Judges 5:14-18

ABP_Strongs(i)
  14 G* Ephraim G1610 rooted them out G1473   G1722 among G3588   G* Amalek. G3694 After G1473 you, G* Benjamin, G1722 with G3588   G2992 your peoples. G1473   G1537 Of G1473 me, G* Machir, G2597 they came down G1830 searching out; G2532 and G1537 from G* Zebulun G1765 growing in strength G1722 in G4638.1 chiefdom G1335 of the narrative G1122 of a scribe.
  15 G2532 And G758 the rulers G1722 were in G* Issachar G3326 with G* Deborah G2532 and G* Issachar; G3779 so G* Barak G1722 in G3588 the G2835.1 valley G1821 sent out G3979.1 his footmen G1473   G1722 in G1243 the divisions G* of Reuben -- G3173 in great G194.1 restrictions G2588 of heart.
  16 G2444 Why G1473 with me G2521 did you settle G303.1 between G3588 the G3446.1 sheepfolds G3588   G1522 to listen to G4947.1 whistlings G1825 arousing G3588   G1330 to go through G1519 for G3588 the ones G3588   G* of Reuben -- G3173 in great G1840.2 trackings out G2588 of heart?
  17 G* Gilead G1722 [2on G3588 3the G4008 4other side G3588 5of the G* 6Jordan G2681 1encamped]. G2532 And G* Dan -- G2444 why G3939 does he sojourn G4143 in boats? G* Asher G3939 sojourns G3844 by G123 the shore G2281 of seas, G2532 and G1909 at G3588   G1249.1 his breaches G1473   G2681 he will encamp.
  18 G* Zebulun -- G2992 a people G3679 berating G5590 their soul G1473   G1519 to G2288 death; G2532 and G* Naphtali G1909 was upon G5311 the heights G68 of a field.
ABP_GRK(i)
  14 G* Εφραϊμ G1610 εξερρίζωσεν αυτούς G1473   G1722 εν G3588 τω G* Αμαλήκ G3694 οπίσω G1473 σου G* Βενιαμίν G1722 εν G3588 τοις G2992 λαοίς σου G1473   G1537 εξ G1473 εμού G* Μαχείρ G2597 κατέβησαν G1830 εξερευνώντες G2532 και G1537 εκ G* Ζαβουλών G1765 ενισχυόντες G1722 εν G4638.1 σκήπτρω G1335 διηγήσεως G1122 γραμματέως
  15 G2532 και G758 άρχοντες G1722 εν G* Ισσάχαρ G3326 μετά G* Δεβώρρας G2532 και G* Ισσάχαρ G3779 ούτω G* Βαράκ G1722 εν G3588 τη G2835.1 κοιλάδι G1821 εξαπέστειλεν G3979.1 πεζούς αυτού G1473   G1722 εν G1243 διαιρέσεσιν G* Ρουβήν G3173 μεγάλοι G194.1 ακριβασμοί G2588 καρδίας
  16 G2444 ινατί G1473 μοι G2521 κάθησθε G303.1 αναμέσον G3588 των G3446.1 μοσφαθαϊμ G3588 του G1522 εισακούειν G4947.1 συριγμούς G1825 εξεγειρόντων G3588 του G1330 διελθείν G1519 εις G3588 τα G3588 του G* Ρουβήν G3173 μεγάλοι G1840.2 εξιχνιασμοί G2588 καρδίας
  17 G* Γαλαάδ G1722 εν G3588 τω G4008 πέραν G3588 του G* Ιορδάνου G2681 κατεσκήνωσε G2532 και G* Δαν G2444 ινατί G3939 παροικείς G4143 πλοίοις G* Ασήρ G3939 παρώκησεν G3844 παρ΄ G123 αιγιαλόν G2281 θαλασσών G2532 και G1909 επί G3588 τας G1249.1 διακοπάς αυτού G1473   G2681 κατεσκήνωσεν
  18 G* Ζαβουλών G2992 λαός G3679 ονειδίσας G5590 ψυχήν αυτού G1473   G1519 εις G2288 θάνατον G2532 και G* Νεφθαλί G1909 επί G5311 ύψη G68 αγρού
LXX_WH(i)
    14 G2992 N-NSM λαος G2187 N-PRI εφραιμ G5097 V-AMI-3S ετιμωρησατο G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν   N-DSF κοιλαδι G80 N-GSM αδελφου G4771 P-GS σου G958 N-PRI βενιαμιν G1722 PREP εν G2992 N-DPM λαοις G4771 P-GS σου G1537 PREP εξ G1473 P-GS εμου   N-PRI μαχιρ G2597 V-AAI-3P κατεβησαν G1830 V-PAPNP εξερευνωντες G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G2194 N-PRI ζαβουλων G2962 N-NSM κυριος G4170 V-IAI-3S επολεμει G1473 P-DS μοι G1722 PREP εν G1415 A-DPM δυνατοις G1564 ADV εκειθεν G1722 PREP εν   N-DSN σκηπτρω G1765 V-PAPGS ενισχυοντος   N-GSF ηγησεως
    15 G1722 PREP εν   N-PRI ισσαχαρ G3326 PREP μετα   N-PRI δεββωρας G1821 V-AAI-3S εξαπεστειλεν   A-APM πεζους G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την   N-ASF κοιλαδα G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι G4771 P-NS συ   V-PAI-2S κατοικεις G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G5491 N-GPN χειλεων G1614 V-AAI-3S εξετεινεν G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G4228 N-DPM ποσιν G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν   N-DPF διαιρεσεσιν   N-PRI ρουβην G3173 A-NPM μεγαλοι   N-NPM ακριβασμοι G2588 N-GSF καρδιας
    16 G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι G1473 P-DS μοι G2521 V-PMI-2S καθησαι G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G3588 T-GPM των   N-PRI μοσφαθαιμ G3588 T-GSN του G1522 V-PAN εισακουειν   N-APM συρισμους G1825 V-PAPGP εξεγειροντων G3588 T-GSN του G1330 V-AAN διελθειν G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3588 T-GSM του   N-PRI ρουβην G3173 A-NPM μεγαλοι   N-NPM εξιχνιασμοι G2588 N-GSF καρδιας
    17   N-PRI γαλααδ G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G4008 PREP περαν G3588 T-GSM του G2446 N-GSM ιορδανου G2681 V-AAI-3S κατεσκηνωσεν G2532 CONJ και   N-PRI δαν G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι   V-PAI-3S παροικει G4143 N-DPN πλοιοις G768 N-PRI ασηρ   V-AAI-3S παρωκησεν G3844 PREP παρ G123 N-ASM αιγιαλον G2281 N-GPF θαλασσων G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-APF τας   N-APF διακοπας G846 D-GSM αυτου G2681 V-AAI-3S κατεσκηνωσεν
    18 G2194 N-PRI ζαβουλων G2992 N-NSM λαος G3679 V-AAPNS ονειδισας G5590 N-ASF ψυχην G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις G2288 N-ASM θανατον G2532 CONJ και   N-PRI νεφθαλιμ G1909 PREP επι G5311 N-APN υψη G68 N-GSM αγρου
HOT(i) 14 מני אפרים שׁרשׁם בעמלק אחריך בנימין בעממיך מני מכיר ירדו מחקקים ומזבולן משׁכים בשׁבט ספר׃ 15 ושׂרי בישׂשכר עם דברה וישׂשכר כן ברק בעמק שׁלח ברגליו בפלגות ראובן גדלים חקקי לב׃ 16 למה ישׁבת בין המשׁפתים לשׁמע שׁרקות עדרים לפלגות ראובן גדולים חקרי לב׃ 17 גלעד בעבר הירדן שׁכן ודן למה יגור אניות אשׁר ישׁב לחוף ימים ועל מפרציו ישׁכון׃ 18 זבלון עם חרף נפשׁו למות ונפתלי על מרומי שׂדה׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H4480 מני Out of H669 אפרים Ephraim H8328 שׁרשׁם a root H6002 בעמלק of them against Amalek; H310 אחריך after H1144 בנימין thee, Benjamin, H5971 בעממיך among thy people; H4480 מני out of H4353 מכיר Machir H3381 ירדו came down H2710 מחקקים governors, H2074 ומזבולן   H4900 משׁכים they that handle H7626 בשׁבט the pen H5608 ספר׃ of the writer.
  15 H8269 ושׂרי And the princes H3485 בישׂשכר of Issachar H5973 עם with H1683 דברה Deborah; H3485 וישׂשכר even Issachar, H3651 כן and also H1301 ברק Barak: H6010 בעמק into the valley. H7971 שׁלח he was sent H7272 ברגליו on foot H6391 בפלגות For the divisions H7205 ראובן of Reuben H1419 גדלים great H2711 חקקי thoughts H3820 לב׃ of heart.
  16 H4100 למה Why H3427 ישׁבת abodest H996 בין thou among H4942 המשׁפתים the sheepfolds, H8085 לשׁמע to hear H8292 שׁרקות the bleatings H5739 עדרים of the flocks? H6391 לפלגות For the divisions H7205 ראובן of Reuben H1419 גדולים great H2714 חקרי searchings H3820 לב׃ of heart.
  17 H1568 גלעד Gilead H5676 בעבר beyond H3383 הירדן Jordan: H7931 שׁכן abode H1835 ודן did Dan H4100 למה and why H1481 יגור remain H591 אניות in ships? H836 אשׁר Asher H3427 ישׁב continued H2348 לחוף shore, H3220 ימים on the sea H5921 ועל in H4664 מפרציו his breaches. H7931 ישׁכון׃ and abode
  18 H2074 זבלון Zebulun H5971 עם a people H2778 חרף jeopardized H5315 נפשׁו their lives H4191 למות unto the death H5321 ונפתלי and Naphtali H5921 על in H4791 מרומי the high places H7704 שׂדה׃ of the field.
new(i)
  14 H669 Out of Ephraim H8328 was there a root H6002 of them against Amalek; H310 after H1144 thee, Benjamin, H5971 among thy people; H4353 out of Machir H3381 [H8804] came down H2710 [H8781] governors, H2074 and out of Zebulun H4900 [H8802] they that handle H7626 the pen H5608 [H8802] of the writer.
  15 H8269 And the princes H3485 of Issachar H1683 were with Deborah; H3485 even Issachar, H1301 and also Barak: H7971 [H8795] he was sent H7272 on foot H6010 into the valley. H6390 For the divisions H7205 of Reuben H1419 there were great H2711 thoughts H3820 of heart.
  16 H3427 [H8804] Why abodest H996 thou among H4942 the sheepfolds, H8085 [H8800] to hear H8292 the bleatings H5739 of the flocks? H6390 For the divisions H7205 of Reuben H1419 there were great H2714 searchings H3820 of heart.
  17 H1568 Gilead H7931 [H8804] abode H5676 beyond H3383 Jordan: H1835 and why did Dan H1481 [H8799] remain H591 in ships? H836 Asher H3427 [H8804] continued H3220 on the sea H2348 shore, H7931 [H8799] and abode H4664 in his inlets.
  18 H2074 Zebulun H5321 and Naphtali H5971 were a people H2778 [H8765] that jeoparded H5315 their lives H4191 [H8800] to death H4791 in the high places H7704 of the field.
