Leviticus 23:15-21

ABP_Strongs(i)
  15 G2532 And G705 you shall count G1473 to yourselves G575 from G3588 the G1887 next day G3588 of the G4521 Sabbaths, G575 from G3588 the G2250 day G3739 which G302 ever G4374 you should bring G3588 the G1403.1 sheaf G3588 of the G1935.1 increase offering, G2033 seven G1439.1 [2periods of seven G3648 1entire];
  16 G2193 until G3588 the G1887 next day G3588 of the G2078 last G1439.1 period of seven G705 you shall count G4004 fifty G2250 days, G2532 and G4374 you shall bring G2378 [2sacrifice offering G3501 1a new] G3588 to the G2962 lord .
  17 G575 From G3588   G2733 your houses G1473   G4374 you shall bring G740 bread loaves, G1935.1 an increase offering; G1417 [2two G740 3bread loaves G1537 4of G1417 5two G1181 6tenths G4585 7of fine flour G1510.8.6 1they shall be], G2220 [2being leaven G4070.1 1baked] G4409.4 of the first produce G3588 to the G2962 lord .
  18 G2532 And G4317 you shall bring G3326 with G3588 the G740 bread loaves G2033 seven G286 [2lambs G299 1unblemished] G1762.1 of a year old, G2532 and G3448 [2calf G1520 1one] G1537 of G1009.3 the herd, G2532 and G2919.1 [3rams G1417 1two G299 2unblemished]. G2532 And G1510.8.6 they shall be G3646 a whole burnt-offering G3588 to the G2962 lord, G2532 and G3588   G2378 their sacrifice offerings, G1473   G2532 and G3588   G4700.2 their libations, G1473   G2378 a sacrifice G3744 scent G2175 of pleasant aroma G3588 to the G2962 lord .
  19 G2532 And G4160 they shall offer G5507.4 a young he-goat G1537 from out of G137.1 the goats -- G1520 one G4012 for G266 a sin offering, G2532 and G1417 two G286 lambs G1762.1 of a year old G1519 for G2378 a sacrifice G4992 of deliverance offering G3326 with G3588 the G740 bread loaves G3588 of the G4409.4 first produce.
  20 G2532 And G2007 [3shall place G1473 4them G3588 1the G2409 2priest] G3326 with G3588 the G740 bread loaves G3588 of the G4409.4 first produce G1935.1 increase offering G1726 before G2962 the lord, G3326 with G3588 the G1417 two G286 lambs. G39 They shall be holy G1510.8.6   G3588 to the G2962 lord -- G3588 to the G2409 priest G3588   G4374 bringing G1473 them, G1473 to him G1510.8.3 it will be.
  21 G2532 And G2564 you shall call G3778 this G3588   G2250 day G2822 a convocation, G39 it shall be holy G1510.8.3   G1473 to you. G3956 [3any G2041 5work G2999.1 4servile G3756 1You shall not G4160 2do] G1722 on G1473 it. G3544.1 [2law G166 1 It is an eternal] G1519 unto G3588   G1074 your generations G1473   G1722 in G3956 all G2733 your house. G1473  
ABP_GRK(i)
  15 G2532 και G705 αριθμήσετε G1473 υμίν G575 από G3588 της G1887 επαύριον G3588 των G4521 σαββάτων G575 από G3588 της G2250 ημέρας G3739 ης G302 αν G4374 προσενέγκητε G3588 το G1403.1 δράγμα G3588 του G1935.1 επιθέματος G2033 επτά G1439.1 εβδομάδας G3648 ολοκλήρους
  16 G2193 έως G3588 της G1887 επαύριον G3588 της G2078 εσχάτης G1439.1 εβδομάδος G705 αριθμήσετε G4004 πεντήκοντα G2250 ημέρας G2532 και G4374 προσοίσετε G2378 θυσίαν G3501 νέαν G3588 τω G2962 κυρίω
  17 G575 από G3588 της G2733 κατοικίας υμών G1473   G4374 προσοίσετε G740 άρτους G1935.1 επίθεμα G1417 δύο G740 άρτους G1537 εκ G1417 δύο G1181 δεκάτων G4585 σεμιδάλεως G1510.8.6 έσονται G2220 εζυμωμένοι G4070.1 πεφθήσονται G4409.4 πρωτογεννημάτων G3588 τω G2962 κυρίω
  18 G2532 και G4317 προσάξετε G3326 μετά G3588 των G740 άρτων G2033 επτά G286 αμνούς G299 αμώμους G1762.1 ενιαυσίους G2532 και G3448 μόσχον G1520 ένα G1537 εκ G1009.3 βουκολίου G2532 και G2919.1 κριούς G1417 δύο G299 αμώμους G2532 και G1510.8.6 έσονται G3646 ολοκαύτωμα G3588 τω G2962 κυρίω G2532 και G3588 αι G2378 θυσίαι αυτών G1473   G2532 και G3588 αι G4700.2 σπονδαί αυτών G1473   G2378 θυσία G3744 οσμή G2175 ευωδίας G3588 τω G2962 κυρίω
  19 G2532 και G4160 ποιήσετε G5507.4 χίμαρον G1537 εξ G137.1 αιγών G1520 ένα G4012 περί G266 αμαρτίας G2532 και G1417 δύο G286 αμνούς G1762.1 ενιαυσίους G1519 εις G2378 θυσίαν G4992 σωτηρίου G3326 μετά G3588 των G740 άρτων G3588 των G4409.4 πρωτογεννημάτων
  20 G2532 και G2007 επιθήσει G1473 αυτά G3588 ο G2409 ιερεύς G3326 μετά G3588 των G740 άρτων G3588 των G4409.4 πρωτογεννημάτων G1935.1 επίθεμα G1726 εναντίον G2962 κυρίου G3326 μετά G3588 των G1417 δύο G286 αμνών G39 άγια έσονται G1510.8.6   G3588 τω G2962 κυρίω G3588 τω G2409 ιερεί G3588 τω G4374 προσφέροντι G1473 αυτά G1473 αυτώ G1510.8.3 έσται
  21 G2532 και G2564 καλέσετε G3778 ταύτην G3588 την G2250 ημέραν G2822 κλητή G39 αγία έσται G1510.8.3   G1473 υμίν G3956 παν G2041 έργον G2999.1 λατρευτόν G3756 ου G4160 ποιήσετε G1722 εν G1473 αυτή G3544.1 νόμιμον G166 αιώνιον G1519 εις G3588 τας G1074 γενεάς υμών G1473   G1722 εν G3956 πάση G2733 κατοικία υμών G1473  
LXX_WH(i)
    15 G2532 CONJ και G705 V-FAI-2P αριθμησετε G4771 P-NP υμεις G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1887 ADV επαυριον G3588 T-GPN των G4521 N-GPN σαββατων G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G3739 R-GSF ης G302 PRT αν G4374 V-AAS-2P προσενεγκητε G3588 T-ASN το   N-ASN δραγμα G3588 T-GSN του   N-GSN επιθεματος G2033 N-NUI επτα   N-APF εβδομαδας G3648 A-APF ολοκληρους
    16 G2193 PREP εως G3588 T-GSF της G1887 ADV επαυριον G3588 T-GSF της G2078 A-GSF εσχατης   N-GSF εβδομαδος G705 V-FAI-2P αριθμησετε G4004 N-NUI πεντηκοντα G2250 N-APF ημερας G2532 CONJ και G4374 V-FAI-2P προσοισετε G2378 N-ASF θυσιαν G3501 A-ASF νεαν G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω
    17 G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2733 N-GSF κατοικιας G4771 P-GP υμων G4374 V-FAI-2P προσοισετε G740 N-APM αρτους   N-ASN επιθεμα G1417 N-NUI δυο G740 N-APM αρτους G1537 PREP εκ G1417 N-NUI δυο G1182 A-GPN δεκατων G4585 N-GSF σεμιδαλεως G1510 V-FMI-3P εσονται   V-RPPNP εζυμωμενοι   V-FPI-3P πεφθησονται   N-GPN πρωτογενηματων G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω
    18 G2532 CONJ και G4317 V-FAI-2P προσαξετε G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G740 N-GPM αρτων G2033 N-NUI επτα G286 N-APM αμνους G299 A-APM αμωμους   A-APM ενιαυσιους G2532 CONJ και G3448 N-ASM μοσχον G1519 A-ASM ενα G1537 PREP εκ   N-GSN βουκολιου G2532 CONJ και   N-APM κριους G1417 N-NUI δυο G299 A-APM αμωμους G1510 V-FMI-3P εσονται G3646 N-NSN ολοκαυτωμα G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G2378 N-NPF θυσιαι G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι   N-NPF σπονδαι G846 D-GPM αυτων G2378 N-ASF θυσιαν G3744 N-ASF οσμην G2136 N-GSF ευωδιας G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω
    19 G2532 CONJ και G4160 V-FAI-3P ποιησουσιν   N-ASM χιμαρον G1537 PREP εξ   N-GPM αιγων G1519 A-ASM ενα G4012 PREP περι G266 N-GSF αμαρτιας G2532 CONJ και G1417 N-NUI δυο G286 N-APM αμνους   A-APM ενιαυσιους G1519 PREP εις G2378 N-ASF θυσιαν G4992 N-GSN σωτηριου G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G740 N-GPM αρτων G3588 T-GSN του   N-GSN πρωτογενηματος
    20 G2532 CONJ και G2007 V-FAI-3S επιθησει G846 D-APN αυτα G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G740 N-GPM αρτων G3588 T-GSN του   N-GSN πρωτογενηματος   N-ASN επιθεμα G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G1417 N-NUI δυο G286 N-GPM αμνων G40 A-NPN αγια G1510 V-FMI-3P εσονται G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G3588 T-DSM τω G2409 N-DSM ιερει G3588 T-DSM τω G4374 V-PAPDS προσφεροντι G846 D-APN αυτα G846 D-DSM αυτω G1510 V-FMI-3S εσται
    21 G2532 CONJ και G2564 V-FAI-2P καλεσετε G3778 D-ASF ταυτην G3588 T-ASF την G2250 N-ASF ημεραν G2822 A-ASF κλητην G40 A-NSF αγια G1510 V-FMI-3S εσται G4771 P-DP υμιν G3956 A-ASN παν G2041 N-ASN εργον   A-ASN λατρευτον G3364 ADV ου G4160 V-FAI-2P ποιησετε G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G3545 A-NSN νομιμον G166 A-NSN αιωνιον G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G1074 N-APF γενεας G4771 P-GP υμων G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G3588 T-DSF τη G2733 N-DSF κατοικια G4771 P-GP υμων
HOT(i) 15 וספרתם לכם ממחרת השׁבת מיום הביאכם את עמר התנופה שׁבע שׁבתות תמימת תהיינה׃ 16 עד ממחרת השׁבת השׁביעת תספרו חמשׁים יום והקרבתם מנחה חדשׁה ליהוה׃ 17 ממושׁבתיכם תביאו לחם תנופה שׁתים שׁני עשׂרנים סלת תהיינה חמץ תאפינה בכורים ליהוה׃ 18 והקרבתם על הלחם שׁבעת כבשׂים תמימם בני שׁנה ופר בן בקר אחד ואילם שׁנים יהיו עלה ליהוה ומנחתם ונסכיהם אשׁה ריח ניחח ליהוה׃ 19 ועשׂיתם שׂעיר עזים אחד לחטאת ושׁני כבשׂים בני שׁנה לזבח שׁלמים׃ 20 והניף הכהן אתם על לחם הבכרים תנופה לפני יהוה על שׁני כבשׂים קדשׁ יהיו ליהוה לכהן׃ 21 וקראתם בעצם היום הזה מקרא קדשׁ יהיה לכם כל מלאכת עבדה לא תעשׂו חקת עולם בכל מושׁבתיכם לדרתיכם׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H5608 וספרתם And ye shall count H4283 לכם ממחרת unto you from the morrow H7676 השׁבת after the sabbath, H3117 מיום from the day H935 הביאכם that ye brought H853 את   H6016 עמר the sheaf H8573 התנופה of the wave offering; H7651 שׁבע seven H7676 שׁבתות sabbaths H8549 תמימת complete: H1961 תהיינה׃ shall be
  16 H5704 עד Even unto H4283 ממחרת the morrow H7676 השׁבת sabbath H7637 השׁביעת after the seventh H5608 תספרו shall ye number H2572 חמשׁים fifty H3117 יום days; H7126 והקרבתם and ye shall offer H4503 מנחה meat offering H2319 חדשׁה a new H3068 ליהוה׃ unto the LORD.
  17 H4186 ממושׁבתיכם out of your habitations H935 תביאו Ye shall bring H3899 לחם loaves H8573 תנופה wave H8147 שׁתים two H8147 שׁני of two H6241 עשׂרנים tenth deals: H5560 סלת of fine flour; H1961 תהיינה they shall be H2557 חמץ with leaven; H644 תאפינה they shall be baked H1061 בכורים the firstfruits H3068 ליהוה׃ unto the LORD.
  18 H7126 והקרבתם And ye shall offer H5921 על with H3899 הלחם the bread H7651 שׁבעת seven H3532 כבשׂים lambs H8549 תמימם without blemish H1121 בני of the first H8141 שׁנה year, H6499 ופר bullock, H1121 בן young H1241 בקר young H259 אחד and one H352 ואילם rams: H8147 שׁנים and two H1961 יהיו they shall be H5930 עלה a burnt offering H3068 ליהוה unto the LORD, H4503 ומנחתם with their meat offering, H5262 ונסכיהם and their drink offerings, H801 אשׁה an offering made by fire, H7381 ריח savor H5207 ניחח of sweet H3068 ליהוה׃ unto the LORD.
  19 H6213 ועשׂיתם Then ye shall sacrifice H8163 שׂעיר kid H5795 עזים of the goats H259 אחד one H2403 לחטאת for a sin offering, H8147 ושׁני and two H3532 כבשׂים lambs H1121 בני of the first H8141 שׁנה year H2077 לזבח for a sacrifice H8002 שׁלמים׃ of peace offerings.
  20 H5130 והניף shall wave H3548 הכהן And the priest H853 אתם   H5921 על them with H3899 לחם the bread H1061 הבכרים of the firstfruits H8573 תנופה a wave offering H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD, H5921 על with H8147 שׁני the two H3532 כבשׂים lambs: H6944 קדשׁ holy H1961 יהיו they shall be H3068 ליהוה to the LORD H3548 לכהן׃ for the priest.
  21 H7121 וקראתם And ye shall proclaim H6106 בעצם on the selfsame H3117 היום day, H2088 הזה on the selfsame H4744 מקרא convocation H6944 קדשׁ a holy H1961 יהיה it may be H3605 לכם כל no H4399 מלאכת work H5656 עבדה servile H3808 לא no H6213 תעשׂו unto you: ye shall do H2708 חקת a statute H5769 עולם forever H3605 בכל in all H4186 מושׁבתיכם your dwellings H1755 לדרתיכם׃ throughout your generations.
new(i)
  15 H5608 [H8804] And ye shall count H4283 to you from the next day H7676 after the sabbath, H3117 from the day H935 [H8687] that ye brought H6016 the sheaf H8573 of the wave offering; H7651 seven H7676 sabbaths H1961 [H8799] shall be H8549 complete:
  16 H5704 Even to H4283 the next day H7637 after the seventh H7676 sabbath H5608 [H8799] shall ye number H2572 fifty H3117 days; H7126 [H8689] and ye shall offer H2319 a new H4503 meat offering H3068 to the LORD.
  17 H935 [H8686] Ye shall bring out H4186 of your habitations H8147 two H8573 wave H3899 loaves H8147 of two H6241 tenth parts: H5560 they shall be of fine flour; H644 [H8735] they shall be baked H2557 with leaven; H1061 they are the firstfruits H3068 to the LORD.
  18 H7126 [H8689] And ye shall offer H3899 with the bread H7651 seven H3532 lambs H8549 without blemish H1121 of the first H8141 year, H259 and one H1241 H1121 young H6499 bull, H8147 and two H352 rams: H5930 they shall be for a burnt offering H3068 to the LORD, H4503 with their meat offering, H5262 and their drink offerings, H801 even an offering made by fire, H5207 of a sweet H7381 savour H3068 to the LORD.
  19 H6213 [H8804] Then ye shall sacrifice H259 one H8163 kid H5795 of the goats H2403 for a sin offering, H8147 and two H3532 lambs H1121 of the first H8141 year H2077 for a sacrifice H8002 of peace offerings.
  20 H3548 And the priest H5130 [H8689] shall wave H3899 them with the bread H1061 of the firstfruits H8573 for a wave offering H6440 at the face of H3068 the LORD, H8147 with the two H3532 lambs: H6944 they shall be holy H3068 to the LORD H3548 for the priest.
  21 H7121 [H8804] And ye shall call H6106 on the same H3117 day, H6944 that it may be an holy H4744 convocation H6213 [H8799] to you: ye shall do H5656 no servile H4399 work H2708 in it: it shall be a statute H5769 to the age H4186 in all your dwellings H1755 throughout your generations.
Vulgate(i) 15 numerabitis ergo ab altero die sabbati in quo obtulistis manipulum primitiarum septem ebdomadas plenas 16 usque ad alteram diem expletionis ebdomadae septimae id est quinquaginta dies et sic offeretis sacrificium novum Domino 17 ex omnibus habitaculis vestris panes primitiarum duos de duabus decimis similae fermentatae quos coquetis in primitias Domini 18 offeretisque cum panibus septem agnos inmaculatos anniculos et vitulum de armento unum et arietes duos et erunt in holocausto cum libamentis suis in odorem suavissimum Domino 19 facietis et hircum pro peccato duosque agnos anniculos hostias pacificorum 20 cumque elevaverit eos sacerdos cum panibus primitiarum coram Domino cedent in usum eius 21 et vocabitis hunc diem celeberrimum atque sanctissimum omne opus servile non facietis in eo legitimum sempiternum erit in cunctis habitaculis et generationibus vestris
Clementine_Vulgate(i) 15 Numerabitis ergo ab altero die sabbati, in quo obtulistis manipulum primitiarum, septem hebdomadas plenas, 16 usque ad alteram diem expletionis hebdomadæ septimæ, id est, quinquaginta dies: et sic offeretis sacrificium novum Domino 17 ex omnibus habitaculis vestris, panes primitiarum duos de duabus decimis similæ fermentatæ, quos coquetis in primitias Domini. 18 Offeretisque cum panibus septem agnos immaculatos anniculos, et vitulum de armento unum, et arietes duos, et erunt in holocaustum cum libamentis suis, in odorem suavissimum Domini. 19 Facietis et hircum pro peccato, duosque agnos anniculos hostias pacificorum. 20 Cumque elevaverit eos sacerdos cum panibus primitiarum coram Domino, cedent in usum ejus. 21 Et vocabitis hunc diem celeberrimum, atque sanctissimum: omne opus servile non facietis in eo. Legitimum sempiternum erit in cunctis habitaculis, et generationibus vestris.
