Luke 16:19-23

ABP_Strongs(i)
  19 G444 [3man G1161 1And G5100 2a certain] G1510.7.3 was G4145 rich, G2532 and G1737 dressed in G4209 purple G2532 and G1040 linen, G2165 being merry G2596 daily G2250   G2988 and glowing.
  20 G4434 [4poor man G1161 1And G5100 3a certain G1510.7.3 2there was], G3686 by name G* Lazarus, G3739 who G906 was laid G4314 at G3588   G4440 his gatehouse, G1473   G1669 one having sores,
  21 G2532 and G1937 desiring G5526 to be filled G575 from G3588 the G5589 crumbs G3588 of the ones G4098 falling G575 from G3588 the G5132 table G3588 of the G4145 rich man. G235 And G2532 also G3588 the G2965 dogs G2064 coming G621 licked G3588   G1668 his sores. G1473  
  22 G1096 And it came to pass for G1161   G599 [3to die G3588 1the G4434 2poor man], G2532 and G667 for him to be carried G1473   G5259 by G3588 the G32 angels G1519 into G3588 the G2859 bosom G3588   G* of Abraham. G599 And [4died G1161   G2532 3also G3588 1the G4145 2rich man], G2532 and G2290 was buried.
  23 G2532 And G1722 in G3588   G86 Hades G1869 having lifted up G3588   G3788 his eyes G1473   G5224 being G1722 in G931 torment, G3708 he sees G3588   G* Abraham G575 from G3113 far off, G2532 and G* Lazarus G1722 in G3588   G2859 his enfolded arms. G1473  
ABP_GRK(i)
  19 G444 άνθρωπος G1161 δε G5100 τις G1510.7.3 ην G4145 πλούσιος G2532 και G1737 ενεδιδύσκετο G4209 πορφύραν G2532 και G1040 βύσσον G2165 ευφραινόμενος G2596 καθ ημέραν G2250   G2988 λαμπρώς
  20 G4434 πτωχός G1161 δε G5100 τις G1510.7.3 ην G3686 ονόματι G* Λάζαρος G3739 ος G906 εβέβλητο G4314 προς G3588 τον G4440 πυλώνα αυτού G1473   G1669 ηλκωμένος
  21 G2532 και G1937 επιθυμών G5526 χορτασθήναι G575 από G3588 των G5589 ψιχίων G3588 των G4098 πιπτόντων G575 από G3588 της G5132 τραπέζης G3588 του G4145 πλουσίου G235 αλλά G2532 και G3588 οι G2965 κύνες G2064 ερχόμενοι G621 απέλειχον G3588 τα G1668 έλκη αυτού G1473  
  22 G1096 εγένετο δε G1161   G599 αποθανείν G3588 τον G4434 πτωχόν G2532 και G667 απενεχθήναι αυτόν G1473   G5259 υπό G3588 των G32 αγγέλων G1519 εις G3588 τον G2859 κόλπον G3588 του G* Αβραάμ G599 απέθανε δε G1161   G2532 και G3588 ο G4145 πλούσιος G2532 και G2290 ετάφη
  23 G2532 και G1722 εν G3588 τω G86 άδη G1869 επάρας G3588 τους G3788 οφθαλμούς αυτού G1473   G5224 υπάρχων G1722 εν G931 βασάνοις G3708 ορά G3588 τον G* Αβραάμ G575 από G3113 μακρόθεν G2532 και G* Λάζαρον G1722 εν G3588 τοις G2859 κόλποις αυτού G1473  
Stephanus(i) 19 ανθρωπος δε τις ην πλουσιος και ενεδιδυσκετο πορφυραν και βυσσον ευφραινομενος καθ ημεραν λαμπρως 20 πτωχος δε τις ην ονοματι λαζαρος ος εβεβλητο προς τον πυλωνα αυτου ηλκωμενος 21 και επιθυμων χορτασθηναι απο των ψιχιων των πιπτοντων απο της τραπεζης του πλουσιου αλλα και οι κυνες ερχομενοι απελειχον τα ελκη αυτου 22 εγενετο δε αποθανειν τον πτωχον και απενεχθηναι αυτον υπο των αγγελων εις τον κολπον του αβρααμ απεθανεν δε και ο πλουσιος και εταφη 23 και εν τω αδη επαρας τους οφθαλμους αυτου υπαρχων εν βασανοις ορα τον αβρααμ απο μακροθεν και λαζαρον εν τοις κολποις αυτου
LXX_WH(i)
    19 G444 N-NSM ανθρωπος G1161 CONJ δε G5100 X-NSM τις G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G4145 A-NSM πλουσιος G2532 CONJ και G1737 [G5710] V-IMI-3S ενεδιδυσκετο G4209 N-ASF πορφυραν G2532 CONJ και G1040 N-ASF βυσσον G2165 [G5746] V-PPP-NSM ευφραινομενος G2596 PREP καθ G2250 N-ASF ημεραν G2988 ADV λαμπρως
    20 G4434 A-NSM πτωχος G1161 CONJ δε G5100 X-NSM τις G3686 N-DSN ονοματι G2976 N-NSM λαζαρος G906 [G5718] V-LPI-3S εβεβλητο G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G4440 N-ASM πυλωνα G846 P-GSM αυτου G1669 [G5772] V-RPP-NSM ειλκωμενος
    21 G2532 CONJ και G1937 [G5723] V-PAP-NSM επιθυμων G5526 [G5683] V-APN χορτασθηναι G575 PREP απο G3588 T-GPN των G4098 [G5723] V-PAP-GPN πιπτοντων G575 PREP απο G3588 T-GSF της G5132 N-GSF τραπεζης G3588 T-GSM του G4145 A-GSM πλουσιου G235 CONJ αλλα G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2965 N-NPM κυνες G2064 [G5740] V-PNP-NPM ερχομενοι G621 [G5707] V-IAI-3P επελειχον G3588 T-APN τα G1668 N-APN ελκη G846 P-GSM αυτου
    22 G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G1161 CONJ δε G599 [G5629] V-2AAN αποθανειν G3588 T-ASM τον G4434 A-ASM πτωχον G2532 CONJ και G667 [G5683] V-APN απενεχθηναι G846 P-ASM αυτον G5259 PREP υπο G3588 T-GPM των G32 N-GPM αγγελων G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2859 N-ASM κολπον G11 N-PRI αβρααμ G599 [G5627] V-2AAI-3S απεθανεν G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G4145 A-NSM πλουσιος G2532 CONJ και G2290 [G5648] V-2API-3S εταφη
    23 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G86 N-DSM αδη G1869 [G5660] V-AAP-NSM επαρας G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G846 P-GSM αυτου G5225 [G5723] V-PAP-NSM υπαρχων G1722 PREP εν G931 N-DPF βασανοις G3708 [G5719] V-PAI-3S ορα G11 N-PRI αβρααμ G575 PREP απο G3113 ADV μακροθεν G2532 CONJ και G2976 N-ASM λαζαρον G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G2859 N-DPM κολποις G846 P-GSM αυτου
Tischendorf(i)
  19 G444 N-NSM Ἄνθρωπος G1161 CONJ δέ G5100 X-NSM τις G1510 V-IAI-3S ἦν G4145 A-NSM πλούσιος, G2532 CONJ καὶ G1737 V-IMI-3S ἐνεδιδύσκετο G4209 N-ASF πορφύραν G2532 CONJ καὶ G1040 N-ASF βύσσον G2165 V-PPP-NSM εὐφραινόμενος G2596 PREP καθ' G2250 N-ASF ἡμέραν G2988 ADV λαμπρῶς.
  20 G4434 A-NSM πτωχὸς G1161 CONJ δέ G5100 X-NSM τις G3686 N-DSN ὀνόματι G2976 N-NSM Λάζαρος G906 V-LPI-3S ἐβέβλητο G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G4440 N-ASM πυλῶνα G846 P-GSM αὐτοῦ G1669 V-RPP-NSM εἱλκωμένος
  21 G2532 CONJ καὶ G1937 V-PAP-NSM ἐπιθυμῶν G5526 V-APN χορτασθῆναι G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GPN τῶν G4098 V-PAP-GPN πιπτόντων G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G5132 N-GSF τραπέζης G3588 T-GSM τοῦ G4145 A-GSM πλουσίου· G235 CONJ ἀλλὰ G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G2965 N-NPM κύνες G2064 V-PNP-NPM ἐρχόμενοι G621 V-IAI-3P ἐπέλειχον G3588 T-APN τὰ G1668 N-APN ἕλκη G846 P-GSM αὐτοῦ.
  22 G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G1161 CONJ δὲ G599 V-2AAN ἀποθανεῖν G3588 T-ASM τὸν G4434 A-ASM πτωχὸν G2532 CONJ καὶ G667 V-APN ἀπενεχθῆναι G846 P-ASM αὐτὸν G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-GPM τῶν G32 N-GPM ἀγγέλων G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G2859 N-ASM κόλπον G11 N-PRI Ἀβραάμ· G599 V-2AAI-3S ἀπέθανεν G1161 CONJ δὲ G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G4145 A-NSM πλούσιος G2532 CONJ καὶ G2290 V-2API-3S ἐτάφη.
  23 G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G86 N-DSM ᾅδῃ G1869 V-AAP-NSM ἐπάρας G3588 T-APM τοὺς G3788 N-APM ὀφθαλμοὺς G846 P-GSM αὐτοῦ, G5225 V-PAP-NSM ὑπάρχων G1722 PREP ἐν G931 N-DPF βασάνοις, G3708 V-PAI-3S ὁρᾷ G11 N-PRI Ἀβραὰμ G575 PREP ἀπὸ G3113 ADV μακρόθεν G2532 CONJ καὶ G2976 N-ASM Λάζαρον G1722 PREP ἐν G3588 T-DPM τοῖς G2859 N-DPM κόλποις G846 P-GSM αὐτοῦ.
Tregelles(i) 19
Ἄνθρωπος δέ τις ἦν πλούσιος, καὶ ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον εὐφραινόμενος καθ᾽ ἡμέραν λαμπρῶς. 20 πτωχὸς δέ τις ὀνόματι Λάζαρος ἐβέβλητο πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ εἱλκωμένος, 21 καὶ ἐπιθυμῶν χορτασθῆναι ἀπὸ [τῶν ψιχίων] τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τοῦ πλουσίου· ἀλλὰ καὶ οἱ κύνες ἐρχόμενοι ἐπέλειχον τὰ ἕλκη αὐτοῦ. 22 ἐγένετο δὲ ἀποθανεῖν τὸν πτωχὸν καὶ ἀπενεχθῆναι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀγγέλων εἰς τὸν κόλπον Ἀβραάμ· ἀπέθανεν δὲ καὶ ὁ πλούσιος, καὶ ἐτάφη. 23 καὶ ἐν τῷ ᾅδῃ ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, ὑπάρχων ἐν βασάνοις, ὁρᾷ Ἀβραὰμ ἀπὸ μακρόθεν καὶ Λάζαρον ἐν τοῖς κόλποις αὐτοῦ·
TR(i)
  19 G444 N-NSM ανθρωπος G1161 CONJ δε G5100 X-NSM τις G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G4145 A-NSM πλουσιος G2532 CONJ και G1737 (G5710) V-IMI-3S ενεδιδυσκετο G4209 N-ASF πορφυραν G2532 CONJ και G1040 N-ASF βυσσον G2165 (G5746) V-PPP-NSM ευφραινομενος G2596 PREP καθ G2250 N-ASF ημεραν G2988 ADV λαμπρως
  20 G4434 A-NSM πτωχος G1161 CONJ δε G5100 X-NSM τις G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G3686 N-DSN ονοματι G2976 N-NSM λαζαρος G3739 R-NSM ος G906 (G5718) V-LPI-3S εβεβλητο G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G4440 N-ASM πυλωνα G846 P-GSM αυτου G1669 (G5772) V-RPP-NSM ηλκωμενος
  21 G2532 CONJ και G1937 (G5723) V-PAP-NSM επιθυμων G5526 (G5683) V-APN χορτασθηναι G575 PREP απο G3588 T-GPN των G5589 N-GPN ψιχιων G3588 T-GPN των G4098 (G5723) V-PAP-GPN πιπτοντων G575 PREP απο G3588 T-GSF της G5132 N-GSF τραπεζης G3588 T-GSM του G4145 A-GSM πλουσιου G235 CONJ αλλα G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2965 N-NPM κυνες G2064 (G5740) V-PNP-NPM ερχομενοι G621 (G5707) V-IAI-3P απελειχον G3588 T-APN τα G1668 N-APN ελκη G846 P-GSM αυτου
  22 G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G1161 CONJ δε G599 (G5629) V-2AAN αποθανειν G3588 T-ASM τον G4434 A-ASM πτωχον G2532 CONJ και G667 (G5683) V-APN απενεχθηναι G846 P-ASM αυτον G5259 PREP υπο G3588 T-GPM των G32 N-GPM αγγελων G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2859 N-ASM κολπον G3588 T-GSM του G11 N-PRI αβρααμ G599 (G5627) V-2AAI-3S απεθανεν G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G4145 A-NSM πλουσιος G2532 CONJ και G2290 (G5648) V-2API-3S εταφη
  23 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G86 N-DSM αδη G1869 (G5660) V-AAP-NSM επαρας G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G846 P-GSM αυτου G5225 (G5723) V-PAP-NSM υπαρχων G1722 PREP εν G931 N-DPF βασανοις G3708 (G5719) V-PAI-3S ορα G3588 T-ASM τον G11 N-PRI αβρααμ G575 PREP απο G3113 ADV μακροθεν G2532 CONJ και G2976 N-ASM λαζαρον G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G2859 N-DPM κολποις G846 P-GSM αυτου
Nestle(i) 19 Ἄνθρωπος δέ τις ἦν πλούσιος, καὶ ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον εὐφραινόμενος καθ’ ἡμέραν λαμπρῶς. 20 πτωχὸς δέ τις ὀνόματι Λάζαρος ἐβέβλητο πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ εἱλκωμένος 21 καὶ ἐπιθυμῶν χορτασθῆναι ἀπὸ τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τοῦ πλουσίου· ἀλλὰ καὶ οἱ κύνες ἐρχόμενοι ἐπέλειχον τὰ ἕλκη αὐτοῦ. 22 ἐγένετο δὲ ἀποθανεῖν τὸν πτωχὸν καὶ ἀπενεχθῆναι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀγγέλων εἰς τὸν κόλπον Ἀβραάμ· ἀπέθανεν δὲ καὶ ὁ πλούσιος καὶ ἐτάφη. 23 καὶ ἐν τῷ Ἅιδῃ ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, ὑπάρχων ἐν βασάνοις, ὁρᾷ Ἀβραὰμ ἀπὸ μακρόθεν καὶ Λάζαρον ἐν τοῖς κόλποις αὐτοῦ.