Vulgate(i) 14 ex Ephraim delevit eos in Amalech et post eum ex Beniamin in populos tuos o Amalech de Machir principes descenderunt et de Zabulon qui exercitum ducerent ad bellandum 15 duces Isachar fuere cum Debbora et Barac vestigia sunt secuti qui quasi in praeceps ac baratrum se discrimini dedit diviso contra se Ruben magnanimorum repperta contentio est 16 quare habitas inter duos terminos ut audias sibilos gregum diviso contra se Ruben magnanimorum repperta contentio est 17 Galaad trans Iordanem quiescebat et Dan vacabat navibus Aser habitabat in litore maris et in portibus morabatur 18 Zabulon vero et Nepthalim obtulerunt animas suas morti in regione Merome
Clementine_Vulgate(i) 14 Ex Ephraim delevit eos in Amalec, et post eum ex Benjamin in populos tuos, o Amalec: de Machir principes descenderunt, et de Zabulon qui exercitum ducerent ad bellandum. 15 Duces Issachar fuere cum Debbora, et Barac vestigia sunt secuti, qui quasi in præceps ac barathrum se discrimini dedit: diviso contra se Ruben, magnanimorum reperta est contentio. 16 Quare habitas inter duos terminos, ut audias sibilos gregum? diviso contra se Ruben, magnanimorum reperta est contentio. 17 Galaad trans Jordanem quiescebat, et Dan vacabat navibus: Aser habitabat in littore maris, et in portubus morabatur. 18 Zabulon vero et Nephthali obtulerunt animas suas morti in regione Merome.]
Wycliffe(i) 14 He dide awei hem in Amalech, and aftir hym of Beniamyn in to thi puplis, thou Amalech. Princes of Machir and of Zabulon yeden doun, that ledden oost to fiyte. 15 The duykis of Isachar weren with Delbora, and sueden the steppis of Barach, which yaf hym silf to perel, as in to a dich, and in to helle. While Ruben was departid ayens hym silf; the strijf of greet hertyd men was foundun. 16 Whi dwellist thou bitwixe `tweyne endis, that thou here the hissyngis of flockis? While Ruben was departid ayens hym silf, the strijf of greet hertid men was foundun. 17 Gad restide biyendis Jordan, and Dan yaf tent to schippis. Aser dwellide in the `brenke of the see, and dwellide in hauenes. 18 Forsothe Zabulon and Neptalym offriden her lyues to deeth, in the cuntre of Morema, `that is interpretid, hiy.
Coverdale(i) 14 Out of Ephraim was their rote against Amalek, and after him Ben Iamin in thy people. Out of Machir haue teachers ruled, and out of Zabulo are there become gouernours thorow the wrytinge penne. 15 And out of Isachar there were prynces with Debbora, and Isachar was as Barak in ye valley, sent with his people on fote: As for Ruben, he stode hye in his awne consayte, and separated him selfe from vs. 16 Why abodest thou betwixte the borders, whan thou herdest the noyse of the flockes? because Ruben stode hye in his awne cosayte, and separated him selfe from vs. 17 Gilead abode beyonde Iordane, and why dwelt Dan amonge the shippes? Asser sat in the hauen of the see, and taried in his porcions. 18 But Zabulons people ioperde their life vnto death: Nephtali also in the toppe of ye felde of Merom.
MSTC(i) 14 Ephraim was the first against Amalek, and after them Benjamin, among the people. Of Machir came learned men in the law, and of Zebulun that well could draw with the pen of a scribe. 15 The lords of Issachar were with Deborah. And as Barak, even so was Issachar sent into the valley afoot. But in the divisions of Reuben, were great imaginations of heart. 16 Wherefore abodest thou among the sheepfolds, to hear the bleatings of the flocks? In the divisions of Reuben, great were the imaginations of heart. 17 Gilead abode on the other side Jordan, and why tarried Dan in ships? And Asher sat in the havens of the sea, and abode still in his own coasts. 18 But Zebulun is a people that put their lives in jeopardy of death, and Naphtali in like manner, even unto the top of the fields.
Matthew(i) 14 Ephraim was the fyrst agaynst Amaleck, And after them BenIamin, among the people. Of Machir came learned men in the lawe, and of Zabulon that well coulde drawe with the penne of a scrybe. 15 The Lordes of Isakar were wyth Debora. And as Barak, euen so was Isacar sente into the valeye a fote. But in the diuisions of Ruben, were great ymagynacyons of hert. 16 Wherfore abodest thou amonge the shepe foldes, to heare the bleatynges of the flockes. In the deuysions of Ruben, greate were the ymaginacions of herte. 17 Galaad abode on the other syde Iordan, and why taryed dan in shyppes. And Aser sate in the heauens of the sea, and abode styll in hys owne rostes. 18 But Zabulon is a people that put theyr lyues in ieopardye of deathe, and Nephtalim in lyke maner, euen vnto the toppe of the feldes
Great(i) 14 Out of Ephraim was there a rote of them agaynst Amaleck, and after the, Beniamin amonge thy people. Out of Machir came rulers, & out of zabulon they that gouerne the penne of the wryter. 15 And of Isachar, there were prynces with Debora, Isachar also and Barac were sent on their fete into the valley, whan in the departing awaye of Ruben there were greate men, and wyse of hert? 16 Why abodest thou among the shepe foldes, to heare the bleatinges of the flockes, & to separate thy selfe awaye wt greate men and wyse of hert? 17 Gilead also abode beyonde Iordane: and why doth Dan remayne in shippes? Aser contynued on the see shore, and taried in hys decayed places. 18 But the people of Zabulon haue ieoperde their lyues euen vnto the dethe, lyke as did Nephthalim in the hye places of the felde.
Geneva(i) 14 Of Ephraim their roote arose against Amalek: and after thee, Beniamin shall fight against thy people, O Amalek: of Machir came rulers, and of Zebulun they that handle the pen of the writer. 15 And the Princes of Issachar were with Deborah, and Issachar, and also Barak: he was set on his feete in the valley: for the diuisions of Reuben were great thoughts of heart. 16 Why abodest thou among the sheepefolds, to heare the bleatings of the flockes? for the diuisions of Reuben were great thoughts of heart. 17 Gilead abode beyonde Iorden: and why doeth Dan remayne in shippes? Asher sate on the sea shoare, and taryed in his decayed places. 18 But the people of Zebulun and Naphtali haue ieopard their liues vnto the death in the hie places of the field.
Bishops(i) 14 Out of Ephraim was there a roote of them agaynst Amelek, and after thee Beniamin among thy people: Out of Machir came rulers, and out of Zabulon they that handell the penne of the writer 15 And of Isachar there were princes with Debora, and Isachar, and also Barak, he was sent on foote into the valley: for the diuisions of Ruben [were] great thoughtes of heart 16 Why abodest thou among the sheepe foldes, to heare the bleatinges of the flockes? for the diuisions of Ruben, were great thoughtes of heart 17 Gilead also abode beyonde Iordane: and why doth Dan remayne in shyppes? Aser cotinued on the sea shore, and taried in his decayed places 18 [But] the people of Zabulon haue ieoparde their lyues euen vnto the death, lyke as dyd Nephthalim in the hye places of the fielde
DouayRheims(i) 14 Out of Ephraim he destroyed them into Amalec, and after him out of Benjamin into thy people, O Amalec: Out of Machir there came down princes, and out of Zabulon they that led the army to fight. 15 The captains of Issachar were with Debbora, and followed the steps of Barac, who exposed himself to danger, as one going headlong, and into a pit. Ruben being divided against himself, there was found a strife of courageous men. 16 Why dwellest thou between two borders, that thou mayst hear the bleatings of the flocks? Ruben being divided against himself, there was found a strife of courageous men. 17 Galaad rested beyond the Jordan, and Dan applied himself to ships: Aser dwelt on the sea shore, and abode in the havens. 18 But Zabulon and Nephthali offered their lives to death in the region of Merome.
KJV(i) 14 Out of Ephraim was there a root of them against Amalek; after thee, Benjamin, among thy people; out of Machir came down governors, and out of Zebulun they that handle the pen of the writer. 15 And the princes of Issachar were with Deborah; even Issachar, and also Barak: he was sent on foot into the valley. For the divisions of Reuben there were great thoughts of heart. 16 Why abodest thou among the sheepfolds, to hear the bleatings of the flocks? For the divisions of Reuben there were great searchings of heart. 17 Gilead abode beyond Jordan: and why did Dan remain in ships? Asher continued on the sea shore, and abode in his breaches. 18 Zebulun and Naphtali were a people that jeoparded their lives unto the death in the high places of the field.
KJV_Cambridge(i) 14 Out of Ephraim was there a root of them against Amalek; after thee, Benjamin, among thy people; out of Machir came down governors, and out of Zebulun they that handle the pen of the writer. 15 And the princes of Issachar were with Deborah; even Issachar, and also Barak: he was sent on foot into the valley. For the divisions of Reuben there were great thoughts of heart. 16 Why abodest thou among the sheepfolds, to hear the bleatings of the flocks? For the divisions of Reuben there were great searchings of heart. 17 Gilead abode beyond Jordan: and why did Dan remain in ships? Asher continued on the sea shore, and abode in his breaches. 18 Zebulun and Naphtali were a people that jeoparded their lives unto the death in the high places of the field.
KJV_Strongs(i)
  14 H669 Out of Ephraim H8328 was there a root H6002 of them against Amalek H310 ; after H1144 thee, Benjamin H5971 , among thy people H4353 ; out of Machir H3381 came down [H8804]   H2710 governors [H8781]   H2074 , and out of Zebulun H4900 they that handle [H8802]   H7626 the pen H5608 of the writer [H8802]  .
  15 H8269 And the princes H3485 of Issachar H1683 were with Deborah H3485 ; even Issachar H1301 , and also Barak H7971 : he was sent [H8795]   H7272 on foot H6010 into the valley H6390 . For the divisions H7205 of Reuben H1419 there were great H2711 thoughts H3820 of heart.
  16 H3427 Why abodest [H8804]   H996 thou among H4942 the sheepfolds H8085 , to hear [H8800]   H8292 the bleatings H5739 of the flocks H6390 ? For the divisions H7205 of Reuben H1419 there were great H2714 searchings H3820 of heart.
  17 H1568 Gilead H7931 abode [H8804]   H5676 beyond H3383 Jordan H1835 : and why did Dan H1481 remain [H8799]   H591 in ships H836 ? Asher H3427 continued [H8804]   H3220 on the sea H2348 shore H7931 , and abode [H8799]   H4664 in his breaches.
  18 H2074 Zebulun H5321 and Naphtali H5971 were a people H2778 that jeoparded [H8765]   H5315 their lives H4191 unto the death [H8800]   H4791 in the high places H7704 of the field.
Thomson(i) 14 Ephraim rooted out them in Amelek; After thee was Benjamin with thy people; With me went down the scouting Machirites, And from Zabulon, they who array with the marshal's staff. 15 The leaders in Issachar also were with Debbora and Barak. Thus was Barak in the vales. He had sent a courier to the factions of Reuben. The bold hearted are just setting out. 16 Why did they tarry among their sheepfolds? Was it to hear the bleating of their flocks? For the divisions of Reuben, there were great searchings of heart. 17 Why abode Galaad beyond the Jordan where he dwelt? And why doth Dan sojourn in ships? Aser seated himself on the sea shore, And chuseth to dwell in his extreme borders. 18 The people of Zabulon jeoparded their lives to death; And Nephthaleim came to the high places of the field.
Webster(i) 14 Out of Ephraim was there a root of them against Amalek; after thee, Benjamin, among thy people; out of Machir came down governors, and out of Zebulun they that handle the pen of the writer. 15 And the princes of Issachar were with Deborah: even Issachar, and also Barak: he was sent on foot into the valley. For the divisions of Reuben there were great thoughts of heart. 16 Why abodest thou among the sheep-folds, to hear the bleatings of the flocks? For the divisions of Reuben there were great searchings of heart. 17 Gilead abode beyond Jordan: and why did Dan remain in ships? Asher continued on the sea-shore, and abode in his breaches. 18 Zebulun and Naphtali were a people that jeoparded their lives to death in the high places of the field.
Webster_Strongs(i)
  14 H669 Out of Ephraim H8328 was there a root H6002 of them against Amalek H310 ; after H1144 thee, Benjamin H5971 , among thy people H4353 ; out of Machir H3381 [H8804] came down H2710 [H8781] governors H2074 , and out of Zebulun H4900 [H8802] they that handle H7626 the pen H5608 [H8802] of the writer.
