Luke 15:14-17

ABP_Strongs(i)
  14 G1159 [3spending G1161 1And G1473 2he] G3956 all, G1096 there became G3042 [2famine G2478 1a strong] G2596 in G3588   G5561 that place; G1565   G2532 and G1473 he G756 began G5302 to fail.
  15 G2532 And G4198 having gone, G2853 he cleaved G1520 to one G3588 of the G4177 citizens G3588   G5561 of that place; G1565   G2532 and G3992 he sent him forth G1473   G1519 into G3588   G68 his field G1473   G1006 to graze G5519 swine.
  16 G2532 And G1937 he was desiring G1072 to fill G3588   G2836 his belly G1473   G575 from G3588 the G2769 husks G3739 which G2068 [3were eating G3588 1the G5519 2swine], G2532 and G3762 no one G1325 gave G1473 to him.
  17 G1519 [3to G1438 4himself G1161 1And G2064 2having come], G2036 he said, G4214 How many G3407 hirelings G3588   G3962 of my father G1473   G4052 abound G740 of bread loaves, G1473 but I G1161   G3042 with hunger G622 perish?
ABP_GRK(i)
  14 G1159 δαπανήσαντος G1161 δε G1473 αυτού G3956 πάντα G1096 εγένετο G3042 λιμός G2478 ισχυρός G2596 κατά G3588 την G5561 χώραν εκείνην G1565   G2532 και G1473 αυτός G756 ήρξατο G5302 υστερείσθαι
  15 G2532 και G4198 πορευθείς G2853 εκολλήθη G1520 ενί G3588 των G4177 πολιτών G3588 της G5561 χώρας εκείνης G1565   G2532 και G3992 έπεμψεν αυτόν G1473   G1519 εις G3588 τους G68 αγρούς αυτού G1473   G1006 βόσκειν G5519 χοίρους
  16 G2532 και G1937 επεθύμει G1072 γεμίσαι G3588 την G2836 κοιλίαν αυτού G1473   G575 από G3588 των G2769 κερατίων G3739 ων G2068 ήσθιον G3588 οι G5519 χοίροι G2532 και G3762 ουδείς G1325 εδίδου G1473 αυτώ
  17 G1519 εις G1438 εαυτόν G1161 δε G2064 ελθών G2036 είπεν G4214 πόσοι G3407 μίσθιοι G3588 του G3962 πατρός μου G1473   G4052 περισσεύουσιν G740 άρτων G1473 εγώ δε G1161   G3042 λίμω G622 απόλλυμαι
Stephanus(i) 14 δαπανησαντος δε αυτου παντα εγενετο λιμος ισχυρος κατα την χωραν εκεινην και αυτος ηρξατο υστερεισθαι 15 και πορευθεις εκολληθη ενι των πολιτων της χωρας εκεινης και επεμψεν αυτον εις τους αγρους αυτου βοσκειν χοιρους 16 και επεθυμει γεμισαι την κοιλιαν αυτου απο των κερατιων ων ησθιον οι χοιροι και ουδεις εδιδου αυτω 17 εις εαυτον δε ελθων ειπεν ποσοι μισθιοι του πατρος μου περισσευουσιν αρτων εγω δε λιμω απολλυμαι
LXX_WH(i)
    14 G1159 [G5660] V-AAP-GSM δαπανησαντος G1161 CONJ δε G846 P-GSM αυτου G3956 A-APN παντα G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G3042 N-NSM λιμος G2478 A-NSF ισχυρα G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G5561 N-ASF χωραν G1565 D-ASF εκεινην G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G756 [G5662] V-ADI-3S ηρξατο G5302 [G5745] V-PPN υστερεισθαι
    15 G2532 CONJ και G4198 [G5679] V-AOP-NSM πορευθεις G2853 [G5681] V-API-3S εκολληθη G1520 A-DSM ενι G3588 T-GPM των G4177 N-GPM πολιτων G3588 T-GSF της G5561 N-GSF χωρας G1565 D-GSF εκεινης G2532 CONJ και G3992 [G5656] V-AAI-3S επεμψεν G846 P-ASM αυτον G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G68 N-APM αγρους G846 P-GSM αυτου G1006 [G5721] V-PAN βοσκειν G5519 N-APM χοιρους
    16 G2532 CONJ και G1937 [G5707] V-IAI-3S επεθυμει G5526 [G5683] V-APN χορτασθηναι G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G2769 N-GPN κερατιων G3739 R-GPN ων G2068 [G5707] V-IAI-3P ησθιον G3588 T-NPM οι G5519 N-NPM χοιροι G2532 CONJ και G3762 A-NSM ουδεις G1325 [G5707] V-IAI-3S εδιδου G846 P-DSM αυτω
    17 G1519 PREP εις G1438 F-3ASM εαυτον G1161 CONJ δε G2064 [G5631] V-2AAP-NSM ελθων G5346 [G5713] V-IXI-3S εφη G4214 Q-NPM ποσοι G3407 A-NPM μισθιοι G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G3450 P-1GS μου G4052 [G5731] V-PMI-3P περισσευονται G740 N-GPM αρτων G1473 P-1NS εγω G1161 CONJ δε G3042 N-DSM λιμω G5602 ADV ωδε G622 [G5731] V-PMI-1S απολλυμαι
Tischendorf(i)
  14 G1159 V-AAP-GSM δαπανήσαντος G1161 CONJ δὲ G846 P-GSM αὐτοῦ G3956 A-APN πάντα G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G3042 N-NSM λιμὸς G2478 A-NSF ἰσχυρὰ G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASF τὴν G5561 N-ASF χώραν G1565 D-ASF ἐκείνην, G2532 CONJ καὶ G846 P-NSM αὐτὸς G756 V-ADI-3S ἤρξατο G5302 V-PPN ὑστερεῖσθαι.
  15 G2532 CONJ καὶ G4198 V-AOP-NSM πορευθεὶς G2853 V-API-3S ἐκολλήθη G1520 A-DSM ἑνὶ G3588 T-GPM τῶν G4177 N-GPM πολιτῶν G3588 T-GSF τῆς G5561 N-GSF χώρας G1565 D-GSF ἐκείνης, G2532 CONJ καὶ G3992 V-AAI-3S ἔπεμψεν G846 P-ASM αὐτὸν G1519 PREP εἰς G3588 T-APM τοὺς G68 N-APM ἀγροὺς G846 P-GSM αὐτοῦ G1006 V-PAN βόσκειν G5519 N-APM χοίρους·
  16 G2532 CONJ καὶ G1937 V-IAI-3S ἐπεθύμει G1072 V-AAN γεμίσαι G3588 T-ASF τὴν G2836 N-ASF κοιλίαν G846 P-GSM αὐτοῦ G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GPN τῶν G2769 N-GPN κερατίων G3739 R-GPN ᾧν G2068 V-IAI-3P ἤσθιον G3588 T-NPM οἱ G5519 N-NPM χοῖροι, G2532 CONJ καὶ G3762 A-NSM-N οὐδεὶς G1325 V-IAI-3S ἐδίδου G846 P-DSM αὐτῷ.
  17 G1519 PREP εἰς G1438 F-3ASM ἑαυτὸν G1161 CONJ δὲ G2064 V-2AAP-NSM ἐλθὼν G5346 V-IAI-3S ἔφη· G4214 Q-NPM πόσοι G3407 A-NPM μίσθιοι G3588 T-GSM τοῦ G3962 N-GSM πατρός G1473 P-1GS μου G4052 V-PAI-3P περισσεύουσιν G740 N-GPM ἄρτων· G1473 P-1NS ἐγὼ G1161 CONJ δὲ G3042 N-DSM λιμῷ G5602 ADV ὧδε G622 V-PMI-1S ἀπόλλυμαι.
Tregelles(i) 14 δαπανήσαντος δὲ αὐτοῦ πάντα ἐγένετο λιμὸς ἰσχυρὰ κατὰ τὴν χώραν ἐκείνην· καὶ αὐτὸς ἤρξατο ὑστερεῖσθαι, 15 καὶ πορευθεὶς ἐκολλήθη ἑνὶ τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης, καὶ ἔπεμψεν αὐτὸν εἰς τοὺς ἀγροὺς αὐτοῦ βόσκειν χοίρους. 16 καὶ ἐπεθύμει γεμίσαι τὴν κοιλίαν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν κερατίων ὧν ἤσθιον οἱ χοῖροι, καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ. 17 εἰς ἑαυτὸν δὲ ἐλθὼν εἶπεν, Πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται ἄρτων, ἐγὼ δὲ ὧδε λιμῷ ἀπόλλυμαι.
TR(i)
  14 G1159 (G5660) V-AAP-GSM δαπανησαντος G1161 CONJ δε G846 P-GSM αυτου G3956 A-APN παντα G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G3042 N-NSM λιμος G2478 A-NSM ισχυρος G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G5561 N-ASF χωραν G1565 D-ASF εκεινην G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G756 (G5662) V-ADI-3S ηρξατο G5302 (G5745) V-PPN υστερεισθαι
  15 G2532 CONJ και G4198 (G5679) V-AOP-NSM πορευθεις G2853 (G5681) V-API-3S εκολληθη G1520 A-DSM ενι G3588 T-GPM των G4177 N-GPM πολιτων G3588 T-GSF της G5561 N-GSF χωρας G1565 D-GSF εκεινης G2532 CONJ και G3992 (G5656) V-AAI-3S επεμψεν G846 P-ASM αυτον G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G68 N-APM αγρους G846 P-GSM αυτου G1006 (G5721) V-PAN βοσκειν G5519 N-APM χοιρους
  16 G2532 CONJ και G1937 (G5707) V-IAI-3S επεθυμει G1072 (G5658) V-AAN γεμισαι G3588 T-ASF την G2836 N-ASF κοιλιαν G846 P-GSM αυτου G575 PREP απο G3588 T-GPN των G2769 N-GPN κερατιων G3739 R-GPN ων G2068 (G5707) V-IAI-3P ησθιον G3588 T-NPM οι G5519 N-NPM χοιροι G2532 CONJ και G3762 A-NSM ουδεις G1325 (G5707) V-IAI-3S εδιδου G846 P-DSM αυτω
  17 G1519 PREP εις G1438 F-3ASM εαυτον G1161 CONJ δε G2064 (G5631) V-2AAP-NSM ελθων G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G4214 Q-NPM ποσοι G3407 A-NPM μισθιοι G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G3450 P-1GS μου G4052 (G5719) V-PAI-3P περισσευουσιν G740 N-GPM αρτων G1473 P-1NS εγω G1161 CONJ δε G3042 N-DSM λιμω G622 (G5731) V-PMI-1S απολλυμαι
Nestle(i) 14 δαπανήσαντος δὲ αὐτοῦ πάντα ἐγένετο λιμὸς ἰσχυρὰ κατὰ τὴν χώραν ἐκείνην, καὶ αὐτὸς ἤρξατο ὑστερεῖσθαι. 15 καὶ πορευθεὶς ἐκολλήθη ἑνὶ τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης, καὶ ἔπεμψεν αὐτὸν εἰς τοὺς ἀγροὺς αὐτοῦ βόσκειν χοίρους· 16 καὶ ἐπεθύμει γεμίσαι τὴν κοιλίαν αὐτοῦ ἐκ τῶν κερατίων ὧν ἤσθιον οἱ χοῖροι, καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ. 17 εἰς ἑαυτὸν δὲ ἐλθὼν ἔφη Πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται ἄρτων, ἐγὼ δὲ λιμῷ ὧδε ἀπόλλυμαι.