RP(i)
   19 G444N-NSMανθρωποvG1161CONJδεG5100X-NSMτιvG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG4145A-NSMπλουσιοvG2532CONJκαιG1737 [G5710]V-IMI-3SενεδιδυσκετοG4209N-ASFπορφυρανG2532CONJκαιG1040N-ASFβυσσονG2165 [G5746]V-PPP-NSMευφραινομενοvG2596PREPκαθG2250N-ASFημερανG2988ADVλαμπρωv
   20 G4434A-NSMπτωχοvG1161CONJδεG5100X-NSMτιvG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG3686N-DSNονοματιG2976N-NSMλαζαροvG3739R-NSMοvG906 [G5718]V-LPI-3SεβεβλητοG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG4440N-ASMπυλωναG846P-GSMαυτουG1669 [G5772]V-RPP-NSMηλκωμενοv
   21 G2532CONJκαιG1937 [G5723]V-PAP-NSMεπιθυμωνG5526 [G5683]V-APNχορτασθηναιG575PREPαποG3588T-GPNτωνG5589N-GPNψιχιωνG3588T-GPNτωνG4098 [G5723]V-PAP-GPNπιπτοντωνG575PREPαποG3588T-GSFτηvG5132N-GSFτραπεζηvG3588T-GSMτουG4145A-GSMπλουσιουG235CONJαλλαG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG2965N-NPMκυνεvG2064 [G5740]V-PNP-NPMερχομενοιG621 [G5707]V-IAI-3PαπελειχονG3588T-APNταG1668N-APNελκηG846P-GSMαυτου
   22 G1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG1161CONJδεG599 [G5629]V-2AANαποθανεινG3588T-ASMτονG4434A-ASMπτωχονG2532CONJκαιG667 [G5683]V-APNαπενεχθηναιG846P-ASMαυτονG5259PREPυποG3588T-GPMτωνG32N-GPMαγγελωνG1519PREPειvG3588T-ASMτονG2859N-ASMκολπονG11N-PRIαβρααμG599 [G5627]V-2AAI-3SαπεθανενG1161CONJδεG2532CONJκαιG3588T-NSMοG4145A-NSMπλουσιοvG2532CONJκαιG2290 [G5648]V-2API-3Sεταφη
   23 G2532CONJκαιG1722PREPενG3588T-DSMτωG86N-DSMαδηG1869 [G5660]V-AAP-NSMεπαραvG3588T-APMτουvG3788N-APMοφθαλμουvG846P-GSMαυτουG5225 [G5723]V-PAP-NSMυπαρχωνG1722PREPενG931N-DPFβασανοιvG3708 [G5719]V-PAI-3SοραG3588T-ASMτονG11N-PRIαβρααμG575PREPαποG3113ADVμακροθενG2532CONJκαιG2976N-ASMλαζαρονG1722PREPενG3588T-DPMτοιvG2859N-DPMκολποιvG846P-GSMαυτου
SBLGNT(i) 19 Ἄνθρωπος δέ τις ἦν πλούσιος, καὶ ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον εὐφραινόμενος καθ’ ἡμέραν λαμπρῶς. 20 πτωχὸς δέ ⸀τις ὀνόματι ⸀Λάζαρος ἐβέβλητο πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ εἱλκωμένος 21 καὶ ἐπιθυμῶν χορτασθῆναι ⸀ἀπὸ τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τοῦ πλουσίου· ἀλλὰ καὶ οἱ κύνες ἐρχόμενοι ⸀ἐπέλειχον τὰ ἕλκη αὐτοῦ. 22 ἐγένετο δὲ ἀποθανεῖν τὸν πτωχὸν καὶ ἀπενεχθῆναι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀγγέλων εἰς τὸν κόλπον Ἀβραάμ· ἀπέθανεν δὲ καὶ ὁ πλούσιος καὶ ἐτάφη. 23 καὶ ἐν τῷ ᾅδῃ ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, ὑπάρχων ἐν βασάνοις, ⸀ὁρᾷ Ἀβραὰμ ἀπὸ μακρόθεν καὶ Λάζαρον ἐν τοῖς κόλποις αὐτοῦ.
f35(i) 19 ανθρωπος δε τις ην πλουσιος και ενεδιδυσκετο πορφυραν και βυσσον ευφραινομενος καθ ημεραν λαμπρωv 20 πτωχος δε τις ην ονοματι λαζαρος ος εβεβλητο προς τον πυλωνα αυτου ηλκωμενοv 21 και επιθυμων χορτασθηναι απο των ψιχιων των πιπτοντων απο της τραπεζης του πλουσιου αλλα και οι κυνες ερχομενοι απελειχον τα ελκη αυτου 22 εγενετο δε αποθανειν τον πτωχον και απενεχθηναι αυτον υπο των αγγελων εις τον κολπον του αβρααμ απεθανεν δε και ο πλουσιος και εταφη 23 και εν τω αδη επαρας τους οφθαλμους αυτου υπαρχων εν βασανοις ορα τον αβρααμ απο μακροθεν και λαζαρον εν τοις κολποις αυτου
IGNT(i)
  19 G444 ανθρωπος   G1161 δε Now A Man G5100 τις Certain G2258 (G5713) ην There Was G4145 πλουσιος Rich, G2532 και And G1737 (G5710) ενεδιδυσκετο He Was Clothed In G4209 πορφυραν Purple G2532 και And G1040 βυσσον Fine Linen, G2165 (G5746) ευφραινομενος   G2596 καθ Making Good Cheer G2250 ημεραν Daily G2988 λαμπρως In Splendour.
  20 G4434 πτωχος   G1161 δε And A Poor Man G5100 τις Certain G2258 (G5713) ην There Was, G3686 ονοματι By Name G2976 λαζαρος Lazarus, G3739 ος Who G906 (G5718) εβεβλητο Was Laid G4314 προς   G3588 τον At G4440 πυλωνα   G846 αυτου His Porch G1669 (G5772) ηλκωμενος Being Full Of Sores,
  21 G2532 και And G1937 (G5723) επιθυμων Desiring G5526 (G5683) χορτασθηναι To Be Satisfied G575 απο From G3588 των The G5589 ψιχιων Crumbs G3588 των Which G4098 (G5723) πιπτοντων Fell G575 απο From G3588 της The G5132 τραπεζης Table G3588 του Of The G4145 πλουσιου Rich Man; G235 αλλα But G2532 και Even G3588 οι The G2965 κυνες Dogs G2064 (G5740) ερχομενοι Coming G621 (G5707) απελειχον   G3588 τα Licked G1668 ελκη   G846 αυτου His Sores.
  22 G1096 (G5633) εγενετο   G1161 δε And It Came To Pass G599 (G5629) αποθανειν Died G3588 τον The G4434 πτωχον Poor Man, G2532 και And G667 (G5683) απενεχθηναι Was Carried Away G846 αυτον He G5259 υπο By G3588 των The G32 αγγελων Angels G1519 εις Into G3588 τον The G2859 κολπον   G3588 του Bosom G11 αβρααμ Of Abraham. G599 (G5627) απεθανεν   G1161 δε And Died G2532 και Also G3588 ο The G4145 πλουσιος Rich Man, G2532 και And G2290 (G5648) εταφη Was Buried.
  23 G2532 και And G1722 εν In G3588 τω The G86 αδη Hades G1869 (G5660) επαρας   G3588 τους Having Lifted Up G3788 οφθαλμους   G846 αυτου His Eyes, G5225 (G5723) υπαρχων Being G1722 εν In G931 βασανοις Torments, G3708 (G5719) ορα   G3588 τον He Sees G11 αβρααμ   G575 απο Abraham G3113 μακροθεν Afar Off, G2532 και And G2976 λαζαρον Lazarus G1722 εν   G3588 τοις In G2859 κολποις   G846 αυτου His Bosom.
ACVI(i)
   19 G1161 CONJ δε Now G2258 V-IXI-3S ην There Was G5100 X-NSM τις Certain G4145 A-NSM πλουσιος Rich G444 N-NSM ανθρωπος Man G2532 CONJ και And G1737 V-IMI-3S ενεδιδυσκετο He Was Clothed In G4209 N-ASF πορφυραν Purple G2532 CONJ και And G1040 N-ASF βυσσον Fine Linen G2165 V-PPP-NSM ευφραινομενος Faring G2988 ADV λαμπρως Sumptuously G2596 PREP καθ By G2250 N-ASF ημεραν Day
   20 G1161 CONJ δε But G2258 V-IXI-3S ην There Was G5100 X-NSM τις Certain G4434 A-NSM πτωχος Poor G2976 N-NSM λαζαρος Lazarus G3686 N-DSN ονοματι By Name G3739 R-NSM ος Who G906 V-LPI-3S εβεβλητο Had Been Placed G4314 PREP προς Near G3588 T-ASM τον Tho G4440 N-ASM πυλωνα Gate G846 P-GSM αυτου Of Him G1669 V-RPP-NSM ηλκωμενος Covered With Sores
   21 G2532 CONJ και And G1937 V-PAP-NSM επιθυμων Longing G5526 V-APN χορτασθηναι To Be Fed G575 PREP απο From G3588 T-GPN των Thes G5589 N-GPN ψιχιων Crumbs G3588 T-GPN των Of Thes G4098 V-PAP-GPN πιπτοντων That Fell G575 PREP απο From G3588 T-GSF της Tha G5132 N-GSF τραπεζης Table G3588 T-GSM του Of Tho G4145 A-GSM πλουσιου Rich G235 CONJ αλλα But G2532 CONJ και Even G3588 T-NPM οι Thos G2965 N-NPM κυνες Dogs G2064 V-PNP-NPM ερχομενοι That Came G621 V-IAI-3P απελειχον Licked G3588 T-APN τα Thes G1668 N-APN ελκη Sores G846 P-GSM αυτου Of Him
   22 G1161 CONJ δε And G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Came To Pass G3588 T-ASM τον Tho G4434 A-ASM πτωχον Poor G599 V-2AAN αποθανειν To Die G2532 CONJ και And G846 P-ASM αυτον Him G667 V-APN απενεχθηναι To Be Carried G5259 PREP υπο By G3588 T-GPM των Thos G32 N-GPM αγγελων Agents G1519 PREP εις To G3588 T-ASM τον Tho G2859 N-ASM κολπον Bosom G11 N-GSM αβρααμ Of Abraham G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G4145 A-NSM πλουσιος Rich G2532 CONJ και Also G599 V-2AAI-3S απεθανεν Died G2532 CONJ και And G2290 V-2API-3S εταφη Was Buried
   23 G2532 CONJ και And G1869 V-AAP-NSM επαρας Having Lifted Up G3588 T-APM τους Thos G3788 N-APM οφθαλμους Eyes G846 P-GSM αυτου Of Him G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G86 N-DSM αδη Hades G5225 V-PAP-NSM υπαρχων Being G1722 PREP εν In G931 N-DPF βασανοις Torments G3708 V-PAI-3S ορα He Sees G3588 T-ASM τον Tho G11 N-ASM αβρααμ Abraham G575 PREP απο From G3113 ADV μακροθεν Afar G2532 CONJ και And G2976 N-ASM λαζαρον Lazarus G1722 PREP εν By G3588 T-DPM τοις Thos G2859 N-DPM κολποις Bosom G846 P-GSM αυτου Of Him
new(i)
  19 G1161 { G2258 [G5713] There was G5100 a certain G4145 rich G444 man, G2532 who G1737 [G5710] was clothed G4209 in purple G2532 and G1040 fine linen, G2165 [G5746] being merry G2988 sumptuously G2596 every G2250 day:}
  20 G1161 { And G2258 [G5713] there was G5100 a certain G4434 beggar G3686 named G2976 Lazarus, G3739 who G906 [G5718] was laid G4314 at G846 his G4440 gate, G1669 [G5772] full of sores,}
  21 G2532 { And G1937 [G5723] desiring G5526 [G5683] to be fed G575 with G5589 the crumbs G3588 which G4098 [G5723] fell G575 from G4145 the rich man's G5132 table: G235 G2532 moreover G2965 the dogs G2064 [G5740] came G621 [G5707] and licked G846 his G1668 sores.}
  22 G1161 { And G1096 [G5633] it came to pass, G4434 that the beggar G599 [G5629] died, G2532 and G667 [G5683] was carried G5259 by G32 the messengers G1519 into G11 Abraham's G2859 bosom: G4145 the rich man G1161 G2532 also G599 [G5627] died, G2532 and G2290 [G5648] was buried;}
  23 G2532 { And G1722 in G86 the grave G1869 [G5660] he lifted up G846 his G3788 eyes, G5225 [G5723] being G1722 in G931 torments, G3708 [G5719] and seeth G11 Abraham G3113 afar G575 off, G2532 and G2976 Lazarus G1722 in G846 his G2859 bosom.}
Vulgate(i) 19 homo quidam erat dives et induebatur purpura et bysso et epulabatur cotidie splendide 20 et erat quidam mendicus nomine Lazarus qui iacebat ad ianuam eius ulceribus plenus 21 cupiens saturari de micis quae cadebant de mensa divitis sed et canes veniebant et lingebant ulcera eius 22 factum est autem ut moreretur mendicus et portaretur ab angelis in sinum Abrahae mortuus est autem et dives et sepultus est in inferno 23 elevans oculos suos cum esset in tormentis videbat Abraham a longe et Lazarum in sinu eius
Clementine_Vulgate(i) 19 { Homo quidam erat dives, qui induebatur purpura et bysso, et epulabatur quotidie splendide.} 20 { Et erat quidam mendicus, nomine Lazarus, qui jacebat ad januam ejus, ulceribus plenus,} 21 { cupiens saturari de micis quæ cadebant de mensa divitis, et nemo illi dabat: sed et canes veniebant, et lingebant ulcera ejus.} 22 { Factum est autem ut moreretur mendicus, et portaretur ab angelis in sinum Abrahæ. Mortuus est autem et dives, et sepultus est in inferno.} 23 { Elevans autem oculos suos, cum esset in tormentis, vidit Abraham a longe, et Lazarum in sinu ejus:}
WestSaxon990(i) 19 [Note: Ðis godspel ge-byrað on þone oðerne sunnan-dæg ofer pentecosten. Homo quidam erat diues. A. ] Sum welig man wæs. & he wæs gescrydd mid purpuran & mid twine. & dæghwamlice riclice gewist-fullude; 20 And sum wædla wæs on naman lazarus. se læg on his dura swyðe forwundon. 21 & wilnode þt he hine of his crumum gefylde þe of his beode feollun. & him nan man ne sealde. ac hundas comon & his wunda liccodon; 22 Ða wæs geworden þt se wædla forðferde & hine englas bæron on habrahames greadan; Þa wearð se welega dead & wæs on helle bebyrged; 23 Ða ahof he his eagan upp þa he on þam tintregum wæs. & geseah feorran abraham & lazarum on his greadan;
Wycliffe(i) 19 There was a riche man, and was clothid in purpur, and whit silk, and eete euery dai schynyngli. 20 And there was a begger, Lazarus bi name, that lai at his yate ful of bilis, 21 and coueitide to be fulfillid of the crummes, that fellen doun fro the riche mannus boord, and no man yaf to hym; but houndis camen, and lickiden hise bilis. 22 And it was don, that the begger diede, and was borun of aungels in to Abrahams bosum. 23 And the riche man was deed also, and was biried in helle. And he reiside hise iyen, whanne he was in turmentis, and say Abraham afer, and Lazarus in his bosum.
