Joshua 1:7-9

ABP_Strongs(i)
  7 G2480 Be strong G3767 then G2532 and G407 manly! G5442 to guard G2532 and G4160 to do G2530 in so far as G1781 I gave charge G1473   G* Moses G3588   G3816 my servant. G1473   G2532 And G3756 do not G1578 turn aside G575 from G1473 them G1519 to G1188 the right G2228 or G1519 to G710 the left! G2443 that G4920 you should perceive G1722 in G3956 all G3739 what G1437 ever G4238 you should act on.
  8 G2532 And G3756 [5shall not G868 6leave G3588   G976 2book G3588 3of the G3551 4law G3778 1this] G1537 from G3588   G4750 your mouth, G1473   G2532 and G3191 you shall meditate G1722 in G1473 it G2250 day G2532 and G3571 night, G2443 that G4920 you should perceive G4160 to do G3956 all G3588 the things G1125 written G1722 in G1473 it. G5119 Then G2137 you shall prosper G3588   G3598 your ways, G1473   G2532 and G5119 then G4920 you shall perceive.
  9 G2400 Behold, G1781 I give charge G1473 to you; G2480 be strong G2532 and G407 be manly! G3361 You should not G1168 be timid, G3366 nor G4422 should you be terrified, G3754 for G3326 [3 is with G1473 4you G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God] G1473   G1519 in G3956 every G5117 place G3739 where G1437 ever G4198 you should go.
ABP_GRK(i)
  7 G2480 ίσχυε G3767 ουν G2532 και G407 ανδρίζου G5442 φυλάσσεσθαι G2532 και G4160 ποιείν G2530 καθότι G1781 ενετείλατό G1473 σοι G* Μωυσής G3588 ο G3816 παις μου G1473   G2532 και G3756 ουκ G1578 εκκλινείς G575 απ΄ G1473 αυτών G1519 εις G1188 δεξιά G2228 η G1519 εις G710 αριστερά G2443 ίνα G4920 συνής G1722 εν G3956 πάσιν G3739 οις G1437 εάν G4238 πράξης
  8 G2532 και G3756 ουκ G868 αποστήσεται G3588 η G976 βίβλος G3588 του G3551 νόμου G3778 τούτου G1537 εκ G3588 του G4750 στόματός σου G1473   G2532 και G3191 μελετήσεις G1722 εν G1473 αυτώ G2250 ημέρας G2532 και G3571 νυκτός G2443 ίνα G4920 συνής G4160 ποιείν G3956 πάντα G3588 τα G1125 γεγραμμένα G1722 εν G1473 αυτώ G5119 τότε G2137 ευοδώσεις G3588 τας G3598 οδούς σου G1473   G2532 και G5119 τότε G4920 συνήσεις
  9 G2400 ιδού G1781 εντέλλομαί G1473 σοι G2480 ίσχυε G2532 και G407 ανδρίζου G3361 μη G1168 δειλιάσης G3366 μηδέ G4422 πτοηθής G3754 ότι G3326 μετά G1473 σου G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G1519 εις G3956 πάντα G5117 τόπον G3739 ου G1437 εάν G4198 πορεύση
LXX_WH(i)
    7 G2480 V-PAD-2S ισχυε G3767 PRT ουν G2532 CONJ και G407 V-PMD-2S ανδριζου G5442 V-PMN φυλασσεσθαι G2532 CONJ και G4160 V-PAN ποιειν G2530 ADV καθοτι G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G4771 P-DS σοι   N-NSM μωυσης G3588 T-NSM ο G3816 N-NSM παις G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1578 V-FAI-2S εκκλινεις G575 PREP απ G846 D-GPN αυτων G1519 PREP εις G1188 A-APN δεξια G3761 CONJ ουδε G1519 PREP εις G710 A-APN αριστερα G2443 CONJ ινα G4895 V-PAS-2S συνης G1722 PREP εν G3956 A-DPN πασιν G3739 R-DPN οις G1437 CONJ εαν G4238 V-PAS-2S πρασσης
    8 G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ   V-FMI-3S αποστησεται G3588 T-NSF η G976 N-NSF βιβλος G3588 T-GSM του G3551 N-GSM νομου G3778 D-GSM τουτου G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4750 N-GSN στοματος G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3191 V-FAI-2S μελετησεις G1722 PREP εν G846 D-DSM αυτω G2250 N-GSF ημερας G2532 CONJ και G3571 N-GSF νυκτος G2443 CONJ ινα G4895 V-PAS-2S συνης G4160 V-PAN ποιειν G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1125 V-RMPAP γεγραμμενα G5119 ADV τοτε G2137 V-FPI-2S ευοδωθηση G2532 CONJ και G2137 V-FAI-2S ευοδωσεις G3588 T-APF τας G3598 N-APF οδους G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G5119 ADV τοτε G4920 V-FAI-2S συνησεις
    9 G2400 INJ ιδου G1781 V-RMI-1S εντεταλμαι G4771 P-DS σοι G2480 V-PAD-2S ισχυε G2532 CONJ και G407 V-PMD-2S ανδριζου G3165 ADV μη G1168 V-AAS-2S δειλιασης G3366 CONJ μηδε G5399 V-APS-2S φοβηθης G3754 CONJ οτι G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G1519 PREP εις G3956 A-ASM παντα G3364 ADV ου G1437 CONJ εαν G4198 V-PMS-2S πορευη
HOT(i) 7 רק חזק ואמץ מאד לשׁמר לעשׂות ככל התורה אשׁר צוך משׁה עבדי אל תסור ממנו ימין ושׂמאול למען תשׂכיל בכל אשׁר תלך׃ 8 לא ימושׁ ספר התורה הזה מפיך והגית בו יומם ולילה למען תשׁמר לעשׂות ככל הכתוב בו כי אז תצליח את דרכך ואז תשׂכיל׃ 9 הלוא צויתיך חזק ואמץ אל תערץ ואל תחת כי עמך יהוה אלהיך בכל אשׁר תלך׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H7535 רק Only H2388 חזק be thou strong H553 ואמץ courageous, H3966 מאד and very H8104 לשׁמר that thou mayest observe H6213 לעשׂות to do H3605 ככל according to all H8451 התורה the law, H834 אשׁר which H6680 צוך commanded H4872 משׁה Moses H5650 עבדי my servant H408 אל not H5493 תסור thee: turn H4480 ממנו from H3225 ימין it the right hand H8040 ושׂמאול or the left, H4616 למען that H7919 תשׂכיל thou mayest prosper H3605 בכל whithersoever H834 אשׁר whithersoever H1980 תלך׃ thou goest.
  8 H3808 לא shall not H4185 ימושׁ depart H5612 ספר book H8451 התורה of the law H2088 הזה This H6310 מפיך out of thy mouth; H1897 והגית but thou shalt meditate H3119 בו יומם therein day H3915 ולילה and night, H4616 למען that H8104 תשׁמר thou mayest observe H6213 לעשׂות to do H3605 ככל according to all H3789 הכתוב that is written H3588 בו כי therein: for H227 אז then H6743 תצליח thou shalt make H853 את   H1870 דרכך thy way H227 ואז and then H7919 תשׂכיל׃ thou shalt have good success.
  9 H3808 הלוא Have not H6680 צויתיך I commanded H2388 חזק thee? Be strong H553 ואמץ and of a good courage; H408 אל be not afraid, H6206 תערץ be not afraid, H408 ואל neither H2865 תחת be thou dismayed: H3588 כי for H5973 עמך with H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God H3605 בכל thee whithersoever H834 אשׁר thee whithersoever H1980 תלך׃ thou goest.
new(i)
  7 H2388 [H8798] Only be thou strong H3966 and very H553 [H8798] courageous, H8104 [H8800] that thou mayest observe H6213 [H8800] to do H8451 according to all the law, H4872 which Moses H5650 my servant H6680 [H8765] commanded H5493 [H8799] thee: turn H3225 not from it to the right hand H8040 or to the left, H7919 [H8686] that thou mayest prosper H3212 [H8799] wherever thou goest.
  8 H5612 This book H8451 of the law H4185 [H8799] shall not depart H6310 out of thy mouth; H1897 [H8804] but thou shalt meditate H3119 in it day H3915 and night, H8104 [H8799] that thou mayest observe H6213 [H8800] to do H3789 [H8803] according to all that is written H6743 0 in it: for then thou shalt make H1870 thy way H6743 [H8686] prosperous, H7919 [H8686] and then thou shalt have good success.
  9 H6680 [H8765] Have not I commanded H2388 [H8798] thee? Be strong H553 [H8798] and of a good courage; H6206 [H8799] be not afraid, H2865 [H8735] neither be thou dismayed: H3068 for the LORD H430 thy God H3212 [H8799] is with thee wherever thou goest.
Vulgate(i) 7 confortare igitur et esto robustus valde ut custodias et facias omnem legem quam praecepit tibi Moses servus meus ne declines ab ea ad dextram vel ad sinistram ut intellegas cuncta quae agis 8 non recedat volumen legis huius de ore tuo sed meditaberis in eo diebus ac noctibus ut custodias et facias omnia quae scripta sunt in eo tunc diriges viam tuam et intelleges eam 9 ecce praecipio tibi confortare et esto robustus noli metuere et noli timere quoniam tecum est Dominus Deus tuus in omnibus ad quaecumque perrexeris
Clementine_Vulgate(i) 7 Confortare igitur, et esto robustus valde, ut custodias, et facias omnem legem, quam præcepit tibi Moyses servus meus: ne declines ab ea ad dexteram vel ad sinistram, ut intelligas cuncta quæ agis. 8 Non recedat volumen legis hujus ab ore tuo: sed meditaberis in eo diebus ac noctibus, ut custodias et facias omnia quæ scripta sunt in eo: tunc diriges viam tuam, et intelliges eam. 9 Ecce præcipio tibi: confortare, et esto robustus. Noli metuere, et noli timere: quoniam tecum est Dominus Deus tuus in omnibus ad quæcumque perrexeris.
