Leviticus 23:39-43

ABP_Strongs(i)
  39 G2532 And G1722 on G3588 the G4003 fifteenth G2250 day G3588   G3376 [2month G3588   G1442 1of this seventh], G3778   G3752 whenever G4931 you should complete gathering G3588 the G1081 produce G3588 of the G1093 land, G1858 you shall solemnize a holiday G3588 to the G2962 lord G2033 for seven G2250 days; G3588 on the G2250 [2day G3588   G4413 1first] G372 a rest, G2532 and G3588 on the G2250 [2day G3588   G3590 1eighth] G372 a rest.
  40 G2532 And G2983 you shall take G1438 to yourselves G3588 on the G2250 [2day G3588   G4413 1first] G2590 [2fruit G3586 3of the tree G5611 1beautiful], G2532 and G2566.4 palm branches G5404 of palm trees, G2532 and G2798 tender branches G3586 [2tree G1160.3 1of a bushy], G2532 and G2483.3 willows, G2532 and G53.1 [2of the chaste tree G2798 1tender branches] G1537 by the G5493 rushing stream; G2532 and G2165 you shall be glad G1725 before G2962 the lord G3588   G2316 your God G1473   G2033 seven G2250 days.
  41 G2532 And G1858 you shall solemnize [2a holiday G1473 1it] -- G3588 the G1859 holiday G3588 to the G2962 lord G2033 seven G2250 days G3588 of the G1763 year; G3544.1 [2law G166 1an eternal] G1519 unto G3588   G1074 your generations. G1473   G1722 In G3588 the G3376 [2month G3588   G1442 1seventh] G1858 you shall solemnize [2a holiday G1473 1it].
  42 G1722 In G4633 tents G2730 you shall dwell G2033 for seven G2250 days. G3956 All G3588 the G849.1 native born G1722 in G* Israel G2730 shall dwell G1722 in G4633 tents,
  43 G3704 so that G1492 [2should see G3588   G1074 1your generations] G1473   G3754 that G1722 in G4633 tents G2733.1 I settled G3588 the G5207 sons G* of Israel, G1722 in G3588   G1806 my leading G1473   G1473 them G1537 from G1093 the land G* of Egypt. G1473 I am G2962 the lord G3588   G2316 your God. G1473  
ABP_GRK(i)
  39 G2532 και G1722 εν G3588 τη G4003 πεντεκαιδεκάτη G2250 ημέρα G3588 του G3376 μηνός G3588 του G1442 εβδόμου τούτου G3778   G3752 όταν G4931 συντελέσητε G3588 τα G1081 γεννήματα G3588 της G1093 γης G1858 εορτάσετε G3588 τω G2962 κυρίω G2033 επτά G2250 ημέρας G3588 τη G2250 ημέρα G3588 τη G4413 πρώτη G372 ανάπαυσις G2532 και G3588 τη G2250 ημέρα G3588 τη G3590 ογδόη G372 ανάπαυσις
  40 G2532 και G2983 λήψεσθε G1438 εαυτοίς G3588 τη G2250 ημέρα G3588 τη G4413 πρώτη G2590 καρπόν G3586 ξύλου G5611 ωραίον G2532 και G2566.4 κάλλυνθρα G5404 φοινικων G2532 και G2798 κλάδους G3586 ξύλου G1160.3 δασείς G2532 και G2483.3 ιτέας G2532 και G53.1 αγνού G2798 κλάδους G1537 εκ G5493 χειμάρρου G2532 και G2165 ευφρανθήσεσθε G1725 έναντι G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού υμών G1473   G2033 επτά G2250 ημέρας
  41 G2532 και G1858 εορτάσετε G1473 αυτήν G3588 την G1859 εορτήν G3588 τω G2962 κυρίω G2033 επτά G2250 ημέρας G3588 του G1763 ενιαυτου G3544.1 νόμιμον G166 αιώνιον G1519 εις G3588 τας G1074 γενεάς υμών G1473   G1722 εν G3588 τω G3376 μηνί G3588 τω G1442 εβδόμω G1858 εορτάσετε G1473 αυτήν
  42 G1722 εν G4633 σκηναίς G2730 κατοικήσετε G2033 επτά G2250 ημέρας G3956 πας G3588 ο G849.1 αυτόχθων G1722 εν G* Ισραήλ G2730 κατοικήσουσιν G1722 εν G4633 σκηναίς
  43 G3704 όπως G1492 ίδωσιν G3588 αι G1074 γενεαί υμών G1473   G3754 ότι G1722 εν G4633 σκηναίς G2733.1 κατώκισα G3588 τους G5207 υιούς G* Ισραήλ G1722 εν G3588 τω G1806 εξαγαγείν με G1473   G1473 αυτούς G1537 εκ G1093 γης G* Αιγύπτου G1473 εγώ G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός υμών G1473  
LXX_WH(i)
    39 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4003 A-DSF πεντεκαιδεκατη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-GSM του G3303 N-GSM μηνος G3588 T-GSM του G1442 A-GSM εβδομου G3778 D-GSM τουτου G3752 ADV οταν G4931 V-AAS-2P συντελεσητε G3588 T-APN τα   N-APN γενηματα G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G1858 V-FAI-2P εορτασετε G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G2033 N-NUI επτα G2250 N-APF ημερας G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-DSF τη G4413 A-DSFS πρωτη G372 N-NSF αναπαυσις G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-DSF τη G3590 A-DSF ογδοη G372 N-NSF αναπαυσις
    40 G2532 CONJ και G2983 V-FMI-2P λημψεσθε G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-DSF τη G4413 A-DSFS πρωτη G2590 N-ASM καρπον G3586 N-GSN ξυλου G5611 A-ASM ωραιον G2532 CONJ και   N-APN καλλυνθρα G5404 N-GPM φοινικων G2532 CONJ και G2798 N-APM κλαδους G3586 N-GSN ξυλου   A-APM δασεις G2532 CONJ και   N-APF ιτεας G2532 CONJ και G53 N-GSF αγνου G2798 N-APM κλαδους G1537 PREP εκ   N-GSM χειμαρρου G2165 V-APN ευφρανθηναι G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4771 P-GP υμων G2033 N-NUI επτα G2250 N-APF ημερας
    41 G3588 T-GSM του G1763 N-GSM ενιαυτου G3545 A-NSN νομιμον G166 A-NSN αιωνιον G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G1074 N-APF γενεας G4771 P-GP υμων G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3303 N-DSM μηνι G3588 T-DSM τω G1442 A-DSM εβδομω G1858 V-FAI-2P εορτασετε G846 D-ASF αυτην
    42 G1722 PREP εν G4633 N-DPF σκηναις   V-FAI-2P κατοικησετε G2033 N-NUI επτα G2250 N-APF ημερας G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο   N-NSM αυτοχθων G1722 PREP εν G2474 N-PRI ισραηλ   V-FAI-3S κατοικησει G1722 PREP εν G4633 N-DPF σκηναις
    43 G3704 CONJ οπως G3708 V-AAS-3P ιδωσιν G3588 T-NPF αι G1074 N-NPF γενεαι G4771 P-GP υμων G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G4633 N-DPF σκηναις   V-AAI-1S κατωκισα G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G2474 N-PRI ισραηλ G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1806 V-AAN εξαγαγειν G1473 P-AS με G846 D-APM αυτους G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου G1473 P-NS εγω G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GP υμων
HOT(i) 39 אך בחמשׁה עשׂר יום לחדשׁ השׁביעי באספכם את תבואת הארץ תחגו את חג יהוה שׁבעת ימים ביום הראשׁון שׁבתון וביום השׁמיני שׁבתון׃ 40 ולקחתם לכם ביום הראשׁון פרי עץ הדר כפת תמרים וענף עץ עבת וערבי נחל ושׂמחתם לפני יהוה אלהיכם שׁבעת ימים׃ 41 וחגתם אתו חג ליהוה שׁבעת ימים בשׁנה חקת עולם לדרתיכם בחדשׁ השׁביעי תחגו אתו׃ 42 בסכת תשׁבו שׁבעת ימים כל האזרח בישׂראל ישׁבו בסכת׃ 43 למען ידעו דרתיכם כי בסכות הושׁבתי את בני ישׂראל בהוציאי אותם מארץ מצרים אני יהוה אלהיכם׃
IHOT(i) (In English order)
  39 H389 אך Also H2568 בחמשׁה in the fifteenth H6240 עשׂר in the fifteenth H3117 יום day H2320 לחדשׁ month, H7637 השׁביעי of the seventh H622 באספכם when ye have gathered in H853 את   H8393 תבואת the fruit H776 הארץ of the land, H2287 תחגו ye shall keep H853 את   H2282 חג a feast H3068 יהוה unto the LORD H7651 שׁבעת seven H3117 ימים days: H3117 ביום day H7223 הראשׁון on the first H7677 שׁבתון a sabbath, H3117 וביום day H8066 השׁמיני and on the eighth H7677 שׁבתון׃ a sabbath.
  40 H3947 ולקחתם And ye shall take H3117 לכם ביום day H7223 הראשׁון you on the first H6529 פרי the boughs H6086 עץ trees, H1926 הדר of goodly H3709 כפת branches H8558 תמרים of palm trees, H6057 וענף and the boughs H6086 עץ trees, H5687 עבת of thick H6155 וערבי and willows H5158 נחל of the brook; H8055 ושׂמחתם and ye shall rejoice H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD H430 אלהיכם your God H7651 שׁבעת seven H3117 ימים׃ days.
  41 H2287 וחגתם And ye shall keep H853 אתו   H2282 חג it a feast H3068 ליהוה unto the LORD H7651 שׁבעת seven H3117 ימים days H8141 בשׁנה in the year. H2708 חקת a statute H5769 עולם forever H1755 לדרתיכם in your generations: H2320 בחדשׁ month. H7637 השׁביעי it in the seventh H2287 תחגו ye shall celebrate H853 אתו׃  
  42 H5521 בסכת in booths H3427 תשׁבו Ye shall dwell H7651 שׁבעת seven H3117 ימים days; H3605 כל all H249 האזרח born H3478 בישׂראל that are Israelites H3427 ישׁבו shall dwell H5521 בסכת׃ in booths:
  43 H4616 למען That H3045 ידעו may know H1755 דרתיכם your generations H3588 כי that H5521 בסכות in booths, H3427 הושׁבתי to dwell H853 את   H1121 בני I made the children H3478 ישׂראל of Israel H3318 בהוציאי   H853 אותם   H776 מארץ of the land H4714 מצרים of Egypt: H589 אני I H3068 יהוה the LORD H430 אלהיכם׃ your God.
new(i)
  39 H2568 H6240 Also in the fifteenth H3117 day H7637 of the seventh H2320 month, H622 [H8800] when ye have gathered H8393 in the fruit H776 of the land, H2287 [H8799] ye shall keep H2282 a feast H3068 to the LORD H7651 seven H3117 days: H7223 on the first H3117 day H7677 shall be a sabbath, H8066 and on the eighth H3117 day H7677 shall be a sabbath.
  40 H3947 [H8804] And ye shall take H7223 you on the first H3117 day H6529 the boughs H1926 of goodly H6086 trees, H3709 branches H8558 of palm H6057 trees, and the boughs H5687 of thick H6086 trees, H6155 and willows H5158 of the brook; H8055 [H8804] and ye shall rejoice H6440 at the face of H3068 the LORD H430 your God H7651 seven H3117 days.
  41 H2287 [H8804] And ye shall keep H2282 it a feast H3068 to the LORD H7651 seven H3117 days H8141 in the year. H2708 It shall be a statute H5769 to the age H1755 in your generations: H2287 [H8799] ye shall celebrate H7637 it in the seventh H2320 month.
  42 H3427 [H8799] Ye shall dwell H5521 in booths H7651 seven H3117 days; H3478 all that are Israelites H249 born H3427 [H8799] shall dwell H5521 in booths:
  43 H1755 That your generations H3045 [H8799] may know H1121 that I made the sons H3478 of Israel H3427 [H8689] to dwell H5521 in booths, H3318 [H8687] when I brought them out H776 of the land H4714 of Egypt: H3068 I am the LORD H430 your God.
Vulgate(i) 39 a quintodecimo ergo die mensis septimi quando congregaveritis omnes fructus terrae vestrae celebrabitis ferias Domini septem diebus die primo et die octavo erit sabbatum id est requies 40 sumetisque vobis die primo fructus arboris pulcherrimae spatulasque palmarum et ramos ligni densarum frondium et salices de torrente et laetabimini coram Domino Deo vestro 41 celebrabitisque sollemnitatem eius septem diebus per annum legitimum sempiternum erit in generationibus vestris mense septimo festa celebrabitis 42 et habitabitis in umbraculis septem diebus omnis qui de genere est Israhel manebit in tabernaculis 43 ut discant posteri vestri quod in tabernaculis habitare fecerim filios Israhel cum educerem eos de terra Aegypti ego Dominus Deus vester
Clementine_Vulgate(i) 39 A quintodecimo ergo die mensis septimi, quando congregaveritis omnes fructus terræ vestræ, celebrabitis ferias Domini septem diebus: die primo et die octavo erit sabbatum, id est, requies. 40 Sumetisque vobis die primo fructus arboris pulcherrimæ, spatulasque palmarum, et ramos ligni densarum frondium, et salices de torrente, et lætabimini coram Domino Deo vestro. 41 Celebrabitisque solemnitatem ejus septem diebus per annum: legitimum sempiternum erit in generationibus vestris. Mense septimo festa celebrabitis, 42 et habitabitis in umbraculis septem diebus: omnis, qui de genere est Israël, manebit in tabernaculis, 43 ut discant posteri vestri quod in tabernaculis habitare fecerim filios Israël, cum educerem eos de terra Ægypti. Ego Dominus Deus vester.