Wycliffe(i) 15 Therfor ye schulen noumbre fro the tother dai of sabat, in which ye offriden handfullis of firste fruytis, 16 seuene fulle woukis, til to the tothir day of fillyng of the seuenthe wouk, that is, fifti dayes; and so ye schulen 17 offre newe sacrifice to the Lord of alle youre dwelling placis, twei looues of the firste fruytis, of twei tenthe partis of flour, `diyt with soure dow, whiche looues ye schulen bake in to the firste fruytis to the Lord. 18 And ye schulen offre with the looues seuene lambren of o yeer with out wem, and o calf of the droue, and twey rammes, and these schulen be in brent sacrifice, with her fletynge offryngis, in to swettest odour to the Lord. 19 Ye schulen make also a buk of geet for synne, and twey lambren of o yeer, sacrificis of pesible thingis. 20 And whanne the preest hath reisid tho, with the looues of firste fruytys bifor the Lord, tho schulen falle in to his vss. 21 And ye schulen clepe this dai most solempne, and moost hooli; ye schulen not do ther ynne ony seruyle werk; it schal be a lawful thing euerlastynge in alle youre dwellyngis, and generaciouns.
Tyndale(i) 15 And ye shall counte from the morowe after the Sabbath: euen from the daye that ye broughte the sheffe of the waueoffrynge, vii. wekes complete: 16 euen vnto the morow after the .vij. weke ye shall numbre .l. dayes. And the ye shal bringe a newe meatoffrynge unto the Lorde. 17 And ye shall brynge out of youre habitacions two waueloaues made of two tenthdeales off fine floure leuended and baken, for first frutes vnto the Lorde. 18 And ye shall bringe with the bred seuen lambes without deformyte of one yere of age, and one yonge oxe and .ij. rambes, which shall serue for burntoffrynges vnto the Lorde, with meatoffringes and drinkoffringes longinge to the same, to be a sacrifice of a swete sauoure vnto the Lorde. 19 And ye shall offer an he goote for a synneofferinge: and two lambes of one yere old for peaceoffringes, 20 And the preast shall waue the with the bred of the first frutes before the Lorde, and with the two lambes. And they shalbe holy vnto the Lorde, and be the preastes. 21 And ye shall make a proclamacio the same daye that it be an holy feast vnto you, and ye shall do no laborious worke therein: And it shalbe a lawe for euer thorowe out all youre habitacions vnto youre childern after you,
Coverdale(i) 15 Then shal ye nombre (from the nexte daye after the Sabbath, whan ye brought ye Waueshefe) seuen whole wekes, 16 vntyll the nexte daie after ye seueth weke, namely, fiftie daies, shal ye nombre, and offre new meatofferynges vnto the LORDE. 17 And out of all youre dwellinges shal ye offre, namely, two Waue loaues of two tenth deales of fyne floure leueded, and baken for the first frutes vnto ye LORDE. 18 And with youre bred ye shal brynge seuen lambes of one yeare olde without blemysh, and a yonge bullocke, and two rammes: this shalbe the LORDES burntofferynge, meatofferynge, and drynkoffrynge. This is a sacrifice of a swete sauoure vnto the LORDE. 19 Morouer ye shal offre an he goate for a synofferynge, and two lambes of a yeare olde for an healthofferynge. 20 And ye prest shal waue it vpon the bred of the first frutes before the LORDE with the two lambes: And they shalbe holy vnto the LORDE, and shalbe the prestes. 21 And this daye shal ye proclame, for it shalbe called holy amonge you: no seruyle worke shal ye do therin. A perpetuall lawe shall it be amonge yor posterities, where so euer ye dwell.
MSTC(i) 15 "'And ye shall count from the morrow after the Sabbath: even from the day that ye brought the sheaf of the wave offering, seven weeks complete: 16 even unto the morrow after the seventh week ye shall number fifty days. And then ye shall bring a new meat offering unto the LORD. 17 And ye shall bring out of your habitations two wave loaves made of two tenth deals of fine flour, leavened and baken, for first fruits unto the LORD. 18 And ye shall bring with the bread seven lambs without deformity of one year of age, and one young ox, and two rams, which shall serve for burnt offerings unto the LORD, with meat offerings and drink offerings longing to the same, to be a sacrifice of a sweet savour unto the LORD. 19 And ye shall offer a he goat for a sin offering: and two lambs of one year old for peace offerings. 20 And the priest shall wave them with the bread of the first fruits before the LORD, and with the two lambs. And they shall be holy unto the LORD, and be the priest's. 21 And ye shall make a proclamation the same day that it be a holy feast unto you, and ye shall do no laborious work therein. And it shall be a law forever throughout all your habitations unto your children after you.
Matthew(i) 15 And ye shal count from the morow after the Sabboth: euen from the daye that ye brought the shefe of the waueoffrynge seuen wekes complete: 16 euen vnto the morow after the .vij. weke ye shall nombre .l. dayes. And then ye shal brynge a newe meatoffryng vnto the Lord. 17 And ye shall brynge out of your habitacions two waue loues made of two tenthdeales of fyne floure leuended and baken, for fyrst frutes vnto the Lorde. 18 And ye shall brynge wyth the bread seuen lambes without deformite of one yere of age, & one yonge oxe & two rammes, which shall serue for burntoffrynges vnto the Lorde, wt meatoffrynges & drynkofferynges longing to the same, to be a sacrifyce of a swete sauour vnto the Lord. 19 And ye shall offer an he goote for a synne offering: and two lambes of one yere old for peace offrynges. 20 And the preast shall waue them wyth the bread of the fyrst frutes before the Lord, and wyth the two lambes. And they shalbe holy vnto the Lord, & be the preastes. 21 And ye shall make a proclamacion the same day that it be an holy feast vnto you, and ye shall do no laborious worke therin: And it shalbe a lawe for euer thorow out all youre habitacions vnto your chyldren after you.
Great(i) 15 And ye shall counte from the morowe after the Saboth: euen from the daye that ye brought the shefe of the waueoffrynge .vij. Sabbathes complete: 16 euen vnto the morowe after the seuenth Sabbath shall ye nombre fyftye dayes. And ye shall brynge a new meatoffrynge vnto the Lorde. 17 And ye shall brynge out of youre habitacions two waue loues made of two tenth deales of fyne floure and that are made wyth leuen for fyrst frutes vnto the Lord. 18 And ye shall brynge with the breed seuen lambes wythout deformite of one yeare of age, and one yonge oxe & two rammes, whych shall serue for a burntoffrynge vnto the Lorde, wyth meatoffringes and theyr drynkoffrynges, to be a sacrifyce for a swete sauoure vnto the Lorde. 19 Then ye shall offer an he goate for a synne offrynge: and two lambes of one yeare olde for a peace offrynge. 20 And the preast shall waue them wyth the breed of the fyrst frutes before the Lorde, and wyth the two lambes. And these holy thynges of the Lorde, shalbe the preastes. 21 And ye shall proclayme the same daye, that it maye be an holy conuocacyon vnto you: ye shall do no laborious worke therin: let it be a lawe for euer in all your dwellynges, and in all youre generacyons.
Geneva(i) 15 Ye shall count also to you from the morowe after the Sabbath, euen from the day that yee shall bring the sheafe of the shake offring, seuen Sabbaths, they shalbe complete. 16 Vnto ye morow after the seuenth Sabbath shall ye nomber fiftie dayes: then yee shall bring a newe meate offring vnto the Lord. 17 Ye shall bring out of your habitations bread for the shake offring: they shalbe two loaues of two tenth deales of fine floure, which shalbe baken with leauen for first fruites vnto the Lord. 18 Also yee shall offer with the bread seuen lambes without blemish of one yeere olde, and a yong bullocke and two rams: they shalbe for a burnt offring vnto the Lord, with their meate offrings and their drinke offrings, for a sacrifice made by fire of a sweete sauour vnto the Lord. 19 Then ye shall prepare an hee goate for a sinne offring, and two lambes of one yeere olde for peace offrings. 20 And the Priest shall shake them to and from with the bread of the first fruits before the Lord, and with the two lambes: they shalbe holy to the Lord, for the Priest. 21 So ye shall proclayme the same day, that it may be an holie conuocation vnto you: ye shall doe no seruile worke therein: it shalbe an ordinance for euer in al your dwellinges, throughout your generations.
Bishops(i) 15 And ye shall count vnto you from the morowe after the Sabboth, euen from the day that ye brought the sheafe of the waue offeryng, seuen Sabbothes they shalbe complet 16 Euen vnto the morowe after ye seuenth Sabboth shall ye number fiftie dayes, and ye shall bryng a newe meate offeryng vnto the Lorde 17 And ye shall bryng out of your habitations two waue loaues made of two tenth deales of fine flowre, and that are made with leauen, for first fruites vnto the Lorde 18 And ye shall bryng with the bread seuen lambes without deformitie, of one yere of age, and one young bullocke, and two rammes, which shall serue for a burnt offeryng vnto the Lorde, with their meate offeringes and their drinke offeringes, to be a sacrifice made by fire for a sweete sauour vnto the Lorde 19 Then ye shall prepare an hee goate for a sinne offeryng, and two lambes of one yere olde for peace offerynges 20 And the priest shall waue them with the bread of the first fruites for a waue offering before the Lorde, and with the two lambes: they shalbe holy to the Lorde for the priestes 21 And ye shall proclayme the same day, that it may be an holy conuocation vnto you: ye shall do no seruile worke therin, let it be a lawe for euer in all your dwellynges throughout your generations
DouayRheims(i) 15 You shall count therefore from the morrow after the sabbath, wherein you offered the sheaf of firstfruits, seven full weeks. 16 Even unto the morrow after the seventh week be expired, that is to say, fifty days: and so you shall offer a new sacrifice to the Lord. 17 Out of all your dwellings, two loaves of the firstfruits, of two tenths of flour leavened, which you shall bake for the firstfruits of the Lord. 18 And you shall offer with the loaves seven lambs without blemish of the first year, and one calf from the herd, and they shall be for a holocaust with their two rams: and they shall be for a holocaust with their libations for a most sweet odour to the Lord. 19 You shall offer also a buck goat for sin, and two lambs of the first year for sacrifices of peace offerings. 20 And when the priest hath lifted them up with the loaves of the firstfruits before the Lord, they shall fall to his use. 21 And you shall call this day most solemn, and most holy. You shall do no servile work therein. It shall be an everlasting ordinance in all your dwellings and generations.
KJV(i) 15 And ye shall count unto you from the morrow after the sabbath, from the day that ye brought the sheaf of the wave offering; seven sabbaths shall be complete: 16 Even unto the morrow after the seventh sabbath shall ye number fifty days; and ye shall offer a new meat offering unto the LORD. 17 Ye shall bring out of your habitations two wave loaves of two tenth deals; they shall be of fine flour; they shall be baked with leaven; they are the firstfruits unto the LORD. 18 And ye shall offer with the bread seven lambs without blemish of the first year, and one young bullock, and two rams: they shall be for a burnt offering unto the LORD, with their meat offering, and their drink offerings, even an offering made by fire, of sweet savor unto the LORD. 19 Then ye shall sacrifice one kid of the goats for a sin offering, and two lambs of the first year for a sacrifice of peace offerings. 20 And the priest shall wave them with the bread of the firstfruits for a wave offering before the LORD, with the two lambs: they shall be holy to the LORD for the priest. 21 And ye shall proclaim on the selfsame day, that it may be an holy convocation unto you: ye shall do no servile work therein: it shall be a statute for ever in all your dwellings throughout your generations.
KJV_Cambridge(i) 15 And ye shall count unto you from the morrow after the sabbath, from the day that ye brought the sheaf of the wave offering; seven sabbaths shall be complete: 16 Even unto the morrow after the seventh sabbath shall ye number fifty days; and ye shall offer a new meat offering unto the LORD. 17 Ye shall bring out of your habitations two wave loaves of two tenth deals: they shall be of fine flour; they shall be baken with leaven; they are the firstfruits unto the LORD. 18 And ye shall offer with the bread seven lambs without blemish of the first year, and one young bullock, and two rams: they shall be for a burnt offering unto the LORD, with their meat offering, and their drink offerings, even an offering made by fire, of sweet savour unto the LORD. 19 Then ye shall sacrifice one kid of the goats for a sin offering, and two lambs of the first year for a sacrifice of peace offerings. 20 And the priest shall wave them with the bread of the firstfruits for a wave offering before the LORD, with the two lambs: they shall be holy to the LORD for the priest. 21 And ye shall proclaim on the selfsame day, that it may be an holy convocation unto you: ye shall do no servile work therein: it shall be a statute for ever in all your dwellings throughout your generations.
KJV_Strongs(i)
  15 H5608 And ye shall count [H8804]   H4283 unto you from the morrow H7676 after the sabbath H3117 , from the day H935 that ye brought [H8687]   H6016 the sheaf H8573 of the wave offering H7651 ; seven H7676 sabbaths H1961 shall be [H8799]   H8549 complete:
  16 H5704 Even unto H4283 the morrow H7637 after the seventh H7676 sabbath H5608 shall ye number [H8799]   H2572 fifty H3117 days H7126 ; and ye shall offer [H8689]   H2319 a new H4503 meat offering H3068 unto the LORD.
  17 H935 Ye shall bring out [H8686]   H4186 of your habitations H8147 two H8573 wave H3899 loaves H8147 of two H6241 tenth deals H5560 : they shall be of fine flour H644 ; they shall be baken [H8735]   H2557 with leaven H1061 ; they are the firstfruits H3068 unto the LORD.
  18 H7126 And ye shall offer [H8689]   H3899 with the bread H7651 seven H3532 lambs H8549 without blemish H1121 of the first H8141 year H259 , and one H1241 young H1121   H6499 bullock H8147 , and two H352 rams H5930 : they shall be for a burnt offering H3068 unto the LORD H4503 , with their meat offering H5262 , and their drink offerings H801 , even an offering made by fire H5207 , of sweet H7381 savour H3068 unto the LORD.
  19 H6213 Then ye shall sacrifice [H8804]   H259 one H8163 kid H5795 of the goats H2403 for a sin offering H8147 , and two H3532 lambs H1121 of the first H8141 year H2077 for a sacrifice H8002 of peace offerings.
  20 H3548 And the priest H5130 shall wave [H8689]   H3899 them with the bread H1061 of the firstfruits H8573 for a wave offering H6440 before H3068 the LORD H8147 , with the two H3532 lambs H6944 : they shall be holy H3068 to the LORD H3548 for the priest.
  21 H7121 And ye shall proclaim [H8804]   H6106 on the selfsame H3117 day H6944 , that it may be an holy H4744 convocation H6213 unto you: ye shall do [H8799]   H5656 no servile H4399 work H2708 therein: it shall be a statute H5769 for ever H4186 in all your dwellings H1755 throughout your generations.
Thomson(i) 15 That from the morrow of these sabbaths; from the day on which you offer up the dedicated sheaf, you shall reckon for yourselves seven whole weeks, 16 even till the morrow after the last week, you shall reckon fifty days, and then offer a sacrifice of new corn to the Lord. 17 You shall bring from your dwelling two loaves, as loaves of dedication. They shall consist of two tenths of fine flour. Being of the first fruits for the Lord, 18 they shall be baked with leaven. And with the loaves you shall present seven lambs of the first year, without blemish, and one young bull from the herd, and two rams without blemish; and they shall be a whole burnt offering for the Lord; and their sacrifices, and their libations, shall be a sacrifice, a smell of fragrance for the Lord. 19 They shall also prepare one kid of the goats for a sin offering, and two lambs of the first year, for a sacrifice of thanksgiving, with the loaves of the first fruits. 20 And the priest shall dedicate these, with the loaves of the first fruits, as a dedication before the Lord, with the two lambs. They shall be dedicated to the Lord; they shall be for the priest who offereth them. 21 And you shall call this day, a set day. It shall be hallowed for you. On it you shall do no sacrificial work. It is an everlasting statute for your generations in all your dwellings.
Webster(i) 15 And ye shall count to you from the morrow after the sabbath, from the day that ye brought the sheaf of the wave-offering; seven sabbaths shall be complete: 16 Even to the morrow after the seventh sabbath shall ye number fifty days; and ye shall offer a new meat-offering to the LORD. 17 Ye shall bring out of your habitations two wave-loaves of two tenth-parts: they shall be of fine flour, they shall be baked with leaven, they are the first-fruits to the LORD. 18 And ye shall offer with the bread seven lambs without blemish of the first year, and one young bullock, and two rams: they shall be for a burnt-offering to the LORD, with their meat-offering, and their drink offerings, even an offering made by fire of a sweet savor to the LORD. 19 Then ye shall sacrifice one kid of the goats for a sin-offering, and two lambs of the first year for a sacrifice of peace-offerings. 20 And the priest shall wave them with the bread of the first-fruits for a wave-offering before the LORD, with the two lambs: they shall be holy to the LORD for the priest. 21 And ye shall proclaim on the same day, that it may be a holy convocation to you: ye shall do no servile work in it. it shall be a statute for ever in all your dwellings throughout your generations.