Wycliffe(i) 7 Therfor be thou coumfortid, and be thou ful strong, that thou kepe and do al the lawe, which Moyses, my seruaunt, comaundide to thee; bowe thou not fro it to the riyt side, ether to the left side, that thou vndirstonde alle thingis whiche thou doist. 8 The book of this lawe departe not fro thi mouth, but thou schalt thenke therynne in daies and nyytis, that thou kepe and do alle thingis that ben writun therynne; thanne thou schalt dresse thi weie, and schalt vndirstonde it. 9 Lo! Y comaunde to thee; be thou coumfortid, and be thou strong; nyle thou drede `withoutforth, and nyle thou drede withynne; for thi Lord God is with thee in alle thingis, to whiche thou goost.
Coverdale(i) 7 Be stroge therfore and very bolde, that thou mayest kepe and do euery thynge acordinge to the lawe, that Moses my seruaunt commaunded the. Turne not asyde from it, nether to the righte hande ner to the lefte, yt thou mayest deale wysely whither so euer thou goest. 8 And let not the boke of this lawe departe out of thy mouth, but exercyse thy selfe therin daie and nighte, that thou mayest kepe and do euery thinge acordinge to it that is wrytte therin: Then shalt thou prospere in thy waies, and deale wysely. 9 Lo, I haue commaunded the to be stronge and bolde. Feare not, and be not afrayed: for the LORDE thy God is with ye, whither so euer thou goest.
MSTC(i) 7 Above all things, be strong and harden thyself, to observe and to do according to all the laws which Moses my servant commanded thee. Turn there from neither to the righthand, nor to the left: that thou mayest have understanding in all thou takest in hand. 8 Let not the book of this law depart out of thy mouth: but record therein day and night that thou mayest be circumspect to do according to all that is written therein. For then shalt thou make thy way prosperous, and then thou shalt have understanding. 9 Behold, I have said unto thee, be strong and bold: neither fear, nor dread. For the LORD thy God is with thee whithersoever thou goest."
Matthew(i) 7 Aboue all thynge be strong and harden thy selfe, to obserue & to do, accordynge to all the lawes which Moses my seruaunt commaunded the. Tourne there from nether to the ryght hand nor to the lefte: that thou mayest haue vnderstandynge in all thou takest in hande 8 let not the boke of thys lawe departe out of thy mouthe: But recorde therein daye & night that thou mayest be circumspect to do accordyng to all that is wrytten therein. For then shalt thou make thy waye prosperouse, & then thou shalt haue vnderstandyng. 9 Beholde, I haue sayde vnto the, be strong and bolde: neyther feare, nor dreade. For the Lorde thy God is with the whether soeuer thou goest.
Great(i) 7 Onely be thou strong & as bolde as thou canst, that thou mayest obserue & do according to all the lawe, which Moses my seruaunt commaunded the. Tourne therfrom nether to the right hand, nor to the lefte: that thou mayste do wysely in all thou takest in hande: 8 let not the boke of this lawe departe out of thy mouthe: But recorde therin daye & night that thou mayst obserue, & do according to all that is written therin. For then shalt thou make thy waye prosperouse, and then thou shalt do wysely. 9 Haue not I commaunded the, that thou shuldest be stronge & hardye & not feare ner be faynt harted? For I the Lord thy God am with the, whether soeuer thou goest.
Geneva(i) 7 Onely be thou strong, and of a most valiant courage, that thou mayest obserue and doe according to all the Lawe which Moses my seruant hath commanded thee: thou shalt not turne away from it to the right hande, nor to the left, that thou mayest prosper whithersoeuer thou goest. 8 Let not this booke of the Law depart out of thy mouth, but meditate therin day and night, that thou mayest obserue and doe according to all that is written therein: for then shalt thou make thy way prosperous, and then shalt thou haue good successe. 9 Haue not I commanded thee, saying, Be strong and of a good courage, feare not, nor be discouraged? for I the Lord thy God will be with thee, whithersoeuer thou goest.
Bishops(i) 7 Only be thou strong, and of a stoute courage, that thou maiest obserue and do according to all the law which Moses my seruaunt commaunded thee: Turne from the same neither to the right hande, nor to the lefte, that thou maiest do wisely in al that thou takest in hande 8 Let not the booke of this lawe departe out of thy mouth, but occupie thy minde therein day & night, that thou maiest obserue and doe according to all yt is written therein: For then shalt thou make thy way prosperous, and then thou shalt do wisely 9 Haue not I comaunded thee, that thou shouldest be strong & hardie, and not feare nor be faint hearted? For I the Lorde thy God am with thee, whyther soeuer thou goest
DouayRheims(i) 7 Take courage therefore, and be very valiant: that thou mayst observe and do all the law, which Moses my servant hath commanded thee: turn not from it to the right hand or to the left, that thou mayst understand all things which thou dost. 8 Let not the book of this law depart from thy mouth: but thou shalt meditate on it day and night, that thou mayst observe and do all things that are written in it: then shalt thou direct thy way, and understand it. 9 Behold I command thee, take courage, and be strong. Fear not, and be not dismayed: because the Lord thy God is with thee in all things whatsoever thou shalt go to.
KJV(i) 7 Only be thou strong and very courageous, that thou mayest observe to do according to all the law, which Moses my servant commanded thee: turn not from it to the right hand or to the left, that thou mayest prosper whithersoever thou goest. 8 This book of the law shall not depart out of thy mouth; but thou shalt meditate therein day and night, that thou mayest observe to do according to all that is written therein: for then thou shalt make thy way prosperous, and then thou shalt have good success. 9 Have not I commanded thee? Be strong and of a good courage; be not afraid, neither be thou dismayed: for the LORD thy God is with thee whithersoever thou goest.
KJV_Cambridge(i) 7 Only be thou strong and very courageous, that thou mayest observe to do according to all the law, which Moses my servant commanded thee: turn not from it to the right hand or to the left, that thou mayest prosper whithersoever thou goest. 8 This book of the law shall not depart out of thy mouth; but thou shalt meditate therein day and night, that thou mayest observe to do according to all that is written therein: for then thou shalt make thy way prosperous, and then thou shalt have good success. 9 Have not I commanded thee? Be strong and of a good courage; be not afraid, neither be thou dismayed: for the LORD thy God is with thee whithersoever thou goest.
KJV_Strongs(i)
  7 H2388 Only be thou strong [H8798]   H3966 and very H553 courageous [H8798]   H8104 , that thou mayest observe [H8800]   H6213 to do [H8800]   H8451 according to all the law H4872 , which Moses H5650 my servant H6680 commanded [H8765]   H5493 thee: turn [H8799]   H3225 not from it to the right hand H8040 or to the left H7919 , that thou mayest prosper [H8686]   H3212 whithersoever thou goest [H8799]  .
  8 H5612 This book H8451 of the law H4185 shall not depart [H8799]   H6310 out of thy mouth H1897 ; but thou shalt meditate [H8804]   H3119 therein day H3915 and night H8104 , that thou mayest observe [H8799]   H6213 to do [H8800]   H3789 according to all that is written [H8803]   H6743 therein: for then thou shalt make H1870 thy way H6743 prosperous [H8686]   H7919 , and then thou shalt have good success [H8686]  .
  9 H6680 Have not I commanded [H8765]   H2388 thee? Be strong [H8798]   H553 and of a good courage [H8798]   H6206 ; be not afraid [H8799]   H2865 , neither be thou dismayed [H8735]   H3068 : for the LORD H430 thy God H3212 is with thee whithersoever thou goest [H8799]  .
Thomson(i) 7 Therefore be strong, and courageous, to watch, and to do as my servant Moses commanded. Thou must not deviate from them, to the right or to the left. That thou mayst clearly understand all that thou art to do: 8 the book of the Law must never be out of thy mouth. Thou must study it day and night, that thou mayst know how to do all that are written. Then shalt thou be prospered; and thou wilt make thy ways prosperous; and then thou shalt have a good understanding. 9 Behold I have commanded thee; be strong and courageous: fear not, nor be dismayed; for the Lord thy God is with thee withersoever thou goest.
Webster_Strongs(i)
  7 H2388 [H8798] Only be thou strong H3966 and very H553 [H8798] courageous H8104 [H8800] , that thou mayest observe H6213 [H8800] to do H8451 according to all the law H4872 , which Moses H5650 my servant H6680 [H8765] commanded H5493 [H8799] thee: turn H3225 not from it to the right hand H8040 or to the left H7919 [H8686] , that thou mayest prosper H3212 [H8799] wherever thou goest.
  8 H5612 This book H8451 of the law H4185 [H8799] shall not depart H6310 out of thy mouth H1897 [H8804] ; but thou shalt meditate H3119 in it day H3915 and night H8104 [H8799] , that thou mayest observe H6213 [H8800] to do H3789 [H8803] according to all that is written H6743 0 in it: for then thou shalt make H1870 thy way H6743 [H8686] prosperous H7919 [H8686] , and then thou shalt have good success.
