Joshua 6:13-16

ABP_Strongs(i)
  13 G2532 And G3588 the G2033 seven G2409 priests, G3588 the ones G5342 bringing G3588 the G2033 seven G4536 [2trumpets G3588   G2413 1consecrated] G1725 before G2787 the ark G2962 the lord G4313 went forth, G2532 and G3588 the G2409 priests G4537 trumping G3588 the G4536 trumpets, G2532 and G3326 after G3778 these, G1531 there entered G3588 the G3163.3 ones for combat, G2532 and G3588 the G3062 remaining G3793 multitude G537 all together G3693 were behind G3588 the G2787 ark G3588 of the G1242 covenant G2962 of the lord, G4198 going G2532 and G4537 trumping G3588 with the G2768.4 horns.
  14 G2532 And G4033 they encircled G3588 the G4172 city G1722 on G3588 the G2250 [2day G3588   G1208 1second], G530 once G1449.3 near to it; G2532 and G565 they went forth G3825 again G1519 into G3588 the G3925 camp. G3779 So G4160 it was done G1909 for G1803 six G2250 days.
  15 G2532 And G1096 it came to pass G3588 on the G2250 [2day G3588   G1442 1seventh G450 5rose up G3588 3the G306.1 4expedition] G3588   G3722 at dawn G2532 and G4022 went around G3588 the G4172 city G2596 according to G3588   G2917 this practice G3778   G2034 seven times, G4133 only G1722 on G3588   G2250 that day G1565   G2944 they circled G3588 the G4172 city G2034 seven times.
  16 G2532 And G1096 it came to pass G3588 in the G4038.2 [2circuit G3588   G1442 1seventh G4537 5trumped G3588 3the G2409 4priests] G4536 with trumpets, G2532 and G2036 Joshua said G*   G3588 to the G5207 sons G* of Israel, G2896 Cry out, G3860 [3delivered up G1063 1for G2962 2 the lord] G3588 the G4172 city G1473 to you!
ABP_GRK(i)
  13 G2532 και G3588 οι G2033 επτά G2409 ιερείς G3588 οι G5342 φέροντες G3588 τας G2033 επτά G4536 σάλπιγγας G3588 τας G2413 ιεράς G1725 έναντι G2787 κιβωτού G2962 κυρίου G4313 προεπορεύοντο G2532 και G3588 οι G2409 ιερείς G4537 εσάλπισαν G3588 ταις G4536 σάλπιγξι G2532 και G3326 μετά G3778 ταύτα G1531 εισεπορεύοντο G3588 οι G3163.3 μάχιμοι G2532 και G3588 ο G3062 λοιπός G3793 όχλος G537 άπας G3693 όπισθεν G3588 της G2787 κιβωτού G3588 της G1242 διαθήκης G2962 κυρίου G4198 πορευόμενοι G2532 και G4537 σαλπίζοντες G3588 ταις G2768.4 κερατίναις
  14 G2532 και G4033 περιεκύκλωσαν G3588 την G4172 πόλιν G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα G3588 τη G1208 δευτέρα G530 άπαξ G1449.3 εγγύθεν G2532 και G565 απήλθον G3825 πάλιν G1519 εις G3588 την G3925 παρεμβολήν G3779 ούτως G4160 εποίει G1909 επ΄ G1803 εξ G2250 ημέρας
  15 G2532 και G1096 εγένετο G3588 τη G2250 ημέρα G3588 τη G1442 εβδόμη G450 ανέστησαν G3588 τη G306.1 αναβάσει G3588 του G3722 όρθρου G2532 και G4022 περιήλθοσαν G3588 την G4172 πόλιν G2596 κατά G3588 το G2917 κρίμα τούτο G3778   G2034 επτάκις G4133 πλην G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G2944 εκύκλωσαν G3588 την G4172 πόλιν G2034 επτάκις
  16 G2532 και G1096 εγένετο G3588 τη G4038.2 περιόδω G3588 τη G1442 εβδόμη G4537 εσάλπισαν G3588 οι G2409 ιερείς G4536 σάλπιγξι G2532 και G2036 είπεν Ιησούς G*   G3588 τοις G5207 υιοίς G* Ισραήλ G2896 κεκράξατε G3860 παρέδωκε G1063 γαρ G2962 κύριος G3588 την G4172 πόλιν G1473 υμίν
LXX_WH(i)
    13 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2033 N-NUI επτα G2409 N-NPM ιερεις G3588 T-NPM οι G5342 V-PAPNP φεροντες G3588 T-APF τας G4536 N-APF σαλπιγγας G3588 T-APF τας G2033 N-NUI επτα G4313 V-IMI-3P προεπορευοντο G1726 PREP εναντιον G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3778 D-APN ταυτα G1531 V-IMI-3P εισεπορευοντο G3588 T-NPM οι   A-NPM μαχιμοι G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο   A-NSM λοιπος G3793 N-NSM οχλος   PREP οπισθε G3588 T-GSF της G2787 N-GSF κιβωτου G3588 T-GSF της G1242 N-GSF διαθηκης G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2409 N-NPM ιερεις G4537 V-AAI-3P εσαλπισαν G3588 T-DPF ταις G4536 N-DPF σαλπιγξι G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο   A-NSM λοιπος G3793 N-NSM οχλος G537 A-NSM απας G4033 V-AAI-3S περιεκυκλωσε G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν   ADV εγγυθεν
    14 G2532 CONJ και G565 V-AAI-3S απηλθεν G3825 ADV παλιν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την   N-ASF παρεμβολην G3778 ADV ουτως G4160 V-IAI-3S εποιει G1909 PREP επι G1803 N-NUI εξ G2250 N-APF ημερας
    15 G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-DSF τη G1442 A-DSF εβδομη G450 V-AAI-3P ανεστησαν G3722 N-GSM ορθρου G2532 CONJ και G4022 V-AAI-3P περιηλθοσαν G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν   ADV εξακις
    16 G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη   N-DSF περιοδω G3588 T-DSF τη G1442 A-DSF εβδομη G4537 V-AAI-3P εσαλπισαν G3588 T-NPM οι G2409 N-NPM ιερεις G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2424 N-PRI ιησους G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G2474 N-PRI ισραηλ G2896 V-AAD-2P κεκραξατε G3860 V-AAI-3S παρεδωκεν G1063 PRT γαρ G2962 N-NSM κυριος G4771 P-DP υμιν G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν
HOT(i) 13 ושׁבעה הכהנים נשׂאים שׁבעה שׁופרות היבלים לפני ארון יהוה הלכים הלוך ותקעו בשׁופרות והחלוץ הלך לפניהם והמאסף הלך אחרי ארון יהוה הולך ותקוע בשׁופרות׃ 14 ויסבו את העיר ביום השׁני פעם אחת וישׁבו המחנה כה עשׂו שׁשׁת ימים׃ 15 ויהי ביום השׁביעי וישׁכמו כעלות השׁחר ויסבו את העיר כמשׁפט הזה שׁבע פעמים רק ביום ההוא סבבו את העיר שׁבע פעמים׃ 16 ויהי בפעם השׁביעית תקעו הכהנים בשׁופרות ויאמר יהושׁע אל העם הריעו כי נתן יהוה לכם את העיר׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H7651 ושׁבעה And seven H3548 הכהנים priests H5375 נשׂאים bearing H7651 שׁבעה seven H7782 שׁופרות trumpets H3104 היבלים of rams' horns H6440 לפני before H727 ארון the ark H3068 יהוה of the LORD H1980 הלכים went on continually, H1980 הלוך went on continually, H8628 ותקעו and blew H7782 בשׁופרות with the trumpets: H2502 והחלוץ and the armed men H1980 הלך went H6440 לפניהם before H622 והמאסף them; but the rearward H1980 הלך came H310 אחרי after H727 ארון the ark H3068 יהוה of the LORD, H1980 הולך going on, H8628 ותקוע and blowing H7782 בשׁופרות׃ with the trumpets.
  14 H5437 ויסבו they compassed H853 את   H5892 העיר the city H3117 ביום day H8145 השׁני And the second H6471 פעם once, H259 אחת once, H7725 וישׁבו and returned H4264 המחנה into the camp: H3541 כה so H6213 עשׂו they did H8337 שׁשׁת six H3117 ימים׃ days.
  15 H1961 ויהי And it came to pass H3117 ביום day, H7637 השׁביעי on the seventh H7925 וישׁכמו that they rose early H7837 כעלות of the day, H7837 השׁחר   H5437 ויסבו and compassed H853 את   H5892 העיר the city H4941 כמשׁפט manner H2088 הזה after the same H7651 שׁבע seven H6471 פעמים times: H7535 רק only H3117 ביום day H1931 ההוא   H5437 סבבו they compassed H853 את   H5892 העיר the city H7651 שׁבע seven H6471 פעמים׃ times.
  16 H1961 ויהי And it came to pass H6471 בפעם time, H7637 השׁביעית at the seventh H8628 תקעו blew H3548 הכהנים when the priests H7782 בשׁופרות with the trumpets, H559 ויאמר said H3091 יהושׁע Joshua H413 אל unto H5971 העם the people, H7321 הריעו Shout; H3588 כי for H5414 נתן hath given H3068 יהוה the LORD H853 לכם את   H5892 העיר׃ you the city.
new(i)
  13 H7651 And seven H3548 priests H5375 [H8802] bearing H7651 seven H7782 shofars H3104 of jubilee H6440 at the face of H727 the ark H3068 of the LORD H1980 [H8802] went on H1980 [H8800] continually, H8628 [H8804] and blew H7782 with the shofars: H2502 [H8803] and the armed men H1980 [H8802] went H6440 at the face of H622 [H8764] them; but the rear guard H1980 [H8802] came H310 after H727 the ark H3068 of the LORD, H1980 [H8800] the priests going on, H8628 [H8800] and blowing H7782 with the shofars.
  14 H8145 And the second H3117 day H5437 [H8799] they marched around H5892 the city H6471 H259 once, H7725 [H8799] and returned H4264 into the camp: H6213 [H8804] so they did H8337 six H3117 days.
  15 H7637 And it came to pass on the seventh H3117 day, H7925 [H8686] that they rose early H5927 [H8800] about the dawning H7837 of the day, H5437 [H8799] and marched around H5892 the city H4941 after the same manner H7651 seven H6471 times: H3117 only on that day H5437 [H8804] they marched around H5892 the city H7651 seven H6471 times.
  16 H7637 And it came to pass at the seventh H6471 time, H3548 when the priests H8628 [H8804] blew H7782 with the shofars, H3091 Joshua H559 [H8799] said H5971 to the people, H7321 [H8685] Shout; H3068 for the LORD H5414 [H8804] hath given H5892 you the city.