Wycliffe(i) 39 Therfor fro the fiftenthe day of the seuenthe monethe, whanne ye han gaderid alle the fruytis of youre lond, ye schulen halewe the feries of the Lord seuene daies; in the firste day and the eiyte schal be sabat, that is, reste. 40 And ye schulen take to you in the firste day fruytis of the faireste tree, and braunchis of palm trees, and braunchis of a `tree of thicke boowis, and salewis of the rennynge streem, and ye schulen be glad bifor youre Lord God; 41 and ye schulen halewe his solempnyte seuene daies bi the yeer; it schal be a lawful thing euerlastynge in youre generaciouns. In the seuenthe monethe ye schulen halewe feestis, 42 and ye schulen dwelle in schadewynge placis seuene daies; ech man that is of the kyn of Israel, schal dwelle in tabernaclis, that youre aftercomers lerne, 43 that Y made the sones of Israel to dwelle in tabernaculis, whanne Y ledde hem out of the lond of Egipt; Y am youre Lord God.
Tyndale(i) 39 Moreouer in the .xv. daye of the seuenth moneth after that ye haue gathered in the frutes of the lande, ye shall kepe holy daye vnto the Lorde .vij: dayes longe. The first daye shall be a daye of reste, and the .viij. daye shalbe a daye of rest. 40 And ye shall take you the first daye, the frutes of goodly trees and the braunches off palme trees and the bowes of thicke trees, ad wylowes of the broke, and shall reioyse before the Lorde .vij. dayes. 41 And ye shall kepe it holy daye vnto the Lorde .vij. dayes in the yere. And it shalbe a lawe for euer vnto youre childern after you, that ye kepe that feast in the seuenth moneth. 42 And ye shall dwell in bothes seuen dayes: euen all that are Israelites borne, shall dwell in bothes, 43 that youre children after you maye knowe howe that I made the childern of Israel dwell in bothes, when I broughte them out of the lande of Egipte: for I am the Lorde youre God.
Coverdale(i) 39 So vpon the fiftene daye of the seuenth moneth, whan ye haue brought in the increase of the londe, ye shall kepe the LORDES feast seuen dayes longe. The first daye shalbe kepte holy daye, and the eight daye shalbe kepte holy daye also. 40 And vpon the first daie ye shal take of ye goodly frutefull trees, braunches of palme trees, & bowes of thicke trees, and Wyllies of the broke, and seue dayes shal ye be mery before ye LORDE youre God: 41 and thus shal ye kepe the feast vnto the LORDE seuen dayes in the yeare. This shalbe a perpetuall lawe amonge youre posterities, that they kepe holy daye thus in ye seuenth moneth. 42 Seuen dayes shal ye dwell in bothes. Who so euer is an Israelite borne, shal dwell in bothes, 43 that they which come after you, maye knowe, how that I made ye children of Israel to dwell in bothes, whan I brought them out of the lode of Egipte. I am the LORDE youre God.
MSTC(i) 39 "'Moreover in the fifteenth day of the seventh month after that ye have gathered in the fruits of the land, ye shall keep holy day unto the LORD seven days long. The first day shall be a day of rest, and the eighth day shall be a day of rest. 40 And ye shall take you the first day, the fruits of goodly trees and the branches of palm trees and the boughs of thick trees, and willows of the brook, and shall rejoice before the LORD seven days. 41 And ye shall keep it holy day unto the LORD seven days in the year. And it shall be a law forever unto your children after you, that ye keep that feast in the seventh month. 42 And ye shall dwell in booths seven days: even all that are Israelites born shall dwell in booths, 43 that your children after you may know how that I made the children of Israel dwell in booths, when I brought them out of the land of Egypt: for I am the LORD your God.'"
Matthew(i) 39 Moreouer in the .xv. daye of the seuenth moneth after that yee haue gathered in the frutes of the Land, ye shall kepe holye daye vnto the Lord .vij. dayes long. The fyrst day shall be a daye of rest, & the eyght daye shall be a daye of rest. 40 And ye shall take you the fyrst day, the frutes of goodly trees and the braunches of palme trees and the bowes of thicke trees, and willowes of the brooke, & shall reioyce before the Lord .vij. dayes. 41 And ye shall kepe it holy day vnto the Lorde .vij. dayes in the yere. And it shall be a lawe for euer vnto youre chyldren after you, that ye kepe that feaste in the seuenth moneth. 42 And ye shall dwell in boothes seuen dayes: euen all that are Israelites borne, shall dwell in boothes, 43 that youre chyldrene after you maye knowe how that I made the chyldren of Israell dwell in boothes, when I brought them out of the lande of Egypt: for I am the Lord your God.
Great(i) 39 Moreouer in the fyftenth daye of the seuenth moneth whan ye haue gathered in the frute of the lande, ye shall kepe holy daye vnto the Lorde seuen dayes. The fyrst daye shall be as a Sabboth: lykewise in the eyght daye shalbe the rest of the Sabboth. 40 And ye shall take you in the fyrst daye, the frutes of goodly trees, braunches of palme trees, and the bowes of thycke trees, and wyllowes of the brooke, and shall reioyse before the Lord your God seuen dayes. 41 And ye shall kepe this feast vnto the Lorde seuen dayes in the yeare. It shalbe a lawe for euer in youre generacyons, that ye kepe it in the seuenth moneth. 42 Ye shall dwell in boothes seuen dayes: euen all that are Israelites borne, shall dwell in boothes, 43 that youre chyldren after you maye knowe, howe that I made the chyldren of Israel to dwell in boothes, when I brought them out of the lande of Egypt: I am the Lord youre God.
Geneva(i) 39 But in the fifteenth day of the seueth moneth, when ye haue gathered in the fruite of the land, ye shall keepe an holie feast vnto the Lord seuen daies: in the first day shalbe a Sabbath: likewise in the eight day shalbe a Sabbath. 40 And yee shall take you in the first day the fruite of goodly trees, branches of palme trees, and the boughes of thicke trees, and willowes of the brooke, and shall reioyce before the Lord your God seuen daies. 41 So ye shall keepe this feast vnto the Lord seuen daies in the yere, by a perpetuall ordinance through your generations: in the seuenth moneth shall you keepe it. 42 Ye shall dwell in boothes seuen daies: all that are Israelites borne, shall dwel in boothes, 43 That your posterity may know that I haue made the children of Israel to dwell in boothes, when I brought them out of the lande of Egypt: I am the Lord your God.
Bishops(i) 39 Moreouer, in the fifteenth day of the seuenth moneth when ye haue gathered in the fruite of the lande, ye shall kepe holy day vnto the Lorde seuen dayes: The first day shalbe a Sabbath, lykewise in the eyght day shalbe a Sabbath 40 And ye shall take you in the first day the fruites of goodly trees, braunches of palme trees, and the bowes of thicke trees, and willowes of the brooke, and shall reioyce before the Lord your God seuen dayes 41 And ye shall kepe this feast vnto the Lorde seuen dayes in the yere: It shalbe a lawe for euer in your generations, that ye kepe it in the seuenth moneth 42 Ye shal dwell in boothes seuen dayes: euen all that are Israelites borne shall dwell in boothes 43 That your children after you may knowe howe that I made the children of Israel to dwell in boothes when I brought them out of the lande of Egipt: I am the Lorde your God
DouayRheims(i) 39 So from the fifteenth day of the seventh month, when you shall have gathered in all the fruits of your land, you shall celebrate the feast of the Lord seven days. On the first day and the eighth shall be a sabbath: that is a day of rest. 40 And you shall take to you on the first day the fruits of the fairest tree, and branches of palm trees, and boughs of thick trees, and willows of the brook: And you shall rejoice before the Lord your God. 41 And you shall keep the solemnity thereof seven days in the year. It shall be an everlasting ordinance in your generations. In the seventh month shall you celebrate this feast. 42 And you shall dwell in bowers seven days. Every one that is of the race of Israel, shall dwell in tabernacles: 43 That your posterity may know, that I made the children of Israel to dwell in tabernacles, when I brought them out of the land of Egypt. I am the Lord your God.
KJV(i) 39 Also in the fifteenth day of the seventh month, when ye have gathered in the fruit of the land, ye shall keep a feast unto the LORD seven days: on the first day shall be a sabbath, and on the eighth day shall be a sabbath. 40 And ye shall take you on the first day the boughs of goodly trees, branches of palm trees, and the boughs of thick trees, and willows of the brook; and ye shall rejoice before the LORD your God seven days. 41 And ye shall keep it a feast unto the LORD seven days in the year. It shall be a statute for ever in your generations: ye shall celebrate it in the seventh month. 42 Ye shall dwell in booths seven days; all that are Israelites born shall dwell in booths: 43 That your generations may know that I made the children of Israel to dwell in booths, when I brought them out of the land of Egypt: I am the LORD your God.
KJV_Cambridge(i) 39 Also in the fifteenth day of the seventh month, when ye have gathered in the fruit of the land, ye shall keep a feast unto the LORD seven days: on the first day shall be a sabbath, and on the eighth day shall be a sabbath. 40 And ye shall take you on the first day the boughs of goodly trees, branches of palm trees, and the boughs of thick trees, and willows of the brook; and ye shall rejoice before the LORD your God seven days. 41 And ye shall keep it a feast unto the LORD seven days in the year. It shall be a statute for ever in your generations: ye shall celebrate it in the seventh month. 42 Ye shall dwell in booths seven days; all that are Israelites born shall dwell in booths: 43 That your generations may know that I made the children of Israel to dwell in booths, when I brought them out of the land of Egypt: I am the LORD your God.
KJV_Strongs(i)
  39 H2568 Also in the fifteenth H6240   H3117 day H7637 of the seventh H2320 month H622 , when ye have gathered [H8800]   H8393 in the fruit H776 of the land H2287 , ye shall keep [H8799]   H2282 a feast H3068 unto the LORD H7651 seven H3117 days H7223 : on the first H3117 day H7677 shall be a sabbath H8066 , and on the eighth H3117 day H7677 shall be a sabbath.
  40 H3947 And ye shall take [H8804]   H7223 you on the first H3117 day H6529 the boughs H1926 of goodly H6086 trees H3709 , branches H8558 of palm H6057 trees, and the boughs H5687 of thick H6086 trees H6155 , and willows H5158 of the brook H8055 ; and ye shall rejoice [H8804]   H6440 before H3068 the LORD H430 your God H7651 seven H3117 days.
  41 H2287 And ye shall keep [H8804]   H2282 it a feast H3068 unto the LORD H7651 seven H3117 days H8141 in the year H2708 . It shall be a statute H5769 for ever H1755 in your generations H2287 : ye shall celebrate [H8799]   H7637 it in the seventh H2320 month.
  42 H3427 Ye shall dwell [H8799]   H5521 in booths H7651 seven H3117 days H3478 ; all that are Israelites H249 born H3427 shall dwell [H8799]   H5521 in booths:
  43 H1755 That your generations H3045 may know [H8799]   H1121 that I made the children H3478 of Israel H3427 to dwell [H8689]   H5521 in booths H3318 , when I brought them out [H8687]   H776 of the land H4714 of Egypt H3068 : I am the LORD H430 your God.
Thomson(i) 39 Now on the fifteenth day of this seventh month, when you have finished the ingathering of the products of the land, you shall begin this festival of seven days for the Lord. On the first day there shall be a rest; and on the eighth day, a rest. 40 And on the first day you shall take the ripe fruit of trees, and branches of palm trees, and bushy boughs of trees and willows, and branches of the willow of the brook, to rejoice before the Lord your God seven days of the year. 41 It shall be an everlasting statute for your generations. In the seventh month you shall celebrate this festival. 42 You shall dwell in booths seven days. All that are Israelites born, shall dwell in booths, 43 that your posterity may see that I caused the children of Israel to dwell in tents when I brought them out of the land of Egypt. I am the Lord your God.
Webster(i) 39 Also in the fifteenth day of the seventh month, when ye have gathered in the fruit of the land, ye shall keep a feast to the LORD seven days: on the first day shall be a sabbath, and on the eighth day shall be a sabbath. 40 And ye shall take you on the first day the boughs of goodly trees, branches of palm-trees, and the boughs of thick trees, and willows of the brook; and ye shall rejoice before the LORD your God seven days. 41 And ye shall keep it a feast to the LORD seven days in the year. It shall be a statute for ever in your generations; ye shall celebrate it in the seventh month. 42 Ye shall dwell in booths seven days: all that are Israelites born shall dwell in booths: 43 That your generations may know that I made the children of Israel to dwell in booths, when I brought them out of the land of Egypt: I am the LORD your God.