Tyndale(i) 19 Ther was a certayne ryche man which was clothed in purple and fyne bysse and fared deliciously every daye. 20 And ther was a certayne begger named Lazarus whiche laye at his gate full of soores 21 desyringe to be refresshed with the cromes whiche fell from the ryche manes borde. Neverthelesse the dogges came and licked his soores. 22 And yt fortuned that the begger dyed and was caried by the angelles into Abrahas bosome. The riche man also died and was buried. 23 And beinge in hell in tormetes he lyfte vp his eyes and sawe Abraham a farre of and Lazarus in his bosome
Coverdale(i) 19 There was a certayne riche man, which clothed him self with purple and costly lynnen, and fared deliciously euery daye. 20 And there was a poore man named Lazarus which laye at his gate full of sores, 21 and desyred to be fylled with the crommes, that fell from the riche mans table. Yet came the dogges, and licked his sores. 22 But it fortuned, that the poore man dyed, and was caried of the angels in to Abrahams bosome. The riche man dyed also, and was buried. 23 Now whan he was in the hell, he lift vp his eyes in the payne, and sawe Abraham afarre of, and Lazarus in his bosome:
MSTC(i) 19 "There was a certain rich man, which was clothed in purple, and fine bysse, and fared deliciously every day. 20 And there was a certain beggar, named Lazarus, which lay at his gate full of sores, 21 desiring to be refreshed with the crumbs which fell from the rich man's board. Nevertheless, the dogs came, and licked his sores. 22 And it fortuned that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham's bosom: The rich man also died, and was buried in hell. 23 And being in hell, in torments, he lift up his eyes and saw Abraham afar off, and Lazarus in his bosom;
Matthew(i) 19 There was a certayne ryche man, whiche was clothed in purple and fyne bysse, & fared delyciously euery daye, 20 And there was a certayne begger named Lazarus, whiche laye at hys gate full of sores, 21 desierynge to be refresshed with the cromes which fell from the riche mans bourde. Neuerthelesse the dogges came and lycked hys sores. 22 And it fortuned that the begger dyed, and was caryed by the Angels into Abrahams bosome. The ryche man also dyed and was buryed. 23 And beynge in hell in tormentes, he lyfte vp hys eyes, and sawe Abraham a farre of, & Lazarus in his bosome,
Great(i) 19 Ther was a certayne ryche man, which was clothed in purple and fyne whyte, and fared deliciously euery dyae: 20 And there was a certayne begger named Lazarus, which laye at his gate full of sores, 21 desyrynge to be refresshed with the cromes, which fell from the ryche mannes borde. The dogges came also, and lycked his sores, 22 And it fortuned, that the begger died, and was caryed by the angelles into Abrahams bosome. The riche man also dyed, and was buryed. 23 And beynge in hell in tormentes, he lyfte vp hys eyes and sawe Abraham a farre of and Lazarus in hys bosome,
Geneva(i) 19 There was a certaine riche man, which was clothed in purple and fine linnen, and fared well and delicately euery day. 20 Also there was a certaine begger named Lazarus, which was laide at his gate full of sores, 21 And desired to bee refreshed with the crommes that fell from the riche mans table: yea, and the dogges came and licked his sores. 22 And it was so that the begger died, and was caried by the Angels into Abrahams bosome. The rich man also died, and was buried. 23 And being in hell in torments, he lift vp his eyes, and sawe Abraham a farre off, and Lazarus in his bosome.
Bishops(i) 19 Ther was a certaine riche man, whiche was clothed in purple & fine whyte, and fared very deliciously euery day 20 And there was a certayne begger, named Lazarus, which was layde at his gate full of sores 21 And desiring to be refresshed with the crumbes which fell from ye riche mans boorde [And no man gaue vnto hym]: but the dogges came and licked his sores 22 And it came to passe, that the begger dyed, and was caryed by the Angels into Abrahams bosome. The riche man also dyed, and was buryed 23 And beyng in hell in tormentes, he lyft vp his eyes, and sawe Abraham a farre of, and Lazarus in his bosome
DouayRheims(i) 19 There was a certain rich man who was clothed in purple and fine linen and feasted sumptuously every day. 20 And there was a certain beggar, named Lazarus, who lay at his gate, full of sores, 21 Desiring to be filled with the crumbs that fell from the rich man's table. And no one did give him: moreover the dogs came and licked his sores. 22 And it came to pass that the beggar died and was carried by the angels into Abraham's bosom. And the rich man also died: and he was buried in hell. 23 And lifting up his eyes when he was in torments, he saw Abraham afar off and Lazarus in his bosom:
KJV(i) 19 There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day: 20 And there was a certain beggar named Lazarus, which was laid at his gate, full of sores, 21 And desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man's table: moreover the dogs came and licked his sores. 22 And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham's bosom: the rich man also died, and was buried; 23 And in hell he lift up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.
KJV_Cambridge(i) 19 There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day: 20 And there was a certain beggar named Lazarus, which was laid at his gate, full of sores, 21 And desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man's table: moreover the dogs came and licked his sores. 22 And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham's bosom: the rich man also died, and was buried; 23 And in hell he lift up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.
KJV_Strongs(i)
  19 G1161   G2258 There was [G5713]   G5100 a certain G4145 rich G444 man G2532 , which G1737 was clothed [G5710]   G4209 in purple G2532 and G1040 fine linen G2165 , and fared [G5746]   G2988 sumptuously G2596 every G2250 day:
  20 G1161 And G2258 there was [G5713]   G5100 a certain G4434 beggar G3686 named G2976 Lazarus G3739 , which G906 was laid [G5718]   G4314 at G846 his G4440 gate G1669 , full of sores [G5772]  ,
  21 G2532 And G1937 desiring [G5723]   G5526 to be fed [G5683]   G575 with G5589 the crumbs G3588 which G4098 fell [G5723]   G575 from G4145 the rich man's G5132 table G235 : moreover G2532   G2965 the dogs G2064 came [G5740]   G621 and licked [G5707]   G846 his G1668 sores.
  22 G1161 And G1096 it came to pass [G5633]   G4434 , that the beggar G599 died [G5629]   G2532 , and G667 was carried [G5683]   G5259 by G32 the angels G1519 into G11 Abraham's G2859 bosom G4145 : the rich man G1161 also G2532   G599 died [G5627]   G2532 , and G2290 was buried [G5648]  ;
  23 G2532 And G1722 in G86 hell G1869 he lift up [G5660]   G846 his G3788 eyes G5225 , being [G5723]   G1722 in G931 torments G3708 , and seeth [G5719]   G11 Abraham G3113 afar G575 off G2532 , and G2976 Lazarus G1722 in G846 his G2859 bosom.
Mace(i) 19 There was a rich man, who used to dress in purple and fine linnen, and pass his days in pomp and luxury. 20 a certain beggar named Lazarus, was lying at his gate, and tho' cover'd with ulcers, the very dogs came and fawned upon him. 21 but he wanted to be fed with the crumbs, that fell from the rich man's table. 22 at length the beggar died: and was conveyed by the angels to Abraham's bower. the rich man died too, and was buried. 23 and being in the infernal regions of torments, he lift up his eyes, and saw Abraham afar off, and Lazarus in his bower.
Whiston(i) 19 But he spake also another parable: There was a rich man, who was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day. 20 But a certain beggar named Lazarus, was laid at his gate full of ulcers. 21 And desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich mans table: moreover, the dogs came and licked his ulcers. 22 And it came to pass that the beggar died, and was carried by the angels into Abrahams bosom: the rich man also died, and was buried. 23 And in hades he lift up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus resting in his bosom.
Wesley(i) 19 There was a certain rich man, who was clothed in purple and fine linen, and feasted splendidly every day. 20 And there was a certain beggar, named Lazarus, who was laid at his gate, full of sores; 21 and desiring to be fed with the crumbs that fell from the rich man's table: yea, the dogs also came and licked his sores. 22 And the beggar died and was carried by angels into Abraham's bosom: the rich man also died and was buried: 23 And in hell lifting up his eyes, being in torments, he seeth Abraham afar off and Lazarus in his bosom.
Worsley(i) 19 Now there was a certain rich man, who was clothed in purple and fine linen, living voluptuously and splendidly every day. 20 And there was a poor man named Lazarus, 21 who was laid at his gate full of sores, and desiring to be fed with the crumbs that fell from the rich man's table: and the dogs came and licked his sores. And it came to pass that the poor man died, 22 and was carried by angels to Abraham's bosom: the rich man also died, and was buried. 23 And in hell he lifted up his eyes, being in torments, and seeth Abraham from afar, and Lazarus in his bosom.
Haweis(i) 19 Now there was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, making splendid entertainments every day: 20 and there was a certain pauper, named Lazarus, who was laid at his gate covered with ulcers, 21 and importunately desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man's table: yea even the dogs came and licked his ulcers. 22 Now it came to pass that the poor man died, and was carried up by angels into the bosom of Abraham. Then the rich man also died, and was buried: 23 and in hell, lifting up his eyes, being in torments, he seeth Abraham at a vast distance, and Lazarus in his bosom.
Thomson(i) 19 There was a certain rich man who was clad with purple and cotton robes, and who feasted daily in a splendid manner. 20 And there was a certain poor man, named Lazarus, who was laid at his gate, full of sores, 21 desirous indeed to be fed with the crumbs which fell from his table: and moreover the dogs came and licked his sores. 22 At length this poor man died, and was carried by angels to Abraham's bosom. And the rich man died also, and was buried. 23 And in the mansion of the dead having lifted up his eyes, being in torment, he seeth Abraham far off and Lazarus in his bosom.
Webster(i) 19 There was a certain rich man, who was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day: 20 And there was a certain beggar named Lazarus, who was laid at his gate, full of sores, 21 And desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man's table: moreover, the dogs came and licked his sores. 22 And it came to pass, that the beggar died, and was carried by angels into Abraham's bosom. The rich man also died, and was buried: 23 And in hell he lifted up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.
Webster_Strongs(i)
  19 G1161 { G2258 [G5713] There was G5100 a certain G4145 rich G444 man G2532 , who G1737 [G5710] was clothed G4209 in purple G2532 and G1040 fine linen G2165 [G5746] , and fared G2988 sumptuously G2596 every G2250 day:}
  20 G1161 { And G2258 [G5713] there was G5100 a certain G4434 beggar G3686 named G2976 Lazarus G3739 , who G906 [G5718] was laid G4314 at G846 his G4440 gate G1669 [G5772] , full of sores,}
  21 G2532 { And G1937 [G5723] desiring G5526 [G5683] to be fed G575 with G5589 the crumbs G3588 which G4098 [G5723] fell G575 from G4145 the rich man's G5132 table G235 G2532 : moreover G2965 the dogs G2064 [G5740] came G621 [G5707] and licked G846 his G1668 sores.}
  22 G1161 { And G1096 [G5633] it came to pass G4434 , that the beggar G599 [G5629] died G2532 , and G667 [G5683] was carried G5259 by G32 the angels G1519 into G11 Abraham's G2859 bosom G4145 : the rich man G1161 G2532 also G599 [G5627] died G2532 , and G2290 [G5648] was buried;}
  23 G2532 { And G1722 in G86 hell G1869 [G5660] he lifted up G846 his G3788 eyes G5225 [G5723] , being G1722 in G931 torments G3708 [G5719] , and seeth G11 Abraham G3113 afar G575 off G2532 , and G2976 Lazarus G1722 in G846 his G2859 bosom.}
Living_Oracles(i) 19 There was a certain rich man, that wore purple and fine linen, and feasted splendidly every day. 20 There was also a poor man named Lazarus, covered with sores, that was laid at his gate, 21 and who was desirous to feed on the crumbs which fell from the rich man's table: yes, even the dogs came and licked his sores. 22 It happened that the poor man died, and was conveyed by angels to Abraham's bosom: the rich man also died, and was buried. 23 And in hades, being in torments, he looked up, and saw Abraham afar off, and Lazarus in his bosom,
Etheridge(i) 19 NOW there was a certain rich man, and he was clothed in byssos* and purple, and every day feasted gaily.** [* Butso, Hebrew, buts; (2Ch 5:12); an Egyptian linen, extremely fine, soft, and white. ** Gayóith.] 20 And there was a certain poor man, whose name was Loózar; and he lay at the gate of him who was rich, bruised with wounds, 21 and desired to fill his belly with the crumbs which fell from the table of that rich. And also the dogs came and licked his wounds. 22 Now that poor man died, and angels conducted him to the bosom of Abraham: but that rich man also died, and was buried. 23 And, tormented in shiul, he lifted up his eyes afar, and seeth Abraham, and Loózar in his bosom.
Murdock(i) 19 And there was a certain rich man, who was clothed in fine linen and scarlet, and passed every day in splendid luxury. 20 And there was a certain poor man, whose name was Lazarus; and he was laid at the gate of the rich man, smitten with ulcers. 21 And he desired to fill his belly with the fragments that fell from the rich man's table: and the dogs also came and licked his ulcers. 22 And so it was, that the poor man died; and angels transported him to Abraham's bosom. The rich man also died, and was buried. 23 And being tormented in hell, he raised his eyes from afar off, and saw Abraham, and Lazarus in his bosom.
Sawyer(i) 19 (21:4) There was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, and feasted sumptuously every day. 20 And a certain poor man by the name of Lazarus was laid at his gate, afflicted with ulcers, 21 and desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man's table; but the dogs also came and licked his ulcers. 22 And the poor man died, and was carried away by the angels to Abraham's bosom. And the rich man also died, and was buried; 23 and in hades he lifted up his eyes, being in torments, and saw Abraham from afar, and Lazarus in his bosom.
Diaglott(i) 19 A man now certain was rich, and was clothed purple and fine linen, feasting every day sumptuously. 20 A poor and certain was named Lazarus, who was laid at the gate of him being covered with sores, 21 and longing to be fed from the crumbs those falling from the table of the rich; but even the dogs coming licked the sores of him. 22 It happened and to die the poor, and to be borne away him by the messengers into the bosom Abraham. Died and also the rich, and was buried. 23 And in the unseen having lifted the eyes of himself, being in torment, sees the Abraham from a distance, and Lazarus in the bosoms of him.
ABU(i) 19 There was a certain rich man, who was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day. 20 And there was a certain beggar named Lazarus, who was laid at his gate, full of sores, 21 and desiring to be fed with the crumbs that fell from the rich man's table. Moreover the dogs came and licked his sores. 22 And it came to pass, that the beggar died; and he was borne away by the angels into Abraham's bosom. The rich man also died, and was buried; 23 and in the underworld, lifting up his eyes, being in torments, he sees Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.
Anderson(i) 19 There was a certain rich man, who was clothed in purple and fine linen, and feasted sumptuously every day. 20 And there was a certain poor man named Lazarus, who was laid at his gate, full of sores: 21 and he would gladly have been fed with the crumbs that fell from the rich man's table. And even the dogs came and licked his sores. 22 And it came to pass, that the poor man died, and was carried by angels to Abra ham's bosom. The rich man also died, and was buried; 23 and in hades he lifted up his eyes, being in torments, and saw Abraham afar off, and Lazarus iii his bosom.
Noyes(i) 19 There was a certain rich man, who was clothed in purple and fine linen, and feasted sumptuously every day. 20 And a certain beggar named Lazarus was laid at his gate, full of sores, 21 and longing to be fed with what fell from the rich mans table. But even the dogs came and licked his sores. 22 And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels to the bosom of Abraham. The rich man also died and was buried. 23 And in the underworld he lifted up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.
YLT(i) 19 `And—a certain man was rich, and was clothed in purple and fine linen, making merry sumptuously every day, 20 and there was a certain poor man, by name Lazarus, who was laid at his porch, full of sores, 21 and desiring to be filled from the crumbs that are falling from the table of the rich man; yea, also the dogs, coming, were licking his sores. 22 `And it came to pass, that the poor man died, and that he was carried away by the messengers to the bosom of Abraham—and the rich man also died, and was buried; 23 and in the hades having lifted up his eyes, being in torments, he doth see Abraham afar off, and Lazarus in his bosom,
JuliaSmith(i) 19 A certain man was rich, and was clothed in purple and fine linen, being daily splendidly gladdened: 20 And there was a certain beggar, Lazarus by name, who was cast at his gate, having been wounded, 21 And eagerly desirous to be fed from crumbs falling from the rich one's table: but also the dogs, coming, licked off his wounds. 22 And it was, the beggar died, and was carried by messengers into Abraham's bosom: and the rich one died also, and was buried; 23 And in hades, having lifted up his eyes, being in torments, he sees Abraham from far off, and Lazarus in his bosom.
