Lamentations 4:7-9

ABP_Strongs(i)
  7 G2510.1 [2were clean G* 1Her Nazarites]; G1473   G5228 [2more than G5510 3snow G2989 1they radiated]; G5228 [2more than G1051 3milk G4448 1they were purified]. G5228 [2 were above G3037 3stone G4552 4of sapphire G3588   G644.6 1Their broken pieces], G1473  
  8 G4651.1 [2darkened G5228 3above G762.1 4lamp black G3588   G1491 1their appearance], G1473   G3756 they are not G1921 recognized G1722 in G3588 the G1841 streets; G1473   G4078 [2was fixed G1192 1their skin] G1473   G1909 against G3588   G3747 their bones; G1473   G3583 they are dried up, G1096 they were G5618 as G3586 wood.
  9 G2570 Better G1510.7.6 were G3588 the ones G5134.1 slain G4501 by the broadsword G2228 than G3588 the ones G5134.1 slain G3042 by hunger; G4198 they went G1574 being pierced G575 by want G1081 of produce G68 of the fields.
ABP_GRK(i)
  7 G2510.1 ΖΑΙΝ εκαθαριώθησαν G* Ναζαραίοι αυτής G1473   G5228 υπέρ G5510 χιόνα G2989 έλαμψαν G5228 υπέρ G1051 γάλα G4448 επυρώθησαν G5228 υπέρ G3037 λίθου G4552 σαπφείρου G3588 το G644.6 απόσπασμα αυτών G1473  
  8 G4651.1 ΗΘ εσκότασεν G5228 υπέρ G762.1 ασβόλην G3588 το G1491 είδος αυτών G1473   G3756 ουκ G1921 επεγνώσθησαν G1722 εν G3588 ταις G1841 εξόδοις G1473   G4078 επάγη G1192 δέρμα αυτών G1473   G1909 επί G3588 τα G3747 οστά αυτών G1473   G3583 εξηράνθησαν G1096 εγενήθησαν G5618 ώσπερ G3586 ξύλον
  9 G2570 ΤΗΘ καλοί G1510.7.6 ήσαν G3588 οι G5134.1 τραυματίαι G4501 ρομφαίας G2228 η G3588 οι G5134.1 τραυματίαι G3042 λιμού G4198 επορεύθησαν G1574 εκκεκεντημένοι G575 από G1081 γεννημάτων G68 αγρών
LXX_WH(i)
    7 G2511 V-API-3P εκαθαριωθησαν   N-NPM ναζιραιοι G846 D-GSF αυτης G5228 PREP υπερ G5510 N-ASF χιονα G2989 V-AAI-3P ελαμψαν G5228 PREP υπερ G1051 N-ASN γαλα   V-API-3P επυρρωθησαν G5228 PREP υπερ G3037 N-APM λιθους G4552 N-GSF σαπφειρου G3588 T-NSN το   N-NSN αποσπασμα G846 D-GPM αυτων
    8   V-AAI-3S εσκοτασεν G5228 PREP υπερ   N-ASF ασβολην G3588 T-NSN το G1491 N-NSN ειδος G846 D-GPM αυτων G3364 ADV ουκ G1921 V-API-3P επεγνωσθησαν G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G1841 N-DPF εξοδοις G4078 V-API-3S επαγη G1192 N-NSN δερμα G846 D-GPM αυτων G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G3747 N-APN οστεα G846 D-GPM αυτων G3583 V-API-3P εξηρανθησαν G1096 V-API-3P εγενηθησαν G3746 ADV ωσπερ G3586 N-ASN ξυλον
    9 G2570 A-NPM καλοι G1510 V-IAI-3P ησαν G3588 T-NPM οι   N-NPM τραυματιαι   N-GSF ρομφαιας G2228 CONJ η G3588 T-NPM οι   N-NPM τραυματιαι G3042 N-GSM λιμου G4198 V-API-3P επορευθησαν   V-RMPNP εκκεκεντημενοι G575 PREP απο   N-GPN γενηματων G68 N-GPM αγρων
HOT(i) 7 זכו נזיריה משׁלג צחו מחלב אדמו עצם מפנינים ספיר גזרתם׃ 8 חשׁך משׁחור תארם לא נכרו בחוצות צפד עורם על עצמם יבשׁ היה כעץ׃ 9 טובים היו חללי חרב מחללי רעב שׁהם יזובו מדקרים מתנובת שׂדי׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H2141 זכו were purer H5139 נזיריה Her Nazarites H7950 משׁלג than snow, H6705 צחו they were whiter H2461 מחלב than milk, H119 אדמו they were more ruddy H6106 עצם in body H6443 מפנינים than rubies, H5601 ספיר of sapphire: H1508 גזרתם׃ their polishing
  8 H2821 חשׁך is blacker H7815 משׁחור than a coal; H8389 תארם Their visage H3808 לא they are not H5234 נכרו known H2351 בחוצות in the streets: H6821 צפד cleaveth H5785 עורם their skin H5921 על to H6106 עצמם their bones; H3001 יבשׁ it is withered, H1961 היה it is become H6086 כעץ׃ like a stick.
  9 H2896 טובים better H1961 היו are H2491 חללי slain H2719 חרב with the sword H2491 מחללי than slain H7458 רעב with hunger: H1992 שׁהם for these H2100 יזובו pine away, H1856 מדקרים stricken through H8570 מתנובת for the fruits H7704 שׂדי׃ of the field.
new(i)
  7 H5139 Her Nazarites H2141 [H8804] were purer H7950 than snow, H6705 [H8804] they were whiter H2461 than milk, H119 [H8804] they were more ruddy H6106 in body H6443 than rubies, H1508 their polishing H5601 was of sapphire:
  8 H8389 Their visage H2821 [H8804] is blacker H7815 than a coal; H5234 [H8738] they are not known H2351 in the streets: H5785 their skin H6821 [H8804] cleaveth H6106 to their bones; H3001 [H8804] it is withered, H6086 it is become like a stick.
  9 H2491 They that are slain H2719 with the sword H2896 are better H2491 than they that are slain H7458 with hunger: H1992 for these H2100 [H8799] pine away, H1856 [H8794] stricken H8570 through for lack of the fruits H7704 of the field.
Vulgate(i) 7 ZAI candidiores nazarei eius nive nitidiores lacte rubicundiores ebore antiquo sapphyro pulchriores 8 HETH denigrata est super carbones facies eorum et non sunt cogniti in plateis adhesit cutis eorum ossibus aruit et facta est quasi lignum 9 TETH melius fuit occisis gladio quam interfectis fame quoniam isti extabuerunt consumpti ab sterilitate terrae
Clementine_Vulgate(i) 7 Candidiores Nazaræi ejus nive, nitidiores lacte, rubicundiores ebore antiquo, sapphiro pulchriores. 8 Denigrata est super carbones facies eorum et non sunt cogniti in plateis; adhæsit cutis eorum ossibus: aruit, et facta est quasi lignum. 9 Melius fuit occisis gladio quam interfectis fame, quoniam isti extabuerunt consumpti a sterilitate terræ.
