Stephanus(i)
31 εν εκεινη τη ημερα ος εσται επι του δωματος και τα σκευη αυτου εν τη οικια μη καταβατω αραι αυτα και ο εν τω αγρω ομοιως μη επιστρεψατω εις τα οπισω
Tregelles(i)
31 ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὃς ἔσται ἐπὶ τοῦ δώματος καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἐν τῇ οἰκίᾳ, μὴ καταβάτω ἆραι αὐτά· καὶ ὁ ἐν ἀγρῷ ὁμοίως μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω.
Nestle(i)
31 ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὃς ἔσται ἐπὶ τοῦ δώματος καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἐν τῇ οἰκίᾳ, μὴ καταβάτω ἆραι αὐτά, καὶ ὁ ἐν ἀγρῷ ὁμοίως μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω.
SBLGNT(i)
31 ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὃς ἔσται ἐπὶ τοῦ δώματος καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἐν τῇ οἰκίᾳ, μὴ καταβάτω ἆραι αὐτά, καὶ ὁ ⸀ἐν ἀγρῷ ὁμοίως μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω.
f35(i)
31 εν εκεινη τη ημερα ος εσται επι του δωματος και τα σκευη αυτου εν τη οικια μη καταβατω αραι αυτα και ο εν τω αγρω ομοιως μη επιστρεψατω εις τα οπισω
Vulgate(i)
31 in illa hora qui fuerit in tecto et vasa eius in domo ne descendat tollere illa et qui in agro similiter non redeat retro
Clementine_Vulgate(i)
31 { In illa hora, qui fuerit in tecto, et vasa ejus in domo, ne descendat tollere illa: et qui in agro, similiter non redeat retro.}
WestSaxon990(i)
31 on ðam dæge se ðe bið on þëcene & his fatu on hüse. ne stihð he nyðer þt he hig nime; And se ðe bið on æcere. ne went he on-bæc;
WestSaxon1175(i)
31 & on þam daige se þe byð on þecene & his fate on huse. ne stihgð he niðer þæt he hyo nyme. & se þe byð on akere; ne went he on-bæc.
Wycliffe(i)
31 In that our he that is in the roof, and his vessels in the hous, come he not doun to take hem awei; and he that schal be in the feeld, also turne not ayen bihynde.
Tyndale(i)
31 At that daye he that is on the housse toppe and his stuffe in the housse: let him not come doune to take it out. And lykewyse let not him that is in the feldes turne backe agayne to that he lefte behynde.
Coverdale(i)
31 In that daye, who so is vpo the rofe, and his stuffe in ye house, let him not come downe to fetch it: Likewyse he that is in the felde, let him not turne backe, for it that is behynde him.
MSTC(i)
31 At that day, he that is on the housetop, and his stuff in the house: let him not come down to take it out. And likewise let not him that is in the fields, turn back again to that he left behind.
Matthew(i)
31 At that daye he that is on the house toppe, and hys stuffe in the house: let him not come doune to take it out. And lykewyse let not him that is in the fielde turne backe agayne to that he lefte behynde.
Great(i)
31 At that daye he that is on the house topp, and his stuffe in the house: let him not come downe to take it out. And let not him that is in the felde, turne backe agayne to the thinges that he lefte behinde.
Geneva(i)
31 At that day hee that is vpon the house, and his stuffe in ye house, let him not come downe to take it out: and he that is in the fielde likewise, let him not turne backe to that he left behinde.
Bishops(i)
31 At that day, he which is on the house [top,] and his stuffe in the house, let him not come downe to take it out: And let not him that is in the fielde, turne backe agayne lykewyse, to the thynges that he left behynde
DouayRheims(i)
31 In that hour, he that shall be on the housetop, and his goods in the house, let him not go down to take them away: and he that shall be in the field, in like manner, let him not return back.
KJV(i)
31 In that day, he which shall be upon the housetop, and his stuff in the house, let him not come down to take it away: and he that is in the field, let him likewise not return back.
KJV_Cambridge(i)
31 In that day, he which shall be upon the housetop, and his stuff in the house, let him not come down to take it away: and he that is in the field, let him likewise not return back.
