people there. He left none remaining: as he had done to Hebron, so he did to Debir, and to the king as he had done also to Libnah, and to her king.
ISV(i) 39 captured it, its king, and all of its villages. They executed them, totally destroying it and everyone in it, leaving no one remaining. He dealt with Debir and its king just as he had dealt with Hebron, treating them the same way he had dealt with Libnah and its king.
LEB(i) 39 and he captured it and its king and all its cities, and they struck them with the the edge of the sword,* and they utterly destroyed all the people that were in it; he left behind no survivor, just as he had done to Hebron. Thus he did to Debir and its king what he had done to Libnah and its king.
BSB(i) 39 And they captured Debir, its king, and all its villages. They put them to the sword and devoted to destruction everyone in the city, leaving no survivors. Joshua did to Debir and its king as he had done to Hebron and as he had done to Libnah and its king.
MSB(i) 39 And they captured Debir, its king, and all its villages. They put them to the sword and devoted to destruction everyone in the city, leaving no survivors. Joshua did to Debir and its king as he had done to Hebron and as he had done to Libnah and its king.
MLV(i) 39 And he took it and the king of it and all the cities of it. And they killed* them with the edge of the sword and utterly destroyed all the souls that were in it. He left none remaining. As he had done to Hebron, so he did to Debir and to the king of it, as he had done also to Libnah and to the king of it.
VIN(i) 39 And he took it, with its king and all its towns: and he put them to the sword, giving every person in it to the curse; all were put to death: as he had done to Hebron, so he did to Debir and its king.
Luther1545(i) 39 und gewann sie samt ihrem Könige und alle ihre Städte; und schlugen sie mit der Schärfe des Schwerts und verbanneten alle Seelen, die drinnen waren, und ließ niemand überbleiben. Wie er Hebron getan hatte, so tat er auch Debir und ihrem Könige, und wie er Libna und ihrem Könige getan hatte.
Luther1912(i) 39 und gewann es samt seinem König und alle seine Städte; und schlugen es mit der Schärfe des Schwerts und verbannten alle Seelen, die darin waren, und ließ niemand übrigbleiben. Wie er Hebron getan hatte, so tat er auch Debir und seinem König, und wie er Libna und seinem König getan hatte.
ELB1871(i) 39 Und er nahm es ein samt seinem König und allen seinen Städten, und sie schlugen sie mit der Schärfe des Schwertes und verbannten alle Seelen, die darin waren: er ließ keinen Entronnenen übrig; wie er Hebron getan, und wie er Libna und seinem König getan hatte, also tat er Debir und seinem König.
ELB1905(i) 39 Und er nahm es ein, samt seinem König und allen seinen Städten, und sie schlugen sie mit der Schärfe des Schwertes und verbannten alle Seelen, die darin waren: er ließ keinen Entronnenen übrig; wie er Hebron getan, und wie er Libna und seinem König getan hatte, also tat er Debir und seinem König.
DSV(i) 39 En hij nam haar in, met haar koning, en al haar steden, en zij sloegen haar met de scherpte des zwaards, en verbanden alle ziel, die daarin was; hij liet geen overigen overblijven; gelijk als hij aan Hebron gedaan had, alzo deed hij aan Debir en haar koning, en gelijk als hij aan Libna en haar koning gedaan had;
DSV_Strongs(i)
  39 H3920 H8799 En hij nam haar in H4428 , met haar koning H3605 , en al H5892 haar steden H5221 H8686 , en zij sloegen H6310 haar met de scherpte H2719 des zwaards H2763 H8686 , en verbanden H3605 alle H5315 ziel H834 , die H3808 daarin was; hij liet geen H8300 overigen H7604 H8689 overblijven H834 ; gelijk als H2275 hij aan Hebron H6213 H8804 gedaan had H3651 , alzo H6213 H8804 deed hij H1688 aan Debir H4428 en haar koning H834 , en gelijk als H3841 hij aan Libna H4428 en haar koning H6213 H8804 gedaan had;
Giguet(i) 39 Ils la prirent ainsi que son roi et ses bourgades; ils la passèrent au fil de l’épée; ils détruisirent la ville et tout ce qui en elle avait souffle de vie; ils n’y laissèrent pas un seul survivant; ils la traitèrent, elle et son roi, comme ils avaient traité Hébron et le roi d’Hébron.
DarbyFR(i) 39 et il la prit, et son roi, et toutes ses villes; et ils les frappèrent par le tranchant de l'épée, et détruisirent entièrement toute âme qui s'y trouvait: il ne laissa pas un réchappé. Comme il avait fait à Hébron, et comme il avait fait à Libna et à son roi, ainsi il fit à Debir et à son roi.
Martin(i) 39 Et il la prit avec son Roi, et toutes ses villes; et ils les frappèrent au tranchant de l'épée, et défirent à la façon de l'interdit toutes les personnes qui y étaient; il n'en laissa échapper aucune. Il fit à Débir et à son Roi comme il avait fait à Hébron, et comme il avait fait à Libna et à son Roi.