Wycliffe(i) 7 Zai. Nazareis therof weren whitere than snow, schynyngere than mylk; rodier than elde yuer, fairere than safire. 8 Heth. The face of hem was maad blackere than coolis, and thei weren not knowun in stretis; the skyn cleuyde to her boonys, it driede, and was maad as a tre. 9 Teth. It was betere to men slayn with swerd, than to men slayn with hungur; for these men wexiden rotun, thei weren wastid of the bareynesse of erthe.
Coverdale(i) 7 Hir absteyners (or Nazarees) were whyter then ye snowe or mylke: their coloure was fresh read as the Corall, their beutie like the Saphyre. 8 But now their faces are very black: In so moch, that thou shuldest not knowe them in the stretes. Their skynne cleueth to their bones, It is wythered, and become like a drye stock. 9 They that be slayne with the swearde, are happier, then soch as dye of honger, and perishe awaye famishinge for the frutes of the felde.
MSTC(i) 7 {Zayin} Her abstainers were whiter than the snow or milk: their colour was fresh red as the Coral, their beauty like the Sapphire. 8 {Khet} But now their faces are very black: Insomuch, that thou shouldest not know them in the streets. Their skin cleaveth to their bones; It is withered, and become like a dry stock. 9 {Tet} They that be slain with the sword, are happier than such as die of hunger, and perish away famishing for the fruits of the field.
Matthew(i) 7 Zain. Herabsteyners (or Nazarees) were whyter then the snowe or mylke: their coloure was fresh read as the Corall, their beutie lyke the Saphyre. 8 Heth. But now their faces are very black: In so moche, that thou shuldest not knowe them in the streates. Their skynne cleueth to their bones, It is wythered, & become lyke a drye stock. 9 Teth. They that be slayne with the swearde, are happier then soch as dye of honger, and perishe awaye famyshyng for the fruites of the felde.
Great(i) 7 Her absteyners (or Nazarees) were whyter then the snowe or mylke: theyr coloure was fresshe, reade as Corall, theyr bewtye lyke the Saphyre. 8 But nowe theyr faces very blacke. In so moche, that thou shuldest not knowe them in the streates. Theyr skynne cleueth to theyr bones, It is withered and become lyke a drye stocke. 9 They that be slayne with the sweard are happyer then soche as dye of honger, and peryshe awaye, famyshynge for the frutes of the felde.
Geneva(i) 7 Her Nazarites were purer then the snowe, and whiter then ye milke: they were more ruddie in bodie, then the redde precious stones; they were like polished saphir. 8 Nowe their visage is blacker then a cole: they can not knowe them in the streetes: their skinne cleaueth to their bones: it is withered like a stocke. 9 They that be slaine with the sword are better, then they that are killed with hunger: for they fade away as they were striken through for the fruites of the fielde.
Bishops(i) 7 Her abstayners were whyter then the snowe or milke, their colour was freshe, red as corall, their beautie like the Saphire 8 But nowe their faces be very blacke, insomuche that thou shouldest not knowe them in the streetes: their skinne cleaueth to their bones, it is withered and become like a drye stocke 9 They that be slayne with the sworde, are happier then such as dye of hunger, and perishe away famishing for the fruites of the fielde
DouayRheims(i) 7 Zain. Her Nazarites were whiter than snow, purer than milk, more ruddy than the old ivory, fairer than the sapphire. 8 Heth. Their face is now made blacker than coals, and they are not known in the streets: their skin hath stuck to their bones, it is withered, and is become like wood. 9 Teth. It was better with them that were slain by the sword, than with them that died with hunger: for these pined away being consumed for want of the fruits of the earth.
KJV(i) 7 Her Nazarites were purer than snow, they were whiter than milk, they were more ruddy in body than rubies, their polishing was of sapphire: 8 Their visage is blacker than a coal; they are not known in the streets: their skin cleaveth to their bones; it is withered, it is become like a stick. 9 They that be slain with the sword are better than they that be slain with hunger: for these pine away, stricken through for want of the fruits of the field.
KJV_Cambridge(i) 7 Her Nazarites were purer than snow, they were whiter than milk, they were more ruddy in body than rubies, their polishing was of sapphire: 8 Their visage is blacker than a coal; they are not known in the streets: their skin cleaveth to their bones; it is withered, it is become like a stick. 9 They that be slain with the sword are better than they that be slain with hunger: for these pine away, stricken through for want of the fruits of the field.
KJV_Strongs(i)
  7 H5139 Her Nazarites H2141 were purer [H8804]   H7950 than snow H6705 , they were whiter [H8804]   H2461 than milk H119 , they were more ruddy [H8804]   H6106 in body H6443 than rubies H1508 , their polishing H5601 was of sapphire:
  8 H8389 Their visage H2821 is blacker [H8804]   H7815 than a coal H5234 ; they are not known [H8738]   H2351 in the streets H5785 : their skin H6821 cleaveth [H8804]   H6106 to their bones H3001 ; it is withered [H8804]   H6086 , it is become like a stick.
  9 H2491 They that be slain H2719 with the sword H2896 are better H2491 than they that be slain H7458 with hunger H1992 : for these H2100 pine away [H8799]   H1856 , stricken [H8794]   H8570 through for want of the fruits H7704 of the field.
Thomson(i) 7 Her Nazarites were purer than snow; they were whiter than milk. They were more ruddy than a sapphire. Behold their change! 8 Their visage became blacker than soot. They are not distinguished in the streets. Their skin is shrivelled to their bones. They are withered. They are become like a stick. 9 The victims of the sword are more beautiful than those slain by famine. These stalked about pierced through for want of the fruits of the field.
Webster(i) 7 Her Nazarites were purer than snow, they were whiter than milk, they were more ruddy in body than rubies, their polishing was of sapphire: 8 Their visage is blacker than a coal; they are not known in the streets: their skin cleaveth to their bones; it is withered, it is become like a stick. 9 They that are slain with the sword are better than they that are slain with hunger: for these pine away, stricken through for want of the fruits of the field.
Webster_Strongs(i)
  7 H5139 Her Nazarites H2141 [H8804] were purer H7950 than snow H6705 [H8804] , they were whiter H2461 than milk H119 [H8804] , they were more ruddy H6106 in body H6443 than rubies H1508 , their polishing H5601 was of sapphire:
  8 H8389 Their visage H2821 [H8804] is blacker H7815 than a coal H5234 [H8738] ; they are not known H2351 in the streets H5785 : their skin H6821 [H8804] cleaveth H6106 to their bones H3001 [H8804] ; it is withered H6086 , it is become like a stick.
  9 H2491 They that are slain H2719 with the sword H2896 are better H2491 than they that are slain H7458 with hunger H1992 : for these H2100 [H8799] pine away H1856 [H8794] , stricken H8570 through for lack of the fruits H7704 of the field.