Mace(i)
31 then let not him that is on the house-top venture down to secure his furniture: and he that is in the field, let him not return back.
Whiston(i)
31 In that day, he who shall be upon the housetop, and his goods in the house, let him not come down to take them away: and he who is in the field, let him likewise not return back.
Wesley(i)
31 In that day, he that shall be on the house-top and his goods in the house, let him not go down to take them away: and he that is in the field, let him likewise not return back.
Worsley(i)
31 In that day, whoever shall be on the house-top, and his goods in the house, let him not come down into it to take them away: and he that is in the field, let him likewise not return back.
Haweis(i)
31 In that day, let not the man who is upon the roof, and his goods in the house, go down to carry them away: and he that is in the field, in like manner, let him not return for any things behind him.
Thomson(i)
31 On that day, whoever shall be on the house top, and his goods in the house, let him not come down to carry them away. And in like manner let not him who shall be in the field turn back to what is behind him.
Webster(i)
31 In that day, he who shall be upon the house-top, and his furniture in the house, let him not come down to take it away: and he that is in the field, let him likewise not return back.
Living_Oracles(i)
31 On that day, let not him who shall be on the house-top, having his furniture in the house, come down to take it away. Let not him who shall be in the field, return home.
Etheridge(i)
31 In that day, he who is on the roof and his garments in the house, let him not go down and take them. And he who is in the field, let him not turn his back.
Murdock(i)
31 In that day, let him that is on the house-top, and his goods in the house, not come down to take them: and let him that is in the field, not return after what is behind him.
Sawyer(i)
31 (22:5) In that day let not him that shall be on the house, and his furniture in the house, come down to take it away; and in like manner let not him in the field turn back for things which are behind;
Diaglott(i)
31 In that the day, who will be on the roof, and the goods of him in the house, not let him descend to take them; and he in the field, in like manner not let him turn for the things behind.
ABU(i)
31 In that day, he who shall be on the house-top, and his goods in the house, let him not come down to take them away; and he that is in the field, let him likewise not turn back.
Anderson(i)
31 In that day, let not him that is on the house-top, and whose goods are in the house, come down to take them away. Likewise, he that is in the field, let him not turn back.
Noyes(i)
31 In that day, let not him who is upon the housetop, and whose furniture is in the house, come down to take it away; and he that is in the field, let him likewise not turn back.
YLT(i)
31 in that day, he who shall be on the house top, and his vessels in the house, let him not come down to take them away; and he in the field, in like manner, let him not turn backward;
JuliaSmith(i)
31 In that day, whoever shall be upon the house, and his goods in the house, let him not go down to take them away: and he in the fields, likewise let him not turn back behind.
Darby(i)
31 In that day, he who shall be on the housetop, and his stuff in the house, let him not go down to take it away; and he that is in the field, let him likewise not return back.
ERV(i)
31 In that day, he which shall be on the housetop, and his goods in the house, let him not go down to take them away: and let him that is in the field likewise not return back.
ASV(i)
31 In that day, he that shall be on the housetop, and his goods in the house, let him not go down to take them away: and let him that is in the field likewise not return back.
JPS_ASV_Byz(i)
31 In that day, he that shall be on the housetop, and his goods in the house, let him not go down to take them away; and let him that is in the field likewise not return back.
Rotherham(i)
31 In that day, he that shall be on the housetop, and his utensils in the house, let him not go down, to take them away! And, he that is in the field, in like manner, let him not turn unto the things behind,
Twentieth_Century(i)
31 On that day, if a man is on his house-top and his goods in the house, he must not go down to get them; nor again must one who is on the farm turn back.
Godbey(i)
31 In that day, let not him who is on the house, and his goods in the house, come down to take them: and likewise let not him who is in the field turn back.
WNT(i)
31 "On that day, if a man is on the roof and his property indoors, let him not go down to fetch it; and, in the same way, he who is in the field, let him not turn back.
Worrell(i)
31 "In that day let him who shall be on the housetop and his goods in the house not come down to take them away: and let him who is in the field likewise not return back.