Webster_Strongs(i)
  39 H2568 H6240 Also in the fifteenth H3117 day H7637 of the seventh H2320 month H622 [H8800] , when ye have gathered H8393 in the fruit H776 of the land H2287 [H8799] , ye shall keep H2282 a feast H3068 to the LORD H7651 seven H3117 days H7223 : on the first H3117 day H7677 shall be a sabbath H8066 , and on the eighth H3117 day H7677 shall be a sabbath.
  40 H3947 [H8804] And ye shall take H7223 you on the first H3117 day H6529 the boughs H1926 of goodly H6086 trees H3709 , branches H8558 of palm H6057 trees, and the boughs H5687 of thick H6086 trees H6155 , and willows H5158 of the brook H8055 [H8804] ; and ye shall rejoice H6440 before H3068 the LORD H430 your God H7651 seven H3117 days.
  41 H2287 [H8804] And ye shall keep H2282 it a feast H3068 to the LORD H7651 seven H3117 days H8141 in the year H2708 . It shall be a statute H5769 for ever H1755 in your generations H2287 [H8799] : ye shall celebrate H7637 it in the seventh H2320 month.
  42 H3427 [H8799] Ye shall dwell H5521 in booths H7651 seven H3117 days H3478 ; all that are Israelites H249 born H3427 [H8799] shall dwell H5521 in booths:
  43 H1755 That your generations H3045 [H8799] may know H1121 that I made the children H3478 of Israel H3427 [H8689] to dwell H5521 in booths H3318 [H8687] , when I brought them out H776 of the land H4714 of Egypt H3068 : I am the LORD H430 your God.
Brenton(i) 39 And on the fifteenth day of this seventh month, when ye shall have completely gathered in the fruits of the earth, ye shall keep a feast to the Lord seven days; on the first day there shall be a rest, and on the eighth day a rest. 40 And on the first day ye shall take goodly fruit of trees, and branches of palm trees, and thick boughs of trees, and willows, and branches of osiers from the brook, to rejoice before the Lord your God seven days in the year. 41 It is a perpetual statute for your generations: in the seventh month ye shall keep it. 42 Seven days ye shall dwell in tabernacles: every native in Israel shall dwell in tents, 43 that your posterity may see, that I made the children of Israel to dwell in tents, when I brought them out of the land of Egypt: I am the Lord your God.
Brenton_Greek(i) 39 Καὶ ἐν τῇ πεντεκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τοῦ μηνὸς τοῦ ἑβδόμου τούτου, ὅταν συντελέσητε τὰ γενήματα τῆς γῆς, ἑορτάσετε τῷ Κυρίῳ ἑπτὰ ἡμέρας· τῇ ἡμέρᾳ τῇ πρώτῃ ἀνάπαυσις, καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ ἀνάπαυσις. 40 Καὶ λήψεσθε τῇ ἡμέρᾳ τῇ πρώτῃ καρπὸν ξύλου ὡραῖον, καὶ κάλλυνθρα φοινίκων, καὶ κλάδους ξύλου δασεῖς, καὶ ἰτέας, καὶ ἄγνου κλάδους ἐκ χειμάῤῥου, εὐφρανθῆναι ἔναντι Κυρίου τοῦ Θεοῦ ὑμῶν ἑπτὰ ἡμέρας τοῦ ἐνιαυτοῦ. 41 Νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν· ἐν τῷ μηνὶ τῷ ἑβδόμῳ ἑορτάσετε αὐτήν. 42 Ἐν σκηναῖς κατοικήσετε ἑπτὰ ἡμέρας· πᾶς ὁ αὐτόχθων ἐν Ἰσραὴλ κατοικήσει ἐν σκηναῖς, 43 ὅπως ἴδωσιν αἱ γενεαὶ ὑμῶν, ὅτι ἐν σκηναῖς κατῴκισα τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ, ἐν τῷ ἐξαγαγεῖν με αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου· ἐγὼ Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν.
Leeser(i) 39 But on the fifteenth day of the seventh month, when ye have gathered in the fruit of the land, shall ye keep the feast of the Lord seven days: on the first day shall be a rest, and on the eighth day shall be a rest. 40 And ye shall take unto yourselves on the first day the fruit of the tree hadar, branches of palm-trees, and the boughs of the myrtle-tree, and willows of the brook: and ye shall rejoice before the Lord your God seven days. 41 And ye shall keep it as a feast unto the Lord seven days in the year: it shall be a statute for ever throughout your generations; in the seventh month shall ye celebrate it. 42 In booths shall ye dwell seven days; all that are Israelites born shall dwell in booths. 43 In order that your generations may know, that I caused the children of Israel to dwell in booths, when I brought them forth out of the land of Egypt: I am the Lord your God.
YLT(i) 39 `Only—in the fifteenth day of the seventh month, in your gathering the increase of the land, ye do keep the feast of Jehovah seven days; on the first day is a sabbath, and on the eighth day a sabbath; 40 and ye have taken to yourselves on the first day the fruit of beautiful trees, branches of palms, and boughs of thick trees, and willows of a brook, and have rejoiced before Jehovah your God seven days. 41 `And ye have kept it a feast to Jehovah, seven days in a year—a statute age-during to your generations; in the seventh month ye keep it a feast. 42 `In booths ye dwell seven days; all who are natives in Israel dwell in booths, 43 so that your generations do know that in booths I caused the sons of Israel to dwell; in my bringing them out of the land of Egypt; I, Jehovah, am your God.'
JuliaSmith(i) 39 But in the fifteenth day of the seventh month, in your gathering the produce of the land, ye shall keep a festival of Jehovah seven days: in the first day a Sabbath, and in the eighth day a Sabbath. 40 And take ye to yourselves in the first day the fruit of the tree of ornament, palms of the palm trees, and branches of the tree interwoven, and willows of the stream; and ye rejoiced before Jehovah your God seven days. 41 And keep it a festival to Jehovah seven days in the year: a law forever to your generations; in the seventh month shall ye keep it 42 Ye shall dwell in tents seven days; all the natives in Israel shall dwell in tents: 43 So that your generations shall know that I caused the sons of Israel to dwell in tents in my bringing them out of the land of Egypt: I Jehovah your God.
Darby(i) 39 But on the fifteenth day of the seventh month, when ye have gathered in the produce of the land, ye shall celebrate the feast of Jehovah seven days: on the first day there shall be rest, and on the eighth day there shall be rest. 40 And ye shall take on the first day the fruit of beautiful trees, palm branches and the boughs of leafy trees, and willows of the brook; and ye shall rejoice before Jehovah your God seven days. 41 And ye shall celebrate it as a feast to Jehovah seven days in the year: [it is] an everlasting statute throughout your generations; in the seventh month shall ye celebrate it. 42 In booths shall ye dwell seven days; all born in Israel shall dwell in booths; 43 that your generations may know that I caused the children of Israel to dwell in booths, when I brought them out of the land of Egypt: I am Jehovah your God.
ERV(i) 39 Howbeit on the fifteenth day of the seventh month, when ye have gathered in the fruits of the land, ye shall keep the feast of the LORD seven days: on the first day shall be a solemn rest, and on the eighth day shall be a solemn rest. 40 And ye shall take you on the first day the fruit of goodly trees, branches of palm trees, and boughs of thick trees, and willows of the brook; and ye shall rejoice before the LORD your God seven days. 41 And ye shall keep it a feast unto the LORD seven days in the year: it is a statute for ever in your generations: ye shall keep it in the seventh month. 42 Ye shall dwell in booths seven days; all that are homeborn in Israel shall dwell in booths: 43 that your generations may know that I made the children of Israel to dwell in booths, when I brought them out of the land of Egypt: I am the LORD your God.
ASV(i) 39 Howbeit on the fifteenth day of the seventh month, when ye have gathered in the fruits of the land, ye shall keep the feast of Jehovah seven days: on the first day shall be a solemn rest, and on the eighth day shall be a solemn rest. 40 And ye shall take you on the first day the fruit of goodly trees, branches of palm-trees, and boughs of thick trees, and willows of the brook; and ye shall rejoice before Jehovah your God seven days. 41 And ye shall keep it a feast unto Jehovah seven days in the year: it is a statute for ever throughout your generations; ye shall keep it in the seventh month. 42 Ye shall dwell in booths seven days; all that are home-born in Israel shall dwell in booths; 43 that your generations may know that I made the children of Israel to dwell in booths, when I brought them out of the land of Egypt: I am Jehovah your God.
ASV_Strongs(i)
  39 H2568 Howbeit on the fifteenth H3117 day H7637 of the seventh H2320 month, H622 when ye have gathered H8393 in the fruits H776 of the land, H2287 ye shall keep H2282 the feast H3068 of Jehovah H7651 seven H3117 days: H7223 on the first H3117 day H7677 shall be a solemn rest, H8066 and on the eighth H3117 day H7677 shall be a solemn rest.
  40 H3947 And ye shall take H7223 you on the first H3117 day H6529 the fruit H1926 of goodly H6086 trees, H3709 branches H8558 of palm-trees, H6057 and boughs H5687 of thick H6086 trees, H6155 and willows H5158 of the brook; H8055 and ye shall rejoice H6440 before H3068 Jehovah H430 your God H7651 seven H3117 days.
  41 H2287 And ye shall keep H2282 it a feast H3068 unto Jehovah H7651 seven H3117 days H8141 in the year: H2708 it is a statute H5769 for ever H1755 throughout your generations; H2287 ye shall keep H7637 it in the seventh H2320 month.
  42 H3427 Ye shall dwell H5521 in booths H7651 seven H3117 days; H249 all that are home-born H3478 in Israel H3427 shall dwell H5521 in booths;
  43 H1755 that your generations H3045 may know H1121 that I made the children H3478 of Israel H3427 to dwell H5521 in booths, H3318 when I brought them out H776 of the land H4714 of Egypt: H3068 I am Jehovah H430 your God.
JPS_ASV_Byz(i) 39 Howbeit on the fifteenth day of the seventh month, when ye have gathered in the fruits of the land, ye shall keep the feast of the LORD seven days; on the first day shall be a solemn rest, and on the eighth day shall be a solemn rest. 40 And ye shall take you on the first day the fruit of goodly trees, branches of palm-trees, and boughs of thick trees, and willows of the brook, and ye shall rejoice before the LORD your God seven days. 41 And ye shall keep it a feast unto the LORD seven days in the year; it is a statute for ever in your generations; ye shall keep it in the seventh month. 42 Ye shall dwell in booths seven days; all that are home-born in Israel shall dwell in booths; 43 that your generations may know that I made the children of Israel to dwell in booths, when I brought them out of the land of Egypt: I am the LORD your God.
Rotherham(i) 39 Surely, on the fifteenth day of the seventh month, when ye have gathered in the yield of the land, shall ye celebrate the festival of Yahweh, seven days,––on the first day, a sacred rest, and, on the eighth day, a sacred rest. 40 So then ye shall take you, on the first day, boughs of goodly trees, branches of palm–trees, and boughs of thick trees, and poplars of the ravine,––and shall rejoice before Yahweh your God, seven days. 41 So shall ye celebrate it as a festival unto Yahweh, seven days in the year,––a statute age–abiding, to your generations. In the seventh month, shall ye celebrate it; 42 In booths, shall ye dwell seven days; ––All the home–born in Israel, shall dwell in booths: 43 To the end that your generations may know, that, in booths, made I the sons of Israel to dwell, when I brought them forth out of the land of Egypt,––I––Yahweh, am your God.
CLV(i) 39 On the fifteenth day of the seventh month after you have gathered the yield of the land, you shall celebrate the celebration of Yahweh for seven days. On the first day there is a cessation and on the eighth day a cessation. 40 You will take for yourselves on the first day fruit of goodly trees, fronds of palms and boughs of leafy trees, and oleanders of the watercourse, and you will rejoice before Yahweh your Elohim for seven days. 41 You will celebrate it as a celebration to Yahweh for seven days in the year. It shall be an eonian statute throughout your generations. In the seventh month shall you celebrate it. 42 In booths shall you dwell seven days, that is, every native in Israel; they shall dwell in booth. 43 that your generations may know that in booths I made the sons of Israel dwell when I brought them forth from the land of Egypt:I, Yahweh, am your Elohim.
BBE(i) 39 But on the fifteenth day of the seventh month, when you have got in all the fruits of the land, you will keep the feast of the Lord for seven days: the first day will be a Sabbath, and the eighth day the same. 40 On the first day, take the fruit of fair trees, branches of palm-trees, and branches of thick trees and trees from the riverside, and be glad before the Lord for seven days. 41 And let this feast be kept before the Lord for seven days in the year: it is a rule for ever from generation to generation; in the seventh month let it be kept. 42 For seven days you will be living in tents; all those who are Israelites by birth are to make tents their living-places: 43 So that future generations may keep in mind how I gave the children of Israel tents as their living-places when I took them out of the land of Egypt: I am the Lord your God.