RP(i)
   14 G1159 [G5660]V-AAP-GSMδαπανησαντοvG1161CONJδεG846P-GSMαυτουG3956A-APNπανταG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG3042N-NSMλιμοvG2478A-NSMισχυροvG2596PREPκαταG3588T-ASFτηνG5561N-ASFχωρανG1565D-ASFεκεινηνG2532CONJκαιG846P-NSMαυτοvG756 [G5662]V-ADI-3SηρξατοG5302 [G5745]V-PPNυστερεισθαι
   15 G2532CONJκαιG4198 [G5679]V-AOP-NSMπορευθειvG2853 [G5681]V-API-3SεκολληθηG1520A-DSMενιG3588T-GPMτωνG4177N-GPMπολιτωνG3588T-GSFτηvG5561N-GSFχωραvG1565D-GSFεκεινηvG2532CONJκαιG3992 [G5656]V-AAI-3SεπεμψενG846P-ASMαυτονG1519PREPειvG3588T-APMτουvG68N-APMαγρουvG846P-GSMαυτουG1006 [G5721]V-PANβοσκεινG5519N-APMχοιρουv
   16 G2532CONJκαιG1937 [G5707]V-IAI-3SεπεθυμειG1072 [G5658]V-AANγεμισαιG3588T-ASFτηνG2836N-ASFκοιλιανG846P-GSMαυτουG575PREPαποG3588T-GPNτωνG2769N-GPNκερατιωνG3739R-GPNωνG2068 [G5707]V-IAI-3PησθιονG3588T-NPMοιG5519N-NPMχοιροιG2532CONJκαιG3762A-NSM-NουδειvG1325 [G5707]V-IAI-3SεδιδουG846P-DSMαυτω
   17 G1519PREPειvG1438F-3ASMεαυτονG1161CONJδεG2064 [G5631]V-2AAP-NSMελθωνG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG4214Q-NPMποσοιG3407A-NPMμισθιοιG3588T-GSMτουG3962N-GSMπατροvG1473P-1GSμουG4052 [G5719]V-PAI-3PπερισσευουσινG740N-GPMαρτωνG1473P-1NSεγωG1161CONJδεG3042N-DSMλιμωG622 [G5731]V-PMI-1Sαπολλυμαι
SBLGNT(i) 14 δαπανήσαντος δὲ αὐτοῦ πάντα ἐγένετο λιμὸς ⸀ἰσχυρὰ κατὰ τὴν χώραν ἐκείνην, καὶ αὐτὸς ἤρξατο ὑστερεῖσθαι. 15 καὶ πορευθεὶς ἐκολλήθη ἑνὶ τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης, καὶ ἔπεμψεν αὐτὸν εἰς τοὺς ἀγροὺς αὐτοῦ βόσκειν χοίρους· 16 καὶ ἐπεθύμει ⸂γεμίσαι τὴν κοιλίαν αὐτοῦ ἀπὸ⸃ τῶν κερατίων ὧν ἤσθιον οἱ χοῖροι, καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ. 17 εἰς ἑαυτὸν δὲ ἐλθὼν ⸀ἔφη· Πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου ⸀περισσεύονται ἄρτων, ἐγὼ δὲ ⸂λιμῷ ὧδε⸃ ἀπόλλυμαι·
f35(i) 14 δαπανησαντος δε αυτου παντα εγενετο λιμος ισχυρος κατα την χωραν εκεινην και αυτος ηρξατο υστερεισθαι 15 και πορευθεις εκολληθη ενι των πολιτων της χωρας εκεινης και επεμψεν αυτον εις τους αγρους αυτου βοσκειν χοιρουv 16 και επεθυμει γεμισαι την κοιλιαν αυτου απο των κερατιων ων ησθιον οι χοιροι και ουδεις εδιδου αυτω 17 εις εαυτον δε ελθων ειπεν ποσοι μισθιοι του πατρος μου περισσευουσιν αρτων εγω δε λιμω απολλυμαι
IGNT(i)
  14 G1159 (G5660) δαπανησαντος Having Spent G1161 δε But G846 αυτου He G3956 παντα All G1096 (G5633) εγενετο There Arose G3042 λιμος A Famine G2478 ισχυρος Violent G2596 κατα   G3588 την Throughout G5561 χωραν   G1565 εκεινην That Country, G2532 και And G846 αυτος He G756 (G5662) ηρξατο Began G5302 (G5745) υστερεισθαι To Be In Want.
  15 G2532 και And G4198 (G5679) πορευθεις Having Gone G2853 (G5681) εκολληθη He Joined Himself G1520 ενι To One G3588 των Of The G4177 πολιτων   G3588 της Citizens G5561 χωρας   G1565 εκεινης Of That Country, G2532 και And G3992 (G5656) επεμψεν He Sent G846 αυτον Him G1519 εις   G3588 τους Into G68 αγρους   G846 αυτου His Fields G1006 (G5721) βοσκειν To Feed G5519 χοιρους Swine.
  16 G2532 και And G1937 (G5707) επεθυμει He Was Longing G1072 (G5658) γεμισαι   G3588 την To Fill G2836 κοιλιαν   G846 αυτου His Belly G575 απο From G3588 των The G2769 κερατιων Husks G3739 ων Which G2068 (G5707) ησθιον Were Eating G3588 οι The G5519 χοιροι Swine; G2532 και And G3762 ουδεις No One G1325 (G5707) εδιδου Gave G846 αυτω To Him.
  17 G1519 εις To G1438 εαυτον Himself G1161 δε But G2064 (G5631) ελθων Having Come G2036 (G5627) ειπεν He Said, G4214 ποσοι How Many G3407 μισθιοι   G3588 του Hired Servants G3962 πατρος Father G3450 μου Of My G4052 (G5719) περισσευουσιν Have Abundance G740 αρτων Of Bread, G1473 εγω   G1161 δε And I G3042 λιμω With Famine G622 (G5731) απολλυμαι Am Perishing?
ACVI(i)
   14 G1161 CONJ δε And G846 P-GSM αυτου Of Him G1159 V-AAP-GSM δαπανησαντος When He Spent G3956 A-APN παντα All G2478 A-NSM ισχυρος Mighty G3042 N-NSM λιμος Famine G1096 V-2ADI-3S εγενετο Developed G2596 PREP κατα In G1565 D-ASF εκεινην That G3588 T-ASF την Tha G5561 N-ASF χωραν Country G2532 CONJ και And G846 P-NSM αυτος He G756 V-ADI-3S ηρξατο Began G5302 V-PPN υστερεισθαι To Be In Want
   15 G2532 CONJ και And G4198 V-AOP-NSM πορευθεις Having Gone G2853 V-API-3S εκολληθη He Was Joined G1520 N-DSM ενι To One G3588 T-GPM των Of Thos G4177 N-GPM πολιτων Citizens G1565 D-GSF εκεινης Of That G3588 T-GSF της Tha G5561 N-GSF χωρας Country G2532 CONJ και And G3992 V-AAI-3S επεμψεν He Sent G846 P-ASM αυτον Him G1519 PREP εις Into G3588 T-APM τους Thos G68 N-APM αγρους Fields G846 P-GSM αυτου Of Him G1006 V-PAN βοσκειν To Feed G5519 N-APM χοιρους Swine
   16 G2532 CONJ και And G1937 V-IAI-3S επεθυμει He Longed G1072 V-AAN γεμισαι To Fill G3588 T-ASF την Tha G2836 N-ASF κοιλιαν Belly G846 P-GSM αυτου Of Him G575 PREP απο From G3588 T-GPN των Thes G2769 N-GPN κερατιων Husks G3739 R-GPN ων That G3588 T-NPM οι Thos G5519 N-NPM χοιροι Swine G2068 V-IAI-3P ησθιον Ate G2532 CONJ και And G3762 A-NSM ουδεις None G1325 V-IAI-3S εδιδου Gave G846 P-DSM αυτω To Him
   17 G1161 CONJ δε And G2064 V-2AAP-NSM ελθων When He Came G1519 PREP εις To G1438 F-3ASM εαυτον Himself G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G4214 Q-NPM ποσοι How Many? G3407 A-NPM μισθιοι Hired G3588 T-GSM του Of Tho G3962 N-GSM πατρος Father G3450 P-1GS μου Of Me G4052 V-PAI-3P περισσευουσιν Have Abundance G740 N-GPM αρτων Of Loaves G1161 CONJ δε But G1473 P-1NS εγω I G622 V-PMI-1S απολλυμαι Am Perishing G3042 N-DSM λιμω With Hunger
new(i)
  14 G1161 { And G846 when he G1159 [G5660] had spent G3956 all, G1096 [G5633] there arose G2478 a strong G3042 famine G2596 in G1565 that G5561 region; G2532 and G846 he G756 [G5662] began G5302 [G5745] to be in want.}
  15 G2532 { And G4198 [G5679] he went G2853 [G5681] and joined himself G1520 to G4177 a citizen G1565 of that G5561 region; G2532 and G3992 [G5656] he sent G846 him G1519 into G846 his G68 fields G1006 [G5721] to feed G5519 swine.}
  16 G2532 { And G1937 [G5707] he was longing G1072 [G5658] to fill G846 his G2836 belly G575 from G3588 the G2769 carob pods G3739 that G3588 the G5519 swine G2068 [G5707] were eating: G2532 and G3762 no man G1325 [G5707] gave G846 to him.}
  17 G1161 { And G2064 [G5631] when he came G1519 to G1438 himself, G2036 [G5627] he said, G4214 How many G3407 hired servants G3450 of my G3962 father G740 have bread G4052 [G5719] enough and to spare, G1161 and G1473 I G622 [G5731] am perishing G3042 with famine!}
Vulgate(i) 14 et postquam omnia consummasset facta est fames valida in regione illa et ipse coepit egere 15 et abiit et adhesit uni civium regionis illius et misit illum in villam suam ut pasceret porcos 16 et cupiebat implere ventrem suum de siliquis quas porci manducabant et nemo illi dabat 17 in se autem reversus dixit quanti mercennarii patris mei abundant panibus ego autem hic fame pereo
Clementine_Vulgate(i) 14 { Et postquam omnia consummasset, facta est fames valida in regione illa, et ipse cœpit egere.} 15 { Et abiit, et adhæsit uni civium regionis illius: et misit illum in villam suam ut pasceret porcos.} 16 { Et cupiebat implere ventrem suum de siliquis, quas porci manducabant: et nemo illi dabat.} 17 { In se autem reversus, dixit: Quanti mercenarii in domo patris mei abundant panibus, ego autem hic fame pereo!}
WestSaxon990(i) 14 Ða he hig hæfde ealle amyrrede þa wearð mycel hunger on þam rïce & he wearð wædla; 15 Þa ferde he & folgude änum burh-sittendan men þæs rices. ða sende he hine to his tune þt he heolde his swyn; 16 Ða ge-wilnode he his wambe gefyllan of þam bien-coddun þe ða swyn æton. & him man ne sealde; 17 Þa beþohte he hine & cwæð; Eala hu fela yrðlinga on mines fæder huse hläf genohne habbað & ic her on hungre for-wurðe;
WestSaxon1175(i) 14 Ða he hyo hæfde ealle amerde. þa warð mycel hunger on þam rice. & he warð wædle. 15 Ða ferde he & folgede anen burh-sittenden men on þare rice. þa sende he hine to his tune þæt he heolde his swin. 16 Ða ge-wilnede he his wambe fellen of þam bean-coddan þe þa swin æten. & him man ne sealde. 17 Ða be-þohte he hine & cwæð. Eala hwu fela erdlinga on mines fæder huse hlaf ge-noh [Note: MS. genohne, altered to ge-noh. ] hæbbeð. & ich her on hungre for-wurðe.
Wycliffe(i) 14 And aftir that he hadde endid alle thingis, a strong hungre was maad in that cuntre, and he bigan to haue nede. 15 And he wente, and drouy hym to oon of the citeseyns of that cuntre. And he sente hym in to his toun, to fede swyn. 16 And he coueitide to fille his wombe of the coddis that the hoggis eeten, and no man yaf hym. 17 And he turnede ayen to hym silf, and seide, Hou many hirid men in my fadir hous han plente of looues; and Y perische here thorouy hungir.