Moffatt(i)
31 On that day, if a man is on the housetop and his goods inside the house, he must not go down to fetch them out; nor must a man in the field turn back
Goodspeed(i)
31 A man who is on the roof of his house that day, with his goods in the house, must not go down to get them, and a man in the field, too, must not turn back.
Riverside(i)
31 On that day, if a man is on the housetop and his things in the house, he must not come down to get them, and for the same reason if he is in the field he must not turn back.
MNT(i)
31 "On that day, if a man is on the housetop and his goods inside, let him not go down to take them away; nor should a man in the field turn back.
Lamsa(i)
31 In that day, he who is on the roof and his clothes in the house, will not come down to take them; and he who is in the field will not return back.
CLV(i)
31 In that day, he who shall be on the housetop and his gear in his house, let him not be descending to pick it up. And let the one in the field likewise not turn back to that behind him."
Williams(i)
31 The man who is on the roof of his house that day, and his goods in the house, must not come down to carry them out; and the man in the field, too, must not turn back.
BBE(i)
31 On that day, if anyone is on the roof of the house, and his goods are in the house, let him not go down to take them away; and let him who is in the field not go back to his house.
MKJV(i)
31 In that day he who shall be on the housetop, and his goods in the house, let him not come down to take them away. And likewise, he who is in the field, let him not return to the things behind.
LITV(i)
31 In that day, he who will be on the housetop, let him not come down to take his goods from the house. And likewise, he in the field, let him not return to the things behind.
ECB(i)
31 In that day, whoever is on the housetop and his vessels in the house, descend not to take it away: and likewise whoever is in the field, return not.
AUV(i)
31 On that day, the person who is on a housetop
[Note: This was a flat area where people retired for rest, prayer, etc., with its stairway on the outside], whose belongings are
[still] in his house, is not to go down and
[attempt to] take any of them away. And the person who is in a field
[i.e., doing farm work], also is not to return
[to his house].
ACV(i)
31 In that day, he who will be on the housetop, and his vessels in the house, let him not go down to take them up. And let him who is in the field likewise not return for the things behind.
Common(i)
31 On that day, let him who is on the housetop, with his goods in the house, not come down to take them away. And likewise let him who is in the field not turn back.
WEB(i)
31 In that day, he who will be on the housetop and his goods in the house, let him not go down to take them away. Let him who is in the field likewise not turn back.
NHEB(i)
31 In that day, he who will be on the housetop, and his goods in the house, let him not go down to take them away. Let him who is in the field likewise not turn back.
AKJV(i)
31 In that day, he which shall be on the housetop, and his stuff in the house, let him not come down to take it away: and he that is in the field, let him likewise not return back.
KJC(i)
31 In that day, he which shall be upon the housetop, and his goods in the house, let him not come down to take it away: and he that is in the field, let him likewise not return back.
KJ2000(i)
31 In that day, he who shall be upon the housetop, and his goods in the house, let him not come down to take it away: and he that is in the field, let him likewise not return back.
UKJV(i)
31 In that day, he which shall be upon the housetop, and his stuff in the house, let him not come down to take it away: and he that is in the field, let him likewise not return back.
RKJNT(i)
31 On that day, let him who is upon the housetop, and his goods in the house, not come down to take them away: and likewise let not him who is in the field turn back.
RYLT(i)
31 in that day, he who shall be on the house top, and his vessels in the house, let him not come down to take them away; and he in the field, in like manner, let him not turn backward;
EJ2000(i)
31 In that day, he who shall be upon the housetop and his stuff in the house, let him not come down to take it away; and he that is in the field, let him likewise not turn back.
CAB(i)
31 In that day,
he who shall be on the housetop, and his goods in the house, let him not come down to take them away. And likewise he who is in the field, let him not turn back for the things
left behind.
WPNT(i)
31 “In that day, he who is on the housetop, and his goods in the house, let him not go down to get them; and likewise he who is in the field, let him not turn back.