Webster_Strongs(i)
  15 H5608 [H8804] And ye shall count H4283 to you from the next day H7676 after the sabbath H3117 , from the day H935 [H8687] that ye brought H6016 the sheaf H8573 of the wave offering H7651 ; seven H7676 sabbaths H1961 [H8799] shall be H8549 complete:
  16 H5704 Even to H4283 the next day H7637 after the seventh H7676 sabbath H5608 [H8799] shall ye number H2572 fifty H3117 days H7126 [H8689] ; and ye shall offer H2319 a new H4503 meat offering H3068 to the LORD.
  17 H935 [H8686] Ye shall bring out H4186 of your habitations H8147 two H8573 wave H3899 loaves H8147 of two H6241 tenth parts H5560 : they shall be of fine flour H644 [H8735] ; they shall be baked H2557 with leaven H1061 ; they are the firstfruits H3068 to the LORD.
  18 H7126 [H8689] And ye shall offer H3899 with the bread H7651 seven H3532 lambs H8549 without blemish H1121 of the first H8141 year H259 , and one H1241 H1121 young H6499 bull H8147 , and two H352 rams H5930 : they shall be for a burnt offering H3068 to the LORD H4503 , with their meat offering H5262 , and their drink offerings H801 , even an offering made by fire H5207 , of a sweet H7381 savour H3068 to the LORD.
  19 H6213 [H8804] Then ye shall sacrifice H259 one H8163 kid H5795 of the goats H2403 for a sin offering H8147 , and two H3532 lambs H1121 of the first H8141 year H2077 for a sacrifice H8002 of peace offerings.
  20 H3548 And the priest H5130 [H8689] shall wave H3899 them with the bread H1061 of the firstfruits H8573 for a wave offering H6440 before H3068 the LORD H8147 , with the two H3532 lambs H6944 : they shall be holy H3068 to the LORD H3548 for the priest.
  21 H7121 [H8804] And ye shall proclaim H6106 on the same H3117 day H6944 , that it may be an holy H4744 convocation H6213 [H8799] to you: ye shall do H5656 no servile H4399 work H2708 in it: it shall be a statute H5769 for ever H4186 in all your dwellings H1755 throughout your generations.
Brenton(i) 15 And ye shall number to yourselves from the day after the sabbath, from the day on which ye shall offer the sheaf of the heave-offering, seven full weeks: 16 until the morrow after the last week ye shall number fifty days, and shall bring a new meat-offering to the Lord. 17 Ye shall bring from your dwelling loaves, as a heave-offering, two loaves: they shall be of two tenth portions of fine flour, they shall be baked with leaven of the first-fruits to the Lord. 18 And ye shall bring with the loaves seven unblemished lambs of a year old, and one calf of the herd, and two rams without blemish, and they shall be a whole-burnt-offering to the Lord: and their meat-offerings and their drink-offerings shall be a sacrifice, a smell of sweet savour to the Lord. 19 And they shall sacrifice one kid of the goats for a sin-offering, and two lambs of a year old for a peace-offering, with the loaves of the first-fruits. 20 And the priest shall place them with the loaves of the first-fruits an offering before the Lord with the two lambs, they shall be holy to the Lord; they shall belong to the priest that brings them. 21 And ye shall call this day a convocation: it shall be holy to you; ye shall do no servile work on it: it is a perpetual ordinance throughout your generations in all your habitations.
Brenton_Greek(i) 15 Καὶ ἀριθμήσετε ὑμῖν ἀπὸ τῆς ἐπαύριον τῶν σαββάτων, ἀπὸ τῆς ἡμέρας ἧς ἂν προσενέγκητε τὸ δράγμα τοῦ ἐπιθέματος, ἑπτὰ ἑβδομάδας ὁλοκλήρους, 16 ἕως τῆς ἐπαύριον τῆς ἐσχάτης ἑβδομάδος ἀριθμήσετε πεντήκοντα ἡμέρας, καὶ προσοίσετε θυσίαν νέαν τῷ Κυρίῳ. 17 Ἀπὸ τῆς κατοικίας ὑμῶν προσοίσετε ἄρτους ἐπίθεμα, δύο ἄρτους· ἐκ δύο δεκάτων σεμιδάλεως ἔσονται, ἐζυμωμένοι πεφθήσονται πρωτογεννημάτων τῷ Κυρίῳ. 18 Καὶ προσάξετε μετὰ τῶν ἄρτων ἑπτὰ ἀμνοὺς ἀμώμους ἐνιαυσίους, καὶ μόσχον ἕνα ἐκ βουκολίου, καὶ κριοὺς δύο ἀμώμους, καὶ ἔσονται ὁλοκαύτωμα τῷ Κυρίῳ· καὶ αἱ θυσίαι αὐτῶν καὶ αἱ σπονδαὶ αὐτῶν θυσία ὀσμὴ εὐωδίας τῷ Κυρίῳ. 19 Καὶ ποιήσουσι χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας, καὶ δύο ἀμνοὺς ἐνιαυσίους εἰς θυσίαν σωτηρίου μετὰ τῶν ἄρτων τοῦ πρωτογεννήματος. 20 Καὶ ἐπιθήσει αὐτὰ ὁ ἱερεὺς μετὰ τῶν ἄρτων τοῦ πρωτογεννήματος ἐπίθεμα ἐναντίον Κυρίου μετά τῶν δύο ἀμνῶν, ἅγια ἔσονται τῷ Κυρίῳ· τῷ ἱερεῖ τῷ προσφέροντι αὐτὰ αὐτῷ ἔσται. 21 Καὶ καλέσετε ταύτην τὴν ἡμέραν κλητήν· ἁγία ἔσται ὑμῖν· πᾶν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε ἐν αὐτῇ· νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν ἐν πάσῃ τῇ κατοικίᾳ ὑμῶν.
Leeser(i) 15 And ye shall count unto you from the morrow after the holy day, from the day that ye bring the omer of the wave-offering, that it be seven complete weeks: 16 Even unto the morrow after the seventh week shall ye number fifty days; and ye shall then offer a new meat-offering unto the Lord. 17 Out of your own habitations shall ye bring two wave-loaves of two tenth parts; of fine flour shall they be; leavened shall they be baked; they are the first-fruits unto the Lord. 18 And ye shall offer with the bread seven sheep without blemish of the first year, and one young bullock, and two rams: they shall be for a burnt-offering unto the Lord, with their meat-offering, with their drink-offerings, an offering made by fire, of a sweet savor unto the Lord. 19 And ye shall sacrifice one he-goat for a sin-offering, and two sheep of the first year for a sacrifice of peace-offering. 20 And the priest shall make with them together with the bread of the first-fruits a waving before the Lord, together with the two sheep; holy shall they be to the Lord for the priest. 21 And ye shall proclaim on the self-same day, that it may be a holy convocation unto you; no servile work shall ye do; it shall be a statute for ever in all your dwellings throughout your generations.
YLT(i) 15 `And ye have numbered to you from the morrow of the sabbath, from the day of your bringing in the sheaf of the wave-offering: they are seven perfect sabbaths; 16 unto the morrow of the seventh sabbath ye do number fifty days, and ye have brought near a new present to Jehovah; 17 out of your dwellings ye bring in bread of a wave-offering, two loaves, of two tenth deals of flour they are, with yeast they are baken, first-fruits to Jehovah. 18 `And ye have brought near, besides the bread, seven lambs, perfect ones, sons of a year, and one bullock, a son of the herd, and two rams; they are a burnt-offering to Jehovah, with their present and their libations, a fire-offering of sweet fragrance to Jehovah. 19 `And ye have prepared one kid of the goats for a sin-offering, and two lambs, sons of a year, for a sacrifice of peace-offerings, 20 and the priest hath waved them, besides the bread of the first-fruits —a wave-offering before Jehovah, besides the two lambs; they are holy to Jehovah for the priest; 21 and ye have proclaimed on this self-same day: a holy convocation is to you, ye do no servile work—a statute age-during in all your dwellings, to your generations.
JuliaSmith(i) 15 And ye counted to you from the morrow of the Sabbath from the day ye brought the handful of lifting up; seven Sabbaths shall be complete. 16 Till from the morrow of the seventh Sabbath, shall ye number fifty days; and ye brought a new gift to Jehovah. 17 From your dwellings shall ye bring two loaves lifted up, of two tenths of fine flour shall they be; leavened shall they be, baked, the first-fruits to Jehovah. 18 And ye brought upon the bread seven blameless lambs, the sons of a year, and one bullock, the son of a cow, and two rams: they shall be a burnt-offering to Jehovah, and their gift and their libations, a sacrifice, an odor of sweetness to Jehovah. 19 And ye did one he goat of the goats for sin, and two lambs the sons of a year, for a sacrifice of peace. 20 And the priest lifted them up upon the bread of the first-fruits, a lifting up before Jehovah upon the two lambs: they shall be holy to Jehovah for the priest 21 And ye called in this self-same day a holy calling of Jehovah to you: any work of labor ye shall not do: a law forever in all your dwellings for your generations.
Darby(i) 15 And ye shall count from the morning after the sabbath, from the day that ye brought the sheaf of the wave-offering, seven weeks; they shall be complete; 16 even unto the morning after the seventh sabbath shall ye count fifty days; and ye shall present a new oblation to Jehovah. 17 Out of your dwellings shall ye bring two wave-loaves, of two tenths of fine flour; with leaven shall they be baken; [as] first-fruits to Jehovah. 18 And ye shall present with the bread seven he-lambs without blemish, yearlings, and one young bullock, and two rams: they shall be a burnt-offering to Jehovah with their oblation, and their drink-offerings, an offering by fire of a sweet odour to Jehovah. 19 And ye shall sacrifice one buck of the goats for a sin-offering, and two he-lambs, yearlings, for a sacrifice of peace-offering. 20 And the priest shall wave them with the bread of the first-fruits as a wave-offering before Jehovah, with the two he-lambs; they shall be holy to Jehovah, for the priest. 21 And ye shall make proclamation on that same day -- a holy convocation shall it be unto you: no manner of servile work shall ye do: [it is] an everlasting statute in all your dwellings throughout your generations.
ERV(i) 15 And ye shall count unto you from the morrow after the sabbath, from the day that ye brought the sheaf of the wave offering; seven sabbaths shall there be complete: 16 even unto the morrow after the seventh sabbath shall ye number fifty days; and ye shall offer a new meal offering unto the LORD. 17 Ye shall bring out of your habitations two wave loaves of two tenth parts [of an ephah]: they shall be of fine flour, they shall be baken with leaven, for firstfruits unto the LORD. 18 And ye shall present with the bread seven lambs without blemish of the first year, and one young bullock, and two rams: they shall be a burnt offering unto the LORD, with their meal offering, and their drink offerings, even an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD. 19 And ye shall offer one he-goat for a sin offering, and two he-lambs of the first year for a sacrifice of peace offerings. 20 And the priest shall wave them with the bread of the firstfruits for a wave offering before the LORD, with the two lambs: they shall be holy to the LORD for the priest. 21 And ye shall make proclamation on the selfsame day; there shall be an holy convocation unto you: ye shall do no servile work: it is a statute for ever in all your dwellings throughout your generations.
ASV(i) 15 And ye shall count unto you from the morrow after the sabbath, from the day that ye brought the sheaf of the wave-offering; seven sabbaths shall there be complete: 16 even unto the morrow after the seventh sabbath shall ye number fifty days; and ye shall offer a new meal-offering unto Jehovah. 17 Ye shall bring out of your habitations two wave-loaves of two tenth parts [of an ephah]: they shall be of fine flour, they shall be baken with leaven, for first-fruits unto Jehovah. 18 And ye shall present with the bread seven lambs without blemish a year old, and one young bullock, and two rams: they shall be a burnt-offering unto Jehovah, with their meal-offering, and their drink-offerings, even an offering made by fire, of a sweet savor unto Jehovah. 19 And ye shall offer one he-goat for a sin-offering, and two he-lambs a year old for a sacrifice of peace-offerings. 20 And the priest shall wave them with the bread of the first-fruits for a wave-offering before Jehovah, with the two lambs: they shall be holy to Jehovah for the priest. 21 And ye shall make proclamation on the selfsame day; there shall be a holy convocation unto you; ye shall do no servile work: it is a statute for ever in all your dwellings throughout your generations.
ASV_Strongs(i)
  15 H5608 And ye shall count H4283 unto you from the morrow H7676 after the sabbath, H3117 from the day H935 that ye brought H6016 the sheaf H8573 of the wave-offering; H7651 seven H7676 sabbaths H1961 shall there be H8549 complete:
  16 H5704 even unto H4283 the morrow H7637 after the seventh H7676 sabbath H5608 shall ye number H2572 fifty H3117 days; H7126 and ye shall offer H2319 a new H4503 meal-offering H3068 unto Jehovah.
  17 H935 Ye shall bring out H4186 of your habitations H8147 two H8573 wave - H3899 loaves H8147 of two H6241 tenth parts of an ephah: H5560 they shall be of fine flour, H644 they shall be baken H2557 with leaven, H1061 for first-fruits H3068 unto Jehovah.
  18 H7126 And ye shall present H3899 with the bread H7651 seven H3532 lambs H8549 without blemish H8141 a year H259 old, and one H1241 young H6499 bullock, H8147 and two H352 rams: H5930 they shall be a burnt-offering H3068 unto Jehovah, H5930 with their meal-offering, H5262 and their drink-offerings, H4503 even an offering H801 made by fire, H5207 of a sweet H7381 savor H3068 unto Jehovah.
  19 H6213 And ye shall offer H259 one H5795 he-goat H2403 for a sin-offering, H8147 and two H3532 he-lambs H1121 a H8141 year H2077 old for a sacrifice H2077 of peace-offerings.
  20 H3548 And the priest H5130 shall wave H3899 them with the bread H1061 of the first-fruits H8573 for a wave-offering H6440 before H3068 Jehovah, H8147 with the two H3532 lambs: H6944 they shall be holy H3068 to Jehovah H3548 for the priest.
  21 H7121 And ye shall make proclamation H6106 on the selfsame H3117 day; H6944 there shall be a holy H4744 convocation H6213 unto you; ye shall do H5656 no servile H4399 work: H2708 it is a statute H5769 for ever H4186 in all your dwellings H1755 throughout your generations.
JPS_ASV_Byz(i) 15 And ye shall count unto you from the morrow after the day of rest, from the day that ye brought the sheaf of the waving; seven weeks shall there be complete; 16 even unto the morrow after the seventh week shall ye number fifty days; and ye shall present a new meal-offering unto the LORD. 17 Ye shall bring out of your dwellings two wave-loaves of two tenth parts of an ephah; they shall be of fine flour, they shall be baked with leaven, for first-fruits unto the LORD. 18 And ye shall present with the bread seven lambs without blemish of the first year, and one young bullock, and two rams; they shall be a burnt-offering unto the LORD, with their meal-offering, and their drink-offerings, even an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD. 19 And ye shall offer one he-goat for a sin-offering, and two he-lambs of the first year for a sacrifice of peace-offerings. 20 And the priest shall wave them with the bread of the first-fruits for a wave-offering before the LORD, with the two lambs; they shall be holy to the LORD for the priest. 21 And ye shall make proclamation on the selfsame day; there shall be a holy convocation unto you; ye shall do no manner of servile work; it is a statute for ever in all your dwellings throughout your generations.
Rotherham(i) 15 Then shall ye keep count to yourselves, from the morrow of the sabbath, from the day ye brought in the wave sheaf,––seven sabbaths complete, shall there be: 16 until, on the morrow of the seventh sabbath, ye count fifty days,––then shall ye bring near a new meal–offering unto Yahweh. 17 Out of your dwellings, shall ye bring in two wave loaves of two–tenths of an ephah, of fine meal, shall they be, with leaven, shall they be baked,––firstfruits unto Yahweh. 18 Then shall ye bring near, with the bread, seven he–lambs without defect, of the first year, and one young bullock, and two rams,––they shall be an ascending–sacrifice unto Yahweh, with their meal–offering, and their drink–offerings, an altar–flame of satisfying odour unto Yahweh. 19 Then shall ye offer one he–goat, as a sin–bearer,––and two he–lambs, of the first year, as a peace–offering. 20 And the priest shall wave them, with the firstfruits’ bread, as a wave–offering before Yahweh, with the two he–lambs,––holy, shall they be unto Yahweh, for the priest. 21 And ye shall make proclamation on this self–same day––a holy convocation, shall it be unto you; no laborious work, shall ye do,––an age–abiding statute, in all your dwellings, unto your generations.
CLV(i) 15 You will count off for yourselves from the morrow after the first sabbath, from the day you bring the sheaf of the wave offering:there shall be seven flawless sabbaths. 16 Until the morrow after the seventh sabbath you shall count off fifty days; then you will bring near an approach present of new grain to Yahweh. 17 From your dwellings shall you bring bread as a wave offering:two loaves, of two tenths of an ephah of flour shall they be; baked with leaven shall they be, as firstfruits for Yahweh. 18 And you will bring near with the bread seven flawless year-old he-lambs, and one young bull calf of the herd and two flawless rams. They shall be an ascent offering to Yahweh together with their approach present and their libations, a fire offering of fragrant odor to Yahweh. 19 And you will offer one hairy goat as a sin offering and two year-old he-lambs as a sacrifice of peace offerings. 20 Then the priest will wave them with the bread of the firstfruits as a wave offering before Yahweh with the two he-lambs. Holy shall they be to Yahweh for the priest. 21 And you will proclaim a meeting on this very day. It shall be holy for you. You shall do no occupational work at all; it shall be an eonian statute in all your dwellings throughout your generations.
BBE(i) 15 And let seven full weeks be numbered from the day after the Sabbath, the day when you give the grain for the wave offering; 16 Let fifty days be numbered, to the day after the seventh Sabbath; then you are to give a new meal offering to the Lord. 17 Take from your houses two cakes of bread, made of a fifth part of an ephah of the best meal, cooked with leaven, to be waved for first-fruits to the Lord. 18 And with the bread, take seven lambs of the first year, without any marks, and one ox and two male sheep, to be a burned offering to the Lord, with their meal offering and their drink offerings, an offering of a sweet smell made by fire to the Lord. 19 And you are to give one male goat for a sin-offering and two male lambs of the first year for peace-offerings. 20 And these will be waved by the priest, with the bread of the first-fruits, for a wave offering to the Lord, with the two lambs: they will be holy to the Lord for the priest. 21 And on the same day, let it be given out that there will be a holy meeting for you: you may do no field-work on that day: it is a rule for ever through all your generations wherever you are living.