Vulgate(i) 13 et septem ex eis septem bucinas quarum in iobeleis usus est praecedebantque arcam Domini ambulantes atque clangentes et armatus populus ibat ante eos vulgus autem reliquum sequebatur arcam et bucinis personabat 14 circumieruntque civitatem secundo die semel et reversi sunt in castra sic fecerunt sex diebus 15 die autem septimo diluculo consurgentes circumierunt urbem sicut dispositum erat septies 16 cumque septimo circuitu clangerent bucinis sacerdotes dixit Iosue ad omnem Israhel vociferamini tradidit enim vobis Dominus civitatem
Clementine_Vulgate(i) 13 et septem ex eis septem buccinas, quarum in jubilæo usus est: præcedebantque arcam Domini ambulantes atque clangentes: et armatus populus ibat ante eos, vulgus autem reliquum sequebatur arcam, et buccinis personabat. 14 Circuieruntque civitatem secundo die semel, et reversi sunt in castra. Sic fecerunt sex diebus. 15 Dies autem septimo, diluculo consurgentes, circuierunt urbem, sicut dispositum erat, septies. 16 Cumque septimo circuitu clangerent buccinis sacerdotes, dixit Josue ad omnem Israël: Vociferamini: tradidit enim vobis Dominus civitatem.
Wycliffe(i) 13 and seuene of the preestis token seuen clariouns, of whiche `the vss is in iubilee, and yeden bifor the arke of the Lord, `and yeden, and trumpiden; and the puple yede armed bifor hem. Sotheli the tother comyn puple suede the arke, and sownede with clariouns. 14 And thei cumpassiden the citee in the secunde dai onys, and turneden ayen in to the castels; so thei dyden in sixe daies. 15 Sotheli in the seuenthe dai thei risiden eerli, and cumpassiden the citee, as it was disposid, seuen sithis. 16 And whanne in the seuenthe cumpas preestis sowneden with clariouns, Josue seide to al Israel, Crie ye, for the Lord hath bitake the citee to vs;
Coverdale(i) 13 so dyd the seuen prestes beare the seuen trompettes of the yeare of Iubilye before ye Arke of the LORDE, and wente and blewe the trompettes: and who so was harnessed, wente before the, but ye multitude folowed ye Arke of the LORDE. And all was full of the noyse of the trompettes. 14 The seconde daye wente they once aboute the cite also, and came agayne into the hoost. Thus dyd they sixe dayes. 15 But vpon the seueth daye whan the mornynge sprynge arose, they gat them vp early, and wente after the same maner seuen tymes aboute ye cite, so that vpon the same one seuenth daye they wente seuen tymes aboute the cite. 16 And at the seueth tyme whan the prestes blewe the trompettes, Iosua sayde vnto the people: Make a shoute, for ye LORDE hath delyuered you the cite:
MSTC(i) 13 and seven priests bare seven trumpets of rams' horns before the ark of the LORD, and as they went, blew with the horns. And the men of arms went before them, and the common people came after the ark of the LORD: and as they went, they blew with the horns. 14 And the second day they compassed the city once, and returned again into the host, and so they did six days long. 15 And the seventh day they rose early: even with the dawning of the day, and compassed the city after the same manner seven times: only that they compassed the city seven times. 16 And at the seventh time, the priests blew with the horns, and Joshua said unto the people, "Shout! For the LORD hath given you the city.
Matthew(i) 13 & seuen priestes bare seuen trompettes of rammes hornes before the arcke of the Lord, & as they went blew with the hornes. And the men of armes went before them, & the common people came after the arcke of the Lorde, & as they wente, they blewe wyth the hornes. 14 And the seconde day they compased the citie once, & returned agayne into the hoste, & so they dyd .vi. dayes longe. 15 And the seuenth daye they rose erlye: euen with the dawnynge of the day, and compased the cytye after the same maner seuen tymes: onlye that they compased the cyty seuen times. 16 And at the seuenthe tyme, the priestes blew wyth the hornes, & Iosua sayde vnto the people, showte for the Lorde hath geuen you the cytye.
Great(i) 13 and seuen Preastes bare seuen trompettes of rammes hornes, & went before the arcke of the Lorde, and blew with the trompettes. And all the men of armes went before them, but the comen people came after the arcke of the Lorde, which went before with the blowing of the trompettes. 14 And the seconde daye they compased the cytie once, & retourned agayne into the hoste, & so they dyd sixe dayes. 15 And when the seuenth daye came, they rose erlye: euen with the dawninge of the daye, and compased the cytie after the same maner seuen tymes: only that daye they compased the cytie seuen tymes. 16 And at the seuenth tyme, whan the preastes blewe wt the trompettes, Iosua sayd vnto the people: showt, for the Lorde hath geuen you the cytie.
Geneva(i) 13 Also seuen Priests bare seuen trumpets of rams hornes, and went before the Arke of the Lord, and going blewe with the trumpets: and the men of armes went before them, but the gathering hoste came after the Arke of the Lord, as they went and blewe the trumpets. 14 And the second day they compassed the citie once, and returned into the host: thus they did sixe dayes. 15 And when the seuenth day came, they rose early, euen with the dawning of the day, and compassed the citie after ye same maner seuen times: only that day they compassed the citie seuen times. 16 And when the Priests had blowen ye trumpets the seuenth time, Ioshua said vnto ye people, Shoute: for the Lord hath giuen you the citie.
Bishops(i) 13 And seuen priestes bare seuen trumpettes of rammes hornes, and went before the arke of the Lorde: and goyng, blewe with the trumpettes. And the men of armes went before them: but the gatheryng hoast came after the arke of the Lorde, whiche went before with the blowyng of the trumpettes 14 And the seconde daye they passed the citie once, and returned againe into the hoast: and so they dyd sixe dayes 15 And when the seuenth day came, they rose early [euen] with the dawnyng of the day, & compassed the citie after the same maner seuen tymes: only that day they compassed the citie seue times 16 And at the seuenth tyme when the priestes blew with the trumpettes, Iosuah sayde vnto the people: Showt, for the Lorde hath geuen you the citie
DouayRheims(i) 13 And seven of them seven trumpets, which are used in the jubilee: and they went before the ark of the Lord, walking and sounding the trumpets: and the armed men went before them, and the rest of the common people followed the ark, and they blew the trumpets. 14 And they went round about the city the second day once, and returned into the camp. So they did six days. 15 But the seventh day, rising up early, they went about the city, as it was ordered, seven times. 16 And when in the seventh going about the priests sounded with the trumpets, Josue said to all Israel: Shout: for the Lord hath delivered the city to you:
KJV(i) 13 And seven priests bearing seven trumpets of rams' horns before the ark of the LORD went on continually, and blew with the trumpets: and the armed men went before them; but the rearward came after the ark of the LORD, the priests going on, and blowing with the trumpets. 14 And the second day they compassed the city once, and returned into the camp: so they did six days. 15 And it came to pass on the seventh day, that they rose early about the dawning of the day, and compassed the city after the same manner seven times: only on that day they compassed the city seven times. 16 And it came to pass at the seventh time, when the priests blew with the trumpets, Joshua said unto the people, Shout; for the LORD hath given you the city.
KJV_Cambridge(i) 13 And seven priests bearing seven trumpets of rams' horns before the ark of the LORD went on continually, and blew with the trumpets: and the armed men went before them; but the rereward came after the ark of the LORD, the priests going on, and blowing with the trumpets. 14 And the second day they compassed the city once, and returned into the camp: so they did six days. 15 And it came to pass on the seventh day, that they rose early about the dawning of the day, and compassed the city after the same manner seven times: only on that day they compassed the city seven times. 16 And it came to pass at the seventh time, when the priests blew with the trumpets, Joshua said unto the people, Shout; for the LORD hath given you the city.
KJV_Strongs(i)
  13 H7651 And seven H3548 priests H5375 bearing [H8802]   H7651 seven H7782 trumpets H3104 of rams' horns H6440 before H727 the ark H3068 of the LORD H1980 went on [H8802]   H1980 continually [H8800]   H8628 , and blew [H8804]   H7782 with the trumpets H2502 : and the armed men [H8803]   H1980 went [H8802]   H6440 before H622 them; but the rereward [H8764]   H1980 came [H8802]   H310 after H727 the ark H3068 of the LORD H1980 , the priests going on [H8800]   H8628 , and blowing [H8800]   H7782 with the trumpets.
  14 H8145 And the second H3117 day H5437 they compassed [H8799]   H5892 the city H6471 once H259   H7725 , and returned [H8799]   H4264 into the camp H6213 : so they did [H8804]   H8337 six H3117 days.
  15 H7637 And it came to pass on the seventh H3117 day H7925 , that they rose early [H8686]   H5927 about the dawning [H8800]   H7837 of the day H5437 , and compassed [H8799]   H5892 the city H4941 after the same manner H7651 seven H6471 times H3117 : only on that day H5437 they compassed [H8804]   H5892 the city H7651 seven H6471 times.
  16 H7637 And it came to pass at the seventh H6471 time H3548 , when the priests H8628 blew [H8804]   H7782 with the trumpets H3091 , Joshua H559 said [H8799]   H5971 unto the people H7321 , Shout [H8685]   H3068 ; for the LORD H5414 hath given [H8804]   H5892 you the city.
Thomson(i) 13 and the seven priests with the seven trumpets, marched on before the Lord and after them came the warriors, and all the rest of the multitude followed the ark of the covenant of the Lord. And the priests sounded the trumpets; 14 and all the multitude compassed the city six times, very near, and returned again to the camp. Thus they did six days. 15 But on the seventh day; they arose very early, and went round the city that day seven times. 16 And, at the seventh round, the priests sounded the trumpets, and Joshua said to the Israelites, Shout, for the Lord hath delivered up the city to you.
Webster_Strongs(i)
  13 H7651 And seven H3548 priests H5375 [H8802] bearing H7651 seven H7782 trumpets H3104 of rams' horns H6440 before H727 the ark H3068 of the LORD H1980 [H8802] went on H1980 [H8800] continually H8628 [H8804] , and blew H7782 with the trumpets H2502 [H8803] : and the armed men H1980 [H8802] went H6440 before H622 [H8764] them; but the rear guard H1980 [H8802] came H310 after H727 the ark H3068 of the LORD H1980 [H8800] , the priests going on H8628 [H8800] , and blowing H7782 with the trumpets.
  14 H8145 And the second H3117 day H5437 [H8799] they marched around H5892 the city H6471 H259 once H7725 [H8799] , and returned H4264 into the camp H6213 [H8804] : so they did H8337 six H3117 days.