Segond(i) 39 Il la prit, elle, son roi, et toutes les villes qui en dépendaient; ils les frappèrent du tranchant de l'épée, et ils dévouèrent par interdit tous ceux qui s'y trouvaient, sans en laisser échapper aucun; Josué traita Debir et son roi comme il avait traité Hébron et comme il avait traité Libna et son roi.
Segond_Strongs(i)
  39 H3920 Il la prit H8799   H4428 , elle, son roi H5892 , et toutes les villes H5221 qui en dépendaient ; ils les frappèrent H8686   H6310 du tranchant H2719 de l’épée H2763 , et ils dévouèrent par interdit H8686   H5315 tous ceux H7604 qui s’y trouvaient, sans en laisser échapper H8689   H8300 aucun H6213  ; Josué traita H8804   H1688 Debir H4428 et son roi H6213 comme il avait traité H8804   H2275 Hébron H6213 et comme il avait traité H8804   H3841 Libna H4428 et son roi.
SE(i) 39 y la tomó, y a su rey, y a todas sus villas; y los hirieron a cuchillo, y destruyeron todo lo que en ella había vivo, sin quedar nada; como había hecho a Hebrón, así hizo a Debir y a su rey; y como había hecho a Libna y a su rey.
ReinaValera(i) 39 Y tomóla, y á su rey, y á todas sus villas; y metiéronlos á cuchillo, y destruyeron todo lo que allí dentro había vivo, sin quedar nada; como había hecho á Hebrón, así hizo á Debir y á su rey; y como había hecho á Libna y á su rey.
JBS(i) 39 y la tomó, y a su rey, y a todas sus villas; y los hirieron a espada, y destruyeron todo lo que en ella había vivo, sin quedar nada; como había hecho a Hebrón, así hizo a Debir y a su rey; y como había hecho a Libna y a su rey.
Albanian(i) 39 Shtinë në dorë mbretin dhe të gjithë qytetet e tij; i vranë me shpatë dhe shfarosën të gjithë njerëzit që gjendeshin në vend; nuk mbeti asnjë i gjallë. Ai e trajtoi Debirin dhe mbretin e tij ashtu si kishte trajtuar Hebronin, Libnahun dhe mbretin e tij.
RST(i) 39 и взял его и царя его и все города его, и поразили их мечом, ипредали заклятию все дышащее, что находилось в нем: никого не осталось, ктоуцелел бы; как поступил с Хевроном и царем его, так поступил с Давиром и царем его, и какпоступил с Ливною и царем ее.
Arabic(i) 39 وأخذها مع ملكها وكل مدنها وضربوها بحد السيف وحرّموا كل نفس بها. لم يبق شاردا. كما فعل بحبرون كذلك فعل بدبير وملكها وكما فعل بلبنة وملكها
Bulgarian(i) 39 И го превзе с царя му и всичките му градове и ги поразиха с острието на меча, и изпълниха проклятието над всички, които бяха в него. Не остави никой оцелял; както беше направил на Хеврон и както беше направил и на Ливна и на царя й, така направи и на Девир и на царя му.
Croatian(i) 39 Osvojiše ga i razoriše; kralja njegova i žitelje okolnih mjesta pobiše oštricom mača. Kletom uništenju izručiše sve njegovo stanovništvo. Ne poštedješe nikoga. I učini Jošua s Debirom i njegovim kraljem kao što je učinio s Hebronom i njegovim kraljem, s Libnom i njezinim kraljem.
BKR(i) 39 I vzal je a krále jeho i všecka města jeho, a pohubili je mečem, a všelikou duši, kteráž byla v něm, jako proklaté vyhladili. Nepozůstavili žádného živého; jakož učinil Hebron, tak učinil Dabir i králi jeho, a jakož učinil Lebnu a králi jeho.
Danish(i) 39 Og han indtog den og dens Konge og alle dens Stæder, og de sloge dem med skarpe Sværd, og de ødelagde alle Personer, som vare i den, han lod ingen blive tilovers til at undkomme; ligesom han gjorde ved Hebron, saa gjorde han ved Debir og dens Konge, og ligesom han gjorde ved Libna og dens Konge.
CUV(i) 39 就 奪 了 底 璧 和 屬 底 璧 的 城 邑 , 又 擒 獲 底 璧 的 王 , 用 刀 將 這 些 城 中 的 人 口 盡 行 殺 滅 , 沒 有 留 下 一 個 。 他 待 底 璧 和 底 璧 王 , 像 從 前 待 希 伯 崙 和 立 拿 與 立 拿 王 一 樣 。
CUVS(i) 39 就 夺 了 底 璧 和 属 底 璧 的 城 邑 , 又 擒 获 底 璧 的 王 , 用 刀 将 这 些 城 中 的 人 口 尽 行 杀 灭 , 没 冇 留 下 一 个 。 他 待 底 璧 和 底 璧 王 , 象 从 前 待 希 伯 崙 和 立 拿 与 立 拿 王 一 样 。
Esperanto(i) 39 Kaj li prenis gxin kaj gxian regxon kaj cxiujn gxiajn urbojn, kaj batis ilin per glavo, kaj ekstermis cxion vivantan, kio estis en gxi; li lasis neniun restanton; kiel li faris al HXebron, tiel li faris al Debir kaj al gxia regxo, kaj kiel li faris al Libna kaj al gxia regxo.