MKJV(i) 15 And you shall count to you from the next day after the sabbath, from the day that you brought the sheaf of the wave offering; seven sabbaths shall be complete. 16 To the next day after the seventh sabbath you shall number fifty days. And you shall offer a new food offering to Jehovah. 17 You shall bring out of your homes two wave loaves of two-tenth parts. They shall be of fine flour. They shall be baked with leaven, firstfruits to Jehovah. 18 And you shall offer with the bread seven lambs without blemish of the first year, and one young bull, and two rams. They shall be for a burnt offering to Jehovah, with their food offering, and their drink offerings, a fire offering of sweet savor to Jehovah. 19 Then you shall sacrifice one he-goat for a sin offering, and two lambs of the first year for a sacrifice of peace offerings. 20 And the priest shall wave them with the bread of the firstfruits, a wave offering before Jehovah, with the two lambs. They shall be holy to Jehovah for the priest. 21 And you shall proclaim on the same day that it may be a holy convocation to you. You shall do no work of labor. It shall be a statute forever in all your dwellings throughout your generations.
LITV(i) 15 And you shall number to you from the next day after the sabbath, from the day you bring in the sheaf of the wave offering; they shall be seven perfect sabbaths; 16 the next day after the seventh sabbath, you shall number fifty days; and you shall bring near a new food offering to Jehovah; 17 you shall bring in bread out of your dwellings for a wave offering, two loaves; they shall be of two tenth ephah of flour; they shall be baked with leaven; firstfruits to Jehovah 18 And besides the bread, you shall offer seven lambs, perfect ones, sons of a year, and one bullock, a son of the herd, and two rams; they are a burnt offering to Jehovah, with their food offering and their drink offerings, a fire offering of soothing fragrance to Jehovah. 19 And you shall offer one he-goat for a sin offering, and two lambs, sons of a year, for a sacrifice of peace offerings. 20 And the priest shall wave them, besides the bread of the firstfruits, a wave offering before Jehovah, besides the two lambs; they are holy to Jehovah for the priest. 21 And you shall make a proclamation on this same day; it is a holy gathering to you. You shall do no work of service. It is a never ending statute in all your dwellings throughout your generations.
ECB(i) 15
SEASON OF PENTECOST
And scribe to yourselves from the morrow after the shabbath, from the day you bring the omer of the wave: seven integrious shabbaths: 16 scribe fifty days to the morrow after the seventh shabbath; and oblate a new offering to Yah Veh. 17 and from your settlements bring two wave breads of two tenths - of flour baked with fermentation; - the firsts to Yah Veh: 18 and with the bread oblate seven integrious lambs - yearling sons and one bullock son of the oxen and two rams: they are for a holocaust to Yah Veh with their offering and their libations - a firing - a scent of rest to Yah Veh. 19 Then work one buck of the goats for the sin and two lambs yearling sons for a sacrifice of shelamim: 20 and the priest waves them with the bread of the firsts for a wave at the face of Yah Veh with the two lambs: they are holy to Yah Veh for the priest: 21 and on the selfsame day, proclaim a holy convocation to yourselves: work no service work therein: - an eternal statute in all your settlements throughout your generations.
ACV(i) 15 And ye shall count to you from the morrow after the sabbath, from the day that ye brought the sheaf of the wave offering, there shall be complete seven sabbaths. 16 Ye shall number fifty days, even to the morrow after the seventh sabbath, and ye shall offer a new meal offering to LORD. 17 Ye shall bring out of your habitations two wave-loaves of two tenth parts of an ephah. They shall be of fine flour. They shall be baked with leaven, for first-fruits to LORD. 18 And ye shall present with the bread seven lambs without blemish a year old, and one young bullock, and two rams. They shall be a burnt offering to LORD, with their meal offering, and their drink offerings, even an offering made by fire, of a sweet savor to LORD. 19 And ye shall offer one he-goat for a sin offering, and two he-lambs a year old for a sacrifice of peace offerings. 20 And the priest shall wave them with the bread of the first-fruits for a wave offering before LORD, with the two lambs. They shall be holy to LORD for the priest. 21 And ye shall make proclamation on the selfsame day, there shall be a holy convocation to you. Ye shall do no job work. It is a statute forever in all your dwellings throughout your generations.
WEB(i) 15 “‘You shall count from the next day after the Sabbath, from the day that you brought the sheaf of the wave offering: seven Sabbaths shall be completed. 16 The next day after the seventh Sabbath you shall count fifty days; and you shall offer a new meal offering to Yahweh. 17 You shall bring out of your habitations two loaves of bread for a wave offering made of two tenths of an ephah of fine flour. They shall be baked with yeast, for first fruits to Yahweh. 18 You shall present with the bread seven lambs without defect a year old, one young bull, and two rams. They shall be a burnt offering to Yahweh, with their meal offering and their drink offerings, even an offering made by fire, of a sweet aroma to Yahweh. 19 You shall offer one male goat for a sin offering, and two male lambs a year old for a sacrifice of peace offerings. 20 The priest shall wave them with the bread of the first fruits for a wave offering before Yahweh, with the two lambs. They shall be holy to Yahweh for the priest. 21 You shall make proclamation on the same day that there shall be a holy convocation to you. You shall do no regular work. This is a statute forever in all your dwellings throughout your generations.
WEB_Strongs(i)
  15 H5608 "‘You shall count H4283 from the next day H7676 after the Sabbath, H4283 from the day H935 that you brought H6016 the sheaf H8573 of the wave offering; H7651 seven H7676 Sabbaths H1961 shall be H8549 completed:
  16 H5704 even to H4283 the next day H7637 after the seventh H7676 Sabbath H5608 you shall number H2572 fifty H3117 days; H7126 and you shall offer H2319 a new H4503 meal offering H3068 to Yahweh.
  17 H935 You shall bring out H4186 of your habitations H8147 two H3899 loaves H8573 of bread for a wave H8147 offering made of two H6241 tenth parts of an ephah H5560 of fine flour. H644 They shall be baked H2557 with yeast, H1061 for first fruits H3068 to Yahweh.
  18 H7126 You shall present H3899 with the bread H7651 seven H3532 lambs H8549 without blemish H8141 a year H259 old, one H1241 young H6499 bull, H8147 and two H352 rams. H5930 They shall be a burnt offering H3068 to Yahweh, H5930 with their meal offering, H5930 and their drink offerings, H4503 even an offering H801 made by fire, H5207 of a sweet H7381 aroma H3068 to Yahweh.
  19 H6213 You shall offer H259 one H8163 male H5795 goat H2403 for a sin offering, H8147 and two H3532 male lambs H1121 a H8141 year H2077 old for a sacrifice H8002 of peace offerings.
  20 H3548 The priest H5130 shall wave H3899 them with the bread H1061 of the first fruits H8573 for a wave offering H6440 before H3068 Yahweh, H8147 with the two H3532 lambs. H6944 They shall be holy H3068 to Yahweh H3548 for the priest.
  21 H7121 You shall make proclamation H6106 on the same H3117 day: H6944 there shall be a holy H4744 convocation H6213 to you; you shall do H5656 no regular H4399 work. H2708 This is a statute H5769 forever H4186 in all your dwellings H1755 throughout your generations.
NHEB(i) 15 "'You shall count from the next day after the Sabbath, from the day that you brought the sheaf of the wave offering; seven Sabbaths shall be completed: 16 even to the next day after the seventh Sabbath you shall number fifty days; and you shall offer a new meal offering to the LORD. 17 You shall bring out of your habitations two loaves of bread for a wave offering made of two tenth parts of an ephah of fine flour. They shall be baked with yeast, for first fruits to the LORD. 18 You shall present with the bread seven lambs without blemish a year old, one young bull, and two rams. They shall be a burnt offering to the LORD, with their meal offering, and their drink offerings, even an offering made by fire, of a sweet aroma to the LORD. 19 You shall offer one male goat for a sin offering, and two male lambs a year old for a sacrifice of peace offerings. 20 The priest shall wave them with the bread of the first fruits for a wave offering before the LORD, with the two lambs. They shall be holy to the LORD for the priest. 21 You shall make proclamation on the same day: there shall be a holy convocation to you; you shall do no regular work. This is a statute forever in all your dwellings throughout your generations.
AKJV(i) 15 And you shall count to you from the morrow after the sabbath, from the day that you brought the sheaf of the wave offering; seven sabbaths shall be complete: 16 Even to the morrow after the seventh sabbath shall you number fifty days; and you shall offer a new meat offering to the LORD. 17 You shall bring out of your habitations two wave loaves of two tenth deals; they shall be of fine flour; they shall be baked with leaven; they are the first fruits to the LORD. 18 And you shall offer with the bread seven lambs without blemish of the first year, and one young bullock, and two rams: they shall be for a burnt offering to the LORD, with their meat offering, and their drink offerings, even an offering made by fire, of sweet smell to the LORD. 19 Then you shall sacrifice one kid of the goats for a sin offering, and two lambs of the first year for a sacrifice of peace offerings. 20 And the priest shall wave them with the bread of the first fruits for a wave offering before the LORD, with the two lambs: they shall be holy to the LORD for the priest. 21 And you shall proclaim on the selfsame day, that it may be an holy convocation to you: you shall do no servile work therein: it shall be a statute for ever in all your dwellings throughout your generations.
AKJV_Strongs(i)
  15 H5608 And you shall count H4283 to you from the morrow H7676 after the sabbath, H3117 from the day H935 that you brought H6016 the sheaf H8573 of the wave H7651 offering; seven H7676 sabbaths H8549 shall be complete:
  16 H4283 Even to the morrow H7637 after the seventh H7676 sabbath H5608 shall you number H2572 fifty H3117 days; H7126 and you shall offer H2319 a new H4503 meat offering H3068 to the LORD.
  17 H935 You shall bring H4186 out of your habitations H8147 two H8573 wave H3899 loaves H8147 of two H6241 tenth H5560 deals; they shall be of fine flour; H644 they shall be baked H2557 with leaven; H1061 they are the first fruits H3068 to the LORD.
  18 H7126 And you shall offer H3899 with the bread H7651 seven H3532 lambs H8549 without H8549 blemish H1121 of the first H8141 year, H259 and one H1121 young H1241 H6499 bullock, H8147 and two H352 rams: H5930 they shall be for a burnt H3068 offering to the LORD, H4503 with their meat offering, H5262 and their drink H5207 offerings, even an offering made by fire, of sweet H7381 smell H3068 to the LORD.
  19 H6213 Then you shall sacrifice H259 one H8163 kid H5795 of the goats H2403 for a sin H8147 offering, and two H3532 lambs H1121 of the first H8141 year H2077 for a sacrifice H8002 of peace offerings.
  20 H3548 And the priest H5130 shall wave H3899 them with the bread H1061 of the first fruits H8573 for a wave H6440 offering before H3068 the LORD, H8147 with the two H3532 lambs: H6944 they shall be holy H3068 to the LORD H3548 for the priest.
  21 H7121 And you shall proclaim H2088 on the selfsame H6106 H3117 day, H6944 that it may be an holy H4744 convocation H6213 to you: you shall do H3605 no H3808 H5656 servile H4399 work H2708 therein: it shall be a statute H5769 for ever H3605 in all H4186 your dwellings H1755 throughout your generations.
KJ2000(i) 15 And you shall count unto you from the day after the sabbath, from the day that you brought the sheaf of the wave offering; seven sabbaths shall be completed: 16 Even unto the day after the seventh sabbath shall you number fifty days; and you shall offer a new grain offering unto the LORD. 17 You shall bring out of your dwellings two wave loaves of two-tenths of an ephah: they shall be of fine flour; they shall be baked with leaven; they are the first fruits unto the LORD. 18 And you shall offer with the bread seven lambs without blemish of the first year, and one young bullock, and two rams: they shall be for a burnt offering unto the LORD, with their grain offering, and their drink offerings, even an offering made by fire, of sweet aroma unto the LORD. 19 Then you shall sacrifice one kid of the goats for a sin offering, and two lambs of the first year for a sacrifice of peace offerings. 20 And the priest shall wave them with the bread of the first fruits for a wave offering before the LORD with the two lambs: they shall be holy to the LORD for the priest. 21 And you shall proclaim on the same day, that it may be a holy convocation unto you: you shall do no regular work on it: it shall be a statute forever in all your dwellings throughout your generations.
UKJV(i) 15 And all of you shall count unto you from the next day after the sabbath, from the day that all of you brought the sheaf of the wave offering; seven sabbaths shall be complete: 16 Even unto the next day after the seventh sabbath shall all of you number fifty days; and all of you shall offer a new food offering unto the LORD. 17 All of you shall bring out of your habitations two wave loaves of two tenth deals; they shall be of fine flour; they shall be baked with leaven; they are the first-fruits unto the LORD. 18 And all of you shall offer with the bread seven lambs without blemish of the first year, and one young bullock, and two rams: they shall be for a burnt offering unto the LORD, with their food offering, and their drink offerings, even an offering made by fire, of sweet savour unto the LORD. 19 Then all of you shall sacrifice one kid of the goats for a sin offering, and two lambs of the first year for a sacrifice of peace offerings. 20 And the priest shall wave them with the bread of the first-fruits for a wave offering before the LORD, with the two lambs: they shall be holy to the LORD for the priest. 21 And all of you shall proclaim on the very same day, that it may be an holy convocation unto you: all of you shall do no servile work therein: it shall be a statute for ever in all your dwellings throughout your generations.
TKJU(i) 15 And you shall count to you from the next day after the Sabbath, from the day that you brought the sheaf of the wave offering; seven Sabbaths shall be complete: 16 Even to the next day after the seventh Sabbath shall you number fifty days; and you shall offer a new food offering to the LORD. 17 You shall bring out of your habitations two wave loaves of two tenth deals; they shall be of fine flour; they shall be baked with leaven; they are the firstfruits to the LORD. 18 And you shall offer with the bread seven lambs without blemish of the first year, and one young bull, and two rams: They shall be for a burnt offering to the LORD, with their food offering, and their drink offerings, even an offering made by fire, of sweet smell to the LORD. 19 Then you shall sacrifice one kid of the goats for a sin offering, and two lambs of the first year for a sacrifice of peace offerings. 20 And the priest shall wave them with the bread of the firstfruits for a wave offering before the LORD, with the two lambs: They shall be holy to the LORD for the priest. 21 And you shall proclaim on the same day, that it may be a holy convocation to you: You shall do no servile work in it: It shall be a statute forever in all your dwellings throughout your generations.
CKJV_Strongs(i)
  15 H5608 And you shall count H4283 unto you from the next day H7676 after the sabbath, H3117 from the day H935 that you brought H6016 the sheaf H8573 of the wave offering; H7651 seven H7676 sabbaths H1961 shall be H8549 complete:
  16 H5704 Even unto H4283 the next day H7637 after the seventh H7676 sabbath H5608 shall you number H2572 fifty H3117 days; H7126 and you shall offer H2319 a new H4503 food offering H3068 unto the Lord.
  17 H935 You shall bring out H4186 of your habitations H8147 two H8573 wave H3899 loaves H8147 of two H6241 tenth deals: H5560 they shall be of fine flour; H644 they shall be baked H2557 with yeast; H1061 they are the firstfruits H3068 unto the Lord.
  18 H7126 And you shall offer H3899 with the bread H7651 seven H3532 lambs H8549 without blemish H1121 of the first H8141 year, H259 and one H1241 young H6499 bullock, H8147 and two H352 rams: H5930 they shall be for a burnt offering H3068 unto the Lord, H4503 with their food offering, H5262 and their drink offerings, H801 even an offering made by fire, H5207 of sweet H7381 smell H3068 unto the Lord.
  19 H6213 Then you shall sacrifice H259 one H8163 kid H5795 of the goats H2403 for a sin offering, H8147 and two H3532 lambs H1121 of the first H8141 year H2077 for a sacrifice H8002 of peace offerings.
  20 H3548 And the priest H5130 shall wave H3899 them with the bread H1061 of the firstfruits H8573 for a wave offering H6440 before H3068 the Lord, H8147 with the two H3532 lambs: H6944 they shall be holy H3068 to the Lord H3548 for the priest.
  21 H7121 And you shall proclaim H6106 on the same H3117 day, H6944 that it may be an holy H4744 convocation H6213 unto you: you shall do H5656 no labor intensive H4399 work H2708 in it it shall be a statute H5769 for ever H4186 in all your dwellings H1755 throughout your generations.
EJ2000(i) 15 ¶ And ye shall count unto you from the day after the sabbath, from the day that ye offered the sheaf of the wave offering; seven sabbaths shall be complete; 16 unto the day after the seventh sabbath, ye shall number fifty days; then ye shall offer a new present unto the LORD. 17 Ye shall bring out of your habitations two wave loaves of two-tenth deals; they shall be of fine flour, they shall be baked with leaven, they are the firstfruits unto the LORD. 18 And ye shall offer with the bread seven lambs without blemish of the first year and one young bullock and two rams; they shall be for a burnt offering unto the LORD, with their presents and their drink offerings in an offering on fire, of a very acceptable aroma unto the LORD. 19 Then ye shall also sacrifice one he goat as the sin and two lambs of the first year as a sacrifice of peace. 20 And the priest shall wave them with the bread of the firstfruits for a wave offering before the LORD, with the two lambs; they shall be holiness of the LORD for the priest. 21 And ye shall be summoned on that same day; it shall be a holy convocation unto you; ye shall do no servile work: a perpetual statute in all your dwellings throughout your ages.