Tyndale(i) 14 And when he had spent all that he had ther rose a greate derth thorow out all yt same londe and he began to lacke. 15 And he went and clave to a citesyn of yt same countre which sent him to his felde to kepe his swyne. 16 And he wold fayne have filled his bely with the coddes that ye swyne ate: and noo man gave him. 17 Then he came to him selfe and sayde: how many hyred servauntes at my fathers have breed ynough and I dye for honger.
Coverdale(i) 14 Now whan he had spent all that he had, there was a greate derth thorow out all the same lode. And he begane to lacke, 15 and wente his waye, and claue to a cytesin of that same countre, which sent him in to his felde, to kepe swyne. 16 And he wolde fayne haue fylled his bely with the coddes, that the swyne ate. And no man gaue him them. 17 Then came he to him self, and sayde: How many hyred seruauntes hath my father, which haue bred ynough, and I perish of honger?
MSTC(i) 14 And when he had spent all that he had, there rose a great dearth throughout all that same land. And he began to lack. 15 And he went, and clave to a citizen of that same country, which sent him to his field, to keep his swine. 16 And he would fain have filled his belly with the cods, that the swine ate: and no man gave him. 17 Then he came to himself and said, 'How many hired servants at my father's have bread enough, and I die for hunger.
Matthew(i) 14 And when he had spent all that he had, there arose a great dearth throughout all that same lande, & he began to lacke. 15 And he wente and claue to a citesyn of the same countrye, whiche sent hym to hys fielde, to kepe hys swyne. 16 And he woulde fayne haue fylled hys bellye with the codes that swyne eate. And no man gaue hym. 17 Then he came to hym selfe, and sayed: Howe many hyred seruauntes at my fathers haue breade ynough, and I dye for honger,
Great(i) 14 And when he had spent all, ther arose a greate derth in all that land, and he began to lacke, 15 and went, and came to a citesyn of the same countre: and he sent him to his farme, to kepe swyne. 16 And he wolde fayne haue fylled his bely with the coddes that the swyne dyd eate: & no man gaue vnto him. 17 Then he came to him selfe, and sayd: how many hyred seruauntes at my fathers haue breed ynough? and I perishe with honger.
Geneva(i) 14 Nowe when hee had spent all, there arose a great dearth throughout that land, and he began to be in necessitie. 15 Then hee went and claue to a citizen of that conntrey, and hee sent him to his farme, to feede swine. 16 And hee would faine haue filled his bellie with the huskes, that the swine ate: but no man gaue them him. 17 Then he came to him selfe, and said, Howe many hired seruaunts at my fathers haue bread ynough, and I die for hunger?
Bishops(i) 14 And when he had spent all, there arose a great dearth in all that lande, and he began to lacke 15 And he ioyned hym selfe to a citizen of that countrey: and he sent hym to his farme, to feede swyne 16 And he woulde fayne haue fylled his belly with the coddes that the swyne dyd eate: and no man gaue vnto hym 17 Then he came to hym selfe, and sayde: Howe many hyred seruauntes at my fathers house haue bread inough, and I perishe with hunger
DouayRheims(i) 14 And after he had spent all, there came a mighty famine in that country: and he began to be in want. 15 And he went and cleaved to one of the citizens of that country. And he sent him into his farm to feed swine. 16 And he would fain have filled his belly with the husks the swine did eat: and no man gave unto him. 17 And returning to himself, he said: How many hired servants in my father's house abound with bread, and I here perish with hunger!
KJV(i) 14 And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in want. 15 And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine. 16 And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him. 17 And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish with hunger!
KJV_Cambridge(i) 14 And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in want. 15 And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine. 16 And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him. 17 And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish with hunger!
KJV_Strongs(i)
  14 G1161 And G846 when he G1159 had spent [G5660]   G3956 all G1096 , there arose [G5633]   G2478 a mighty G3042 famine G2596 in G1565 that G5561 land G2532 ; and G846 he G756 began [G5662]   G5302 to be in want [G5745]  .
  15 G2532 And G4198 he went [G5679]   G2853 and joined himself [G5681]   G1520 to G4177 a citizen G1565 of that G5561 country G2532 ; and G3992 he sent [G5656]   G846 him G1519 into G846 his G68 fields G1006 to feed [G5721]   G5519 swine.
  16 G2532 And G1937 he would fain [G5707]   G1072 have filled [G5658]   G846 his G2836 belly G575 with G2769 the husks G3739 that G5519 the swine G2068 did eat [G5707]   G2532 : and G3762 no man G1325 gave [G5707]   G846 unto him.
  17 G1161 And G2064 when he came [G5631]   G1519 to G1438 himself G2036 , he said [G5627]   G4214 , How many G3407 hired servants G3450 of my G3962 father's G740 have bread G4052 enough and to spare [G5719]   G1161 , and G1473 I G622 perish [G5731]   G3042 with hunger!
Mace(i) 14 when he had spent all, there happen'd to be a severe famine in that country; 15 and he was reduced to want, which forc'd him to make his application to one of the inhabitants there, who sent him to his farm to look after his swine. 16 for he would have been contented to have liv'd upon the carruways, with which they usually fed the swine: but nobody would supply him. 17 at length coming to himself, how many, said he, does my father keep in pay, who have bread in abundance, whilst I am dying here with hunger?
Whiston(i) 14 And when he had spent all, there arose a great famine in that land; and he began to be in want. 15 And he went and joyned himself to a citizen of that country;and he sent him into the fields to feed swine. 16 And he would fain have satisfied himself with the husks that the swine did eat: and no one gave unto him. 17 And when he came to himself, he said, How many hired servants of my fathers have bread more than enough, and I here perish with hunger!
Wesley(i) 14 And when he had spent all, there arose a mighty famine in that country; and he began to be in want. 15 And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields, to feed swine. 16 And he would fain have filled his belly with the husks that the swine ate: and no man gave to him. 17 And coming to himself, he said, How many hired servants of my father have bread enough and to spare, and I am perishing with hunger?
Worsley(i) 14 And when he had spent all, there happen'd a grievous famine in that country, and he began to be in want. 15 And he went and let himself to one of the people of that country, who sent him into his fields to feed swine. 16 And he would gladly have filled his belly with the husks which the swine did eat: and no man relieved him. 17 But coming to himself, he said, How many hired servants of my father have bread enough and to spare, and I am perishing with hunger?
Haweis(i) 14 But when he had spent all, there came a terrible famine in that region; and he began to know want. 15 And he went and connected himself with one of the citizens of that country; and he sent him into his fields to feed swine. 16 And he eagerly longed to fill his belly with the charob berries which the swine did eat: and no person gave him [a morsel]. 17 Then coming to himself, he said, How many hirelings of my father abound with loaves of bread, and I am pining away with famine!
Thomson(i) 14 And when he had spent all, there came a grievous famine over all that country, and he began to be in want. 15 So he went and connected himself with one of the citizens of that country who sent him to his farm to feed swine, 16 and he was fain to fill his belly with the carob pods which the swine were eating, as nobody gave him any thing. 17 At length, coming to himself, he said, How many hired servants of my father have bread enough and to spare, while I am perishing with hunger?
Webster(i) 14 And when he had spent all, there arose a severe famine in that land; and he began to be in want. 15 And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine. 16 And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat; and no man gave to him. 17 And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father have bread enough and to spare, and I am perishing with hunger!
Webster_Strongs(i)
  14 G1161 { And G846 when he G1159 [G5660] had spent G3956 all G1096 [G5633] , there arose G2478 a mighty G3042 famine G2596 in G1565 that G5561 land G2532 ; and G846 he G756 [G5662] began G5302 [G5745] to be in want.}
  15 G2532 { And G4198 [G5679] he went G2853 [G5681] and joined himself G1520 to G4177 a citizen G1565 of that G5561 country G2532 ; and G3992 [G5656] he sent G846 him G1519 into G846 his G68 fields G1006 [G5721] to feed G5519 swine.}
  16 G2532 { And G1937 [G5707] he was longing G1072 [G5658] to fill G846 his G2836 belly G575 with G2769 the husks G3739 that G5519 the swine G2068 [G5707] ate G2532 : and G3762 no man G1325 [G5707] gave G846 to him.}
  17 G1161 { And G2064 [G5631] when he came G1519 to G1438 himself G2036 [G5627] , he said G4214 , How many G3407 hired servants G3450 of my G3962 father G740 have bread G4052 [G5719] enough and to spare G1161 , and G1473 I G622 [G5731] am perishing G3042 with hunger!}
Living_Oracles(i) 14 When all was spent, a great famine came upon that land, and he began to be in want. 15 Then he applied to one of the inhabitants of the country, who sent him into his fields to keep swine. 16 And he desired to appease his hunger with the husks on which the swine were feeding; for no person gave him anything. 17 At length, coming to himself, he said, How many hirelings has my father, who have all more bread than suffices them, while I perish with hunger!
Etheridge(i) 14 And when every thing he had was finished, there was a great famine in that country; and he began to want. 15 And he went and joined himself to one of the sons of the city of that place; and he sent him into the field to tend the swine. 16 And he had a desire to fill his belly with those karubs* which the swine did eat; and no man gave to him. [* Kurubee, the pods of the karub-tree, ceratonia siliqua.] 17 And when he came to himself, he said, How many hirelings are there now in my father's house, who have abundance of bread, and I here with hunger am perishing!
Murdock(i) 14 And when he had consumed all that he had, there occurred a great famine in that place; and he began to be in want. 15 And he went and connected himself with one of the citizens of that place: and he sent him into the field to tend swine. 16 And he longed to fill his belly with those pods which the swine ate: and no one gave to him. 17 And when he came to himself, he said: How many hired servants are now at my father's house, who have bread enough, and I am here perishing with hunger.
Sawyer(i) 14 And when he had spent all, there was a severe famine in that country; and he began to be in want. 15 And he went and attached himself to one of the citizens of that country; and he sent him into his field to feed swine. 16 And he desired to fill his stomach with the carob pods which the swine eat; and no man gave him. 17 (20:4) And coming to himself, he said, How many hired servants of my father abound in bread, but I perish here with hunger!
Diaglott(i) 14 Having expended and of him all, came a famine mighty throughout the country that; and he began to be in want. 15 And having gone he united with one of the citizens of the country that; and he sent him into the fields of himself to feed swine. 16 And he longed to fill the belly of himself from the pods, which were eating the swine; and no one gave to him. 17 To himself and coming, he said: How many hired servants of the father of me have an abundance of bread? I and here with hunger am perishing.
ABU(i) 14 And when he had spent all, there arose a grievous famine in that country; and he began to be in want. 15 And he went and joined himself to one of the citizens of that country; and he sent him into his fields to feed swine. 16 And he would fain have filled his belly with the husks which the swine ate; and no one gave to him. 17 And coming to himself, he said: How many hired servants of my father have bread enough and to spare, and I perish here with hunger!
Anderson(i) 14 When he had spent all, there was a great famine throughout that country, and he began to be in want. 15 And he went and attached himself to one of the citizens of that country, who sent him into his fields to feed swine. 16 And he would gladly have filled his stomach with the pods which the swine did eat. And no one gave to him. 17 But when he came to himself, he said, How many of my father's hired servants have bread enough and to spare, and I am perishing with hunger!
Noyes(i) 14 And when he had spent all, there arose a great famine in that country; and he began to be in want. 15 And he went and joined himself to one of the citizens of that country; and he sent him into his fields to feed swine. 16 And he longed to fill himself with the husks that the swine ate; and no one gave to him. 17 And when he came to himself, he said, How many hired servants of my fathers have bread enough and to spare, and I perish here with hunger!
YLT(i) 14 and he having spent all, there came a mighty famine on that country, and himself began to be in want; 15 and having gone on, he joined himself to one of the citizens of that country, and he sent him to the fields to feed swine, 16 and he was desirous to fill his belly from the husks that the swine were eating, and no one was giving to him. 17 `And having come to himself, he said, How many hirelings of my father have a superabundance of bread, and I here with hunger am perishing!