JMNT(i)
31 "On (or: Within; During)
that Day, [
for]
the person upon the housetop – even though his moveable belongings (utensils, vessels, gear, possessions) [
are]
within the house – let him not walk down (or: descend)
to pick them up. Likewise [
for]
the person in a field – let him not return unto the things [
left]
behind.
NSB(i)
31 »A man will be on the housetop. He should not go down into the house to take his possessions. He that is in the field should likewise not return to the house.
ISV(i)
31 “The person who is on the housetop that day must not come down to get his belongings out of his house. The person in the field, too, must not turn back to what’s left behind.
LEB(i)
31 On that day, whoever is on the housetop and his goods
are in the house must not come down to take them away. And likewise the one who
is in the field must not turn back
BGB(i)
31 ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὃς ἔσται ἐπὶ τοῦ δώματος καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἐν τῇ οἰκίᾳ, μὴ καταβάτω ἆραι αὐτά, καὶ ὁ ἐν ἀγρῷ ὁμοίως μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω.
BIB(i)
31 ἐν (In) ἐκείνῃ (that) τῇ (-) ἡμέρᾳ (day), ὃς (the
one who) ἔσται (will be) ἐπὶ (on) τοῦ (the) δώματος (housetop), καὶ (and) τὰ (the) σκεύη (goods) αὐτοῦ (of him) ἐν (in) τῇ (the) οἰκίᾳ (house), μὴ (not) καταβάτω (let him come down) ἆραι (to take away) αὐτά (them); καὶ (and) ὁ (the
one) ἐν (in) ἀγρῷ (
the field), ὁμοίως (likewise) μὴ (not) ἐπιστρεψάτω (let him return) εἰς (to) τὰ (the things) ὀπίσω (behind).
BLB(i)
31 In that day, the
one who will be on the housetop, and his goods in the house, do not let him come down to take them away; and likewise the
one in
the field, do not let him return to the things behind.
BSB(i)
31 On that day, let no one on the housetop come down to retrieve his possessions. Likewise, let no one in the field return for anything he has left behind.
MSB(i)
31 On that day, let no one on the housetop come down to retrieve his possessions. Likewise, let no one in the field return for anything he has left behind.
MLV(i)
31 In that day, he who will be upon the housetop and has his goods in the house, let him not go down to take them up, and let the one who is in the field, likewise let him not turn behind for them.
VIN(i)
31 A man who is on the roof of his house that day, with his goods in the house, must not go down to get them, and a man in the field, too, must not turn back.
Luther1545(i)
31 An demselbigen Tage, wer auf dem Dache ist und sein Hausrat in dem Hause, der steige nicht hernieder, dasselbige zu holen. Desselbigengleichen, wer auf dem Felde ist, der wende nicht um nach dem, das hinter ihm ist.
Luther1912(i)
31 An dem Tage, wer auf dem Dach ist und sein Hausrat in dem Hause, der steige nicht hernieder, ihn zu holen. Desgleichen wer auf dem Felde ist, der wende nicht um nach dem was hinter ihm ist.
ELB1871(i)
31 An jenem Tage - wer auf dem Dache sein wird und sein Gerät im Hause hat, der steige nicht hinab, um es zu holen; und wer auf dem Felde ist, wende sich gleicherweise nicht zurück.
ELB1905(i)
31 An jenem Tage, wer auf dem Dache O. Hause sein wird und sein Gerät im Hause hat, der steige nicht hinab, um es zu holen; und wer auf dem Felde ist, wende sich gleicherweise nicht zurück.
DSV(i)
31 In dienzelven dag, wie op het dak zal zijn, en zijn huisraad in huis, die kome niet af, om hetzelve weg te nemen; en wie op den akker zijn zal, die kere desgelijks niet naar hetgeen, dat achter is.
DarbyFR(i)
31 En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit et qui aura ses effets dans la maison, ne descende pas pour les emporter; et pareillement que celui qui sera aux champs ne retourne pas en arrière.
Martin(i)
31 En ce jour-là que celui qui sera sur la maison, et qui aura son ménage dans la maison, ne descende point pour l'emporter; et que celui qui sera aux champs, ne retourne point non plus à ce qui est demeuré en arrière.