CAB(i) 15 And you shall number to yourselves from the day after the Sabbath, from the day on which you shall offer the sheaf of the heave-offering, seven full weeks: 16 until the day after the last week you shall number fifty days, and shall bring a new grain offering to the Lord. 17 You shall bring loaves from your dwelling places, as a heave offering, two loaves: they shall be of two tenth portions of fine flour, they shall be baked with leaven of the firstfruits to the Lord. 18 And you shall bring with the loaves seven unblemished lambs of a year old, and one calf of the herd, and two rams without blemish, and they shall be a whole burnt offering to the Lord. And their grain offerings and their drink offerings shall be a sacrifice, an aroma of sweet savor to the Lord. 19 And they shall sacrifice one kid of the goats for a sin offering, and two lambs of a year old for a peace offering, with the loaves of the firstfruits. 20 And the priest shall place them with the loaves of the firstfruits an offering before the Lord with the two lambs, they shall be holy to the Lord they shall belong to the priest that brings them. 21 And you shall call this day a convocation: it shall be holy to you; you shall do no customary work on it: it is a perpetual ordinance throughout your generations in all your habitations.
LXX2012(i) 15 And you⌃ shall number to yourselves from the day after the sabbath, from the day on which you⌃ shall offer the sheaf of the heave-offering, seven full weeks: 16 until the morrow after the last week you⌃ shall number fifty days, and shall bring a new meat-offering to the Lord. 17 You⌃ shall bring from your dwelling loaves, as a heave-offering, two loaves: they shall be of two tenth portions of fine flour, they shall be baked with leaven of the first fruits to the Lord. 18 And you⌃ shall bring with the loaves seven unblemished lambs of a year old, and one calf of the herd, and two rams without blemish, and they shall be a whole burnt offering to the Lord: and their meat-offerings and their drink-offerings [shall be] a sacrifice, a smell of sweet savor to the Lord. 19 And they shall sacrifice one kid of the goats for a sin-offering, and two lambs of a year old for a peace-offering, with the loaves of the first fruits. 20 And the priest shall place them with the loaves of the first fruits an offering before the Lord with the two lambs, they shall be holy to the Lord; they shall belong to the priest that brings them. 21 And you⌃ shall call this day a convocation: it shall be holy to you; you⌃ shall do no servile work on it: it is a perpetual ordinance throughout your generations in all your habitations.
NSB(i) 15 »‘Count seven full weeks from the day after Passover, the day you bring the bundle of grain as an offering presented to Jehovah 16 until the day after the seventh week. This is a total of fifty days. Then bring a new grain offering to Jehovah. 17 »‘Bring two loaves of bread from your homes to present to Jehovah. Bake them with four quarts of flour. They are the first harvested grain for Jehovah. 18 »‘Using the bread the community is to present seven one-year-old lambs, one bull, and two rams, none of which may have any defects. They should be offered as a burnt offering to Jehovah, along with a grain offering and a wine offering. The odor of this offering is pleasing to Jehovah. 19 »‘Also offer one male goat as a sin offering and two one-year-old male lambs as a fellowship offering. 20 »‘The priest should present the bread with the two lambs as a special gift to Jehovah for the priests. These offerings are holy. 21 »‘Do none of your daily work. Gather for worship. Your descendants are to observe this regulation from generation to generation, no matter where they live.
ISV(i) 15 New Meal Offerings“Starting the day after the Sabbath, count for yourselves seven weeks from the day you brought the sheaf of the wave offering. They are to be complete. 16 Count fifty days to the day after the seventh Sabbath, then bring a new meal offering to the LORD. 17 Bring two loaves of bread from home as wave offerings made from two tenths of fine flour baked with leaven as first fruits to the LORD. 18 Along with the loaves of bread, bring seven lambs (each of them one year old and without defect), one young bull as an offering, and two rams as offerings to the LORD—along with your gift and drink offerings—and present them as an offering made by fire, a pleasing aroma to the LORD. 19 Prepare one male goat for a sin offering and two one year old rams for peace offerings. 20 Then the priest is to wave them—the two lambs with the bread of first fruits—as raised offerings in the LORD’s presence. They’ll be sacred to the LORD on account of the priest.
21 “On the same day, proclaim a sacred assembly for yourselves. You are not to do any servile work—and this is to be an eternal ordinance wherever you live throughout your generations.
LEB(i) 15 " 'And you shall count for yourselves from the day after* the Sabbath, from the day of your bringing the wave offering's sheaf—there shall be seven full weeks. 16 Until the day after* the seventh Sabbath you shall count fifty days; then* you shall present a new grain offering for Yahweh. 17 You shall bring from your dwellings for a wave offering two loaves of bread made with* two-tenths of an ephah* of finely milled flour; they must be baked with leaven—the firstfruits belonging to* Yahweh. 18 And, in addition to the bread, you shall present seven yearling* male lambs without defects and one young bull* and two rams—they shall be a burnt offering for Yahweh with* their grain offering and their libations, an offering made by fire, an appeasing fragrance for Yahweh. 19 And you shall offer* one he-goat as a sin offering and two yearling* male lambs as a sacrifice of fellowship offerings. 20 And the priest shall wave them with the bread of the firstfruits as a wave offering before* Yahweh; in addition to the two male lambs, they shall be holy for Yahweh for the priest. 21 And you shall make a proclamation* on this very same day;* it shall be a holy assembly for you; you shall not do any regular work;* this is a lasting statute* in all your dwellings throughout* your generations.
BSB(i) 15 From the day after the Sabbath, the day you brought the sheaf of the wave offering, you are to count off seven full weeks. 16 You shall count off fifty days until the day after the seventh Sabbath, and then present an offering of new grain to the LORD. 17 Bring two loaves of bread from your dwellings as a wave offering, each made from two-tenths of an ephah of fine flour, baked with leaven, as the firstfruits to the LORD. 18 Along with the bread you are to present seven unblemished male lambs a year old, one young bull, and two rams. They will be a burnt offering to the LORD, together with their grain offerings and drink offerings—an offering made by fire, a pleasing aroma to the LORD. 19 You shall also prepare one male goat as a sin offering and two male lambs a year old as a peace offering. 20 The priest is to wave the lambs as a wave offering before the LORD, together with the bread of the firstfruits. The bread and the two lambs shall be holy to the LORD for the priest. 21 On that same day you are to proclaim a sacred assembly, and you must not do any regular work. This is to be a permanent statute wherever you live for the generations to come.
MSB(i) 15 From the day after the Sabbath, the day you brought the sheaf of the wave offering, you are to count off seven full weeks. 16 You shall count off fifty days until the day after the seventh Sabbath, and then present an offering of new grain to the LORD. 17 Bring two loaves of bread from your dwellings as a wave offering, each made from two-tenths of an ephah of fine flour, baked with leaven, as the firstfruits to the LORD. 18 Along with the bread you are to present seven unblemished male lambs a year old, one young bull, and two rams. They will be a burnt offering to the LORD, together with their grain offerings and drink offerings—an offering made by fire, a pleasing aroma to the LORD. 19 You shall also prepare one male goat as a sin offering and two male lambs a year old as a peace offering. 20 The priest is to wave the lambs as a wave offering before the LORD, together with the bread of the firstfruits. The bread and the two lambs shall be holy to the LORD for the priest. 21 On that same day you are to proclaim a sacred assembly, and you must not do any regular work. This is to be a permanent statute wherever you live for the generations to come.
MLV(i) 15 And you* will count to you* from the morrow after the Sabbath, from the day that you* brought the sheaf of the wave offering, there will be complete seven Sabbaths. 16 You* will number fifty days, even to the morrow after the seventh Sabbath and you* will offer a new meal offering to Jehovah. 17 You* will bring out of your* habitations two wave-loaves of two tenth parts of an ephah. They will be of fine flour. They will be baked with leaven, for first-fruits to Jehovah. 18 And you* will present with the bread seven lambs without blemish a year old and one young bullock and two rams. They will be a burnt offering to Jehovah, with their meal offering and their drink offerings, even an offering made by fire, of a sweet aroma to Jehovah. 19 And you* will offer one male-goat for a sin offering and two male-lambs a year old for a sacrifice of peace offerings. 20 And the priest will wave them with the bread of the first-fruits for a wave offering before Jehovah, with the two lambs. They will be holy to Jehovah for the priest. 21 And you* will make proclamation on the same day, there will be a holy convocation to you*. You* will do no job work. It is an everlasting statute in all your* dwellings throughout your* genealogy.
VIN(i) 15 "'You shall count from the next day after the Sabbath, from the day that you brought the sheaf of the wave offering; seven Sabbaths shall be completed: 16 You will number fifty days, even to the morrow after the seventh Sabbath and you will offer a new meal offering to the LORD. 17 Out of your dwellings shall ye bring two wave-loaves, of two tenths of fine flour; with leaven shall they be baken; [as] first-fruits to the LORD. 18 You shall present with the bread seven lambs without blemish a year old, one young bull, and two rams. They shall be a burnt offering to the LORD, with their grain offering, and their drink offerings, even an offering made by fire, of a sweet aroma to the LORD. 19 You shall offer one male goat for a sin offering, and two male lambs a year old for a sacrifice of peace offerings. 20 The priest shall wave them with the bread of the first fruits for a wave offering before the LORD, with the two lambs. They shall be holy to the LORD for the priest. 21 "'Do none of your daily work. Gather for worship. Your descendants are to observe this regulation from generation to generation, no matter where they live.
Luther1545(i) 15 Danach sollt ihr zählen vom andern Tage des Sabbats, da ihr die Webegarbe brachtet, sieben ganzer Sabbate; 16 bis an den andern Tag des siebenten Sabbats, nämlich fünfzig Tage sollt ihr zählen, und neu Speisopfer dem HERRN opfern. 17 Und sollt es aus allen euren Wohnungen opfern, nämlich zwei Webebrote von zwo Zehnten Semmelmehl, gesäuert und gebacken, zu Erstlingen dem HERRN. 18 Und sollt herzubringen neben eurem Brot sieben jährige Lämmer ohne Wandel und einen jungen Farren und zween Widder. Das soll des HERRN Brandopfer, Speisopfer und Trankopfer sein; das ist ein Opfer eines süßen Geruchs dem HERRN. 19 Dazu sollt ihr machen einen Ziegenbock zum Sündopfer und zwei jährige Lämmer zum Dankopfer. 20 Und der Priester soll's weben samt dem Brot der Erstlinge vor dem HERRN und den zweien Lämmern; und soll dem HERRN heilig und des Priesters sein. 21 Und sollt diesen Tag ausrufen, denn er soll unter euch heilig heißen, da ihr zusammenkommt; keine Dienstarbeit sollt ihr tun. Ein ewiges Recht soll das sein bei euren Nachkommen in allen euren Wohnungen.
Luther1545_Strongs(i)
  15 H5608 Danach sollt ihr zählen H4283 vom andern Tage H7676 des Sabbats H3117 , da H8573 ihr die Webegarbe H935 brachtet H7651 , sieben H7676 ganzer Sabbate;
  16 H5704 bis H3117 an den andern Tag H7637 des siebenten H7676 Sabbats H2572 , nämlich fünfzig H4283 Tage H5608 sollt ihr zählen H2319 , und neu H4503 Speisopfer H3068 dem HErrn H7126 opfern .
  17 H4186 Und sollt es aus allen euren Wohnungen H935 opfern H8147 , nämlich zwei H8573 Webebrote H5560 von zwo Zehnten Semmelmehl H2557 , gesäuert H644 und gebacken H1061 , zu Erstlingen H3068 dem HErrn .
  18 H1121 Und H7126 sollt herzubringen H3899 neben eurem Brot H7651 sieben H3532 jährige Lämmer H1121 ohne Wandel und H6499 einen jungen Farren H352 und zween Widder H3068 . Das soll des HErrn H5930 Brandopfer H5262 , Speisopfer und Trankopfer H8549 sein; das ist H259 ein H4503 Opfer H5207 eines süßen H7381 Geruchs H3068 dem HErrn .
  19 H6213 Dazu sollt ihr machen H259 einen H8163 Ziegenbock H2403 zum Sündopfer H1121 und H8147 zwei H3532 jährige Lämmer H2077 zum Dankopfer .
  20 H3548 Und H5130 der Priester soll‘s weben H3899 samt dem Brot H6440 der Erstlinge vor H3068 dem HErrn H3532 und den zweien Lämmern H3068 ; und soll dem HErrn H6944 heilig H3548 und des Priesters sein.
  21 H6106 Und sollt diesen H3117 Tag H6944 ausrufen, denn er soll unter euch heilig H7121 heißen H4744 , da ihr zusammenkommt H5656 ; keine Dienstarbeit H6213 sollt ihr tun H5769 . Ein ewiges H2708 Recht H1755 soll das sein bei euren Nachkommen H4186 in allen euren Wohnungen .
Luther1912(i) 15 Darnach sollt ihr Zählen vom Tage nach dem Sabbat, da ihr die Webegarbe brachtet, sieben ganze Wochen; 16 bis an den Tag nach dem siebenten Sabbat, nämlich fünfzig Tage, sollt ihr zählen und neues Speisopfer dem HERRN opfern, 17 und sollt's aus euren Wohnungen opfern, nämlich zwei Webebrote von zwei Zehntel Semmelmehl, gesäuert und gebacken, zu Erstlingen dem HERRN. 18 Und sollt herzubringen neben eurem Brot sieben jährige Lämmer ohne Fehl und einen jungen Farren und zwei Widder, die sollen des HERRN Brandopfer sein, mit ihrem Speisopfern und Trankopfern, ein Opfer eines süßen Geruchs dem HERRN. 19 Dazu sollt ihr machen einen Ziegenbock zum Sündopfer und zwei jährige Lämmer zum Dankopfer. 20 Und der Priester soll's weben samt den Erstlingsbroten vor dem HERRN; die sollen samt den zwei Lämmern dem HERRN heilig sein und dem Priester gehören. 21 Und sollt diesen Tag ausrufen; denn er soll unter euch heilig heißen, da ihr zusammenkommt; keine Dienstarbeit sollt ihr tun. Ein ewiges Recht soll das sein bei euren Nachkommen in allen euren Wohnungen.
Luther1912_Strongs(i)
  15 H5608 Darnach sollt ihr Zählen H4283 vom Tage H7676 nach dem Sabbat H3117 , da H8573 H6016 ihr die Webegarbe H935 brachtet H7651 , sieben H1961 ganze H7676 H8549 Wochen;
  16 H5704 bis H4283 an den Tag H7637 nach dem siebenten H7676 Sabbat H2572 , nämlich H3117 Tage H5608 , sollt ihr zählen H2319 und neues H4503 Speisopfer H3068 dem HERRN H7126 opfern,
  17 H935 und sollt’s aus H4186 euren Wohnungen H8147 opfern, nämlich zwei H8573 H3899 Webebrote H8147 von zwei H6241 Zehntel H5560 Semmelmehl H2557 , gesäuert H644 und gebacken H1061 , zu Erstlingen H3068 dem HERRN .
  18 H7126 Und sollt herzubringen H3899 neben eurem Brot H7651 sieben H1121 H8141 jährige H3532 Lämmer H8549 ohne Fehl H259 und einen H1241 H1121 jungen H6499 Farren H8147 und zwei H352 Widder H3068 , die sollen des HERRN H5930 Brandopfer H4503 sein, mit ihrem Speisopfern H5262 und Trankopfern H801 , ein Opfer H5207 eines süßen H7381 Geruchs H3068 dem HERRN .
  19 H6213 Dazu sollt ihr machen H259 einen H5795 H8163 Ziegenbock H2403 zum Sündopfer H8147 und zwei H1121 H8141 jährige H3532 Lämmer H8002 H2077 zum Dankopfer .
  20 H3548 Und der Priester H5130 soll’s weben H3899 H1061 H8573 samt den Erstlingsbroten H6440 vor H3068 dem HERRN H8147 ; die sollen samt den zwei H3532 Lämmern H3068 dem HERRN H6944 heilig H3548 sein und dem Priester gehören.
  21 H6106 Und sollt diesen H3117 Tag H7121 ausrufen H6944 ; denn er soll unter euch heilig H4744 heißen, da ihr zusammenkommt H5656 H4399 ; keine Dienstarbeit H6213 sollt ihr tun H5769 . Ein ewiges H2708 Recht H1755 soll das sein bei euren Nachkommen H4186 in allen euren Wohnungen .
ELB1871(i) 15 Und ihr sollt euch zählen vom anderen Tage nach dem Sabbath, von dem Tage, da ihr die Webegarbe gebracht habt: es sollen sieben volle Wochen sein. 16 Bis zum anderen Tage nach dem siebten Sabbath sollt ihr fünfzig Tage zählen; und ihr sollt Jehova ein neues Speisopfer darbringen. 17 Aus euren Wohnungen sollt ihr Webebrote bringen, zwei von zwei Zehnteln Feinmehl sollen es sein, gesäuert sollen sie gebacken werden, als Erstlinge dem Jehova. 18 Und ihr sollt zu dem Brote darbringen sieben einjährige Lämmer ohne Fehl, und einen jungen Farren und zwei Widder (sie sollen ein Brandopfer dem Jehova sein) und ihr Speisopfer und ihre Trankopfer: ein Feueropfer lieblichen Geruchs dem Jehova. 19 Und ihr sollt einen Ziegenbock zum Sündopfer opfern und zwei einjährige Lämmer zum Friedensopfer. 20 Und der Priester soll sie weben samt dem Brote der Erstlinge als Webopfer vor Jehova, samt den zwei Lämmern: sie sollen Jehova heilig sein für den Priester. 21 Und ihr sollt an diesem selbigen Tage einen Ruf ergehen lassen, eine heilige Versammlung soll euch sein; keinerlei Dienstarbeit sollt ihr tun: eine ewige Satzung in allen euren Wohnsitzen bei euren Geschlechtern. -
ELB1905(i) 15 Und ihr sollt euch zählen vom anderen Tage nach dem Sabbath, von dem Tage, da ihr die Webegarbe gebracht habt: es sollen sieben volle Wochen sein. 16 Bis zum anderen Tage nach dem siebten Sabbath sollt ihr fünfzig Tage zählen; und ihr sollt Jahwe ein neues Speisopfer darbringen. Vergl. [4.Mose 28,26-31] 17 Aus euren Wohnungen sollt ihr Webebrote bringen, zwei von zwei Zehnteln Feinmehl sollen es sein, gesäuert sollen sie gebacken werden, als Erstlinge dem Jahwe. 18 Und ihr sollt zu dem Brote darbringen sieben einjährige Lämmer ohne Fehl, und einen jungen Farren und zwei Widder [sie sollen ein Brandopfer dem Jahwe sein] und ihr Speisopfer und ihre Trankopfer: ein Feueropfer lieblichen Geruchs dem Jahwe. 19 Und ihr sollt einen Ziegenbock zum Sündopfer opfern und zwei einjährige Lämmer zum Friedensopfer. 20 Und der Priester soll sie weben samt dem Brote der Erstlinge als Webopfer vor Jahwe, samt den zwei Lämmern: sie sollen Jahwe heilig sein für den Priester. 21 Und ihr sollt an diesem selbigen Tage einen Ruf ergehen lassen, eine heilige Versammlung soll O. soll er euch sein; keinerlei Dienstarbeit sollt ihr tun: eine ewige Satzung in allen euren Wohnsitzen bei euren Geschlechtern.
