Joshua 9:18

LXX_WH(i)
    18 G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G3164 V-AMI-3P εμαχεσαντο G846 D-DPM αυτοις G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G3754 CONJ οτι   V-AAI-3P ωμοσαν G846 D-DPM αυτοις G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες G2962 N-ASM κυριον G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G1234 V-AAI-3P διεγογγυσαν G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G4864 N-NSF συναγωγη G1909 PREP επι G3588 T-DPM τοις G758 N-DPM αρχουσιν
HOT(i) 18 ולא הכום בני ישׂראל כי נשׁבעו להם נשׂיאי העדה ביהוה אלהי ישׂראל וילנו כל העדה על הנשׂיאים׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H3808 ולא them not, H5221 הכום smote H1121 בני And the children H3478 ישׂראל of Israel H3588 כי because H7650 נשׁבעו had sworn H5387 להם נשׂיאי the princes H5712 העדה of the congregation H3068 ביהוה unto them by the LORD H430 אלהי God H3478 ישׂראל of Israel. H3885 וילנו murmured H3605 כל And all H5712 העדה the congregation H5921 על against H5387 הנשׂיאים׃ the princes.
Vulgate(i) 18 et non percusserunt eos eo quod iurassent eis principes multitudinis in nomine Domini Dei Israhel murmuravit itaque omne vulgus contra principes
Clementine_Vulgate(i) 18 Et non percusserunt eos, eo quod jurassent eis principes multitudinis in nomine Domini Dei Israël. Murmuravit itaque omne vulgus contra principes.
Wycliffe(i) 18 And thei smytiden not hem, for the princis of the multitude hadden swore to hem in the name of the Lord God of Israel. Therfor al the comyn puple grutchide ayens the princis of Israel;
Coverdale(i) 18 and smote the not, because that the rulers of the congregacisn had sworne vnto them by the name of the LORDE the God of Israel. But whan all the congregacion murmured agaynst the rulers,
MSTC(i) 18 And the children of Israel slew them not, because the lords of the congregation had sworn unto them by the LORD God of Israel. And therefore all the multitude murmured against the lords.
Matthew(i) 18 And the children of Israell slewe them not, because the Lordes of the congregacion had sworne vnto them by the Lord God of Israel. And therfore al the multitude murmured against the Lordes.
Great(i) 18 And the children of Israell slewe them not, because the Lordes of the congregacyon had sworne vnto them by the Lorde God of Israell. And all the multitude murmured against the Lordes.
Geneva(i) 18 And the children of Israel slewe them not, because the Princes of the Congregation had sworne vnto them by the Lord God of Israel: wherefore all the Congregation murmured against the Princes.
Bishops(i) 18 And the children of Israel slue them not, because the princes of the congregation had sworne vnto them by the Lord God of Israel: and all the multitude mourned agaynst the princes
DouayRheims(i) 18 And they slew them not, because the princes of the multitude had sworn in the name of the Lord, the God of Israel. Then all the common people murmured against the princes.
KJV(i) 18 And the children of Israel smote them not, because the princes of the congregation had sworn unto them by the LORD God of Israel. And all the congregation murmured against the princes.
KJV_Cambridge(i) 18 And the children of Israel smote them not, because the princes of the congregation had sworn unto them by the LORD God of Israel. And all the congregation murmured against the princes.
Thomson(i) 18 But the children of Israel did not make war on them, because all the chiefs had sworn to them by the Lord the God of Israel.
Brenton(i) 18 Land the children of Israel fought not with them, because all the princes sware to them by the Lord God of Israel; and all the congregation murmured at the princes.
Brenton_Greek(i) 18 Καὶ οὐκ ἐμαχέσαντο αὐτοῖς οἱ υἱοὶ Ἰσραήλ, ὅτι ὤμοσαν αὐτοῖς πάντες οἱ ἄρχοντες Κύριον τὸν Θεὸν Ἰσραήλ· καὶ διεγόγγυσαν πᾶσα ἡ συναγωγὴ ἐπὶ τοῖς ἄρχουσι.
Leeser(i) 18 And the children of Israel smote them not; because the princes of the congregation had sworn unto them by the Lord, the God of Israel; but all the congregation murmured against the princes.
YLT(i) 18 and the sons of Israel have not smitten them, for sworn to them have the princes of the company by Jehovah God of Israel, and all the company murmur against the princes.