Darby(i) 19 Now there was a rich man and he was clothed in purple and fine linen, making good cheer in splendour every day. 20 And [there was] a poor man, by name Lazarus, [who] was laid at his gateway full of sores, 21 and desiring to be filled with the crumbs which fell from the table of the rich man; but the dogs also coming licked his sores. 22 And it came to pass that the poor man died, and that he was carried away by the angels into the bosom of Abraham. And the rich man also died and was buried. 23 And in hades lifting up his eyes, being in torments, he sees Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.
ERV(i) 19 Now there was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, faring sumptuously every day: 20 and a certain beggar named Lazarus was laid at his gate, full of sores, 21 and desiring to be fed with the [crumbs] that fell from the rich man’s table; yea, even the dogs came and licked his sores. 22 And it came to pass, that the beggar died, and that he was carried away by the angels into Abraham’s bosom: and the rich man also died, and was buried. 23 And in Hades he lifted up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.
ASV(i) 19 Now there was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, faring sumptuously every day: 20 and a certain beggar named Lazarus was laid at his gate, full of sores, 21 and desiring to be fed with the [crumbs] that fell from the rich man's table; yea, even the dogs came and licked his sores. 22 And it came to pass, that the beggar died, and that he was carried away by the angels into Abraham's bosom: and the rich man also died, and was buried. 23 And in Hades he lifted up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.
ASV_Strongs(i)
  19 G2258 Now there was G5100 a certain G4145 rich G444 man, G2532 and G1737 he was clothed G4209 in purple G2532 and G1040 fine linen, G2165 faring G2988 sumptuously G2596 every G2250 day:
  20 G1161 and G2258   G5100 a certain G4434 beggar G3686 named G2976 Lazarus G3739 was G906 laid G4314 at G846 his G4440 gate, G1669 full of sores,
  21 G2532 and G1937 desiring G5526 to be fed G575 with G5589 the crumbs G3588 that G4098 fell G575 from G4145 the rich man's G5132 table; G235 yea, G2532 even G2965 the dogs G2064 came G621 and licked G846 his G1668 sores.
  22 G1161 And G1096 it came to pass, G4434 that the beggar G599 died, G2532 and G846 that he G667 was carried G5259 away by G32 the angels G1519 into G11 Abraham's G1161 bosom: G4145 and the rich man G2532 also G599 died, G2532 and G2290 was buried.
  23 G2532 And G1722 in G86 Hades G1869 he lifted up G846 his G3788 eyes, G5225 being G1722 in G931 torments, G3708 and seeth G11 Abraham G3113 afar G575 off, G2532 and G2976 Lazarus G1722 in G846 his G2859 bosom.
JPS_ASV_Byz(i) 19 Now there was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, faring sumptuously every day; 20 and there was a certain beggar named Lazarus, who was laid at his gate, full of sores, 21 and desiring to be fed with the crumbs that fell from the rich man's table, yea, even the dogs came and licked his sores. 22 And it came to pass, that the beggar died, and that he was carried away by the angels into Abraham's bosom; and the rich man also died, and was buried. 23 And in Hades he lifted up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.
Rotherham(i) 19 Now, a certain man, was rich, and he used to clothe himself with purple and fine linen, making merry day by day, brilliantly. 20 And, a certain beggar, by name Lazarus, used to be cast near his gate, full of sores, 21 and to long to be fed from the crumbs that fell from the table of the rich man: nay! even, the dogs, used to come and lick his sores. 22 And it came to pass that the beggar died, and was carried away by the messengers, into the bosom of Abraham. And, the rich man also, died, and was buried. 23 And, in hades, lifting up his eyes, being in torments, he seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.
Twentieth_Century(i) 19 There was once a rich man, who dressed in purple robes and fine linen, and feasted every day in great splendor. 20 Near his gateway there had been laid a beggar named Lazarus, who was covered with sores, 21 And who longed to satisfy his hunger with what fell from the rich man's table. Even the very dogs came and licked his sores. 22 After a time the beggar died, and was taken by the angels to be with Abraham. The rich man also died and was buried. 23 In the Place of Death he looked up in his torment, and saw Abraham at a distance and Lazarus at his side.
Godbey(i) 19 There was a certain rich man, and he was habitually clothed in purple and fine linen, faring sumptuously every day. 20 But a certain beggar, Lazarus by name, was laid at his gate, full of sores, 21 and desiring to be fed by the crumbs falling from the table of the rich man; but the dogs also coming continued to lick his sores. 22 And it came to pass that the beggar died, and himself was carried by the angels into the bosom of Abraham: and the rich man also died, and was buried. 23 And in Hades lifted up his eyes, being in torment, sees Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.
WNT(i) 19 "There was once a rich man who habitually arrayed himself in purple and fine linen, and enjoyed a splendid banquet every day, 20 while at his outer door there lay a beggar, Lazarus by name, 21 covered with sores and longing to make a full meal off the scraps flung on the floor from the rich man's table. Nay, the dogs, too, used to come and lick his sores. 22 "But in course of time the beggar died; and he was carried by the angels into Abraham's bosom. The rich man also died, and had a funeral. 23 And in Hades, being in torment, he looked and saw Abraham in the far distance, and Lazarus resting in his arms.
Worrell(i) 19 "Now there was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, faring sumptuously every day. 20 And a certain poor man, Lazarus by name, had been laid at his gate, full of sores, 21 and desiring to be fed with the crumbs falling from the rich man's table; yea, even the dogs, coming, were licking his sores. 22 And it came to pass that the poor man died, and that he was carried away by the angels into Abraham's bosom. And the rich man also died, and was buried; 23 and in Hades, lifting up his eyes, being in torments, he sees Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.
Moffatt(i) 19 There was a rich man, clad in purple and fine linen, who lived sumptuously every day. 20 Outside his door lay a poor man called Lazarus; he was a mass of ulcers, 21 and fain to eat up the crumbs that fell from the rich man's table. (The very dogs used to come and lick his ulcers.) 22 Now it happened that the poor man died, and he was carried by the angels to Abraham's bosom. The rich man died too, and was buried. 23 And as he was being tortured in Hades he raised his eyes and saw Abraham far away with Lazarus in his bosom;
Goodspeed(i) 19 "There was once a rich man, who used to dress in purple and fine linen, and to live in luxury every day. 20 And a beggar named Lazarus was put down at his gate covered with sores 21 and eager to satisfy his hunger with what was thrown away from the rich man's table. Why, the very dogs came and licked his sores. 22 And it came about that the beggar died and was carried away by the angels to the companionship of Abraham, and the rich man too died and was buried. 23 And in Hades he looked up, tormented as he was, and saw Abraham far away, with Lazarus beside him.
Riverside(i) 19 "A certain man was rich and was clothed in purple and fine linen and lived merrily every day in splendor. 20 And a certain poor man by the name of Lazarus had been laid at his gate, full of sores 21 and longing to be fed from what fell from the rich man's table. Even the dogs came and licked his sores. 22 It happened that the poor man died and was carried by the angels to Abraham's bosom. The rich man also died and was buried. 23 And in Hades he lifted up his eyes, being in torments, and saw Abraham far off and Lazarus in his bosom.
MNT(i) 19 "Now there was a certain rich man who was clothed in purple and fine linen, and made merry every day in splendor. 20 "And a certain beggar named Lazarus was thrown at his door. 21 "He was full of sores, and longingly desired to be fed with the crumbs that fell from the rich man's table. Yes! even the dogs came and licked his sores. 22 "But in the course of time the beggar died; and he was carried by angels into Abraham's bosom. 23 "The rich man also died, and was buried. And as he was tormented in Hades, he lifted up his eyes and saw Abraham afar off and Lazarus in his bosom.
Lamsa(i) 19 There was a rich man, who used to wear purple and fine linen, and every day he made merry very lavishly. 20 And there was a poor man named Lazarus, who was laid down at that rich manÆs door, afflicted with boils; 21 He longed to fill his stomach with the crumbs that fell from the rich manÆs tray; the dogs also came and licked his boils. 22 Now it happened that the poor man died, and the angels carried him into AbrahamÆs bosom; and the rich man also died and was buried. 23 And while he was tormented in Sheol, he lifted up his eyes from a distance, and saw Abraham, with Lazarus in his bosom.
CLV(i) 19 Now a certain man was rich and he dressed in purple and cambric, daily making merry splendidly." 20 Now there was a certain poor man named Lazarus, who had been cast at his portal, having ulcers, 21 and yearning to be satisfied from the scraps which are falling from the rich man's table. But the curs also, coming, licked his ulcers." 22 Now the poor man came to die and he is carried away by the messengers into Abraham's bosom. Now the rich man also died, and was entombed." 23 And in the unseen, lifting up his eyes, existing in torments, he is seeing Abraham from afar, and Lazarus in his bosom."
Williams(i) 19 "Once there was a rich man who used to dress in purple and fine linen and live in dazzling luxury every day. 20 And a beggar named Lazarus, covered with sores, had been laid at his gate, 21 and he was always craving to get a square meal from the scraps that fell from the rich man's table. Yes, the very dogs used to come and lick his sores. 22 One day the beggar died and was carried away by the angels to be Abraham's bosom companion, and the rich man too died and was buried. 23 And in Hades he looked up, in constant tortures as he was, and saw Abraham far away and Lazarus his bosom companion.
BBE(i) 19 Now there was a certain man of great wealth, who was dressed in fair clothing of purple and delicate linen, and was shining and glad every day. 20 And a certain poor man, named Lazarus, was stretched out at his door, full of wounds, 21 Desiring the broken bits of food which came from the table of the man of wealth; and even the dogs came and put their tongues on his wounds. 22 And in time the poor man came to his end, and angels took him to Abraham's breast. And the man of wealth came to his end, and was put in the earth. 23 And in hell, being in great pain, lifting up his eyes he saw Abraham, far away, and Lazarus on his breast.
MKJV(i) 19 There was a certain rich man who was customarily clothed in purple and fine linen and making merry in luxury every day. 20 And there was a certain beggar named Lazarus, who was laid at his gate, full of sores 21 and desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man's table. But even the dogs came and licked his sores. 22 And it happened that the beggar died and was carried by the angels into Abraham's bosom. The rich one also died and was buried. 23 And in hell he lifted up his eyes, being in torments, and saw Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.
LITV(i) 19 And there was a certain rich man; and he was accustomed to don a purple robe and fine linen, making merry in luxury day by day. 20 And there was a certain poor one named Lazarus who had been laid at his porch, being plagued by sores, 21 and longing to be filled from the crumbs that were falling from the table of the rich one. But coming, even the dogs licked his sores. 22 And it happened, the poor one died and was carried away by the angels into the bosom of Abraham. And the rich one also died and was buried. 23 And being in torments in Hell, lifting up his eyes, he sees Abraham afar off and Lazarus in his bosoms.
ECB(i) 19
YAH SHUA ON THE RICH HUMAN AND EL AZAR
A rich human clothed in purple and white linen rejoices radiantly daily: 20 and a beggar named El Azar is cast at his gate - ulcerous; 21 and panting to be filled with the crumbs which fall from the table of the rich man: but even the dogs come and lick his ulcers. 22 And so be it, the beggar dies, and is borne by the angels to the bosom of Abraham: the rich man also dies and is entombed; 23 and in sheol/hades, being in torments, he lifts his eyes, and sees Abraham afar off and El Azar in his bosom.
AUV(i) 19 “Now there was a certain rich man who was dressed in purple [clothing] and soft linen [garments] and who lived every day in pleasure and luxury. 20 And a certain beggar named Lazarus, who was full of sores, was laid at the rich man’s doorway. 21 He longed to be fed with scraps that fell from the rich man’s table and even dogs came and licked his sores. 22 And it happened that the beggar died and [his spirit] was carried away by angels to a place close to Abraham. And the rich man also died and [his body] was buried. 23 And in the unseen place of departed spirits the rich man, who was being tormented, looked up and saw Abraham far away, with Lazarus close beside him.
ACV(i) 19 Now there was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, faring sumptuously daily. 20 But there was a certain poor man named Lazarus, who had been placed near his gate, covered with sores, 21 and longing to be fed with the crumbs that fell from the rich man's table. But even the dogs that came licked his sores. 22 And it came to pass for the poor man to die and be carried by the agents to Abraham's bosom. And the rich man also died and was buried. 23 And having lifted up his eyes in Hades, being in torments, he sees Abraham from afar and Lazarus by his bosom.
Common(i) 19 "There was a certain rich man who was clothed in purple and fine linen and feasted sumptuously every day. 20 And a certain beggar named Lazarus was laid at his gate, full of sores, 21 longing to be fed with what fell from the rich man's table. Moreover the dogs came and licked his sores. 22 So the beggar died, and was carried by the angels to Abraham's bosom. The rich man also died and was buried. 23 And in Hades, being in torment, he lifted up his eyes, and saw Abraham far off and Lazarus in his bosom.
WEB(i) 19 “Now there was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, living in luxury every day. 20 A certain beggar, named Lazarus, was taken to his gate, full of sores, 21 and desiring to be fed with the crumbs that fell from the rich man’s table. Yes, even the dogs came and licked his sores. 22 The beggar died, and he was carried away by the angels to Abraham’s bosom. The rich man also died, and was buried. 23 In Hades, he lifted up his eyes, being in torment, and saw Abraham far off, and Lazarus at his bosom.
WEB_Strongs(i)
  19 G2258 "Now there was G5100 a certain G4145 rich G444 man, G2532 and G1737 he was clothed G4209 in purple G2532 and G1040 fine linen, G2165 living G2988 in luxury G2596 every G2250 day.
  20 G1161 A G2258   G5100 certain G4434 beggar, G3686 named G2976 Lazarus, G3739 was G906 laid G4314 at G846 his G4440 gate, G1669 full of sores,
  21 G2532 and G1937 desiring G5526 to be fed G575 with G5589 the crumbs G3588 that G4098 fell G575 from G4145 the rich man's G5132 table. G235 Yes, G2532 even G2965 the dogs G2064 came G621 and licked G846 his G1668 sores.
  22 G1161 It G1096 happened G4434 that the beggar G599 died, G1161 and G846 that he G667 was carried G5259 away by G32 the angels G1519 to G11 Abraham's G1161 bosom. G4145 The rich man G2532 also G599 died, G2532 and G2290 was buried.
  23 G2532   G1722 In G86 Hades, G1869 he lifted up G846 his G3788 eyes, G5225 being G1722 in G931 torment, G3708 and saw G11 Abraham G3113 far G575 off, G2532 and G2976 Lazarus G1722 at G846 his G2859 bosom.
NHEB(i) 19 "Now there was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, living in luxury every day. 20 A certain beggar, named Lazarus, was placed at his gate, full of sores, 21 and desiring to be fed with the crumbs that fell from the rich man's table. Yes, even the dogs came and licked his sores. 22 It happened that the beggar died, and that he was carried away by the angels to Abraham's bosom. The rich man also died, and was buried. 23 In hell, he lifted up his eyes, being in torment, and saw Abraham far off, and Lazarus at his bosom.
AKJV(i) 19 There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day: 20 And there was a certain beggar named Lazarus, which was laid at his gate, full of sores, 21 And desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man's table: moreover the dogs came and licked his sores. 22 And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham's bosom: the rich man also died, and was buried; 23 And in hell he lift up his eyes, being in torments, and sees Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.
AKJV_Strongs(i)
  19 G5100 There was a certain G4145 rich G444 man, G2532 which G1737 was clothed G4209 in purple G1040 and fine linen, G2165 and fared G2988 sumptuously G2596 every G2250 day:
  20 G5100 And there was a certain G4434 beggar G3686 named G2976 Lazarus, G3739 which G906 was laid G4314 at G4440 his gate, G1669 full of sores,
  21 G1937 And desiring G5526 to be fed G5589 with the crumbs G3588 which G4098 fell G4145 from the rich G5132 man’s table: G235 moreover G2532 G2965 the dogs G2064 came G621 and licked G1668 his sores.