ELB1905_Strongs(i)
  15 H7676 Und H5608 ihr sollt euch zählen H4283 vom anderen Tage H3117 nach dem Sabbath, von dem Tage H6016 , da ihr die Webe-Garbe H935 gebracht H7651 habt: es sollen sieben H1961 volle Wochen sein .
  16 H5704 Bis H4283 zum anderen Tage H7126 nach dem siebten Sabbath sollt H2572 -H3117 ihr fünfzig H5608 Tage zählen H7676 ; und H3068 ihr sollt Jehova H2319 ein neues H4503 Speisopfer darbringen.
  17 H4186 Aus euren Wohnungen H935 sollt ihr H3899 Webe-Brote H8147 bringen, zwei H8147 von zwei H5560 Zehnteln Feinmehl H2557 sollen es sein, gesäuert H644 sollen sie gebacken H1061 werden, als Erstlinge H3068 dem Jehova .
  18 H8141 Und H7126 ihr sollt H3899 zu dem Brote H7651 darbringen sieben H3532 einjährige Lämmer H8549 ohne Fehl H1121 , und einen jungen H6499 Farren H8147 und zwei H352 Widder H1121 [sie H259 sollen ein H5930 Brandopfer H3068 dem Jehova H4503 sein] und ihr Speisopfer H5262 und ihre Trankopfer H5207 : ein Feueropfer lieblichen H7381 Geruchs H3068 dem Jehova .
  19 H8141 Und H259 ihr sollt einen H8163 Ziegenbock H2403 zum Sündopfer H6213 opfern H8147 und zwei H3532 einjährige Lämmer H8002 zum Friedensopfer .
  20 H3548 Und der Priester H5130 soll sie weben H3899 samt dem Brote H1061 der Erstlinge H8573 als Webopfer H6440 vor H3068 Jehova H8147 , samt den zwei H3532 Lämmern H3068 : sie sollen Jehova H6944 heilig H3548 sein für den Priester .
  21 H7121 Und ihr H6106 sollt an diesem H3117 selbigen Tage H6944 einen Ruf ergehen lassen-eine heilige H5656 Versammlung soll euch sein; keinerlei Dienstarbeit H6213 sollt ihr tun H5769 : eine ewige H2708 Satzung H1755 in allen euren Wohnsitzen bei euren Geschlechtern . -
DSV(i) 15 Daarna zult gij u tellen van den anderen dag na den sabbat, van den dag, dat gij de garf des beweegoffers zult gebracht hebben; het zullen zeven volkomen sabbatten zijn; 16 Tot den anderen dag, na den zevenden sabbat, zult gij vijftig dagen tellen, dan zult gij een nieuw spijsoffer den HEERE offeren. 17 Gijlieden zult uit uw woningen twee beweegbroden brengen, zij zullen van twee tienden meelbloem zijn, gedesemd zullen zij gebakken worden; het zijn de eerstelingen den HEERE. 18 Gij zult ook met het brood zeven volkomen eenjarige lammeren, en een var, het jong van een rund, en twee rammen offeren; zij zullen den HEERE een brandoffer zijn, met hun spijsoffer en hun drankofferen, een vuuroffer, tot een liefelijken reuk den HEERE. 19 Ook zult gij een geitenbok ten zondoffer, en twee eenjarige lammeren ten dankoffer bereiden. 20 Dan zal de priester dezelve met het brood der eerstelingen ten beweegoffer, voor het aangezicht des HEEREN, met de twee lammeren bewegen; zij zullen den HEERE een heilig ding zijn, voor den priester. 21 En gij zult op dienzelfden dag uitroepen, dat gij een heilige samenroeping zult hebben; geen dienstwerk zult gij doen; het is een eeuwige inzetting in al uw woningen voor uw geslachten.
DSV_Strongs(i)
  15 H5608 H8804 Daarna zult gij u tellen H4283 van den anderen dag H7676 na den sabbat H3117 , van den dag H6016 , dat gij de garf H8573 des beweegoffers H935 H8687 zult gebracht hebben H7651 ; het zullen zeven H8549 volkomen H7676 sabbatten H1961 H8799 zijn;
  16 H5704 Tot H4283 den anderen dag H7637 , na den zevenden H7676 sabbat H2572 , zult gij vijftig H3117 dagen H5608 H8799 tellen H2319 , dan zult gij een nieuw H4503 spijsoffer H3068 den HEERE H7126 H8689 offeren.
  17 H4186 Gijlieden zult uit uw woningen H8147 twee H8573 H3899 beweegbroden H935 H8686 brengen H8147 , zij zullen van twee H6241 tienden H5560 meelbloem H2557 zijn, gedesemd H644 H8735 zullen zij gebakken worden H1061 ; het zijn de eerstelingen H3068 den HEERE.
  18 H3899 Gij zult ook met het brood H7651 zeven H8549 volkomen H1121 H8141 eenjarige H3532 lammeren H259 , en een H6499 var H1121 , het jong H1241 van een rund H8147 , en twee H352 rammen H7126 H8689 offeren H3068 ; zij zullen den HEERE H5930 een brandoffer H4503 zijn, met hun spijsoffer H5262 en hun drankofferen H801 , een vuuroffer H5207 , tot een liefelijken H7381 reuk H3068 den HEERE.
  19 H259 Ook zult gij een H8163 H5795 geitenbok H2403 ten zondoffer H8147 , en twee H1121 H8141 eenjarige H3532 lammeren H2077 H8002 ten dankoffer H6213 H8804 bereiden.
  20 H3548 Dan zal de priester H3899 dezelve met het brood H1061 der eerstelingen H8573 [ten] beweegoffer H6440 , voor het aangezicht H3068 des HEEREN H8147 , met de twee H3532 lammeren H5130 H8689 bewegen H3068 ; zij zullen den HEERE H6944 een heilig H3548 ding zijn, voor den priester.
  21 H6106 En gij zult op dienzelfden H3117 dag H7121 H8804 uitroepen H6944 , [dat] gij een heilige H4744 samenroeping H5656 H4399 zult hebben; geen dienstwerk H6213 H8799 zult gij doen H5769 ; het is een eeuwige H2708 inzetting H4186 in al uw woningen H1755 voor uw geslachten.
Giguet(i) 15 ¶ Et, à partir du lendemain du sabbat, jour où vous présenterez la gerbe de prémices, vous compterez sept semaines complètes; 16 Y compris le jour qui suivra la dernière semaine, vous aurez compté cinquante jours; et vous offrirez au Seigneur un sacrifice nouveau. 17 Vous apporterez de vos demeures des pains de prémices; ce seront deux pains faits avec deux dixièmes de fleur de farine, les premiers pains levés faits des prémices au Seigneur. 18 Et avec les pains vous présenterez sept agneaux d’un an sans tache, un veau pris parmi les boeufs, et deux béliers sans tache, en holocauste au Seigneur, avec leurs oblations et libations; ce sera le sacrifice d’odeur de suavité pour le Seigneur. 19 Après cela, on immolera, pour le péché, un bouc pris parmi les chèvres, et deux agneaux d’un an, comme hosties pacifiques offertes avec les pains de prémices. 20 Et le prêtre placera la victime, pour le péché, devant le Seigneur, avec le monceau des pains de prémices, et avec les deux agneaux offerts comme hosties pacifiques; ils seront consacrés au Seigneur, et appartiendront au prêtre qui en aura fait l’offrande, 21 Vous appellerez ce jour-là solennel, et il sera saint pour vous, vous ne ferez en ce jour aucune oeuvre servile; c’est une loi perpétuelle en toutes vos générations, partout où vous demeurerez.
DarbyFR(i) 15
-Et vous compterez depuis le lendemain du sabbat, depuis le jour que vous aurez apporté la gerbe de l'offrande tournoyée, sept semaines; elles seront complètes: 16 vous compterez cinquante jours jusqu'au lendemain du septième sabbat, et vous présenterez à l'Éternel une offrande de gâteau nouvelle; 17 vous apporterez de vos habitations deux pains, en offrande tournoyée; ils seront de deux dixièmes de fleur de farine; vous les cuirez avec du levain: ce sont les premiers fruits à l'Éternel. 18 Et vous présenterez avec le pain sept agneaux sans défaut, âgés d'un an, et un jeune taureau, et deux béliers: ils seront un holocauste à l'Éternel, avec leur offrande de gâteau et leurs libations, un sacrifice par feu, une odeur agréable à l'Éternel. 19 Et vous offrirez un bouc en sacrifice pour le péché, et deux agneaux âgés d'un an en sacrifice de prospérités; 20 et le sacrificateur les tournoiera avec le pain des premiers fruits, en offrande tournoyée devant l'Éternel, avec les deux agneaux: ils seront saints, consacrés à l'Éternel pour le sacrificateur. 21 Et vous publierez une convocation en ce même jour; ce sera pour vous une sainte convocation; vous ne ferez aucune oeuvre de service: c'est un statut perpétuel, dans toutes vos habitations, en vos générations.
Martin(i) 15 Vous compterez aussi dès le lendemain du Sabbat, savoir dès le jour que vous aurez apporté la poignée qu'on doit tournoyer, sept semaines entières. 16 Vous compterez donc cinquante jours jusqu'au lendemain de la septième semaine; et vous offrirez à l'Eternel un gâteau nouveau. 17 Vous apporterez de vos demeures deux pains, pour en faire une offrande tournoyée, ils seront de deux dixièmes, et de fine farine, pétris avec du levain; ce sont les premiers fruits à l'Eternel. 18 Vous offrirez aussi avec ce pain-là sept agneaux sans tare, et d'un an, et un veau pris du troupeau, et deux béliers, qui seront un holocauste à l'Eternel, avec leurs gâteaux, et leurs aspersions, des sacrifices faits par feu en bonne odeur à l'Eternel. 19 Vous sacrifierez aussi un jeune bouc en offrande pour le péché, et deux agneaux d'un an pour le sacrifice de prospérités. 20 Et le Sacrificateur les tournoiera avec le pain des premiers fruits, et avec les deux agneaux, en offrande tournoyée devant l'Éternel; ils seront saints à l'Eternel pour le Sacrificateur. 21 Vous publierez donc en ce même jour-là que vous avez une sainte convocation; vous ne ferez aucune oeuvre servile; c'est une ordonnance perpétuelle dans toutes vos demeures en vos âges.
Segond(i) 15 Depuis le lendemain du sabbat, du jour où vous apporterez la gerbe pour être agitée de côté et d'autre, vous compterez sept semaines entières. 16 Vous compterez cinquante jours jusqu'au lendemain du septième sabbat; et vous ferez à l'Eternel une offrande nouvelle. 17 Vous apporterez de vos demeures deux pains, pour qu'ils soient agités de côté et d'autre; ils seront faits avec deux dixièmes de fleur de farine, et cuits avec du levain: ce sont les prémices à l'Eternel. 18 Outre ces pains, vous offrirez en holocauste à l'Eternel sept agneaux d'un an sans défaut, un jeune taureau et deux béliers; vous y joindrez l'offrande et la libation ordinaires, comme offrande consumée par le feu, d'une agréable odeur à l'Eternel. 19 Vous offrirez un bouc en sacrifice d'expiation, et deux agneaux d'un an en sacrifice d'actions de grâces. 20 Le sacrificateur agitera ces victimes de côté et d'autre devant l'Eternel, avec le pain des prémices et avec les deux agneaux: elles seront consacrées à l'Eternel, et appartiendront au sacrificateur. 21 Ce jour même, vous publierez la fête, et vous aurez une sainte convocation: vous ne ferez aucune oeuvre servile. C'est une loi perpétuelle pour vos descendants, dans tous les lieux où vous habiterez.
Segond_Strongs(i)
  15 H4283 ¶ Depuis le lendemain H7676 du sabbat H3117 , du jour H935 où vous apporterez H8687   H6016 la gerbe H8573 pour être agitée H5608 de côté et d’autre, vous compterez H8804   H7651 sept H7676 semaines H1961 entières H8799   H8549  .
  16 H5608 Vous compterez H8799   H2572 cinquante H3117 jours H5704 jusqu’au H4283 lendemain H7637 du septième H7676 sabbat H3068  ; et vous ferez à l’Eternel H7126 une offrande H8689   H4503   H2319 nouvelle.
  17 H935 Vous apporterez H8686   H4186 de vos demeures H8147 deux H3899 pains H8573 , pour qu’ils soient agités H8147 de côté et d’autre ; ils seront faits avec deux H6241 dixièmes H5560 de fleur de farine H644 , et cuits H8735   H2557 avec du levain H1061  : ce sont les prémices H3068 à l’Eternel.
  18 H3899 Outre ces pains H7126 , vous offrirez H8689   H5930 en holocauste H3068 à l’Eternel H7651 sept H3532 agneaux H1121 d’un H8141 an H8549 sans défaut H259 , un H1241 jeune H1121   H6499 taureau H8147 et deux H352 béliers H4503  ; vous y joindrez l’offrande H5262 et la libation H801 ordinaires, comme offrande consumée par le feu H5207 , d’une agréable H7381 odeur H3068 à l’Eternel.
  19 H6213 Vous offrirez H8804   H259 un H8163 bouc H5795   H2403 en sacrifice d’expiation H8147 , et deux H3532 agneaux H1121 d’un H8141 an H2077 en sacrifice H8002 d’actions de grâces.
  20 H3548 Le sacrificateur H5130 agitera H8689   H8573 ces victimes de côté et d’autre H6440 devant H3068 l’Eternel H3899 , avec le pain H1061 des prémices H8147 et avec les deux H3532 agneaux H6944  : elles seront consacrées H3068 à l’Eternel H3548 , et appartiendront au sacrificateur.
  21 H3117 Ce jour H6106 même H7121 , vous publierez H8804   H6944 la fête, et vous aurez une sainte H4744 convocation H6213  : vous ne ferez H8799   H4399 aucune œuvre H5656 servile H2708 . C’est une loi H5769 perpétuelle H1755 pour vos descendants H4186 , dans tous les lieux où vous habiterez.
SE(i) 15 Y os habéis de contar desde el siguiente día del sábado, desde el día en que ofrecisteis el homer de la ofrenda mecida; siete semanas cumplidas serán; 16 hasta el siguiente día del sábado séptimo contaréis cincuenta días; entonces ofreceréis nuevo presente al SEÑOR. 17 De vuestras habitaciones traeréis dos panes para ofrenda mecida, que serán de dos décimas de flor de harina, cocidos con levadura, por primicias al SEÑOR. 18 Y ofreceréis con el pan siete corderos de un año sin defecto, y un novillo de la vacada y dos carneros; serán holocausto al SEÑOR, con su presente y sus libaciones, en ofrenda encendida de olor muy aceptable al SEÑOR. 19 Ofreceréis además un macho cabrío por expiación; y dos corderos de un año en sacrificio de paz. 20 Y el sacerdote los presentará en ofrenda mecida delante del SEÑOR, con el pan de las primicias, y los dos corderos; santidad serán del SEÑOR para el sacerdote. 21 Y convocaréis en este mismo día; os será santa convocación; ninguna obra servil haréis; estatuto perpetuo en todas vuestras habitaciones por vuestras edades.
ReinaValera(i) 15 Y os habéis de contar desde el siguiente día del sábado, desde el día en que ofrecisteis el omer de la ofrenda mecida; siete semanas cumplidas serán: 16 Hasta el siguiente día del sábado séptimo contaréis cincuenta días; entonces ofreceréis nuevo presente a Jehová. 17 De vuestras habitaciones traeréis dos panes para ofrenda mecida, que serán de dos décimas de flor de harina, cocidos con levadura, por primicias á Jehová. 18 Y ofreceréis con el pan siete corderos de un año sin defecto, y un becerro de la vacada y dos carneros: serán holocausto á Jehová, con su presente y sus libaciones; ofrenda encendida de suave olor á Jehová. 19 Ofreceréis además un macho de cabrío por expiación; y dos corderos de un año en sacrificio de paces. 20 Y el sacerdote los mecerá en ofrenda agitada delante de Jehová, con el pan de las primicias, y los dos corderos: serán cosa sagrada de Jehová para el sacerdote. 21 Y convocaréis en este mismo día; os será santa convocación: ninguna obra servil haréis: estatuto perpetuo en todas vuestras habitaciones por vuestras edades.
JBS(i) 15 ¶ Y os habéis de contar desde el siguiente día del sábado, desde el día en que ofrecisteis la gavilla de la ofrenda mecida; siete sábados cumplidos serán; 16 hasta el siguiente día del sábado séptimo contaréis cincuenta días; entonces ofreceréis nuevo presente al SEÑOR. 17 De vuestras habitaciones traeréis dos panes para ofrenda mecida, que serán de dos décimas de flor de harina, cocidos con levadura, como primicias al SEÑOR. 18 Y ofreceréis con el pan siete corderos de un año sin defecto, y un novillo de la vacada y dos carneros; serán holocausto al SEÑOR, con su presente y sus libaciones, en ofrenda encendida de olor muy aceptable al SEÑOR. 19 Ofreceréis además un macho cabrío como el pecado; y dos corderos de un año como sacrificio de paz. 20 Y el sacerdote los presentará en ofrenda mecida delante del SEÑOR, con el pan de las primicias, y los dos corderos; santidad serán del SEÑOR para el sacerdote. 21 Y convocaréis en este mismo día; os será santa convocación; ninguna obra servil haréis; estatuto perpetuo en todas vuestras habitaciones por vuestras edades.