MKJV(i) 39 Also in the fifteenth day of the seventh month, when you have gathered in the fruit of the land, you shall keep a feast to Jehovah seven days. On the first day shall be a sabbath, and on the eighth day shall be a sabbath. 40 And you shall take the fruit of majestic trees for yourselves on the first day, branches of palm trees, and the boughs of thick trees, and willows of the valley. And you shall rejoice before Jehovah your God seven days. 41 And you shall keep it a feast to Jehovah seven days in the year. It shall be a statute forever in your generations. You shall keep it in the seventh month. 42 You shall live in booths seven days. All that are born Israelites shall live in booths, 43 so that your generations may know that I made the sons of Israel live in booths when I brought them out of the land of Egypt. I am Jehovah your God.
LITV(i) 39 Also, in the fifteenth day of the seventh month, when you gather the increase of the land, you shall keep the feast of Jehovah seven days; on the first day a sabbath, and on the eighth day a sabbath. 40 And you shall take to yourselves on the first day the fruit of majestic trees, palm branches, and boughs of oak trees, and willows of the brook, and shall rejoice before Jehovah your God seven days. 41 And you shall keep a feast to Jehovah, seven days in a year, a never ending statute throughout your generations; in the seventh month you shall keep it. 42 You shall live in booths seven days; all who are homeborn in Israel shall live in booths, 43 so that your generations shall know that I caused the sons of Israel to live in booths, when I brought them out of the land of Egypt; I am Jehovah your God.
ECB(i) 39
SEASON OF SHABBATHISM
Only, in the fifteenth day of the seventh month, when you ingather the produce of the land, celebrate a celebration to Yah Veh seven days: the first day, a shabbathism and the eighth day, a shabbathism: 40 and on the first day, take the boughs of majestic trees, palms of palm trees and the fruit of thick trees and willows of the wadi; and cheer at the face of Yah Veh your Elohim seven days: 41 and celebrate a celebration to Yah Veh seven days in the year - an eternal statute in your generations: celebrate it in the seventh month. 42 Sit in sukkoth/brush arbors seven days; all Yisra Eliy birthed, sit in sukkoth/brush arbors 43 - so that your generations know that I sat the sons of Yisra El in sukkoth/brush arbors when I brought them from the land of Misrayim: I - Yah Veh your Elohim.
ACV(i) 39 However on the fifteenth day of the seventh month, when ye have gathered in the fruits of the land, ye shall keep the feast of LORD seven days. On the first day shall be a solemn rest, and on the eighth day shall be a solemn rest. 40 And ye shall take to you on the first day the fruit of goodly trees, branches of palm trees, and boughs of thick trees, and willows of the brook, and ye shall rejoice before LORD your God seven days. 41 And ye shall keep it a feast to LORD seven days in the year. It is a statute forever throughout your generations. Ye shall keep it in the seventh month. 42 Ye shall dwell in booths seven days. All who are home-born in Israel shall dwell in booths, 43 that your generations may know that I made the sons of Israel to dwell in booths, when I brought them out of the land of Egypt. I am LORD your God.
WEB(i) 39 “‘So on the fifteenth day of the seventh month, when you have gathered in the fruits of the land, you shall keep the feast of Yahweh seven days. On the first day shall be a solemn rest, and on the eighth day shall be a solemn rest. 40 You shall take on the first day the fruit of majestic trees, branches of palm trees, and boughs of thick trees, and willows of the brook; and you shall rejoice before Yahweh your God seven days. 41 You shall keep it as a feast to Yahweh seven days in the year. It is a statute forever throughout your generations. You shall keep it in the seventh month. 42 You shall dwell in temporary shelters for seven days. All who are native-born in Israel shall dwell in temporary shelters, 43 that your generations may know that I made the children of Israel to dwell in temporary shelters when I brought them out of the land of Egypt. I am Yahweh your God.’”
WEB_Strongs(i)
  39 H2568 "‘So on the fifteenth H3117 day H7637 of the seventh H2320 month, H622 when you have gathered H8393 in the fruits H776 of the land, H2287 you shall keep H2282 the feast H3068 of Yahweh H7651 seven H3117 days: H7223 on the first H3117 day H7677 shall be a solemn rest, H8066 and on the eighth H3117 day H7677 shall be a solemn rest.
  40 H3947 You shall take H7223 on the first H3117 day H6529 the fruit H1926 of goodly H6086 trees, H3709 branches H8558 of palm H6057 trees, and boughs H5687 of thick H6086 trees, H6155 and willows H5158 of the brook; H8055 and you shall rejoice H6440 before H3068 Yahweh H430 your God H7651 seven H3117 days.
  41 H2287 You shall keep H2282 it a feast H3068 to Yahweh H7651 seven H3117 days H8141 in the year: H2708 it is a statute H5769 forever H1755 throughout your generations; H2287 you shall keep H7637 it in the seventh H2320 month.
  42 H3427 You shall dwell H5521 in booths H7651 seven H3117 days. H249 All who are native-born H3478 in Israel H3427 shall dwell H5521 in booths,
  43 H1755 that your generations H3045 may know H1121 that I made the children H3478 of Israel H3427 to dwell H5521 in booths, H3318 when I brought them out H776 of the land H4714 of Egypt. H3068 I am Yahweh H430 your God.'"
NHEB(i) 39 "'So on the fifteenth day of the seventh month, when you have gathered in the fruits of the land, you shall keep the feast of the LORD seven days: on the first day shall be a solemn rest, and on the eighth day shall be a solemn rest. 40 You shall take on the first day the fruit of goodly trees, branches of palm trees, and boughs of thick trees, and willows of the brook; and you shall rejoice before the LORD your God seven days. 41 You shall keep it a feast to the LORD seven days in the year: it is a statute forever throughout your generations; you shall keep it in the seventh month. 42 You shall dwell in booths seven days. All who are native-born in Israel shall dwell in booths, 43 that your generations may know that I made the children of Israel to dwell in booths, when I brought them out of the land of Egypt. I am the LORD your God.'"
AKJV(i) 39 Also in the fifteenth day of the seventh month, when you have gathered in the fruit of the land, you shall keep a feast to the LORD seven days: on the first day shall be a sabbath, and on the eighth day shall be a sabbath. 40 And you shall take you on the first day the boughs of goodly trees, branches of palm trees, and the boughs of thick trees, and willows of the brook; and you shall rejoice before the LORD your God seven days. 41 And you shall keep it a feast to the LORD seven days in the year. It shall be a statute for ever in your generations: you shall celebrate it in the seventh month. 42 You shall dwell in booths seven days; all that are Israelites born shall dwell in booths: 43 That your generations may know that I made the children of Israel to dwell in booths, when I brought them out of the land of Egypt: I am the LORD your God.
AKJV_Strongs(i)
  39 H389 Also H2568 in the fifteenth H6240 H3117 day H7637 of the seventh H2320 month, H622 when you have gathered H8393 in the fruit H776 of the land, H2287 you shall keep H2282 a feast H3068 to the LORD H7651 seven H3117 days: H7223 on the first H3117 day H7677 shall be a sabbath, H8066 and on the eighth H3117 day H7677 shall be a sabbath.
  40 H3947 And you shall take H7223 you on the first H3117 day H6529 the boughs H1926 of goodly H6086 trees, H3709 branches H8558 of palm H6057 trees, and the boughs H5687 of thick H6086 trees, H6155 and willows H5158 of the brook; H8055 and you shall rejoice H6440 before H3068 the LORD H430 your God H7651 seven H3117 days.
  41 H2287 And you shall keep H2282 it a feast H3068 to the LORD H7651 seven H3117 days H8141 in the year. H2708 It shall be a statute H5769 for ever H1755 in your generations: H2287 you shall celebrate H7637 it in the seventh H2320 month.
  42 H3427 You shall dwell H5521 in booths H7651 seven H3117 days; H3605 all H3478 that are Israelites H249 born H3427 shall dwell H5521 in booths:
  43 H1755 That your generations H3045 may know H1121 that I made the children H3478 of Israel H3427 to dwell H5521 in booths, H3318 when I brought H776 them out of the land H4714 of Egypt: H3068 I am the LORD H430 your God.
KJ2000(i) 39 Also in the fifteenth day of the seventh month, when you have gathered in the fruit of the land, you shall keep a feast unto the LORD seven days: on the first day shall be a sabbath, and on the eighth day shall be a sabbath. 40 And you shall take on the first day the fruit of choice trees, branches of palm trees, and the boughs of leafy trees, and willows of the brook; and you shall rejoice before the LORD your God seven days. 41 And you shall keep it as a feast unto the LORD seven days in the year. It shall be a statute forever in your generations: you shall celebrate it in the seventh month. 42 You shall dwell in booths seven days; all that are born Israelites shall dwell in booths: 43 That your generations may know that I made the children of Israel to dwell in booths, when I brought them out of the land of Egypt: I am the LORD your God.
UKJV(i) 39 Also in the fifteenth day of the seventh month, when all of you have gathered in the fruit of the land, all of you shall keep a feast unto the LORD seven days: on the first day shall be a sabbath, and on the eighth day shall be a sabbath. 40 And all of you shall take you on the first day the boughs of goodly trees, branches of palm trees, and the boughs of thick trees, and willows of the brook; and all of you shall rejoice before the LORD your God seven days. 41 And all of you shall keep it a feast unto the LORD seven days in the year. It shall be a statute for ever in your generations: all of you shall celebrate it in the seventh month. 42 All of you shall dwell in booths seven days; all that are Israelites born shall dwell in booths: 43 That your generations may know that I made the children of Israel to dwell in booths, when I brought them out of the land of Egypt: I am the LORD your God.
CKJV_Strongs(i)
  39 H2568 Also in the fifteenth H3117 day H7637 of the seventh H2320 month, H622 when you have gathered H8393 in the fruit H776 of the land, H2287 you shall keep H2282 a feast H3068 unto the Lord H7651 seven H3117 days: H7223 on the first H3117 day H7677 shall be a sabbath, H8066 and on the eighth H3117 day H7677 shall be a sabbath.
  40 H3947 And you shall take H7223 you on the first H3117 day H6529 the fruit H1926 of good H6086 trees, H3709 branches H8558 of palm H6057 trees, and the boughs H5687 of thick H6086 trees, H6155 and willows H5158 of the brook; H8055 and you shall rejoice H6440 before H3068 the Lord H430 your God H7651 seven H3117 days.
  41 H2287 And you shall keep H2282 it a feast H3068 unto the Lord H7651 seven H3117 days H8141 in the year. H2708 It shall be a statute H5769 for ever H1755 in your generations: H2287 you shall celebrate H7637 it in the seventh H2320 month.
  42 H3427 You shall live H5521 in shelters H7651 seven H3117 days; H3478 all that are Israelites H249 born H3427 shall live H5521 in shelters:
  43 H1755 That your generations H3045 may know H1121 that I made the sons H3478 of Israel H3427 to live H5521 in shelters, H3318 when I brought them out H776 of the land H4714 of Egypt: H3068 I am the Lord H430 your God.
EJ2000(i) 39 But in the fifteenth day of the seventh month, when ye have gathered in the fruit of the land, ye shall keep a feast unto the LORD seven days; the first day shall be a sabbath, and on the eighth day shall also be a sabbath. 40 And on the first day ye shall take branches with fruit of a beautiful tree, palm branches and the boughs of thick trees and willows of the brook; and ye shall rejoice before the LORD your God seven days. 41 And ye shall keep this feast unto the LORD for seven days each year. It shall be a perpetual statute for your ages; ye shall celebrate it in the seventh month. 42 Ye shall dwell in tabernacles seven days; all that are natural of Israel shall dwell in booths, 43 that your descendants may know that I made the sons of Israel to dwell in tabernacles when I brought them out of the land of Egypt. I AM your God.
CAB(i) 39 And on the fifteenth day of this seventh month, when you shall have completely gathered in the fruits of the earth, you shall keep a feast to the Lord seven days; on the first day there shall be a rest, and on the eighth day a rest. 40 And on the first day you shall take the good fruit of beautiful trees, and branches of palm trees, and thick boughs of trees, and willows, and branches of osiers from the brook, to rejoice before the Lord your God seven days in the year. 41 It is a perpetual statute for your generations: in the seventh month you shall keep it. 42 Seven days you shall dwell in tabernacles: every native in Israel shall dwell in tents, 43 that your posterity may see, that I made the children of Israel to dwell in tents, when I brought them out of the land of Egypt: I am the Lord your God.
LXX2012(i) 39 And on the fifteenth day of this seventh month, when you⌃ shall have completely gathered in the fruits of the earth, you⌃ shall keep a feast to the Lord seven days; on the first day there shall be a rest, and on the eighth day a rest. 40 And on the first day you⌃ shall take goodly fruit of trees, and branches of palm trees, and thick boughs of trees, and willows, and branches of osiers from the brook, to rejoice before the Lord your God seven days in the year. 41 [It is] a perpetual statute for your generations: in the seventh month you⌃ shall keep it. 42 Seven days you⌃ shall dwell in tabernacles: every native in Israel shall dwell in tents, 43 that your posterity may see, that I made the children of Israel to dwell in tents, when I brought them out of the land of Egypt: I [am] the Lord your God.