  15 H8269 And the princes H3485 of Issachar H1683 were with Deborah H3485 ; even Issachar H1301 , and also Barak H7971 [H8795] : he was sent H7272 on foot H6010 into the valley H6390 . For the divisions H7205 of Reuben H1419 there were great H2711 thoughts H3820 of heart.
  16 H3427 [H8804] Why abodest H996 thou among H4942 the sheepfolds H8085 [H8800] , to hear H8292 the bleatings H5739 of the flocks H6390 ? For the divisions H7205 of Reuben H1419 there were great H2714 searchings H3820 of heart.
  17 H1568 Gilead H7931 [H8804] abode H5676 beyond H3383 Jordan H1835 : and why did Dan H1481 [H8799] remain H591 in ships H836 ? Asher H3427 [H8804] continued H3220 on the sea H2348 shore H7931 [H8799] , and abode H4664 in his inlets.
  18 H2074 Zebulun H5321 and Naphtali H5971 were a people H2778 [H8765] that jeoparded H5315 their lives H4191 [H8800] to death H4791 in the high places H7704 of the field.
Brenton(i) 14 Ephraim rooted them out in Amalec, behind thee was Benjamin among thy people: the inhabitants of Machir came down with me searching out the enemy, and from Zabulon came they that draw with the scribe's pen of record. 15 And princess in Issachar were with Debbora and Barac, thus she sent Barac on his feet in the valleys into the portions of Ruben; great pangs reached to the heart. 16 Why did they sit between the sheep-folds to hear the bleating of flocks for the divisions of Ruben? there were great searchings of heart. 17 Galaad is on the other side of Jordan where he pitched his tents; and why does Dan remain in ships? Aser sat down on the sea-coasts, and he will tabernacle at his ports. 18 The people Zabulon exposed their soul to death, and Nephthali came to the high places of their land.
Brenton_Greek(i) 14 Ἐφραῒμ ἐξεῤῥίζωσεν αὐτοὺς ἐν τῷ Ἀμαλὴκ, ὀπίσω σου Βενιαμὶν ἐν τοῖς λαοῖς σου· ἐν ἐμοὶ Μαχὶρ κατέβησαν ἐξερευνῶντες· καὶ ἀπὸ Ζαβουλὼν ἕλκοντες ἐν ῥάβδῳ διηγήσεως γραμματέως. 15 Καὶ ἀρχηγοὶ ἐν Ἰσσάχαρ μετὰ Δεββώρας καὶ Βαράκ· οὕτω Βαρὰκ ἐν κοιλάσιν ἀπέστειλεν ἐν ποσὶν αὐτοῦ, εἰς τὰς μερίδας Ῥουβὴν, μεγάλοι ἐξικνούμενοι καρδίαν. 16 Εἰς τί ἐκάθισαν ἀναμέσον τῆς διγομίας τοῦ ἀκοῦσαι συρισμοῦ ἀγελῶν εἰς διαιρέσεις Ῥουβήν; μεγάλοι ἐξετασμοὶ καρδίας. 17 Γαλαάδ ἐν τῷ πέραν τοῦ Ἰορδάνου ἐσκήνωσε· καὶ Δὰν εἰς τί παροικεῖ πλοίοις; Ἀσὴρ ἐκάθισε παραλίαν θαλασσῶν, καὶ ἐπὶ διεξόδοις αὐτοῦ σκηνώσει. 18 Ζαβουλὼν λαὸς ὠνείδισε ψυχὴν αὐτοῦ εἰς θάνατον, καὶ Νεφθαλὶ ἐπὶ ὕψη ἀγροῦ ἦλθον αὐτῶν.
Leeser(i) 14 They whose root is out of Ephraim were against ‘Amalek; after thee, Benjamin, with thy armies; out of Machir came down lawgivers, and out of Zebulun they that handle the pen of the writer. 15 And the princes of Issachar were with Deborah; yea Issachar, the support of Barak; into the valley he hastened down in his train; but at the streams of Reuben there were great thoughts of heart. 16 Why didst thou sit among the sheepfolds to hear the bleatings of the flocks? At the streams of Reuben there were great searchings of heart. 17 Gil’ad abode beyond the Jordan; and Dan—why would he tarry in ships? Asher remained on the seashore, and abode near his bays. 18 Zebulun is a people that jeoparded its life unto death, and Naphtali—on the high places of the battle field.
YLT(i) 14 Out of Ephraim their root is against Amalek. After thee, Benjamin, among thy peoples. Out of Machir came down lawgivers, And out of Zebulun those drawing with the reed of a writer. 15 And princes in Issachar are with Deborah, Yea, Issachar is right with Barak, Into the valley he was sent on his feet. In the divisions of Reuben, Great are the decrees of heart! 16 Why hast thou abode between the boundaries, To hear lowings of herds? For the divisions of Reuben, Great are the searchings of heart! 17 Gilead beyond the Jordan did tabernacle, And Dan—why doth he sojourn in ships? Asher hath abode at the haven of the seas, And by his creeks doth tabernacle. 18 Zebulun is a people who exposed its soul to death, Naphtali also—on high places of the field.
JuliaSmith(i) 14 The fate of Ephraim uprooted them in Amalek; After thee, Benjamin, among thy tribes; From Machir the lawgivers came down, And from Zebulon they drawing with the rod of the scribe. 15 And the chiefs in Issachar with Deborah; And Issachar, so Barak: In the valley sent he, upon his feet. In the divisions of Reuben, Great decrees of heart 16 Wherefore didst thou dwell in the midst of the folds, To hear the pipings of the flocks? For the divisions of Reuben, great searching's of heart 17 In Gilead beyond Jordan he dwelt; And Dan, wherefore will he sojourn in ships? Asher will dwell by the shore of the seas, And upon his harbors will he dwell. 18 Zebulon a people reproached his soul to death, And Naphtali upon the heights of the field.
Darby(i) 14 Out of Ephraim [came] those whose root was in Amalek; After thee was Benjamin among thy peoples. Out of Machir came down governors, And out of Zebulun they that handled the staff of the ruler. 15 And the princes in Issachar were with Deborah; And Issachar, like Barak; They were sent into the valley at his feet. In the divisions of Reuben there were great resolves of heart! 16 Why abodest thou among the sheepfolds, To hear the bleating of the flocks? In the divisions of Reuben there were great deliberations of heart! 17 Gilead abode beyond Jordan; And Dan, why did he remain in ships? Asher sat on the sea-shore, And abode in his creeks. 18 Zebulun is a people [that] jeoparded their lives unto death, Naphtali also, on the high places of the field.
ERV(i) 14 Out of Ephraim [came down] they whose root is in Amalek; after thee, Benjamin, among thy peoples; out of Machir came down governors, and out of Zebulun they that handle the marshal’s staff. 15 And the princes of Issachar were with Deborah; as was Issachar, so was Barak; into the valley they rushed forth at his feet. By the watercourses of Reuben there were great resolves of heart. 16 Why satest thou among the sheepfolds, to hear the pipings for the flocks? At the watercourses of Reuben there were great searchings of heart. 17 Gilead abode beyond Jordan: and Dan, why did he remain in ships? Asher sat still at the haven of the sea, and abode by his creeks. 18 Zebulun was a people that jeoparded their lives unto the death, and Naphtali, upon the high places of the field.
ASV(i) 14 Out of Ephraim [came down] they whose root is in Amalek;
After thee, Benjamin, among thy peoples;
Out of Machir came down governors,
And out of Zebulun they that handle the marshal's staff. 15 And the princes of Issachar were with Deborah;
As was Issachar, so was Barak;
Into the valley they rushed forth at his feet.
By the watercourses of Reuben
There were great resolves of heart. 16 Why sattest thou among the sheepfolds,
To hear the pipings for the flocks?
At the watercourses of Reuben
There were great searchings of heart. 17 Gilead abode beyond the Jordan:
And Dan, why did he remain in ships?
Asher sat still at the haven of the sea,
And abode by his creeks. 18 Zebulun was a people that jeoparded their lives unto the death,
And Naphtali, upon the high places of the field.
ASV_Strongs(i)
  14 H669 Out of Ephraim H8328 came down they whose root H6002 is in Amalek; H310 After H1144 thee, Benjamin, H5971 among thy peoples; H4353 Out of Machir H3381 came down H2710 governors, H2074 And out of Zebulun H4900 they that handle H5608 the marshal's H7626 staff.
  15 H8269 And the princes H3485 of Issachar H1683 were with Deborah; H3485 As was Issachar, H1301 so was Barak; H6010 Into the valley H7971 they rushed H7272 forth at his feet. H6390 By the watercourses H7205 of Reuben H1419 There were great H2711 resolves H3820 of heart.
  16 H3427 Why sattest H996 thou among H4942 the sheepfolds, H8085 To hear H8292 the pipings H5739 for the flocks? H6390 At the watercourses H7205 of Reuben H1419 There were great H2714 searchings H3820 of heart.
  17 H1568 Gilead H7931 abode H5676 beyond H3383 the Jordan: H1835 And Dan, H1481 why did he remain H591 in ships? H836 Asher H3427 sat still H2348 at the haven H3220 of the sea, H7931 And abode H4664 by his creeks.
  18 H2074 Zebulun H5971 was a people H2778 that jeoparded H5315 their lives H4191 unto the death, H5321 And Naphtali, H4791 upon the high places H7704 of the field.
JPS_ASV_Byz(i) 14 Out of Ephraim came they whose root is in Amalek; after thee, Benjamin, among thy peoples; out of Machir came down governors, and out of Zebulun they that handle the marshal's staff. 15 And the princes of Issachar were with Deborah; as was Issachar, so was Barak; into the valley they rushed forth at his feet. Among the divisions of Reuben there were great resolves of heart. 16 Why sattest thou among the sheepfolds, to hear the pipings for the flocks? At the divisions of Reuben there were great searchings of heart. 17 Gilead abode beyond the Jordan; and Dan, why doth he sojourn by the ships? Asher dwelt at the shore of the sea, and abideth by its bays. 18 Zebulun is a people that jeoparded their lives unto the death, and Naphtali, upon the high places of the field.
Rotherham(i) 14 Out of Ephraim, [came down] they whose root was in Amalek, After thee, Benjamin, among thy tribes,––Out of Machir, had come down governors, And, out of Zebulun, such as bear aloft the staff of the marshal; 15 And, my princes in Issachar, were with Deborah, yea, Issachar, was the support of Barak, Into the vale rushed they forth at his feet. Among the divisions of Reuben, great were the resolves of the heart: 16 Wherefore abodes thou among the folds? To hear the mocking of the flocks? The divisions of Reuben, had great counsellings of heart. 17 Gilead, beyond the Jordan, took his rest, but, Dan, wherefore remained he with the ships? Asher, abode by the shore of the seas, and, by his creeks, must needs rest. 18 Zebulun––a people that scorned their souls unto death; and, Naphtali,––upon the heights of the field.
CLV(i) 14 Out of Ephraim their root [is] against Amalek. After you, Benjamin, among your peoples. Out of Machir came down lawgivers, And out of Zebulun those drawing with the reed of a writer. 15 And princes in Issachar [are] with Deborah, Yea, Issachar [is] right with Barak, Into the valley he was sent on his feet. In the divisions of Reuben, Great [are] the decrees of heart!" 16 Why have you abode between the boundaries, To hear lowings of herds? For the divisions of Reuben, Great [are] the searchings of heart!" 17 Gilead beyond the Jordan did tabernacle, And Dan--why does he sojourn [in] ships? Asher has abode at the haven of the seas, And by his creeks does tabernacle. 18 Zebulun [is] a people who exposed its soul to death, Naphtali also--on high places of the field.