  9 H6680 [H8765] Have not I commanded H2388 [H8798] thee? Be strong H553 [H8798] and of a good courage H6206 [H8799] ; be not afraid H2865 [H8735] , neither be thou dismayed H3068 : for the LORD H430 thy God H3212 [H8799] is with thee wherever thou goest.
Brenton(i) 7 Be strong, therefore, and quit thyself like a man, to observe and do as Moses my servant commanded thee; and thou shalt not turn therefrom to the right hand or to the left, that thou mayest be wise in whatsoever thou mayest do. 8 And the book of this law shall not depart out of thy mouth, and thou shalt meditate in it day and night, that thou mayest know how to do all the things that are written in it; then shalt thou prosper, and make thy ways prosperous, and then shalt thou be wise. 9 Lo! I have commanded thee; be strong and courageous, be not cowardly nor fearful, for the Lord thy God is with thee in all places whither thou goest.
Brenton_Greek(i) 7 Ἴσχυε οὖν καὶ ἀνδρίζου, φυλάσσεσθαι καὶ ποιεῖν καθότι ἐνετείλατό σοι Μωυσῆς ὁ παῖς μου· καὶ οὐκ ἐκκλινεῖς ἀπʼ αὐτῶν εἰς δεξιὰ οὐδὲ εἰς ἀριστερά, ἵνα συνῇς ἐν πᾶσιν οἷς ἐὰν πράσσῃς. 8 Καὶ οὐκ ἀποστήσεται ἡ βίβλος τοῦ νόμου τούτου ἐκ τοῦ στόματός σου, καὶ μελετήσεις ἐν αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτὸς, ἵνα εἰδῇς ποιεῖν πάντα τὰ γεγραμμένα· τότε εὐοδωθήσῃ, καὶ εὐοδώσεις τὰς ὁδούς σου, καὶ τότε συνήσεις. 9 Ἰδοὺ ἐντέταλμαί σοι· ἴσχυε καὶ ἀνδρίζου, μὴ δειλιάσῃς, μηδὲ φοβηθῇς, ὅτι μετὰ σοῦ Κύριος ὁ Θεός σου εἰς πάντα οὗ ἐὰν πορεύῃ.
Leeser(i) 7 Only be thou strong and very courageous, to observe to do according to all the law, which Moses my servant hath commanded thee: turn not from it to the right hand or to the left; in order that thou mayest prosper whithersoever thou goest. 8 This book of the law shall not depart out of thy mouth; but thou shalt meditate therein day and night, in order that thou mayest observe to do according to all that is written therein; for then shalt thou make thy way prosperous, and then shalt thou have good success. 9 Behold, I have commanded thee, Be strong and of good courage; be not dismayed, neither be thou discouraged; for the Lord thy God is with thee whithersoever thou goest.
YLT(i) 7 `Only, be strong and very courageous, to observe to do according to all the law which Moses My servant commanded thee; thou dost not turn aside from it right or left, so that thou dost act wisely in every place whither thou goest; 8 the book of this law doth not depart out of thy mouth, and thou hast meditated in it by day and by night, so that thou dost observe to do according to all that is written in it, for then thou dost cause thy way to prosper, and then thou dost act wisely. 9 `Have not I commanded thee? be strong and courageous; be not terrified nor affrighted, for with thee is Jehovah thy God in every place whither thou goest.'
JuliaSmith(i) 7 Only be strong and be greatly active, to watch to do according to all the law which Moses my servant commanded thee: thou shalt not turn aside from it to the right and to the left, so that thou shalt be wise in all things where thou shalt go. 8 And the book of this law shall not depart from thy mouth; and meditate thou in it day and night, so that thou shalt watch to do according to all written in it: for then thou shalt prosper thy ways, and then thou shalt be wise. 9 Did I not command thee? Be strong and be active; thou shalt not fear and thou shalt not bend: for Jehovah thy God is with thee in all where thou shalt go.
ERV(i) 7 Only be strong and very courageous, to observe to do according to all the law, which Moses my servant commanded thee: turn not from it to the right hand or to the left, that thou mayest have good success whithersoever thou goest. 8 This book of the law shall not depart out of thy mouth, but thou shalt meditate therein day and night, that thou mayest observe to do according to all that is written therein: for then thou shalt make thy way prosperous, and then thou shalt have good success. 9 Have not I commanded thee? Be strong and of a good courage; be not affrighted, neither be thou dismayed: for the LORD thy God is with thee whithersoever thou goest.
ASV(i) 7 Only be strong and very courageous, to observe to do according to all the law, which Moses my servant commanded thee: turn not from it to the right hand or to the left, that thou mayest have good success whithersoever thou goest. 8 This book of the law shall not depart out of thy mouth, but thou shalt meditate thereon day and night, that thou mayest observe to do according to all that is written therein: for then thou shalt make thy way prosperous, and then thou shalt have good success. 9 Have not I commanded thee? Be strong and of good courage; be not affrighted, neither be thou dismayed: for Jehovah thy God is with thee whithersoever thou goest.
ASV_Strongs(i)
  7 H2388 Only be strong H3966 and very H553 courageous, H8104 to observe H6213 to do H8451 according to all the law, H4872 which Moses H5650 my servant H6680 commanded H5493 thee: turn H3225 not from it to the right hand H8040 or to the left, H7919 that thou mayest have good success H3212 whithersoever thou goest.
  8 H5612 This book H8451 of the law H4185 shall not depart H6310 out of thy mouth, H1897 but thou shalt meditate H3119 thereon day H3915 and night, H8104 that thou mayest observe H6213 to do H3789 according to all that is written H6743 therein: for then thou shalt make H1870 thy way H6743 prosperous, H7919 and then thou shalt have good success.
  9 H6680 Have not I commanded H2388 thee? Be strong H553 and of good courage; H6206 be not affrighted, H2865 neither be thou dismayed: H3068 for Jehovah H430 thy God H3212 is with thee whithersoever thou goest.
JPS_ASV_Byz(i) 7 Only be strong and very courageous, to observe to do according to all the law, which Moses My servant commanded thee; turn not from it to the right hand or to the left, that thou mayest have good success whithersoever thou goest. 8 This book of the law shall not depart out of thy mouth, but thou shalt meditate therein day and night, that thou mayest observe to do according to all that is written therein; for then thou shalt make thy ways prosperous, and then thou shalt have good success. 9 Have not I commanded thee? Be strong and of good courage; be not affrighted, neither be thou dismayed: for the LORD thy God is with thee whithersoever thou goest.'
Rotherham(i) 7 Only be very firm and bold, taking heed to do according to all the law which Moses my servant commanded thee, do not turn aside therefrom, to the right hand or to the left,––that thou mayest prosper, whithersoever thou goest. 8 This scroll of the law must not cease out of thy mouth, but thou must talk to thyself therein, day and night, that thou mayest take heed to do according to all that is written therein,––for, then, shalt thou make thy way prosperous, and, then, shalt thou have good success. 9 Have I not commanded thee, Be firm and bold, do not start nor be dismayed,––for, with thee, is Yahweh thy God, whithersoever thou goest?
CLV(i) 7 `Only, be strong and very courageous, to observe to do according to all the law which Moses My servant commanded you; you do not turn aside from it right or left, so that you do act wisely in every [place] whither you go;" 8 the book of this law does not depart out of your mouth, and you have meditated in it by day and by night, so that you do observe to do according to all that is written in it, for then you do cause your way to prosper, and then you do act wisely. 9 `Have not I commanded you? be strong and courageous; be not terrified nor affrighted, for with you [is] Yahweh your Elohim in every [place] whither you go..
BBE(i) 7 Only take heart and be very strong; take care to do all the law which Moses my servant gave you, not turning from it to the right hand or to the left, so that you may do well in all your undertakings. 8 Let this book of the law be ever on your lips and in your thoughts day and night, so that you may keep with care everything in it; then a blessing will be on all your way, and you will do well. 9 Have I not given you your orders? Take heart and be strong; have no fear and do not be troubled; for the Lord your God is with you wherever you go,
MKJV(i) 7 Only be strong and very courageous so that you may be careful to do according to all the Law which My servant Moses commanded you. Do not turn from it to the right or to the left, so that you may act wisely wherever you go. 8 This book of the Law shall not depart out of your mouth, but you shall meditate on it by day and by night, so that you may be careful to do according to all that is written in it. For then you shall make your way prosperous, and then you shall act wisely. 9 Have I not commanded you? Be strong and of good courage. Do not be afraid, neither be dismayed. For Jehovah your God is with you in all places where you go.
LITV(i) 7 Only be strong and very brave, so that you may take heed to do according to all the law which Moses My servant commanded you. Do not turn from it to the right or to the left, that you may act wisely wherever you go. 8 This book of the Law shall not depart out of your mouth, and you shall meditate on it by day and by night, so that you shall be on guard to do according to all that is written in it. For then you shall prosper your way, and then you shall act wisely. 9 Have I not commanded you? Be strong and brave. Do not be afraid or discouraged, for Jehovah your God is with you in all places where you go.