NSB(i) 39 »‘Celebrate Jehovah’s festival for seven days. This should begin on the fifteenth day of the seventh month; at the time you gather what the land produces. The first and the eighth days will be worship festivals. 40 »‘Take the best fruits, palm branches, the branches of leafy trees and poplars on the first day, and celebrate in the presence of Jehovah your God for seven days. 41 »‘It is Jehovah’s festival. Celebrate it for seven days each year. This is a long lasting law for generations to come. Celebrate this festival in the seventh month. 42 »‘Live in booths for seven days. Everyone born in Israel must live in booths. 43 »‘This is how generations to come may learn how I made the people of Israel live in booths when I brought them out of Egypt. I am Jehovah your God!’«
ISV(i) 39 “On the fifteenth day of the seventh month, when you’ve harvested the produce of the land, you are to observe the festival of the LORD for seven days. The first day is to be a Sabbath rest, and the eighth day also is to be a Sabbath rest.
40 “On the first day, take branches from impressive fruit trees, branches from palm trees, boughs from thick trees, and poplars from the brooks. Then you are to rejoice in the presence of the LORD your God for seven days. 41 Observe it as a pilgrimage festival in the presence of the LORD for seven days of the year. This is to be an eternal ordinance throughout your generations. Observe the festival during the seventh month. 42 You are to live in tents for seven days. Every native born of Israel is to live in tents 43 in order for your future generations to know that the Israelis lived in tents when I brought them out of the land of Egypt. I am the LORD your God.”
LEB(i) 39 " 'Surely on the fifteenth day of the seventh month, at your gathering the land's produce, you shall hold Yahweh's festival for seven days; on the first day there shall be a rest period and on the eighth day a rest period. 40 And on the first day you shall take for yourselves the first fruit of majestic trees, branches of palm trees and branches* of a leafy tree and of a brook's poplar trees, and you shall rejoice before* Yahweh your God for seven days. 41 And you must hold it as a festival for Yahweh for seven days in the year; it shall be a lasting statute* throughout your generations; in the seventh month you must hold it. 42 You must live in the booths for seven days; all the natives in Israel must live in the booths, 43 so that your generations shall know that I made the Israelites* live in booths when I brought them from the land of Egypt; I am Yahweh your God.'"
BSB(i) 39 On the fifteenth day of the seventh month, after you have gathered the produce of the land, you are to celebrate a feast to the LORD for seven days. There shall be complete rest on the first day and also on the eighth day. 40 On the first day you are to gather the fruit of majestic trees, the branches of palm trees, and the boughs of leafy trees and of willows of the brook. And you are to rejoice before the LORD your God for seven days. 41 You are to celebrate this as a feast to the LORD for seven days each year. This is a permanent statute for the generations to come; you are to celebrate it in the seventh month. 42 You are to dwell in booths for seven days. All the native-born of Israel must dwell in booths, 43 so that your descendants may know that I made the Israelites dwell in booths when I brought them out of the land of Egypt. I am the LORD your God.’”
MSB(i) 39 On the fifteenth day of the seventh month, after you have gathered the produce of the land, you are to celebrate a feast to the LORD for seven days. There shall be complete rest on the first day and also on the eighth day. 40 On the first day you are to gather the fruit of majestic trees, the branches of palm trees, and the boughs of leafy trees and of willows of the brook. And you are to rejoice before the LORD your God for seven days. 41 You are to celebrate this as a feast to the LORD for seven days each year. This is a permanent statute for the generations to come; you are to celebrate it in the seventh month. 42 You are to dwell in booths for seven days. All the native-born of Israel must dwell in booths, 43 so that your descendants may know that I made the Israelites dwell in booths when I brought them out of the land of Egypt. I am the LORD your God.’”
MLV(i) 39 However on the fifteenth day of the seventh month, when you* have gathered in the fruits of the land, you* will keep the feast of Jehovah seven days. On the first day will be a solemn rest and on the eighth day will be a solemn rest. 40 And you* will take to you* on the first day the fruit of majestic trees, branches of palm trees and boughs of thick trees and willows of the brook and you* will rejoice before Jehovah your* God seven days. 41 And you* will keep it a feast to Jehovah seven days in the year. It is an everlasting statute throughout your* genealogy. You* will keep it in the seventh month. 42 You* will dwell in booths seven days. All who are home-born in Israel will dwell in booths, 43 that your* genealogy may know that I made the sons of Israel to dwell in booths, when I brought them out of the land of Egypt. I am Jehovah your* God.
VIN(i) 39 Surely, on the fifteenth day of the seventh month, when ye have gathered in the yield of the land, shall ye celebrate the festival of the LORD seven days,—on the first day, a sacred rest, and, on the eighth day, a sacred rest. 40 "'Take the best fruits, palm branches, the branches of leafy trees and poplars on the first day, and celebrate in the presence of the LORD your God for seven days. 41 "‘It is the LORD’s festival. Celebrate it for seven days each year. This is a long lasting law for generations to come. Celebrate this festival in the seventh month. 42 "'Live in booths for seven days. Everyone born in Israel must live in booths. 43 so that your generations shall know that I made the Israelites live in booths when I brought them from the land of Egypt; I am the LORD your God.'"
Luther1545(i) 39 So sollt ihr nun am fünfzehnten Tage des siebenten Monden, wenn ihr das Einkommen vom Lande eingebracht habt, das Fest des HERRN halten sieben Tage lang. Am ersten Tage ist es Sabbat, und am achten Tage ist es auch Sabbat. 40 Und sollt am ersten Tage Früchte nehmen von schönen Bäumen, Palmenzweige und Maien von dichten Bäumen und Bachweiden und sieben Tage fröhlich sein vor dem HERRN, eurem Gott. 41 Und sollt also dem HERRN des Jahrs das Fest halten sieben Tage. Das soll ein ewiges Recht sein bei euren Nachkommen, daß sie im siebenten Monden also feiern. 42 Sieben Tage sollt ihr in Laubhütten wohnen; wer einheimisch ist in Israel, der soll in Laubhütten wohnen, 43 daß eure Nachkommen wissen, wie ich die Kinder Israel habe lassen in Hütten wohnen, da ich sie aus Ägyptenland führete. Ich bin der HERR, euer Gott.
Luther1545_Strongs(i)
  39 H3117 So sollt ihr nun am fünfzehnten Tage H7637 des siebenten H2320 Monden H776 , wenn ihr das H8393 Einkommen H622 vom Lande eingebracht habt H2282 , das Fest H3068 des HErrn H2287 halten H7651 sieben H3117 Tage H7223 lang. Am ersten H3117 Tage H7677 ist es Sabbat H8066 , und am achten H3117 Tage H7677 ist es auch Sabbat .
  40 H5158 Und H7223 sollt am ersten H3117 Tage H6529 Früchte H3947 nehmen H1926 von schönen H6086 Bäumen H3709 , Palmenzweige H6057 und Maien H5687 von dichten H6086 Bäumen H6155 und Bachweiden H7651 und sieben H3117 Tage H8055 fröhlich sein H6440 vor H3068 dem HErrn H430 , eurem GOtt .
  41 H3068 Und sollt also dem HErrn H2282 des Jahrs das Fest H2287 halten H7651 sieben H3117 Tage H5769 . Das soll ein ewiges H2708 Recht H1755 sein bei euren Nachkommen H8141 , daß sie H7637 im siebenten H2320 Monden H2287 also feiern .
  42 H7651 Sieben H3117 Tage H3427 sollt ihr H5521 in Laubhütten H3427 wohnen H249 ; wer einheimisch H3478 ist in Israel H5521 , der soll in Laubhütten wohnen,
  43 H1755 daß eure Nachkommen H3045 wissen H1121 , wie ich die Kinder H3478 Israel H5521 habe lassen in Hütten H3427 wohnen H3318 , da ich sie aus H776 Ägyptenland H3068 führete. Ich bin der HErr H430 , euer GOtt .
Luther1912(i) 39 So sollt ihr nun am fünfzehnten Tage des siebenten Monats, wenn ihr die Früchte des Landes eingebracht habt, das Fest des HERRN halten sieben Tage lang. Am ersten Tage ist es Sabbat, und am achten Tage ist es auch Sabbat. 40 Und sollt am ersten Tage Früchte nehmen von schönen Bäumen, Palmenzweige und Maien von dichten Bäumen und Bachweiden und sieben Tage fröhlich sein vor dem HERRN, eurem Gott. 41 Und sollt also dem HERRN das Fest halten sieben Tage des Jahres. Das soll ein ewiges Recht sein bei euren Nachkommen, daß sie im siebenten Monat also feiern. 42 Sieben Tage sollt ihr in Laubhütten wohnen; wer einheimisch ist in Israel, der soll in Laubhütten wohnen, 43 daß eure Nachkommen wissen, wie ich die Kinder Israel habe lassen in Hütten wohnen, da ich sie aus Ägyptenland führte. Ich bin der HERR, euer Gott.
Luther1912_Strongs(i)
  39 H2568 H6240 So sollt ihr nun am H3117 Tage H7637 des siebenten H2320 Monats H8393 , wenn ihr die Früchte H776 des Landes H622 eingebracht H2282 habt, das Fest H3068 des HERRN H2287 halten H7651 sieben H3117 Tage H7223 lang. Am ersten H3117 Tage H7677 ist es Sabbat H8066 , und am achten H3117 Tage H7677 ist es auch Sabbat .
  40 H7223 Und sollt am ersten H3117 Tage H6529 Früchte H3947 nehmen H1926 von schönen H6086 Bäumen H8558 H3709 , Palmenzweige H6057 und Maien H5687 von dichten H6086 Bäumen H5158 H6155 und Bachweiden H7651 und sieben H3117 Tage H8055 fröhlich H6440 sein vor H3068 dem HERRN H430 , eurem Gott .
  41 H3068 Und sollt also dem HERRN H2282 das Fest H2287 halten H7651 sieben H3117 Tage H8141 des Jahres H5769 . Das soll ein ewiges H2708 Recht H1755 sein bei euren Nachkommen H7637 , daß sie im siebenten H2320 Monat H2287 also feiern .
  42 H7651 Sieben H3117 Tage H5521 sollt ihr in Laubhütten H3427 wohnen H249 ; wer einheimisch H3478 ist in Israel H5521 , der soll in Laubhütten H3427 wohnen,
  43 H1755 daß eure Nachkommen H3045 wissen H1121 , wie ich die Kinder H3478 Israel H5521 habe lassen in Hütten H3427 wohnen H4714 H776 , da ich sie aus Ägyptenland H3318 führte H3068 . Ich bin der HERR H430 , euer Gott .
ELB1871(i) 39 Doch am fünfzehnten Tage des siebten Monats, wenn ihr den Ertrag des Landes eingesammelt habt, sollt ihr das Fest Jehovas feiern sieben Tage; am ersten Tage soll Ruhe sein, und am achten Tage soll Ruhe sein. 40 Und ihr sollt euch am ersten Tage Frucht von schönen Bäumen nehmen, Palmzweige und Zweige von dichtbelaubten Bäumen und von Bachweiden, und sollt euch vor Jehova, eurem Gott, freuen sieben Tage. 41 Und ihr sollt dasselbe sieben Tage im Jahre als Fest dem Jehova feiern: eine ewige Satzung bei euren Geschlechtern; im siebten Monat sollt ihr dasselbe feiern. 42 In Laubhütten sollt ihr wohnen sieben Tage; alle Eingeborenen in Israel sollen in Laubhütten wohnen; 43 auf daß eure Geschlechter wissen, daß ich die Kinder Israel in Laubhütten habe wohnen lassen, als ich sie aus dem Lande Ägypten herausführte. Ich bin Jehova, euer Gott. -
ELB1905(i) 39 Doch am fünfzehnten Tage des siebten Monats, wenn ihr den Ertrag des Landes eingesammelt habt, sollt ihr das Fest Jahwes feiern sieben Tage; am ersten Tage soll Ruhe sein, und am achten Tage soll Ruhe sein. 40 Und ihr sollt euch am ersten Tage Frucht von schönen Bäumen nehmen, Palmzweige und Zweige von dichtbelaubten Bäumen und von Bachweiden, und sollt euch vor Jahwe, eurem Gott, freuen sieben Tage. 41 Und ihr sollt dasselbe sieben Tage im Jahre als Fest dem Jahwe feiern: eine ewige Satzung bei euren Geschlechtern; im siebten Monat sollt ihr dasselbe feiern. 42 In Laubhütten sollt ihr wohnen sieben Tage; alle Eingeborenen in Israel sollen in Laubhütten wohnen; 43 auf daß eure Geschlechter wissen, daß ich die Kinder Israel in Laubhütten habe wohnen lassen, als ich sie aus dem Lande Ägypten herausführte. Ich bin Jahwe, euer Gott.