JuliaSmith(i) 14 And having spent all things, a powerful famine was in that country; and he began to be in want. 15 And having gone, he was joined to one of the citizens of that country; and he sent him into the fields to feed swine. 16 And he eagerly desired to fill his belly with the fruits of the horntree which the swine ate: and none gave to him. 17 And having come to himself, he said, Many hired of my father abound in loaves, and I am perishing with hunger!
Darby(i) 14 But when he had spent all there arose a violent famine throughout that country, and he began to be in want. 15 And he went and joined himself to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed swine. 16 And he longed to fill his belly with the husks which the swine were eating; and no one gave to him. 17 And coming to himself, he said, How many hired servants of my father`s have abundance of bread, and *I* perish here by famine.
ERV(i) 14 And when he had spent all, there arose a mighty famine in that country; and he began to be in want. 15 And he went and joined himself to one of the citizens of that country; and he sent him into his fields to feed swine. 16 And he would fain have been filled with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him. 17 But when he came to himself he said, How many hired servants of my father’s have bread enough and to spare, and I perish here with hunger!
ASV(i) 14 And when he had spent all, there arose a mighty famine in that country; and he began to be in want. 15 And he went and joined himself to one of the citizens of that country; and he sent him into his fields to feed swine. 16 And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him. 17 But when he came to himself he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish here with hunger!
ASV_Strongs(i)
  14 G1161 And G846 when he G1159 had spent G3956 all, G1096 there arose G2478 a mighty G3042 famine G2596 in G1565 that G5561 country; G2532 and G846 he G756 began G5302 to be in want.
  15 G2532 And G4198 he went G2853 and joined himself G1520 to G4177 one of the citizens G1565 of that G5561 country; G2532 and G3992 he sent G846 him G1519 into G846 his G68 fields G1006 to feed G5519 swine.
  16 G2532 And G1937 he would fain G1072 have filled G846 his G2836 belly G575 with G2769 the husks G3739 that G5519 the swine G2068 did eat: G2532 and G3762 no man G1325 gave G846 unto him.
  17 G2064 But when he came G1519 to G1438 himself G2036 he said, G4214 How many G3407 hired servants G3450 of my G3962 father's G740 have bread G1161 enough and G4052 to spare, G1161 and G1473 I G622 perish G3042 here with hunger!
JPS_ASV_Byz(i) 14 And when he had spent all, there arose a mighty famine in that country, and he began to be in want. 15 And he went and joined himself to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed swine. 16 And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat; and no man gave unto him. 17 But when he came to himself he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish here with hunger!
Rotherham(i) 14 And, when he had spent all, there arose a mighty famine throughout that country,––and, he, began to be in want. 15 And he went his way, and joined himself unto one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to be feeding swine. 16 And he used to long to be filled with the pods which the swine were eating; and, no man, was giving unto him. 17 But coming, to himself, he said––How many hired servants of my father, have bread enough and to spare, whereas, I, with famine, here, am perishing!
Twentieth_Century(i) 14 After he has spent all that he had, there was a severe famine through all that country, and he began to be in actual want. 15 So he went and engaged himself to one of the people of that country, who sent him into his fields to tend pigs. 16 He even longed to satisfy his hunger with the bean-pods on which the pigs were feeding; and no one gave him anything. 17 But, when he came to himself, he said 'How many of my father's hired servants have more bread than they can eat, while here am I starving to death!
Godbey(i) 14 And he having expended all, a severe famine came into that country; and he began to be in want. 15 And having gone he joined himself to one of the citizens of that country: and he sent him into his fields to feed swine: 16 and he was desiring to fill his stomach from the pods, which the swine were eating: and no one gave unto him: 17 and having come to himself he said, How many hired servants of my father have bread in abundance, but here I perish with hunger!
WNT(i) 14 At last, when he had spent everything, there came a terrible famine throughout that country, and he began to feel the pinch of want. 15 So he went and hired himself to one of the inhabitants of that country, who sent him on to his farm to tend swine; 16 and he longed to make a hearty meal of the pods the swine were eating, but no one gave him any. 17 "But on coming to himself he said, "'How many of my father's hired men have more bread than they want, while I here am dying of hunger!
Worrell(i) 14 And, when he spent all, there arose a mighty famine in that country; and he began to be in want. 15 And, going his way, he attached himself to one of the citizens of that country; and he sent him into his fields to feed swine. 16 And he was longing to be filled with the pods which the swine were eating; and no one was giving to him. 17 But, coming to himself, he said, 'How many hired servants of my father have a superabundance of bread, and I am perishing here with hunger!
Moffatt(i) 14 After he had spent his all, a severe famine set in throughout that land, and he began to feel in want; 15 so he went and attached himself to a citizen of that land, who sent him to his fields to feed swine. 16 And he was fain to fill his belly with the pods the swine were eating; no one gave him anything. 17 But when he came to his senses he said, 'How many hired men of my father have more than enough to eat, and here am I perishing of hunger!
Goodspeed(i) 14 After he had spent it all, a severe famine arose in that country, and he began to be in want. 15 And he went and hired himself out to a resident of the country, and he sent him into his fields to tend pigs. 16 And he was ready to fill himself with the pods the pigs were eating, and no one would give him anything. 17 When he came to himself he said, 'How many hired men my father has, who have more than enough to eat, and here I am, dying of hunger!
Riverside(i) 14 When he had spent everything, there came a terrible famine in that land and he began to be in want. 15 So he went and attached himself to one of the citizens of that country who sent him into his fields to feed swine. 16 And he would fain have filled his stomach with the pods the swine were eating, but no one gave him anything. 17 Then, coming to himself, he said, 'How many hired men of my father have bread more than enough, and here I am perishing with famine.
MNT(i) 14 "After he had spent everything there came a terrible famine in the land, and he began to be in want. 15 "So he went and hired to one of the citizens of that land, who sent him out into the fields to feed swine. 16 "And he was longing to be filled with the husks which the swine were eating, but no one gave him any. 17 "When he came to himself he said: "'How many of my father's hired men have bread enough and to spare, while I am perishing of hunger!
Lamsa(i) 14 And when all he had was gone, there was a severe famine in that country; and he began to be in need. 15 So he went and got acquainted with one of the men of the city of that country; and he sent him to the field to feed the swine. 16 And he craved to fill his stomach with the husks that the swine were eating; and yet no man would give him. 17 And when he came to himself, he said, How many hired workers are now in my fatherÆs house, who have plenty of bread, and I am here perishing with hunger!
CLV(i) 14 Now, he spending all, a severe famine occurred in that country, and he begins to be in want." 15 And, going, he was joined to one of the citizens of that country, and he sends him into his fields to graze hogs." 16 And he yearned to be satisfied with the little carob pods which the hogs ate, and no one gave to him." 17 Now, coming to himself, he averred, 'How many of my father's hired men are being cloyed with bread, yet I am perishing here of famine!"
Williams(i) 14 After he had spent it all, a severe famine struck that country, and he began to suffer want. 15 So he went and hired himself out to a citizen of that country, and he sent him to his fields to feed hogs. 16 And often he craved to fill himself with the carob-pods which the hogs were eating, and nobody gave him a bite. 17 Then he came to himself and said, 'How many of my father's hired men have more to eat than they need, and here I am dying of hunger!
BBE(i) 14 And when everything was gone, there was no food to be had in that country, and he was in need. 15 And he went and put himself into the hands of one of the people of that country, and he sent him into his fields to give the pigs their food. 16 And so great was his need that he would have been glad to take the pigs' food, and no one gave him anything. 17 But when he came to his senses, he said, What numbers of my father's servants have bread enough, and more, while I am near to death here through need of food!
MKJV(i) 14 And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land. And he began to be in want. 15 And he went and joined himself to a citizen of that country. And he sent him into his fields to feed pigs. 16 And he was longing to fill his belly with the husks that the pigs ate, and no one gave to him. 17 And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father abound in loaves, and I perish with hunger!
LITV(i) 14 But having spent all his things, a severe famine came throughout that country, and he began to be in need. 15 And going, he was joined to one of the citizens of that country. And he sent him into his fields to feed pigs. 16 And he longed to fill his stomach from the husks which the pigs ate, but no one gave to him. 17 But coming to himself he said, How many servants of my father have plenty of loaves, and I am perishing with famine.
ECB(i) 14 and he spends it all: and a mighty famine becomes in that region; and he begins to lack: 15 and he goes and joins himself to a citizen of that region: and he sends him into his fields to graze swine: 16 and he pants to fill his belly with the pods the swine eat: and no one gives him. 17 And he comes to himself, and says, How many hirelings of my father have super abundant bread, and I destruct with famine!
AUV(i) 14 And when he had spent everything [he had], a severe famine occurred in that country and he became desperate for food. 15 So, he went to work for one of the citizens of that country who sent him to his fields to feed his hogs. 16 Now he wanted to fill his stomach with the [carob] pods the hogs were eating, but no one gave him any [or perhaps, anything else]. 17 But when he came to his senses, he said, ‘How many of my father’s hired servants have more than enough bread to eat, and here I am, dying from hunger!
ACV(i) 14 And when he spent all, a mighty famine developed in that country, and he began to be in want. 15 And having gone, he was joined to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed swine. 16 And he longed to fill his belly from the husks that the swine ate, and no man gave to him. 17 But when he came to himself, he said, How many hired men of my father's have abundance of loaves, but I am perishing with hunger.
Common(i) 14 And when he had spent everything, there arose a severe famine in that country, and he began to be in want. 15 So he went and joined himself to a citizen of that country, who sent him into his fields to feed swine. 16 And he would gladly have filled his stomach with the pods that the swine ate, and no one gave him anything. 17 But when he came to himself, he said, 'How many of my father's hired servants have bread enough and to spare, and here I perish with hunger!
WEB(i) 14 When he had spent all of it, there arose a severe famine in that country, and he began to be in need. 15 He went and joined himself to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed pigs. 16 He wanted to fill his belly with the husks that the pigs ate, but no one gave him any. 17 But when he came to himself he said, ‘How many hired servants of my father’s have bread enough to spare, and I’m dying with hunger!
WEB_Strongs(i)
  14 G1161 When G846 he G1159 had spent G3956 all G1096 of it, there arose G2478 a severe G3042 famine G2596 in G1565 that G5561 country, G2532 and G846 he G756 began G5302 to be in need.
  15 G2532 He G4198 went G2853 and joined himself G1520 to G4177 one of the citizens G1565 of that G5561 country, G2532 and G3992 he sent G846 him G1519 into G846 his G68 fields G1006 to feed G5519 pigs.
  16 G2532 He G1937 wanted G1072 to fill G846 his G2836 belly G575 with G2769 the husks G3739 that G5519 the pigs G2068 ate, G2532 but G3762 no one G1325 gave G846 him any.
  17 G1161 But G2064 when he came G1519 to G1438 himself G2036 he said, G4214 ‘How many G3407 hired servants G3450 of my G3962 father's G740 have bread G4052 enough to spare, G1161 and G1473 I'm G622 dying G3042 with hunger!
NHEB(i) 14 When he had spent all of it, there arose a severe famine in that country, and he began to be in need. 15 He went and joined himself to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed pigs. 16 And he wanted to fill himself with the carob pods that the pigs ate, but no one gave him any. 17 But when he came to himself he said, 'How many hired servants of my father's have bread enough to spare, and I'm dying here with hunger.
AKJV(i) 14 And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in want. 15 And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine. 16 And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave to him. 17 And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish with hunger!
AKJV_Strongs(i)
  14 G1159 And when he had spent G3956 all, G1096 there arose G2478 a mighty G3042 famine G5561 in that land; G756 and he began G5302 to be in want.
  15 G4198 And he went G2853 and joined G1438 himself G4177 to a citizen G5561 of that country; G3992 and he sent G1519 him into G68 his fields G1006 to feed G5519 swine.
  16 G1937 And he would fain G1072 have filled G2836 his belly G2769 with the husks G5519 that the swine G2068 did eat: G3762 and no G3762 man G1325 gave to him.