JuliaSmith(i) 18 And the sons of Israel smote them not, for the chiefs of the assembly sware to them by Jehovah the God of Israel. And all the assembly will murmur against the chiefs.
ERV(i) 18 And the children of Israel smote them not, because the princes of the congregation had sworn unto them by the LORD, the God of Israel. And all the congregation murmured against the princes.
ASV(i) 18 And the children of Israel smote them not, because the princes of the congregation had sworn unto them by Jehovah, the God of Israel. And all the congregation murmured against the princes.
JPS_ASV_Byz(i) 18 And the children of Israel smote them not, because the princes of the congregation had sworn unto them by the LORD, the God of Israel. And all the congregation murmured against the princes.
Rotherham(i) 18 And the sons of Israel smote them not, because the princes of the assembly had sworn unto them by Yahweh, God of Israel,––but all the assembly murmured against the princes.
CLV(i) 18 and the sons of Israel have not smitten them, for sworn to them have the princes of the company by Yahweh Elohim of Israel, and all the company murmur against the princes.
BBE(i) 18 And the children of Israel did not put them to death, because the chiefs of the people had taken an oath to them by the Lord, the God of Israel. And all the people made an outcry against the chiefs.
MKJV(i) 18 And the sons of Israel did not strike them, because the rulers of the congregation had sworn to them by Jehovah, the God of Israel. And all the congregation murmured against the rulers.
LITV(i) 18 And the sons of Israel did not strike them, for the leaders of the congregation swore to them by Jehovah the God of Israel. And all the congregation murmured against the leaders.
ECB(i) 18 and the sons of Yisra El smite them not because the hierarchs of the witness oathed to them by Yah Veh Elohim of Yisra El. And all the witness murmurs against the hierarchs.
ACV(i) 18 And the sons of Israel did not smite them, because the rulers of the congregation had sworn to them by LORD, the God of Israel. And all the congregation murmured against the rulers.
WEB(i) 18 The children of Israel didn’t strike them, because the princes of the congregation had sworn to them by Yahweh, the God of Israel. All the congregation murmured against the princes.
NHEB(i) 18 The children of Israel did not strike them, because the leaders of the congregation had sworn to them by the LORD, the God of Israel. And the whole congregation murmured against the leaders.
AKJV(i) 18 And the children of Israel smote them not, because the princes of the congregation had sworn to them by the LORD God of Israel. And all the congregation murmured against the princes.
KJ2000(i) 18 And the children of Israel struck them not, because the leaders of the congregation had sworn to them by the LORD God of Israel. And all the congregation murmured against the leaders.
UKJV(i) 18 And the children of Israel stroke them not, because the princes of the congregation had sworn unto them by the LORD God of Israel. And all the congregation murmured against the princes.
TKJU(i) 18 And the children of Israel smote them not, because the princes of the congregation had sworn to them by the LORD God of Israel. And all the congregation murmured against the princes.
EJ2000(i) 18 And the sons of Israel did not smite them because the princes of the congregation had sworn unto them by the LORD God of Israel. And all the congregation murmured against the princes.
CAB(i) 18 But the children of Israel did not fight with them, because all the princes swore to them by the Lord God of Israel; and all the congregation murmured at the princes.
LXX2012(i) 18 Land the children of Israel fought not with them, because all the princes sware to them by the Lord God of Israel; and all the congregation murmured at the princes.
NSB(i) 18 The children of Israel did not kill them, because the leaders of the congregation had sworn to them by Jehovah God of Israel. The entire congregation murmured against the princes.
ISV(i) 18 The Israelis did not attack them, because the leaders of the congregation had made an oath with them in the name of the LORD, the God of Israel. Nevertheless, the entire congregation grumbled against their leaders.
LEB(i) 18 But the Israelites* did not attack them, because the leaders of the congregation had sworn to them by Yahweh the God of Israel. And all the congregation murmured against their leaders.*
BSB(i) 18 But the Israelites did not attack them, because the leaders of the congregation had sworn an oath to them by the LORD, the God of Israel. And the whole congregation grumbled against the leaders.
MSB(i) 18 But the Israelites did not attack them, because the leaders of the congregation had sworn an oath to them by the LORD, the God of Israel. And the whole congregation grumbled against the leaders.
MLV(i) 18 And the sons of Israel did not kill* them, because the rulers of the congregation had sworn to them by Jehovah, the God of Israel. And all the congregation murmured against the rulers.