  22 G1096 And it came G4434 to pass, that the beggar G599 died, G667 and was carried G32 by the angels G1519 into G11 Abraham’s G2859 bosom: G4145 the rich G2532 man also G599 died, G2290 and was buried;
  23 G86 And in hell G1869 he lift G3788 up his eyes, G5225 being G931 in torments, G3708 and sees G11 Abraham G3113 afar G575 off, G2976 and Lazarus G2859 in his bosom.
KJC(i) 19 There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine linen, and dined sumptuously every day: 20 And there was a certain beggar named Lazarus, which was laid at his gate, full of sores, 21 And desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man's table: moreover the dogs came and licked his sores. 22 And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham's bosom: the rich man also died, and was buried; 23 And in hell he lifts up his eyes, being in torment, and sees Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.
KJ2000(i) 19 There was a certain rich man, who was clothed in purple and fine linen, and feasted sumptuously every day: 20 And there was a certain beggar named Lazarus, who was laid at his gate, full of sores, 21 And desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man's table: moreover the dogs came and licked his sores. 22 And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham's bosom: the rich man also died, and was buried; 23 And in hades he lifted up his eyes, being in torment, and seeing Abraham far off, and Lazarus in his bosom.
UKJV(i) 19 There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day: 20 And there was a certain beggar named Lazarus, which was laid at his gate, full of sores, 21 And desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man's table: moreover the dogs came and licked his sores. 22 And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham's bosom: the rich man also died, and was buried; 23 And in hell he lift up his eyes, being in torments, and sees Abraham far off, and Lazarus in his bosom.
RKJNT(i) 19 There was a certain rich man, who was clothed in purple and fine linen, and feasted sumptuously every day: 20 And there was a certain beggar named Lazarus, who was laid at his gate, covered with sores, 21 And he longed to eat the crumbs which fell from the rich man's table. Even the dogs came and licked his sores. 22 And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham's bosom: the rich man also died, and was buried; 23 And in Hades he lift up his eyes, being in torment, and saw Abraham far off, and Lazarus in his bosom.
CKJV_Strongs(i)
  19 G2258 There was G5100 a certain G4145 rich G444 man, G2532 which G1737 was clothed G4209 in purple G2532 and G1040 fine linen, G2165 and fared G2988 sumptuously G2596 every G2250 day:
  20 G1161 And G2258 there was G5100 a certain G4434 beggar G3686 named G2976 Lazarus, G3739 which G906 was laid G4314 at G846 his G4440 gate, G1669 full of sores,
  21 G2532 And G1937 desiring G5526 to be fed G575 with G5589 the crumbs G3588 which G4098 fell G575 from G4145 the rich man's G5132 table: G235 moreover G2532   G2965 the dogs G2064 came G621 and licked G846 his G1668 sores.
  22 G1161 And G1096 it came to pass, G4434 that the beggar G599 died, G2532 and G846   G667 was carried G5259 by G32 the angels G1519 into G11 Abraham's G1161 bosom: G4145 the rich man G2532 also G599 died, G2532 and G2290 was buried;
  23 G2532 And G1722 in G86 hell G1869 he lifted up G846 his G3788 eyes, G5225 being G1722 in G931 torment, G3708 and saw G11 Abraham G575   G3113 afar off, G2532 and G2976 Lazarus G1722 in G846 his G2859 bosom.
RYLT(i) 19 'And -- a certain man was rich, and was clothed in purple and fine linen, making merry sumptuously every day, 20 and there was a certain poor man, by name Lazarus, who was laid at his porch, full of sores, 21 and desiring to be filled from the crumbs that are falling from the table of the rich man; yea, also the dogs, coming, were licking his sores. 22 'And it came to pass, that the poor man died, and that he was carried away by the messengers to the bosom of Abraham -- and the rich man also died, and was buried; 23 and in the hades having lifted up his eyes, being in torments, he does see Abraham afar off, and Lazarus in his bosom,
EJ2000(i) 19 ¶ There was a certain rich man who was clothed in purple and fine linen and fared sumptuously every day; 20 and there was a certain beggar named Lazarus, who was laid at his gate, full of sores 21 and desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man’s table: moreover the dogs came and licked his sores. 22 And it came to pass that the beggar died and was carried by the angels into Abraham’s bosom; the rich man also died and was buried; 23 and in Hades he lifted up his eyes, being in torments, and saw Abraham afar off and Lazarus in his bosom.
CAB(i) 19 "Now there was a certain rich man who was clothed in purple and fine linen, enjoying himself splendidly every day. 20 But there was a certain beggar named Lazarus, covered with sores, who had been placed at his gate, 21 and longing to be fed with the crumbs which fell from the rich man's table. And even the dogs came and would lick his sores. 22 And it came to pass that the beggar died, and he was carried away by the angels to Abraham's bosom. The rich man also died and was buried. 23 And being in torments in Hades, he lifted up his eyes and saw Abraham from afar, and Lazarus in his bosom.
WPNT(i) 19 “Now there was a certain rich man who was dressed in purple and fine linen, living in luxury every day. 20 And there was a certain beggar named Lazarus, covered with sores, who had been placed at his gate, 21 just wanting to be fed with the crumbs that fell from the rich man’s table—why even the dogs would come and lick his sores! 22 In due time the beggar died and was carried away to Abraham’s bosom by the angels. “The rich man also died and was buried. 23 And in Hades he looked up and saw Abraham at a distance, and Lazarus very close to him. And being in torment,
JMNT(i) 19 "Now there was a certain rich man, and he was in the habit of dressing himself with purple fabric and fine linen (a shiny white cloth made from bleached flax; used in Egypt for wrapping mummies; = costly garments) while daily enjoying himself and being in a good frame of mind – [being simply] radiant (or: [living] splendidly and magnificently). 20 "Now in contrast, there was a certain destitute man named Lazarus, who, having been sorely wounded (or: afflicted with sores and ulcers), had been flung [down] (or: cast [aside]) in the proximity of and [facing] toward the large portico (gateway and forecourt) of his [house]. 21 "And [he continued there] progressively experiencing strong desires to be fed and satisfied from the things [which were] from time to time falling from the rich man's table. Not only that, even the dogs – periodically coming – were licking his wounds (or: sores and ulcers). 22 "Now at one point it came to be [for] the destitute man to die off and for him to be carried away by the agents (or: messengers) into Abraham's place of safety and intimacy (bosom; breast; chest; folds of a garment; inlet or bay; [note: a figure of Paradise]). Now the rich man also died, and he was buried (or: – he also was entombed). 23 "Then, undergoing the distress of being examined, tested and tried (having the touchstone applied to check his composition) within the midst of the unseen [realm] (or: = the grave; the sphere or state of the dead; Greek: hades), upon lifting up his eyes he continues seeing Abraham, from afar, as well as Lazarus within his bosom (place of intimacy and safety).
NSB(i) 19 »A rich man dressed in the most expensive clothes and lived in great luxury every day. 20 »A poor man named Lazarus, covered with sores, used to be brought to the rich man’s door. 21 »He hoped he could eat the bits of food that fell from the rich man’s table. Then the dogs would come and lick his sores. 22 »The poor man died and was carried by the angels to Abraham’s bosom. The rich man died and was buried. 23 »He was in great torment in the grave (hades). He looked up and saw Abraham, far away, with Lazarus at his side.
ISV(i) 19 The Rich Man and Lazarus“Once there was a rich man who used to dress in purple and fine linen and live in great luxury every day. 20 A beggar named Lazarus, who was covered with sores, was brought to his gate. 21 He was always trying to satisfy his hunger with what fell from the rich man’s table. Even the dogs used to come and lick his sores.
22 “One day, the beggar died and was carried away by the angels to Abraham’s side. The rich man also died and was buried. 23 In the afterlife, where he was in constant torment, he looked up and saw Abraham far away and Lazarus by his side.
LEB(i) 19 "Now a certain man was rich, and dressed in purple cloth and fine linen, feasting sumptuously every day. 20 And a certain poor man named* Lazarus, covered with sores, lay at his gate, 21 and was longing to be filled with what fell from the table of the rich man. But even the dogs came and* licked his sores. 22 Now it happened that the poor man died, and he was carried away by the angels to Abraham's side.* And the rich man also died and was buried. 23 And in Hades he lifted up his eyes as he* was in torment and* saw Abraham from a distance, and Lazarus at his side.*
BGB(i) 19 Ἄνθρωπος δέ τις ἦν πλούσιος, καὶ ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον εὐφραινόμενος καθ’ ἡμέραν λαμπρῶς. 20 πτωχὸς δέ τις ὀνόματι Λάζαρος ἐβέβλητο πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ εἱλκωμένος 21 καὶ ἐπιθυμῶν χορτασθῆναι ἀπὸ τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τοῦ πλουσίου· ἀλλὰ καὶ οἱ κύνες ἐρχόμενοι ἐπέλειχον τὰ ἕλκη αὐτοῦ. 22 Ἐγένετο δὲ ἀποθανεῖν τὸν πτωχὸν καὶ ἀπενεχθῆναι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀγγέλων εἰς τὸν κόλπον Ἀβραάμ· ἀπέθανεν δὲ καὶ ὁ πλούσιος καὶ ἐτάφη. 23 καὶ ἐν τῷ ᾅδῃ ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, ὑπάρχων ἐν βασάνοις, ὁρᾷ Ἀβραὰμ ἀπὸ μακρόθεν καὶ Λάζαρον ἐν τοῖς κόλποις αὐτοῦ.
BIB(i) 19 Ἄνθρωπος (A man) δέ (now) τις (certain) ἦν (there was) πλούσιος (rich), καὶ (and) ἐνεδιδύσκετο (he was clothed in) πορφύραν (purple) καὶ (and) βύσσον (fine linen), εὐφραινόμενος (making good cheer) καθ’ (every) ἡμέραν (day) λαμπρῶς (in splendor). 20 πτωχὸς (A poor man) δέ (now) τις (certain) ὀνόματι (named) Λάζαρος (Lazarus) ἐβέβλητο (was laid) πρὸς (at) τὸν (the) πυλῶνα (gate) αὐτοῦ (of him), εἱλκωμένος (being full of sores) 21 καὶ (and) ἐπιθυμῶν (desiring) χορτασθῆναι (to be fed) ἀπὸ (from) τῶν (that) πιπτόντων (falling) ἀπὸ (from) τῆς (the) τραπέζης (table) τοῦ (of the) πλουσίου (rich man); ἀλλὰ (but) καὶ (even) οἱ (the) κύνες (dogs), ἐρχόμενοι (coming), ἐπέλειχον (were licking) τὰ (the) ἕλκη (sores) αὐτοῦ (of him). 22 Ἐγένετο (It came to pass that) δὲ (then) ἀποθανεῖν (died) τὸν (the) πτωχὸν (poor man), καὶ (and) ἀπενεχθῆναι (was carried away) αὐτὸν (he) ὑπὸ (by) τῶν (the) ἀγγέλων (angels) εἰς (into) τὸν (the) κόλπον (bosom) Ἀβραάμ (of Abraham). ἀπέθανεν (Died) δὲ (then) καὶ (also) ὁ (the) πλούσιος (rich man) καὶ (and) ἐτάφη (was buried). 23 καὶ (And) ἐν (in) τῷ (-) ᾅδῃ (Hades), ἐπάρας (having lifted up) τοὺς (the) ὀφθαλμοὺς (eyes) αὐτοῦ (of him), ὑπάρχων (being) ἐν (in) βασάνοις (torment), ὁρᾷ (he sees) Ἀβραὰμ (Abraham) ἀπὸ (from) μακρόθεν (afar), καὶ (and) Λάζαρον (Lazarus) ἐν (in) τοῖς (the) κόλποις (bosom) αὐτοῦ (of him).
BLB(i) 19 And there was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, making good cheer in splendor every day. 20 And a certain poor man named Lazarus, being full of sores, was laid at his gate 21 and desiring to be fed from that falling from the table of the rich man; but even the dogs, coming, were licking his sores. 22 And it came to pass that the poor man died, and he was carried away by the angels into the bosom of Abraham. And the rich man also died and was buried. 23 And in Hades, having lifted up his eyes, being in torment, he sees Abraham from afar, and Lazarus in his bosom.
BSB(i) 19 Now there was a rich man dressed in purple and fine linen, who lived each day in joyous splendor. 20 And a beggar named Lazarus lay at his gate, covered with sores 21 and longing to be fed with the crumbs that fell from the rich man’s table. Even the dogs came and licked his sores. 22 One day the beggar died and was carried by the angels to Abraham’s side. And the rich man also died and was buried. 23 In Hades, where he was in torment, he looked up and saw Abraham from afar, with Lazarus by his side.
MSB(i) 19 Now there was a rich man dressed in purple and fine linen, who lived each day in joyous splendor. 20 And a beggar named Lazarus lay at his gate, covered with sores 21 and longing to be fed with the crumbs that fell from the rich man’s table. Even the dogs came and licked his sores. 22 One day the beggar died and was carried by the angels to Abraham’s side. And the rich man also died and was buried. 23 In Hades, where he was in torment, he looked up and saw Abraham from afar, with Lazarus by his side.
MLV(i) 19 Now there was a certain rich man and he was clothing himself in purple and fine-linen, having been radiantly joyous daily. 20 Now there was a certain poor man, Lazarus by name, who had been put at his gate, having been full of sores, 21 and desiring to be fed from the falling crumbs of the rich man’s table. But even the dogs, coming to him, were licking his sores. 22 Now it happened, that the poor man died and that he was carried away by the messengers into Abraham’s bosom, and the rich man also died and was buried. 23 And in Hades, he lifted up his eyes, being in torments, and he sees Abraham from afar, and Lazarus in his bosom.
VIN(i) 19 "There was once a rich man, who used to dress in purple and fine linen, and to live in luxury every day. 20 Near his gateway there had been laid a beggar named Lazarus, who was covered with sores, 21 and longing to be fed from what fell from the rich man's table. Even the dogs came and licked his sores. 22 Now it happened that the poor man died, and the angels carried him into AbrahamÆs bosom; and the rich man also died and was buried. 23 In Hades, where he was in torment, he looked up and saw Abraham from afar, with Lazarus by his side.
Luther1545(i) 19 Es war aber ein reicher Mann, der kleidete sich mit Purpur und köstlicher Leinwand und lebete alle Tage herrlich und in Freuden. 20 Es war aber ein Armer mit Namen Lazarus, der lag vor seiner Tür voller Schwären 21 und begehrete, sich zu sättigen von den Brosamen, die von des Reichen Tische fielen. Doch kamen die Hunde und leckten ihm seine Schwären. 22 Es begab sich aber, daß der Arme starb und ward getragen von den Engeln in Abrahams Schoß. Der Reiche aber starb auch und ward begraben. 23 Als er nun in der Hölle und in der Qual war, hub er seine Augen auf und sah Abraham von ferne und Lazarus in seinem Schoß,
Luther1545_Strongs(i)
  19 G2258 Es war G1161 aber G5100 ein G4145 reicher G444 Mann G1737 , der kleidete sich G2596 mit G4209 Purpur G2532 und G1040 köstlicher Leinwand G2532 und G2250 lebete alle Tage G2988 herrlich und in Freuden .