  15 H7637 And it came to pass on the seventh H3117 day H7925 [H8686] , that they rose early H5927 [H8800] about the dawning H7837 of the day H5437 [H8799] , and marched around H5892 the city H4941 after the same manner H7651 seven H6471 times H3117 : only on that day H5437 [H8804] they marched around H5892 the city H7651 seven H6471 times.
  16 H7637 And it came to pass at the seventh H6471 time H3548 , when the priests H8628 [H8804] blew H7782 with the trumpets H3091 , Joshua H559 [H8799] said H5971 to the people H7321 [H8685] , Shout H3068 ; for the LORD H5414 [H8804] hath given H5892 you the city.
Brenton(i) 13 And the seven priests bearing the seven trumpets went on before the Lord; and afterwards the men of war went on, and the remainder of the multitude went after the ark of the covenant of the Lord, and the priests sounded with the trumpets. 14 And all the rest of the multitude compassed the city six times from within a short distance, and went back again into the camp; this they did six days. 15 And on the seventh day they rose up early, and compassed the city on that day seven times. 16 And it came to pass at the seventh circuit the priests blew the trumpets; and Joshua said to the children of Israel, Shout, for the Lord has given you the city.
Brenton_Greek(i) 13 Καὶ οἱ ἑπτὰ ἱερεῖς οἱ φέροντες τὰς σάλπιγγας τὰς ἑπτὰ προεπορεύοντο ἐναντίον Κυρίου· καὶ μετὰ ταῦτα εἰσεπορεύοντο οἱ μάχιμοι, καὶ ὁ λοιπὸς ὄχλος ὄπισθεν τῆς κιβωτοῦ τῆς διαθήκης Κυρίου· καὶ οἱ ἱερεῖς ἐσάλπισαν ταῖς σάλπιγξι, καὶ ὁ λοιπὸς ὄχλος ἅπας περιεκύκλωσε τὴν πόλιν ἑξάκις ἐγγύθεν, 14 καὶ ἀπῆλθε πάλιν εἰς τὴν παρεμβολήν· οὕτως ἐποίει ἐπὶ ἓξ ἡμέρας.
15 Καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἀνέστησαν ὄρθρου, καὶ περιήλθοσαν τὴν πόλιν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἑπτάκις. 16 Καὶ ἐγένετο τῇ περιόδῳ τῇ ἑβδόμῃ ἐσάλπισαν οἱ ἱερεῖς· καὶ εἶπεν Ἰησοῦς τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ, κεκράξατε, παρέδωκε γὰρ Κύριος ὑμῖν τὴν πόλιν.
Leeser(i) 13 And the seven priests bearing the seven cornets of rams’ horns before the ark of the Lord went on continually, and blew with the cornets; and the armed men went before them; and the rereward came after the ark of the Lord, going on, and blowing with the cornets. 14 And they compassed the city on the second day once, and returned into the camp: so did they six days. 15 And it came to pass on the seventh day, that they rose early about the dawning of the day, and compassed the city after this manner seven times; only on that day they compassed the city seven times. 16 And it came to pass at the seventh time, when the priest blew with the cornets, that Joshua’ said unto the people, Shout; for the Lord hath given you the city.
YLT(i) 13 and seven priests bearing seven trumpets of the jubilee before the ark of Jehovah are walking, going on, and they have blown with the trumpets—and he who is armed is going before them, and he who is gathering up is going behind the ark of Jehovah—going on and blowing with the trumpets. 14 And they compass the city on the second day once, and turn back to the camp; thus they have done six days. 15 And it cometh to pass, on the seventh day, that they rise early, at the ascending of the dawn, and compass the city, according to this manner, seven times; (only, on that day they have compassed the city seven times); 16 and it cometh to pass, at the seventh time, the priests have blown with the trumpets, and Joshua saith unto the people, `Shout ye, for Jehovah hath given to you the city;
JuliaSmith(i) 13 And seven priests lifting up seven trumpets of alarms before the ark of Jehovah went on going, and they clanged with the trumpets, and he being armed went before them; and the gathering went after the ark of Jehovah, going and clanging with the trumpets. 14 And they will surround the city in the second day one time, and they will turn back to the camp. So they did six days. 15 And it will be in the seventh day, and they will rise early in the ascending of the dawn, and they will encompass the city according to this judgment seven times; only in that day they encompassed the city seven times. 16 And it will be in the seventh time the priests clanged with the trumpets and Joshua will say to the people, Shout; for Jehovah gave to you the city.
ERV(i) 13 And the seven priests bearing the seven trumpets of rams’ horns before the ark of the LORD went on continually, and blew with the trumpets; and the armed men went before them; and the rearward came after the ark of the LORD, [the priests] blowing with the trumpets as they went. 14 And the second day they compassed the city once, and returned into the camp: so they did six days. 15 And it came to pass on the seventh day, that they rose early at the dawning of the day, and compassed the city after the same manner seven times: only on that day they compassed the city seven times. 16 And it came to pass at the seventh time, when the priests blew with the trumpets, Joshua said unto the people, Shout; for the LORD hath given you the city.
ASV(i) 13 And the seven priests bearing the seven trumpets of rams' horns before the ark of Jehovah went on continually, and blew the trumpets: and the armed men went before them; and the rearward came after the ark of Jehovah, [the priests] blowing the trumpets as they went. 14 And the second day they compassed the city once, and returned into the camp: so they did six days.
15 And it came to pass on the seventh day, that they rose early at the dawning of the day, and compassed the city after the same manner seven times: only on the day they compassed the city seven times. 16 And it came to pass at the seventh time, when the priests blew the trumpets, Joshua said unto the people, Shout; for Jehovah hath given you the city.
ASV_Strongs(i)
  13 H7651 And the seven H3548 priests H5375 bearing H7651 the seven H7782 trumpets H3104 of rams' horns H6440 before H727 the ark H3068 of Jehovah H1980 went on H1980 continually, H8628 and blew H7782 the trumpets: H2502 and the armed men H1980 went H6440 before H622 them; and the rearward H1980 came H310 after H727 the ark H3068 of Jehovah, H8628 the priests blowing H7782 the trumpets H1980 as they went.
  14 H8145 And the second H3117 day H5437 they compassed H5892 the city H6471 once, H7725 and returned H4264 into the camp: H6213 so they did H8337 six H3117 days.
  15 H7637 And it came to pass on the seventh H3117 day, H7925 that they rose early H5927 at the dawning H7837 of the day, H5437 and compassed H5892 the city H4941 after the same manner H7651 seven H6471 times: H3117 only on that day H5437 they compassed H5892 the city H7651 seven H6471 times.
  16 H7637 And it came to pass at the seventh H6471 time, H3548 when the priests H8628 blew H7782 the trumpets, H3091 Joshua H559 said H5971 unto the people, H7321 Shout; H3068 for Jehovah H5414 hath given H5892 you the city.
JPS_ASV_Byz(i) 13 And the seven priests bearing the seven rams' horns before the ark of the LORD went on continually, and blew with the horns; and the armed men went before them; and the rearward came after the ark of the LORD, the priests blowing with the horns continually. 14 And the second day they compassed the city once, and returned into the camp; so they did six days. 15 And it came to pass on the seventh day, that they rose early at the dawning of the day, and compassed the city after the same manner seven times; only on that day they compassed the city seven times. 16 And it came to pass at the seventh time, when the priests blew with the horns, that Joshua said unto the people: 'Shout; for the LORD hath given you the city.
Rotherham(i) 13 and, the seven priests who bare the seven rams’ horns before the ark of Yahweh, went on and on, and blew with the horns,––with, the armed host going on before them, and, the rear–guard, coming after the ark of Yahweh, going on and blowing with the horns. 14 So they compassed the city on the second day once, and returned into the camp,––thus, did they, six days. 15 And it came to pass, on the seventh day, that they rose early at the uprisings of the dawn, and compassed the city after this manner, seven times,––only on that day they compassed the city seven times. 16 And it came to pass, at the seventh time––when the priests blew with the horns, then did Joshua say unto the people––Shout, for Yahweh hath delivered unto you the city.
CLV(i) 13 and seven priests bearing seven trumpets of the jubilee before the ark of Yahweh are walking, going on, and they have blown with the trumpets--and he who is armed is going before them, and he who is gathering up is going behind the ark of Yahweh--going on and blowing with the trumpets. 14 And they compass the city on the second day once, and turn back to the camp; thus they have done six days. 15 And it comes to pass, on the seventh day, that they rise early, at the ascending of the dawn, and compass the city, according to this manner, seven times; (only, on that day they have compassed the city seven times);" 16 and it comes to pass, at the seventh time, the priests have blown with the trumpets, and Joshua said unto the people, `Shout you, for Yahweh has given to you the city;"
BBE(i) 13 And the seven priests with their seven horns went on before the ark of the Lord, blowing their horns: the armed men went before them, and the mass of the people went after the ark of the Lord, blowing their horns. 14 The second day they went all round the town once, and then went back to their tents: and so they did for six days. 15 Then on the seventh day they got up early, at the dawn of the day, and went round the town in the same way, but that day they went round it seven times. 16 And the seventh time, at the sound of the priests' horns, Joshua said to the people, Now give a loud cry; for the Lord has given you the town.
MKJV(i) 13 And seven priests carrying seven ram's horns before the ark of Jehovah went on without stopping and blew with the ram's horns. And the armed men went in front of them. But the rear guard came after the ark of Jehovah as the priests were going on and blowing with the ram's horns. 14 And the second day they went around the city once, and returned to the camp. So they did six days. 15 And it happened on the seventh day they rose early, at the dawning of the day, and circled the city in the same way seven times. Only on that day did they go around the city seven times. 16 And it happened, at the seventh time, when the priest blew with the ram's horns, Joshua said to the people, Shout! For Jehovah has given you the city!
LITV(i) 13 And seven priests bearing seven trumpets of the ram's horns were walking before the ark of Jehovah, going on, and were blowing with the rams' horns. And he who was armed went before them. And the rear guard went behind the ark of Jehovah, going on and blowing with the rams' horns. 14 And they circled the city on the second day one time, and returned to the camp. So they did six days. 15 And it happened on the seventh day, they rose early, at the dawning of the day, and went around the city seven times in the same way. Only on that day they circled the city seven times. 16 And it happened at the seventh time the priests blew with the rams' horns. And Joshua said to the people, Shout! For Jehovah has given you the city.