ELB1905_Strongs(i)
  39 H2568 -H6240 -H3117 Doch am fünfzehnten H3117 Tage H2320 des siebten Monats H8393 , wenn ihr den Ertrag H776 des Landes H622 eingesammelt habt H2282 , sollt ihr das Fest H3068 Jehovas H2287 feiern H7637 sieben H3117 Tage H7223 ; am ersten H3117 Tage H7677 soll Ruhe H8066 sein, und am achten H7677 Tage soll Ruhe sein.
  40 H5158 Und H7223 ihr sollt euch am ersten H3117 Tage H6529 Frucht H6440 von H1926 schönen H6086 Bäumen H3947 nehmen H6057 , Palmzweige und Zweige H6086 von dichtbelaubten Bäumen H6155 und von Bachweiden H3068 , und sollt euch vor Jehova H430 , eurem Gott H8055 , freuen H7651 sieben H3117 Tage .
  41 H7651 Und ihr sollt dasselbe sieben H3117 Tage H8141 im Jahre H2282 als Fest H3068 dem Jehova H2287 feiern H5769 : eine ewige H2708 Satzung H1755 bei euren Geschlechtern H2320 ; im siebten Monat H2287 sollt ihr dasselbe feiern .
  42 H5521 In Laubhütten H3427 sollt ihr H3427 wohnen H7651 sieben H3117 Tage H3478 ; alle Eingeborenen in Israel H5521 sollen in Laubhütten wohnen;
  43 H1755 auf daß eure Geschlechter H3045 wissen H1121 , daß ich die Kinder H3478 Israel H5521 in Laubhütten H3427 habe wohnen H3318 lassen, als ich sie aus H776 dem Lande H4714 Ägypten H3068 herausführte. Ich bin Jehova H430 , euer Gott . -
DSV(i) 39 Doch op den vijftienden dag der zevende maand, als gij het inkomen des lands zult ingegaderd hebben, zult gij des HEEREN feest zeven dagen vieren; op den eersten dag zal er rust zijn, en op den achtsten dag zal er rust zijn. 40 En op den eersten dag zult gij u nemen takken van schoon geboomte, palmtakken, en meien van dichte bomen, met beekwilgen; en gij zult voor het aangezicht des HEEREN, uws Gods, zeven dagen vrolijk zijn. 41 En gij zult dat feest den HEERE zeven dagen in het jaar vieren; het is een eeuwige inzetting voor uw geslachten; in de zevende maand zult gij het vieren. 42 Zeven dagen zult gij in de loofhutten wonen; alle inboorlingen in Israël zullen in loofhutten wonen; 43 Opdat uw geslachten weten, dat Ik de kinderen Israëls in loofhutten heb doen wonen, als Ik hen uit Egypteland uitgevoerd heb; Ik ben de HEERE, uw God!
DSV_Strongs(i)
  39 H2568 H6240 Doch op den vijftienden H3117 dag H7637 der zevende H2320 maand H8393 , als gij het inkomen H776 des lands H622 H8800 zult ingegaderd hebben H3068 , zult gij des HEEREN H2282 feest H7651 zeven H3117 dagen H2287 H8799 vieren H7223 ; op den eersten H3117 dag H7677 zal er rust H8066 zijn, en op den achtsten H3117 dag H7677 zal er rust zijn.
  40 H7223 En op den eersten H3117 dag H3947 H8804 zult gij u nemen H6529 takken H1926 van schoon H6086 geboomte H3709 H8558 , palmtakken H6057 , en meien H5687 van dichte H6086 bomen H6155 H5158 , met beekwilgen H6440 ; en gij zult voor het aangezicht H3068 des HEEREN H430 , uws Gods H7651 , zeven H3117 dagen H8055 H8804 vrolijk zijn.
  41 H2282 En gij zult dat feest H3068 den HEERE H7651 zeven H3117 dagen H8141 in het jaar H2287 H8804 vieren H5769 ; het is een eeuwige H2708 inzetting H1755 voor uw geslachten H7637 ; in de zevende H2320 maand H2287 H8799 zult gij het vieren.
  42 H7651 Zeven H3117 dagen H5521 zult gij in de loofhutten H3427 H8799 wonen H249 ; alle inboorlingen H3478 in Israel H5521 zullen in loofhutten H3427 H8799 wonen;
  43 H1755 Opdat uw geslachten H3045 H8799 weten H1121 , dat Ik de kinderen H3478 Israels H5521 in loofhutten H3427 H8689 heb doen wonen H776 H4714 , als Ik hen uit Egypteland H3318 H8687 uitgevoerd heb H3068 ; Ik ben de HEERE H430 , uw God!
Giguet(i) 39 Ainsi, à commencer par le quinzième jour de cette septième lune, lorsque vous aurez recueilli tous les produits de la terre, vous célèbrerez, pendant sept jours, la fête du Seigneur; le premier jour, il y aura repos; le huitième jour, repos. 40 Et, le premier jour, vous prendrez des plus beaux fruits de vos arbres, des palmes de palmier, des rameaux d’arbres touffus, des branches de saule et des branches du gattilier qui borde les torrents, pour vous réjouir, devant le Seigneur votre Dieu, ces sept jours de l’année. 41 C’est une loi perpétuelle en toutes vos générations; le septième mois vous célèbrerez cette fête. 42 Pendant sept jours vous demeurerez sous des tentes; tout enfant d’Israël demeurera sous la tente; 43 Afin que vos descendants sachent que j’ai fait demeurer sous des tentes les fils d’Israël, lorsque je les ai tirés de la terre d’Egypte: je suis le Seigneur votre Dieu.
DarbyFR(i) 39 Mais le quinzième jour du septième mois, quand vous aurez recueilli le rapport de la terre, vous célébrerez la fête de l'Éternel pendant sept jours: le premier jour il y aura repos, et le huitième jour il y aura repos. 40 Et le premier jour vous prendrez du fruit de beaux arbres, des branches de palmiers, et des rameaux d'arbres touffus et de saules de rivière; et vous vous réjouirez devant l'Éternel, votre Dieu, pendant sept jours. 41 Et vous célébrerez la fête comme fête à l'Éternel, pendant sept jours chaque année; c'est un statut perpétuel, en vos générations: vous la célébrerez le septième mois. 42 Vous habiterez sept jours dans les tabernacles; tous les indigènes en Israël habiteront dans des tabernacles, 43 afin que vos générations sachent que j'ai fait habiter les fils d'Israël dans des tabernacles, lorsque je les fis sortir du pays d'Égypte. Moi, je suis l'Éternel, votre Dieu.
Martin(i) 39 Et aussi au quinzième jour du septième mois, quand vous aurez recueilli le rapport de la terre, vous célébrerez la fête solennelle de l'Eternel pendant sept jours. Le premier jour sera jour de repos; le huitième aussi sera jour de repos. 40 Et au premier jour vous prendrez du fruit d'un bel arbre, des branches de palmier, et des rameaux d'arbres branchus, et des saules de rivière, et vous vous réjouirez pendant sept jours devant l'Eternel votre Dieu. 41 Et vous célébrerez à l'Eternel cette fête solennelle pendant sept jours en l'année; c'est une ordonnance perpétuelle en vos âges; vous la célébrerez le septième mois. 42 Vous demeurerez sept jours dans des tentes; tous ceux qui seront nés entre les Israélites demeureront dans des tentes. 43 Afin que votre postérité sache que j'ai fait demeurer les enfants d'Israël dans des tentes, quand je les retirai du pays d'Egypte; je suis l'Eternel votre Dieu.
Segond(i) 39 Le quinzième jour du septième mois, quand vous récolterez les produits du pays, vous célébrerez donc une fête à l'Eternel, pendant sept jours: le premier jour sera un jour de repos, et le huitième sera un jour de repos. 40 Vous prendrez, le premier jour, du fruit des beaux arbres, des branches de palmiers, des rameaux d'arbres touffus et des saules de rivière; et vous vous réjouirez devant l'Eternel, votre Dieu, pendant sept jours. 41 Vous célébrerez chaque année cette fête à l'Eternel, pendant sept jours. C'est une loi perpétuelle pour vos descendants. Vous la célébrerez le septième mois. 42 Vous demeurerez pendant sept jours sous des tentes; tous les indigènes en Israël demeureront sous des tentes, 43 afin que vos descendants sachent que j'ai fait habiter sous des tentes les enfants d'Israël, après les avoir fait sortir du pays d'Egypte. Je suis l'Eternel, votre Dieu.
Segond_Strongs(i)
  39 H2568 Le quinzième H6240   H3117 jour H7637 du septième H2320 mois H622 , quand vous récolterez H8800   H8393 les produits H776 du pays H2287 , vous célébrerez H8799   H2282 donc une fête H3068 à l’Eternel H7651 , pendant sept H3117 jours H7223  : le premier H3117 jour H7677 sera un jour de repos H8066 , et le huitième H3117 sera un jour H7677 de repos.
  40 H3947 Vous prendrez H8804   H7223 , le premier H3117 jour H6529 , du fruit H1926 des beaux H6086 arbres H3709 , des branches H8558 de palmiers H6057 , des rameaux H6086 d’arbres H5687 touffus H6155 et des saules H5158 de rivière H8055  ; et vous vous réjouirez H8804   H6440 devant H3068 l’Eternel H430 , votre Dieu H7651 , pendant sept H3117 jours.
  41 H2287 Vous célébrerez H8804   H8141 chaque année H2282 cette fête H3068 à l’Eternel H7651 , pendant sept H3117 jours H2708 . C’est une loi H5769 perpétuelle H1755 pour vos descendants H2287 . Vous la célébrerez H8799   H7637 le septième H2320 mois.
  42 H3427 Vous demeurerez H8799   H7651 pendant sept H3117 jours H5521 sous des tentes H249  ; tous les indigènes H3478 en Israël H3427 demeureront H8799   H5521 sous des tentes,
  43 H1755 afin que vos descendants H3045 sachent H8799   H3427 que j’ai fait habiter H8689   H5521 sous des tentes H1121 les enfants H3478 d’Israël H3318 , après les avoir fait sortir H8687   H776 du pays H4714 d’Egypte H3068 . Je suis l’Eternel H430 , votre Dieu.
SE(i) 39 Pero a los quince del mes séptimo, cuando hubiereis recogido el fruto de la tierra, haréis fiesta al SEÑOR por siete días; el primer día será sábado; y el octavo día también será sábado. 40 Y tomaréis el primer día gajos con fruto de algún árbol hermoso, ramos de palmas, y ramas de árboles espesos, y sauces de los arroyos; y os regocijaréis delante del SEÑOR vuestro Dios por siete días. 41 Y le haréis fiesta al SEÑOR por siete días cada año; será estatuto perpetuo por vuestras edades; en el mes séptimo la haréis. 42 En tabernáculos habitaréis siete días; todo natural de Israel habitará en tabernáculos; 43 para que sepan vuestros descendientes que en tabernáculos hice yo habitar a los hijos de Israel, cuando los saqué de la tierra de Egipto. Yo soy el SEÑOR vuestro Dios.
ReinaValera(i) 39 Empero á los quince del mes séptimo, cuando hubiereis allegado el fruto de la tierra, haréis fiesta a Jehová por siete días: el primer día será sábado; sábado será también el octavo día. 40 Y tomaréis el primer día gajos con fruto de árbol hermoso, ramos de palmas, y ramas de árboles espesos, y sauces de los arroyos; y os regocijaréis delante de Jehová vuestro Dios por siete días. 41 Y le haréis fiesta á Jehová por siete días cada un año; será estatuto perpetuo por vuestras edades; en el mes séptimo la haréis. 42 En cabañas habitaréis siete días: todo natural de Israel habitará en cabañas; 43 Para que sepan vuestros descendientes que en cabañas hice yo habitar á los hijos de Israel, cuando los saqué de la tierra de Egipto: Yo Jehová vuestro Dios.
JBS(i) 39 Pero a los quince del mes séptimo, cuando hubiereis recogido el fruto de la tierra, haréis fiesta al SEÑOR por siete días; el primer día será sábado; y el octavo día también será sábado. 40 Y tomaréis el primer día gajos con fruto de algún árbol hermoso, ramos de palmas, y ramas de árboles espesos, y sauces de los arroyos; y os regocijaréis delante del SEÑOR vuestro Dios por siete días. 41 Y le haréis fiesta al SEÑOR por siete días cada año; será estatuto perpetuo por vuestras edades; en el mes séptimo la haréis. 42 En tabernáculos habitaréis siete días; todo natural de Israel habitará en tabernáculos; 43 para que sepan vuestros descendientes que en tabernáculos hice yo habitar a los hijos de Israel, cuando los saqué de la tierra de Egipto. YO SOY el SEÑOR vuestro Dios.