Finnish(i) 39 Ja voitti sen kuninkainensa ja kaikki hänen kaupunkinsa, ja löi ne miekan terällä, ja tappoi kaikki sielut, jotka siellä olivat, ja ei ketäkään jättänyt; niinkuin hän oli Hebronille tehnyt, niin teki hän myös Debirille ja hänen kuninkaallensa, ja niinkuin hän oli tehnyt Libnalle ja hänen kuninkaallensa.
FinnishPR(i) 39 Ja hän sai valtaansa sen ja sen kuninkaan ja kaikki sen alaiset kaupungit, ja he surmasivat miekan terällä niiden asukkaat ja vihkivät tuhon omaksi jokaisen, joka siellä oli, päästämättä pakoon ainoatakaan. Hän teki Debirille ja sen kuninkaalle saman, minkä oli tehnyt Hebronille ja minkä oli tehnyt Libnalle ja sen kuninkaalle.
Haitian(i) 39 Yo pran lavil la ansanm ak wa a ak tout lòt ti bouk nan zòn lan. Jozye fè touye tout moun ak tout bèt tankou yon ofrann pou Seyè a. Li pa kite yonn chape. Menm sa li te fè moun lavil Ebwon yo, menm sa li te fè moun lavil Libna yo ak wa yo a, se sa Jozye fè lavil Debi ak wa li a tou.
Hungarian(i) 39 És bevevé azt és annak királyát és minden városát, és fegyver élére hányá õket, és megölének minden lelket, a mely benne vala, nem hagyott menekülni valót. A miképen cselekedett vala Hebronnal, úgy cselekedék Debirrel és annak királyával, avagy a miképen Libnával és annak királyával cselekedett vala.
Indonesian(i) 39 Kota itu dan rajanya serta semua kota lain di sekitar situ direbut oleh Yosua. Semua orang di situ dibunuh. Yosua memperlakukan Debir dan rajanya seperti ia memperlakukan Hebron dan Libna serta rajanya.
Italian(i) 39 E la prese, insieme col suo re, e con tutte le sue città; e le mise a fil di spada; e distrusse al modo dell’interdetto tutte le anime ch’erano dentro; egli non ne lasciò alcuno in vita; egli fece a Debir, e al suo re, come avea fatto a Hebron, e come avea fatto a Libna, e al suo re.
ItalianRiveduta(i) 39 La prese col suo re e con tutte le sue città; la misero a fil di spada e votarono allo sterminio tutte le persone che vi si trovavano, senza che ne scampasse una. Egli trattò Debir e il suo re come avea trattato Hebron, come avea trattato Libna e il suo re.
Korean(i) 39 여호수아가 또 가데스 바네아에서 가사까지와 온 고센 땅을 기브온에 이르기까지 치매
Lithuanian(i) 39 Paėmė jį, jo karalių ir visus jo miestus. Izraelitai išžudė visus gyventojus, nepaliko nė vieno gyvo. Kaip jie padarė Hebronui, Libnai ir jų karaliams, taip jie padarė Debyrui ir jo karaliui.
PBG(i) 39 I wziął je, i króla jego, i wszystkie miasta jego, i wysiekli je ostrzem miecza, i pomordował wszystkie dusze, które w niem były; nie zostawił żadnego żywo; jako uczynił Hebronowi tak uczynił Dabirowi i królowi jego, i jako uczynił Lebnie i królowi jego.
Portuguese(i) 39 e a tomou com o seu rei e com todas as suas cidades; feriu-as a fio de espada, e a todos os que nelas havia destruiu totalmente, não deixando nem sequer um. Como fizera a Hebrom, e como fizera também a Libna e ao seu rei, assim fez a Debir e ao seu rei.
Norwegian(i) 39 Og han tok den og dens konge og alle småbyer som lå under den, og de slo dem med sverdets egg, og hver sjel som var der, slo de med bann; han lot ikke nogen bli i live eller slippe unda; som han hadde gjort med Hebron, og som han hadde gjort med Libna og kongen der, således gjorde han med Debir og kongen der.
Romanian(i) 39 L -a luat, pe el, pe împăratul lui, şi toate cetăţile cari ţineau de el; le-au trecut prin ascuţişul săbiei, şi au nimicit cu desăvîrşire pe toţi cei ce se aflau în ele, fără să lase să scape vreunul; Iosua a făcut Debirului şi împăratului lui cum făcuse Hebronului şi cum făcuse Libnei şi împăratului ei.
Ukrainian(i) 39 І він здобув його, і царя його, і всі міста його, і повбивали їх вістрям меча, та й зробив закляттям кожну душу, що в ньому, не позоставив жодного врятованого, як зробив був Хевронові, так зробив Девірові та цареві його, і як зробив був Лівні та цареві її.