ECB(i) 13 and seven priests bearing seven shophars of jubilee at the face of the ark of Yah Veh in walking, walk and blast with the shophars: and the equipped go at their face; and the gathering comes after the ark of Yah Veh - going and blasting with the shophars. 14 And the second day they surround the city one time, and return to the camp: thus they work six days. 15 And so be it, on the seventh day, they start early about the ascending of dawn, and surround the city after the same judgment seven times: except on that day they surround the city seven times. 16 And so be it, the seventh time, the priests blast the shophars, and Yah Shua says to the people, Shout! - for Yah Veh gives you the city!
ACV(i) 13 And the seven priests bearing the seven trumpets of rams' horns before the ark of LORD went on continually, and blew the trumpets. And the armed men went before them, and the rearward came behind the ark of LORD, the priests blowing the trumpets as they went. 14 And the second day they encompassed the city once, and returned into the camp. So they did six days. 15 And it came to pass on the seventh day, that they rose early at the dawning of the day, and encompassed the city according to the same manner seven times. Only on that day they encompassed the city seven times. 16 And it came to pass at the seventh time, when the priests blew the trumpets, Joshua said to the people, Shout, for LORD has given you the city.
WEB(i) 13 The seven priests bearing the seven trumpets of rams’ horns in front of Yahweh’s ark went on continually, and blew the trumpets. The armed men went in front of them. The rear guard came after Yahweh’s ark. The trumpets sounded as they went. 14 The second day they marched around the city once, and returned into the camp. They did this six days. 15 On the seventh day, they rose early at the dawning of the day, and marched around the city in the same way seven times. On this day only they marched around the city seven times. 16 At the seventh time, when the priests blew the trumpets, Joshua said to the people, “Shout, for Yahweh has given you the city!
WEB_Strongs(i)
  13 H7651 The seven H3548 priests H5375 bearing H7651 the seven H7782 trumpets H3104 of rams' horns H6440 before H727 the ark H3068 of Yahweh H1980 went on H1980 continually, H8628 and blew H7782 the trumpets: H2502 and the armed men H1980 went H6440 before H622 them. The rear H1980 guard came H310 after H727 the ark H3068 of Yahweh. H7782 The trumpets H8628 sounded H1980 as they went.
  14 H8145 The second H3117 day H5437 they marched around H5892 the city H6471 once, H7725 and returned H4264 into the camp. H6213 They did H8337 this six H3117 days.
  15 H7637 It happened on the seventh H3117 day, H7925 that they rose early H5927 at the dawning H7837 of the day, H5437 and marched around H5892 the city H4941 in the same way H7651 seven H6471 times. H3117 Only on this day H5437 they marched around H5892 the city H7651 seven H6471 times.
  16 H7637 It happened at the seventh H6471 time, H3548 when the priests H8628 blew H7782 the trumpets, H3091 Joshua H559 said H5971 to the people, H7321 "Shout, H3068 for Yahweh H5414 has given H5892 you the city!
NHEB(i) 13 The seven priests bearing the seven trumpets of rams' horns before the ark of the LORD went on continually, and blew the trumpets: and the armed men went before them. The rear guard came after the ark of the LORD. The trumpets sounded as they went. 14 The second day they marched around the city once, and returned into the camp. They did this six days. 15 It happened on the seventh day, that they rose early at the dawning of the day, and marched around the city in the same way seven times. Only on this day they marched around the city seven times. 16 It happened at the seventh time, when the priests blew the trumpets, Joshua said to the people, "Shout, for the LORD has given you the city.
AKJV(i) 13 And seven priests bearing seven trumpets of rams' horns before the ark of the LORD went on continually, and blew with the trumpets: and the armed men went before them; but the rear guard came after the ark of the LORD, the priests going on, and blowing with the trumpets. 14 And the second day they compassed the city once, and returned into the camp: so they did six days. 15 And it came to pass on the seventh day, that they rose early about the dawning of the day, and compassed the city after the same manner seven times: only on that day they compassed the city seven times. 16 And it came to pass at the seventh time, when the priests blew with the trumpets, Joshua said to the people, Shout; for the LORD has given you the city.
AKJV_Strongs(i)
  13 H7651 And seven H5375 priests bearing H7651 seven H7782 trumpets H3104 of rams’ H3104 horns H6440 before H727 the ark H3068 of the LORD H1980 went H413 on H1980 continually, H8628 and blew H7782 with the trumpets: H2502 and the armed H1980 men went H6440 before H622 them; but the rear guard H1980 came H310 after H727 the ark H3068 of the LORD, H3548 the priests H1980 going H413 on, H8628 and blowing H7782 with the trumpets.
  14 H8145 And the second H3117 day H5437 they compassed H5892 the city H259 once, H7725 and returned H4264 into the camp: H3541 so H6213 they did H8337 six H3117 days.
  15 H1961 And it came H7637 to pass on the seventh H3117 day, H7925 that they rose H7925 early H5927 about the dawning H7837 of the day, H5437 and compassed H5892 the city H2088 after the same H4941 manner H7651 seven H6471 times: H7535 only H3117 on that day H5437 they compassed H5892 the city H7651 seven H6471 times.
  16 H1961 And it came H7637 to pass at the seventh H6471 time, H3548 when the priests H8628 blew H7782 with the trumpets, H3091 Joshua H559 said H5971 to the people, H7321 Shout; H3068 for the LORD H5414 has given H5892 you the city.
KJ2000(i) 13 And seven priests bearing seven trumpets of rams' horns before the ark of the LORD went on continually, and blew with the trumpets: and the armed men went before them; but the rear guard came after the ark of the LORD, the priests going on, and blowing with the trumpets. 14 And the second day they marched around the city once, and returned into the camp: so they did six days. 15 And it came to pass on the seventh day, that they rose early about the dawning of the day, and marched around the city after the same manner seven times: only on that day they marched around the city seven times. 16 And it came to pass at the seventh time, when the priests blew with the trumpets, Joshua said unto the people, Shout; for the LORD has given you the city.
UKJV(i) 13 And seven priests bearing seven trumpets of rams' horns before the ark of the LORD went on continually, and blew with the trumpets: and the armed men went before them; but the rear guard came after the ark of the LORD, the priests going on, and blowing with the trumpets. 14 And the second day they compassed the city once, and returned into the camp: so they did six days. 15 And it came to pass on the seventh day, that they rose early about the dawning of the day, and compassed the city after the same manner seven times: only on that day they compassed the city seven times. 16 And it came to pass at the seventh time, when the priests blew with the trumpets, Joshua said unto the people, Shout; for the LORD has given you the city.
TKJU(i) 13 And seven priests carrying seven trumpets of rams' horns before the ark of the LORD went on continually, and blew with the trumpets: And the armed men went before them; but the rear-guard came after the ark of the LORD, the priests going onward, and blowing with the trumpets. 14 And the second day they compassed the city once, and returned into the camp: So they did six days. 15 And it came to pass on the seventh day, that they rose early about the dawning of the day, and compassed the city in the same manner for the seventh time that week: Only on that day they proceeded to compass the city seven times in a row. 16 And it came to pass on the seventh time around for the day, when the priests blew with the trumpets, Joshua said to the people, "Shout; for the LORD has given you the city.
CKJV_Strongs(i)
  13 H7651 And seven H3548 priests H5375 bearing H7651 seven H7782 trumpets H3104 of rams' horns H6440 before H727 the ark H3068 of the Lord H1980 went on H1980 continually, H8628 and blew H7782 with the trumpets: H2502 and the armed men H1980 went H6440 before H622 them; but the rereward H1980 came H310 after H727 the ark H3068 of the Lord, H1980 the priests going on, H8628 and blowing H7782 with the trumpets.
  14 H8145 And the second H3117 day H5437 they compassed H5892 the city H6471 once, H7725 and returned H4264 into the camp: H6213 so they did H8337 six H3117 days.
  15 H7637 And it came to pass on the seventh H3117 day, H7925 that they rose early H5927 about the dawning H7837 of the day, H5437 and compassed H5892 the city H4941 after the same manner H7651 seven H6471 times: H3117 only on that day H5437 they compassed H5892 the city H7651 seven H6471 times.
  16 H7637 And it came to pass at the seventh H6471 time, H3548 when the priests H8628 blew H7782 with the trumpets, H3091 Joshua H559 said H5971 unto the people, H7321 Shout; H3068 for the Lord H5414 has given H5892 you the city.
EJ2000(i) 13 And the seven priests bearing the seven shofarot of jubilee before the ark of the LORD walked continually, and blew with the shofarot; and the armed men went before them; but the congregation came after the ark of the LORD, the priests going on and blowing with the shofarot. 14 Likewise the second day they compassed the city once and returned into the camp; so they did for six days. 15 And on the seventh day they rose early about the dawning of the day and compassed the city after the same manner seven times; only on that day they compassed the city seven times. 16 And when the priests had blown the shofarot the seventh time, Joshua said unto the people, Shout, for the LORD has given you the city.
CAB(i) 13 And the seven priests bearing the seven trumpets went on before the Lord; and afterwards the men of war went on, and the remainder of the multitude went after the ark of the covenant of the Lord, and the priests sounded with the trumpets. 14 And all the rest of the multitude compassed the city six times from within a short distance, and went back again into the camp; this they did six days. 15 And on the seventh day they rose up early, and compassed the city on that day seven times. 16 And it came to pass at the seventh circuit the priests blew the trumpets, and Joshua said to the children of Israel, Shout, for the Lord has given you the city.
LXX2012(i) 13 And the seven priests bearing the seven trumpets went on before the Lord; and afterwards the men of war went on, and the remainder of the multitude went after the ark of the covenant of the Lord, and the priests sounded with the trumpets. 14 And all the rest of the multitude compassed the city six times from within a short distance, and went back again into the camp; this they did six days. 15 And on the seventh day they rose up early, and compassed the city on that day seven times. 16 And it came to pass at the seventh circuit the priests blew the trumpets; and Joshua said to the children of Israel, Shout, for the Lord has given you the city.
NSB(i) 13 Seven priests carrying seven trumpets of rams’ horns before the Ark of Jehovah went on continually, and blew with the trumpets. The armed men went before them. The rear guard followed the Ark of Jehovah. The priests were blowing the trumpet. 14 And the second day they went around the city once, and returned to the camp. They did this for six days. 15 They rose early at dawn on the seventh day. They circled the city in the same manner. Only on that day they went around the city seven times. 16 On the seventh time when the priest blew the trumpets, Joshua said to the people: »Shout for Jehovah has given you the city.
ISV(i) 13 The seven priests who carried the seven trumpets made from rams’ horns preceded the ark of the LORD, blowing their trumpets constantly. The armed men preceded them, and the rear guard followed the ark of the LORD, while the trumpets continued to blow. 14 On the second day they marched around the city once and then went back to camp. They did this for six days. 15 They rose early at dawn on the seventh day and marched around the city seven times, just as they had before, except that on that day only they marched around the city seven times.