  20 G2258 Es war G1161 aber G5100 ein G4434 Armer G3686 mit Namen G2976 Lazarus G3739 , der G906 lag G4314 vor G846 seiner G4440 Tür G1669 voller Schwären
  21 G2532 und G5526 begehrete, sich zu sättigen G575 von G3588 den G5589 Brosamen G575 , die von G4145 des Reichen G5132 Tische G4098 fielen G2064 . Doch kamen G2965 die Hunde G621 und leckten G846 ihm seine G1668 Schwären .
  22 G1096 Es begab G1161 sich aber G5259 , daß der G4434 Arme G599 starb G2532 und G667 ward getragen G32 von den Engeln G1519 in G11 Abrahams G2859 Schoß G4145 . Der Reiche G599 aber starb G2532 auch G2532 und G2290 ward begraben .
  23 G1722 Als er nun in G86 der Hölle G2532 und G1722 in G931 der Qual G5225 war G846 , hub er seine G3788 Augen G1869 auf G2532 und G3708 sah G11 Abraham G575 von G3113 ferne G2976 und Lazarus G2859 in seinem Schoß,
Luther1912(i) 19 Es war aber ein reicher Mann, der kleidete sich mit Purpur und köstlicher Leinwand und lebte alle Tage herrlich und in Freuden. 20 Es war aber ein armer Mann mit Namen Lazarus, der lag vor seiner Tür voller Schwären 21 und begehrte sich zu sättigen von den Brosamen, die von des Reichen Tische fielen; doch kamen die Hunde und leckten ihm seine Schwären. 22 Es begab sich aber, daß der Arme starb und ward getragen von den Engeln in Abrahams Schoß. Der Reiche aber starb auch und ward begraben. 23 Als er nun in der Hölle und in der Qual war, hob er seine Augen auf und sah Abraham von ferne und Lazarus in seinem Schoß.
Luther1912_Strongs(i)
  19 G2258 Es war G5100 aber ein G4145 reicher G444 Mann G2532 , der G1737 kleidete G4209 sich mit Purpur G2532 und G1040 köstlicher Leinwand G2165 und lebte G2596 alle G2250 Tage G2988 herrlich und in Freuden.
  20 G2258 Es war G1161 aber G5100 ein G4434 Armer G3686 mit Namen G2976 Lazarus G3739 , der G906 lag G4314 vor G846 seiner G4440 Tür G1669 voller Schwären
  21 G2532 und G1937 begehrte G5526 sich zu sättigen G575 von G5589 den Brosamen G3588 , die G575 von G4145 des Reichen G5132 Tische G4098 fielen G235 G2532 ; doch G2064 kamen G2965 die Hunde G621 und leckten G846 ihm seine G1668 Schwären .
  22 G1096 Es begab G1161 sich aber G4434 , daß der Arme G599 starb G2532 und G667 ward getragen G5259 von G32 den Engeln G1519 in G11 Abrahams G2859 Schoß G4145 . Der Reiche G1161 aber G599 starb G2532 auch G2532 und G2290 ward begraben .
  23 G2532 Als G1722 er nun in G86 der Hölle G1722 und in G931 der Qual G5225 war G1869 , hob G846 er seine G3788 Augen G1869 auf G3708 und sah G11 Abraham G3113 G575 von ferne G2532 und G2976 Lazarus G1722 in G846 seinem G2859 Schoß .
ELB1871(i) 19 Es war aber ein gewisser reicher Mann, und er kleidete sich in Purpur und feine Leinwand und lebte alle Tage fröhlich und in Prunk. 20 [Es war] aber ein gewisser Armer, mit Namen Lazarus, [der] an dessen Tor lag, voller Geschwüre, 21 und er begehrte sich von den Brosamen zu sättigen, die von dem Tische des Reichen fielen; aber auch die Hunde kamen und leckten seine Geschwüre. 22 Es geschah aber, daß der Arme starb und von den Engeln getragen wurde in den Schoß Abrahams. Es starb aber auch der Reiche und wurde begraben. 23 Und in dem Hades seine Augen aufschlagend, als er in Qualen war, sieht er Abraham von ferne und Lazarus in seinem Schoße.
ELB1871_Strongs(i)
  19 G2258 Es war G1161 aber G5100 ein gewisser G4145 reicher G444 Mann, G2532 und G1737 er kleidete sich G4209 in Purpur G2532 und G1040 feine Leinwand G2532 und G2165 lebte G2596 alle G2250 Tage G2988 fröhlich und in Prunk.
  20 G2258 [Es war] G1161 aber G5100 ein gewisser G4434 Armer, G3686 mit Namen G2976 Lazarus, G3739 [der] G4314 an G846 dessen G4440 Tor G906 lag, G1669 voller Geschwüre,
  21 G2532 und G1937 er begehrte G575 sich von G5589 den Brosamen G5526 zu sättigen, G3588 die G575 von G5132 dem Tische G4145 des Reichen G4098 fielen; G235 aber G2532 auch G2965 die Hunde G2064 kamen G621 und leckten G846 seine G1668 Geschwüre.
  22 G1096 Es geschah G1161 aber, G4434 daß der Arme G599 starb G2532 und G5259 von G32 den Engeln G667 getragen wurde G1519 in G2859 den Schoß G11 Abrahams. G599 Es starb G1161 aber G2532 auch G4145 der Reiche G2532 und G2290 wurde begraben.
  23 G2532 Und G1722 in G86 dem Hades G846 seine G3788 Augen G1869 aufschlagend, G1722 als er in G931 Qualen G5225 war, G3708 sieht G11 er Abraham G575 von G3113 ferne G2532 und G2976 Lazarus G1722 in G846 seinem G2859 Schoße.
ELB1905(i) 19 Es war aber ein gewisser reicher Mann, und er kleidete sich in Purpur und feine Leinwand W. Byssus und lebte alle Tage fröhlich und in Prunk. 20 Es war aber ein gewisser Armer, mit Namen Lazarus, der an dessen Tor O. Torweg lag, voller Geschwüre, 21 und er begehrte, sich von den Brosamen zu sättigen, die von dem Tische des Reichen fielen; aber auch die Hunde kamen und leckten seine Geschwüre. 22 Es geschah aber, daß der Arme starb und von den Engeln getragen wurde in den Schoß Abrahams. Es starb aber auch der Reiche und wurde begraben. 23 Und in dem Hades seine Augen aufschlagend, als er in Qualen war, sieht er Abraham von ferne und Lazarus in seinem Schoße.
ELB1905_Strongs(i)
  19 G2258 Es war G1161 aber G5100 ein gewisser G4145 reicher G444 Mann G2532 , und G1737 er kleidete sich G4209 in Purpur G2532 und G1040 feine Leinwand G2532 und G2165 lebte G2596 alle G2250 Tage G2988 fröhlich und in Prunk .
  20 G2258 [Es war G1161 ]aber G5100 ein gewisser G4434 Armer G3686 , mit Namen G2976 Lazarus G3739 , [der G4314 ]an G846 dessen G4440 Tor G906 lag G1669 , voller Geschwüre,
  21 G2532 und G1937 er begehrte G575 , sich von G5589 den Brosamen G5526 zu sättigen G3588 , die G575 von G5132 dem Tische G4145 des Reichen G4098 fielen G235 ; aber G2532 auch G2965 die Hunde G2064 kamen G621 und leckten G846 seine G1668 Geschwüre .
  22 G1096 Es geschah G1161 aber G4434 , daß der Arme G599 starb G2532 und G5259 von G32 den Engeln G667 getragen wurde G1519 in G2859 den Schoß G11 Abrahams G599 . Es starb G1161 aber G2532 auch G4145 der Reiche G2532 und G2290 wurde begraben .
  23 G2532 Und G1722 in G86 dem Hades G846 seine G3788 Augen G1869 aufschlagend G1722 , als er in G931 Qualen G5225 war G3708 , sieht G11 er Abraham G575 von G3113 ferne G2532 und G2976 Lazarus G1722 in G846 seinem G2859 Schoße .
DSV(i) 19 En er was een zeker rijk mens, en was gekleed met purper en zeer fijn lijnwaad, levende allen dag vrolijk en prachtig. 20 En er was een zeker bedelaar, met name Lazarus, welke lag voor zijn poort vol zweren; 21 En begeerde verzadigd te worden van de kruimkens, die van de tafel des rijken vielen; maar ook de honden kwamen en lekten zijn zweren. 22 En het geschiedde, dat de bedelaar stierf, en van de engelen gedragen werd in den schoot van Abraham. 23 En de rijke stierf ook, en werd begraven. En als hij in de hel zijn ogen ophief, zijnde in de pijn, zag hij Abraham van verre, en Lazarus in zijn schoot.
DSV_Strongs(i)
  19 G1161 En G2258 G5713 er was G5100 een zeker G4145 rijk G444 mens G2532 , en G1737 G5710 was gekleed G4209 met purper G2532 en G1040 zeer fijn lijnwaad G2165 G5746 , levende G2596 allen G2250 dag G2988 vrolijk en prachtig.
  20 G1161 En G2258 G5713 er was G5100 een zeker G4434 bedelaar G3686 , met name G2976 Lazarus G3739 , welke G906 G5718 lag G4314 voor G846 zijn G4440 poort G1669 G5772 vol zweren;
  21 G2532 En G1937 G5723 begeerde G5526 G5683 verzadigd te worden G575 van G5589 de kruimkens G3588 , die G575 van G5132 de tafel G4145 des rijken G4098 G5723 vielen G235 ; maar G2532 ook G2965 de honden G2064 G5740 kwamen G621 G5707 en lekten G846 zijn G1668 zweren.
  22 G1161 En G1096 G5633 het geschiedde G4434 , dat de bedelaar G599 G5629 stierf G2532 , en G5259 van G32 de engelen G667 G5683 gedragen werd G1519 in G2859 den schoot G11 van Abraham.
  23 G1161 En G4145 de rijke G599 G5627 stierf G2532 ook G2532 , en G2290 G5648 werd begraven G2532 . En G1722 als hij in G86 de hel G846 zijn G3788 ogen G1869 G5660 ophief G5225 G5723 , zijnde G1722 in G931 de pijn G3708 G5719 , zag hij G11 Abraham G575 van G3113 verre G2532 , en G2976 Lazarus G1722 in G846 zijn G2859 schoot.
DarbyFR(i) 19
Or il y avait un homme riche qui se vêtait de pourpre et de fin lin, et qui faisait joyeuse chère, chaque jour, splendidement. 20 Et il y avait un pauvre, nommé Lazare, couché à sa porte, tout couvert d'ulcères, 21 qui désirait de se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche; mais les chiens aussi venaient lécher ses ulcères. 22 Et il arriva que le pauvre mourut, et qu'il fut porté par les anges dans le sein d'Abraham. Et le riche aussi mourut, et fut enseveli. 23 Et, en hadès, levant ses yeux, comme il était dans les tourments, il voit de loin Abraham, et Lazare dans son sein.
Martin(i) 19 Or il y avait un homme riche, qui se vêtait de pourpre et de fin lin, et qui tous les jours se traitait splendidement. 20 Il y avait aussi un pauvre, nommé Lazare, couché à la porte du riche, et tout couvert d'ulcères; 21 Et qui désirait d'être rassasié des miettes qui tombaient de la table du riche; et même les chiens venaient, et lui léchaient ses ulcères. 22 Et il arriva que le pauvre mourut, et il fut porté par les Anges au sein d'Abraham; le riche mourut aussi, et fut enseveli. 23 Et étant en enfer, et élevant ses yeux, comme il était dans les tourments, il vit de loin Abraham et Lazare dans son sein.
Segond(i) 19 Il y avait un homme riche, qui était vêtu de pourpre et de fin lin, et qui chaque jour menait joyeuse et brillante vie. 20 Un pauvre, nommé Lazare, était couché à sa porte, couvert d'ulcères, 21 et désireux de se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche; et même les chiens venaient encore lécher ses ulcères. 22 Le pauvre mourut, et il fut porté par les anges dans le sein d'Abraham. Le riche mourut aussi, et il fut enseveli. 23 Dans le séjour des morts, il leva les yeux; et, tandis qu'il était en proie aux tourments, il vit de loin Abraham, et Lazare dans son sein.
Segond_Strongs(i)
  19 G1161 G2258 Il y avait G5713   G5100 un G444 homme G4145 riche G2532 , qui G1737 était vêtu G5710   G4209 de pourpre G2532 et G1040 de fin lin G2596 , et qui chaque jour G2250   G2165 menait joyeuse G5746   G2988 et brillante vie.
  20 G1161   G2258   G5713   G5100 Un G4434 pauvre G3686 , nommé G2976 Lazare G3739 , G906 était couché G5718   G4314 à G846 sa G4440 porte G1669 , couvert d’ulcères G5772  ,
  21 G2532 et G1937 désireux G5723   G5526 de se rassasier G5683   G575 des G5589 miettes G3588 qui G4098 tombaient G5723   G575 de G5132 la table G4145 du riche G2532  ; et G235 même G2965 les chiens G2064 venaient G5740   G621 encore lécher G5707   G846 ses G1668 ulcères.
  22 G1161   G1096   G5633   G4434 Le pauvre G599 mourut G5629   G2532 , et G667 il fut porté G5683   G5259 par G32 les anges G1519 dans G2859 le sein G11 d’Abraham G1161 . G4145 Le riche G599 mourut G5627   G2532 aussi G2532 , et G2290 il fut enseveli G5648  .
  23 G2532   G1722 Dans G86 le séjour des morts G1869 , il leva G5660   G846 les G3788 yeux G5225  ; et, tandis qu’il était G5723   G1722 en G931 proie aux tourments G3708 , il vit G5719   G3113 de loin G575   G11 Abraham G2532 , et G2976 Lazare G1722 dans G846 son G2859 sein.
SE(i) 19 Había un hombre rico, que se vestía de púrpura y de lino fino, y hacía cada día banquete con esplendidez. 20 Había también un mendigo llamado Lázaro, el cual estaba echado a la puerta de aquel, lleno de llagas, 21 y deseando saciarse de las migajas que caían de la mesa del rico; y aun los perros venían y le lamían las llagas. 22 Y aconteció que murió el mendigo, y fue llevado por los ángeles al seno de Abraham; y murió también el rico, y fue sepultado. 23 Y en el infierno alzó sus ojos, estando en los tormentos, y vio a Abraham de lejos, y a Lázaro en su seno.
ReinaValera(i) 19 Había un hombre rico, que se vestía de púrpura y de lino fino, y hacía cada día banquete con esplendidez. 20 Había también un mendigo llamado Lázaro, el cual estaba echado á la puerta de él, lleno de llagas, 21 Y deseando hartarse de las migajas que caían de la mesa del rico; y aun los perros venían y le lamían las llagas. 22 Y aconteció que murió el mendigo, y fué llevado por los ángeles al seno de Abraham: y murió también el rico, y fué sepultado. 23 Y en el infierno alzó sus ojos, estando en los tormentos, y vió á Abraham de lejos, y á Lázaro en su seno.
JBS(i) 19 ¶ Había un hombre rico, que se vestía de púrpura y de lino fino, y hacía cada día banquete con esplendidez. 20 Había también un mendigo llamado Lázaro, el cual estaba echado a la puerta de aquel, lleno de llagas, 21 y deseando saciarse de las migajas que caían de la mesa del rico; y aun los perros venían y le lamían las llagas. 22 Y aconteció que murió el mendigo, y fue llevado por los ángeles al seno de Abraham; y murió también el rico, y fue sepultado. 23 Y en el Hades alzó sus ojos, estando en los tormentos, y vio a Abraham de lejos, y a Lázaro en su seno.