BBE(i) 14 Out of Ephraim they came down into the valley; after you, Benjamin, among your tribesmen; from Machir came down the captains, and from Zebulun those in whose hand is the ruler's rod. 15 Your chiefs, Issachar, were with Deborah; and Naphtali was true to Barak; into the valley they went rushing out at his feet. In Reuben there were divisions, and great searchings of heart. 16 Why did you keep quiet among the sheep, hearing nothing but the watchers piping to the flocks? 17 Gilead was living over Jordan; and Dan was waiting in his ships; Asher kept in his place by the sea's edge, living by his inlets. 18 It was the people of Zebulun who put their lives in danger, even to death, with Naphtali on the high places of the field.
MKJV(i) 14 Out of Ephraim there was a root of them against Amalek; after you, Benjamin, with your peoples. Out of Machir came down commanders, and out of Zebulun came they who handle the pen of the writer. 15 And the rulers of Issachar were with Deborah, even Issachar, and also Barak. He was sent on foot into the valley. There were great thoughts of heart for the divisions of Reuben. 16 Why did you stay among the sheepfolds to hear the bleating of the flocks? For in the divisions of Reuben there were great searchings of heart. 17 Gilead stayed beyond Jordan. And why did Dan remain in ships? Asher continued on the seashore and remained in his havens. 18 Zebulun and Naphtali were a people who put their lives in danger of death in the high places of the field.
LITV(i) 14 Out of Ephraim they came, those whose root was against Amalek. After you, Benjamin, among your peoples; and out of Machir came down commanders; and out of Zebulun the ones that hold the staff of the scribe. 15 And my commanders in Issachar were with Deborah; as was Issachar, so was Barak. They were sent into the valley at his feet. Among the divisions of Reuben resolves of heart were great! 16 Why did you sit between the sheepfolds to hear the bleatings of flocks? At the divisions of Reuben searchings of heart were great! 17 Gilead remained beyond the Jordan; and why did Dan stay in ships? Asher sat at the shore by the water, and remained by his havens. 18 Zebulun, a people who despised his life, even to death; also Naphtali on the high places of the field.
ECB(i) 14 From Ephrayim, their root is against Amaleq; after you, Ben Yamin, among your people; from Machir the statute setters descend; and from Zebulun they who draw with the scion of the scribe. 15 And the governors of Yissachar are with Deborah; as Yissachar, thus Baraq - sent on foot into the valley. As for the divisions of Reu Ben great are the statutes of heart. 16 Why seat you between the stalls? To hear the hisses of the droves? As for the divisions of Reu Ben great are the probings of heart. 17 Gilad tabernacles beyond Yarden: and Dan - why sojourns he in ships? Asher settles on the sea haven and tabernacles in his breakwater. 18 Zebulun and Naphtali are a people exposed - to reproach their souls - to die in the high places of the field.
ACV(i) 14 Out of Ephraim, those whose root is in Amalek, after thee, Benjamin, among thy peoples, out of Machir, came down governors, and out of Zebulun those who handle the marshal's staff. 15 And the princes of Issachar were with Deborah, as was Issachar, so was Barak, into the valley they rushed forth at his feet. By the watercourses of Reuben there were great resolves of heart. 16 Why did thou sit among the sheepfolds, to hear the pipings for the flocks? At the watercourses of Reuben there were great searchings of heart. 17 Gilead abode beyond the Jordan. And Dan, why did he remain in ships? Asher sat still at the haven of the sea, and abode by his creeks. 18 Zebulun was a people who jeopardized their lives to the death, and Naphtali, upon the high places of the field.
WEB(i) 14 Those whose root is in Amalek came out of Ephraim, after you, Benjamin, among your peoples. Governors come down out of Machir. Those who handle the marshal’s staff came out of Zebulun. 15 The princes of Issachar were with Deborah. As was Issachar, so was Barak. They rushed into the valley at his feet. By the watercourses of Reuben, there were great resolves of heart. 16 Why did you sit among the sheepfolds? To hear the whistling for the flocks? At the watercourses of Reuben, there were great searchings of heart. 17 Gilead lived beyond the Jordan. Why did Dan remain in ships? Asher sat still at the haven of the sea, and lived by his creeks. 18 Zebulun was a people that jeopardized their lives to the death; Naphtali also, on the high places of the field.
WEB_Strongs(i)
  14 H8328 Those whose root H6002 is in Amalek H669 came out of Ephraim, H310 after H1144 you, Benjamin, H5971 among your peoples. H2710 Governors H3381 come down H4353 out of Machir. H4900 Those who handle H5608 the marshal's H7626 staff H2074 came out of Zebulun.
  15 H8269 The princes H3485 of Issachar H1683 were with Deborah. H3485 As was Issachar, H1301 so was Barak. H7971 They rushed H6010 into the valley H7272 at his feet. H6390 By the watercourses H7205 of Reuben, H1419 there were great H2711 resolves H3820 of heart.
  16 H3427 Why did you sit H996 among H4942 the sheepfolds, H8085 To hear H8292 the whistling H5739 for the flocks? H6390 At the watercourses H7205 of Reuben H1419 There were great H2714 searchings H3820 of heart.
  17 H1568 Gilead H7931 lived H5676 beyond H3383 the Jordan. H1835 Why did Dan H1481 remain H591 in ships? H836 Asher H3427 sat still H2348 at the haven H3220 of the sea, H7931 and lived H4664 by his creeks.
  18 H2074 Zebulun H5971 was a people H2778 that jeopardized H5315 their lives H4191 to the deaths; H5321 Naphtali H4791 also, on the high places H7704 of the field.
NHEB(i) 14 From Ephraim those who uprooted Amalek came out, following you, Benjamin, among your peoples; out of Makir leaders came down, and out of Zebulun those that handle the staff of office. 15 And the princes of Issachar were with Deborah. As was Issachar, so was Barak. They rushed into the valley at his feet. By the watercourses of Reuben, there were great resolves of heart. 16 Why did you sit among the sheepfolds, to hear the piping for the flocks? At the divisions of Reuben there were great searchings of heart. 17 Gilead lived beyond the Jordan. Why did Dan remain in ships? Asher sat still at the haven of the sea, and lived by his harbors. 18 Zebulun was a people that risked their lives even to death; Naphtali also, on the high places of the field.
AKJV(i) 14 Out of Ephraim was there a root of them against Amalek; after you, Benjamin, among your people; out of Machir came down governors, and out of Zebulun they that handle the pen of the writer. 15 And the princes of Issachar were with Deborah; even Issachar, and also Barak: he was sent on foot into the valley. For the divisions of Reuben there were great thoughts of heart. 16 Why stayed you among the sheepfolds, to hear the bleatings of the flocks? For the divisions of Reuben there were great searchings of heart. 17 Gilead stayed beyond Jordan: and why did Dan remain in ships? Asher continued on the sea shore, and stayed in his breaches. 18 Zebulun and Naphtali were a people that risked their lives to the death in the high places of the field.
AKJV_Strongs(i)
  14 H669 Out of Ephraim H8328 was there a root H6002 of them against Amalek; H310 after H1144 you, Benjamin, H5971 among your people; H4353 out of Machir H3381 came H3381 down H2710 governors, H2074 and out of Zebulun H4900 they that handle H7626 the pen H5608 of the writer.
  15 H8269 And the princes H3485 of Issachar H1683 were with Deborah; H3485 even Issachar, H3651 and also H1301 Barak: H7971 he was sent H7272 on foot H6010 into the valley. H6391 For the divisions H7205 of Reuben H1419 there were great H2711 thoughts H3820 of heart.
  16 H4100 Why H3427 stayed H996 you among H4942 the sheepfolds, H8085 to hear H8292 the bleatings H5739 of the flocks? H6391 For the divisions H7205 of Reuben H1419 there were great H2714 searchings H3820 of heart.
  17 H1568 Gilead H7931 stayed H5676 beyond H3383 Jordan: H4100 and why H1835 did Dan H1481 remain H591 in ships? H836 Asher H3427 continued H3220 on the sea H2348 shore, H7931 and stayed H4664 in his breaches.
  18 H2074 Zebulun H5321 and Naphtali H5971 were a people H2778 that risked H5315 their lives H4191 to the death H4791 in the high H7704 places of the field.
KJ2000(i) 14 Out of Ephraim was there a root of them against Amalek; after you, Benjamin, among your people; out of Machir came down rulers, and out of Zebulun they that handle the pen of the writer. 15 And the princes of Issachar were with Deborah; even Issachar, and also Barak: he was sent on foot into the valley. For the divisions of Reuben there were great resolves of heart. 16 Why abode you among the sheepfolds, to hear the bleatings of the flocks? For the divisions of Reuben there were great searchings of heart. 17 Gilead abode beyond the Jordan: and why did Dan remain in ships? Asher continued on the sea shore, and abode by his inlets. 18 Zebulun and Naphtali were a people that jeoparded their lives unto the death in the high places of the field.
UKJV(i) 14 Out of Ephraim was there a root of them against Amalek; after you, Benjamin, among your people; out of Machir came down governors, and out of Zebulun they that handle the pen of the writer. 15 And the princes of Issachar were with Deborah; even Issachar, and also Barak: he was sent on foot into the valley. For the divisions of Reuben there were great thoughts of heart. 16 Why abode you among the sheepfolds, to hear the bleatings of the flocks? For the divisions of Reuben there were great searchings of heart. 17 Gilead abode beyond Jordan: and why did Dan remain in ships? Asher continued on the sea shore, and abode in his breaches. 18 Zebulun and Naphtali were a people that jeopardized their lives unto the death in the high places of the field.
CKJV_Strongs(i)
  14 H669 Out of Ephraim H8328 was there a root H6002 of them against Amalek; H310 after H1144 you, Benjamin, H5971 among your people; H4353 out of Machir H3381 came down H2710 governors, H2074 and out of Zebulun H4900 they that handle H7626 the pen H5608 of the writer.
  15 H8269 And the princes H3485 of Issachar H1683 were with Deborah; H3485 even Issachar, H1301 and also Barak: H7971 he was sent H7272 on foot H6010 into the valley. H6390 For the divisions H7205 of Reuben H1419 there were great H2711 thoughts H3820 of heart.
  16 H3427 Why lived H996 you among H4942 the sheepfolds, H8085 to hear H8292 the bleatings H5739 of the flocks? H6390 For the divisions H7205 of Reuben H1419 there were great H2714 searchings H3820 of heart.
  17 H1568 Gilead H7931 lived H5676 beyond H3383 Jordan: H1835 and why did Dan H1481 remain H591 in ships? H836 Asher H3427 continued H3220 on the sea H2348 shore, H7931 and lived H4664 in his breaches.
  18 H2074 Zebulun H5321 and Naphtali H5971 were a people H2778 that jeoparded H5315 their lives H4191 unto the death H4791 in the high places H7704 of the field.
EJ2000(i) 14 Out of Ephraim came his root against Amalek; after thee, came Benjamin, against thy peoples; out of Machir came down princes; and from Zebulun, those that handle the pen of the writer. 15 Also princes of Issachar were with Deborah; and Issachar, like Barak, went on foot into the valley. From the divisions of Reuben, great are the thoughts of the heart. 16 Why didst thou abide among the sheepfolds, to hear the bleatings of the flocks? From the divisions of Reuben great are the searchings of the heart. 17 Gilead remained on the other side of the Jordan, and why did Dan remain next to the ships? Asher continued on the sea shore and remained in his breaches. 18 Zebulun and Naphtali were a people that jeoparded their lives unto the death in the high places of the field.
CAB(i) 14 Ephraim rooted them out in Amalek, behind you was Benjamin among your people: the inhabitants of Machir came down with me searching out the enemy, and from Zebulun came those that draw with the scribe's pen of record. 15 And princes in Issachar were with Deborah and Barak, thus she sent Barak on his feet in the valleys into the portions of Reuben; great pangs reached to the heart. 16 Why did they sit between the sheep folds to hear the bleating of flocks for the divisions of Reuben? There were great searchings of heart. 17 Gilead is on the other side of the Jordan where he pitched his tents; and why does Dan remain in ships? Asher sat down on the sea coasts, and he will dwell at his ports. 18 The people Zebulun exposed their soul to death, and Nephtali came to the high places of their land.