Albanian(i) 39 Përveç kësaj ditën e pesëmbëdhjetë të muajit të shtatë, kur të keni vjelur prodhimet e tokës, do të kremtoni një festë për Zotin shtatë ditë me radhë; dita e parë do të jetë një ditë pushimi dhe dita e tetë do të jetë gjithashtu një ditë pushimi. 40 Ditën e parë do të mblidhni frutat e drurëve madhështorë: degë palme, degë me gjethe të dendura dhe shelgje përrenjsh, dhe do të gëzoheni përpara Zotit, Perëndisë tuaj, shtatë ditë me radhë. 41 Do ta kremtoni këtë festë për nder të Zotit shtatë ditë për çdo vit. Éshtë një ligj i përjetshëm për të gjithë brezat tuaj. Do ta kremtoni muajin e shtatë. 42 Do të banoni në kasolle shtatë ditë me radhë; të gjithë ata që kanë lindur në Izrael do të banojnë në kasolle, 43 me qëllim që pasardhësit tuaj të dinë që unë i kam detyruar bijtë e Izraelit të banojnë në kasolle, kur i nxora nga vendi i Egjiptit. Unë jam Zoti, Perëndia juaj".
RST(i) 39 А в пятнадцатый день седьмого месяца, когда вы собираете произведения земли, празднуйте праздник Господень семь дней: в первый день покой и в восьмой день покой; 40 в первый день возьмите себе ветви красивых дерев, ветви пальмовые и ветви дерев широколиственных и верб речных, и веселитесь предГосподом Богом вашим семь дней; 41 и празднуйте этот праздник Господень семь дней в году: это постановление вечное в роды ваши; в седьмой месяц празднуйте его; 42 в кущах живите семь дней; всякий туземец Израильтянин должен жить в кущах, 43 чтобы знали роды ваши, что в кущах поселил Я сынов Израилевых,когда вывел их из земли Египетской. Я Господь, Бог ваш.
Arabic(i) 39 اما اليوم الخامس عشر من الشهر السابع ففيه عندما تجمعون غلة الارض تعيّدون عيدا للرب سبعة ايام. في اليوم الاول عطلة وفي اليوم الثامن عطلة. 40 وتأخذون لانفسكم في اليوم الاول ثمر اشجار بهجة وسعف النخل واغصان اشجار غبياء وصفصاف الوادي. وتفرحون امام الرب الهكم سبعة ايام. 41 تعيّدونه عيدا للرب سبعة ايام في السنة فريضة دهرية في اجيالكم. في الشهر السابع تعيّدونه. 42 في مظال تسكنون سبعة ايام. كل الوطنيين في اسرائيل يسكنون في المظال. 43 لكي تعلم اجيالكم اني في مظال اسكنت بني اسرائيل لما اخرجتهم من ارض مصر. انا الرب الهكم.
Bulgarian(i) 39 А на петнадесетия ден от седмия месец, когато ще сте прибрали произведенията на земята, да празнувате ГОСПОДНИЯ празник седем дни; първият ден да бъде почивка и осмият ден — почивка. 40 И на първия ден да си вземете плод от хубави дървета, палмови клони, клони от широколистни дървета и речни върби, и седем дни да се веселите пред ГОСПОДА, своя Бог. 41 Да празнувате този празник на ГОСПОДА седем дни в годината; това да бъде вечна наредба в поколенията ви; в седмия месец да го празнувате. 42 Седем дни да седите в колиби; всички местни жители, израилеви синове да седят в колиби от клони, 43 за да познаят бъдещите ви поколения, че направих израилевите синове да седят в колиби, когато ги изведох от египетската земя. Аз съм ГОСПОД, вашият Бог.
Croatian(i) 39 "Osim toga, petnaestoga dana mjeseca sedmoga, pošto pokupite sa zemlje plodove, svetkujte Jahvin blagdan sedam dana. Na prvi dan i na osmi dan neka je potpun počinak. 40 Uzmite već prvoga dana lijepih plodova, palmovih grana, grančica s lisnatih drveta i potočne vrbovine pa se veselite u nazočnosti Jahve, Boga svoga, sedam dana. 41 Svetkujte tako blagdan u čast Jahvi sedam dana svake godine. Neka je to trajan zakon za vaše naraštaje. Svetkujte taj blagdan sedmoga mjeseca. 42 Sedam dana stanujte u sjenicama. Svi Izraelovi domoroci neka proborave u sjenicama, 43 da vaši potomci znaju kako sam ja učinio da Izraelci žive u sjenicama kad sam ih izbavio iz zemlje egipatske. Ja sam Jahve, Bog vaš."
BKR(i) 39 A však dne patnáctého toho měsíce sedmého, když byste shromáždili úrody země, světiti budete svátek Hospodinův za sedm dní. Dne prvního odpočinutí bude, tolikéž dne osmého bude odpočinutí. 40 A naberouce sobě dne prvního ovoce z stromů krásných, a ratolestí palmových, a větvoví z stromů hustých, a vrbí od potoku, veseliti se budete před Hospodinem Bohem svým za sedm dní. 41 A tak držeti budete ten svátek Hospodinův za sedm dní každého roku. Ustanovení to bude věčné v pronárodech vašich; každého měsíce sedmého slaviti jej budete. 42 V staních zůstanete za sedm dní. Kdožkoli doma zrozený jest v Izraeli, v staních zůstávati budete, 43 Aby věděli potomci vaši, že jsem choval v staních syny Izraelské, když jsem je vyvedl z země Egyptské: Já Hospodin Bůh váš.
Danish(i) 39 Men paa den femtende Dag i den syvende Maaned, naar I samle Jordens Grøde, skulle I højtidelig holde HERRENS Højtid syv Dage; paa den første Dag skal være en Hvile og paa den ottende Daag skal være en Hvile. 40 Og I skulle tage eder paa den første Dag Frugt af skønne Træer, Palmekviste og Grene af løvrige Træer og Vidier ved Bække, og I skulle være glade for HERREN eders Guds Ansigt syv Dage. 41 Og I skulle højtidelig holde denne Højtid for HERREN syv Dage om Aaret; til en evig Skik hos eders Ef erkommere, i den syvende Maaned skulle I højtidelig holde den. 42 Syv Dage skulle I bo i Hytter, hver indfødt i Israel skal bo i Hytter, 43 paa det eders Efterkommere skulle vide, at jeg lod Israels Børn bo i Hytter, der jeg udførte dem af Ægyptens Land; jeg er HERREN eders Gud.
CUV(i) 39 你 們 收 藏 了 地 的 出 產 , 就 從 七 月 十 五 日 起 , 要 守 耶 和 華 的 節 七 日 。 第 一 日 為 聖 安 息 ; 第 八 日 也 為 聖 安 息 。 40 第 一 日 要 拿 美 好 樹 上 的 果 子 和 棕 樹 上 的 枝 子 , 與 茂 密 樹 的 枝 條 並 河 旁 的 柳 枝 , 在 耶 和 華 ─ 你 們 的   神 面 前 歡 樂 七 日 。 41 每 年 七 月 間 , 要 向 耶 和 華 守 這 節 七 日 。 這 為 你 們 世 世 代 代 永 遠 的 定 例 。 42 你 們 要 住 在 棚 裡 七 日 ; 凡 以 色 列 家 的 人 都 要 住 在 棚 裡 , 43 好 叫 你 們 世 世 代 代 知 道 , 我 領 以 色 列 人 出 埃 及 地 的 時 候 曾 使 他 們 住 在 棚 裡 。 我 是 耶 和 華 ─ 你 們 的   神 。
CUV_Strongs(i)
  39 H622 你們收藏了 H776 H8393 的出產 H7637 ,就從七 H2320 H2568 H6240 十五 H3117 H2287 起,要守 H3068 耶和華 H2282 的節 H7651 H3117 H7223 。第一 H3117 H7677 為聖安息;第八日也為聖安息。
  40 H7223 第一 H3117 H3947 要拿 H1926 美好 H6086 H6529 上的果子 H8558 和棕樹 H3709 上的枝子 H5687 ,與茂密 H6086 H6057 的枝條 H5158 並河 H6155 旁的柳枝 H3068 ,在耶和華 H430 ─你們的 神 H6440 面前 H8055 歡樂 H7651 H3117 日。
  41 H8141 每年 H7637 H2320 H3068 間,要向耶和華 H2287 H2282 這節 H7651 H3117 H1755 。這為你們世世代代 H5769 永遠 H2708 的定例。
  42 H3427 你們要住在 H5521 H7651 裡七 H3117 H3478 ;凡以色列家的人 H3427 都要住在 H5521 棚裡,
  43 H1755 好叫你們世世代代 H3045 知道 H3318 ,我領 H3478 以色列 H1121 H4714 出埃及 H776 H3427 的時候曾使他們住在 H5521 H3068 裡。我是耶和華 H430 ─你們的 神。
CUVS(i) 39 你 们 收 藏 了 地 的 出 产 , 就 从 七 月 十 五 日 起 , 要 守 耶 和 华 的 节 七 日 。 第 一 日 为 圣 安 息 ; 第 八 日 也 为 圣 安 息 。 40 第 一 日 要 拿 美 好 树 上 的 果 子 和 棕 树 上 的 枝 子 , 与 茂 密 树 的 枝 条 并 河 旁 的 柳 枝 , 在 耶 和 华 ― 你 们 的   神 面 前 欢 乐 七 日 。 41 每 年 七 月 间 , 要 向 耶 和 华 守 这 节 七 日 。 这 为 你 们 世 世 代 代 永 远 的 定 例 。 42 你 们 要 住 在 棚 里 七 日 ; 凡 以 色 列 家 的 人 都 要 住 在 棚 里 , 43 好 叫 你 们 世 世 代 代 知 道 , 我 领 以 色 列 人 出 埃 及 地 的 时 候 曾 使 他 们 住 在 棚 里 。 我 是 耶 和 华 ― 你 们 的   神 。
CUVS_Strongs(i)
  39 H622 你们收藏了 H776 H8393 的出产 H7637 ,就从七 H2320 H2568 H6240 十五 H3117 H2287 起,要守 H3068 耶和华 H2282 的节 H7651 H3117 H7223 。第一 H3117 H7677 为圣安息;第八日也为圣安息。
  40 H7223 第一 H3117 H3947 要拿 H1926 美好 H6086 H6529 上的果子 H8558 和棕树 H3709 上的枝子 H5687 ,与茂密 H6086 H6057 的枝条 H5158 并河 H6155 旁的柳枝 H3068 ,在耶和华 H430 ―你们的 神 H6440 面前 H8055 欢乐 H7651 H3117 日。
  41 H8141 每年 H7637 H2320 H3068 间,要向耶和华 H2287 H2282 这节 H7651 H3117 H1755 。这为你们世世代代 H5769 永远 H2708 的定例。
  42 H3427 你们要住在 H5521 H7651 里七 H3117 H3478 ;凡以色列家的人 H3427 都要住在 H5521 棚里,
  43 H1755 好叫你们世世代代 H3045 知道 H3318 ,我领 H3478 以色列 H1121 H4714 出埃及 H776 H3427 的时候曾使他们住在 H5521 H3068 里。我是耶和华 H430 ―你们的 神。
Esperanto(i) 39 Kaj en la dek-kvina tago de la sepa monato, kiam vi kolektos la produktajxon de la tero, festu la feston de la Eternulo dum sep tagoj; en la unua tago estu festo kaj en la oka tago estu festo. 40 Kaj prenu al vi en la unua tago fruktojn de belaj arboj, brancxojn de palmoj kaj brancxojn de densaj arboj kaj de apudriveraj salikoj; kaj gajigu vin antaux la Eternulo, via Dio, dum sep tagoj. 41 Kaj festu tiun feston de la Eternulo dum sep tagoj en la jaro; eterna legxo tio estu en viaj generacioj; en la sepa monato festu gxin. 42 En lauxboj logxu dum sep tagoj, cxiu indigxeno en Izrael logxu en lauxboj; 43 por ke sciu viaj generacioj, ke en lauxboj Mi logxigis la Izraelidojn, kiam Mi elkondukis ilin el la lando Egipta:Mi estas la Eternulo, via Dio.
Finnish(i) 39 Niin pitää nyt teidän viidentenätoistakymmenentenä päivänä seitsemäntenä kuukautena, koottuanne vuoden tulon maalta, juhlallisesti viettämän Herran riemujuhlaa, seitsemän päivää: ensimäisenä päivänä on sabbati, ja kahdeksantena päivänä on myös sabbati. 40 Ja teidän pitää ensimäisenä päivänä ottaman teillenne hedelmiä ihanasta puusta, palmun versoja, ja oksia paksu-oksaisista puista ja pajuja ojista, ja oleman riemuiset seitsemän päivää, Herran teidän Jumalanne edessä. 41 Ja pitää niin pitämän Herralle sitä riemujuhlaa vuodessa seitsemän päivää: sen pitää oleman ijankaikkisen säädyn teidän sukukunnissanne, että teidän niin pitää pyhää riemujuhlaa pitämän seitsemäntenä kuukautena. 42 Seitsemän päivää pitää teidän asuman lehtimajoissa: joka omainen on Israelissa, hänen pitää asuman lehtimajoissa, 43 Että teidän sukunne tietäisivät, kuinka minä olen antanut Israelin lapset asua majoissa, koska minä johdatin heitä Egyptin maalta: Minä Herra teidän Jumalanne.