16 As they completed the seventh time, after the priests had blown the trumpets, Joshua told the army, “Shout, because the LORD has given you the city!
LEB(i) 13 The seven priests carrying the seven trumpets of the rams' horns before the ark of Yahweh went on continually, and they blew on the trumpets. And the armed men went before them, and the rear guard came after the ark of Yahweh, while the trumpets blew continually. 14 And they marched around the city once on the second day, and they returned to the camp. They did this for six days. 15 Then on the seventh day they rose early at dawn, and they marched around the city in this manner seven times. It was only on that day that they marched around the city seven times. 16 And at the seventh time the priests blew on the trumpets, and Joshua said to the people, "Shout! For Yahweh has given you the city.
BSB(i) 13 And the seven priests carrying seven rams’ horns kept marching ahead of the ark of the LORD and blowing the horns. The armed troops went in front of them and the rear guard followed the ark of the LORD, while the horns kept sounding. 14 So on the second day they marched around the city once and returned to the camp. They did this for six days. 15 Then on the seventh day, they got up at dawn and marched around the city seven times in the same manner. That was the only day they circled the city seven times. 16 After the seventh time around, the priests blew the horns, and Joshua commanded the people, “Shout! For the LORD has given you the city!
MSB(i) 13 And the seven priests carrying seven rams’ horns kept marching ahead of the ark of the LORD and blowing the horns. The armed troops went in front of them and the rear guard followed the ark of the LORD, while the horns kept sounding. 14 So on the second day they marched around the city once and returned to the camp. They did this for six days. 15 Then on the seventh day, they got up at dawn and marched around the city seven times in the same manner. That was the only day they circled the city seven times. 16 After the seventh time around, the priests blew the horns, and Joshua commanded the people, “Shout! For the LORD has given you the city!
MLV(i) 13 And the seven priests bearing the seven trumpets of rams' horns before the ark of Jehovah went on continually and blew the trumpets. And the armed men went before them and the rearward came behind the ark of Jehovah, the priests blowing the trumpets as they went. 14 And the second day they encompassed the city once and returned into the camp. So they did six days.
15 And it happened on the seventh day, that they rose early at the dawning of the day and encompassed the city according to the same manner seven times. Only on that day they encompassed the city seven times. 16 And it happened at the seventh time, when the priests blew the trumpets, Joshua said to the people, Shout, for Jehovah has given you* the city.
VIN(i) 13 The seven priests who carried the seven trumpets made from rams' horns preceded the ark of the LORD, blowing their trumpets constantly. The armed men preceded them, and the rear guard followed the ark of the LORD, while the trumpets continued to blow. 14 And the second day they went around the city once, and returned to the camp. They did this for six days. 15 They rose early at dawn on the seventh day and marched around the city seven times, just as they had before, except that on that day only they marched around the city seven times. 16 At the seventh time, when the priests blew the trumpets, Joshua said to the people, “Shout, for the LORD has given you the city!
Luther1545(i) 13 So trugen die sieben Priester die sieben Halljahrsposaunen vor der Lade des HERRN her und gingen und bliesen Posaunen; und wer gerüstet war, ging vor ihnen her, und der Haufe folgte der Lade des HERRN und blies Posaunen. 14 Des andern Tages gingen sie auch einmal um die Stadt und kamen wieder ins Lager. Also taten sie sechs Tage. 15 Am siebenten Tage aber, da die Morgenröte aufging, machten sie sich frühe auf und gingen nach derselben Weise siebenmal um die Stadt, daß sie desselben einigen Tages siebenmal um die Stadt kamen. 16 Und am siebentenmal, da die Priester die Posaunen bliesen, sprach Josua zum Volk: Machet ein Feldgeschrei, denn der HERR hat euch die Stadt gegeben.
Luther1545_Strongs(i)
  13 H5375 So trugen H7651 die sieben H7651 Priester die sieben H7782 Halljahrsposaunen H6440 vor H727 der Lade H3068 des HErrn H3548 her und H1980 gingen H1980 und H8628 bliesen H7782 Posaunen H1980 ; und H2502 wer gerüstet war H1980 , ging H6440 vor H310 ihnen her, und H622 der Haufe H727 folgte der Lade H3068 des HErrn H1980 und H8628 blies H7782 Posaunen .
  14 H8145 Des andern H3117 Tages H259 gingen sie auch einmal H5437 um H5892 die Stadt H7725 und kamen wieder H4264 ins Lager H6213 . Also taten H8337 sie sechs H3117 Tage .
  15 H7637 Am siebenten H3117 Tage H7925 aber, da die Morgenröte aufging, machten sie sich H7837 frühe H5927 auf H7651 und H4941 gingen nach derselben Weise H7651 siebenmal H5437 um H5892 die Stadt H3117 , daß sie desselben einigen Tages H5437 siebenmal um H5892 die Stadt kamen.
  16 H3548 Und H7637 am siebentenmal H7782 , da die Priester die Posaunen H8628 bliesen H559 , sprach H3091 Josua H5971 zum Volk H7321 : Machet ein Feldgeschrei H3068 , denn der HErr H5892 hat euch die Stadt H5414 gegeben .
Luther1912(i) 13 So trugen die sieben Priester die sieben Halljahrsposaunen vor der Lade des HERRN her und gingen und bliesen Posaunen; und wer gerüstet war, ging vor ihnen her, und der Haufe folgte der Lade des HERRN, und man blies Posaunen. 14 Des andern Tages gingen sie auch einmal um die Stadt und kamen wieder ins Lager. Also taten sie sechs Tage. 15 Am siebenten Tage aber, da die Morgenröte aufging, machten sie sich früh auf und gingen nach derselben Weise siebenmal um die Stadt, daß sie desselben einen Tages siebenmal um die Stadt kamen. 16 Und beim siebentenmal, da die Priester die Posaunen bliesen, sprach Josua zum Volk: Macht ein Feldgeschrei; denn der HERR hat euch die Stadt gegeben.
Luther1912_Strongs(i)
  13 H5375 So trugen H7651 die sieben H3548 Priester H7651 die sieben H3104 H7782 Halljahrsposaunen H6440 vor H727 der Lade H3068 des HERRN H1980 her und gingen H8628 und bliesen H7782 Posaunen H2502 ; und wer gerüstet H1980 war, ging H6440 vor H622 ihnen her, und der Haufe H310 H1980 folgte H727 der Lade H3068 des HERRN H1980 , und man H8628 blies H7782 Posaunen .
  14 H8145 Des andern H3117 Tages H5437 gingen H6471 H259 sie auch einmal H5437 um H5892 die Stadt H7725 und kamen wieder H4264 ins Lager H6213 . Also taten H8337 sie sechs H3117 Tage .
  15 H7637 Am siebenten H3117 Tage H7837 H5927 aber, da die Morgenröte H7925 aufging, machten sie sich früh H5437 auf und gingen H4941 nach derselben Weise H7651 H6471 siebenmal H5437 um H5892 die Stadt H3117 , daß sie desselben H7651 H6471 einen Tages siebenmal H5437 um H5892 die Stadt H5437 kamen .
  16 H7637 H6471 Und beim siebentenmal H3548 , da die Priester H7782 die Posaunen H8628 bliesen H559 , sprach H3091 Josua H5971 zum Volk H7321 : Macht H3068 ein Feldgeschrei; denn der HERR H5892 hat euch die Stadt H5414 gegeben .
ELB1871(i) 13 Und die sieben Priester, welche die sieben Hallposaunen vor der Lade Jehovas hertrugen, gingen fort und fort und stießen in die Posaunen; und die Gerüsteten zogen vor ihnen her, und der Nachzug ging hinter der Lade Jehovas her, indem sie fort und fort in die Posaunen stießen. 14 Und sie umzogen die Stadt am zweiten Tage einmal und kehrten in das Lager zurück. Also taten sie sechs Tage. 15 Und es geschah am siebten Tage, da machten sie sich früh auf, beim Aufgang der Morgenröte, und umzogen die Stadt nach dieser Weise siebenmal; nur an selbigem Tage umzogen sie die Stadt siebenmal. 16 Und es geschah beim siebten Male, als die Priester in die Posaunen stießen, da sprach Josua zu dem Volke: Erhebet ein Geschrei! denn Jehova hat euch die Stadt gegeben.
ELB1905(i) 13 Und die sieben Priester, welche die sieben Hallposaunen vor der Lade Jahwes hertrugen, gingen fort und fort und stießen in die Posaunen; und die Gerüsteten zogen vor ihnen her, und der Nachzug ging hinter der Lade Jahwes her, indem sie dh. die Priester fort und fort in die Posaunen stießen. 14 Und sie umzogen die Stadt am zweiten Tage einmal und kehrten in das Lager zurück. Also taten sie sechs Tage. 15 Und es geschah am siebten Tage, da machten sie sich früh auf, beim Aufgang der Morgenröte, und umzogen die Stadt nach dieser Weise siebenmal; nur an selbigem Tage umzogen sie die Stadt siebenmal. 16 Und es geschah beim siebten Male, als die Priester in die Posaunen stießen, da sprach Josua zu dem Volke: Erhebet ein Geschrei! Denn Jahwe hat euch die Stadt gegeben.
ELB1905_Strongs(i)
  13 H5375 Und H7651 die sieben H3548 Priester H7651 , welche die sieben H7782 Hall-Posaunen H6440 vor H727 der Lade H3068 Jehovas H1980 hertrugen, gingen H8628 fort und H1980 fort und H7782 stießen in die Posaunen H1980 ; und H2502 die Gerüsteten H1980 zogen H6440 vor H8628 ihnen her, und H1980 der Nachzug ging H310 hinter H727 der Lade H3068 Jehovas H7782 her, indem sie fort und fort in die Posaunen stießen.
  14 H5437 Und sie umzogen H5892 die Stadt H8145 am zweiten H3117 Tage H259 einmal H7725 und kehrten H4264 in das Lager H6213 zurück. Also taten H8337 sie sechs H3117 Tage .
  15 H3117 Und es geschah am siebten Tage H7637 , da H7925 machten sie sich H5927 früh auf H7837 , beim Aufgang der Morgenröte H5437 , und umzogen H5892 die Stadt H4941 nach dieser Weise H7651 siebenmal H3117 ; nur an selbigem Tage H5437 umzogen H5892 sie die Stadt H7651 siebenmal .