Segond(i)
31 En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit, et qui aura ses effets dans la maison, ne descende pas pour les prendre; et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas non plus en arrière.
SE(i)
31 En aquel día, el que estuviere en el terrado, y sus alhajas en casa, no descienda a tomarlas; y el que en el campo, asimismo no vuelva atrás.
ReinaValera(i)
31 En aquel día, el que estuviere en el terrado, y sus alhajas en casa, no descienda á tomarlas: y el que en el campo, asimismo no vuelva atrás.
JBS(i)
31 En aquel día, el que estuviere en el terrado, y sus alhajas en casa, no descienda a tomarlas; y el que en el campo, asimismo no vuelva atrás.
Albanian(i)
31 Në atë ditë, ai që ndodhet mbi çatinë e shtëpisë të mos zbresë në shtëpi për të marrë gjërat e tij; e po kështu ai që ndodhet në ara, të mos kthehet prapa.
RST(i)
31 В тот день, кто будет на кровле, а вещи его в доме, тот не сходи взять их; и кто будетна поле, также не обращайся назад.
Peshitta(i)
31 ܒܗܘ ܝܘܡܐ ܡܢ ܕܒܐܓܪܐ ܗܘ ܘܡܐܢܘܗܝ ܒܒܝܬܐ ܠܐ ܢܚܘܬ ܕܢܫܩܘܠ ܐܢܘܢ ܘܡܢ ܕܒܚܩܠܐ ܗܘ ܠܐ ܢܬܗܦܟ ܠܒܤܬܪܗ ܀
Arabic(i)
31 في ذلك اليوم من كان على السطح وامتعته في البيت فلا ينزل ليأخذها. والذي في الحقل كذلك لا يرجع الى الوراء.
Amharic(i)
31 በዚያም ቀን በሰገነት ያለ በቤቱ ያለውን ዕቃ ሊወስድ አይውረድ፥ እንዲሁም በእርሻ ያለ ወደ ኋላው አይመለስ።
Armenian(i)
31 Այդ օրը, ա՛ն որ տանիքին վրայ է եւ իր կարասիները՝ տան մէջ, թող չիջնէ՝ զանոնք առնելու. նմանապէս ա՛ն որ արտին մէջ է՝ թող չվերադառնայ:
Breton(i)
31 En deiz-se, an hini a vo war an doenn hag en devo e draoù e-barzh an ti, arabat e vo dezhañ diskenn evit o c'has gantañ; en hevelep doare, an hini a vo er parkeier, arabat e vo dezhañ mont war-dreñv.
Basque(i)
31 Egun hartan etche gainean datena, eta bere ostillamendua etchean badu, ezalbeiledi iauts haren eramaitera: eta landán dena, halaber ezalbeiledi itzul guibelecoetara.
Bulgarian(i)
31 В онзи ден, който се намери на покрива на къщата, а вещите му са вкъщи, да не слиза да ги взима; и който е на полето, той също да не се обръща назад.
Croatian(i)
31 "U onaj dan tko bude na krovu, a stvari mu u kući, neka ne siđe da ih uzme.
BKR(i)
31 V ten čas kdo by byl na střeše, a nádobí jeho v domu, nesstupuj, aby je pobral; a kdo na poli, též nevracuj se zase.
Danish(i)
31 Paa den samme Dag, hvo som er paa Taget og hans Redskaber i Huset, stige ikke ned at tage dem! og desligeste hvo som er paa Marken vende ikke om til det, som er bag ham.
CUV(i)
31 當 那 日 , 人 在 房 上 , 器 具 在 屋 裡 , 不 要 下 來 拿 ; 人 在 田 裡 , 也 不 要 回 家 。
CUVS(i)
31 当 那 日 , 人 在 房 上 , 器 具 在 屋 里 , 不 要 下 来 拿 ; 人 在 田 里 , 也 不 要 回 家 。
Esperanto(i)
31 Kiu estos sur la tegmento en tiu tago, kun liaj havajxoj en la domo, tiu ne malsupreniru, por ilin forporti; kaj kiu estas sur la kampo, tiu ankaux ne revenu.