  17 G2064 And when he came G1438 to himself, G2036 he said, G4214 How G4214 many G3407 hired G3407 servants G3962 of my father’s G740 have bread G4052 enough G4052 and to spare, G622 and I perish G3042 with hunger!
KJC(i) 14 And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in want. 15 And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine. 16 And he would gladly have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him. 17 And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish with hunger!
KJ2000(i) 14 And when he had spent everything, there arose a great famine in that land; and he began to be in want. 15 And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine. 16 And he would gladly have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him. 17 And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish with hunger!
UKJV(i) 14 And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in lack. 15 And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine. 16 And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him. 17 And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish with hunger!
RKJNT(i) 14 And when he had spent everything, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in want. 15 And he went and hired himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine. 16 And he would gladly have filled his stomach with the pods the swine were eating: but no man gave him anything. 17 And when he came to himself, he said, How many of my father's hired servants have bread enough to spare, and I perish with hunger!
TKJU(i) 14 And when he had spent all, there arose a very severe famine in that land; and he began to be in want. 15 Then he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine. 16 And he would have gladly filled his belly with the husks that the swine ate: But no one gave to him. 17 And when he came to himself, he said, 'How many of my father's hired servants have enough bread with some to spare, yet I perish with hunger!
CKJV_Strongs(i)
  14 G1161 And G846 when he G1159 had spent G3956 all, G1096 there arose G2478 a mighty G3042 famine G2596 in G1565 that G5561 land; G2532 and G846 he G756 began G5302 to be in need.
  15 G2532 And G4198 he went G2853 and joined himself G1520 to G4177 a citizen G1565 of that G5561 country; G2532 and G3992 he sent G846 him G1519 into G846 his G68 fields G1006 to feed G5519 pigs.
  16 G2532 And G1937 he would wanted G1072 to fill G846 his G2836 belly G575 with G2769 the husks G3739 that G5519 the pigs G2068 ate: G2532 and G3762 no man G1325 gave G846 to him.
  17 G1161 And G2064 when he came G1519 to G1438 himself, G2036 he said, G4214 How many G3407 hired servants G3450 of my G3962 father's G740 have bread G4052 enough and to spare, G1161 and G1473 I G622 perish G3042 with hunger!
RYLT(i) 14 and he having spent all, there came a mighty famine on that country, and himself began to be in want; 15 and having gone on, he joined himself to one of the citizens of that country, and he sent him to the fields to feed swine, 16 and he was desirous to fill his belly from the husks that the swine were eating, and no one was giving to him. 17 'And having come to himself, he said, How many hirelings of my father have a superabundance of bread, and I here with hunger am perishing!
EJ2000(i) 14 And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in want. 15 And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine. 16 And he longed to fill his belly with the husks that the swine ate, but no one gave them unto him. 17 And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father’s have abundance of bread, and I perish here with hunger!
CAB(i) 14 But when he had spent everything, there arose a severe famine throughout that country, and he began to be in need. 15 Then he went and joined himself to a citizen of that country, and he sent him into his fields to feed swine. 16 And he was longing to fill his stomach with the carob pods which the swine were eating, and no one gave him anything. 17 But having come to himself, he said, 'How many of my father's hired servants have an abundance of bread, and I am perishing with hunger!
WPNT(i) 14 But when he had spent it all, there was a severe famine throughout that country, and he began to be in need. 15 Then he went and attached himself to a citizen of that country, who sent him into his fields to feed pigs. 16 He would gladly have filled his stomach with the carob pods that the pigs were eating, but no one gave him anything. 17 But when he came to himself he said: ‘How many of my father’s hired servants have an abundance of bread, while I am dying of hunger!
JMNT(i) 14 "Now after his expending everything (= using up all his money and possessions), a severe famine was birthed down on that country (or: occurred that extended throughout that region), and he himself began to be caused to progressively fall behind so as to be in want and need (= he became nearly destitute, facing starvation). 15 "And so, after making his way [from place to place around the area], he was joined (glued together) to one (= put in the service of a person) of the citizens of that country, and [that person] sent him into his fields to continue tending and grazing young pigs (hogs; swine). 16 "As time went on, he kept on having a strong desire to be fed, until satisfied, from out of the little horn-shaped pods of the carob trees which the young pigs were habitually eating – and still, no one was giving [anything] to him. 17 "Now at some point, coming into (or: to) himself, he affirmed, 'How many of my father's hired workers are surrounded by an abundance of bread – yet I, myself, am progressively perishing (loosing myself away) in a famine (or: by deprivation of food)!
NSB(i) 14 »He spent everything! When a famine spread over that country he was left with nothing. 15 »He went to work for a citizen of that country who sent him to his farm to take care of the pigs. 16 He wanted to eat the Carob bean pods the pigs ate, but no one gave him anything to eat. 17 »Finally it dawned on him, my father’s hired workers have more than they can eat and I am about to starve!
ISV(i) 14 After he had spent everything, a severe famine took place throughout that country, and he began to be in need. 15 So he went out to work for one of the citizens of that country, who sent him into his fields to feed pigs. 16 No one would give him anything, even though he would gladly have filled himself with the husks the pigs were eating.
17 “Then he came to his senses and said, ‘How many of my father’s hired men have more food than they can eat, and here I am starving to death!
LEB(i) 14 And after* he had spent everything, there was a severe famine throughout that country, and he began to be in need. 15 And he went and* hired himself out to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to tend pigs. 16 And he was longing to fill his stomach with* the carob pods that the pigs were eating, and no one was giving anything* to him. 17 "But when he* came to himself, he said, 'How many of my father's hired workers have an abundance of food,* and I am dying here from hunger!
BGB(i) 14 Δαπανήσαντος δὲ αὐτοῦ πάντα ἐγένετο λιμὸς ἰσχυρὰ κατὰ τὴν χώραν ἐκείνην, καὶ αὐτὸς ἤρξατο ὑστερεῖσθαι. 15 καὶ πορευθεὶς ἐκολλήθη ἑνὶ τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης, καὶ ἔπεμψεν αὐτὸν εἰς τοὺς ἀγροὺς αὐτοῦ βόσκειν χοίρους· 16 καὶ ἐπεθύμει γεμίσαι τὴν κοιλίαν αὐτοῦ ἐκ τῶν κερατίων ὧν ἤσθιον οἱ χοῖροι, καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ. 17 Εἰς ἑαυτὸν δὲ ἐλθὼν ἔφη ‘Πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται ἄρτων, ἐγὼ δὲ λιμῷ ὧδε ἀπόλλυμαι.
BIB(i) 14 Δαπανήσαντος (Having spent) δὲ (however) αὐτοῦ (of him) πάντα (all), ἐγένετο (there arose) λιμὸς (a famine) ἰσχυρὰ (severe) κατὰ (throughout) τὴν (the) χώραν (country) ἐκείνην (that), καὶ (and) αὐτὸς (he) ἤρξατο (began) ὑστερεῖσθαι (to be in need). 15 καὶ (And) πορευθεὶς (having gone), ἐκολλήθη (he joined himself) ἑνὶ (to one) τῶν (of the) πολιτῶν (citizens) τῆς (the) χώρας (country) ἐκείνης (of that), καὶ (and) ἔπεμψεν (he sent) αὐτὸν (him) εἰς (into) τοὺς (the) ἀγροὺς (fields) αὐτοῦ (of him) βόσκειν (to feed) χοίρους (pigs). 16 καὶ (And) ἐπεθύμει (he was longing) γεμίσαι (to fill) τὴν (the) κοιλίαν (belly) αὐτοῦ (of him) ἐκ (from) τῶν (the) κερατίων (pods) ὧν (that) ἤσθιον (were eating) οἱ (the) χοῖροι (pigs); καὶ (and) οὐδεὶς (no one) ἐδίδου (was giving) αὐτῷ (to him). 17 Εἰς (To) ἑαυτὸν (himself) δὲ (however) ἐλθὼν (having come), ἔφη (he was saying), ‘Πόσοι (How many) μίσθιοι (hired servants) τοῦ (of the) πατρός (father) μου (of me) περισσεύονται (have abundance) ἄρτων (of bread), ἐγὼ (I) δὲ (however) λιμῷ (with hunger) ὧδε (here) ἀπόλλυμαι (am perishing)?
BLB(i) 14 But of him having spent all, there arose a severe famine throughout that country, and he began to be in need. 15 And having gone, he joined himself to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed pigs. 16 And he was longing to fill his belly from the pods that the pigs were eating, and no one was giving to him. 17 But having come to himself, he was saying, ‘How many of my father’s hired servants have abundance of bread, but here I am perishing with hunger?
BSB(i) 14 After he had spent all he had, a severe famine swept through that country, and he began to be in need. 15 So he went and hired himself out to a citizen of that country, who sent him into his fields to feed the pigs. 16 He longed to fill his belly with the pods the pigs were eating, but no one would give him a thing. 17 Finally he came to his senses and said, ‘How many of my father’s hired servants have plenty of food? But here I am, starving to death!
MSB(i) 14 After he had spent all he had, a severe famine swept through that country, and he began to be in need. 15 So he went and hired himself out to a citizen of that country, who sent him into his fields to feed the pigs. 16 He longed to fill his belly with the pods the pigs were eating, but no one would give him a thing. 17 Finally he came to his senses and said, ‘How many of my father’s hired servants have plenty of food? But here I am, starving to death!
MLV(i) 14 Now having spent all, there became a mighty famine throughout that region, and he began to have lack of things. 15 And he traveled and joined himself to one of the citizens of that region, and he sent him into his field to feed swine. 16 And he was desiring to fill his belly from the carob pods that the swine were eating, and no one was giving anything to him. 17 Now having come to himself, he said, How many of my father’s hired servants are abounding, even of bread? But I am perishing here in famine!
VIN(i) 14 And after he had spent everything, there was a severe famine throughout that country, and he began to be in need. 15 So he went and hired himself out to a citizen of that country, who sent him into his fields to feed the pigs. 16 He would gladly have filled his stomach with the carob pods that the pigs were eating, but no one gave him anything. 17 "Then he came to his senses and said, 'How many of my father's hired men have more food than they can eat, and here I am starving to death!
Luther1545(i) 14 Da er nun all das Seine verzehret hatte, ward eine große Teurung durch dasselbige ganze Land, und er fing an zu darben. 15 Und ging hin und hängete sich an einen Bürger desselbigen Landes, der schickte ihn auf seinen Acker, die Säue zu hüten. 16 Und er begehrte seinen Bauch zu füllen mit Trebern, die die Säue aßen; und niemand gab sie ihm. 17 Da schlug er in sich und sprach: Wieviel Tagelöhner hat mein Vater, die Brot die Fülle haben, und ich verderbe im Hunger!
Luther1545_Strongs(i)
  14 G2532 Da G1565 er nun all das G846 Seine G1159 verzehret hatte G1096 , ward G2478 eine große G2596 Teurung durch G3956 dasselbige ganze G5561 Land G1161 , und G756 er fing G5302 an zu darben .
  15 G2532 Und G4198 ging hin G2532 und G848 hängete sich G4177 an einen Bürger G5561 desselbigen Landes G1520 , der G3992 schickte G1519 ihn auf G846 seinen G68 Acker G1565 , die G5519 Säue G2853 zu G1006 hüten .
  16 G2532 Und G846 er G1937 begehrte G2836 seinen Bauch G575 zu G1072 füllen G2769 mit Trebern G3739 , die G5519 die Säue G2068 aßen G2532 ; und G3762 niemand G1325 gab sie ihm.
  17 G2064 Da schlug G1519 er in G1438 sich G1161 und G2036 sprach G4214 : Wieviel G3407 Tagelöhner G3450 hat mein G3962 Vater G740 , die Brot G4052 die Fülle haben G1161 , und G1473 ich G622 verderbe G3042 im Hunger!