LXX2012(i) 14 Ephraim rooted them out in Amalec, behind you was Benjamin among your people: the inhabitants of Machir came down with me searching out the enemy, and from Zabulon came they that draw with the scribe's pen of record. 15 And princess in Issachar were with Debbora and Barac, thus she sent Barac on his feet in the valleys into the portions of Ruben; great [pangs] reached to the heart. 16 Why did they sit between the sheepfolds to hear the bleating of flocks for the divisions of Ruben? [there were] great searchings of heart. 17 Galaad [is] on the other side of Jordan where he pitched his tents; and why does Dan remain in ships? Aser sat down on the sea-coasts, and he will tabernacle at his ports. 18 The people Zabulon exposed their soul to death, and Nephthali came to the high places of their land.
NSB(i) 14 »They came from Ephraim to the valley. They were behind the tribe of Benjamin and its people. The commanders came down from Machir. The officers came down from Zebulun. 15 »The leaders of Issachar came with Deborah. Issachar came and Barak too, and they followed him into the valley. But the tribe of Reuben was divided; they could not decide to come. 16 »Why did they stay behind with the sheep? Did they listen to shepherds calling the flocks? Yes, the tribe of Reuben was divided; they could not decide to come. 17 »The tribe of Gad stayed east of the Jordan. The tribe of Dan remained by the ships. The tribe of Asher stayed by the seacoast. They remained by the shore. 18 »The people of Zebulun and Naphtali risked their lives on the battlefield.
ISV(i) 14 Some came from Ephraim who had been harassed by Amalek, followed by Benjamin with your people. Some commanders came from Machir, along with some from Zebulun who carry a badge of office. 15 The officials of Issachar were with Deborah, as was the tribe of Issachar and Barak. They rushed out into the valley at his heels along with divisions from Reuben’s army. Great was their resolve of heart! 16 Why did you sit down among the sheepfolds? To hear the bleating of the flocks? Among the divisions of the army of Reuben there was great searching of heart. 17 The tribe of Gilead remained on the other side of the Jordan River. As for the tribe of Dan, why did they stay on board their ships? The tribe of Asher sat by the seashore and remained near its harbors. 18 The tribe of Zebulun did not worry about their lives at the price of death; neither did the tribe of Naphtali also on high places of the field.
LEB(i) 14 From Ephraim is their root into Amalek, after you, Benjamin, with your family; from Makir the commanders went down, and from Zebulun those carrying the scepter of the military commander. 15 And the chiefs* in Issachar were with Deborah; and Issachar likewise was with Barak; into the valley he was sent to get him from behind.* Among the clans of Reuben were great decisions of the heart.* 16 Why do you sit among the sheepfolds, to hear the calling sounds of the herds? For the clans of Reuben, there were great searchings of the heart. 17 Gilead has remained* beyond the Jordan. Why did Dan dwell as a foreigner with ships? Asher sat at the coast of the waters, and by his coves he has been settling down. 18 Zebulun is a people who scorned death, and Naphtali, on the heights of the field.
BSB(i) 14 Some came from Ephraim, with their roots in Amalek; Benjamin came with your people after you. The commanders came down from Machir, the bearers of the marshal’s staff from Zebulun. 15 The princes of Issachar were with Deborah, and Issachar was with Barak, rushing into the valley at his heels. In the clans of Reuben there was great indecision. 16 Why did you sit among the sheepfolds to hear the whistling for the flocks? In the clans of Reuben there was great indecision. 17 Gilead remained beyond the Jordan. Dan, why did you linger by the ships? Asher stayed at the coast and remained in his harbors. 18 Zebulun was a people who risked their lives; Naphtali, too, on the heights of the battlefield.
MSB(i) 14 Some came from Ephraim, with their roots in Amalek; Benjamin came with your people after you. The commanders came down from Machir, the bearers of the marshal’s staff from Zebulun. 15 The princes of Issachar were with Deborah, and Issachar was with Barak, rushing into the valley at his heels. In the clans of Reuben there was great indecision. 16 Why did you sit among the sheepfolds to hear the whistling for the flocks? In the clans of Reuben there was great indecision. 17 Gilead remained beyond the Jordan. Dan, why did you linger by the ships? Asher stayed at the coast and remained in his harbors. 18 Zebulun was a people who risked their lives; Naphtali, too, on the heights of the battlefield.
MLV(i) 14 Out of Ephraim, those whose root is in Amalek, after you, Benjamin, among your peoples, out of Machir, came down governors and out of Zebulun those who draw out the marshal's staff. 15 And the princes of Issachar were with Deborah, as was Issachar, so was Barak, into the valley they rushed forth at his feet. By the watercourses of Reuben there were great resolves of heart.
16 Why did you sit among the sheepfolds, to hear the piping for the flocks? At the watercourses of Reuben there were great searches of heart. 17 Gilead abode beyond the Jordan. And Dan, why did he remain in ships? Asher sat still at the haven of the sea and abode by his creeks.
18 Zebulun was a people who jeopardized their lives to the death and Naphtali, upon the high places of the field.
VIN(i) 14 Some came from Ephraim who had been harassed by Amalek, followed by Benjamin with your people. Some commanders came from Machir, along with some from Zebulun who carry a badge of office. 15 And the princes of Issachar were with Deborah; even Issachar, and also Barak: he was sent on foot into the valley. For the divisions of Reuben there were great thoughts of heart. 16 Why did you sit among the sheepfolds, to hear the whistling for the flocks? At the watercourses of Reuben there was much searching of heart. 17 Gil’ad abode beyond the Jordan; and Dan—why would he tarry in ships? Asher remained on the seashore, and abode near his bays. 18 The people of Zabulon jeoparded their lives to death; And Nephthaleim came to the high places of the field.
Luther1545_Strongs(i)
  14 H4900 Aus H669 Ephraim H5608 war H8328 ihre Wurzel H6002 wider Amalek H310 und nach H7626 dir H1144 , Benjamin H2710 , in H5971 deinem Volk H4353 . Von Machir H3381 sind Regenten kommen H2074 , und von Sebulon sind Regierer worden durch die Schreibfeder.
  15 H6390 Und H8269 Fürsten H3485 zu Isaschar H3820 waren H1683 mit Debora H3485 . Und Isaschar H7272 war H1301 wie Barak H6010 im Grunde H7971 , gesandt H7205 mit seinem Fußvolk. Ruben H2711 hielt H1419 hoch von ihm und sonderte sich von uns.
  16 H996 Warum bleibest du zwischen H4942 den Hürden H8292 , zu hören das Blöken H5739 der Herde H6390 , und H2714 hältst H1419 groß H7205 von dir H3427 und sonderst dich H8085 von uns ?
  17 H1568 Gilead H7931 blieb H5676 jenseit H3383 des Jordans H1835 . Und warum wohnete Dan H591 unter den Schiffen H836 ? Asser H3427 saß H3220 an der Anfurt des Meers H7931 und blieb in seinen zerrissenen Flecken.
  18 H2074 Sebulons H5971 Volk H2778 aber wagte H5315 seine SeeLE H4191 in den Tod H5321 ; Naphthali H4791 auch, in der Höhe H7704 des Feldes .
Luther1912(i) 14 Aus Ephraim die, so ihre Wurzel haben in Amalek, und nach dir Benjamin in deinem Volk; von Machir zogen Gebieter herab und von Sebulon, die den Führerstab hielten. 15 Und Fürsten zu Isaschar waren mit Debora. Und Isaschar war wie Barak, in den Grund gesandt ihm nach. Ruben hielt hoch von sich und sonderte sich von uns. 16 Warum bleibst du zwischen den Hürden, zu hören das Blöken der Herden, und hältst groß von dir und sonderst dich von uns? 17 Gilead blieb jenseit des Jordans. Und warum wohnt Dan unter den Schiffen? Asser saß an der Anfurt des Meers und blieb an seinen zerrissenen Ufern. 18 Sebulons Volk aber wagte seinen Seele in den Tod, Naphthali auch auf der Höhe des Gefildes.
Luther1912_Strongs(i)
  14 H669 Aus Ephraim H8328 die, so ihre Wurzel H6002 haben in Amalek H310 , und nach H1144 dir Benjamin H5971 in deinem Volk H4353 ; von Machir H3381 zogen H2710 Gebieter H3381 herab H2074 und von Sebulon H7626 H5608 , die den Führerstab H4900 hielten .
  15 H8269 Und Fürsten H3485 zu Isaschar H1683 waren mit Debora H3485 . Und Isaschar H1301 war wie Barak H6010 , in den Grund H7272 H7971 gesandt H7205 ihm nach. Ruben H2711 H3820 hielt H1419 hoch H6390 von sich und sonderte sich von uns.
  16 H3427 Warum bleibst H996 du zwischen H4942 den Hürden H8085 , zu hören H8292 das Blöken H5739 der Herden H2714 H3820 , und hältst H1419 groß H7205 von dir H6390 und sonderst dich von uns?
  17 H1568 Gilead H7931 blieb H5676 jenseit H3383 des Jordans H1481 . Und warum wohnt H1835 Dan H591 unter den Schiffen H836 ? Asser H3427 saß H2348 an der Anfurt H3220 des Meers H7931 und blieb H4664 an seinen zerrissenen Ufern .
  18 H2074 Sebulons H5971 Volk H2778 aber wagte H5315 seine Seele H4191 in den Tod H5321 , Naphthali H4791 auch auf der Höhe H7704 des Gefilds .
ELB1871(i) 14 Von Ephraim zogen hinab, deren Stammsitz unter Amalek ist; hinter dir her Benjamin, unter deinen Völkern; von Makir zogen hinab die Führer, und von Sebulon, die den Feldherrnstab halten. 15 Und die Fürsten in Issaschar waren mit Debora; und Issaschar gleich Barak; er wurde seinen Füßen nach ins Tal gesandt. An den Bächen Rubens waren große Beschlüsse des Herzens. 16 Warum bliebest du zwischen den Hürden, das Flöten bei den Herden zu hören? An den Bächen Rubens waren große Beratungen des Herzens. 17 Gilead ruhte jenseit des Jordan; und Dan, warum weilte er auf Schiffen? Aser blieb am Gestade des Meeres, und an seinen Buchten ruhte er. 18 Sebulon ist ein Volk, das seine Seele dem Tode preisgab, auch Naphtali auf den Höhen des Gefildes.
ELB1905(i) 14 Von Ephraim zogen hinab, deren Stammsitz W. Wurzel; vergl. [Kap. 12,15] unter Amalek ist; hinter dir her Benjamin, unter deinen Völkern; von Makir zogen hinab die Führer, und von Sebulon, die den Feldherrnstab halten. 15 Und die Fürsten in Issaschar waren mit Debora; und Issaschar gleich Barak; er wurde seinen Füßen nach ins Tal gesandt. An den Bächen Rubens waren große Beschlüsse des Herzens. 16 Warum bliebest du zwischen den Hürden, das Flöten bei den Herden Eig. der Herden zu hören? An den Bächen Rubens waren große Beratungen des Herzens. 17 Gilead ruhte jenseit des Jordan; und Dan, warum weilte er auf Schiffen? Aser blieb am Gestade des Meeres, Eig. der Meere und an seinen Buchten ruhte er. 18 Sebulon ist ein Volk, das seine Seele dem Tode preisgab, auch Naphtali auf den Höhen des Gefildes.
ELB1905_Strongs(i)
  14 H669 Von Ephraim H3381 zogen hinab H6002 , deren Stammsitz unter Amalek H310 ist; hinter H1144 dir her Benjamin H5971 , unter deinen Völkern H2074 ; von Makir zogen hinab die Führer, und von Sebulon, die den Feldherrnstab halten.