Brenton(i) 7 ZAIN. Her Nazarites were made purer than snow, they were whiter than milk, they were purified as with fire, their polishing was superior to sapphire stone. 8 HETH. Their countenance is become blacker than smoke; they are not known in the streets: their skin has cleaved to their bones; they are withered, they are become as a stick. 9 TETH. The slain with the sword were better than they that were slain with hunger: they have departed, pierced through from want of the fruits of the field.
Brenton_Greek(i) 7 ΖΑΙΝ. Ἐκαθαριώθησαν Ναζιραῖοι αὐτῆς ὑπὲρ χιόνα, ἔλαμψαν ὑπὲρ γάλα, ἐπυρώθησαν, ὑπὲρ λίθου σαπφείρου τὸ ἀπόσπασμα αὐτῶν.
8 ΗΘ. Ἐσκότασεν ὑπὲρ ἀσβόλην τὸ εἶδος αὐτῶν, οὐκ ἐπεγνώσθησαν ἐν ταῖς ἐξόδοις· ἐπάγη δέρμα αὐτῶν ἐπὶ τὰ ὀστέα αὐτῶν, ἐξηράνθησαν, ἐγενήθησαν ὥσπερ ξύλον.
9 ΤΗΘ. Καλοὶ ἦσαν οἱ τραυματίαι ῥομφαίας, ἢ οἱ τραυματίαι λιμοῦ· ἐπορεύθησαν ἐκκεκεντημένοι ἀπὸ γεννημάτων ἀγρῶν.
Leeser(i) 7 Her crowned princes were purer than snow, they were whiter than milk, they were more brilliant in body than pearls, more than the sapphire, their countenance: 8 Darker than black is now their visage; they are not to be recognized in the streets: their skin is shriveled fast upon their bones; it is dry, it is become like wood. 9 Happier are those slain by the sword than those slain by hunger; for those poured forth their blood, being pierced through,—these perished without the fruits of the field.
YLT(i) 7 Purer were her Nazarites than snow, Whiter than milk, ruddier of body than rubies, Of sapphire their form. 8 Darker than blackness hath been their visage, They have not been known in out-places, Cleaved hath their skin unto their bone, It hath withered—it hath been as wood. 9 Better have been the pierced of a sword Than the pierced of famine, For these flow away, pierced through, Without the increase of the field.
JuliaSmith(i) 7 Her consecrated ones were pure above snow, they were white above milk, they were red of body above pearls, their figure sapphire: 8 Their form dark above blackness; they were not known in the streets: their skin adhered to their bones; it was dried up, it was as wood. 9 Those wounded by the sword were good above those wounded by famine: these will flow away, being thrust through from the produce of the field.
Darby(i) 7 Her Nazarites were purer than snow, whiter than milk; they were more ruddy in body than rubies, their figure was as sapphire. 8 Their visage is darker than blackness, they are not known in the streets; their skin cleaveth to their bones, it is withered, it is become like a stick. 9 The slain with the sword are happier than the slain with hunger; for these pine away, stricken through for want of the fruits of the field.
ERV(i) 7 Her nobles were purer than snow, they were whiter than milk, they were more ruddy in body than rubies, their polishing was as of sapphire: 8 Their visage is blacker than a coal; they are not known in the streets: their skin cleaveth to their bones; it is withered, it is become like a stick. 9 They that be slain with the sword are better than they that be slain with hunger; for these pine away, stricken through, for want of the fruits of the field.
ASV(i) 7 Her nobles were purer than snow, they were whiter than milk;
They were more ruddy in body than rubies, their polishing was as of sapphire. 8 Their visage is blacker than a coal; they are not known in the streets:
Their skin cleaveth to their bones; it is withered, it is become like a stick. 9 They that are slain with the sword are better than they that are slain with hunger;
For these pine away, stricken through, for want of the fruits of the field.
ASV_Strongs(i)
  7 H5139 Her nobles H2141 were purer H7950 than snow, H6705 they were whiter H2461 than milk; H119 They were more ruddy H6106 in body H6443 than rubies, H1508 their polishing H5601 was as of sapphire.
  8 H8389 Their visage H2821 is blacker H7815 than a coal; H5234 They are not known H2351 in the streets: H5785 Their skin H6821 cleaveth H6106 to their bones; H3001 it is withered, H6086 it is become like a stick.
  9 H2491 They that are slain H2719 with the sword H2896 are better H2491 than they that are slain H7458 with hunger; H1992 For these H2100 pine away, H1856 stricken H8570 through, for want of the fruits H7704 of the field.
JPS_ASV_Byz(i) 7 Her princes were purer than snow, they were whiter than milk, they were more ruddy in body than rubies, their polishing was as of sapphire; 8 Their visage is blacker than coal; they are not known in the streets; their skin is shrivelled upon their bones; it is withered, it is become like a stick. 9 They that are slain with the sword are better than they that are slain with hunger; for these pine away, stricken through, for want of the fruits of the field.
Rotherham(i) 7 Purer were her Nazirites than snow, whiter were they than milk,––more ruddy, in body, than coral, A sapphire, was their beauty of form. 8 Darker than a coal, is their visage, They are not known in the streets––Their skin shrivelleth on their bones, is withered, become like a stick. 9 Better are the slain of the sword, than the slain of the famine,––for, these, pine away, stricken through, wanting the produce of the field.
CLV(i) 7 Her Nazirites were purged more than snow; they were more shimmering than milk; In bodily staunchness they were more ruddy than rubies, their long-beard like sapphire." 8 Now their visage is darker than soot; they are not recognized in the streets; Their skin is shrunken over their bones, is dried up; it has become like wood." 9 Better off were they who were slain by the sword than those slain by famine, Those who are succumbing, stabbed from lack of produce of the field."
BBE(i) 7 Her holy ones were cleaner than snow, they were whiter than milk, their bodies were redder than corals, their form was as the sapphire: 8 Their face is blacker than night; in the streets no one has knowledge of them: their skin is hanging on their bones, they are dry, they have become like wood. 9 Those who have been put to the sword are better off than those whose death is caused by need of food; for these come to death slowly, burned up like the fruit of the field.
MKJV(i) 7 Her Nazarites were purer than snow, whiter than milk; they were redder of bone than corals; their cuttings as lapis lazuli, azure blue. 8 Their appearance is blacker than soot; they are not recognized in the streets; their skin has shriveled on their bones; it is dried up; it has become like wood. 9 Better are the ones slain by the sword than the ones slain by hunger; those who pine away, pierced because the fruits of my fields failed.
LITV(i) 7 Her Nazarites were purer than snow, whiter than milk; they were redder of bone than corals; their cuttings as azure-blue, as lapis lazuli. 8 Their appearance is darker than soot; they are not recognized in the streets. Their skin has shriveled on their bones; it is dried up, it has become like wood. 9 Better are the ones slain by the sword than the ones slain by hunger, those who flow away, pierced because the produce of my fields failed .