  16 H8628 Und H3548 es geschah beim siebten Male, als die Priester H7782 in die Posaunen H7637 stießen, da H559 sprach H3091 Josua H5971 zu dem Volke H3068 : Erhebet ein Geschrei! Denn Jehova H5892 hat euch die Stadt H5414 gegeben .
DSV(i) 13 En de zeven priesters, dragende de zeven ramsbazuinen voor de ark des HEEREN, gingen voort, en bliezen met de bazuinen; en de toegerusten gingen voor hun aangezichten, en de achtertocht volgde de ark des HEEREN na, terwijl men ging en blies met de bazuinen. 14 Alzo gingen zij eenmaal rondom de stad op den tweeden dag; en zij keerden weder in het leger. Alzo deden zij zes dagen lang. 15 En het geschiedde op den zevenden dag, dat zij zich vroeg opmaakten, met het opgaan des dageraads, en zij gingen rondom de stad, naar dezelve wijze, zevenmaal; alleenlijk op dien dag gingen zij zevenmaal rondom de stad. 16 En het geschiedde ten zevenden male, als de priesters met de bazuinen bliezen, dat Jozua tot het volk sprak: Juicht, want de HEERE heeft ulieden de stad gegeven!
DSV_Strongs(i)
  13 H7651 En de zeven H3548 priesters H5375 H8802 , dragende H7651 de zeven H7782 H3104 ramsbazuinen H6440 voor H727 de ark H3068 des HEEREN H1980 H8802 , gingen H1980 H8800 voort H8628 H8804 , en bliezen H7782 met de bazuinen H2502 H8803 ; en de toegerusten H1980 H8802 gingen H6440 voor hun aangezichten H622 H8764 , en de achtertocht H1980 H8802 volgde H727 de ark H3068 des HEEREN H310 na H1980 H8800 , terwijl men ging H8628 H8800 en blies H7782 met de bazuinen.
  14 H5437 H0 Alzo gingen zij H259 H6471 eenmaal H5437 H8799 rondom H5892 de stad H8145 op den tweeden H3117 dag H7725 H8799 ; en zij keerden weder H4264 in het leger H3541 . Alzo H6213 H8804 deden zij H8337 zes H3117 dagen lang.
  15 H1961 H8804 En het geschiedde H7637 op den zevenden H3117 dag H7925 H8686 , dat zij zich vroeg opmaakten H5927 H8800 , met het opgaan H7837 des dageraads H5437 H8799 , en zij gingen rondom H5892 de stad H2088 , naar dezelve H4941 wijze H7651 H6471 , zevenmaal H7535 ; alleenlijk H1931 op dien H3117 dag H5437 H0 gingen zij H7651 H6471 zevenmaal H5437 H8804 rondom H5892 de stad.
  16 H1961 H8804 En het geschiedde H7637 ten zevenden H6471 male H3548 , als de priesters H7782 met de bazuinen H8628 H8804 bliezen H3091 , dat Jozua H413 tot H5971 het volk H559 H8799 sprak H7321 H8685 : Juicht H3588 , want H3068 de HEERE H5892 heeft ulieden de stad H5414 H8804 gegeven!
Giguet(i) 13 Et les sept prêtres, ceux qui tenaient les sept trompettes, marchèrent devant elle, devant le Seigneur; après eux sortirent les hommes de guerre, puis tout le reste du peuple, derrière l’arche de l’alliance du Seigneur. Et les prêtres sonnèrent de la trompette. 14 Et le reste du peuple fit six fois le tour de la ville, en la serrant de près; puis, on rentra de nouveau dans le camp, et l’on fit la même chose pendant six jours. 15 Et le septième jour, de grand matin, le peuple se leva, et ce jour-là il fit sept fois le tour de la ville. 16 Enfin, au septième tour, les prêtres sonnèrent de la trompette, et Josué dit aux fils d’Israël: Criez, car le Seigneur vous a livré la ville.
DarbyFR(i) 13 Et les sept sacrificateurs qui portaient les sept trompettes retentissantes devant l'arche de l'Éternel, marchaient, et en allant sonnaient des trompettes; et les hommes armés allaient devant eux; et l'arrière-garde marchait après l'arche de l'Éternel; ils sonnaient des trompettes en marchant. 14 Et le second jour, ils firent le tour de la ville une fois, puis ils revinrent dans le camp. Ils firent ainsi, six jours. 15 Et le septième jour, ils se levèrent de bonne heure, au lever de l'aurore, et firent le tour de la ville, de la même manière, sept fois; seulement, ce jour-là, ils firent le tour de la ville sept fois. 16 Et à la septième fois, comme les sacrificateurs sonnaient des trompettes, il arriva que Josué dit au peuple: Criez; car l'Éternel vous a donné la ville.
Martin(i) 13 Et les sept Sacrificateurs qui portaient les sept cors de bélier devant l'Arche de l'Eternel marchaient, et en allant ils sonnaient des cors; et ceux qui étaient armés allaient devant eux; puis l'arrière-garde suivait l'Arche de l'Eternel; on sonnait des cors en marchant. 14 Ainsi ils firent une fois le tour de la ville le second jour, et ils retournèrent au camp. Ils firent de même durant six jours. 15 Mais quand le septième jour fut venu, ils se levèrent dès le matin à l'aube du jour, et ils firent sept fois le tour de la ville en la même manière; ce jour-là seulement ils firent sept fois le tour de la ville. 16 Et à la septième fois, comme les Sacrificateurs sonnaient des cors, Josué dit au peuple : Jetez des cris de joie, car l'Eternel vous a donné la ville.
Segond(i) 13 Les sept sacrificateurs qui portaient les sept trompettes retentissantes devant l'arche de l'Eternel se mirent en marche et sonnèrent des trompettes. Les hommes armés marchaient devant eux, et l'arrière-garde suivait l'arche de l'Eternel; pendant la marche, on sonnait des trompettes. 14 Ils firent une fois le tour de la ville, le second jour; puis ils retournèrent dans le camp. Ils firent de même pendant six jours. 15 Le septième jour, ils se levèrent de bon matin, dès l'aurore, et ils firent de la même manière sept fois le tour de la ville; ce fut le seul jour où ils firent sept fois le tour de la ville. 16 A la septième fois, comme les sacrificateurs sonnaient des trompettes, Josué dit au peuple: Poussez des cris, car l'Eternel vous a livré la ville!
Segond_Strongs(i)
  13 H7651 Les sept H3548 sacrificateurs H5375 qui portaient H8802   H7651 les sept H7782 trompettes H3104 retentissantes H6440 devant H727 l’arche H3068 de l’Eternel H1980 se mirent en marche H8802   H1980   H8800   H8628 et sonnèrent H8804   H7782 des trompettes H2502 . Les hommes armés H8803   H1980 marchaient H8802   H6440 devant H622 eux, et l’arrière-garde H8764   H1980 suivait H8802   H310   H727 l’arche H3068 de l’Eternel H1980  ; pendant la marche H8800   H8628 , on sonnait H8800   H7782 des trompettes.
  14 H6471 Ils firent une fois H259   H5437 le tour H8799   H5892 de la ville H8145 , le second H3117 jour H7725  ; puis ils retournèrent H8799   H4264 dans le camp H6213 . Ils firent H8804   H8337 de même pendant six H3117 jours.
  15 H7637 Le septième H3117 jour H7925 , ils se levèrent H8686   H5927 de bon matin H8800   H7837 , dès l’aurore H4941 , et ils firent de la même manière H7651 sept H6471 fois H5437 le tour H8799   H5892 de la ville H3117  ; ce fut le seul jour H7651 où ils firent sept H6471 fois H5437 le tour H8804   H5892 de la ville.
  16 H7637 A la septième H6471 fois H3548 , comme les sacrificateurs H8628 sonnaient H8804   H7782 des trompettes H3091 , Josué H559 dit H8799   H5971 au peuple H7321  : Poussez des cris H8685   H3068 , car l’Eternel H5414 vous a livré H8804   H5892 la ville !
SE(i) 13 Y los siete sacerdotes, llevando las siete trompetas de cuernos de carneros, fueron delante del arca del SEÑOR, andando siempre y tocando las trompetas; y los armados iban delante de ellos, y la congregación iba detrás del arca del SEÑOR, andando y tocando las trompetas. 14 Así dieron otra vuelta a la ciudad el segundo día, y volvieron al real; de esta manera hicieron por seis días. 15 Y al séptimo día se levantaron cuando subía el alba, y dieron vuelta a la ciudad de la misma manera siete veces; solamente este día dieron vuelta alrededor de ella siete veces. 16 Y cuando los sacerdotes hubieron tocado las trompetas la séptima vez, Josué dijo al pueblo: Dad grita, porque el SEÑOR os ha entregado la ciudad.
ReinaValera(i) 13 Y los siete sacerdotes, llevando las siete bocinas de cuernos de carneros, fueron delante del arca de Jehová, andando siempre y tocando las bocinas; y los armados iban delante de ellos, y la gente reunida iba detrás del arca de Jehová, andando y tocando las bocinas. 14 Así dieron otra vuelta á la ciudad el segundo día, y volviéronse al real: de esta manera hicieron por seis días. 15 Y al séptimo día levantáronse cuando subía el alba, y dieron vuelta á la ciudad de la misma manera siete veces: solamente este día dieron vuelta alrededor de ella siete veces. 16 Y como los sacerdotes hubieron tocado las bocinas la séptima vez, Josué dijo al pueblo: Dad grita, porque Jehová os ha entregado la ciudad.
JBS(i) 13 Y los siete sacerdotes, llevando los siete shofarot de jubileo, fueron delante del arca del SEÑOR, andando siempre y tocando los shofarot; y los armados iban delante de ellos, y la congregación iba detrás del arca del SEÑOR; los sacerdotes andando y tocando los shofarot. 14 Así dieron otra vuelta a la ciudad el segundo día, y volvieron al campamento; de esta manera hicieron por seis días. 15 Y al séptimo día se levantaron cuando subía el alba, y dieron vuelta a la ciudad de la misma manera siete veces; solamente este día dieron vuelta alrededor de ella siete veces. 16 Y cuando los sacerdotes tocaron los shofarot la séptima vez, Josué dijo al pueblo: Gritad, porque el SEÑOR os ha entregado la ciudad.
Albanian(i) 13 Shtatë priftërinjtë, që mbanin shtatë boritë prej briri të dashit përpara arkës së Zotit, shkonin përpara dhe u binin borive. Njerëzit e armatosur marshonin para tyre, kurse praparoja vinte mbas arkës së Zotit; gjatë marshimit priftërinjtë u binin borive. 14 Ditën e dytë marshuan vetëm një herë rreth qytetit dhe pastaj u kthyen në kamp. Kështu vepruan gjashtë ditë me radhë. 15 Por ditën e shtatë u ngritën herët, në agim, dhe marshuan rreth qytetit në të njëjtën mënyrë shtatë herë; vetëm atë ditë marshuan shtatë herë rreth qytetit. 16 Herën e shtatë, kur priftërinjtë u ranë borive, Jozueu i tha popullit: "Bërtisni, sepse Zoti ju dha qytetin!