  15 H8269 Und die Fürsten H1683 in Issaschar waren mit Debora H1301 ; und Issaschar gleich Barak H7272 ; er wurde seinen Füßen H6010 nach ins Tal H7971 gesandt H7205 . An den Bächen Rubens H1419 waren große H3820 Beschlüsse des Herzens .
  16 H3427 Warum bliebest du H996 zwischen H4942 den Hürden H5739 , das Flöten bei den Herden H8085 zu hören H7205 ? An den Bächen Rubens H1419 waren große H3820 Beratungen des Herzens .
  17 H1568 Gilead H5676 ruhte jenseit H3383 des Jordan H1835 ; und Dan H591 , warum weilte er auf Schiffen H7931 ? Aser blieb H3220 am Gestade des Meeres, und an seinen Buchten ruhte er.
  18 H2074 Sebulon H2778 ist H5971 ein Volk H5315 , das seine Seele H4791 dem Tode preisgab, auch Naphtali auf den Höhen H7704 des Gefildes .
DSV(i) 14 Uit Efraïm was hun wortel tegen Amalek. Achter u was Benjamin onder uw volken. Uit Machir zijn de wetgevers afgetogen, en uit Zebulon, trekkende door den staf des schrijvers. 15 Ook waren de vorsten in Issaschar met Debora; en gelijk Issaschar, alzo was Barak; op zijn voeten werd hij gezonden in het dal. In Rubens gedeelten waren de inbeeldingen des harten groot. 16 Waarom bleeft gij zitten tussen de stallingen, om te horen het geblaat der kudden? De gedeelten van Ruben hadden grote onderzoekingen des harten. 17 Gilead bleef aan gene zijde van de Jordaan; en Dan, waarom onthield hij zich in schepen! Aser zat aan de zeehaven, en bleef in zijn gescheurde plaatsen. 18 Zebulon, het is een volk, dat zijn ziel versmaad heeft ter dood, insgelijks Nafthali, op de hoogten des velds.
DSV_Strongs(i)
  14 H4480 Uit H669 Efraim H8328 was hun wortel H6002 tegen Amalek H310 . Achter H1144 u was Benjamin H5971 onder uw volken H4480 . Uit H4353 Machir H2710 H8781 zijn de wetgevers H3381 H8804 afgetogen H4480 , en uit H2074 Zebulon H4900 H8802 , trekkende H7626 door den staf H5608 H8802 des schrijvers.
  15 H8269 Ook waren de vorsten H3485 in Issaschar H5973 met H1683 Debora H3485 ; en [gelijk] Issaschar H3651 , alzo H1301 was Barak H7272 ; op zijn voeten H7971 H8795 werd hij gezonden H6010 in het dal H7205 . In Rubens H6390 gedeelten H2711 waren de inbeeldingen H3820 des harten H1419 groot.
  16 H4100 Waarom H3427 H8804 bleeft gij zitten H996 tussen H4942 de stallingen H8085 H8800 , om te horen H8292 het geblaat H5739 der kudden H6390 ? De gedeelten H7205 van Ruben H1419 hadden grote H2714 onderzoekingen H3820 des harten.
  17 H1568 Gilead H7931 H8804 bleef H5676 aan gene zijde H3383 van de Jordaan H1835 ; en Dan H4100 , waarom H1481 H8799 onthield hij zich H591 in schepen H836 ! Aser H3427 H8804 zat H3220 H2348 aan de zeehaven H7931 H8799 , en bleef H5921 in H4664 zijn gescheurde plaatsen.
  18 H2074 Zebulon H5971 , het is een volk H5315 , [dat] zijn ziel H2778 H8765 versmaad heeft H4191 H8800 ter dood H5321 , insgelijks Nafthali H5921 , op H4791 de hoogten H7704 des velds.
Giguet(i) 14 Ephraïm les a déracinés en Amalec, et, à votre suite, Seigneur, Benjamin et tout votre peuple. Ceux de Machir sont descendus avec moi, ardents à chercher l’ennemi; et ceux de Zabulon, même ceux qui maniaient la plume des scribes raconteurs. 15 Les princes d’Issachar étaient avec Débora; ainsi, elle envoya Balac à pied dans les vallons, sur le territoire de Ruben, où il y a grandes angoisses atteignant le coeur. 16 Pourquoi demeurent-ils, au milieu des parcs, à entendre les beuglements de leurs grands troupeaux, pendant les discordes de Ruben? là, il y a de grandes épreuves du coeur. 17 Galaad est de l’autre côté du Jourdain, ou il a dressé ses tentes. Et Dan, pourquoi se tient-il sur ses barques? Aser s’est assis sur la côte maritime, il habite vers les embouchures de ses cours d’eau. 18 Le peuple de Zabulon a exposé sa vie à la mort; Nephthali est venu sur les hauts lieux de sa terre.
DarbyFR(i) 14 D'Éphraïm sont venus ceux dont la racine est en Amalek; derrière toi vient Benjamin, au milieu de tes peuples. De Makir sont descendus les gouverneurs, et de Zabulon sont venus ceux qui tiennent le bâton du commandant. 15 Et les princes d'Issacar ont été avec Debora, et Issacar, comme Barak; il a été envoyé sur ses pas dans la vallée. Aux divisions de Ruben, grandes considérations de coeur! 16 Pourquoi es-tu resté entre les barres des étables, à écouter le bêlement des troupeaux? Aux divisions de Ruben, grandes délibérations de coeur! 17 Galaad est demeuré au delà du Jourdain; et Dan, pourquoi a-t-il séjourné sur les navires? Aser est resté au bord de la mer, et il est demeuré dans ses ports. 18 Zabulon est un peuple qui a exposé son âme à la mort, Nephthali aussi, sur les hauteurs des champs.
Martin(i) 14 Leur racine est depuis Ephraïm jusqu'à Hamalek; Benjamin a été après toi parmi tes peuples; de Makir sont descendus les Gouverneurs; et de Zabulon ceux qui manient la plume du Scribe. 15 Et les principaux d'Issacar ont été avec Débora, et Issacar ainsi que Barac; il a été envoyé avec sa suite dans la vallée; il y a eu aux séparations de Ruben, de grandes considérations dans leur coeur. 16 Pourquoi t'es-tu tenu entre les barres des étables, afin d'entendre les cris des troupeaux ? Il y a eu aux séparations de Ruben de grandes consultations dans leur coeur. 17 Galaad est demeuré au delà du Jourdain; et pourquoi Dan s'est-il tenu aux navires ? Aser s'est tenu aux ports de la mer, et il est demeuré dans ses havres. 18 Mais pour Zabulon, c'est un peuple qui a exposé son âme à la mort; et Nephthali aussi, sur les hauteurs de la campagne.
Segond(i) 14 D'Ephraïm arrivèrent les habitants d'Amalek. A ta suite marcha Benjamin parmi ta troupe. De Makir vinrent des chefs, Et de Zabulon des commandants. 15 Les princes d'Issacar furent avec Débora, Et Issacar suivit Barak, Il fut envoyé sur ses pas dans la vallée. Près des ruisseaux de Ruben, Grandes furent les résolutions du coeur! 16 Pourquoi es-tu resté au milieu des étables A écouter le bêlement des troupeaux? Aux ruisseaux de Ruben, Grandes furent les délibérations du coeur! 17 Galaad au delà du Jourdain n'a pas quitté sa demeure. Pourquoi Dan s'est-il tenu sur les navires? Aser s'est assis sur le rivage de la mer, Et s'est reposé dans ses ports. 18 Zabulon est un peuple qui affronta la mort, Et Nephthali de même, Sur les hauteurs des champs.
Segond_Strongs(i)
  14 H669 D’Ephraïm H8328 arrivèrent les habitants H6002 d’Amalek H310 . A ta suite H1144 marcha Benjamin H5971 parmi ta troupe H4353 . De Makir H3381 vinrent H8804   H2710 des chefs H8781   H2074 , Et de Zabulon H4900 des commandants H8802   H7626   H5608   H8802  .
  15 H8269 Les princes H3485 d’Issacar H1683 furent avec Débora H3485 , Et Issacar H1301 suivit Barak H7971 , Il fut envoyé H8795   H7272 sur ses pas H6010 dans la vallée H6390 . Près des ruisseaux H7205 de Ruben H1419 , Grandes H2711 furent les résolutions H3820 du cœur !
  16 H3427 Pourquoi es-tu resté H8804   H996 au milieu H4942 des étables H8085 A écouter H8800   H8292 le bêlement H5739 des troupeaux H6390  ? Aux ruisseaux H7205 de Ruben H1419 , Grandes H2714 furent les délibérations H3820 du cœur !
  17 H1568 Galaad H5676 au delà H3383 du Jourdain H7931 n’a pas quitté sa demeure H8804   H1835 . Pourquoi Dan H1481 s’est-il tenu H8799   H591 sur les navires H836  ? Aser H3427 s’est assis H8804   H2348 sur le rivage H3220 de la mer H7931 , Et s’est reposé H8799   H4664 dans ses ports.
  18 H2074 Zabulon H5971 est un peuple H2778 qui affronta H8765   H5315 la mort H4191   H8800   H5321 , Et Nephthali H4791 de même, Sur les hauteurs H7704 des champs.
SE(i) 14 De Efraín salió su raíz contra Amalec, tras ti vino Benjamín contra tus pueblos; de Maquir descendieron príncipes, y de Zabulón los que solían manejar punzón de escribiente. 15 Príncipes también de Isacar fueron con Débora; y también Isacar, como Barac se puso a pie en el valle. De las divisiones de Rubén son grandes los pensamientos del corazón. 16 ¿Por qué te quedaste entre las majadas, para oír los balidos de los rebaños? De las divisiones de Rubén grandes son los pensamientos del corazón. 17 Galaad se quedó al otro lado del Jordán; y Dan ¿por qué se estuvo junto a los navíos? Aser se asentó a la ribera del mar, y en sus quebraduras se quedó. 18 El pueblo de Zabulón expuso su vida a la muerte, y Neftalí en las alturas del campo.
ReinaValera(i) 14 De Ephraim salió su raíz contra Amalec, Tras ti, Benjamín, contra tus pueblos; De Machîr descendieron príncipes, Y de Zabulón los que solían manejar punzón de escribiente. 15 Príncipes también de Issachâr fueron con Débora; Y como Issachâr, también Barac Se puso á pie en el valle. De las divisiones de Rubén Hubo grandes impresiones del corazón. 16 ¿Por qué te quedaste entre las majadas, Para oir los balidos de los rebaños? De las divisiones de Rubén Grandes fueron las disquisiciones del corazón. 17 Galaad se quedó de la otra parte del Jordán: Y Dan ¿por qué se estuvo junto á los navíos? Mantúvose Aser á la ribera de la mar, Y quedóse en sus puertos. 18 El pueblo de Zabulón expuso su vida á la muerte, Y Nephtalí en las alturas del campo.
JBS(i) 14 De Efraín salió su raíz contra Amalec, tras ti vino Benjamín contra tus pueblos; de Maquir descendieron príncipes, y de Zabulón los que solían manejar punzón de escribiente. 15 Príncipes también de Isacar fueron con Débora; y también Isacar, como Barac se puso a pie en el valle. De las divisiones de Rubén son grandes los pensamientos del corazón. 16 ¿Por qué te quedaste entre las majadas, para oír los balidos de los rebaños? De las divisiones de Rubén grandes son las inquietudes del corazón. 17 Galaad se quedó al otro lado del Jordán; y Dan ¿por qué se estuvo junto a los navíos? Aser se asentó a la ribera del mar, y en sus quebraduras se quedó. 18 El pueblo de Zabulón expuso su vida a la muerte, y Neftalí en las alturas del campo.