Luther1912(i) 14 Da er nun all das Seine verzehrt hatte, ward eine große Teuerung durch dasselbe ganze Land, und er fing an zu darben. 15 Und ging hin und hängte sich an einen Bürger des Landes; der schickte ihn auf seinen Acker, die Säue zu hüten. 16 Und er begehrte seinen Bauch zu füllen mit Trebern, die die Säue aßen; und niemand gab sie ihm. 17 Da schlug er in sich und sprach: Wie viel Tagelöhner hat mein Vater, die Brot die Fülle haben, und ich verderbe im Hunger!
Luther1912_Strongs(i)
  14 G1161 Da G846 er G3956 nun all G1159 das Seine verzehrt G1096 hatte, ward G2478 eine große G3042 Teuerung G2596 durch G1565 dasselbe G5561 ganze Land G2532 , und G846 er G756 fing G5302 an zu darben .
  15 G2532 Und G4198 ging G2853 hin und hängte sich G1520 an G4177 einen Bürger G1565 des G5561 Landes G2532 ; G3992 der schickte G846 ihn G1519 auf G846 seinen G68 Acker G5519 , die Säue G1006 zu hüten .
  16 G2532 Und G1937 er begehrte G846 seinen G2836 Bauch G1072 zu füllen G575 mit G2769 Trebern G3739 , die G5519 die Säue G2068 aßen G2532 ; und G3762 niemand G1325 gab G846 sie ihm .
  17 G1161 Da G2064 schlug G1519 er in G1438 sich G2036 und sprach G4214 : Wie viel G3407 Tagelöhner G3450 hat mein G3962 Vater G740 , die Brot G4052 die Fülle G1161 haben, und G1473 ich G622 verderbe G3042 im Hunger!
ELB1871(i) 14 Als er aber alles verzehrt hatte, kam eine gewaltige Hungersnot über jenes Land, und er selbst fing an Mangel zu leiden. 15 Und er ging hin und hängte sich an einen der Bürger jenes Landes; der schickte ihn auf seine Äcker, Schweine zu hüten. 16 Und er begehrte seinen Bauch zu füllen mit den Träbern, welche die Schweine fraßen; und niemand gab ihm. 17 Als er aber zu sich selbst kam, sprach er: Wie viele Tagelöhner meines Vaters haben Überfluß an Brot, ich aber komme hier um vor Hunger!
ELB1871_Strongs(i)
  14 G846 Als er G1161 aber G3956 alles G1159 verzehrt hatte, G1096 kam G2478 eine gewaltige G3042 Hungersnot G2596 über G1565 jenes G5561 Land, G2532 und G756 er selbst fing an G5302 Mangel zu leiden.
  15 G2532 Und G4198 er ging hin G2853 und hängte sich G1520 an einen G4177 der Bürger G1565 jenes G5561 Landes; G3992 der schickte G846 ihn G1519 auf G846 seine G68 Äcker, G5519 Schweine G1006 zu hüten.
  16 G2532 Und G1937 er begehrte G846 seinen G2836 Bauch G1072 zu füllen G575 mit G2769 den Träbern, G3739 welche G5519 die Schweine G2068 fraßen; G2532 und G3762 niemand G1325 gab G846 ihm.
  17 G1161 Als er aber G1519 zu G1438 sich selbst G2064 kam, G2036 sprach G4214 er: Wie viele G3407 Tagelöhner G3450 meines G3962 Vaters G4052 haben Überfluß G740 an Brot, G1473 ich G1161 aber G622 komme G622 hier um G3042 vor Hunger!
ELB1905(i) 14 Als er aber alles verzehrt hatte, kam eine gewaltige Hungersnot über jenes Land, und er selbst fing an, Mangel zu leiden. 15 Und er ging hin und hängte sich an einen der Bürger jenes Landes; der W. und er schickte ihn auf seine Äcker, Schweine zu hüten. 16 Und er begehrte, seinen Bauch zu füllen mit den Träbern, Johannisbrot, ein Nahrungsmittel für Tiere und auch wohl für arme Leute welche die Schweine fraßen; und niemand gab ihm. 17 Als er aber zu sich selbst kam, sprach er: Wie viele Tagelöhner meines Vaters haben Überfluß an Brot, ich aber komme hier um vor Hunger.
ELB1905_Strongs(i)
  14 G846 Als er G1161 aber G3956 alles G1159 verzehrt hatte G1096 , kam G2478 eine gewaltige G3042 Hungersnot G2596 über G1565 jenes G5561 Land G2532 , und G756 er selbst fing an G5302 , Mangel zu leiden .
  15 G2532 Und G4198 er ging G2853 hin und hängte sich G1520 an einen G4177 der Bürger G1565 jenes G5561 Landes G3992 ; der schickte G846 ihn G1519 auf G846 seine G68 Äcker G5519 , Schweine G1006 zu hüten .
  16 G2532 Und G1937 er begehrte G846 , seinen G2836 Bauch G1072 zu füllen G575 mit G2769 den Träbern G3739 , welche G5519 die Schweine G2068 fraßen G2532 ; und G3762 niemand G1325 gab G846 ihm .
  17 G1161 Als er aber G1519 zu G1438 sich selbst G2064 kam G2036 , sprach G4214 er: Wie viele G3407 Tagelöhner G3450 meines G3962 Vaters G4052 haben Überfluß G740 an Brot G1473 , ich G1161 aber G622 komme G622 hier um G3042 vor Hunger .
DSV(i) 14 En als hij het alles verteerd had, werd er een grote hongersnood in datzelve land, en hij begon gebrek te lijden. 15 En hij ging heen, en voegde zich bij een van de burgers deszelven lands; en die zond hem op zijn land om de zwijnen te weiden. 16 En hij begeerde zijn buik te vullen met den draf, dien de zwijnen aten; en niemand gaf hem dien. 17 En tot zichzelven gekomen zijnde, zeide hij: Hoe vele huurlingen mijns vaders hebben overvloed van brood, en ik verga van honger!
DSV_Strongs(i)
  14 G1161 En G846 als hij G3956 het alles G1159 G5660 verteerd had G1096 G5633 , werd er G2478 een grote G3042 hongersnood G2596 in G1565 datzelve G5561 land G2532 , en G756 G5662 hij begon G5302 G5745 gebrek te lijden.
  15 G2532 En G4198 G5679 hij ging heen G2853 G5681 , en voegde zich G1520 bij G4177 een van de burgers G1565 deszelven G5561 lands G2532 ; en G3992 G5656 die zond G846 hem G1519 op G846 zijn G68 land G5519 om de zwijnen G1006 G5721 te weiden.
  16 G2532 En G1937 G5707 hij begeerde G846 zijn G2836 buik G1072 G5658 te vullen G575 met G2769 den draf G3739 , dien G5519 de zwijnen G2068 G5707 aten G2532 ; en G3762 niemand G1325 G5707 gaf G846 hem dien.
  17 G1161 En G1519 tot G1438 zichzelven G2064 G5631 gekomen zijnde G2036 G5627 , zeide hij G4214 : Hoe vele G3407 huurlingen G3450 mijns G3962 vaders G4052 G5719 hebben overvloed G740 van brood G1161 , en G1473 ik G622 G5731 verga G3042 van honger!
DarbyFR(i) 14 après qu'il eut tout dépensé, une grande famine survint dans ce pays-là; et il commença d'être dans le besoin. 15 Et il s'en alla et se joignit à l'un des citoyens de ce pays-là, et celui-ci l'envoya dans ses champs pour paître des pourceaux. 16 Et il désirait de remplir son ventre des gousses que les pourceaux mangeaient; et personne ne lui donnait rien. 17 Et étant revenu à lui-même, il dit: Combien de mercenaires de mon père ont du pain en abondance, et moi je péris ici de faim!
Martin(i) 14 Et après qu'il eut tout dépensé, une grande famine survint en ce pays-là; et il commença d'être dans la disette. 15 Alors il s'en alla, et se mit au service d'un des habitants du pays, qui l'envoya dans ses possessions pour paître les pourceaux. 16 Et il désirait de se rassasier des gousses que les pourceaux mangeaient; mais personne ne lui en donnait. 17 Or étant revenu à lui-même, il dit : combien y a-t-il de mercenaires dans la maison de mon père, qui ont du pain en abondance, et moi je meurs de faim ?
Segond(i) 14 Lorsqu'il eut tout dépensé, une grande famine survint dans ce pays, et il commença à se trouver dans le besoin. 15 Il alla se mettre au service d'un des habitants du pays, qui l'envoya dans ses champs garder les pourceaux. 16 Il aurait bien voulu se rassasier des carouges que mangeaient les pourceaux, mais personne ne lui en donnait. 17 Etant rentré en lui-même, il se dit: Combien de mercenaires chez mon père ont du pain en abondance, et moi, ici, je meurs de faim!
Segond_Strongs(i)
  14 G1161   G846 Lorsqu’il G3956 eut tout G1159 dépensé G5660   G2478 , une grande G3042 famine G1096 survint G5633   G2596 dans G1565 ce G5561 pays G2532 , et G756 il commença G5662   G5302 à se trouver dans le besoin G5745  .
  15 G2532   G4198 Il alla se mettre G5679   G2853 au service G5681   G1520 d’un G4177 des habitants G1565 du pays G5561   G2532 , G846 qui l G3992 ’envoya G5656   G1519 dans G846 ses G68 champs G1006 garder G5721   G5519 les pourceaux.
  16 G2532   G1937 Il aurait bien voulu G5707   G846 se G1072 rassasier G5658   G2836   G575 des G2769 carouges G3739 que G2068 mangeaient G5707   G5519 les pourceaux G2532 , mais G3762 personne G846 ne lui G1325 en donnait G5707  .
  17 G1161   G2064 Etant rentré G5631   G1519 en G1438 lui-même G2036 , il se dit G5627   G4214  : Combien G3407 de mercenaires G3450 chez mon G3962 père G740 ont du pain G4052 en abondance G5719   G1161 , et G1473 moi G622 , ici, je meurs G5731   G3042 de faim !
SE(i) 14 Y cuando todo lo hubo malgastado, vino una gran hambre en aquella provincia, y le comenzó a faltar. 15 Y fue y se llegó a uno de los ciudadanos de aquella tierra, el cual le envió a su hacienda para que apacentase los puercos. 16 Y deseaba llenar su vientre de las algarrobas que comían los puercos; mas nadie se las daba. 17 Y volviendo en sí, dijo: ­Cuántos jornaleros en casa de mi padre tienen abundancia de pan, y yo aquí perezco de hambre!
ReinaValera(i) 14 Y cuando todo lo hubo malgastado, vino una grande hambre en aquella provincia, y comenzóle á faltar. 15 Y fué y se llegó á uno de los ciudadanos de aquella tierra, el cual le envió á su hacienda para que apacentase los puercos. 16 Y deseaba henchir su vientre de las algarrobas que comían los puercos; mas nadie se las daba. 17 Y volviendo en sí, dijo: ­Cuántos jornaleros en casa de mi padre tienen abundancia de pan, y yo aquí perezco de hambre!
JBS(i) 14 Y cuando todo lo hubo malgastado, vino una gran hambre en aquella provincia, y le comenzó a faltar. 15 Y fue y se llegó a uno de los ciudadanos de aquella tierra, el cual le envió a su hacienda para que apacentara los puercos. 16 Y deseaba llenar su vientre de las algarrobas que comían los puercos; mas nadie se las daba. 17 Y volviendo en sí, dijo: ¡Cuántos jornaleros en casa de mi padre tienen abundancia de pan, y yo aquí perezco de hambre!
Albanian(i) 14 Por, si i shpenzoi të gjitha, në atë vend ra një zi e madhe buke, dhe ai filloi të jetë në hall. 15 Atëherë shkoi e iu ngjit pas një banori të atij vendi, i cili e çoi në arat e tij që të ruajë derrat. 16 Dhe ai dëshironte të mbushte barkun me lendet që hanin derrat, por askush nuk ia jepte. 17 Atëherë erdhi në vete dhe tha: "Sa punëtorëve mëditës të atit tim u tepron buka, kurse unë po vdes nga uria!