ECB(i) 7 Only, strengthen and encourage mightily to guard to work according to all the torah Mosheh my servant misvahed you: turn not aside from it - right or left, so that wherever you go, you comprehend. 8 Remove not the scroll of this torah from your mouth; but meditate therein by day and by night; guarding to work according to all inscribed therein: and then you prosper and then you comprehend. 9 Misvahed I you not? Strengthen! Encourage! Neither awe nor terrify! - for Yah Veh your Elohim is with you wherever you go.
ACV(i) 7 Only be strong and very courageous to observe to do according to all the law, which Moses my servant commanded thee. Turn not from it to the right hand or to the left, that thou may have good success wherever thou go. 8 This book of the law shall not depart out of thy mouth, but thou shall meditate on it day and night, that thou may observe to do according to all that is written in it, for then thou shall make thy way prosperous, and then thou shall have good success. 9 Have I not commanded thee? Be strong and of good courage. Be not frightened, neither be thou dismayed, for LORD thy God is with thee wherever thou go.
WEB(i) 7 Only be strong and very courageous. Be careful to observe to do according to all the law which Moses my servant commanded you. Don’t turn from it to the right hand or to the left, that you may have good success wherever you go. 8 This book of the law shall not depart from your mouth, but you shall meditate on it day and night, that you may observe to do according to all that is written in it; for then you shall make your way prosperous, and then you shall have good success. 9 Haven’t I commanded you? Be strong and courageous. Don’t be afraid. Don’t be dismayed, for Yahweh your God is with you wherever you go.”
WEB_Strongs(i)
  7 H2388 Only be strong H3966 and very H553 courageous, H8104 to observe H6213 to do H8451 according to all the law, H4872 which Moses H5650 my servant H6680 commanded H5493 you. Don't turn H3225 from it to the right hand H8040 or to the left, H7919 that you may have good success H3212 wherever you go.
  8 H5612 This book H8451 of the law H4185 shall not depart H6310 out of your mouth, H1897 but you shall meditate H3119 on it day H3915 and night, H8104 that you may observe H6213 to do H3789 according to all that is written H6743 therein: for then you shall make H1870 your way H6743 prosperous, H7919 and then you shall have good success.
  9 H6680 Haven't I commanded H2388 you? Be strong H553 and courageous. H6206 Don't be afraid, H2865 neither be dismayed: H3068 for Yahweh H430 your God H3212 is with you wherever you go."
NHEB(i) 7 Only be strong and very courageous, to observe to do according to all the law, which Moses my servant commanded you. Do not turn from it to the right hand or to the left, that you may have good success wherever you go. 8 This book of the law shall not depart out of your mouth, but you shall meditate on it day and night, that you may observe to do according to all that is written in it: for then you shall make your way prosperous, and then you shall have good success. 9 Haven't I commanded you? Be strong and of good courage. Do not be afraid, neither be dismayed: for the LORD your God is with you wherever you go.
AKJV(i) 7 Only be you strong and very courageous, that you may observe to do according to all the law, which Moses my servant commanded you: turn not from it to the right hand or to the left, that you may prosper wherever you go. 8 This book of the law shall not depart out of your mouth; but you shall meditate therein day and night, that you may observe to do according to all that is written therein: for then you shall make your way prosperous, and then you shall have good success. 9 Have not I commanded you? Be strong and of a good courage; be not afraid, neither be you dismayed: for the LORD your God is with you wherever you go.
AKJV_Strongs(i)
  7 H7535 Only H2388 be you strong H3966 and very H553 courageous, H8104 that you may observe H6213 to do H3605 according to all H8451 the law, H834 which H4872 Moses H5650 my servant H6680 commanded H5493 you: turn H3225 not from it to the right H3225 hand H8040 or to the left, H7919 that you may prosper H3605 wherever H834 H3212 you go.
  8 H2088 This H5612 book H8451 of the law H4185 shall not depart H6310 out of your mouth; H1897 but you shall meditate H3119 therein day H3915 and night, H8104 that you may observe H6213 to do H3605 according to all H3789 that is written H227 therein: for then H1870 you shall make your way H6743 prosperous, H227 and then H7919 you shall have good success.
  9 H6680 Have not I commanded H2388 you? Be strong H553 and of a good courage; H6206 be not afraid, H408 neither H2865 be you dismayed: H3068 for the LORD H430 your God H3605 is with you wherever H834 H3212 you go.
KJ2000(i) 7 Only be strong and very courageous, that you may observe to do according to all the law, which Moses my servant commanded you: turn not from it to the right hand or to the left, that you may prosper wherever you go. 8 This book of the law shall not depart out of your mouth; but you shall meditate therein day and night, that you may observe to do according to all that is written therein: for then you shall make your way prosperous, and then you shall have good success. 9 Have not I commanded you? Be strong and of a good courage; be not afraid, neither be you dismayed: for the LORD your God is with you wherever you go.
UKJV(i) 7 Only be you strong and very courageous, that you may observe to do according to all the law, which Moses my servant commanded you: turn not from it to the right hand or to the left, that you may prosper anywhere you go. 8 This book of the law shall not depart out of your mouth; but you shall meditate therein day and night, that you may observe to do according to all that is written therein: for then you shall make your way prosperous, and then you shall have good success. 9 Have not I commanded you? Be strong and of a good courage; be not afraid, neither be you dismayed: for the LORD your God is with you anywhere you go.
TKJU(i) 7 Only be strong and very courageous, that you may observe to do according to all the law, which Moses my servant commanded you: Do not turn from it to the right hand or to the left, that you may prosper wherever you go. 8 This book of the law shall not depart out of your mouth; but you shall meditate in it day and night, that you may observe to do according to all that is written in it: For then you shall make your way prosperous, and then you shall have good success. 9 Have I not commanded you? Be strong and of a good courage; be not afraid, neither be you dismayed: For the LORD your God is with you wherever you go.
CKJV_Strongs(i)
  7 H2388 Only be strong H3966 and very H553 courageous, H8104 that you may observe H6213 to do H8451 according to all the law, H4872 which Moses H5650 my servant H6680 commanded H5493 you: turn H3225 not from it to the right hand H8040 or to the left, H7919 that you may prosper H3212 wherever you go.
  8 H5612 This book H8451 of the law H4185 shall not depart H6310 out of your mouth; H1897 but you shall meditate H3119 in it day H3915 and night, H8104 that you may observe H6213 to do H3789 according to all that is written H6743 in it: for then you shall make H1870 your way H6743 prosperous, H7919 and then you shall have good success.
  9 H6680 Have not I commanded H2388 you? Be strong H553 and of a good courage; H6206 be not afraid, H2865 neither be dismayed: H3068 for the Lord H430 your God H3212 is with you wherever you go.
EJ2000(i) 7 Only be thou strong and very courageous that thou mayest keep and do according to all the law, which Moses my slave commanded thee; turn not from it to the right hand or to the left that thou may be prospered in all the things that thou doest. 8 This book of the law shall not depart out of thy mouth, but thou shalt meditate therein day and night that thou may keep and do according to all that is written therein; for then thou shalt make thy way to prosper, and then thou shalt understand everything. 9 See that I command thee to be strong and of a good courage; be not afraid, neither be thou dismayed; for I, the LORD thy God, am with thee wherever thou goest.
CAB(i) 7 Be strong, therefore, and very courageous, to observe and do as Moses My servant commanded you; and you shall not turn from there to the right hand or to the left, that you may be wise in whatsoever you may do. 8 And the Book of this Law shall not depart from your mouth, and you shall meditate on it day and night, that you may know how to do all the things that are written in it; then shall you prosper, and make your ways prosperous, and then shall you be wise. 9 Behold, I have commanded you; be strong and courageous, be not cowardly nor fearful, for the Lord your God is with you in all places in which you go.
LXX2012(i) 7 Be strong, therefore, and quit yourself like a man, to observe and do as Moses my servant commanded you; and you shall not turn therefrom to the right hand or to the left, that you may be wise in whatever you may do. 8 And the book of this law shall not depart out of your mouth, and you shall meditate in it day and night, that you may know how to do all the things that are written [in it]; then shall you prosper, and make your ways prosperous, and then shall you be wise. 9 Behold! I have commanded you; be strong and courageous, be not cowardly nor fearful, for the Lord your God is with you in all places whither you go.
NSB(i) 7 »Be strong and very courageous, that you may be careful to do according to all the Law, which Moses my servant commanded you. Do not turn from it to the right hand or to the left, that you may prosper wherever you go. 8 »This Book of the Law will not depart out of your mouth. You must meditate (intensely study) (think deeply) on it day and night, that you may observe to do according to all that is written in it. Then you will make your way prosperous, and then you will have good success. 9 »Have I commanded you? Be strong and of a good courage. Do not be afraid, neither be dismayed; for Jehovah your God is with you wherever you go.«
ISV(i) 7 Only be strong and very courageous to ensure that you obey all the instructions that my servant Moses gave you—turn neither to the right nor to the left from it—so that you may succeed wherever you go. 8 This set of instructions is not to cease being a part of your conversations. Meditate on it day and night, so that you may be careful to carry out everything that’s written in it, for then you’ll prosper and succeed. 9 I’ve commanded you, haven’t I? Be strong and courageous. Don’t be fearful or discouraged, because the LORD your God is with you wherever you go.”