Albanian(i) 15 Nga dita pas së shtunës, domethënë nga dita që keni çuar demetin e ofertës së tundur, do të numëroni shtatë të shtuna të plota. 16 Do të numëroni pesëdhjetë ditë deri në ditën pas së shtunës së shtatë, pastaj do t'i ofroni Zotit një blatim të ri ushqimi. 17 Do të çoni në banesat tuaja dy bukë për një ofertë të tundur prej dy të dhjeta të efës majë mielli; ato do të jenë pjekur me maja, si prodhime të para të ofruara për Zotin. 18 Së bashku me këto bukë do të ofroni shtatë qengja motakë pa të meta, një dem të vogël dhe dy desh; ata do të jenë një olokaust për Zotin së bashku me blatimet e tyre ushqimore dhe me libacionet e tyre; do të jetë një flijim me erë të këndshme i bërë me zjarr për Zotin. 19 Pastaj do të ofroni një cjap si fli për mëkatin dhe dy qengja motakë si flijim falënderimi. 20 Prifti do t'i tundë bashkë me bukën e prodhimit të parë dhe me dy qengjat, si ofertë e tundur përpara Zotit; ata do t'i shenjtërohen Zotit dhe do t'i takojnë priftit. 21 Po atë ditë do të shpallni një mbledhje të shenjtë. nuk do të bëni atë ditë asnjë punë të rëndë. Éshtë një ligj i përjetshëm për të gjithë brezat tuaj, në të gjitha vendet ku do të banoni.
RST(i) 15 Отсчитайте себе от первого дня после праздника, от того дня, в которыйприносите сноп потрясания, семь полных недель, 16 до первого дня после седьмой недели отсчитайтепятьдесят дней, и тогда принесите новое хлебное приношение Господу: 17 от жилищ ваших приносите два хлеба возношения, которые должны состоять из двух десятых частей ефы пшеничной муки и должны быть испечены кислые, как первый плод Господу; 18 вместе с хлебами представьте семь агнцев без порока, однолетних, и из крупного скота одного тельца и двух овнов; да будет это во всесожжение Господу, и хлебное приношение и возлияние к ним, в жертву, в приятноеблагоухание Господу. 19 Приготовьте также из стада коз одного козла в жертву за грех и двух однолетних агнцев в жертву мирную. 20 священник должен принести это, потрясая пред Господом, вместе с потрясаемыми хлебами первого плода и с двумя агнцами, и это будет святынею Господу; священнику, который приносит, это принадлежит ; 21 и созывайте народ в сей день, священное собрание да будет у вас, никакой работы не работайте: это постановление вечное во всех жилищах ваших в роды ваши.
Arabic(i) 15 ثم تحسبون لكم من غد السبت من يوم اتيانكم بحزمة الترديد سبعة اسابيع تكون كاملة. 16 الى غد السبت السابع تحسبون خمسين يوما. ثم تقرّبون تقدمة جديدة للرب. 17 من مساكنكم تاتون بخبز ترديد رغيفين عشرين يكونان من دقيق ويخبزان خميرا باكورة للرب. 18 وتقرّبون مع الخبز سبعة خراف صحيحة حولية وثورا واحدا ابن بقر وكبشين محرقة للرب مع تقدمتها وسكيبها وقود رائحة سرور للرب. 19 وتعملون تيسا واحدا من المعز ذبيحة خطية وخروفين حوليين ذبيحة سلامة. 20 فيرددها الكاهن مع خبز الباكورة ترديدا امام الرب مع الخروفين فتكون للكاهن قدسا للرب. 21 وتنادون في ذلك اليوم عينه محفلا مقدسا يكون لكم. عملا ما من الشغل لا تعملوا. فريضة دهرية في جميع مساكنكم في اجيالكم.
Bulgarian(i) 15 От другия ден след съботата, от деня в който сте принесли снопа на движимия принос, да си изброите седем цели седмици; 16 до следващия ден след седмата събота да изброите петдесет дни, и тогава да принесете нов хлебен принос на ГОСПОДА. 17 Да донесете от жилищата си за движим принос два хляба, които да бъдат две десети от ефа пшенично брашно, изпечени с квас, като първи плодове на ГОСПОДА. 18 И заедно с хляба да принесете седем едногодишни агнета без недостатък, един юнец и два овена; да бъдат всеизгаряне на ГОСПОДА, заедно с хлебния им принос и възлиянията им — жертва чрез огън за благоухание на умилостивение на ГОСПОДА. 19 И да принесете един козел в жертва за грях и две едногодишни агнета за примирителна жертва. 20 И свещеникът да ги подвижи заедно с хляба на първите плодове за движим принос пред ГОСПОДА, заедно с двете агнета; те да бъдат свети на ГОСПОДА за свещеника. 21 И на същия ден да свикате свято събрание и да не вършите никаква работа; това да бъде вечна наредба във всичките ви жилища във всичките ви поколения.
Croatian(i) 15 "A počevši od sutrašnjega dana po suboti - dana u koji donesete snop za žrtvu prikaznicu - nabrojte punih sedam tjedana. 16 Onda na dan po sedmoj suboti, na Pedesetnicu, prinesite Jahvi novu žrtvu. 17 Donesite iz svojih stanova po dva kruha za žrtvu prikaznicu. Neka svaki bude od dvije desetine efe najboljeg brašna; neka budu ispečeni ukvas, kao prvine Jahvi. 18 S kruhom prinesite sedam jednogodišnjih janjaca bez mane, jednoga junca i dva ovna kao žrtvu paljenicu Jahvi zajedno sa žrtvom prinosnicom i ljevanicom, žrtvom paljenom na ugodan miris Jahvi. 19 Prinesite i jednoga jarca kao žrtvu okajnicu, a dva janjca od godine dana za žrtvu pričesnicu. 20 Neka ih svećenik prinese pred Jahvom kao žrtvu prikaznicu povrh kruha od prvina. Uz oba janjca, i ovo je Jahvi sveto i neka pripadne svećeniku. 21 Toga istog dana sazovite zbor. Neka vam to bude posvećen zbor - nikakva težačkog posla ne radite. To je trajan zakon za vaše naraštaje gdje god vi boravili.
BKR(i) 15 Počtete sobě také od prvního dne po sobotě, ode dne, v němž jste obětovali snopek sem i tam obracení, (plných sedm téhodnů ať jest), 16 Až do prvního dne po sedmém téhodni, sečtete padesáte dní, a tehdy obětovati budete novou obět suchou Hospodinu. 17 Z příbytků svých přinesete chleby sem i tam obracení, dva bochníky ze dvou desetin mouky bělné budou; kvašené je upečete, prvotiny jsou Hospodinu. 18 A s tím chlebem obětovati budete sedm beránků ročních bez vady, a volka mladého jednoho, a skopce dva; obět zápalná budou Hospodinu, s obětmi svými suchými i mokrými, obět ohnivá vůně spokojující Hospodina. 19 Zabijete také kozla jednoho za hřích, a dva beránky roční k oběti pokojné. 20 I bude je kněz sem i tam obraceti s chleby prvotin v obět sem i tam obracení před Hospodinem, i s těmi dvěma beránky; a budou svaté věci Hospodinu, a dostanou se knězi. 21 I vyhlásíte v ten den slavnost, shromáždění svaté míti budete, žádného díla robotného nebudete dělati. Ustanovení to bude věčné ve všech příbytcích vašich, v pronárodech vašich.
Danish(i) 15 Og I skulle tælle eder fra anden Dagen efter den Sabbat, fra den Dag I bære Rørelsens Neg frem; syv hele Uger skulle de være; 16 til Dagen efter den syvende Uge skulle I tælle halvtredsindstyve Dage: Saa skulle I ofre nyt Madoffer for HERREN. 17 Af eders Boliger skulle I frembære Rørelsens Brød, der skal være to Brød af to Tiendeparter Mel, med Surdejg skulle de bages; de ere en Førstegrøde for HERREN. 18 Og I skulle ofre tillige med Brødet syv Lam uden Lyde, aargamle, og en Tyrekalv og to Vædre; de skulle være et Brændoffer for HERREN, tillige med deres Madoffer og deres Drikoffer, det er en behagelig Lugts Ildoffer for HERREN. 19 Og I skulle lave een Gedebuk til Syndoffer, og to Lam, aargamle, til Takoffer. 20 Og Præsten skal røre dem tillige med Førstegrødens Brød med en Rørelse for HERRENS Ansigt, tillige de to Lam; de skulle være helligede HERREN og tilhøre Præsten. 21 Og I skulle kalde sammen paa den Dag det skal være eder en hellig Sammenkaldelse, I skulle ingen Arbejdsgerning gøre; det skal være en evig Skik i alle eders Boliger hos eders Efterkommere.
CUV(i) 15 你 們 要 從 安 息 日 的 次 日 , 獻 禾 捆 為 搖 祭 的 那 日 算 起 , 要 滿 了 七 個 安 息 日 。 16 到 第 七 個 安 息 日 的 次 日 , 共 計 五 十 天 , 又 要 將 新 素 祭 獻 給 耶 和 華 。 17 要 從 你 們 的 住 處 取 出 細 麵 伊 法 十 分 之 二 , 加 酵 , 烤 成 兩 個 搖 祭 的 餅 , 當 作 初 熟 之 物 獻 給 耶 和 華 。 18 又 要 將 一 歲 、 沒 有 殘 疾 的 羊 羔 七 隻 、 公 牛 犢 一 隻 、 公 綿 羊 兩 隻 , 和 餅 一 同 奉 上 。 這 些 與 同 獻 的 素 祭 和 奠 祭 要 作 為 燔 祭 獻 給 耶 和 華 , 就 是 作 馨 香 的 火 祭 獻 給 耶 和 華 。 19 你 們 要 獻 一 隻 公 山 羊 為 贖 罪 祭 , 兩 隻 一 歲 的 公 綿 羊 羔 為 平 安 祭 。 20 祭 司 要 把 這 些 和 初 熟 麥 子 做 的 餅 一 同 作 搖 祭 , 在 耶 和 華 面 前 搖 一 搖 ; 這 是 獻 與 耶 和 華 為 聖 物 歸 給 祭 司 的 。 21 當 這 日 , 你 們 要 宣 告 聖 會 ; 甚 麼 勞 碌 的 工 都 不 可 做 。 這 在 你 們 一 切 的 住 處 作 為 世 世 代 代 永 遠 的 定 例 。
CUV_Strongs(i)
  15 H7676 你們要從安息日 H4283 的次日 H935 ,獻 H6016 禾捆 H8573 為搖祭 H3117 的那日 H5608 算起 H1961 ,要 H8549 滿了 H7651 七個 H7676 安息日。
  16 H5704 H7637 第七個 H7676 安息日 H4283 的次日 H5608 ,共計 H2572 五十 H3117 H2319 ,又要將新 H4503 素祭 H7126 獻給 H3068 耶和華。
  17 H4186 要從你們的住處 H935 取出 H5560 細麵 H6241 伊法十分 H8147 之二 H2557 ,加酵 H644 ,烤成 H8147 兩個 H8573 搖祭 H3899 的餅 H1061 ,當作初熟之物 H3068 獻給耶和華。
  18 H1121 又要將一 H8141 H8549 、沒有殘疾 H3532 的羊羔 H7651 七隻 H1241 H1121 H6499 、公牛犢 H259 一隻 H352 、公綿羊 H8147 兩隻 H3899 ,和餅 H7126 一同奉上 H4503 。這些與同獻的素祭 H5262 和奠祭 H5930 要作為燔祭 H3068 獻給耶和華 H5207 ,就是作馨 H7381 H801 的火祭 H3068 獻給耶和華。
  19 H6213 你們要獻 H259 一隻 H5795 公山羊 H2403 為贖罪祭 H8147 ,兩隻 H1121 H8141 H3532 的公綿羊羔 H8002 為平安 H2077 祭。
  20 H3548 祭司 H1061 要把這些和初熟 H3899 麥子做的餅 H8573 一同作搖祭 H3068 ,在耶和華 H6440 面前 H5130 搖一搖 H3068 ;這是獻與耶和華 H6944 為聖物 H3548 歸給祭司的。
  21 H6106 當這 H3117 H7121 ,你們要宣告 H6944 H4744 H5656 ;甚麼勞碌的 H4399 H6213 都不可做 H4186 。這在你們一切的住處 H1755 作為世世代代 H5769 永遠的 H2708 定例。
CUVS(i) 15 你 们 要 从 安 息 日 的 次 日 , 献 禾 捆 为 摇 祭 的 那 日 算 起 , 要 满 了 七 个 安 息 日 。 16 到 第 七 个 安 息 日 的 次 日 , 共 计 五 十 天 , 又 要 将 新 素 祭 献 给 耶 和 华 。 17 要 从 你 们 的 住 处 取 出 细 麵 伊 法 十 分 之 二 , 加 酵 , 烤 成 两 个 摇 祭 的 饼 , 当 作 初 熟 之 物 献 给 耶 和 华 。 18 又 要 将 一 岁 、 没 冇 残 疾 的 羊 羔 七 隻 、 公 牛 犊 一 隻 、 公 绵 羊 两 隻 , 和 饼 一 同 奉 上 。 这 些 与 同 献 的 素 祭 和 奠 祭 要 作 为 燔 祭 献 给 耶 和 华 , 就 是 作 馨 香 的 火 祭 献 给 耶 和 华 。 19 你 们 要 献 一 隻 公 山 羊 为 赎 罪 祭 , 两 隻 一 岁 的 公 绵 羊 羔 为 平 安 祭 。 20 祭 司 要 把 这 些 和 初 熟 麦 子 做 的 饼 一 同 作 摇 祭 , 在 耶 和 华 面 前 摇 一 摇 ; 这 是 献 与 耶 和 华 为 圣 物 归 给 祭 司 的 。 21 当 这 日 , 你 们 要 宣 告 圣 会 ; 甚 么 劳 碌 的 工 都 不 可 做 。 这 在 你 们 一 切 的 住 处 作 为 世 世 代 代 永 远 的 定 例 。
CUVS_Strongs(i)
  15 H7676 你们要从安息日 H4283 的次日 H935 ,献 H6016 禾捆 H8573 为摇祭 H3117 的那日 H5608 算起 H1961 ,要 H8549 满了 H7651 七个 H7676 安息日。
  16 H5704 H7637 第七个 H7676 安息日 H4283 的次日 H5608 ,共计 H2572 五十 H3117 H2319 ,又要将新 H4503 素祭 H7126 献给 H3068 耶和华。
  17 H4186 要从你们的住处 H935 取出 H5560 细麵 H6241 伊法十分 H8147 之二 H2557 ,加酵 H644 ,烤成 H8147 两个 H8573 摇祭 H3899 的饼 H1061 ,当作初熟之物 H3068 献给耶和华。
  18 H1121 又要将一 H8141 H8549 、没有残疾 H3532 的羊羔 H7651 七隻 H1241 H1121 H6499 、公牛犊 H259 一隻 H352 、公绵羊 H8147 两隻 H3899 ,和饼 H7126 一同奉上 H4503 。这些与同献的素祭 H5262 和奠祭 H5930 要作为燔祭 H3068 献给耶和华 H5207 ,就是作馨 H7381 H801 的火祭 H3068 献给耶和华。
  19 H6213 你们要献 H259 一隻 H5795 公山羊 H2403 为赎罪祭 H8147 ,两隻 H1121 H8141 H3532 的公绵羊羔 H8002 为平安 H2077 祭。
  20 H3548 祭司 H1061 要把这些和初熟 H3899 麦子做的饼 H8573 一同作摇祭 H3068 ,在耶和华 H6440 面前 H5130 摇一摇 H3068 ;这是献与耶和华 H6944 为圣物 H3548 归给祭司的。
  21 H6106 当这 H3117 H7121 ,你们要宣告 H6944 H4744 H5656 ;甚么劳碌的 H4399 H6213 都不可做 H4186 。这在你们一切的住处 H1755 作为世世代代 H5769 永远的 H2708 定例。
Esperanto(i) 15 Kaj kalkulu al vi de post la morgauxa tago post la festo, de post la tago, en kiu vi alportis la garbon por skuado, sep plenajn semajnojn. 16 GXis la morgauxa tago post la sepa semajno kalkulu kvindek tagojn, kaj tiam vi alportos novan farunoferon al la Eternulo. 17 El viaj logxejoj alportu du panojn de skuofero; el du dekonoj de efo da delikata faruno ili estu; fermente ili estu bakitaj; tio estos unuaj produktoj por la Eternulo. 18 Kaj alportu kune kun la panoj sep sxafidojn sendifektajn jaragxajn kaj unu bovidon kaj du virsxafojn; ili estu brulofero al la Eternulo; kaj kune kun ili farunoferon kaj versxoferon, fajroferon, agrablan odorajxon al la Eternulo. 19 Pretigu ankaux unu kapron kiel pekoferon, kaj du jaragxajn sxafidojn kiel pacoferon. 20 Kaj la pastro skuu ilin kune kun la unuaproduktaj panoj kiel skuoferon antaux la Eternulo, kun la du sxafidoj; gxi estu sanktajxo al la Eternulo por la pastro. 21 Kaj proklamu en tiu tago:sankta kunveno estu cxe vi, faru nenian laboron; tio estu eterna legxo en cxiuj viaj logxejoj en viaj generacioj.
Finnish(i) 15 Sitte pitää teidän lukeman toisesta sabbatin päivästä, koska te kannoitte häälytyslyhteen edes: seitsemän täysinäistä viikkoa ne pitää oleman, 16 Toiseen päivään asti, seitsemännen viikon jälkeen, (se on) viisikymmentä päivää pitää teidän lukeman, ja sitte uhraaman Herralle uutta ruokauhria. 17 Ja uhraaman kaikista teidän asumasioistanne kaksi häälytysleipää, kahdesta kymmeneksestä sämpyläjauhoja, hapatettuina pitää ne kypsettämän, Herranne uutiseksi. 18 Ja pitää tuoman teidän leipänne kanssa seitsemän vuosikuntaista ja virheetöintä karitsaa, ja yhden nuoren mullin, ja kaksi oinasta: sen pitää oleman Herran polttouhrin, ja heidän ruokauhrinsa ja juomauhrinsa, se on makian hajun tuli Herralle. 19 Niin myös pitää teidän valmistaman kauriin rikosuhriksi, niin myös kaksi vuosikuntaista karitsaa kiitosuhriksi. 20 Ja papin pitää häälyttämän ne uudisleivän kanssa häälytykseksi Herran edessä, kahden karitsan kanssa. Ja pitää oleman Herralle pyhät, ja papin omat. 21 Ja teidän pitää kuuluttaman tämän päivän: tämä pitää teille pyhä kokous oleman. Ei teidän pidä (silloin) yhtäkään raskasta työtä tekemän: ijankaikkisen säädyn pitää sen oleman teidän sukukunnissanne, kaikissa teidän asuinsioissanne.