Albanian(i) 19 Por atje ishte një njeri i pasur, që vishej me të purpurta dhe me rroba të çmueshme prej liri dhe për ditë e kalonte shkëlqyeshëm. 20 Atje ishte edhe një lypës, i quajtur Llazar, që rrinte para derës së tij, dhe trupin e kishte plot me plagë të pezmatuara, 21 dhe dëshironte të ngopej me thërrimet që binin nga tryeza e pasanikut; madje edhe qentë vinin e ia lëpinin plagët. 22 Por ndodhi që lypësi vdiq dhe engjëjt e çuan në gji të Abrahamit; vdiq edhe pasaniku dhe e varrosën. 23 Dhe, duke pasur mundime në ferr, i çoi sytë dhe pa nga larg Abrahamin dhe Llazarin në gji të tij.
RST(i) 19 Некоторый человек был богат, одевался в порфиру ивиссон и каждый день пиршествовал блистательно. 20 Был также некоторый нищий, именем Лазарь, который лежал у ворот его в струпьях 21 и желал напитаться крошками, падающими со стола богача, и псы, приходя, лизали струпья его. 22 Умер нищий и отнесен был Ангелами на лоно Авраамово. Умер и богач, и похоронили его. 23 И в аде, будучи в муках, он поднял глаза свои, увидел вдали Авраама и Лазаря на лоне его
Peshitta(i) 19 ܓܒܪܐ ܕܝܢ ܚܕ ܥܬܝܪܐ ܐܝܬ ܗܘܐ ܘܠܒܫ ܗܘܐ ܒܘܨܐ ܘܐܪܓܘܢܐ ܘܟܠܝܘܡ ܡܬܒܤܡܝܢ ܗܘܐ ܓܐܝܐܝܬ ܀ 20 ܘܡܤܟܢܐ ܚܕ ܐܝܬ ܗܘܐ ܕܫܡܗ ܠܥܙܪ ܘܪܡܐ ܗܘܐ ܠܘܬ ܬܪܥܗ ܕܗܘ ܥܬܝܪܐ ܟܕ ܡܡܚܝ ܒܫܘܚܢܐ ܀ 21 ܘܡܬܝܐܒ ܗܘܐ ܕܢܡܠܐ ܟܪܤܗ ܡܢ ܦܪܬܘܬܐ ܕܢܦܠܝܢ ܡܢ ܦܬܘܪܗ ܕܗܘ ܥܬܝܪܐ ܐܠܐ ܐܦ ܟܠܒܐ ܐܬܝܢ ܗܘܘ ܡܠܚܟܝܢ ܫܘܚܢܘܗܝ ܀ 22 ܗܘܐ ܕܝܢ ܘܡܝܬ ܗܘ ܡܤܟܢܐ ܘܐܘܒܠܘܗܝ ܡܠܐܟܐ ܠܥܘܒܗ ܕܐܒܪܗܡ ܐܦ ܗܘ ܕܝܢ ܥܬܝܪܐ ܡܝܬ ܘܐܬܩܒܪ ܀ 23 ܘܟܕ ܡܫܬܢܩ ܒܫܝܘܠ ܐܪܝܡ ܥܝܢܘܗܝ ܡܢ ܪܘܚܩܐ ܘܚܙܐ ܠܐܒܪܗܡ ܘܠܠܥܙܪ ܒܥܘܒܗ ܀
Arabic(i) 19 كان انسان غني وكان يلبس الارجوان والبز وهو يتنعم كل يوم مترفها. 20 وكان مسكين اسمه لعازر الذي طرح عند بابه مضروبا بالقروح. 21 ويشتهي ان يشبع من الفتات الساقط من مائدة الغني. بل كانت الكلاب تأتي وتلحس قروحه. 22 فمات المسكين وحملته الملائكة الى حضن ابراهيم. ومات الغني ايضا ودفن. 23 فرفع عينيه في الهاوية وهو في العذاب ورأى ابراهيم من بعيد ولعازر في حضنه.
Amharic(i) 19 ቀይ ልብስና ቀጭን የተልባ እግር የለበሰ አንድ ባለ ጠጋ ሰው ነበረ፥ ዕለት ዕለትም እየተመቸው በደስታ ይኖር ነበር። 20 አልዓዛርም የሚባል አንድ ድሀ በቍስል ተወርሶ በደጁ ተኝቶ ነበር፥ 21 ከባለ ጠጋውም ማዕድ ከሚወድቀው ፍርፋሪ ሊጠግብ ይመኝ ነበር፤ ውሾች እንኳ መጥተው ቍስሎቹን ይልሱ ነበር። 22 ድሀውም ሞተ፥ መላእክትም ወደ አብርሃም እቅፍ ወሰዱት፤ ባለ ጠጋው ደግሞ ሞተና ተቀበረ። 23 በሲኦልም በሥቃይ ሳለ አሻቅቦ አብርሃምን በሩቅ አየ አልዓዛርንም በእቅፉ።
Armenian(i) 19 «Հարուստ մարդ մը կար՝ որ ծիրանի ու բեհեզ կը հագնէր, եւ ամէն օր փառահեղ խրախճանք կը սարքէր՝՝: 20 Ղազարոս անունով աղքատ մըն ալ կար՝ պալարներով ծածկուած, որ պառկած էր անոր դրան քով, 21 ու կը ցանկար կշտանալ հարուստին սեղանէն ինկած փշրանքներէն. նաեւ շուներն ալ կու գային եւ կը լզէին անոր պալարները: 22 Այդ աղքատը մեռաւ, ու հրեշտակները Աբրահամի գոգը տարին զայն: Հարուստն ալ մեռաւ եւ թաղուեցաւ: 23 Մինչ դժոխքը՝ տանջանքի մէջ էր, իր աչքերը բարձրացնելով՝ հեռուէն տեսաւ Աբրահամը, ու Ղազարոսը՝ անոր գոգը հանգիստ նստած:
ArmenianEastern(i) 19 «Մի մեծահարուստ մարդ կար, որ բեհեզ ու ծիրանի էր հագնում եւ ամէն օր առատապէս ուրախութիւն էր անում: 20 Եւ Ղազարոս անունով մի աղքատ մարդ ընկած էր նրա դռան առաջ՝ վէրքերով ծածկուած: 21 Եւ ցանկանում էր լցնել իր որովայնը այն փշրանքներով, որոնք թափւում էին մեծահարուստի սեղանից: Եւ դեռ շներն էլ գալիս էին ու լիզում նրա վէրքերը: 22 Երբ աղքատը մեռաւ, հրեշտակները նրան տարան Աբրահամի գոգը. մեծահարուստն էլ մեռաւ եւ թաղուեց: 23 Եւ դժոխքում, մինչ սա տանջանքների մէջ էր, բարձրացրեց իր աչքերը, հեռուից տեսաւ Աբրահամին եւ Ղազարոսին էլ՝ նրա գրկում հանգստացած:
Breton(i) 19 Bez' e oa un den pinvidik en em wiske gant limestra ha lien fin, hag a veve bemdez en un doare pompadus. 20 Bez' e oa ivez ur paour, anvet Lazar, hag a oa gourvezet ouzh e zor, goloet a c'houlioù; 21 c'hoantaat a rae terriñ e naon gant ar bruzhun a gouezhe diwar taol an den pinvidik; hag ar chas zoken a zeue da lipat e c'houlioù. 22 En em gavout a reas ma varvas ar paour, hag e voe kaset gant an aeled en askre Abraham. Ar pinvidik a varvas ivez, hag e voe sebeliet; 23 o vezañ e lec'h ar marv, er poanioù, e savas e zaoulagad, hag e welas eus pell Abraham, ha Lazar en e askre;
Basque(i) 19 Cen bada guiçon abratsbat, eta veztitzen cen escarlataz eta cetaz, eta egun oroz tractatzen cen vngui eta magnificoqui. 20 Cen halaber paubrebat Lazaro deitzen cenic, cein baitzetzan haren borthán, çauriz bethea: 21 Eta çuen desir abratsaren mahainetic erorten ciraden appurretaric assetzeco, baina are orac ethorten ciraden eta haren çauriac limicatzen cituztén. 22 Guertha cedin bada hil baitzedin paubrea, eta eraman baitzedin Aingueruéz Abrahamen bulharrera: hil cedin bada abrats hura-ere, eta ohortze içan cen. 23 Eta iffernuetan bere beguiac goiti altchaturic tormentetan cela, ikus ceçan Abraham vrrundanic, eta Lazaro haren bulharrean:
Bulgarian(i) 19 Имаше някой си богаташ, който се обличаше в пурпур и висон и всеки ден се веселеше бляскаво. 20 Имаше и един сиромах на име Лазар, покрит със струпеи, когото слагаха да лежи пред портата му, 21 като желаеше да се нахрани от трохите, които падаха от трапезата на богаташа; и кучетата идваха и лижеха раните му. 22 Умря сиромахът и ангелите го занесоха в Авраамовото лоно. Умря и богаташът и беше погребан. 23 И в ада, като беше на мъки и повдигна очи, видя отдалеч Авраам и Лазар в неговото лоно.
Croatian(i) 19 "Bijaše neki bogataš. Odijevao se u grimiz i tanani lan i danomice se sjajno gostio. 20 A neki siromah, imenom Lazar, ležao je sav u čirevima pred njegovim vratima 21 i priželjkivao nasititi se onim što je padalo s bogataševa stola. Čak su i psi dolazili i lizali mu čireve." 22 "Kad umrije siromah, odnesoše ga anđeli u krilo Abrahamovo. Umrije i bogataš te bude pokopan. 23 Tada u teškim mukama u paklu, podiže svoje oči te izdaleka ugleda Abrahama i u krilu mu Lazara
BKR(i) 19 Byl pak člověk jeden bohatý, a obláčel se v šarlat a v kment, a hodoval na každý den stkvostně. 20 A byl také jeden žebrák, jménem Lazar, kterýžto ležel u vrat jeho vředovitý, 21 Žádaje nasycen býti z drobtů, kteříž padali z stolu bohatce. Ale i psi přicházejíce, lízali vředy jeho. 22 I stalo se, že ten žebrák umřel, a nesen jest od andělů do lůna Abrahamova. Umřel pak i bohatec, a pohřben jest. 23 Potom v pekle pozdvih očí svých, v mukách jsa, uzřel Abrahama zdaleka, a Lazara v lůnu jeho.
Danish(i) 19 Men der var en rig Mand, og han klædte sig i Purpur og kosteligt Linklæde og levede hver Dag herligen og i Glæde. 20 Der var og en Fattig ved Navn Lazarus, som var lagt for hans Dør, fuld af Saar. 21 Og han begjerede af mættes af de Smuler, som faldt af den Riges Bord; men og Hundene kom og slikkede hans Saar. 22 Men det begav sig, at den Fattige døde, og at han blev henbaaren af Englene i Abrahams Skjød; men den Rige døde ogsaa og blev begraven. 23 Og der han opløftede sine Øine i Helvede, der han var i Pine, saae han Abraham langt borte, og Lazarus i hans Skjød.
CUV(i) 19 有 一 個 財 主 穿 著 紫 色 袍 和 細 麻 布 衣 服 , 天 天 奢 華 宴 樂 。 20 又 有 一 個 討 飯 的 , 名 叫 拉 撒 路 , 渾 身 生 瘡 , 被 人 放 在 財 主 門 口 , 21 要 得 財 主 桌 子 上 掉 下 來 的 零 碎 充 飢 ; 並 且 狗 來 餂 他 的 瘡 。 22 後 來 那 討 飯 的 死 了 , 被 天 使 帶 去 放 在 亞 伯 拉 罕 的 懷 裡 。 財 主 也 死 了 , 並 且 埋 葬 了 。 23 他 在 陰 間 受 痛 苦 , 舉 目 遠 遠 的 望 見 亞 伯 拉 罕 , 又 望 見 拉 撒 路 在 他 懷 裡 ,
CUV_Strongs(i)
  19 G2258 G5100 一個 G4145 G444 財主 G1737 穿著 G4209 紫色 G2532 袍和 G1040 細麻布 G2596 G2250 衣服,天天 G2988 奢華 G2165 宴樂。
  20 G1161 G2258 G5100 一個 G4434 討飯的 G3686 ,名叫 G2976 拉撒路 G1669 ,渾身生瘡 G906 ,被人放 G4314 G4440 財主門口,
  21 G1937 要得 G4145 財主 G5132 桌子上 G4098 掉下來 G5589 的零碎 G5526 充飢 G235 G2532 ;並且 G2965 G2064 G621 G846 他的 G1668 瘡。
  22 G1096 後來 G4434 那討飯的 G599 死了 G5259 ,被 G32 天使 G667 帶去 G1519 放在 G11 亞伯拉罕的 G2859 懷裡 G4145 。財主 G1161 G2532 G599 死了 G2532 ,並且 G2290 埋葬了。
  23 G846 G1722 G86 陰間 G5225 G1722 G931 痛苦 G1869 ,舉 G3788 G3113 G575 遠遠的 G3708 望見 G11 亞伯拉罕 G2532 ,又 G2976 望見拉撒路 G1722 G846 G2859 懷裡,
CUVS(i) 19 冇 一 个 财 主 穿 着 紫 色 袍 和 细 麻 布 衣 服 , 天 天 奢 华 宴 乐 。 20 又 冇 一 个 讨 饭 的 , 名 叫 拉 撒 路 , 浑 身 生 疮 , 被 人 放 在 财 主 门 口 , 21 要 得 财 主 桌 子 上 掉 下 来 的 零 碎 充 饥 ; 并 且 狗 来 餂 他 的 疮 。 22 后 来 那 讨 饭 的 死 了 , 被 天 使 带 去 放 在 亚 伯 拉 罕 的 怀 里 。 财 主 也 死 了 , 并 且 埋 葬 了 。 23 他 在 阴 间 受 痛 苦 , 举 目 远 远 的 望 见 亚 伯 拉 罕 , 又 望 见 拉 撒 路 在 他 怀 里 ,
CUVS_Strongs(i)
  19 G2258 G5100 一个 G4145 G444 财主 G1737 穿着 G4209 紫色 G2532 袍和 G1040 细麻布 G2596 G2250 衣服,天天 G2988 奢华 G2165 宴乐。
  20 G1161 G2258 G5100 一个 G4434 讨饭的 G3686 ,名叫 G2976 拉撒路 G1669 ,浑身生疮 G906 ,被人放 G4314 G4440 财主门口,
  21 G1937 要得 G4145 财主 G5132 桌子上 G4098 掉下来 G5589 的零碎 G5526 充饥 G235 G2532 ;并且 G2965 G2064 G621 G846 他的 G1668 疮。
  22 G1096 后来 G4434 那讨饭的 G599 死了 G5259 ,被 G32 天使 G667 带去 G1519 放在 G11 亚伯拉罕的 G2859 怀里 G4145 。财主 G1161 G2532 G599 死了 G2532 ,并且 G2290 埋葬了。
  23 G846 G1722 G86 阴间 G5225 G1722 G931 痛苦 G1869 ,举 G3788 G3113 G575 远远的 G3708 望见 G11 亚伯拉罕 G2532 ,又 G2976 望见拉撒路 G1722 G846 G2859 怀里,
Esperanto(i) 19 Estis unu ricxulo, kiu estis vestita per purpuro kaj bisino, kaj festis lukse cxiutage; 20 kaj apud lia pordego estis kusxigita almozulo, nomata Lazaro, kiu havis ulcerojn, 21 kaj deziris esti nutrata per la panpecetoj, kiuj falis de la tablo de la ricxulo; kaj ecx venis la hundoj kaj lekis liajn ulcerojn. 22 Kaj la almozulo mortis, kaj li estis forportita de la angxeloj sur la sinon de Abraham; la ricxulo ankaux mortis, kaj estis enterigita. 23 Kaj en Hades li levis siajn okulojn, estante en turmentoj, kaj vidis Abrahamon malproksime kaj Lazaron sur lia sino.