LEB(i) 7 Only be strong and very courageous to observe diligently the whole law* that Moses my servant commanded you. Do not turn aside from it, to the right or left, so that you may succeed wherever you go.* 8 The scroll of this law will not depart from your mouth; you will meditate on it day and night so that you may observe diligently all that is written* in it. For then you will succeed in your ways and prosper. 9 Did I not command you? Be strong and courageous! Do not fear or be dismayed, for Yahweh your God is with you wherever you go."*
BSB(i) 7 Above all, be strong and very courageous. Be careful to observe all the law that My servant Moses commanded you. Do not turn from it to the right or to the left, so that you may prosper wherever you go. 8 This Book of the Law must not depart from your mouth; meditate on it day and night, so that you may be careful to do everything written in it. For then you will prosper and succeed in all you do. 9 Have I not commanded you to be strong and courageous? Do not be afraid; do not be discouraged, for the LORD your God is with you wherever you go.”
MSB(i) 7 Above all, be strong and very courageous. Be careful to observe all the law that My servant Moses commanded you. Do not turn from it to the right or to the left, so that you may prosper wherever you go. 8 This Book of the Law must not depart from your mouth; meditate on it day and night, so that you may be careful to do everything written in it. For then you will prosper and succeed in all you do. 9 Have I not commanded you to be strong and courageous? Do not be afraid; do not be discouraged, for the LORD your God is with you wherever you go.”
MLV(i) 7 Only be strong and very courageous to observe to do according to all the law, which Moses my servant commanded you. Turn not from it, neither to the right hand or to the left, that you may have good success wherever you go.
8 This book of the law will not depart out of your mouth, but you will meditate on it day and night, that you may observe to do according to all that is written in it, for then you will make your way prosperous and then you will have good success.
9 Have I not commanded you? Be strong and of good courage. Do not be frightened, neither be dismayed, for Jehovah your God is with you wherever you go.
VIN(i) 7 Only be strong and very courageous, to observe to do according to all the law, which moses my servant commanded you. do not turn from it to the right hand or to the left, that you may have good success wherever you go. 8 This set of instructions is not to cease being a part of your conversations. meditate on it day and night, so that you may be careful to carry out everything that's written in it, for then you'll prosper and succeed. 9 Haven't I commanded you? Be strong and courageous. Don't be afraid. Don't be dismayed, for the LORD your God is with you wherever you go.”
Luther1545(i) 7 Sei nur getrost und sehr freudig, daß du haltest und tust allerdinge nach dem Gesetz, das dir Mose, mein Knecht, geboten hat. Weiche nicht davon, weder zur Rechten noch zur Linken, auf daß du weislich handeln mögest in allem, das du tun sollst. 8 Und laß das Buch dieses Gesetzes nicht von deinem Munde kommen, sondern betrachte es Tag und Nacht, auf daß du haltest und tust allerdinge nach dem, das drinnen geschrieben stehet. Alsdann wird dir's gelingen in allem, das du tust, und wirst weislich handeln können. 9 Siehe, ich habe dir geboten, daß du getrost und freudig seiest. Laß dir nicht grauen und entsetze dich nicht; denn der HERR, dein Gott, ist mit dir in allem, das du tun wirst.
Luther1545_Strongs(i)
  7 H553 Sei H8104 nur H2388 getrost H3966 und sehr H8451 freudig, daß du haltest und tust allerdinge nach dem Gesetz H4872 , das dir Mose H5650 , mein Knecht H6680 , geboten H5493 hat. Weiche nicht H3212 davon H3225 , weder zur Rechten H8040 noch zur Linken H7919 , auf daß du weislich handeln H6213 mögest in allem, das du tun sollst.
  8 H4185 Und laß H5612 das Buch H8451 dieses Gesetzes H6310 nicht von deinem Munde H1897 kommen, sondern betrachte H3119 es Tag H3915 und Nacht H8104 , auf daß du haltest H6213 und tust H3789 allerdinge nach dem, das drinnen geschrieben H1870 stehet. Alsdann wird dir H6743 ‘s gelingen H6743 in allem, das du tust H7919 , und wirst weislich handeln können .
  9 H6680 Siehe, ich habe dir geboten H2388 , daß du getrost H2865 und freudig seiest. Laß dir nicht H6206 grauen H3068 und entsetze dich nicht; denn der HErr H430 , dein GOtt H3212 , ist mit dir in allem, das du tun wirst .
Luther1912(i) 7 Sei nur getrost und sehr freudig, daß du haltest und tust allerdinge nach dem Gesetz, das dir Mose, mein Knecht, geboten hat. Weiche nicht davon, weder zur Rechten noch zur Linken, auf daß du weise handeln mögest in allem, was du tun sollst. 8 Und laß dieses Buch des Gesetzes nicht von deinem Munde kommen, sondern betrachte es Tag und Nacht, auf daß du haltest und tust allerdinge nach dem, was darin geschrieben steht. Alsdann wird es dir gelingen in allem, was du tust, und wirst weise handeln können. 9 Siehe, ich habe dir geboten, daß du getrost und freudig seist. Laß dir nicht grauen und entsetze dich nicht; denn der HERR, dein Gott, ist mit dir in allem, was du tun wirst.
Luther1912_Strongs(i)
  7 H2388 Sei nur getrost H3966 und sehr H553 freudig H8104 , daß du haltest H6213 und tuest H8451 allerdinge nach dem Gesetz H4872 , das dir Mose H5650 , mein Knecht H6680 , geboten H5493 hat. Weiche H3225 nicht davon, weder zur Rechten H8040 noch zur Linken H7919 , auf daß du weise handeln H3212 mögest in allem, was du tun sollst.
  8 H5612 Und laß das Buch H8451 dieses Gesetzes H4185 nicht H6310 von deinem Munde H4185 kommen H1897 , sondern betrachte H3119 es Tag H3915 und Nacht H8104 , auf daß du haltest H6213 und tuest H3789 allerdinge nach dem, was darin geschrieben H7919 steht. Alsdann wird es dir gelingen H1870 in allem H7919 , was du tust H6743 , und wirst weise handeln können.
  9 H6680 Siehe, ich habe dir geboten H2388 , daß du getrost H553 und freudig H6206 seist. Laß dir nicht grauen H2865 und entsetze H3068 dich nicht; denn der HERR H430 , dein Gott H3212 , ist mit dir in allem, was du tun wirst.
ELB1871(i) 7 Nur sei sehr stark und mutig, daß du darauf achtest, zu tun nach dem ganzen Gesetz, welches mein Knecht Mose dir geboten hat. Weiche nicht davon ab zur Rechten noch zur Linken, auf daß es dir gelinge überall, wohin du gehst. 8 Dieses Buch des Gesetzes soll nicht von deinem Munde weichen, und du sollst darüber sinnen Tag und Nacht, auf daß du darauf achtest, zu tun nach allem, was darin geschrieben ist; denn alsdann wirst du auf deinem Wege Erfolg haben, und alsdann wird es dir gelingen. 9 Habe ich dir nicht geboten: Sei stark und mutig? Erschrick nicht und fürchte dich nicht! denn Jehova, dein Gott, ist mit dir überall, wohin du gehst.
ELB1905(i) 7 Nur sei sehr stark und mutig, daß du darauf achtest, zu tun nach dem ganzen Gesetz, welches mein Knecht Mose dir geboten hat. Weiche nicht davon ab zur Rechten noch zur Linken, auf daß es dir gelinge überall, wohin du gehst. 8 Dieses Buch des Gesetzes soll nicht von deinem Munde weichen, und du sollst darüber sinnen Tag und Nacht, auf daß du darauf achtest, zu tun nach allem, was darin geschrieben ist; denn alsdann wirst du auf deinem Wege Erfolg haben, und alsdann wird es dir gelingen. 9 Habe ich dir nicht geboten: Sei stark und mutig? Erschrick nicht und fürchte dich nicht! Denn Jahwe, dein Gott, ist mit dir überall, wohin du gehst.
ELB1905_Strongs(i)
  7 H8104 Nur H3966 sei sehr H2388 stark H553 und H6213 mutig, daß du darauf achtest, zu tun H8451 nach dem ganzen Gesetz H5650 , welches mein Knecht H4872 Mose H6680 dir geboten hat H5493 . Weiche nicht H3212 davon H3225 ab zur Rechten H8040 noch zur Linken, auf daß es dir gelinge überall, wohin du gehst.
  8 H5612 Dieses Buch H8451 des Gesetzes H1897 soll nicht H6310 von deinem Munde H4185 weichen H3119 , und du sollst darüber sinnen Tag H3915 und Nacht H6213 , auf daß du darauf achtest, zu tun H3789 nach allem, was darin geschrieben ist H1870 ; denn alsdann wirst du auf deinem Wege H8104 Erfolg haben, und alsdann wird H6743 es dir gelingen .
  9 H6680 Habe H6206 ich dir nicht H2388 geboten: Sei stark H553 und H2865 mutig? Erschrick nicht H3068 und fürchte dich nicht! Denn Jehova H430 , dein Gott H3212 , ist mit dir überall, wohin du gehst .
DSV(i) 7 Alleenlijk wees sterk en heb zeer goeden moed, dat gij waarneemt te doen naar de ganse wet, welke Mozes, Mijn knecht, u geboden heeft, en wijk daarvan niet, ter rechter hand noch ter linkerhand, opdat gij verstandelijk handelt alom, waar gij zult gaan; 8 Dat het boek dezer wet niet wijke van uw mond, maar overleg het dag en nacht, opdat gij waarneemt te doen naar alles, wat daarin geschreven is; want alsdan zult gij uw wegen voorspoedig maken, en alsdan zult gij verstandelijk handelen. 9 Heb Ik het u niet bevolen? wees sterk en heb goeden moed, en verschrik niet, en ontzet u niet; want de HEERE, uw God, is met u alom, waar gij heengaat.