ECB(i) 7 Her Separatists were purified as snow - dazzling whiter than milk; their bones more reddened than pearls; their separatism of sapphire: 8 their form becomes darker than darkness - not recognized in the outways; their skin adheres to their bones - withers; becomes as wood. 9 Those pierced with the sword are better than those pierced with famine; for they flow away stabbed because of the produce of the field.
ACV(i) 7 Her ranking men were purer than snow. They were whiter than milk. They were more ruddy in body than rubies. Their polishing was as of sapphire. 8 Their visage is blacker than a coal. They are not known in the streets. Their skin clings to their bones. It is withered. It has become like a stick. 9 Those who are slain with the sword are better than those who are slain with hunger, for these pine away, stricken through, for want of the fruits of the field.
WEB(i) 7 Her nobles were purer than snow. They were whiter than milk. They were more ruddy in body than rubies. Their polishing was like sapphire. 8 Their appearance is blacker than a coal. They are not known in the streets. Their skin clings to their bones. It is withered. It has become like a stick. 9 Those who are killed with the sword are better than those who are killed with hunger; For these pine away, stricken through, for lack of the fruits of the field.
WEB_Strongs(i)
  7 H5139 Her nobles H2141 were purer H7950 than snow, H6705 they were whiter H2461 than milk; H119 They were more ruddy H6106 in body H6443 than rubies, H1508 their polishing H5601 was as of sapphire.
  8 H8389 Their appearance H2821 is blacker H7815 than a coal; H5234 they are not known H2351 in the streets: H5785 Their skin H6821 clings H6106 to their bones; H3001 it is withered, H6086 it has become like a stick.
  9 H2491 Those who are killed H2719 with the sword H2896 are better H2491 than those who are killed H7458 with hunger; H1992 For these H2100 pine away, H1856 stricken H8570 through, for want of the fruits H7704 of the field.
NHEB(i) 7 Her consecrated ones were purer than snow, whiter than milk; their bodies more ruddy than rubies, their appearance was like lapis lazuli. 8 They appear darker than soot; they are not known in the streets. Their skin cleaves to their bones; it is withered and has become as dry as a stick. 9 Those who are killed with the sword are better than those who are killed with hunger; those who waste away, pierced through, for lack of the fruits of the field.
AKJV(i) 7 Her Nazarites were purer than snow, they were whiter than milk, they were more ruddy in body than rubies, their polishing was of sapphire: 8 Their visage is blacker than a coal; they are not known in the streets: their skin sticks to their bones; it is withered, it is become like a stick. 9 They that be slain with the sword are better than they that be slain with hunger: for these pine away, stricken through for want of the fruits of the field.
AKJV_Strongs(i)
  7 H5139 Her Nazarites H2141 were purer H7950 than snow, H6705 they were whiter H2461 than milk, H119 they were more ruddy H6106 in body H6443 than rubies, H1508 their polishing H5601 was of sapphire:
  8 H8389 Their visage H2821 is blacker H7815 than a coal; H5234 they are not known H2351 in the streets: H5785 their skin H6821 sticks H6106 to their bones; H3001 it is withered, H1961 it is become H6086 like a stick.
  9 H2491 They that be slain H2719 with the sword H2896 are better H2491 than they that be slain H7457 with hunger: H1992 for these H2100 pine H1856 away, stricken H8570 through for want of the fruits H7704 of the field.
KJ2000(i) 7 Her princes were purer than snow, they were whiter than milk, they were more ruddy in body than rubies, their appearance was of sapphire: 8 Their appearance is now blacker than coal; they are not known in the streets: their skin cleaves to their bones; it is withered, it has become like a dry stick. 9 They that are slain with the sword are better than they that are slain with hunger: for these pine away, stricken through for lack of the fruits of the field.
UKJV(i) 7 Her Nazarites were purer than snow, they were whiter than milk, they were more rosy in body than rubies, their polishing was of sapphire: 8 Their visage is blacker than a coal; they are not known in the streets: their skin cleaves to their bones; it is withered, it is become like a stick. 9 They that be slain with the sword are better than they that be slain with hunger: for these pine away, stricken through for lack of the fruits of the field.
TKJU(i) 7 Her Nazarites were purer than snow, they were whiter than milk, they were more ruddy in body than rubies, their polishing was of sapphire: 8 Their visage is blacker than a coal; they are not known in the streets: Their skin sticks to their bones; it is withered, it has become like a stick. 9 They who are slain with the sword are better than they who are slain with hunger: For these pine away, stricken through for want of the fruits of the field.
CKJV_Strongs(i)
  7 H5139 Her Nazarites H2141 were purer H7950 than snow, H6705 they were whiter H2461 than milk, H119 they were more ruddy H6106 in body H6443 than rubies, H1508 their polishing H5601 was of sapphire:
  8 H8389 Their visage H2821 is blacker H7815 than a coal; H5234 they are not known H2351 in the streets: H5785 their skin H6821 cleaves H6106 to their bones; H3001 it is withered, H6086 it is become like a stick.
  9 H2491 They that be slain H2719 with the sword H2896 are better H2491 than they that be slain H7458 with hunger: H1992 for these H2100 pine away, H1856 stricken H8570 through for want of the fruits H7704 of the field.
EJ2000(i) 7 Zain Her Nazarites were whiter than snow; they were more radiant than milk; their composure had more fire than the precious stones cut from sapphire: 8 Cheth Their visage is blacker than a coal; they are not known in the streets; their skin cleaves to their bones; it is withered; it is dry like a stick. 9 Teth Those slain with the sword are better than those slain with hunger; for these pine away, stricken through for want of the fruits of the earth.
CAB(i) 7 ( { ζ}) ZAIN. Her Nazarites were made purer than snow, they were whiter than milk, they were purified as with fire, their polishing was superior to sapphire stone. 8 ( { η}) HETH. Their countenance has become blacker than smoke; they are not known in the streets: their skin has cleaved to their bones; they are withered, they have become as a stick. 9 ( { θ}) TETH. The slain with the sword were better than they that were slain with hunger; they have departed, pierced through from lack of the fruits of the field.
LXX2012(i) 7 ZAIN. Her Nazarites were made purer than snow, they were whiter than milk, they were purified [as] with fire, their polishing was superior to sapphire stone. 8 HETH. Their countenance is become blacker than smoke; they are not known in the streets: their skin has cleaved to their bones; they are withered, they are become as a stick. 9 TETH. The slain with the sword were better than they that were slain with hunger: they have departed, pierced through from [lack of] the fruits of the field.
NSB(i) 7 Her holy ones were cleaner than snow. They were whiter than milk. Their bodies were redder than corals. Their form was like the sapphire. 8 Their face is blacker than night. In the streets no one has knowledge of them. Their skin is hanging on their bones, and they are dry, they have become like wood. 9 Those killed by the sword are better off than those who died of starvation. For these die slowly and waste away from lack of food from the field.