FinnishPR(i) 15 Sitten laskekaa sapatin jälkeisestä päivästä, siitä päivästä, jona toitte heilutuslyhteen, seitsemän täyttä viikkoa, 16 laskekaa viisikymmentä päivää seitsemännen sapatin jälkeiseen päivään asti; sitten tuokaa Herralle uusi ruokauhri. 17 Sieltä, missä asutte, tuokaa heilutusleiväksi kaksi kakkua, jotka on leivottava happamena kahdesta kymmenenneksestä lestyjä jauhoja, Herralle uutislahjaksi. 18 Ja tuokaa leipänne ohella seitsemän virheetöntä, vuoden vanhaa karitsaa ja mullikka sekä kaksi oinasta; ruoka-ja juomauhreineen ne olkoot polttouhri Herralle, suloisesti tuoksuva uhri Herralle. 19 Ja uhratkaa kauris syntiuhriksi sekä kaksi vuoden vanhaa karitsaa yhteysuhriksi. 20 Ja pappi toimittakoon niiden ja uutisleivän ynnä kahden karitsan heilutuksen Herran edessä. Ne olkoot Herralle pyhät ja papin omat. 21 Ja kuuluttakaa pyhä kokous juuri siksi päiväksi; silloin älkää yhtäkään arkiaskaretta toimittako. Se olkoon teille ikuinen säädös sukupolvesta sukupolveen, missä asuttekin.
Haitian(i) 15 N'a konte sèt semèn antye, depi jou nou te pote premye makout rekòt la ofri bay Seyè a, apre jou repo a. 16 Wi, n'a konte senkant jou. Sa va mennen nou sou jou ki vini apre setyèm jou repo a. N'a fè yon lòt ofrann grenn jaden bay Seyè a. 17 Chak fanmi va soti lakay yo ak de gwo pen pou yo ofri bay Seyè a. Chak pen va fèt ak de liv farin kwit ak ledven. Y'a ofri yo bay Seyè a tankou ofrann premye grenn yo rekòlte. 18 Ansanm ak pen yo, pèp la va ofri sèt ti mouton ki poko gen ennan, yon jenn ti towo bèf ak de belye. Fòk tout bèt sa yo pa gen ankenn enfimite. Y'a boule yo nèt nan dife pou Seyè a, ansanm ak ofrann grenn jaden yo ak ofrann diven an. Bon sant ofrann sa a va fè Seyè a plezi. 19 N'a touye tou yon bouk ki va sèvi ofrann pou peye pou tou sa nou fè ki mal, ak de ti mouton ki poko gen ennan ki va sèvi ofrann pou di Bondye mèsi. 20 Prèt la va balanse pen yo ansanm ak de ti mouton yo tankou yon ofrann espesyal devan Seyè a. Ofrann sa yo se bagay ki apa nèt pou Seyè a. Se pou prèt yo yo ye. 21 Jou sa a, n'a reyini pèp la pou l' adore Bondye. Pesonn p'ap fè gwo travay. Sa se regleman pou nou swiv tout tan, de pitit an pitit, kote nou pase.
Hungarian(i) 15 Számláljatok azután a szombatra következõ naptól, attól a naptól, a melyen beviszitek a meglóbálni való kévét, hét hetet, egészek legyenek azok. 16 A hetedik hétre következõ napig számláljatok ötven napot, és akkor járuljatok új ételáldozattal az Úrhoz. 17 A ti lakóhelyeitekbõl hozzatok fel két meglóbálni való kenyeret; két tized [efa] lisztlángból legyenek azok, kovászszal sütve, zsengékül az Úrnak. 18 A kenyérrel együtt pedig áldozzatok meg hét bárányt, épeket, esztendõsöket, és egy tulkot, fiatal bikát, és két kost; egészen égõáldozatul legyenek ezek az Úrnak, étel- és italáldozatjokkal egybe; kedves illatú tûzáldozat ez az Úrnak. 19 Készítsetek el egy kecskebakot is bûnért való áldozatul, és két bárányt, esztendõsöket, hálaadó áldozatul. 20 És lóbálja meg azokat a pap a zsengékbõl való kenyérrel az Úr elõtt való lóbálással a két báránynyal egybe. Szentek legyenek ezek az Úrnak a pap számára. 21 És gyülekezzetek egybe ugyanazon a napon; szent gyülekezéstek legyen néktek, semmi robota munkát ne végezzetek. Örök rendtartás ez minden lakóhelyeteken a ti nemzetségeitek szerint.
Indonesian(i) 15 Mulai dari hari sesudah Sabat, waktu kamu mempersembahkan kepada TUHAN berkas gandum yang pertama, kamu harus menghitung tujuh minggu penuh. 16 Pada hari yang kelima puluh, yaitu hari sesudah Sabat yang ketujuh kamu harus membawa kurban sajian kepada TUHAN. 17 Setiap keluarga harus mempersembahkan dua buah roti untuk persembahan unjukan bagi TUHAN. Tiap roti harus dibuat dari dua kilogram tepung halus pakai ragi dan harus diserahkan kepada TUHAN sebagai persembahan hasil tanah yang pertama. 18 Bersama roti itu bangsa Israel harus mempersembahkan tujuh ekor anak domba yang berumur satu tahun, seekor sapi jantan muda dan dua ekor kambing. Masing-masing tak boleh ada cacatnya dan harus dipersembahkan untuk kurban bakaran bagi TUHAN, dengan kurban sajian dan kurban air anggur. Bau kurban itu menyenangkan hati TUHAN. 19 Persembahkanlah juga seekor kambing jantan untuk kurban pengampunan dosa dan dua ekor domba jantan yang berumur satu tahun untuk kurban perdamaian. 20 Roti dan kedua anak domba itu harus dipersembahkan oleh imam sebagai persembahan unjukan bagi TUHAN, dan itu untuk bagian imam. Persembahan-persembahan itu adalah suci. 21 Pada hari itu kamu harus mengadakan pertemuan untuk beribadat dan tak boleh melakukan pekerjaan berat. Peraturan itu harus ditaati oleh keturunanmu untuk selama-lamanya, di mana saja mereka tinggal.
Italian(i) 15 E, dal giorno appresso quel Sabato, dal giorno che voi avrete portata la menata dell’offerta dimenata, contatevi sette settimane compiute. 16 Contatevi cinquanta giorni, fino al giorno appresso la settima settimana; e allora offerite una nuova offerta di panatica al Signore. 17 Portate dalle vostre stanze, per primizie, al Signore, due pani per offerta dimenata, i quali sieno di due decimi di fior di farina, cotti con lievito. 18 E con que’ pani offerite sette agnelli di un anno, senza difetto; e un giovenco, e due montoni; e sieno per olocausto al Signore, insieme con le loro offerte di panatica, e da spandere; per sacrificii da ardere, di soave odore al Signore. 19 Oltre a ciò, offerite un becco per sacrificio per lo peccato; e due agnelli di un anno per sacrificio da render grazie. 20 E offeriscali il sacerdote in offerta dimenata, davanti al Signore, insieme co’ pani delle primizie, e co’ due agnelli; sieno quelle cose sacre al Signore, per lo sacerdote. 21 E in quell’istesso giorno bandite la festa; esso vi sia giorno di santa raunanza; non fate in esso alcuna opera servile. Quest’è uno statuto perpetuo in tutte le vostre abitazioni, per le vostre generazioni.
ItalianRiveduta(i) 15 Dall’indomani del sabato, dal giorno che avrete portato la mannella dell’offerta agitata, conterete sette settimane intere. 16 Conterete cinquanta giorni fino all’indomani del settimo sabato, e offrirete all’Eterno una nuova oblazione. 17 Porterete dai luoghi dove abiterete due pani per un’offerta agitata, i quali saranno di due decimi di un efa di fior di farina e cotti con del lievito; sono le primizie offerte all’Eterno. 18 E con que’ pani offrirete sette agnelli dell’anno, senza difetto, un giovenco e due montoni, che saranno un olocausto all’Eterno assieme alla loro oblazione e alle loro libazioni; sarà un sacrifizio di soave odore fatto mediante il fuoco all’Eterno. 19 E offrirete un capro come sacrifizio per il peccato, e due agnelli dell’anno come sacrifizio di azioni di grazie. 20 Il sacerdote agiterà gli agnelli col pane delle primizie, come offerta agitata davanti all’Eterno; e tanto i pani quanto i due agnelli consacrati all’Eterno apparterranno al sacerdote. 21 In quel medesimo giorno bandirete la festa, e avrete una santa convocazione. Non farete alcun’opera servile. E’ una legge perpetua, di generazione in generazione, in tutti i luoghi dove abiterete.
Korean(i) 15 안식일 이튿날 곧 너희가 요제로 단을 가져온 날부터 세어서 칠안식일의 수효를 채우고 16 제 칠 안식일 이튿날까지 합 오십일을 계수하여 새 소제를 여호와께 드리되 17 너희 처소에서 에바 십분 이로 만든 떡 두개를 가져다가 흔들지니 이는 고운 가루에 누룩을 넣어서 구운 것이요 이는 첫 요제로 여호와께 드리는 것이며 18 너희는 또 이 떡과 함께 일년 되고 흠 없는 어린 양 일곱과 젊은 수소 하나와 수양 둘을 드리되 이들을 그 소제와 그 전제와 함께 여호와께 드려서 번제를 삼을지니 이는 화제라 여호와께 향기로운 냄새며 19 또 수염소 하나로 속죄제를 드리며 일년된 어린 수양 둘을 화목제 희생으로 드릴 것이요 20 제사장은 그 첫이삭의 떡과 함께 그 두 어린 양을 여호와 앞에 흔들어 요제를 삼을 것이요 이것들은 여호와께 드리는 성물인즉 제사장에게 돌릴 것이며 21 이 날에 너희는 너희 중에 성회를 공포하고 아무 노동도 하지 말지니 이는 너희가 그 거하는 각처에서 대대로 지킬 영원한 규례니라 !
Lithuanian(i) 15 Atskaitykite septynias savaites po to sabato, pradėdami pirmąja diena, kai atnešėte aukoti pirmąją derliaus pėdą. 16 Penkiasdešimtąją dieną­pirmąją dieną po septinto sabato­vėl aukokite Viešpačiui duonos auką. 17 Iš savo gyvenviečių atneškite du raugintos duonos kepalus, iškeptus iš dviejų dešimtųjų efos smulkių miltų; tai yra pirmieji vaisiai Viešpačiui. 18 Kartu su duonos kepalais aukokite septynis sveikus metinius avinėlius, vieną veršį ir du avinus,­tai bus deginamoji auka Viešpačiui, drauge su duonos ir geriamąja auka, kad būtų malonus kvapas. 19 Aukokite taip pat ožį aukai už nuodėmę ir du metinius avinėlius padėkos aukai. 20 Kunigas juos siūbuos drauge su pirmųjų vaisių duonos kepalais Viešpaties akivaizdoje; po to visa tai bus šventa ir priklausys kunigams. 21 Paskelbkite šitą dieną iškilminga ir šventa susirinkimo diena; tą dieną nedirbkite jokio darbo. Tai bus amžinas įstatymas visoms jūsų kartoms, kur jūs begyventumėte.
PBG(i) 15 Naliczycie także sobie od dnia pierwszego po sabacie, od dnia, któregoście ofiarowali snop podnoszenia, siedem tygodni zupełnych niech będzie. 16 Aż do pierwszego dnia po siódmym tygodniu naliczycie pięćdziesiąt dni; tedy ofiarować będziecie ofiarę śniedną nową Panu. 17 Z domów waszych przyniesiecie chleby na obracanie tam i sam; dwa chleby, ze dwu dziesiątych części pszennej mąki z kwasem upieczone będą; pierwiastki to Panu. 18 A ofiarować z tym chlebem będziecie siedem baranków rocznych zupełnych, i cielca jednego, i dwu baranów; na ofiarę całopalenia będą Panu z ofiarą śniedną ich i z mokremi ofiarami ich; ofiara to ognista na wdzięczną wonność Panu. 19 Zabijecie też kozła jednego za grzech, i dwa baranki roczne na ofiarę spokojną. 20 I będzie je obracał tam i sam kapłan z chlebem pierwiastek na ofiarę sam i tam obracania przed obliczem Pańskiem, i ze dwiema barankami; i będą święte rzeczy Panu dla kapłana. 21 I ogłosicie w ten dzień święto; zgromadzenie święte mieć będziecie; żadnej roboty służebniczej czynić nie będziecie; ustawa to będzie wieczna we wszystkich mieszkaniach waszych, w narodziech waszych.
Portuguese(i) 15 Contareis para vós, desde o dia depois do sábado, isto é, desde o dia em que houverdes trazido o molho da oferta de movimento, sete semanas inteiras; 16 até o dia seguinte ao sétimo sábado, contareis cinquenta dias; então oferecereis nova oferta de cereais ao Senhor. 17 Das vossas habitações trareis, para oferta de movimento, dois pães de dois décimos de efá; serão de flor de farinha, e levedados se cozerão; são primícias ao Senhor. 18 Com os pães oferecereis sete cordeiros sem defeito, de um ano, um novilho e dois carneiros; serão holocausto ao Senhor, com as respectivas ofertas de cereais e de libação, por oferta queimada de cheiro suave ao Senhor. 19 Também oferecereis um bode para oferta pelo pecado, e dois cordeiros de um ano para sacrifício de ofertas pacíficas. 20 Então o sacerdote os moverá, juntamente com os pães das primícias, por oferta de movimento perante o Senhor, com os dois cordeiros; santos serão ao Senhor para uso do sacerdote. 21 E fareis proclamação nesse mesmo dia, pois tereis santa convocação; nenhum trabalho servil fareis; é estatuto perpétuo em todas as vossas habitações pelas vossas gerações.
Norwegian(i) 15 Fra dagen efter sabbaten, fra den dag I bærer frem svinge-kornbåndet, skal I telle fulle syv uker; 16 femti dager skal I telle til dagen efter den syvende sabbat, og da skal I bære frem for Herren et offer av den nye grøde: 17 Fra eders hjemsteder skal I komme med to svingebrød, som er laget av to tiendedeler av en efa fint mel og bakt med surdeig; de er en førstegrøde for Herren. 18 Og sammen med brødet skal I føre frem syv årsgamle lam uten lyte og en oksekalv og to værer - de skal være til brennoffer for Herren - og matofferet og drikkofferne som hører til; det er et ildoffer til velbehagelig duft for Herren. 19 Og I skal ofre en gjetebukk til syndoffer og to årsgamle lam til takkoffer. 20 Og presten skal svinge dem sammen med førstegrødens brød og to lam for Herrens åsyn; de skal være Herren helliget og tilhøre presten. 21 Og samme dag skal I la utrope at det skal holdes en hellig sammenkomst; I skal ikke gjøre nogen arbeidsgjerning; det skal være en evig lov for eder, fra slekt til slekt, hvor I så bor.
Romanian(i) 15 De a doua zi după Sabat, din ziua cînd veţi aduce snopul ca să fie legănat într'o parte şi într'alta, să număraţi şapte săptămîni întregi. 16 Să număraţi cincizeci de zile pînă în ziua care vine după al şaptelea Sabat; şi atunci să aduceţi Domnului un nou dar de mîncare. 17 Să aduceţi din locuinţele voastre două pîni, ca să fie legănate într'o parte şi într'alta; să fie făcute cu două zecimi de efă din floarea făinii, şi coapte cu aluat: acestea sînt cele dintîi roade pentru Domnul. 18 Afară de aceste pîni, să aduceţi ca ardere de tot Domnului şapte miei de un an fără cusur, un viţel şi doi berbeci; să adăugaţi la ei darul de mîncare şi jertfa de băutură obicinuite, ca dar de mîncare mistuit de foc, de un miros plăcut Domnului. 19 Să aduceţi şi un ţap ca jertfă de ispăşire, şi doi miei de un an ca jertfă de mulţămire. 20 Preotul să legene aceste dobitoace într'o parte şi într'alta ca dar legănat înaintea Domnului, împreună cu pînea adusă ca pîrgă şi cu cei doi miei: ele să fie închinate Domnului, şi să fie ale preotului. 21 În aceeaş zi, să vestiţi sărbătoarea, şi să aveţi o adunare sfîntă: atunci să nu faceţi nici o lucrare de slugă. Aceasta este o lege vecinică pentru urmaşii voştri, în toate locurile în cari veţi locui.
Ukrainian(i) 15 І відлічите ви собі першого дня по святі, від дня вашого принесення снопа колихання, сім тижнів, повні будуть вони. 16 А до першого дня по сьомім тижні відлічите п'ятдесят днів, та й принесете хлібну нову жертву для Господа. 17 З ваших осель принесете два хліби колихання, дві десяті ефи пшеничної муки будуть вони, будуть спечені квашені, первоплоди для Господа. 18 І принесете понад той хліб сім ягнят безвадних у віці року, й одного бичка та два барани, вони будуть цілопалення для Господа, і жертва хлібна, і жертви литі для них, огняна жертва, пахощі любі для Господа. 19 І спорядите одного козла на жертву за гріх, та двоє ягнят у віці року на жертву мирну. 20 І священик буде колихати їх разом із хлібом первоплодів, як колихання перед Господнім лицем, над двома ягнятами. Вони будуть святощі для Господа, для священика. 21 І скличете того самого дня, і будуть святі збори для вас, жодного робочого зайняття не будете робити. Це вічна постанова для ваших поколінь по всіх ваших оселях!