Estonian(i) 19 Oli üks rikas mees. See riietus purpuri ja kalli lõuendiga ja elas iga päev rõõmsasti ja suuresti. 20 Aga üks vaene, Laatsarus nimi, oli maas tema värava ees täis paiseid 21 ja püüdis oma kõhtu täita leivaraasukestega, mis rikka laualt kukkusid. Ent koeradki tulid ja lakkusid tema paiseid. 22 Siis sündis, et vaene suri, ja Inglid kandsid ta Aabrahami sülle. Aga ka rikas suri ja maeti maha. 23 Ja kui ta põrgus suures valus oli ja oma silmad üles tõstis, nägi ta Aabrahami kaugelt ja Laatsarust tema süles.
Finnish(i) 19 Oli yksi rikas mies, joka vaatetti itsensä purpuralla ja kalliilla liinavaatteilla, ja eli joka päivä ilossa herkullisesti. 20 Oli myös kerjääjä, nimeltä Latsarus, joka makasi hänen ovensa edessä täynnänsä paisumia, 21 Ja pyysi ravittaa niistä muruista, jotka rikkaan pöydältä putosivat; mutta koirat myös tulivat ja nuolivat hänen paisumansa. 22 Niin tapahtui, että kerjääjä kuoli ja vietiin enkeleiltä Abrahamin helmaan: niin kuoli myös rikas ja haudattiin. 23 Ja kuin hän helvetissä vaivassa oli, nosti hän silmänsä ja näki Abrahamin taampana ja Latsaruksen hänen helmassansa.
FinnishPR(i) 19 Oli rikas mies, joka pukeutui purppuraan ja hienoihin pellavavaatteisiin ja eli joka päivä ilossa loisteliaasti. 20 Mutta eräs köyhä, nimeltä Lasarus, makasi hänen ovensa edessä täynnä paiseita 21 ja halusi ravita itseään niillä muruilla, jotka putosivat rikkaan pöydältä. Ja koiratkin tulivat ja nuolivat hänen paiseitansa. 22 Niin tapahtui, että köyhä kuoli, ja enkelit veivät hänet Aabrahamin helmaan. Ja rikaskin kuoli, ja hänet haudattiin. 23 Ja kun hän nosti silmänsä tuonelassa, vaivoissa ollessaan, näki hän kaukana Aabrahamin ja Lasaruksen hänen helmassaan.
Georgian(i) 19 კაცი ვინმე იყო მდიდარი და იმოსებოდა ძოწეულითა და ბისონითა და იხარებდა დღითი-დღე ბრწყინვალედ. 20 გლახაკი ვინმე იყო, სახელით ლაზარე, დავრდომილი წინაშე ბჭეთა მისთა და ქუე ძურებოდა. 21 და გული-ეტყოდა განძღებად ნამუსრევისაგან, გარდამოცჳვნებულისა ტაბლისაგან მის მდიდრისა. არამედ ძაღლნიცა მოვიდოდეს და ჰლოშნიდეს წყლულსა მას მისსა. 22 იყო სიკუდილი გლახაკისაჲ მის და მიიყვანა იგი ანგელოზთაგან წიაღთა აბრაჰამისთა. მოკუდა მდიდარიცა იგი და დაეფლა. 23 და ჯოჯოხეთს შინა აღიხილნა თუალნი თჳსნი, იყო რაჲ სატანჯველსა შინა, და იხილა აბრაჰამი შორით და ლაზარე წიაღთა მისთა.
Haitian(i) 19 Vwala, se te yon nonm rich ki te konn abiye ak bèl twal wouj e blan ki te koute chè. Chak jou, se te gwo fèt banbòch lakay li. 20 Te gen yon pòv yo rele Laza ki te kouche nan papòt nonm rich la. Laza te kouvri ak malenng. 21 Li te byen anvi plen vant li ak bagay ki t'ap soti tonbe anba tab nonm rich la. Sa ki pi rèd, chen t'ap vin niche malenng li yo tou. 22 Pòv la vin mouri, zanj Bondye yo pote l' mete bò kot Abraram nan syèl la. Nonm rich la mouri tou, yo antere li. 23 Pandan l' te kote tout mò yo ye a nan mitan soufrans, li voye je l' byen lwen li wè Abraram ak Laza ansanm avèk li.
Hungarian(i) 19 Vala pedig egy gazdag ember, és öltözik vala bíborba és patyolatba, mindennap dúsan vigadozván: 20 És vala egy Lázár nevû koldus, ki az õ kapuja elé volt vetve, fekélyekkel tele. 21 És kíván vala megelégedni a morzsalékokkal, melyek hullanak vala a gazdagnak asztaláról; de az ebek is eljõvén, nyalják vala az õ sebeit. 22 Lõn pedig, hogy meghala a koldus, és viteték az angyaloktól az Ábrahám kebelébe; meghala pedig a gazdag is, és eltemetteték. 23 És a pokolban felemelé az õ szemeit, kínokban lévén, és látá Ábrahámot távol, és Lázárt annak kebelében.
Indonesian(i) 19 "Adalah seorang yang kaya. Pakaiannya mahal-mahal, dan hidupnya mewah setiap hari. 20 Di depan pintu rumahnya diletakkan seorang miskin bernama Lazarus. Badannya penuh dengan borok. 21 Ia ingin mengisi perutnya dengan remah-remah yang jatuh dari meja orang kaya itu. Anjing bahkan datang menjilat boroknya. 22 Orang miskin itu kemudian meninggal lalu dibawa malaikat ke tempat terhormat di samping Abraham di surga. Orang kaya itu meninggal juga dan dikuburkan. 23 Di dunia orang mati ia menderita sekali. Dan pada waktu ia memandang dari sana ke atas, ia melihat Abraham di tempat yang jauh dan Lazarus ada di samping Abraham.
Italian(i) 19 OR vi era un uomo ricco, il qual si vestiva di porpora e di bisso, ed ogni giorno godeva splendidamente. 20 Vi era altresì un mendico, chiamato Lazaro, il quale giaceva alla porta d’esso, pieno d’ulceri. 21 E desiderava saziarsi delle miche che cadevano dalla tavola del ricco; anzi ancora i cani venivano, e leccavano le sue ulceri. 22 Or avvenne che il mendico morì, e fu portato dagli angeli nel seno d’Abrahamo; e il ricco morì anch’egli, e fu seppellito. 23 Ed essendo ne’ tormenti nell’inferno, alzò gli occhi, e vide da lungi Abrahamo, e Lazaro nel seno d’esso.
ItalianRiveduta(i) 19 Or v’era un uomo ricco, il quale vestiva porpora e bisso, ed ogni giorno godeva splendidamente; 20 e v’era un pover’uomo chiamato Lazzaro, che giaceva alla porta di lui, pieno d’ulceri, 21 e bramoso di sfamarsi con le briciole che cadevano dalla tavola del ricco; anzi perfino venivano i cani a leccargli le ulceri. 22 Or avvenne che il povero morì e fu portato dagli angeli nel seno d’Abramo; morì anche il ricco, e fu seppellito. 23 E nell’Ades, essendo ne’ tormenti, alzò gli occhi e vide da lontano Abramo, e Lazzaro nel suo seno;
Japanese(i) 19 或富める人あり、紫色の衣と細布とを著て、日々奢り樂しめり。 20 又ラザロといふ貧しき者あり、腫物にて腫れただれ、富める人の門に置かれ、 21 その食卓より落つる物にて飽かんと思ふ。而して犬ども來りて其の腫物を舐れり。 22 遂にこの貧しきもの死に、御使たちに携へられてアブラハムの懷裏に入れり。富める人もまた死にて葬られしが、 23 黄泉にて苦惱の中より目を擧げて、遙にアブラハムと其の懷裏にをるラザロとを見る。
Kabyle(i) 19 Yiwen wergaz d ameṛkanti, ițlusu anagar llebsa ifazen n leḥrir aṛqaq; mkul ass ixeddem tameɣṛa, ițɛici di zzhu d lfeṛḥ. 20 Yiwen igellil isem-is Laɛẓar, iččuṛ d ideddiyen, ițɣimi ɣer tewwurt n umeṛkanti-nni, 21 iṭṭamaɛ deg-s ad yečč ɣas d ayen i gɣellin ɣer lqaɛa; ula d iqjan țțasen-d ad mecḥen ideddiyen-is. 22 Asmi yemmut uẓawali-nni, ddment-eț lmalayekkat wwint-eț ɣer igenni ɣer wanda yella Ibṛahim. Ameṛkanti-nni yemmut ula d nețța, meḍlen-t. 23 Di laxeṛt yenɛețțab aṭas, yerfed allen-is, iwala mebɛid Ibṛahim akk-d Laɛẓar ɣer tama-s.
Korean(i) 19 한 부자가 있어 자색 옷과 고운 베옷을 입고 날마다 호화로이 연락하는데 20 나사로라 이름한 한 거지가 헌데를 앓으며 그 부자의 대문에 누워 21 부자의 상에서 떨어지는 것으로 배불리려 하매 심지어 개들이 와서 그 헌데를 핥더라 22 이에 그 거지가 죽어 천사들에게 받들려 아브라함의 품에 들어가고 부자도 죽어 장사되매 23 저가 음부에서 고통 중에 눈을 들어 멀리 아브라함과 그의 품에 있는 나사로를 보고
Latvian(i) 19 Bija kāds bagātnieks, kas ģērbās purpurā un smalkā audeklā un katru dienu lepni dzīroja. 20 Un bija kāds nabags, vārdā Lācars, kas gulēja pie viņa durvīm un bija augoņu pilns. 21 Viņš gribēja ēst druskas, kas krita no bagātnieka galda; un neviens viņam tās nedeva, bet suņi nāca un laizīja viņa augoņus. 22 Bet notika, ka nomira nabadzīgais; un eņģeļi aiznesa viņu Ābrahama klēpī. Bet nomira arī bagātais un tika paglabāts ellē. 23 Mokas ciezdams, viņš pacēla savas acis un tālienē ieraudzīja Ābrahamu un Lācaru viņa klēpī.
Lithuanian(i) 19 “Gyveno vienas turtuolis. Jis vilkėjo purpuru bei ploniausia drobe ir kasdien ištaigingai linksminosi. 20 O prie jo vartų gulėjo votimis aptekęs elgeta, vardu Lozorius. 21 Jis troško numarinti alkį bent trupiniais nuo turtuolio stalo, bet tik šunys atbėgę laižydavo jo votis. 22 Ir štai elgeta mirė ir buvo angelų nuneštas į Abraomo prieglobstį. Mirė ir turtuolis ir buvo palaidotas. 23 Kentėdamas pragare, jis pakėlė akis ir iš tolo pamatė Abraomą ir jo prieglobstyje Lozorių.
PBG(i) 19 A był niektóry człowiek bogaty, który się obłóczył w szarłat i w bisior, i używał na każdy dzień hojnie. 20 Był też niektóry żebrak, imieniem Łazarz, który leżał u wrót jego owrzodziały. 21 Pragnąc być nasycony z odrobin, które padały z stołu bogaczowego; ale i psy przychodząc lizały wrzody jego. 22 I stało się, że umarł on żebrak, i odniesiony był od Aniołów na łono Abrahamowe; umarł też i bogacz, i pogrzebiony jest. 23 A będąc w piekle, podniósłszy oczy swe, gdy był w mękach, ujrzał Abrahama z daleka, i Łazarza na łonie jego.
Portuguese(i) 19 Ora, havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, e todos os dias se regalava esplendidamente. 20 Ao seu portão fora deitado um mendigo, chamado Lázaro, todo coberto de úlceras; 21 o qual desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as úlceras. 22 Veio a morrer o mendigo, e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico, e foi sepultado. 23 No inferno, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe a Abraão, e a Lázaro no seu seio.
ManxGaelic(i) 19 Va dooinney berchagh dy row va coamrit ayns gorrym-jiarg, as sheeidey, as farrail dy soaillagh dy chooilley laa. 20 As va boght dy row va enmyssit Lazarus, va ny lhie ec y ghiat echey lane dy hingyn, 21 As geearree dy ve jeant magh lesh y vrooillagh va tuittym jeh boayrd y dooinney berchagh: agh haink ny eer moddee as sliee ad ny chingyn echey. 22 As haink eh gy-kione, dy dooar y dooinney boght baase, as dy dug dy ainleyn lhieu eh gys oghrish Abraham: hooar y dooinney berchagh myrgeddin baase, as v'eh er ny oanluckey. 23 As ayns niurin, raad v'eh er ny horchaghey, hrog eh seose e hooillyn, as honnick eh Abraham foddey veih, as Lazarus ayns e oghrish.
Norwegian(i) 19 Der var en rik mann, og han klædde sig i purpur og kostelig linklæde og levde hver dag i herlighet og glede. 20 Men der var en fattig mann ved navn Lasarus, som var kastet for hans port, full av sår, 21 og hans attrå var å få mette sig med det som falt fra den rikes bord; men endog hundene kom og slikket hans sår. 22 Men det skjedde at den fattige døde, og at han blev båret bort av engler i Abrahams skjød; men også den rike døde og blev begravet. 23 Og da han slo sine øine op i dødsriket, der han var i pine, da ser han Abraham langt borte og Lasarus i hans skjød.
Romanian(i) 19 ,,Era un om bogat, care se îmbrăca în porfiră şi in supţire; şi în fiecare zi ducea o viaţă plină de veselie şi strălucire. 20 La uşa lui, zăcea un sărac, numit Lazăr, plin de bube. 21 Şi dorea mult să se sature cu fărămiturile, cari cădeau de la masa bogatului; pînă şi cînii veneau şi -i lingeau bubele. 22 Cu vremea săracul a murit; şi a fost dus de îngeri în sînul lui Avraam. A murit şi bogatul, şi l-au îngropat. 23 Pe cînd era el în Locuinţa morţilor, în chinuri, şi -a ridicat ochii în sus, a văzut de departe pe Avraam, şi pe Lazăr în sînul lui,
Ukrainian(i) 19 Один чоловік був багатий, і зодягався в порфіру й віссон, і щоденно розкішно бенкетував. 20 Був і вбогий один, на ім'я йому Лазар, що лежав у воріт його, струпами вкритий, 21 і бажав годуватися кришками, що зо столу багатого падали; пси ж приходили й рани лизали йому... 22 Та ось сталось, що вбогий умер, і на Авраамове лоно віднесли його Анголи. Умер же й багатий, і його поховали. 23 І, терплячи муки в аду, звів він очі свої, та й побачив здаля Авраама та Лазаря на лоні його.
UkrainianNT(i) 19 Один же чоловік був заможний, і одягавсь у кармазин та виеон, і жив дцо-дня пишно. 20 Убогий же один був, на ймя Лазар, що лежав перед ворітьми його ввесь у струпі, 21 і бажав погодуватись окрушинами, що падали з стола багатиревого, тільки ж і собаки приходячи лизали рани його. 22 Стало ся ж, що вмер убогий, і перенесли його ангели на лоно Авраамове; умер же і багатир і поховали його. 23 І в пеклї зняв він очі свої, бувши в муках, і побачив оддалеки Авраама, й Лазаря на лоні його.
SBL Greek NT Apparatus

20 τις WH Treg NIV ] + ἦν RP • Λάζαρος WH Treg NIV ] + ὃς RP
21 ἀπὸ WH NIV ] + τῶν ψιχίων Treg RP • ἐπέλειχον WH Treg NIV ] ἀπέλειχον RP
23 ὁρᾷ WH Treg NIV ] + τὸν RP