Albanian(i) 14 Nga Efraimi erdhën ata që i kishin rrënjët tek Amaleku; në suitën tënde, Beniamin, midis njerëzve të tu; nga Makir i zbritën disa krerë dhe nga Zabuloni ata që mbajnë shkopin e komandimit. 15 Princat e Isakarit erdhën me Deboran; ashtu siç ishte Isakari, kështu qe edhe Baraku; ata u hodhën në luginë në gjurmët e saj. Ndër divizionet e Rubenit, të mëdha ishin vendimet e zemrës! 16 Pse mbete ti midis të ngujuarve për të dëgjuar fyellin e barinjve? Midis divizioneve të Rubenit, të mëdha ishin vendimet e zemrës! 17 Galaadi ndaloi matanë Jordanit; po Dani pse mbeti mbi anijet? Asheri u vendos pranë bregut të detit dhe mbeti në portet e tij. 18 Zabuloni është një popull që ka vënë në rrezik jetën e tij deri në vdekje, po kështu edhe Neftali në zonat e larta të fushës.
RST(i) 14 От Ефрема пришли укоренившиеся в земле Амалика; за тобою Вениамин, среди народа твоего; от Махира шли начальники, и от Завулона владеющие тростью писца. 15 И князья Иссахаровы с Деворою, и Иссахар так же, как Варак, бросился в долину пеший. В племенах Рувимовых большое разногласие. 16 Что сидишь ты между овчарнями, слушая блеяние стад? В племенах Рувимовых большое разногласие. 17 Галаад живет спокойно за Иорданом, и Дану чего бояться скораблями? Асир сидит на берегу моря и у пристаней своих живет спокойно. 18 Завулон – народ, обрекший душу свою на смерть, и Неффалим – навысотах поля.
Arabic(i) 14 جاء من افرايم الذين مقرهم بين عماليق وبعدك بنيامين مع قومك. من ماكير نزل قضاة. ومن زبولون ماسكون بقضيب القائد. 15 والرؤساء في يساكر مع دبورة وكما يساكر هكذا باراق. اندفع الى الوادي وراءه. على مساقي رأوبين اقضية قلب عظيمة. 16 لماذا اقمت بين الحظائر لسمع الصفير للقطعان. لدى مساقي رأوبين مباحث قلب عظيمة. 17 جلعاد في عبر الاردن سكن. ودان لماذا استوطن لدى السفن واشير اقام على ساحل البحر وفي فرضه سكن. 18 زبولون شعب اهان نفسه الى الموت مع نفتالي على روابي الحقل
Bulgarian(i) 14 Които са от корена на Ефрем, слязоха против Амалик. След теб, Вениамине, с твоя народ, от Махир слязоха водачите и от Завулон онези, които носят жезъла на книжника. 15 И първенците на Исахар бяха с Девора — Исахар като Варак — спуснаха се в долината по неговите стъпки. При потоците на Рувим се вземаха велики сърдечни решения. 16 Защо си седнал между кошарите да слушаш свиренето за стадата? При потоците на Рувим имаше велики сърдечни размисли. 17 Галаад почиваше отвъд Йордан. А защо остана Дан на корабите? Асир остана на брега и почиваше край заливите си. 18 Завулон беше народ, който изложи живота си на смърт, също и Нефталим, по височините на полето.
Croatian(i) 14 Iz Efrajima potekoše u dolinu, za njima stiže među čete tvoje Benjamin. Iz Makira stupaju glavari, iz Zebuluna oni što nose štap zapovjednički. 15 Knezovi Jisakarovi s Deborom bjehu, a Naftali pođe s Barakom, pohrli da ga stigne u dolini. Kod Rubenovih potoka dugo se savjetuju. 16 Zašto si ostao u torovima da slušaš sred stada svirku frule? Kod Rubenovih potoka dugo se savjetuju. 17 Gilead osta s onu stranu Jordana. A zašto je Dan na stranim lađama? Zašto na obali mora Ašer sjedi, mirno prebiva u svojim zaljevima? 18 Zebulun je narod što prkosi smrti s Naftalijem, na visoravnima.
BKR(i) 14 Z Efraima kořen jejich bojoval proti Amalechitským; za tebou, Efraime, Beniamin s lidem tvým; z Machira táhli vydavatelé zákona, a z Zabulona písaři. 15 Knížata také z Izachar s Deborou, ano i všecko pokolení Izacharovo, jako i Barák do údolí poslán jest pěšky, ale veliké hrdiny u sebe jsou v podílu Rubenovu. 16 Jak jsi mohl mlče seděti mezi dvěma ohradami, poslouchaje řvání stád? Veliké hrdiny u sebe jsou v podílu Rubenovu. 17 Zdali i Galád před Jordánem nebydlil? Ale Dan proč zůstal při lodech? Asser seděl na břehu mořském, a v lomích svých bydlil. 18 Zabulon, lid udatný, vynaložil duši svou na smrt, též i Neftalím na vysokých místech pole.
Danish(i) 14 De af Efraim, som havde Rod i Amalek, stege ned efter dig Benjamin med dine Folk; af Makir ned stege Høvdinger og af Sebulon de, som føre Herskerstaven. 15 Ogsaa var der Fyrster af Isaskar med Debora, Og som Isaskar saa Barak, i Dalen styrtede han frern! Ved Rubens Vandbække vare Hjertets Betænkninger store. 16 Hvorfor blev du imellem Faarestierne, at høre paa Hyrdefløjten? medens Ruben blev ved sine Vandbække, var der store Ransagninger i Hjertet. 17 Gilead blev boende paa hin Side Jordanen; og hvorfor blev Dan ved Skibene Ases blev ved Havets Bred og blev boende ved sine Havbugter. 18 Sebulon var et Folk, som agtede sit Liv ringe indtil Døden, i lige Maade Nafthali, paa Markens høje Steder.
CUV(i) 14 有 根 本 在 亞 瑪 力 人 的 地 , 從 以 法 蓮 下 來 的 ; 便 雅 憫 在 民 中 跟 隨 你 。 有 掌 權 的 從 瑪 吉 下 來 ; 有 持 杖 檢 點 民 數 的 從 西 布 倫 下 來 ; 15 以 薩 迦 的 首 領 與 底 波 拉 同 來 ; 以 薩 迦 怎 樣 , 巴 拉 也 怎 樣 。 眾 人 都 跟 隨 巴 拉 衝 下 平 原 ; 在 流 便 的 溪 水 旁 有 心 中 定 大 志 的 。 16 你 為 何 坐 在 羊 圈 內 聽 群 中 吹 笛 的 聲 音 呢 ? 在 流 便 的 溪 水 旁 有 心 中 設 大 謀 的 。 17 基 列 人 安 居 在 約 但 河 外 。 但 人 為 何 等 在 船 上 ? 亞 設 人 在 海 口 靜 坐 , 在 港 口 安 居 。 18 西 布 倫 人 是 拚 命 敢 死 的 ; 拿 弗 他 利 人 在 田 野 的 高 處 也 是 如 此 。
CUV_Strongs(i)
  14 H8023 有根 H6002 本在亞瑪力人 H669 的地,從以法蓮 H1144 下來的;便雅憫 H5971 在民 H310 中跟隨 H2710 你。有掌權的 H4353 從瑪吉 H3381 下來 H4900 ;有持 H7626 H5608 檢點民數 H2074 的從西布倫下來;
  15 H3485 以薩迦 H8269 的首領 H1683 與底波拉 H3485 同來;以薩迦 H1301 怎樣,巴拉 H7971 H7272 也怎樣。眾人都跟隨 H6010 巴拉衝下平原 H7205 ;在流便 H6390 的溪水 H3820 旁有心 H1419 中定大 H2711 志的。
  16 H3427 你為何坐在 H4942 羊圈 H8085 內聽 H5739 H8292 中吹笛 H7205 的聲音呢?在流便 H6390 的溪水 H3820 旁有心 H1419 中設大 H2714 謀的。
  17 H1568 基列人 H7931 安居 H3383 在約但河 H5676 H1835 。但人 H1481 為何等 H591 在船 H836 上?亞設人 H3220 在海 H2348 H3427 靜坐 H4664 ,在港口 H7931 安居。
  18 H2074 西布倫人 H2778 H5315 是拚命 H4191 敢死 H5321 的;拿弗他利人 H7704 在田野 H4791 的高處也是如此。
CUVS(i) 14 冇 根 本 在 亚 玛 力 人 的 地 , 从 以 法 莲 下 来 的 ; 便 雅 悯 在 民 中 跟 随 你 。 冇 掌 权 的 从 玛 吉 下 来 ; 冇 持 杖 检 点 民 数 的 从 西 布 伦 下 来 ; 15 以 萨 迦 的 首 领 与 底 波 拉 同 来 ; 以 萨 迦 怎 样 , 巴 拉 也 怎 样 。 众 人 都 跟 随 巴 拉 冲 下 平 原 ; 在 流 便 的 溪 水 旁 冇 心 中 定 大 志 的 。 16 你 为 何 坐 在 羊 圈 内 听 群 中 吹 笛 的 声 音 呢 ? 在 流 便 的 溪 水 旁 冇 心 中 设 大 谋 的 。 17 基 列 人 安 居 在 约 但 河 外 。 但 人 为 何 等 在 船 上 ? 亚 设 人 在 海 口 静 坐 , 在 港 口 安 居 。 18 西 布 伦 人 是 拚 命 敢 死 的 ; 拿 弗 他 利 人 在 田 野 的 高 处 也 是 如 此 。
CUVS_Strongs(i)
  14 H8023 有根 H6002 本在亚玛力人 H669 的地,从以法莲 H1144 下来的;便雅悯 H5971 在民 H310 中跟随 H2710 你。有掌权的 H4353 从玛吉 H3381 下来 H4900 ;有持 H7626 H5608 检点民数 H2074 的从西布伦下来;
  15 H3485 以萨迦 H8269 的首领 H1683 与底波拉 H3485 同来;以萨迦 H1301 怎样,巴拉 H7971 H7272 也怎样。众人都跟随 H6010 巴拉冲下平原 H7205 ;在流便 H6390 的溪水 H3820 旁有心 H1419 中定大 H2711 志的。
  16 H3427 你为何坐在 H4942 羊圈 H8085 内听 H5739 H8292 中吹笛 H7205 的声音呢?在流便 H6390 的溪水 H3820 旁有心 H1419 中设大 H2714 谋的。
  17 H1568 基列人 H7931 安居 H3383 在约但河 H5676 H1835 。但人 H1481 为何等 H591 在船 H836 上?亚设人 H3220 在海 H2348 H3427 静坐 H4664 ,在港口 H7931 安居。
  18 H2074 西布伦人 H2778 H5315 是拚命 H4191 敢死 H5321 的;拿弗他利人 H7704 在田野 H4791 的高处也是如此。
Esperanto(i) 14 De Efraim venis tiuj, kiuj havas siajn radikojn en Amalek; Post vi venis Benjamen en via popolo; De Mahxir venis estroj, Kaj de Zebulun kondukantoj per princa bastono. 15 Kaj princoj el Isahxar estis kun Debora, Kaj Isahxar, kiel Barak, kuris en la valon. CXe la torentoj de Ruben estas grandaj konsiligxoj. 16 Kial vi sidas inter la barajxoj, Auxskultante la fajfadon cxe la brutaroj? CXe la torentoj de Ruben estas grandaj konsiligxoj. 17 Gilead restis transe de Jordan; Kaj kial Dan sidas sur la sxipoj? Asxer sidas sur la bordo de la maro, Kaj logxas cxe siaj golfoj. 18 Zebulun estas popolo, kiu riskis sian animon por la morto, Kaj Naftali sur la altajxoj de la kampo.