ISV(i) 7 Her princes were purer than snow, whiter than milk. Their bodies were more ruddy than rubies, their beards like the color of precious stones. 8 Now their faces are blacker than coal; they are unrecognized in the streets. Their skin clings to their bones; it has become dry like a stick. 9 Those who die by the sword are better off than those who die from starvation, who slowly waste away like those pierced through for lack of food from the fields.
LEB(i) 7 Her princes were purer than snow, they were whiter than milk; their bodies were more ruddy than rubies, sapphire their appearance. 8 Now their appearance is blacker than soot, they are not recognized in the streets; their skin has shriveled on their bones, it has become dry like wood. 9 Happier were the victims of the sword than the victims of famine; they have pined away, very hungry for the crops of my field.
BSB(i) 7 Her dignitaries were brighter than snow, whiter than milk; their bodies were more ruddy than rubies, their appearance like sapphires. 8 But now their appearance is blacker than soot; they are not recognized in the streets. Their skin has shriveled on their bones; it has become as dry as a stick. 9 Those slain by the sword are better off than those who die of hunger, who waste away, pierced with pain because the fields lack produce.
MSB(i) 7 Her dignitaries were brighter than snow, whiter than milk; their bodies were more ruddy than rubies, their appearance like sapphires. 8 But now their appearance is blacker than soot; they are not recognized in the streets. Their skin has shriveled on their bones; it has become as dry as a stick. 9 Those slain by the sword are better off than those who die of hunger, who waste away, pierced with pain because the fields lack produce.
MLV(i) 7 Her ranking men were purer than snow. They were whiter than milk. They were more ruddy in body than rubies. Their polishing was as of sapphire. 8 Their visage is blacker than a coal. They are not known in the streets. Their skin clings to their bones. It is withered. It has become like a stick.
9 Those who are slain with the sword are better than those who are slain with hunger, for these are a flowing away, stricken through, for want of the fruits of the field.
VIN(i) 7 Her consecrated ones were purer than snow, whiter than milk; their bodies more ruddy than rubies, their appearance was like lapis lazuli. 8 Now their appearance is blacker than soot, they are not recognized in the streets; their skin has shriveled on their bones, it has become dry like wood. 9 Those killed by the sword are better off than those who died of starvation. For these die slowly and waste away from lack of food from the field.
Luther1545(i) 7 Ihre Nazaräer waren reiner denn der Schnee und klarer denn Milch; ihre Gestalt war rötlicher denn Korallen; ihr Ansehen war wie Saphir. 8 Nun aber ist ihre Gestalt so dunkel vor Schwärze, daß man sie auf den Gassen nicht kennet; ihre Haut hänget an den Beinen, und sind so dürre als ein Scheit. 9 Den Erwürgten durchs Schwert geschah baß weder denen, so da Hungers starben, die verschmachteten und erstochen wurden vom Mangel der Früchte des Ackers.
Luther1545_Strongs(i)
  7 H119 Ihre H2141 Nazaräer waren reiner H7950 denn der Schnee H6705 und klarer H2461 denn Milch H6106 ; ihre Gestalt H6443 war rötlicher denn Korallen H1508 ; ihr Ansehen H5601 war wie Saphir .
  8 H8389 Nun aber ist ihre Gestalt H2821 so dunkel H2351 vor H7815 Schwärze H5234 , daß man sie auf den Gassen nicht H5785 kennet; ihre Haut H6086 hänget an den Beinen, und sind so dürre als ein Scheit.
  9 H2491 Den Erwürgten H2719 durchs Schwert H7458 geschah baß weder denen, so da Hungers H1992 starben, die H2100 verschmachteten H1856 und erstochen wurden H8570 vom Mangel der Früchte H7704 des Ackers .
Luther1912(i) 7 Ihre Fürsten waren reiner denn der Schnee und klarer denn Milch; ihre Gestalt war rötlicher denn Korallen; ihr Ansehen war wie Saphir. 8 Nun aber ist ihre Gestalt so dunkel vor Schwärze, daß man sie auf den Gassen nicht kennt; ihre Haut hängt an den Gebeinen, und sind so dürr wie ein Scheit. 9 Den Erwürgten durchs Schwert geschah besser als denen, so da Hungers starben, die verschmachteten und umgebracht wurden vom Mangel der Früchte des Ackers.
Luther1912_Strongs(i)
  7 H5139 Ihre Fürsten H2141 waren reiner H7950 denn der Schnee H6705 und klarer H2461 denn Milch H6106 ; ihre Gestalt H119 war rötlicher H6443 denn Korallen H1508 ; ihr Ansehen H5601 war wie Saphir .
  8 H8389 Nun aber ist ihre Gestalt H2821 so dunkel H7815 vor Schwärze H2351 , daß man sie auf den Gassen H5234 nicht kennt H5785 ; ihre Haut H6821 hängt H6106 an den Gebeinen H3001 , und sind so dürr H6086 wie ein Scheit .
  9 H2491 Den Erwürgten H2719 durchs Schwert H2896 geschah besser H7458 als denen, so da Hungers H2491 starben H1992 , die H2100 verschmachteten H1856 und umgebracht wurden H8570 vom Mangel der Früchte H7704 des Ackers .
ELB1871(i) 7 Ihre Fürsten waren reiner als Schnee, weißer als Milch; röter waren sie am Leibe als Korallen, wie Saphir ihre Gestalt. 8 Dunkler als Schwärze ist ihr Aussehen, man erkennt sie nicht auf den Straßen; ihre Haut klebt an ihrem Gebein, ist dürr geworden wie Holz. 9 Die vom Schwert Erschlagenen sind glücklicher als die vom Hunger Getöteten, welche hinschmachten, durchbohrt vom Mangel an Früchten des Feldes.
ELB1905(i) 7 Ihre Fürsten waren reiner als Schnee, weißer als Milch; röter waren sie am Leibe als Korallen, wie Saphir ihre Gestalt. 8 Dunkler als Schwärze ist ihr Aussehen, man erkennt sie nicht auf den Straßen; ihre Haut klebt an ihrem Gebein, ist dürr geworden wie Holz. 9 Die vom Schwert Erschlagenen sind glücklicher als die vom Hunger Getöteten, welche hinschmachten, durchbohrt vom Mangel an Früchten des Feldes.
ELB1905_Strongs(i)
  7 H119 Ihre H5139 Fürsten H2141 waren reiner H7950 als Schnee H2461 , weißer als Milch H6443 ; röter waren sie am Leibe als Korallen H5601 , wie Saphir H6106 ihre Gestalt .
  8 H7815 Dunkler als Schwärze H5234 ist ihr Aussehen, man erkennt sie nicht H5785 auf den Straßen; ihre Haut H6106 klebt an ihrem Gebein H3001 , ist dürr H8389 geworden wie H6086 Holz .
  9 H1992 Die H2719 vom Schwert H2491 Erschlagenen H7458 sind glücklicher als die vom Hunger H8570 Getöteten, welche hinschmachten, durchbohrt vom Mangel an Früchten H7704 des Feldes .