DSV_Strongs(i)
  7 H2388 H8798 Alleenlijk wees sterk H553 H0 en heb H3966 zeer H553 H8798 goeden moed H8104 H8800 , dat gij waarneemt H6213 H8800 te doen H3605 naar de ganse H8451 wet H834 , welke H4872 Mozes H5650 , Mijn knecht H6680 H8765 , u geboden heeft H5493 H8799 , en wijk H4480 daarvan H408 niet H3225 , ter rechter H8040 [hand] noch ter linkerhand H4616 , opdat H7919 H8686 gij verstandelijk handelt H3605 alom H834 , waar H3212 H8799 gij zult gaan;
  8 H5612 Dat het boek H2088 dezer H8451 wet H3808 niet H4185 H8799 wijke H4480 van H6310 uw mond H1897 H8804 , maar overleg H3119 het dag H3915 en nacht H4616 , opdat H8104 H8799 gij waarneemt H6213 H8800 te doen H3605 naar alles H3789 H8803 , wat daarin geschreven is H3588 ; want H227 alsdan H1870 zult gij uw wegen H6743 H8686 voorspoedig maken H227 , en alsdan H7919 H8686 zult gij verstandelijk handelen.
  9 H3808 Heb Ik het u niet H6680 H8765 bevolen H2388 H8798 ? wees sterk H553 H8798 en heb goeden moed H6206 H8799 , en verschrik H408 niet H2865 H8735 , en ontzet u H408 niet H3588 ; want H3068 de HEERE H430 , uw God H3605 , is met u alom H834 , waar H3212 H8799 gij heengaat.
Giguet(i) 7 Sois fort et agis en homme, afin d’observer et de pratiquer ce que t’a prescrit Moïse mon serviteur, et ne dévie ni à droite ni à gauche, afin qu’en toutes tes oeuvres tu aies l’intelligence. 8 Les paroles du livre de cette loi seront sans cesse sur tes lèvres; tu méditeras sur elles nuit et jour, pour que tu saches accomplir tout ce qui y est écrit; alors, tu prospèreras; ta voie sera heureuse, et tu auras l’intelligence. 9 Voici ce que je te commande: Sois fort et agis en homme; n’aie point de faiblesse, point de crainte, car le Seigneur ton Dieu sera avec toi partout ou tu iras.
DarbyFR(i) 7 Seulement fortifie-toi et sois très-ferme, pour prendre garde à faire selon toute la loi que Moïse, mon serviteur, t'a commandée; ne t'en écarte ni à droite ni à gauche, afin que tu prospères partout où tu iras. 8 Que ce livre de la loi ne s'éloigne pas de ta bouche, et médite-le jour et nuit, afin que tu prennes garde à faire selon tout ce qui y est écrit; car alors tu feras réussir tes voies, et alors tu prospéreras. 9 Ne t'ai-je pas commandé: Fortifie-toi et sois ferme? Ne te laisse point terrifier, et ne sois point effrayé; car l'Éternel, ton Dieu, est avec toi partout où tu iras.
Martin(i) 7 Seulement fortifie-toi et te renforce de plus en plus, afin que tu prennes garde de faire selon toute la Loi que Moïse mon serviteur t'a ordonnée; ne t'en détourne point ni à droite ni à gauche, afin que tu prospères partout où tu iras. 8 Que ce livre de la Loi ne s'éloigne point de ta bouche, mais médites-y jour et nuit, afin que tu prennes garde de faire tout ce qui y est écrit; car alors tu rendras heureuses tes entreprises, et alors tu prospéreras. 9 Ne t'ai-je pas commandé, et dit, fortifie-toi et te renforce ? Ne t'épouvante point, et ne t'effraye de rien; car l'Eternel ton Dieu est avec toi partout où tu iras.
Segond(i) 7 Fortifie-toi seulement et aie bon courage, en agissant fidèlement selon toute la loi que Moïse, mon serviteur, t'a prescrite; ne t'en détourne ni à droite ni à gauche, afin de réussir dans tout ce que tu entreprendras. 8 Que ce livre de la loi ne s'éloigne point de ta bouche; médite-le jour et nuit, pour agir fidèlement selon tout ce qui y est écrit; car c'est alors que tu auras du succès dans tes entreprises, c'est alors que tu réussiras. 9 Ne t'ai-je pas donné cet ordre: Fortifie-toi et prends courage? Ne t'effraie point et ne t'épouvante point, car l'Eternel, ton Dieu, est avec toi dans tout ce que tu entreprendras.
Segond_Strongs(i)
  7 H2388 Fortifie H8798   H3966 -toi seulement et aie bon H553 courage H8798   H6213 , en agissant H8800   H8104 fidèlement H8800   H8451 selon toute la loi H4872 que Moïse H5650 , mon serviteur H6680 , t’a prescrite H8765   H5493  ; ne t’en détourne H8799   H3225 ni à droite H8040 ni à gauche H7919 , afin de réussir H8686   H3212 dans tout ce que tu entreprendras H8799  .
  8 H5612 Que ce livre H8451 de la loi H4185 ne s’éloigne H8799   H6310 point de ta bouche H1897  ; médite H8804   H3119 -le jour H3915 et nuit H6213 , pour agir H8800   H8104 fidèlement H8799   H3789 selon tout ce qui y est écrit H8803   H6743  ; car c’est alors que tu auras du succès H8686   H1870 dans tes entreprises H7919 , c’est alors que tu réussiras H8686  .
  9 H6680 Ne t’ai-je pas donné cet ordre H8765   H2388  : Fortifie H8798   H553 -toi et prends courage H8798   H6206  ? Ne t’effraie H8799   H2865 point et ne t’épouvante H8735   H3068 point, car l’Eternel H430 , ton Dieu H3212 , est avec toi dans tout ce que tu entreprendras H8799  .
SE(i) 7 Solamente te esfuerces, y seas muy valiente, para que guardes y hagas conforme a toda mi ley, que Moisés, mi siervo, te mandó; que no te apartes de ella ni a diestra ni a siniestra, para que seas prosperado en todas las cosas que emprendieres. 8 El libro de esta ley nunca se apartará de tu boca; antes de día y de noche meditarás en él, para que guardes y hagas conforme a todo lo que en él está escrito; porque entonces harás prosperar tu camino, y entonces todo lo entenderás. 9 Mira que te mando que te esfuerces, y seas valiente; no temas ni desmayes, porque yo el SEÑOR tu Dios soy contigo en donde quiera que fueres.
ReinaValera(i) 7 Solamente te esfuerces, y seas muy valiente, para cuidar de hacer conforme á toda la ley que mi siervo Moisés te mandó: no te apartes de ella ni á diestra ni á siniestra, para que seas prosperado en todas las cosas que emprendieres. 8 El libro de aquesta ley nunca se apartará de tu boca: antes de día y de noche meditarás en él, para que guardes y hagas conforme á todo lo que en él está escrito: porque entonces harás prosperar tu camino, y todo te saldrá bien. 9 Mira que te mando que te esfuerces y seas valiente: no temas ni desmayes, porque Jehová tu Dios será contigo en donde quiera que fueres.
JBS(i) 7 Solamente esfuérzate, y sé muy valiente, para que guardes y hagas conforme a toda mi ley, que Moisés, mi siervo, te mandó; que no te apartes de ella ni a diestra ni a siniestra, para que seas prosperado en todas las cosas que emprendieres. 8 El libro de esta ley nunca se apartará de tu boca; antes de día y de noche meditarás en él, para que guardes y hagas conforme a todo lo que en él está escrito; porque entonces harás prosperar tu camino, y todo lo entenderás. 9 Mira que te mando que te esfuerces, y seas valiente; no temas ni desmayes, porque yo el SEÑOR tu Dios estoy contigo en donde quiera que vayas.
Albanian(i) 7 Vetëm tregohu i fortë dhe shumë trim, duke u përpjekur të veprosh simbas tërë ligjit që Moisiu, shërbëtori im, të ka urdhëruar; mos u shmang prej tij as djathtas, as majtas, që të kesh mbarësi kudo që të shkosh. 8 Ky libër i ligjit mos u ndaftë kurrë nga goja jote, por mendohu për të ditë e natë, duke kërkuar të veprosh simbas të gjitha atyre që janë shkruar, sepse atëherë do të kesh sukses në veprimet e tua, atëherë do të përparosh. 9 A nuk të urdhërova unë? Ji i fortë dhe trim; mos ki frikë dhe mos u thyej, sepse Zoti, Perëndia yt, është me ty kudo që të shkosh".
RST(i) 7 только будь тверд и очень мужествен, и тщательно храни и исполняй весь закон, который завещал тебе Моисей, раб Мой; не уклоняйся от него ни направо ни налево, дабы поступать благоразумно во всех предприятиях твоих. 8 Да не отходит сия книга закона от уст твоих; но поучайся в ней день и ночь, дабы в точности исполнять все, что в ней написано: тогда ты будешь успешен в путях твоих и будешь поступатьблагоразумно. 9 Вот Я повелеваю тебе: будь тверд и мужествен, не страшись и не ужасайся; ибо с тобою Господь Бог твой везде, куда ни пойдешь.