VIN(i) 18 But the Israelites did not attack them, because the leaders of the congregation had sworn to them by the LORD the God of Israel. And all the congregation murmured against their leaders.
Luther1545(i) 18 Und schlugen sie nicht, darum daß ihnen die Obersten der Gemeine geschworen hatten bei dem HERRN, dem Gott Israels. Da aber die ganze Gemeine wider die Obersten murrete,
Luther1912(i) 18 und schlugen sie nicht, darum daß ihnen die Obersten der Gemeinde geschworen hatten bei dem HERRN, dem Gott Israels. Da aber die ganze Gemeinde wider die Obersten murrte,
ELB1871(i) 18 Und die Kinder Israel schlugen sie nicht, weil die Fürsten der Gemeinde ihnen bei Jehova, dem Gott Israels, geschworen hatten. Da murrte die ganze Gemeinde wider die Fürsten.
ELB1905(i) 18 Und die Kinder Israel schlugen sie nicht, weil die Fürsten der Gemeinde ihnen bei Jahwe, dem Gott Israels, geschworen hatten. Da murrte die ganze Gemeinde wider die Fürsten.
DSV(i) 18 En de kinderen Israëls sloegen ze niet, omdat de oversten der vergadering hun gezworen hadden bij den HEERE, den God Israëls; daarom murmureerde de ganse vergadering tegen de oversten.
Giguet(i) 18 Mais les fils d’Israël ne les combattirent point, parce que tous les chefs leur avaient prêté serment, au nom du Seigneur Dieu d’Israël. Et tout le peuple se prit à murmurer contre les chefs.
DarbyFR(i) 18 Et les fils d'Israël ne les frappèrent point, car les princes de l'assemblée s'étaient obligés envers eux par serment au nom de l'Éternel, le Dieu d'Israël; et toute l'assemblée murmura contre les princes.
Martin(i) 18 Et les enfants d'Israël ne les frappèrent point, parce que les principaux de l'assemblée leur avaient fait serment par l'Eternel le Dieu d'Israël; mais toute l'assemblée murmura contre les principaux.
Segond(i) 18 Ils ne les frappèrent point, parce que les chefs de l'assemblée leur avaient juré par l'Eternel, le Dieu d'Israël, de leur laisser la vie. Mais toute l'assemblée murmura contre les chefs.
SE(i) 18 Y no los hirieron los hijos de Israel, por cuanto los príncipes de la congregación les habían jurado por el SEÑOR el Dios de Israel. Y toda la congregación murmuraba contra los príncipes.
ReinaValera(i) 18 Y no los hirieron los hijos de Israel, por cuanto los príncipes de la congregación les habían jurado por Jehová el Dios de Israel. Y toda la congregación murmuraba contra los príncipes.
JBS(i) 18 Y no los hirieron los hijos de Israel, por cuanto los príncipes de la congregación les habían jurado por el SEÑOR el Dios de Israel. Y toda la congregación murmuraba contra los príncipes.
Albanian(i) 18 Por bijtë e Izraelit nuk i vranë, sepse krerët e asamblesë u ishin betuar atyre në emër të Zotit, Perëndisë së Izraelit. Mirëpo tërë asambleja murmuriti kundër krerëve.
RST(i) 18 сыны Израилевы не побили их, потому что начальники общества клялись им Господом Богом Израилевым. За это все общество Израилево возроптало на начальников.
Arabic(i) 18 ولم يضربهم بنو اسرائيل لان رؤساء الجماعة حلفوا لهم بالرب اله اسرائيل. فتذمر كل الجماعة على الرؤساء.
Bulgarian(i) 18 И израилевите синове не ги избиха, защото първенците на обществото им се бяха заклели в ГОСПОДА, Израилевия Бог. И цялото общество роптаеше срещу първенците.
Croatian(i) 18 Ali ih nisu napali sinovi Izraelovi, jer su im se glavari zajednice zakleli Jahvom, Bogom Izraelovim. Ali sva zajednica poče rogoboriti protiv glavara.
BKR(i) 18 Ale nezbili jich synové Izraelští, proto že přísahu jim učinili knížata shromáždění skrze Hospodina Boha Izraelského. A reptalo všecko shromáždění proti knížatům.
Danish(i) 18 Og Israels Børn ihjelslog dem ikke; thi Menighedens Fyrste havde tilsvoret dem ved HERREN Israels Gud, og al Menigheden knurrede mod Fyrsterne.