DSV(i) 7 Zain. Haar bijzondersten waren reiner dan de sneeuw, zij waren witter dan melk; zij waren roder van lichaam dan robijnen, gladder dan een saffier. 8 Cheth. Maar nu is hun gedaante verduisterd van zwartigheid, men kent hen niet op de straten; hun huid kleeft aan hun beenderen, zij is verdord, zij is geworden als een hout. 9 Teth. De verslagenen van het zwaard zijn gelukkiger dan de verslagenen van den honger; want die vlieten daarhenen, als doorstoken zijnde, omdat er geen vruchten der velden zijn.
DSV_Strongs(i)
  7 H5139 [Zain]. Haar bijzondersten H2141 H8804 waren reiner H7950 dan de sneeuw H6705 H8804 , zij waren witter H2461 dan melk H119 H8804 ; zij waren roder H6106 van lichaam H6443 dan robijnen H1508 , gladder H5601 dan een saffier.
  8 H8389 [Cheth]. [Maar] [nu] is hun gedaante H2821 H8804 verduisterd H7815 van zwartigheid H5234 H8738 , men kent H2351 hen niet op de straten H5785 ; hun huid H6821 H8804 kleeft H6106 aan hun beenderen H3001 H8804 , zij is verdord H6086 , zij is geworden als een hout.
  9 H2491 [Teth]. De verslagenen H2719 van het zwaard H2896 zijn gelukkiger H2491 dan de verslagenen H7458 van den honger H1992 ; want die H2100 H8799 vlieten daarhenen H1856 H8794 , [als] doorstoken zijnde H8570 , omdat er geen vruchten H7704 der velden zijn.
Giguet(i) 7 Zaïn. Les Nazaréens étaient plus blancs que la neige, plus éclatants que le lait; ils étaient comme purifiés par le feu; leur poli était supérieur à celui du saphir. 8 Cheth. Et leur visage est devenu plus noir que la suie, on ne les reconnaît pas dans les rues; leur peau s’est collée sur leurs os; ils se sont desséchés comme du bois mort. 9 Teth. Les hommes tués par le glaive étaient plus beaux que les hommes morts de faim; car ceux-ci s’en étaient allés transpercés par la disette des fruits de la terre.
DarbyFR(i) 7 Ses nazaréens étaient plus purs que la neige, plus blancs que le lait; leur corps était plus vermeil que des rubis, leur taille un saphir. 8 Leur figure est plus sombre que le noir, on ne les connaît pas dans les rues; leur peau s'attache à leurs os, elle est sèche comme du bois. 9 Ceux qui ont été tués par l'épée ont été plus heureux que ceux qui sont morts par la famine; parce que ceux-ci ont dépéri, consumés par le manque du produit des champs.
Martin(i) 7 Zajin. Ses hommes honorables étaient plus nets que la neige, plus blancs que le lait; leur teint était plus vermeil que les pierres précieuses, et ils étaient polis comme un saphir. 8 Heth. Leur visage est plus noir que les ténèbres, on ne les connaît point par les rues; leur peau tient à leurs os; elle est devenue sèche comme du bois. 9 Teth. Ceux qui ont été mis à mort par l'épée, ont été plus heureux que ceux qui sont morts par la famine; à cause que ceux-ci se sont consumés peu à peu, étant transpercés par le défaut du revenu des champs.
Segond(i) 7 Ses princes étaient plus éclatants que la neige, Plus blancs que le lait; Ils avaient le teint plus vermeil que le corail; Leur figure était comme le saphir. 8 Leur aspect est plus sombre que le noir; On ne les reconnaît pas dans les rues; Ils ont la peau collée sur les os, Sèche comme du bois. 9 Ceux qui périssent par l'épée sont plus heureux Que ceux qui périssent par la faim, Qui tombent exténués, Privés du fruit des champs.
Segond_Strongs(i)
  7 H5139 Ses princes H2141 étaient plus éclatants H8804   H7950 que la neige H6705 , Plus blancs H8804   H2461 que le lait H119  ; Ils avaient le teint plus vermeil H8804   H6106   H6443 que le corail H1508  ; Leur figure H5601 était comme le saphir.
  8 H8389 Leur aspect H2821 est plus sombre H8804   H7815 que le noir H5234  ; On ne les reconnaît H8738   H2351 pas dans les rues H5785  ; Ils ont la peau H6821 collée H8804   H6106 sur les os H3001 , Sèche H8804   H6086 comme du bois.
  9 H2491 Ceux qui périssent H2719 par l’épée H2896 sont plus heureux H2491 Que ceux qui périssent H7458 par la faim H1992 , Qui H2100 tombent exténués H8799   H1856 , Privés H8794   H8570 du fruit H7704 des champs.
SE(i) 7 Zain : Sus Nazareos fueron blancos más que la nieve, más resplandecientes que la leche; su compostura más encendida que las piedras preciosas cortadas del zafiro; 8 Chet : Oscura más que la negrura es la forma de ellos; no los conocen por las calles. Su piel está pegada a sus huesos, seco como un palo. 9 Tet : Más dichosos fueron los muertos a cuchillo que los muertos del hambre. Porque éstos murieron poco a poco por falta de los frutos de la tierra.
ReinaValera(i) 7 Sus Nazareos fueron blancos más que la nieve, más lustrosos que la leche. Su compostura más rubicunda que los rubíes, más bellos que el zafiro: 8 Oscura más que la negrura es la forma de ellos; no los conocen por las calles: Su piel está pegada á sus huesos, seca como un palo. 9 Más dichosos fueron los muertos á cuchillo que los muertos del hambre; Porque éstos murieron poco á poco por falta de los frutos de la tierra.
JBS(i) 7 Zain: Sus Nazareos fueron blancos más que la nieve, más resplandecientes que la leche; su compostura más encendida que las piedras preciosas cortadas del zafiro; 8 Chet: Oscura más que la negrura es la forma de ellos; no los conocen por las calles. Su piel está pegada a sus huesos, seco como un palo. 9 Tet: Más dichosos fueron los muertos a espada que los muertos del hambre. Porque éstos murieron poco a poco por falta de los frutos de la tierra.
Albanian(i) 7 Princat e saj ishin më të shkëlqyeshëm se bora, më të bardhë se qumështi; e kishin trupin më të kuq se koralet, fytyra e tyre ishte si një safir. 8 Tani pamja e tyre është më e zezë se terri; nuk njihen dot më nëpër rrugë; lëkura e tyre bashkohet me kockat e tyre, është tharë, është bërë si dru. 9 Të vrarët nga shpata janë më mirë se ata që vdesin nga uria, sepse këta të fundit mbarojnë të rraskapitur nga mungesa e prodhimeve të fushës.
RST(i) 7 Князья ее были в ней чище снега, белее молока; они были телом краше коралла, вид их был, как сапфир; 8 а теперь темнее всего черного лице их; не узнают их на улицах; кожа их прилипла к костям их, стала суха, как дерево. 9 Умерщвляемые мечом счастливее умерщвляемых голодом, потому что сии истаевают, поражаемые недостатком плодов полевых.