RST(i) 14 Когда же он прожил все, настал великий голод в той стране, и он начал нуждаться; 15 и пошел, пристал к одному из жителей страны той, а тот послал его на поля свои пасти свиней; 16 и он рад был наполнить чрево свое рожками, которые ели свиньи, но никто не давал ему. 17 Придя же в себя, сказал: сколько наемников у отца моего избыточествуют хлебом, а я умираю от голода;
Peshitta(i) 14 ܘܟܕ ܓܡܪ ܟܠ ܡܕܡ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܗܘܐ ܟܦܢܐ ܪܒܐ ܒܐܬܪܐ ܗܘ ܘܫܪܝ ܚܤܪ ܠܗ ܀ 15 ܘܐܙܠ ܢܩܦ ܠܗ ܠܚܕ ܡܢ ܒܢܝ ܡܕܝܢܬܐ ܕܐܬܪܐ ܗܘ ܘܗܘ ܫܕܪܗ ܠܩܪܝܬܐ ܠܡܪܥܐ ܚܙܝܪܐ ܀ 16 ܘܡܬܪܓܪܓ ܗܘܐ ܠܡܡܠܐ ܟܪܤܗ ܡܢ ܚܪܘܒܐ ܗܢܘܢ ܕܐܟܠܝܢ ܗܘܘ ܚܙܝܪܐ ܘܠܐ ܐܢܫ ܝܗܒ ܗܘܐ ܠܗ ܀ 17 ܘܟܕ ܐܬܐ ܠܘܬ ܢܦܫܗ ܐܡܪ ܟܡܐ ܗܫܐ ܐܓܝܪܐ ܐܝܬ ܒܝܬ ܐܒܝ ܕܝܬܝܪ ܠܗܘܢ ܠܚܡܐ ܘܐܢܐ ܗܪܟܐ ܠܟܦܢܝ ܐܒܕ ܐܢܐ ܀
Arabic(i) 14 فلما انفق كل شيء حدث جوع شديد في تلك الكورة فابتدأ يحتاج. 15 فمضى والتصق بواحد من اهل تلك الكورة فارسله الى حقوله ليرعى خنازير. 16 وكان يشتهي ان يملأ بطنه من الخرنوب الذي كانت الخنازير تأكله. فلم يعطه احد. 17 فرجع الى نفسه وقال كم من اجير لابي يفضل عنه الخبز وانا اهلك جوعا.
Amharic(i) 14 ሁሉንም ከከሰረ በኋላ በዚያች አገር ጽኑ ራብ ሆነ፥ እርሱም ይጨነቅ ጀመር። 15 ሄዶም ከዚያች አገር ሰዎች ከአንዱ ጋር ተዳበለ፥ እርሱም እሪያ ሊያሰማራ ወደ ሜዳ ሰደደው። 16 እሪያዎችም ከሚበሉት አሰር ሊጠግብ ይመኝ ነበር፥ የሚሰጠውም አልነበረም። 17 ወደ ልቡም ተመልሶ እንዲህ አለ። እንጀራ የሚተርፋቸው የአባቴ ሞያተኞች ስንት ናቸው? እኔ ግን ከዚህ በራብ እጠፋለሁ።
Armenian(i) 14 Երբ ծախսեց ամէնը՝ սաստիկ սով մը եղաւ այդ երկրին մէջ, եւ ինք սկսաւ կարօտութեան մէջ ըլլալ: 15 Ուստի գնաց՝ այդ երկրին քաղաքացիներէն մէկուն քով մտաւ. ան ալ իր արտը ղրկեց զայն՝ խոզ արածելու համար: 16 Կը ցանկար խոզերուն կերած եղջիւրէն իր փորը լեցնել, բայց ո՛չ մէկը կու տար անոր: 17 Եւ ինքնիրեն գալով՝ ըսաւ. “Քանի՜ վարձկաններ կան հօրս տունը՝ հացով լիացած, ու ես հոս սովամահ կը կորսուիմ:
ArmenianEastern(i) 14 Եւ երբ ամէն ինչ սպառեց, այդ երկրում սաստիկ սով եղաւ, եւ նա սկսեց չքաւոր դառնալ: 15 Գնաց դիմեց այդ երկրի քաղաքացիներից մէկին, եւ սա ուղարկեց նրան իր ագարակը՝ խոզեր արածեցնելու: 16 Եւ նա ցանկանում էր իր որովայնը լցնել եղջերենու պտղով, որ խոզերն էին ուտում, բայց ոչ ոք այդ նրան չէր տալիս: 17 Ապա խելքի եկաւ եւ ասաց. «Քանի՜ վարձու աշխատաւորներ կան իմ հօր տանը, որ առատ հաց ունեն, եւ ես այստեղ սովամահ կորչում եմ:
Breton(i) 14 Goude m'en devoa dispignet holl, e teuas un naonegezh vras er vro-se, hag en em gavas en dienez. 15 O vezañ aet, en em lakaas e servij unan eus tud ar vro-se; kaset e voe gantañ en e zouaroù da vesa ar moc'h. 16 Hag en dije karet leuniañ e gof gant ar c'hlosoù a zebre ar moc'h; met den ne roe dezhañ. 17 O vezañ eta deuet ennañ e-unan, e lavaras: Pegement a vevelien a zo gopraet gant va zad hag o deus bara e-leizh, ha me a varv gant an naon!
Basque(i) 14 Gucia despendatu vkan çuenean, eguin içan cen gossete gogorbat herri hartan, eta hura has cedin behar içaten: 15 Eta ioanic leku hartaco burgés batequin iar cedin, eta harc igor ceçan bere possessionetara vrdén bazcatzera. 16 Eta desir çuen vrdéc iaten çuten maguinchetaric bere sabelaren bethatzera: eta nehorc etzeraucan emaiten. 17 Eta bere buruäri ohart cequionean, erran ceçan, Cembat alocacer diraden ene aitaren etchean oguia frango dutenic, eta ni gossez hiltzen bainaiz!
Bulgarian(i) 14 А след като пропиля всичко, настана голям глад в онази страна и той изпадна в лишение. 15 И отиде и се свърза с един от гражданите на онази страна, който го прати на полетата си да пасе свине. 16 И желаеше да се насити с рошковите, от които ядат свинете; но никой не му даваше. 17 А като дойде на себе си, каза: Колко наемници на баща ми имат хляб и в излишък, а пък аз умирам от глад!
Croatian(i) 14 "Kad sve potroši, nasta ljuta glad u onoj zemlji te on poče oskudijevati. 15 Ode i pribi se kod jednoga žitelja u onoj zemlji. On ga posla na svoja polja pasti svinje. 16 Želio se nasititi rogačima što su ih jele svinje, ali mu ih nitko nije davao." 17 "Došavši k sebi, reče: 'Koliki najamnici oca moga imaju kruha napretek, a ja ovdje umirem od gladi!
BKR(i) 14 A když všecko utratil, stal se hlad veliký v krajině té, a on počal nouzi trpěti. 15 I všed, přídržel se jednoho měštěnína krajiny té; a on jej poslal do vsi své, aby pásl vepře. 16 I žádal nasytiti břicho své mlátem, kteréž svině jedly, a žádný nedával jemu. 17 On pak přišed sám k sobě, řekl: Aj, jak mnozí čeledínové u otce mého hojnost mají chleba, a já tuto hladem mru!
Danish(i) 14 Men der han havde fortæret alt det, han eiede, blev en svar hunger i det samme Land; og han begyndte at lide Mangel. 15 Og han gik hen og holdt sig til een af Borgerne der i landet, og denne sendte ham paa sine Agre og vogte Sviin. 16 Og han begjerede at fylde sin Bug med Mask, som Svinene aade; og Ingen gav ham Noget. 17 Men han gik i sig selv og sagde; hvor mange Daglønnere hos min Fader have overflødigt Brød? men jeg omkommer af Hunger.
CUV(i) 14 既 耗 盡 了 一 切 所 有 的 , 又 遇 著 那 地 方 大 遭 饑 荒 , 就 窮 苦 起 來 。 15 於 是 去 投 靠 那 地 方 的 一 個 人 ; 那 人 打 發 他 到 田 裡 去 放 豬 。 16 他 恨 不 得 拿 豬 所 吃 的 豆 莢 充 飢 , 也 沒 有 人 給 他 。 17 他 醒 悟 過 來 , 就 說 : 我 父 親 有 多 少 的 雇 工 , 口 糧 有 餘 , 我 倒 在 這 裡 餓 死 麼 ?
CUV_Strongs(i)
  14 G1161 G1159 耗盡 G3956 了一切所有的 G1565 ,又遇著那 G5561 地方 G2478 G1096 G3042 饑荒 G2532 ,就 G5302 窮苦 G756 起來。
  15 G2532 於是 G4198 G2853 投靠 G1565 G5561 地方 G4177 的一個人 G3992 ;那人打發 G846 G1519 G68 田裡 G1006 去放 G5519 豬。
  16 G846 G1937 恨不得 G575 G5519 G2068 所吃 G2769 的豆莢 G1072 G2836 充飢 G2532 ,也 G3762 沒有人 G1325 G846 他。
  17 G2064 G1519 G1438 他醒悟過來 G2036 ,就說 G3450 :我 G3962 父親 G4214 有多少 G3407 的雇工 G740 ,口糧 G4052 有餘 G1473 ,我 G1161 G3042 在這裡餓 G622 死麼?
CUVS(i) 14 既 耗 尽 了 一 切 所 冇 的 , 又 遇 着 那 地 方 大 遭 饑 荒 , 就 穷 苦 起 来 。 15 于 是 去 投 靠 那 地 方 的 一 个 人 ; 那 人 打 发 他 到 田 里 去 放 猪 。 16 他 恨 不 得 拿 猪 所 吃 的 豆 荚 充 饥 , 也 没 冇 人 给 他 。 17 他 醒 悟 过 来 , 就 说 : 我 父 亲 冇 多 少 的 雇 工 , 口 粮 冇 余 , 我 倒 在 这 里 饿 死 么 ?
CUVS_Strongs(i)
  14 G1161 G1159 耗尽 G3956 了一切所有的 G1565 ,又遇着那 G5561 地方 G2478 G1096 G3042 饑荒 G2532 ,就 G5302 穷苦 G756 起来。
  15 G2532 于是 G4198 G2853 投靠 G1565 G5561 地方 G4177 的一个人 G3992 ;那人打发 G846 G1519 G68 田里 G1006 去放 G5519 猪。
  16 G846 G1937 恨不得 G575 G5519 G2068 所吃 G2769 的豆荚 G1072 G2836 充饥 G2532 ,也 G3762 没有人 G1325 G846 他。
  17 G2064 G1519 G1438 他醒悟过来 G2036 ,就说 G3450 :我 G3962 父亲 G4214 有多少 G3407 的雇工 G740 ,口粮 G4052 有余 G1473 ,我 G1161 G3042 在这里饿 G622 死么?
Esperanto(i) 14 Kaj kiam li jam elspezis cxion, forta malsato okazis en tiu lando, kaj li komencis havi mankon. 15 Kaj li iris, kaj aligxis al unu el la logxantoj de tiu lando; kaj cxi tiu lin sendis sur siajn kampojn, por pasxti porkojn. 16 Kaj li deziris plenigi sian ventron per la karoboj, kiujn la porkoj mangxis; kaj neniu donis al li. 17 Sed reveninte al si, li diris:Kiom da dungitoj de mia patro havas panon abunde, sed mi cxi tie pereas de malsato!
Estonian(i) 14 Aga kui ta kõik oli ära raisanud, tuli sinna maale kange nälg, ja puudus hakkas talle kätte tulema. 15 Ja ta läks ja poetas enese ühe kodaniku juure seal maal, ja see saatis ta oma väljadele sigu hoidma. 16 Ja ta püüdis oma kõhtu täita kaunadega, mida sead sõid; ja ükski ei annud temale. 17 Aga kui ta keskenes endasse, ütles ta: Kui palju palgalisi on mu isal ja neil on leiba küllalt, mina aga suren siia nälja kätte!