Arabic(i) 7 انما كن متشددا وتشجع جدا لكي تتحفظ للعمل حسب كل الشريعة التي امرك بها موسى عبدي. لا تمل عنها يمينا ولا شمالا لكي تفلح حيثما تذهب. 8 لا يبرح سفر هذه الشريعة من فمك. بل تلهج فيه نهارا وليلا لكي تتحفظ للعمل حسب كل ما هو مكتوب فيه. لانك حينئذ تصلح طريقك وحينئذ تفلح. 9 أما أمرتك. تشدد وتشجّع. لا ترهب ولا ترتعب لان الرب الهك معك حيثما تذهب
Bulgarian(i) 7 Само бъди силен и много смел, за да внимаваш да спазваш целия закон, за който ти заповяда слугата Ми Мойсей; не се отклонявай от него нито надясно, нито наляво, за да имаш успех, където и да отидеш. 8 Тази книга на закона да не се отделя от устата ти и да размишляваш върху нея денем и нощем, за да внимаваш да спазваш всичко, което е написано в нея; защото тогава ще благоуспяваш в пътя си и тогава ще имаш успех. 9 Ето, заповядвам ти: бъди силен и смел; не се плаши и не се страхувай, защото ГОСПОД, твоят Бог, е с теб, където и да отидеш!
Croatian(i) 7 Samo budi odvažan i hrabar da sve učiniš vjerno prema naredbama koje ti je dao Mojsije, sluga moj. Ne skreći od toga ni desno ni lijevo da bi ti bilo sretno sve što poduzmeš. 8 Neka knjiga Zakona bude na ustima tvojim: razmišljaj o njoj danju i noću, kako bi vjerno držao sve što je u njoj napisano: samo ćeš tada biti sretan i uspjet ćeš u pothvatima. Nisam li ti zapovjedio: 9 odvaži se i budi hrabar? Ne boj se i ne strahuj, jer kuda god pođeš, s tobom je Jahve, Bog tvoj."
BKR(i) 7 Toliko posilň se a udatně sobě počínej, abys ostříhal a činil všecko podlé zákona, kterýž přikázal tobě Mojžíš, služebník můj; neuchyluj se od něho na pravo ani na levo, abys byl opatrný ve všem, k čemuž se obrátíš. 8 Neodejdeť kniha zákona tohoto od úst tvých, ale přemyšlovati budeš o něm dnem i nocí, abys ostříhal a činil všecko podlé toho, což psáno jest v něm; nebo tehdáž šťastný budeš na cestách svých, a tehdáž opatrný budeš. 9 Zdaliž jsem nepřikázal tobě, řka: Posilni se a zmužile se měj, neboj se, ani lekej, nebo s tebou jest Hospodin Bůh tvůj, kamž se koli obrátíš.
Danish(i) 7 Vær kun saare frimodig og stærk, saa du tager Vare paa at gøre efter al den Lov, som Mose, min Tjener, bød dig; vig ikke fra den til højre eller venstre Side, at du kan handle klogelig paa al den Vej, som du skal vandre paa. 8 Denne Lovs Bog skal ikke vige fra din Mund, men du skal grunde paa den Dag og Nat, paa det du kan tage Vare paa at gøre efter alt det, som er skrevet i den; thi da skal det gaa dig vel i dine Veje, og da skal du handle klogelig. 9 Har jeg ikke befalet dig: Vær frimodig og stærk, forfærdes ikke og rædde ikke; thi HERREN din Gud er med dig paa al den Vej, som du skal vandre paa.
CUV(i) 7 只 要 剛 強 , 大 大 壯 膽 , 謹 守 遵 行 我 僕 人 摩 西 所 吩 咐 你 的 一 切 律 法 , 不 可 偏 離 左 右 , 使 你 無 論 往 那 裡 去 , 都 可 以 順 利 。 8 這 律 法 書 不 可 離 開 你 的 口 , 總 要 晝 夜 思 想 , 好 使 你 謹 守 遵 行 這 書 上 所 寫 的 一 切 話 。 如 此 , 你 的 道 路 就 可 以 亨 通 , 凡 事 順 利 。 9 我 豈 沒 有 吩 咐 你 麼 ? 你 當 剛 強 壯 膽 ! 不 要 懼 怕 , 也 不 要 驚 惶 ; 因 為 你 無 論 往 那 裡 去 , 耶 和 華 ─ 你 的   神 必 與 你 同 在 。
CUV_Strongs(i)
  7 H553 只要剛強 H3966 ,大大 H2388 壯膽 H8104 ,謹守 H6213 遵行 H5650 我僕人 H4872 摩西 H6680 所吩咐 H8451 你的一切律法 H5493 ,不可偏離 H8040 H3225 H3212 ,使你無論往那裡去 H7919 ,都可以順利。
  8 H8451 這律法 H5612 H4185 不可離開 H6310 你的口 H3119 ,總要晝 H3915 H1897 思想 H8104 ,好使你謹守 H6213 遵行 H3789 這書上所寫 H1870 的一切話。如此,你的道路 H6743 就可以亨通 H7919 ,凡事順利。
  9 H6680 我豈沒有吩咐你 H553 麼?你當剛強 H2388 壯膽 H6206 !不要懼怕 H2865 ,也不要驚惶 H3212 ;因為你無論往那裡去 H3068 ,耶和華 H430 ─你的 神必與你同在。
CUVS(i) 7 只 要 刚 强 , 大 大 壮 胆 , 谨 守 遵 行 我 仆 人 摩 西 所 吩 咐 你 的 一 切 律 法 , 不 可 偏 离 左 右 , 使 你 无 论 往 那 里 去 , 都 可 以 顺 利 。 8 这 律 法 书 不 可 离 幵 你 的 口 , 总 要 昼 夜 思 想 , 好 使 你 谨 守 遵 行 这 书 上 所 写 的 一 切 话 。 如 此 , 你 的 道 路 就 可 以 亨 通 , 凡 事 顺 利 。 9 我 岂 没 冇 吩 咐 你 么 ? 你 当 刚 强 壮 胆 ! 不 要 惧 怕 , 也 不 要 惊 惶 ; 因 为 你 无 论 往 那 里 去 , 耶 和 华 ― 你 的   神 必 与 你 同 在 。
CUVS_Strongs(i)
  7 H553 只要刚强 H3966 ,大大 H2388 壮胆 H8104 ,谨守 H6213 遵行 H5650 我仆人 H4872 摩西 H6680 所吩咐 H8451 你的一切律法 H5493 ,不可偏离 H8040 H3225 H3212 ,使你无论往那里去 H7919 ,都可以顺利。
  8 H8451 这律法 H5612 H4185 不可离开 H6310 你的口 H3119 ,总要昼 H3915 H1897 思想 H8104 ,好使你谨守 H6213 遵行 H3789 这书上所写 H1870 的一切话。如此,你的道路 H6743 就可以亨通 H7919 ,凡事顺利。
  9 H6680 我岂没有吩咐你 H553 么?你当刚强 H2388 壮胆 H6206 !不要惧怕 H2865 ,也不要惊惶 H3212 ;因为你无论往那里去 H3068 ,耶和华 H430 ―你的 神必与你同在。
Esperanto(i) 7 Nur estu forta kaj tre kuragxa, penante agi laux la tuta instruo, kiun donis al vi Mia servanto Moseo; ne deklinigxu de gxi dekstren nek maldekstren, por ke vi sukcesu cxie, kien vi iros. 8 CXi tiu libro de la instruo ne forigxu de via busxo, sed meditu pri gxi tage kaj nokte, por ke vi zorge plenumu cxion, kio estas skribita en gxi; cxar tiam vi havos felicxon sur viaj vojoj, kaj tiam vi havos sukceson. 9 Jen Mi ordonis al vi:estu forta kaj kuragxa; ne havu teruron kaj ne timu; cxar kun vi estas la Eternulo, via Dio, cxie, kien vi iros.
Finnish(i) 7 Ainoastaan ole rohkia ja vahvista sinuas juuri hyvin, ettäs pitäisit kaiken lain ja tekisit sen jälkeen, kuin Moses minun palveliani sinulle käski; älä siitä harhaile oikialle eikä vasemmalle puolelle, ettäs toimellisesti tekisit kaikissa missä sinä vaellat. 8 Ei pidä tämän lakiraamatun tuleman sinun suustas pois, vaan ajattele sitä yötä ja päivää, ettäs kaikki sen jälkeen pitäisit ja tekisit, kuin siinä on kirjoitettu; sillä niin sinä menestyt kaikissa sinun teissäs ja kaikki työs toimellisesti päätät. 9 Enkö minä käskenyt sinun olla rohkian ja vahvistaa itses? Älä pelkää, älä myös hämmästy, sillä Herra sinun Jumalas on sinun kanssas kaikissa sinun aivoituksissas.
FinnishPR(i) 7 Ole vain luja ja aivan rohkea ja noudata tarkoin kaikessa sitä lakia, jonka minun palvelijani Mooses on sinulle antanut; älä poikkea siitä oikealle äläkä vasemmalle, että menestyisit, missä ikinä kuljetkin. 8 Älköön tämä lain kirja sinun suustasi poistuko, vaan tutkiskele sitä päivät ja yöt, että tarkoin noudattaisit kaikkea, mitä siihen on kirjoitettu, sillä silloin sinä onnistut teilläsi ja silloin sinä menestyt. 9 Olenhan minä sinua käskenyt: Ole luja ja rohkea; älä säikähdy äläkä arkaile, sillä Herra, sinun Jumalasi, on sinun kanssasi, missä ikinä kuljetkin."