Arabic(i) 7 كان نذرها انقى من الثلج واكثر بياضا من اللبن واجسامهم اشد حمرة من المرجان. جرزهم كالياقوت الازرق. 8 صارت صورتهم اشد ظلاما من السواد. لم يعرفوا في الشوارع. لصق جلدهم بعظمهم. صار يابسا كالخشب. 9 كانت قتلى السيف خيرا من قتلى الجوع. لان هؤلاء يذوبون مطعونين لعدم اثمار الحقل.
Bulgarian(i) 7 Назиреите й бяха по-чисти от сняг, по-бели от мляко, снагата им беше по-червена от рубини, блестяха като сапфир. 8 По тъмно от сажди е лицето им, не се познават по улиците. Кожата им залепна за костите им, изсъхна, стана като дърво. 9 По-щастливи бяха убитите от меч от убитите от глад, защото тези чезнат прободени от липсата на плодовете на полето.
Croatian(i) 7 Njeni mladići bijahu nekoć čišći od snijega, bjelji od mlijeka, od koralja rumenija bijahu im tijela, lice glatko k'o safir. 8 Sad im je obraz crnji od čađe, ne prepoznaju se više na ulici. Koža im se lijepi za kosti, suha kao drvo. 9 Kako su sretni oni što ih mač probode, sretniji od onih koje pomori glad; koji padaju, iscrpljeni, jer im nedostaju plodovi zemljini.
BKR(i) 7 Čistší byli Nazareové její než sníh, bělejší než mléko, rděla se těla jejich více než drahé kamení, jako by z zafiru vytesáni byli. 8 Ale již vzezření jejich temnější jest než černost, nemohou poznáni býti na ulicích; přischla kůže jejich k kostem jejich, prahne, jest jako dřevo. 9 Lépe se stalo těm, jenž zbiti jsou mečem, nežli kteříž mrou hladem, (oni zajisté zhynuli, probodeni byvše), pro nedostatek úrod polních.
Danish(i) 7 Hendes Nasiræer vare renere end Sne, hvidere end Mælk, paa Legemet vare de rødere end Koraller, deres Skabning var som Safiren. 8 Nu er deres Skikkelse bleven mørkere end det sorte, de kendes ikke paa Gaderne, deres Hud hænger ved deres Ben, den er bleven tør som Træ. 9 Lykkeligere vare de, som bleve ihjelslagne ved Sværd, end de, som blive ihjelslagne af Hunger; thi disse svinde hen som gennemborede, fordi der ikke er Grøde paa Marken.
CUV(i) 7 錫 安 的 貴 冑 素 來 比 雪 純 淨 , 比 奶 更 白 ; 他 們 的 身 體 比 紅 寶 玉 ( 或 譯 : 珊 瑚 ) 更 紅 , 像 光 潤 的 藍 寶 石 一 樣 。 8 現 在 他 們 的 面 貌 比 煤 炭 更 黑 , 以 致 在 街 上 無 人 認 識 ; 他 們 的 皮 膚 緊 貼 骨 頭 , 枯 乾 如 同 槁 木 。 9 餓 死 的 不 如 被 刀 殺 的 , 因 為 這 是 缺 了 田 間 的 土 產 , 就 身 體 衰 弱 , 漸 漸 消 滅 。
CUV_Strongs(i)
  7 H5139 錫安的貴冑 H7950 素來比雪 H2141 純淨 H2461 ,比奶 H6705 更白 H6106 ;他們的身體 H6443 比紅寶玉 H119 (或譯:珊瑚)更紅 H1508 ,像光潤 H5601 的藍寶石一樣。
  8 H8389 現在他們的面貌 H7815 比煤炭 H2821 更黑 H2351 ,以致在街上 H5234 無人認識 H5785 ;他們的皮膚 H6821 緊貼 H6106 骨頭 H3001 ,枯乾 H6086 如同槁木。
  9 H7458 H2491 死的 H2896 不如 H2719 被刀 H2491 殺的 H1992 ,因為這是 H7704 缺了田間 H8570 的土產 H1856 ,就身體衰弱 H2100 ,漸漸消滅。
CUVS(i) 7 锡 安 的 贵 胄 素 来 比 雪 纯 净 , 比 奶 更 白 ; 他 们 的 身 体 比 红 宝 玉 ( 或 译 : 珊 瑚 ) 更 红 , 象 光 润 的 蓝 宝 石 一 样 。 8 现 在 他 们 的 面 貌 比 煤 炭 更 黑 , 以 致 在 街 上 无 人 认 识 ; 他 们 的 皮 肤 紧 贴 骨 头 , 枯 乾 如 同 槁 木 。 9 饿 死 的 不 如 被 刀 杀 的 , 因 为 这 是 缺 了 田 间 的 土 产 , 就 身 体 衰 弱 , 渐 渐 消 灭 。
CUVS_Strongs(i)
  7 H5139 锡安的贵胄 H7950 素来比雪 H2141 纯净 H2461 ,比奶 H6705 更白 H6106 ;他们的身体 H6443 比红宝玉 H119 (或译:珊瑚)更红 H1508 ,象光润 H5601 的蓝宝石一样。
  8 H8389 现在他们的面貌 H7815 比煤炭 H2821 更黑 H2351 ,以致在街上 H5234 无人认识 H5785 ;他们的皮肤 H6821 紧贴 H6106 骨头 H3001 ,枯乾 H6086 如同槁木。
  9 H7458 饿 H2491 死的 H2896 不如 H2719 被刀 H2491 杀的 H1992 ,因为这是 H7704 缺了田间 H8570 的土产 H1856 ,就身体衰弱 H2100 ,渐渐消灭。
Esperanto(i) 7 SXiaj princoj estis pli puraj ol negxo, pli klaraj ol lakto; Ilia vizagxo estis pli rugxa ol koraloj, ili aspektis kiel safiro; 8 Nun ilia vizagxo estas pli nigra ol karbo; oni ne rekonas ilin sur la stratoj; Ilia hauxto alpendigxis al iliaj ostoj, velksekigxis kiel ligno. 9 Pli bone estis al tiuj, kiuj mortis de glavo, ol al tiuj, kiuj mortas de malsato, Kiuj senfortigxas kaj pereas pro manko de produktajxoj de kampo.
Finnish(i) 7 Hänen nasirinsa olivat puhtaammat kuin lumi ja valkeammat kuin rieska; heidän ihonsa oli punaisempi kuin koralli, heidän kauneutensa niinkuin saphir. 8 Mutta nyt on heidän muotonsa niin mustaksi muuttunut, ettei heitä kaduilla tuta taideta; heidän nahkansa riippuu heidän luissansa, se kuivettui niinkuin puu. 9 Miekalla tapetuille oli parempi kuin niille, jotka nälkään kuolivat, jotka nääntymän ja hukkuman piti maan hedelmän puuttumisesta.