RST(i) 13 (6:12) и семь священников, несших семь труб юбилейных пред ковчегом Господним, шли и трубили трубами; вооруженные жешли впереди их, а идущие позади следовали за ковчегом завета Господня и идучи трубили трубами. 14 (6:13) Таким образом и на другой день обошли вокруг города однажды и возвратились в стан. И делали это шесть дней. 15 (6:14) В седьмой день встали рано, при появлении зари, и обошли таким же образом вокруг города семь раз; только в этот день обошли вокруг города семь раз. 16 (6:15) Когда в седьмой раз священники трубили трубами, Иисус сказал народу: воскликните, ибо Господь предал вам город!
Arabic(i) 13 والسبعة الكهنة الحاملون ابواق الهتاف السبعة امام تابوت الرب سائرون سيرا وضاربون بالابواق والمتجرّدون سائرون امامهم والساقة سائرة وراء تابوت الرب. كانوا يسيرون ويضربون بالابواق. 14 وداروا بالمدينة في اليوم الثاني مرّة واحدة ثم رجعوا الى المحلّة. هكذا فعلوا ستة ايام. 15 وكان في اليوم السابع انهم بكروا عند طلوع الفجر وداروا دائرة المدينة على هذا المنوال سبع مرّات. في ذلك اليوم فقط داروا دائرة المدينة سبع مرّات. 16 وكان في المرّة السابعة عندما ضرب الكهنة بالابواق ان يشوع قال للشعب اهتفوا لان الرب قد اعطاكم المدينة.
Bulgarian(i) 13 И седемте свещеници, които носеха седемте тръби от овнешки рог пред ГОСПОДНИЯ ковчег, вървяха непрекъснато и надуваха тръбите; и въоръжените мъже вървяха пред тях, а задната стража идваше след ГОСПОДНИЯ ковчег, а те продължаваха да надуват тръбите. 14 И на втория ден обиколиха града веднъж и се върнаха в стана. Така правиха шест дни. 15 А на седмия ден станаха рано, при пукването на зората, и обиколиха града седем пъти по същия начин; само този ден обиколиха града седем пъти. 16 И на седмия път, когато свещениците надуха тръбите, Иисус каза на народа: Викайте, защото ГОСПОД ви предаде града!
Croatian(i) 13 A sedam svećenika koji su nosili sedam truba od rogova ovnujskih pođu pred Kovčegom Jahvinim. Idući trubili su u trube, ratnici iđahu pred njima, a zalaznica pak za Kovčegom Jahvinim dok su trube odjekivale. 14 Tako i drugog dana obiđu jednom oko grada pa se vrate natrag u tabor. Tako su činili šest dana. 15 A sedmoga dana zorom ustanu i obiđu oko grada istim onakvim redom sedam puta. Samo su toga dana obišli oko grada sedam puta. 16 Za sedmog obilaska snažno zatrube svećenici u rogove, a Jošua reče narodu: "Kličite bojne poklike jer vam je Jahve predao grad!
BKR(i) 13 Sedm pak kněží, nesouce sedm trub beraních, předcházeli truhlu Hospodinovu, jdouce, a troubili v trouby; a zbrojní šli před nimi, a ostatní šli za truhlou Hospodinovou, když kněží šli, v trouby troubíce. 14 I obešli město druhého dne opět, a navrátili se do stanů. Tak činili po šest dní. 15 V den pak sedmý vstali, jakž zasvitávalo, a obešli město týmž způsobem sedmkrát; toliko toho dne obešli město sedmkrát. 16 Stalo se pak, když po sedmé obcházeli, a kněží v trouby troubili, řekl Jozue lidu: Křičtež již, dalť jest Hospodin vám město.
Danish(i) 13 Og de syv Præster, som bare de syv fuldtonende Basuner foran HERRENS Ark, gik stedse og blæste i Basunerne; og hver bevæbnet gik for deres Ansigt, óg Troppen, som sluttede, gik efter HERRENS Ark, medens man vedblev at blæse i Basunerne. 14 Og de gik omkring Staden paa den anden Dag een Gang, og de vendte tilbage til Lejren; saaledes gjorde de seks Dage. 15 Og det skete paa den syvende Dag, da stode de tidlig op, der Morgenrøden brød frem, og de gik omkring Staden syv Gange, efter den samme Vis, kun at de den samme Dag kom syv Gange omkring Staden. 16 Og det skete den syvende Gang, da blæste Præsterne i Basunerne, og Josva sagde til Folket: Skriger! thi HERREN har givet eder Staden.
CUV(i) 13 七 個 祭 司 拿 七 個 羊 角 在 耶 和 華 的 約 櫃 前 , 時 常 行 走 吹 角 ; 帶 兵 器 的 在 他 們 前 面 走 , 後 隊 隨 著 耶 和 華 的 約 櫃 行 。 祭 司 一 面 走 一 面 吹 。 14 第 二 日 , 眾 人 把 城 繞 了 一 次 , 就 回 營 裡 去 。 六 日 都 是 這 樣 行 。 15 第 七 日 清 早 , 黎 明 的 時 候 , 他 們 起 來 , 照 樣 繞 城 七 次 ; 惟 獨 這 日 把 城 繞 了 七 次 。 16 到 了 第 七 次 , 祭 司 吹 角 的 時 候 , 約 書 亞 吩 咐 百 姓 說 : 呼 喊 罷 , 因 為 耶 和 華 已 經 把 城 交 給 你 們 了 !
CUV_Strongs(i)
  13 H7651 H3548 個祭司 H5375 H7651 H7782 H3104 個羊角 H3068 在耶和華 H727 的約櫃 H6440 H1980 H1980 ,時常行走 H8628 H7782 H2502 ;帶兵器的 H6440 在他們前面 H1980 H622 ,後隊 H310 隨著 H3068 耶和華 H727 的約櫃 H1980 H1980 。祭司一面走 H8628 一面吹。
  14 H8145 第二 H3117 H5892 ,眾人把城 H5437 H6471 H259 了一次 H7725 ,就回 H4264 H8337 裡去。六 H3117 H6213 都是這樣行。
  15 H7637 第七 H3117 H5927 H7837 清早,黎明 H7925 的時候,他們起來 H4941 ,照樣 H5437 H5892 H7651 H6471 H3117 ;惟獨這日 H5892 把城 H5437 H7651 了七 H6471 次。
  16 H7637 到了第七 H6471 H3548 ,祭司 H8628 H7782 H3091 的時候,約書亞 H5971 吩咐百姓 H559 H7321 :呼喊 H3068 罷,因為耶和華 H5892 已經把城 H5414 交給你們了!
CUVS(i) 13 七 个 祭 司 拿 七 个 羊 角 在 耶 和 华 的 约 柜 前 , 时 常 行 走 吹 角 ; 带 兵 器 的 在 他 们 前 面 走 , 后 队 随 着 耶 和 华 的 约 柜 行 。 祭 司 一 面 走 一 面 吹 。 14 第 二 日 , 众 人 把 城 绕 了 一 次 , 就 回 营 里 去 。 六 日 都 是 这 样 行 。 15 第 七 日 清 早 , 黎 明 的 时 候 , 他 们 起 来 , 照 样 绕 城 七 次 ; 惟 独 这 日 把 城 绕 了 七 次 。 16 到 了 第 七 次 , 祭 司 吹 角 的 时 候 , 约 书 亚 吩 咐 百 姓 说 : 呼 喊 罢 , 因 为 耶 和 华 已 经 把 城 交 给 你 们 了 !
CUVS_Strongs(i)
  13 H7651 H3548 个祭司 H5375 H7651 H7782 H3104 个羊角 H3068 在耶和华 H727 的约柜 H6440 H1980 H1980 ,时常行走 H8628 H7782 H2502 ;带兵器的 H6440 在他们前面 H1980 H622 ,后队 H310 随着 H3068 耶和华 H727 的约柜 H1980 H1980 。祭司一面走 H8628 一面吹。
  14 H8145 第二 H3117 H5892 ,众人把城 H5437 H6471 H259 了一次 H7725 ,就回 H4264 H8337 里去。六 H3117 H6213 都是这样行。
  15 H7637 第七 H3117 H5927 H7837 清早,黎明 H7925 的时候,他们起来 H4941 ,照样 H5437 H5892 H7651 H6471 H3117 ;惟独这日 H5892 把城 H5437 H7651 了七 H6471 次。
  16 H7637 到了第七 H6471 H3548 ,祭司 H8628 H7782 H3091 的时候,约书亚 H5971 吩咐百姓 H559 H7321 :呼喊 H3068 罢,因为耶和华 H5892 已经把城 H5414 交给你们了!
Esperanto(i) 13 Kaj la sep pastroj, kiuj portis sep jubileajn trumpetojn antaux la kesto de la Eternulo, iris kaj sencxese trumpetis per la trumpetoj; kaj la armitoj iris antaux ili, kaj la resto de la popolo iris post la kesto de la Eternulo, kaj oni sencxese trumpetis per trumpetoj. 14 Kaj ili cxirkauxiris la urbon en la dua tago unu fojon, kaj revenis en la tendaron. Tiel oni faris dum ses tagoj. 15 En la sepa tago ili levigxis frue, kiam montrigxis la matena cxielrugxo, kaj ili cxirkauxiris la urbon en la sama maniero sep fojojn; en tiu sola tago ili cxirkauxiris la urbon sep fojojn. 16 Kaj cxe la sepa fojo, kiam la pastroj trumpetis per la trumpetoj, Josuo diris al la popolo:Ekkriu, cxar la Eternulo transdonis al vi la urbon.
Finnish(i) 13 ne seitsemän pappia kantoivat ne seitsemän riemuvuoden basunaa Herran arkin edellä, ja käyden alati soittivat basunaa; ja jokainen, joka sota-aseilla hankittu oli, kävi heidän edellänsä, vaan yhteinen kansa kävi Herran arkin jälissä, basunain soidessa. 14 Kävivät he myös toisena päivänä kerran kaupungin ympäri ja tulivat leiriin jälleen; ja sitä he tekivät kuusi päivää. 15 Ja tapahtui seitsemäntenä päivänä, kuin huome rusko kävi ylös, nousivat he varhain ja kävivät entisellä tavalla seitsemän kertaa kaupungin ympäri; ja sinä päivänä ainoastaan kävivät he seitsemän kertaa kaupungin ympäri. 16 Ja seitsemännellä kerralla, kuin papit soittivat basunaa, sanoi Josua kansalle: huutakaat, sillä Herra antoi teille kaupungin.