Finnish(i) 14 Ephraimista oli heidän juurensa Amalekia vastaan, ja sinun jälkees BenJamin sinun kansoissas; Makirista ovat tulleet hallitsiat ja Sebulonista kirjoittajat. 15 Isaskarin päämiehet olivat myös Deboran kanssa, ja Isaskar oli niinkuin Barak laaksoon lähetetty jalkaväkinensä; Rubenin eroituksessa ovat suuret sydämen ajatukset. 16 Miksis istuit kahden joukon välillä, kuullakses laumain määkynätä? Rubenin eroituksessa ovat suuret sydämen ajatukset. 17 Gilead jäi toiselle puolelle Jordania, ja miksi Dan asui haahtein seassa? Asser istui meren satamissa ja asui langenneissa kylissänsä. 18 Sebulonin kansa antoi henkensä alttiiksi kuolemaan, Naphtali myös, kedon korkeudella.
FinnishPR(i) 14 Efraimista tulivat ne, jotka olivat juurtuneet Amalekiin, he seurasivat sinun joukkojesi mukana, Benjamin. Maakirista laskeutuivat johtomiehet, Sebulonista ne, jotka kantoivat päällikönsauvaa. 15 Ja Isaskarin ruhtinaat tulivat Deboran kanssa, ja niinkuin Baarak, niin Isaskar: hän kiiti tasangolle hänen jäljessänsä. Ruubenin suvuissa oli suuria neuvotteluja. 16 Miksi sinä jäit istumaan karjatarhojen välille, kuuntelemaan paimenpillin soittoa? Ruubenin suvuissa oli suuria neuvonpitoja. 17 Gilead pysyi alallaan tuolla puolella Jordanin, ja Daan-miksi hän viipyi vierailla laivoilla? Asser jäi istumaan meren rannalle ja pysyi alallaan lahtiensa luona. 18 Sebulon on kansa, joka antaa henkensä alttiiksi kuolemaan, samoin Naftali kedon kummuilla.
Haitian(i) 14 Yo soti nan mòn Efrayim yo desann nan fon an, dèyè moun Benjamen yo ak sòlda lame yo. Kòmandan lame yo desann soti Maki, jeneral yo soti nan peyi Zabilon. 15 Chèf branch fanmi Isaka yo te la avèk Debora. Wi, moun Isaka yo vini, Barak te vini tou. Yo swiv li nan tout plenn lan. Men, moun branch fanmi Woubenn yo te divize. Yo pa t' ka deside pou yo vini. 16 Poukisa yo rete dèyè avèk mouton yo? Pou yo te ka tande gadò yo ap rele bann mouton yo? Wi! Moun Woubenn yo te an balan. Yo pa t' ka deside si y'ap vini, si yo p'ap vini! 17 Moun Galarad yo te rete rete yo lòt bò larivyè Jouden an. Moun Dann yo rete rete yo sou bato yo. Moun Asè yo rete rete yo bò lanmè a, yo rete sou tout rivaj yo. 18 Men, moun Zabilon yo ak moun Neftali yo al brave danje kote batay la ye a.
Hungarian(i) 14 Efraimból, kiknek gyökere Amálekben, 15 És Issakhár fejedelmei Deborával, 16 Miért [maradtál] ülve a hodályban? 17 Gileád a Jordánon túl pihen. 18 [De] Zebulon, az halálra elszánt lelkû nép,
Indonesian(i) 14 Mereka berjalan dari Efraim ke lembah, mengikuti pasukan Benyamin yang berbaris di depan mereka. Dari Makhir datanglah para panglima, dan dari Zebulon bangkit para perwira. 15 Para pemuka Isakhar datang bersama Debora, ya, Isakhar datang, dan Barak turut juga; mereka mengikuti dia menuruni lembah. Tetapi suku Ruben tak dapat menentukan sikap sebab di antara mereka tak terdapat kata sepakat. 16 Mengapa mereka tinggal di antara domba-domba? Apakah untuk mendengarkan gembala memanggil ternaknya? Memang suku Ruben tak dapat menentukan sikap sebab di antara mereka tak terdapat kata sepakat. 17 Sementara Zebulon dan Naftali berjuang sengit di medan perang, suku Dan bercokol di kapal, dan suku Gad tetap tinggal di timur Yordan, sedangkan suku Asyer tenang-tenang dan tak mau menyingkir dari tempat mereka di sepanjang pesisir. 18 (5:17)
Italian(i) 14 Da Efraim, da coloro la cui radice è in Amalec, I quali sono dietro a te, o Beniamino, co’ tuoi popoli; E da Machir, e da Zabulon, son discesi i rettori, Conducendo le loro schiere con bacchette da scriba. 15 I principali d’Issacar sono stati anch’essi con Debora, Insieme col popolo d’Issacar. Così Barac è stato mandato nella valle, Con la gente ch’egli conduceva. Fra le fiumane di Ruben Vi sono stati grandi uomini in risoluzione di cuore. 16 Perchè sei tu dimorato fra le sbarre delle stalle, Per udire il belar delle gregge? Fra le fiumane di Ruben, Vi sono stati grandi uomini in deliberazioni di cuore. 17 Galaad è dimorato di là dal Giordano; E perchè è Dan dimorato presso alle navi? Ed è Aser restato presso al lito del mare, E si è rattenuto ne’ suoi porti? 18 Zabulon è un popolo che ha esposta la sua vita alla morte; Così ancora ha fatto Neftali, In alta campagna.
ItalianRiveduta(i) 14 Da Efraim vennero quelli che stanno sul monte Amalek; al tuo séguito venne Beniamino fra le tue genti; da Makir scesero de’ capi, e da Zabulon quelli che portano il bastone del comando. 15 I principi d’Issacar furon con Debora; quale fu Barak, tale fu Issacar, si slanciò nella valle sulle orme di lui. Presso i rivi di Ruben, grandi furon le risoluzioni del cuore! 16 Perché sei tu rimasto fra gli ovili ad ascoltare il flauto dei pastori? Presso i rivi di Ruben, grandi furon le deliberazioni del cuore! 17 Galaad non ha lasciato la sua dimora di là dal Giordano; e Dan perché s’è tenuto sulle sue navi? Ascer è rimasto presso il lido del mare, e s’è riposato ne’ suoi porti. 18 Zabulon è un popolo che ha esposto la sua vita alla morte, e Neftali, anch’egli, sulle alture della campagna.
Korean(i) 14 에브라임에게서 나온 자는 아말렉에 뿌리 박힌 자요 그 다음에 베냐민은 너희 백성 중에 섞였으며 마길에게서는 다스리는 자들이 내려왔고 스불론에게서는 대장군의 지팡이를 잡은 자가 내려 왔도다 15 잇사갈의 방백들이 드보라와 함께 하니 잇사갈의 심사를 바락도 가졌도다 그 발을 좇아 골짜기로 달려 내려가니 르우벤 시냇가에 큰 결심이 있었도다 16 네가 양의 우리 가운데 앉아서 목자의 저 부는 소리를 들음은 어찜이뇨 ? 르우벤 시냇가에서 마음에 크게 살핌이 있도다 17 길르앗은 요단 저편에 거하거늘 단은 배에 머무름은 어찜이뇨 ? 아셀은 해빈에 앉고 자기 시냇가에 거하도다 18 스불론은 죽음을 무릅쓰고 생명을 아끼지 아니한 백성이요 납달리도 들의 높은 곳에서 그러하도다
Lithuanian(i) 14 Būriai iš Efraimo, gyveną Amaleko krašte, atėjo paskui Benjamino būrius, taip pat Machyro valdytojai ir Zabulono raštininkai. 15 Isacharo kunigaikščiai su Debora ir Baraku skubėjo į slėnį. Rubenas buvo pasidalinęs. 16 Ko pasilikai tarp avių gardų ir klausai kaimenės bliovimo? Rubeno pulkuose kilo nesutarimai. 17 Gileadas pasiliko anapus Jordano, Danas­prie laivų, o Ašeras liko ant jūros kranto. 18 Bet Zabulono ir Neftalio vyrai statė mirties pavojun savo gyvybes aukštumose.
PBG(i) 14 Z Efraima wyszedł korzeń ich przeciw Amalekowi, za tobą (Efraimie,) Benjamin między ludem twoim; z Machyru wyszli zakonodawcy, a z Zabulonu pisarze. 15 Książęta też Isaschar były z Deborą; Isaschar też jako i Barak w dolinę posłan jest pieszo; ale w dziale Rubenitów byli ludzie wysokich myśli. 16 Czemuś siedział między dwiema oborami, słuchając wrzasku trzód? w dziale Rubenitów byli ludzie wysokich myśli. 17 Galaad za Jordanem odpoczynął, a Dan przecz się bawił okrętami? Aser czemu siedział na brzegu morskim, a w skałach swoich mieszkał? 18 Zabulon jest lud, który wydał duszę swą na śmierć, także i Neftalim, a to na wysokich polach.
Portuguese(i) 14 De Efraim desceram os que tinham a sua raiz em Amaleque, após ti, Benjamim, entre os teus povos; de Maquir desceram os guias, e de Zabulão os que levam o báculo do inspector de tropas. 15 Também os príncipes de Issacar estavam com Débora; e como Issacar, assim também Baraque; ao vale precipitaram-se em suas pegadas. Junto aos ribeiros de Rúben grandes foram as resoluções do coração. 16 Por que ficastes entre os currais a escutar os balidos dos rebanhos? Junto aos ribeiros de Rúben grandes foram as resoluções do coração. 17 Guilead ficou da banda dalém do Jordão; e Dan, por que se deteve com seus navios? Aser se assentou na costa do mar e ficou junto aos seus portos. 18 Zabulão é um povo que se expôs à morte, como também Neftali, nas alturas do campo.
Norwegian(i) 14 Av Efra'im steg de ned, de som har sin rot på Amaleks fjell; efter dig kom Benjamin blandt dine folk; av Makir steg høvdinger ned, og av Sebulon de som drar frem med hærførerstav, 15 og fyrster i Issakar med Debora, og som Issakar, så Barak; i dalen styrter de avsted i hans følge. Ved Rubens bekker holdtes store rådslagninger. 16 Hvorfor blev du sittende mellem fehegnene og hørte på hyrdefløitene? Ved Rubens bekker holdtes store rådslagninger. 17 Gilead - hinsides Jordan blev han i ro, og Dan - hvorfor dvelte han ved skibene? Aser blev sittende ved havets bredd, og ved sine bukter blev han i ro. 18 Sebulon er et folk som ringeakter sitt liv inntil døden, likeså Naftali på sine fjell.
Romanian(i) 14 Din Efraim au venit locuitorii lui Amalec. După tine a mers Beniamin în oştirea ta. Din Machir au venit căpeteniile, Şi din Zabulon cîrmuitorii. 15 Mai marii lui Isahar au fost cu Debora, Şi Isahar a venit după Barac, A fost trimes pe urma lui în vale. La pîraiele lui Ruben, Au fost mari hotărîri! 16 Pentruce ai rămas în mijlocul staulelor 17 Galaadul de dincolo de Iordan nu şi -a părăsit locuinţa. Pentruce a stat Dan pe corăbii? Aşer a stat pe malul mării, Şi s'a odihnit în limanurile lui. 18 Zabulon este un popor care a înfruntat moartea, Şi Neftali la fel, pe înălţimile din cîmpie.
Ukrainian(i) 14 Від Єфрема прийшли були ті, що в Амалику їх корень; Веніямин за тобою, серед народів твоїх; від Махіра зійшли були провідники; а від Завулона оті, хто веде пером писаря. 15 І князі Іссахарові разом з Деворою, і Іссахар, як Барак, був відпущений пішки в долину. Великі вивідування у Рувимових відділах! 16 Чого ти усівсь між кошарами, щоб слухати мекання стад? Великі вивідування у Рувимових відділах! 17 Пробуває Ґілеад на тім боці Йордану, а Дан чому на кораблях буде мешкати він? На березі моря осівся Асир, і при потоках своїх пробуває. 18 Завулон це народ, що прирік свою душу на смерть, а Нефталим на польових висотах.