FinnishPR(i) 7 Siionin ruhtinaat olivat lunta puhtaammat, maitoa valkoisemmat, heidän ruumiinsa oli koralleja rusottavampi, heidän hahmonsa oli kuin safiiri. 8 Nyt on heidän muotonsa nokea mustempi, ei voi heitä tuntea kaduilla. Rypyssä on heillä nahka luitten päällä, se on kuivettunut kuin puu. 9 Parempi oli miekan kaatamien kuin nälän kaatamien, jotka menehtyivät, kuin lävitsepistetyt, pellon viljaa vailla.
Haitian(i) 7 Nazirit nou yo te san repwòch. Pi bon pase yo pa t' genyen. Yo te anfòm, yo te gwonèg. Yon bèl san wouj t'ap koule nan venn yo! 8 Koulye a, se lonbraj yo ase ki la. Yo fini. Pesonn pa rekonèt yo nan lari. Po yo chèch tankou kòs bwa, yo tounen zo ak po. 9 Moun ki mouri nan lagè pi bon pase moun ki mouri grangou. Y'ap depafini jouk yo mouri. Yo pa jwenn anyen pou yo manje.
Hungarian(i) 7 Az õ názireusai tisztábbak valának a hónál, fehérebbek a tejnél, testök pirosabb vala, mint a korál, termetök mint a zafir. 8 [De most] feketébb az õ ábrázatjok a koromnál, nem ismerik meg õket az utczákon; bõrük csontjaikhoz ragadt, elszáradt, mint a fa. 9 Jobban jártak, a kik fegyverrel ölettek meg, mint a kik éhen vesztek el; mert azok átveretve multak ki, [ezek pedig] a mezõ termésének hiánya miatt.
Indonesian(i) 7 Dahulu pemimpin-pemimpin kami murni seperti kapas yang putih bersih. Mereka tegap dan kuat, segar bugar dan sehat. 8 Tapi kini wajah mereka lebih hitam dari jelaga terkapar di jalan-jalan tanpa ada yang dapat mengenali mereka. Kulit mereka berkerut pada tulang-tulang, seperti kayu yang kering kerontang. 9 Mereka sengsara dan mati perlahan-lahan, karena sama sekali tak punya makanan; yang mati di medan pertempuran, lebih beruntung dari yang mati kelaparan.
Italian(i) 7 I principi di essa erano più puri che neve, Più candidi che latte, Vermigli del corpo più che gemme, Puliti come zaffiri. 8 Il loro sguardo è divenuto fosco più che la nerezza stessa; Non si son riconosciuti per le piazze; La lor pelle si è attaccata alle loro ossa; È seccata, è divenuta come legno. 9 Più felici sono stati gli uccisi con la spada, Che quelli che son morti di fame; Perciocchè, essendo traffitti, il sangue loro è colato, E non hanno più avuto bisogno della rendita del campo.
ItalianRiveduta(i) 7 I suoi principi erano più splendenti della neve, più bianchi del latte; aveano il corpo più vermiglio del corallo, il lor volto era uno zaffiro. 8 Il loro aspetto è ora più cupo del nero; non si riconoscon più per le vie; la loro pelle è attaccata alle ossa, è secca, è diventata come un legno. 9 Più felici sono stati gli uccisi di spada di quelli che muoion di fame; poiché questi deperiscono estenuati, per mancanza de’ prodotti dei campi.
Korean(i) 7 전에는 존귀한 자의 몸이 눈보다 깨끗하고 젖보다 희며 산호보다 붉어 그 윤택함이 마광한 청옥 같더니 8 이제는 그 얼굴이 숯보다 검고 그 가죽이 뼈에 붙어 막대기 같이 말랐으니 거리에서 알 사람이 없도다 9 칼에 죽은 자가 주려 죽은 자보다 나음은 토지 소산이 끊어지므로 이들이 찔림 같이 점점 쇠약하여 감이로다
Lithuanian(i) 7 Jos nazarėnai buvo švaresni už sniegą, baltesni už pieną, jų kūnas rausvesnis už koralus, išvaizda gražesnė už safyrą. 8 Dabar jų veidai juodesni už anglį, jie nebeatpažįstami gatvėje, jų oda prilipusi prie kaulų, sudžiūvusi kaip medis. 9 Laimingesni kritę kovoje negu mirę badu, nes jų kūnas seko pamažu ir, netekę maisto, jie mirė.
PBG(i) 7 Czystsi byli Nazarejczycy jego nad śnieg, jaśniejsi nad mleko, rumieńsze ciała ich, niżeli drogie kamienie, jakoby z szafiru wyciosani byli; 8 Ale teraz wejrzenie ich czerniejsze jest niż czarność, nie mogą poznani być na ulicach; przyschła skóra ich do kości ich, wyschła jest jako drzewo. 9 Lepiej się tym stało, którzy są pobici mieczem, niżeli tym, co umierają głodem, gdyż oni zginęli przebitymi będąc, ale ci dla niedostatku urodzajów polnych.
Portuguese(i) 7 Os seus nobres eram mais alvos do que a neve, mais brancos do que o leite, eram mais ruivos de corpo do que o coral, e a sua formosura era como a de safira. 8 Mas agora escureceu-se o seu parecer mais do que o negrume; eles não são reconhecidos nas ruas; a sua pele se lhes pegou aos ossos; secou-se, tornou-se como um pau.. 9 Os mortos à espada eram mais ditosos do que os mortos à fome, pois estes se esgotavam, como traspassados, por falta dos frutos dos campos.
Norwegian(i) 7 Hennes fyrster var renere enn sne, hvitere enn melk; de var rødere på legemet enn koraller; som safir var deres utseende. 8 Mørkere enn sort er nu deres utseende, de blir ikke kjent på gatene; deres hud henger ved deres ben, den er blitt tørr som tre. 9 Lykkeligere var de som blev drept ved sverd, enn de som blev drept ved hunger, de som tærtes bort og gikk til grunne av mangel på brød.
Romanian(i) 7 Voivozii ei erau mai strălucitori decît zăpada, mai albi decît laptele; trupul le era mai roş decît mărgeanul; faţa le era ca safirul. 8 Dar acum înfăţişarea le este mai negricioasă decît funinginea; aşa că nu mai sînt cunoscuţi pe uliţe, pielea le este lipită de oase, uscată ca lemnul. 9 Ceice pier ucişi de sabie sînt mai fericiţi decît ceice pier de foame, cari cad sleiţi de puteri, din lipsa roadelor cîmpului!
Ukrainian(i) 7 Її можновладці чистіші від снігу були, біліші від молока, їхнє тіло червоне, мов перли, їхній вигляд сапфір, 8 а тепер їхній вигляд чорніший за сажу, не розпізнають їх на вулицях, їхня шкіра стягнулась на їхній кості, зробилась сухою, як дерево... 9 Забитим мечем стало ліпше, ніж повбиваним голодом, що гинуть проколені, за браком плодів польових...