FinnishPR(i) 13 Ja ne seitsemän pappia, jotka kantoivat niitä seitsemää oinaansarvista pasunaa Herran arkin edellä, kulkivat puhaltaen yhtenään pasunoihin, ja aseväki kulki heidän edellään, mutta muu väki kulki Herran arkin jäljessä, samalla kuin pasunoihin yhtenään puhallettiin. 14 Ja tänä toisenakin päivänä he kulkivat kerran kaupungin ympäri ja palasivat sitten leiriin. Niin he tekivät kuutena päivänä. 15 Mutta seitsemäntenä päivänä he nousivat varhain aamun sarastaessa ja kulkivat kaupungin ympäri samalla tavalla seitsemän kertaa. Ainoastaan sinä päivänä he kulkivat kaupungin ympäri seitsemän kertaa. 16 Ja kun papit seitsemännellä kerralla puhalsivat pasunoihin, sanoi Joosua kansalle: "Nostakaa sotahuuto, sillä Herra antaa teille kaupungin.
Haitian(i) 13 Sèt prèt yo avèk sèt kòn belye yo t'ap mache devan Bwat Kontra a. Yo t'ap kònen. Pòsyon lame ki pou devan an t'ap mache devan yo, pòsyon lame ki pou mache dèyè a t'ap mache dèyè Bwat Kontra a: yo t'ap kònen tout tan yo t'ap mache a. 14 Dezyèm jou a, yo mache fè wonn lavil la ankò yon sèl fwa. Epi yo tounen nan kan yo. Yo fè sa konsa pandan sis jou. 15 Sou setyèm jou a, yo leve lè bajou kase, yo mache menm jan an. Men, jou sa a yo fè wonn lavil la sèt fwa. Se jou sa a ase yo te fè wonn lavil la sèt fwa. 16 Setyèm fwa a, apre prèt yo fin kònen kòn belye yo, Jozye di pèp la konsa: -Nou mèt rele koulye a! Seyè a lage lavil la nan men nou!
Hungarian(i) 13 És a hét pap, a kik a kos-szarvból való hét kürtöt vivék, az Úr ládája elõtt megy vala folyton, és kürtöl vala a kürtökkel, a fegyveresek pedig elõttök mennek vala, és a köznép követi az Úrnak ládáját, menvén és kürtökkel kürtölvén. 14 A második napon is egyszer kerülék meg a várost, azután visszatérének a táborba. Így cselekedének hat napon át. 15 És lõn a hetedik napon, hogy felkelének, mihelyt a hajnal feljöve, és megkerülék a várost a szokott módon hétszer; csak ezen a napon kerülék meg a várost hétszer. 16 És lõn, hogy a hetedik forduláskor kürtölnek vala a papok a kürtökkel, Józsué pedig monda a népnek: Kiáltsatok, mert néktek adta az Úr a várost!
Indonesian(i) 13 (6:12) 14 Pada hari kedua itu mereka mengelilingi kota satu kali kemudian kembali ke perkemahan. Begitulah mereka lakukan setiap hari selama enam hari. 15 Pada hari ketujuh mereka bangun pagi-pagi ketika matahari baru terbit, lalu berbaris tujuh kali mengelilingi kota Yerikho itu dengan cara yang sama. Hanya pada hari ketujuh itu saja, mereka mengelilingi kota itu tujuh kali. 16 Pada kali yang ketujuh, begitu para imam meniup trompetnya, Yosua memberi aba-aba kepada seluruh pasukan untuk bersorak. Yosua berkata, "TUHAN sudah menyerahkan kota ini kepadamu!
Italian(i) 13 E sette sacerdoti, portando sette trombe da sonar suono di allegrezza dinanzi all’Arca del Signore, camminavano, e camminando sonavano con le trombe; e la gente di guerra andava dinanzi a loro; e la retroguardia camminava dietro all’Arca del Signore; camminando si sonava con le trombe. 14 E circuirono una volta la città nel secondo giorno, e poi ritornarono nel campo. Così fecero per sei giorni. 15 E al settimo giorno, levatisi la mattina allo spuntar dell’alba, circuirono la città nella medesima maniera sette volte; sol quel giorno circuirono la città sette volte. 16 E la settima volta, come i sacerdoti sonavano con le trombe, Giosuè disse al popolo: Sclamate; perciocchè il Signore vi ha data la città.
ItalianRiveduta(i) 13 I sette sacerdoti che portavano le sette trombe squillanti davanti all’arca dell’Eterno s’avanzavano, sonando le trombe durante la marcia. L’avanguardia li precedeva; la retroguardia seguiva l’arca dell’Eterno; e durante la marcia, i sacerdoti sonavan le trombe. 14 Il secondo giorno circuirono la città una volta, e poi tornarono al campo. Così fecero per sei giorni. 15 E il settimo giorno, levatisi la mattina allo spuntar dell’alba, fecero sette volte il giro della città in quella stessa maniera; solo quel giorno fecero il giro della città sette volte. 16 La settima volta, come i sacerdoti sonavan le trombe, Giosuè disse al popolo: "Gridate! perché l’Eterno v’ha dato la città.
Korean(i) 13 일곱 제사장은 일곱 양각 나팔을 잡고 여호와의 궤 앞에서 계속 진행하며 나팔을 불고 무장한 자들은 그 앞에 행하며 후군은 여호와의 궤 뒤에 행하고 제사장들은 나팔을 불며 행하니라 14 그 제 이일에도 성을 한번 돌고 진에 돌아오니라 엿새 동안을 이같이 행하니라 15 제 칠일 새벽에 그들이 일찌기 일어나서 여전한 방식으로 성을 일곱번 도니 성을 일곱번 돌기는 그날 뿐이었더라 16 일곱번째에 제사장들이 나팔을 불 때에 여호수아가 백성에게 이르되 `외치라 ! 여호와께서 너희에게 이 성을 주셨느니라 !
Lithuanian(i) 13 septyni kunigai septyniais avino rago trimitais trimitavo, eidami Viešpaties skrynios priekyje, ginkluotieji žygiavo pirma jų, o likusieji ėjo paskui Viešpaties skrynią, trimitų garsams skambant. 14 Antrą dieną jie taip pat apėjo miestą vieną kartą ir sugrįžo į stovyklą. Taip jie darė šešias dienas. 15 Septintą dieną atsikėlę anksti, auštant, tokiu pat būdu apėjo miestą septynis kartus. 16 Septintą kartą, kai kunigai pūtė trimitus, Jozuė tarė tautai: “Šaukite! Viešpats jums atidavė miestą!
PBG(i) 13 A siedem kapłanów wziąwszy siedem trąb z rogów baranich, przed skrzynią Pańską szli, idąc i trąbiąc w trąby; a zbrojni szli przed nimi, ostatek też ludu pospolitego szedł za skrzynią Pańską, gdy idąc trąbiono w trąby. 14 A tak obeszli miasto drugi raz dnia wtórego, i wrócili się do obozu; i tak czynili po sześć dni. 15 Ale dnia siódmego wstali rano na świtaniu, i obeszli miasto tymże sposobem siedem kroć; tylko dnia tego obeszli miasto siedem kroć. 16 I stało się, gdy siódmy raz obchodzili, a kapłani trąbili w trąby, rzekł Jozue do ludu: Krzyczcież teraz; albowiem Pan podał wam miasto.
Portuguese(i) 13 Os sete sacerdotes que levavam as sete trombetas de chifres de carneiros adiante da arca da Senhor iam andando, tocando as trombetas; os homens armados iam adiante deles, e a retaguarda seguia atrás da arca do Senhor, os sacerdotes sempre tocando as trombetas. 14 E rodearam a cidade uma vez no segundo dia, e voltaram ao arraial. Assim fizeram por seis dias. 15 No sétimo dia levantaram-se bem de madrugada, e da mesma maneira rodearam a cidade sete vezes; somente naquele dia rodearam-na sete vezes. 16 E quando os sacerdotes pela sétima vez tocavam as trombetas, disse Josué ao povo: Gritai, porque o Senhor vos entregou a cidade.
Norwegian(i) 13 Og de syv prester som bar de syv larmbasuner foran Herrens ark, gikk og støtte ustanselig i basunene, og de væbnede menn gikk foran dem, og de som endte toget, gikk efter Herrens ark, mens der ustanselig støttes i basunene. 14 Således gikk de den annen dag én gang omkring byen og vendte så tilbake til leiren; dette gjorde de i seks dager. 15 Den syvende dag stod de tidlig op, med det samme det tok til å dages, og gikk syv ganger omkring byen; de bar sig at på samme vis som før, bare at de denne dag gikk syv ganger omkring byen. 16 Og da prestene den syvende gang støtte i basunene, da sa Josva til folket: Rop nu! For Herren har gitt eder byen.
Romanian(i) 13 Cei şapte preoţi, cari purtau cele şapte trîmbiţe de corn de berbece înaintea chivotului Domnului, au pornit şi au sunat din trîmbiţe. Bărbaţii înarmaţi mergeau înaintea lor, şi coada oştirii venea după chivotul Domnului; în timpul mersului, preoţii sunau din trîmbiţe. 14 Au înconjurat cetatea odată, a doua zi; apoi s'au întors în tabără. Au făcut acelaş lucru timp de şase zile. 15 În ziua a şaptea, s'au sculat în zorii zilei, şi au înconjurat în acelaş fel cetatea de şapte ori; aceasta a fost singura zi cînd au înconjurat cetatea de şapte ori. 16 A şaptea oară, pe cînd preoţii sunau din trîmbiţe, Iosua a zis poporului:,,Strigaţi, căci Domnul v'a dat cetatea în mînă!
Ukrainian(i) 13 А сім священиків, що несли сім сурем із баранячих рогів перед Господнім ковчегом, ішли та все сурмили в сурми, а озброєні йшли перед ними, а військо заднє йшло за Господнім ковчегом. І все сурмили в сурми. 14 І обійшли навколо міста другого дня один раз, та й вернулися до табору. Так зробили шість день. 15 І сталося сьомого дня, і повставали вони рано вранці, як сходила рання зоря, і обійшли навколо міста за тим приписом сім раз. Тільки того дня обійшли місто навколо сім раз. 16 І сталося, коли сьомого разу засурмили священики в сурми, то Ісус сказав до народу: Закричіть, бо Господь віддав вам це місто!