Finnish(i) 14 Mutta kuin hän kaikki oli tuhlannut, niin tuli suuri nälkä kaikkeen siihen maakuntaan; ja hän rupesi hätääntymään, 15 Ja meni pois ja suostui yhteen sen maakunnan kauppamieheen, joka hänen lähetti maakyliinsä kaitsemaan sikojansa. 16 Ja hän pyysi vatsaansa ravalla täyttää, jota siat söivät, ja ei kenkään hänelle sitäkään antanut. 17 Mutta kuin hän mielensä malttoi, sanoi hän: kuinka monella minun isäni palkollisella on kyllä leipää, ja minä kuolen nälkään!
FinnishPR(i) 14 Mutta kun hän oli kaikki tuhlannut, tuli kova nälkä koko siihen maahan, ja hän alkoi kärsiä puutetta. 15 Ja hän meni ja yhtyi erääseen sen maan kansalaiseen, ja tämä lähetti hänet tiluksilleen kaitsemaan sikoja. 16 Ja hän halusi täyttää vatsansa niillä palkohedelmillä, joita siat söivät, mutta niitäkään ei kukaan hänelle antanut. 17 Niin hän meni itseensä ja sanoi: 'Kuinka monella minun isäni palkkalaisella on yltäkyllin leipää, mutta minä kuolen täällä nälkään!
Georgian(i) 14 და ვითარცა წარაგო მან ყოველივე მისი, იყო სიყმილი ძლიერი მას სოფელსა, და იწყო მან მოკლებად. 15 და მივიდა და შეუდგა ერთსა მოქალაქესა მის სოფლისასა, ხოლო მან წარავლინა იგი ველად თჳსა ძოვნად ღორთა. 16 და გული-ეტყოდა განძღებად მუცლისა რქისა მისგან, რომელსა ჭამედ ღორნი, და არავინ სცის მას. 17 და მოეგო რაჲ თავსა თჳსსა, თქუა: რაოდენთა სასყიდლით-დადგინებულთა მამისა ჩემისათა ჰმატს პური, და მე აქა სიყმილითა წარვწყმდები.
Haitian(i) 14 Lè msye fin depanse tout lajan l', yon gwo grangou tonbe sou peyi a. Lè sa a, li vin nan nesesite. 15 li al mande travay lakay yon abitan nan peyi a. Abitan an voye l' nan jaden l' al gade kochon. 16 Lè sa a, li ta byen renmen plen vant li ak sa kochon yo t'ap manje a, men pesonn pa t' ba li. 17 Se lè sa a atò li pran kalkile sou sitiyasyon l'. Li di konsa: Gade kantite moun k'ap travay kay papa m' pou lajan! Yo jwenn manje depase sa yo ka manje. Epi mwen menm, m'ap mouri grangou isit la.
Hungarian(i) 14 Minekutána pedig mindent elköltött, támada nagy éhség azon a vidéken, és õ kezde szükséget látni. 15 Akkor elmenvén, hozzá szegõdék annak a vidéknek egyik polgárához; és az elküldé õt az õ mezeire disznókat legeltetni. 16 És kívánja vala megtölteni az õ gyomrát azzal a moslékkal, a mit a disznók ettek; és senki sem ád vala néki. 17 Mikor aztán magába szállt, monda: Az én atyámnak mily sok bérese bõvölködik kenyérben, én pedig éhen halok meg!
Indonesian(i) 14 Ketika uangnya sudah habis semua, terjadilah di negeri itu suatu kelaparan yang besar, sehingga ia mulai melarat. 15 Lalu ia pergi bekerja pada seorang penduduk di situ, yang menyuruh dia ke ladang menjaga babinya. 16 Ia begitu lapar sehingga ingin mengisi perutnya dengan makanan babi-babi itu. Walaupun ia begitu lapar, tidak seorang pun memberi makanan kepadanya. 17 Akhirnya ia sadar dan berkata, 'Orang-orang yang bekerja pada ayahku berlimpah-limpah makanannya, dan aku di sini hampir mati kelaparan!
Italian(i) 14 E, dopo ch’egli ebbe speso ogni cosa, una grave carestia venne in quel paese, talchè egli cominciò ad aver bisogno. 15 E andò, e si mise con uno degli abitatori di quella contrada, il qual lo mandò a’ suoi campi, a pasturare i porci. 16 Ed egli desiderava d’empiersi il corpo delle silique, che i porci mangiavano, ma niuno gliene dava. 17 Ora, ritornato a sè medesimo, disse: Quanti mercenari di mio padre hanno del pane largamente, ed io mi muoio di fame!
ItalianRiveduta(i) 14 E quand’ebbe speso ogni cosa, una gran carestia sopravvenne in quel paese, sicché egli cominciò ad esser nel bisogno. 15 E andò, e si mise con uno degli abitanti di quel paese, il quale lo mandò nei suoi campi, a pasturare i porci. 16 Ed egli avrebbe bramato empirsi il corpo de’ baccelli che i porci mangiavano, ma nessuno gliene dava. 17 Ma rientrato in sé, disse: Quanti servi di mio padre hanno pane in abbondanza, ed io qui mi muoio di fame!
Japanese(i) 14 ことごとく費したる後、その國に大なる饑饉おこり、自ら乏しくなり始めたれば、 15 往きて其の地の或人に依附りしに、其の人かれを畑に遣して豚を飼はしむ。 16 かれ豚の食ふ蝗豆にて、己が腹を充さんと思ふ程なれど、何をも與ふる人なかりき。 17 此のとき我に反りて言ふ『わが父の許には食物あまれる雇人いくばくぞや、然るに我は飢ゑてこの處に死なんとす。
Kabyle(i) 14 Mi i gṣeṛṛef akk idrimen is, yeɣli-d laẓ d ameqqran di tmurt nni, ula d nețța yuɣal yelluẓ. 15 Yufa lxedma ɣer yiwen umezdaɣ n tmurt nni, iceggeɛ-it ad yeks taqeḍɛit n yilfan. 16 Acḥal imenna ad yečč ulamma d axeṛṛub-nni i tețțen yilfan-nni, meɛna yiwen ur as-d-yefki. 17 Ihi yebda yețxemmim deg iman-is yenna : « acḥal n ixeddamen yellan ɣer baba ṛwan aɣṛum, nekk yenɣa-yi laẓ dagi.
Korean(i) 14 다 없이한 후 그 나라에 크게 흉년이 들어 저가 비로소 궁핍한지라 15 가서 그 나라 백성 중 하나에게 붙여 사니 그가 저를 들로 보내어 돼지를 치게 하였는데 16 저가 돼지 먹는 쥐엄 열매로 배을 채우고자 하되 주는 자가 없는지라 17 이에 스스로 돌이켜 가로되 내 아버지에게는 양식이 풍족한 품군이 얼마나 많은고 나는 여기서 주려 죽는구나
Latvian(i) 14 Un pēc tam, kad viņš visu bija notērējis, tai zemē izcēlās liels bads; un arī viņš sāka ciest trūkumu. 15 Un viņš aizgāja un salīga pie kāda tās zemes pilsoņa; un tas aizsūtīja viņu savā saimniecībā ganīt cūkas. 16 Un viņš gribēja piepildīt savu vēderu sēnalām, ko cūkas ēda, bet neviens tam tās nedeva. 17 Bet viņš, iedziļinājies sevī, sacīja: Cik daudz algādžu mana tēva namā, kam maizes pārpilnība, bet es mirstu badā!
Lithuanian(i) 14 Kai viską išleido, toje šalyje kilo didelis badas, ir jis pradėjo stokoti. 15 Tada apsistojo pas vieną tos šalies gyventoją. Tas jį pasiuntė į laukus kiaulių ganyti. 16 Jis geidė prikimšti pilvą bent ankštimis, kurias ėdė kiaulės, bet ir tų niekas jam neduodavo. 17 Tada susiprotėjęs jis tarė: ‘Kiek mano tėvo samdinių apsčiai turi duonos, o aš čia mirštu iš bado!
PBG(i) 14 A gdy wszystko potracił, stał się głód wielki w onej krainie, a on począł niedostatek cierpieć. 15 A tak szedłszy, przystał do jednego mieszczanina onej krainy, który go posłał do folwarku swego, aby pasł świnie. 16 I żądał napełnić brzuch swój młótem, które jadały świnie; ale mu nikt nie dawał. 17 Potem przyszedłszy do siebie, rzekł: O jako wiele najemników ojca mego mają dosyć chleba, a ja od głodu ginę!
Portuguese(i) 14 E, havendo ele dissipado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a passar necessidades. 15 Então foi encontrar-se a um dos cidadãos daquele país, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos. 16 E desejava encher o estômago com as alfarrobas que os porcos comiam; e ninguém lhe dava nada. 17 Caindo, porém, em si, disse: Quantos empregados de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
ManxGaelic(i) 14 As tra va ooilley baarit echey, dirree genney vooar ayns y cheer shen; as ren eh toshiaght dy ve ayns feme. 15 As hie eh as daill eh eh-hene rish cummaltagh jeh'n cheer shen; as hug eshyn eh magh gys ny magheryn echey dy ve son bochilley muickey. 16 As by-vian lesh e volg y lhieeney lesh ny bleaystyn va ny muckyn dy ee: as cha row dooinney erbee hug cooney da. 17 As tra v'eh er jeet huggey hene, dooyrt eh, Nagh nhimmey sharvaant failt t'ec my ayr ta nyn saie arran oc, as fooilliagh, as ta mish goll mow laccal beaghey!
Norwegian(i) 14 Men da han hadde satt alt over styr, blev det en svær hunger i det land, og han begynte å lide nød. 15 Da gikk han bort og holdt sig til en av borgerne der i landet, og han sendte ham ut på sine marker for å gjæte svin; 16 og hans attrå var å fylle sin buk med de skolmer som svinene åt, og ingen gav ham noget. 17 Men da kom han til sig selv og sa: Hvor mange leiefolk hos min far har fullt op av brød, men jeg setter livet til her av sult!
Romanian(i) 14 După ce a cheltuit totul, a venit o foamete mare în ţara aceea, şi el a început să ducă lipsă. 15 Atunci s'a dus şi s'a lipit de unul din locuitorii ţării aceleia, care l -a trimes pe ogoarele lui să -i păzească porcii. 16 Mult ar fi dorit el să se sature cu roşcovele, pe cari le mîncau porcii, dar nu i le da nimeni. 17 Şi -a venit în fire, şi a zis:,Cîţi argaţi ai tatălui meu au belşug de pîne, iar eu mor de foame aici!
Ukrainian(i) 14 А як він усе прожив, настав голод великий у тім краї, і він став бідувати. 15 І пішов він тоді і пристав до одного з мешканців тієї землі, а той вислав його на поля свої пасти свиней. 16 І бажав він наповнити шлунка свого хоч стручками, що їли їх свині, та ніхто не давав їх йому. 17 Тоді він спам'ятався й сказав: Скільки в батька мого наймитів мають хліба аж надмір, а я отут з голоду гину!
UkrainianNT(i) 14 Як же проїв усе, настала голоднеча велика в землі тій; і почав він терпіти недостаток. 15 І пійшовши пристав до одного з міщан землї тієї; і післав той його на поля свої пасти свині. 16 І бажав він сповнити живіт свій лушпиннєм, що їли свинї, та й ніхто не давав йому. 17 Опамятавшись же, сказав: Скільки наймитів у батька мого надто мають хлїба! я ж голодом погибаю.
SBL Greek NT Apparatus

14 ἰσχυρὰ WH Treg NIV ] ἰσχυρὸς RP
16 γεμίσαι τὴν κοιλίαν αὐτοῦ ἀπὸ Treg NIV RP ] χορτασθῆναι ἐκ WH NA
17 ἔφη WH NIV ] εἶπεν Treg RP • περισσεύονται WH Treg NIV ] περισσεύουσιν RP • λιμῷ ὧδε WH NIV ] ὧδε λιμῷ Treg; λιμῷ RP