FinnishPR(i) 39 Mutta seitsemännen kuukauden viidentenätoista päivänä, kun te olette korjanneet maan sadon, viettäkää Herran juhlaa seitsemän päivää; ensimmäinen päivä on levon päivä, ja kahdeksas päivä on myös levon päivä. 40 Ensimmäisenä päivänä ottakaa ihania hedelmiä puista, palmunoksia ja tuuheiden puiden lehviä sekä pajuja purojen varsilta, ja pitäkää iloa seitsemän päivää Herran, Jumalanne edessä. 41 Ja viettäkää sitä juhlana Herran kunniaksi seitsemän päivää vuodessa. Se olkoon teille ikuinen säädös sukupolvesta sukupolveen; viettäkää se seitsemännessä kuussa. 42 Seitsemän päivää asukaa lehtimajoissa; kaikki Israelissa syntyneet asukoot lehtimajoissa, 43 että teidän jälkeläisenne tietäisivät, kuinka minä annoin israelilaisten asua lehtimajoissa, kun vein heidät pois Egyptin maasta. Minä olen Herra, teidän Jumalanne."
Haitian(i) 39 Sou kenzyèm jou setyèm mwa a, n'a fè fèt pou Seyè a pandan sèt jou, apre n'a fin rekòlte jaden nou yo. Premye jou a ak wityèm jou a va de gwo jou repo. 40 Premye jou a, n'a keyi pi bon fwi nan pye sitwon nou yo, n'a koupe fèy nan pye dat nou yo ak branch nan pye jasmen ak pye sikren, n'a fè kè nou kontan devan Seyè a, Bondye nou an, pandan sèt jou. 41 Chak lanne, pandan sèt jou nan setyèm mwa a, n'a fete fèt sa a pou mwen menm, Seyè a, Bondye nou an. Sa se yon regleman pou nou swiv tout tan, de pitit an pitit. 42 Pandan sèt jou tout moun pèp Izrayèl yo va rete anba joupa. Wi, n'a rete anba joupa pandan sèt jou. 43 Konsa, pitit pitit nou yo va konnen mwen menm, Seyè a, mwen te fè pèp Izrayèl rete anba joupa lè mwen te fè yo soti kite peyi Lejip la. Se mwen menm ki Seyè a, Bondye nou an!
Hungarian(i) 39 Ugyancsak a hetedik hónapnak tizenötödik napján, a mikor a földnek termését betakarjátok, az Úrnak ünnepét ünnepeljétek hét napig: az elsõ napon nyugodalom napja, és a nyolczadik napon is nyugodalom napja [legyen.] 40 És vegyetek magatoknak az elsõ napon szép fának gyümölcsét, pálmafa ágait, sûrû levelû fa lombját, és patak mellett való fûzgalyakat, és örvendezzetek az Úr elõtt, a ti Istenetek elõtt hét napig. 41 Így ünnepeljétek meg azt az Úrnak ünnepét minden esztendõben hét napig. Örökkévaló rendtartás legyen ez a ti nemzetségeiteknél; a hetedik hónapban ünnepeljétek azt. 42 Sátorokban lakjatok hét napig, minden benszülött sátorokban lakjék Izráelben. 43 Hogy megtudják a ti nemzetségeitek, hogy sátorokban lakattam Izráel fiait, a mikor kihoztam õket Égyiptom földérõl. Én vagyok az Úr, a ti Istenetek.
Indonesian(i) 39 Sehabis panen, mulai tanggal lima belas bulan tujuh, kamu harus mengadakan perayaan selama tujuh hari. Hari yang pertama dan yang kedelapan adalah hari yang khusus untuk beristirahat. 40 Pada hari yang pertama kamu harus memetik buah-buahan yang paling baik dari kebunmu, juga daun-daun palma dan ranting-ranting dari pohon-pohon yang rimbun, lalu mulailah perayaan sukacita untuk menghormati TUHAN Allahmu. 41 Perayaan itu harus kamu langsungkan selama tujuh hari. Peraturan itu harus dilakukan oleh keturunanmu untuk selama-lamanya. 42 Tujuh hari lamanya seluruh bangsa Israel harus tinggal dalam pondok-pondok daun, 43 supaya keturunanmu tahu bahwa TUHAN menyuruh bangsa Israel tinggal dalam pondok-pondok yang sederhana, ketika Ia membawa mereka keluar dari Mesir. Dialah TUHAN Allahmu.
Italian(i) 39 Or nel quintodecimo giorno del settimo mese, quando avrete ricolta la rendita della terra, celebrate la festa solenne del Signore per sette giorni; nel primo giorno siavi Sabato, e nell’ottavo giorno parimente siavi Sabato. 40 E nel primo giorno prendetevi del frutto di cedro, de’ rami di palme, delle frasche di mortella, e de’ salci di riviera; e rallegratevi nel cospetto del Signore Iddio vostro per sette giorni. 41 E celebrate quella festa al Signore per sette giorni, ogni anno. Quest’è uno statuto perpetuo per le vostre generazioni; celebratela al settimo mese. 42 Dimorate in tabernacoli per sette giorni; dimori ognuno, che è natio d’Israele, in tabernacoli. 43 Acciocchè le vostre generazioni sappiano che io ho fatto dimorare i figliuoli d’Israele in tabernacoli, quando io li ho tratti fuor del paese di Egitto. Io sono il Signore Iddio vostro.
ItalianRiveduta(i) 39 Or il quindicesimo giorno del settimo mese, quando avrete raccolto i frutti della terra, celebrerete una festa all’Eterno, durante sette giorni; il primo giorno sarà di completo riposo; e l’ottavo, di completo riposo. 40 Il primo giorno prenderete del frutto di alberi d’ornamento: rami di palma, rami dalla verzura folta e salci de’ torrenti, e vi rallegrerete dinanzi all’Eterno, ch’è l’Iddio vostro, durante sette giorni. 41 Celebrerete questa festa in onore dell’Eterno per sette giorni, ogni anno. E’ una legge perpetua, di generazione in generazione. La celebrerete il settimo mese. 42 Dimorerete in capanne durante sette giorni; tutti quelli che saranno nativi d’Israele dimoreranno in capanne, 43 affinché i vostri discendenti sappiano che io feci dimorare in capanne i figliuoli d’Israele, quando li trassi fuori dal paese d’Egitto. Io sono l’Eterno, l’Iddio vostro".
Korean(i) 39 너희가 토지 소산 거두기를 마치거든 칠월 십오일부터 칠일 동안 여호와의 절기를 지키되 첫날에도 안식하고 제 팔일에도 안식할 것이요 40 첫날에는 너희가 아름다운 나무 실과와, 종려 가지와, 무성한 가지와, 시내 버들을 취하여 너희 하나님 여호와 앞에서 칠일동안 즐거워할 것이라 41 너희는 매년에 칠일 동안 여호와께 이 절기를 지킬지니 너희 대대로의 영원한 규례라 ! 너희는 칠월에 이를 지킬지니라 ! 42 너희는 칠일 동안 초막에 거하되 이스라엘에서 난 자는 다 초막에 거할지니 43 이는 내가 이스라엘 자손을 애굽 땅에서 인도하여 내던 때에 초막에 거하게 한 줄을 너희 대대로 알게 함이니라 나는 너희 하나님 여호와니라 !
Lithuanian(i) 39 Taigi nuo septinto mėnesio penkioliktos dienos, kai surinksite visą savo laukų derlių, paskirkite Viešpaties garbei septynias dienas; pirmoji ir aštuntoji diena bus sabatas. 40 Pirmą dieną imkite gražiausių medžių vaisių, palmių šakelių, lapuoto medžio ir paupio gluosnių šakų ir linksminkitės Viešpaties, jūsų Dievo, akivaizdoje. 41 Kasmet iškilmingai švęskite Viešpačiui septynias dienas; tai bus amžinas įstatymas jūsų kartoms. Tą šventę švęskite septintą mėnesį. 42 Visi izraelitai turi gyventi palapinėse septynias dienas, 43 kad jūsų palikuonys žinotų, jog buvau apgyvendinęs izraelitus palapinėse, kai juos išvedžiau iš Egipto žemės. Aš Viešpats, jūsų Dievas”.
PBG(i) 39 Wszakże piętnastego dnia miesiąca siódmego, gdy zbierzecie urodzaj ziemi, będziecie obchodzili święto Panu przez siedem dni; dnia pierwszego odpocznienie, także dnia ósmego odpocznienie będzie. 40 Tedy weźmiecie sobie pierwszego dnia owocu z drzewa co najpiękniejszego, i gałązek palmowych, i gałązek drzewa gęstego, i wierzbiny od potoku, i weselić się będziecie przed Panem Bogiem waszym przez siedem dni. 41 A obchodzić będziecie to święto Panu przez siedem dni na każdy rok. Ustawa to wieczna w narodziech waszych; każdego miesiąca siódmego obchodzić je będziecie. 42 W kuczkach mieszkać będziecie przez siedem dni; każdy zrodzony w Izraelu mieszkać będzie w kuczkach, 43 Aby wiedzieli potomkowie wasi, iżem w namiotach kazał mieszkać synom Izraelskim, gdym je wywiódł z ziemi Egipskiej; Ja Pan, Bóg wasz.
Portuguese(i) 39 Desde o dia quinze do sétimo mês, quando tiverdes colhido os frutos da terra, celebrareis a festa do Senhor por sete dias; no primeiro dia haverá descanso solene, e no oitavo dia haverá descanso solene. 40 No primeiro dia tomareis para vós o fruto de árvores formosas, folhas de palmeiras, ramos de árvores frondosas e salgueiros de ribeiras; e vos alegrareis perante o Senhor vosso Deus por sete dias. 41 E celebrá-la-eis como festa ao Senhor por sete dias cada ano; estatuto perpétuo será pelas vossas gerações; no mês sétimo a celebrareis. 42 Por sete dias habitareis em tendas de ramos; todos os naturais em Israel habitarão em tendas de ramos, 43 para que as vossas gerações saibam que eu fiz habitar em tendas de ramos os filhos de Israel, quando os tirei da terra do Egipto. Eu sou o Senhor vosso Deus.
Norwegian(i) 39 Men på den femtende dag i den syvende måned, når I innsamler landets grøde, skal I holde Herrens fest, og den skal vare i syv dager; den første dag skal være hviledag, og den åttende dag skal være hviledag. 40 Og den første dag skal I ta frukter av fagre trær, palmegrener og kvister av løvrike trær og siljer som vokser ved bekkene; og I skal være glade for Herrens, eders Guds åsyn i syv dager. 41 Denne høitid skal I holde som en fest for Herren syv dager om året; det skal være en evig lov for eder, fra slekt til slekt; i den syvende måned skal I holde den. 42 I skal bo i løvhytter i syv dager, alle innfødte i Israel skal bo i løvhytter, 43 forat eders efterkommere skal vite at jeg lot Israels barn bo i løvhytter da jeg førte dem ut av Egyptens land; jeg er Herren eders Gud.
Romanian(i) 39 În a cincisprezecea zi a lunii acesteia a şaptea, cînd veţi strînge rodurile ţării, să prăznuiţi o sărbătoare în cinstea Domnului, timp de şapte zile: cea dintîi zi să fie o zi de odihnă, şi a opta să fie tot o zi de odihnă. 40 În ziua întîi să luaţi poame din pomii cei frumoşi, ramuri de finici, ramuri de copaci stufoşi şi de sălcii de rîu, şi să vă bucuraţi înaintea Domnului, Dumnezeului vostru, şapte zile. 41 În fiecare an să prăznuiţi sărbătoarea aceasta în cinstea Domnului, timp de şapte zile. Aceasta este o lege vecinică pentru urmaşii voştri. În luna a şaptea s'o prăznuiţi. 42 Şapte zile să locuiţi în corturi; toţi băştinaşii din Israel să locuiască în corturi, 43 pentruca urmaşii voştri să ştie că am făcut pe copiii lui Israel să locuiască în corturi, după ce i-am scos din ţara Egiptului. Eu sînt Domnul, Dumnezeul vostru.``
Ukrainian(i) 39 А п'ятнадцятого дня сьомого місяця, коли ви збираєте врожай землі, будете святкувати свято Господнє сім день; першого дня повний спочинок, і восьмого повний спочинок. 40 І візьмете собі першого дня плоду гарного дерева, пальмові віття, і галузку многолистого дерева та припоточних тополь, і будете веселитися перед лицем Господа, Бога вашого, сім день. 41 І будете святкувати його, як свято для Господа, сім день у році. Постанова вічна для ваших поколінь, сьомого місяця будете святкувати його. 42 У кучках будете сидіти сім день, кожен тубілець в Ізраїлі сидітиме в кучках, 43 щоб ваші покоління пізнали що Я в кучках посадив був Ізраїлевих синів, коли виводив їх з єгипетського краю. Я Господь, Бог ваш!