CUV(i) 18 因 為 會 眾 的 首 領 已 經 指 著 耶 和 華 ─ 以 色 列 的   神 向 他 們 起 誓 , 所 以 以 色 列 人 不 擊 殺 他 們 ; 全 會 眾 就 向 首 領 發 怨 言 。
CUVS(i) 18 因 为 会 众 的 首 领 已 经 指 着 耶 和 华 ― 以 色 列 的   神 向 他 们 起 誓 , 所 以 以 色 列 人 不 击 杀 他 们 ; 全 会 众 就 向 首 领 发 怨 言 。
Esperanto(i) 18 Kaj la Izraelidoj ne batis ilin, cxar la estroj de la komunumo jxuris al ili per la Eternulo, Dio de Izrael. Kaj la tuta komunumo ekmurmuris kontraux la estroj.
Finnish(i) 18 Ja ei Israelin lapset lyöneet heitä; sillä kansan päämiehet olivat vannoneet heille Herran Israelin Jumalan kautta. Ja kaikki kansa napisi päämiehiä vastaan.
FinnishPR(i) 18 Mutta israelilaiset eivät surmanneet heitä, sillä kansan päämiehet olivat vannoneet heille valan Herran, Israelin Jumalan, kautta. Ja koko seurakunta napisi päämiehiä vastaan.
Haitian(i) 18 Men, moun pèp Izrayèl yo pa t' ka touye yo, paske chèf moun Izrayèl yo te fè sèman ba yo nan non Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la, yo p'ap fè yo anyen. Lè sa a, tout pèp Izrayèl la t'ap bougonnen sou do chèf yo pou sa.
Hungarian(i) 18 De nem bánták õket Izráel fiai, mivelhogy megesküdtek vala nékik a gyülekezet fõemberei az Úrra, Izráel Istenére, és zúgolódék az egész gyülekezet a fõemberek ellen.
Indonesian(i) 18 Tetapi orang Israel tidak bisa membunuh mereka, sebab pemimpin-pemimpin Israel sudah bersumpah kepada mereka atas nama TUHAN Allah Israel. Seluruh umat Israel menggerutu mengenai hal itu kepada para pemimpin mereka.
Italian(i) 18 E i figliuoli d’Israele non li percossero; perciocchè i principali della raunanza aveano giurato loro per lo Signore Iddio d’Israele. E tutta la raunanza mormorò contro a’ principali
ItalianRiveduta(i) 18 Ma i figliuoli d’Israele non li uccisero, a motivo del giuramento che i capi della raunanza avean fatto loro nel nome dell’Eterno, dell’Iddio d’Israele. Però, tutta la raunanza mormorò contro i capi.
Korean(i) 18 그러나 회중 족장들이 이스라엘 하나님 여호와로 그들에게 맹세한 고로 이스라엘 자손이 그들을 치지 못한지라 그러므로 회중이 다 족장들을 원망하니
Lithuanian(i) 18 Izraelitai nežudė jų, nes tautos kunigaikščiai jiems buvo prisiekę Viešpačiu, Izraelio Dievu, laikytis sutarties. Izraelitai murmėjo prieš kunigaikščius,
PBG(i) 18 I nie wytracili ich synowie Izraelscy; albowiem przysięgły im były książęta zgromadzenia przez Pana, Boga Izraelskiego, skąd szemrało wszystko zgromadzenie przeciw książętom.
Portuguese(i) 18 Mas os filhos de Israel não os mataram, porquanto os príncipes da congregação lhes haviam prestado juramento pelo Senhor, o Deus de Israel; pelo que toda a congregação murmurava contra os príncipes.
Norwegian(i) 18 Men Israels barn slo dem ikke ihjel, fordi menighetens høvdinger hadde tilsvoret dem fred ved Herren, Israels Gud. Da knurret hele menigheten mot høvdingene;
Romanian(i) 18 Dar nu i-au bătut, pentrucă fruntaşii adunării le juraseră pe Domnul, Dumnezeul lui Israel, că -i vor lăsa cu viaţă. Şi toată adunarea a cîrtit împotriva căpeteniilor.
Ukrainian(i) 18 І не повбивали їх Ізраїлеві сини, бо начальники громади присягли були їм Господом, Богом Ізраїля. І нарікала вся громада на начальників.