Haitian(i) 7 Wi. Sèl bagay mwen mande ou, se mete gason sou ou, pa janm dekouraje. Veye kò ou pou ou mache dapre tout lòd Moyiz, sèvitè m' lan, te ba ou yo. Pa janm neglije anyen nan sa li te di ou, pou zafè ou ka mache byen kote ou pase. 8 Se pou pawòl ki nan liv lalwa a toujou nan bouch ou. Se pou w'ap kalkile yo nan tèt ou lajounen kou lannwit, pou ou ka viv dapre sa ki ekri nan liv la. Se konsa w'a mennen bak ou byen. Tout zafè ou va mache byen. 9 Chonje lòd mwen te ba ou! Mete gason sou ou! Pa janm dekouraje! Ou pa bezwen tranble, ou pa bezwen pè, paske Seyè a, Bondye ou la, ap toujou kanpe la avèk ou kote ou pase.
Hungarian(i) 7 Csak légy bátor és igen erõs, hogy vigyázz és mindent ama törvény szerint cselekedjél, a melyet Mózes, az én szolgám szabott elõdbe; attól se jobbra, se balra ne hajolj, hogy jó szerencsés lehess mindenben, a miben jársz! 8 El ne távozzék e törvénynek könyve a te szádtól, hanem gondolkodjál arról éjjel és nappal, hogy vigyázz és mindent úgy cselekedjél, a mint írva van abban, mert akkor leszel jó szerencsés a te utaidon és akkor boldogulsz. 9 Avagy nem parancsoltam-é meg néked: légy bátor és erõs? Ne félj, és ne rettegj, mert veled lesz az Úr, a te Istened mindenben, a miben jársz.
Indonesian(i) 7 Hanya, hendaklah engkau sungguh-sungguh yakin dan berani. Engkau harus menjaga agar engkau mentaati seluruh hukum yang diberikan Musa hamba-Ku itu kepadamu, jangan kaulalaikan sedikit pun, maka kau akan berhasil. 8 Buku hukum itu harus selalu kaubacakan kepada umat-Ku. Pelajarilah buku itu siang dan malam, supaya selalu kau melaksanakan semua yang tertulis di dalamnya. Kalau kau melakukan semuanya itu, hidupmu akan makmur dan berhasil. 9 Ingat, Aku sudah memerintahkan kepadamu supaya engkau sungguh-sungguh yakin dan berani! Janganlah engkau takut atau kurang bersemangat, sebab Aku TUHAN Allahmu mendampingi engkau ke mana saja engkau pergi."
Italian(i) 7 Sol sii valente, e fortificati grandemente, per prender guardia di far secondo tutta la Legge, la quale Mosè, mio servitore, ti ha data; non rivolgertene nè a destra nè a sinistra, acciocchè tu prosperi dovunque tu andrai. 8 Questo Libro della Legge non si diparta giammai dalla tua bocca; anzi medita in esso giorno e notte; acciocchè tu prenda guardia di far secondo tutto ciò che in esso è scritto; perciocchè allora renderai felici le tue vie, e allora prospererai. 9 Non te l’ho io comandato? sii pur valente, e fortificati; e non isgomentarti, e non ispaventarti; perciocchè il Signore Iddio tuo sarà teco dovunque tu andrai.
ItalianRiveduta(i) 7 Solo sii forte e fatti risolutamente animo, avendo cura di mettere in pratica tutta la legge che Mosè, mio servo, t’ha data; non te ne sviare né a destra né a sinistra, affinché tu prosperi dovunque andrai. 8 Questo libro della legge non si diparta mai dalla tua bocca, ma meditalo giorno e notte, avendo cura di mettere in pratica tutto ciò che v’è scritto; poiché allora riuscirai in tutte le tue imprese, allora prospererai. 9 Non te l’ho io comandato? Sii forte e fatti animo; non ti spaventare e non ti sgomentare, perché l’Eterno, il tuo Dio, sarà teco dovunque andrai".
Korean(i) 7 오직 너는 마음을 강하게 하고 극히 담대히 하여 나의 종 모세가 네게 명한 율법을 다 지켜 행하고 좌로나 우로나 치우치지 말라 ! 그리하면 어디로 가든지 형통하리니 8 이 율법책을 네 입에서 떠나지 말게 하며 주야로 그것을 묵상하여 그 가운데 기록한대로 다 지켜 행하라 ! 그리하면 네 길이 평탄하게 될 것이라 네가 형통하리라 ! 9 내가 네게 명한 것이 아니냐 ? 마음을 강하게 하고 담대히 하라 ! 두려워 말며 놀라지 말라 ! 네가 어디로 가든지 네 하나님 여호와가 너와 함께 하느니라 ! 하시니라
Lithuanian(i) 7 Tik būk stiprus ir labai drąsus, kad galėtum išpildyti įstatymą, kurį tau Mozė, mano tarnas, įsakė. Nenukrypk nuo jo nei į kairę, nei į dešinę, ir tau visuomet seksis, kur tik eisi. 8 Šita įstatymo knyga teneatsitraukia nuo tavo burnos, bet mąstyk apie ją dieną ir naktį, kad tiksliai vykdytum viską, kas joje parašyta; tada visa, ką bedarytum, klestės ir visur tau seksis. 9 Atsimink, ką įsakiau,­būk stiprus ir drąsus, nenusigąsk ir nebijok! Aš, Viešpats, tavo Dievas, būsiu su tavimi, kur tik tu eisi”.
PBG(i) 7 Tylko się zmacniaj, i bardzo mężnie sobie poczynaj, abyś strzegł, i czynił wszystko według zakonu, któryć rozkazał Mojżesz, sługa mój; nie uchylaj się od niego ani na prawo ani na lewo, żebyś się roztropnie sprawował we wszystkiem, do czego się udasz. 8 Niech nie odstępują księgi zakonu tego od ust twoich; ale rozmyślaj w nich we dnie i w nocy, abyś strzegł i czynił wszystko, co napisano w nim; albowiem na ten czas poszczęścią się drogi twoje, i na ten czas roztropnym będziesz. 9 Azażemci nie rozkazał: Zmocnij się, i mężnie sobie poczynaj, nie lękaj się, a nie trwóż sobą, albowiem z tobą jest Pan, Bóg twój, we wszystkiem, do czegokolwiek się obrócisz?
Portuguese(i) 7 Tão-somente esforça-te e tem mui bom ânimo, cuidando de fazer conforme toda a lei que meu servo Moisés te ordenou; não te desvies dela, nem para a direita nem para a esquerda, a fim de que sejas bem sucedido por onde quer que andares. 8 Não se aparte da tua boca o livro desta lei, antes medita nele dia e noite, para que tenhas cuidado de fazer conforme tudo quanto nele está escrito; porque então farás prosperar o teu caminho, e serás bem sucedido. 9 Não to mandei eu? Esforça-te, e tem bom ânimo; não te atemorizes, nem te espantes; porque o Senhor teu Deus está contigo, por onde quer que andares.
Norwegian(i) 7 Vær du bare riktig frimodig og sterk, så du akter vel på å gjøre efter hele den lov som Moses, min tjener, lærte dig! Vik ikke av fra den, hverken til høire eller til venstre, så du kan gå viselig frem i alt det du tar dig fore! 8 Denne lovens bok skal ikke vike fra din munn, men du skal grunde på den dag og natt, så du akter vel på å gjøre efter alt det som står skrevet i den; da skal du ha lykke på dine veier, og da skal du gå viselig frem. 9 Har jeg ikke befalt dig: Vær frimodig og sterk, frykt ikke og reddes ikke? For Herren din Gud er med dig i alt det du tar dig fore.
Romanian(i) 7 Întăreşte-te numai, şi îmbărbătează-te, lucrînd cu credincioşie după toată legea pe care ţi -a dat -o robul Meu Moise; nu te abate dela ea nici la dreapta nici la stînga, ca să isbuteşti în tot ce vei face. 8 Cartea aceasta a legii să nu se depărteze de gura ta; cugetă asupra ei zi şi noapte, căutînd să faci tot ce este scris în ea; căci atunci vei izbîndi în toate lucrările tale, şi atunci vei lucra cu înţelepciune. 9 Nu ţi-am dat Eu oare porunca aceasta:,Întăreşte-te şi îmbărbătează-te? Nu te înspăimînta şi nu te îngrozi, căci Domnul, Dumnezeul tău, este cu tine în tot ce vei face.``
Ukrainian(i) 7 Тільки будь дуже сильний та відважний, щоб додержувати чинити за всім тим Законом, що наказав був тобі Мойсей, Мій раб, не відхилишся від нього ні праворуч, ні ліворуч, щоб щастило тобі в усьому, де ти будеш ходити. 8 Нехай книга цього Закону не відійде від твоїх уст, але будеш роздумувати про неї вдень та вночі, щоб додержувати чинити все, що написано в ній, бо тоді зробиш щасливими дороги свої, і тоді буде щастити тобі. 9 Чи ж не наказав Я тобі: будь сильний та відважний? Не бійся й не лякайся, бо з тобою Господь, Бог твій, у всьому, де ти будеш ходити.