Estonian(i)
31 Kes sel päeval on katusel ja kelle riistad on toas, ärgu see tulgu maha neid võtma; ja nõndasamuti, kes on põllul, ärgu mingu koju tagasi.
Finnish(i)
31 Joka sinä päivänä katon päällä on, ja hänen kalunsa ovat huoneessa, niin älköön astuko alas niitä ottamaan. Ja joka pellolla on, niin älköön myös palatko takaisin.
FinnishPR(i)
31 Sinä päivänä älköön se, joka katolla on ja jolla on tavaransa huoneessa, astuko alas niitä noutamaan; ja älköön myös se, joka pellolla on, palatko takaisin.
Georgian(i)
31 მას დღესა შინა რომელი იყოს ერდოსა ზედა და ჭურჭელი მისი სახლსა შინა, ნუ გარდამოვალნ აღებად მისა; და რომელი ველსა გარე იყოს, ნუ გარე-მოიქცევინ კუალად.
Haitian(i)
31 Jou sa a, moun ki va sou tèt kay p'ap bezwen desann anndan kay la ale pran zafè li. Moun ki nan jaden p'ap bezwen tounen lakay ankò.
Hungarian(i)
31 Az nap, a ki a háztetõn lesz, és az õ holmija a házban, ne szálljon le, hogy elvigye; és a ki a mezõn, azonképen ne forduljon hátra.
Indonesian(i)
31 Pada hari itu orang yang sedang berada di atas atap rumahnya janganlah turun untuk mengambil barang-barangnya yang di dalam rumah. Begitu juga orang yang sedang di ladang janganlah kembali ke rumahnya.
Italian(i)
31 In quel giorno, colui che sarà sopra il tetto della casa, ed avrà le sue masserizie dentro la casa, non iscenda per toglierle; e parimente che sarà nella campagna non torni addietro.
ItalianRiveduta(i)
31 In quel giorno, chi sarà sulla terrazza ed avrà la sua roba in casa, non scenda a prenderla; e parimente, chi sarà nei campi non torni indietro.
Japanese(i)
31 その日には、人もし屋の上にをりて、器物家の内にあらば、之を取らんとて下るな。畑にをる者も同じく歸るな。
Kabyle(i)
31 Ass-nni win ara yilin sufella n wexxam ur ilaq ara ad yekcem a d-iddem lqecc-is; win i d-yufa lḥal di lexla ur ilaq ara ad yuɣal ɣer deffir;
Korean(i)
31 그 날에 만일 사람이 지붕 위에 있고 그 세간이 집 안에 있으면 그것을 가지러 내려 오지 말 것이요 밭에 있는 자도 이와 같이 뒤로 돌이키지 말 것이니라
Latvian(i)
31 Ja kāds tanī stundā būs uz jumta, bet viņa lietas - namā, tas lai nekāpj zemē tās paņemt, un ja kas tīrumā, tas lai neatgriežas atpakaļ!
Lithuanian(i)
31 Kas tą dieną bus ant stogo, o jo daiktai viduje, tenelipa žemyn jų pasiimti, o kas laukuose, tenegrįžta namo.
PBG(i)
31 Onegoż dnia, byłliby kto na dachu, a naczynia jego w domu, niech nie zstępuje, aby je pobrał; a kto na roli, niech się także nie wraca do tego, co jest pozad.
Portuguese(i)
31 Naquele dia, quem estiver no eirado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e, da mesma sorte, o que estiver no campo, não volte para trás.
ManxGaelic(i)
31 Ayns y laa shen, eshyn vees er mullagh y thie, as e chooid sthie, ny lhig da cheet neose dy chur lesh eh: as eshyn ta ayns y vagher, ny lhig dasyn myrgeddin chyndaa back
Norwegian(i)
31 På den dag må den som er på taket og har sine ting i huset, ikke stige ned for å hente dem, og heller ikke den som er ute på marken, vende tilbake til sitt hjem.
Romanian(i)
31 În ziua aceea, cine va fi pe acoperişul casei, şi îşi va avea vasele în casă, să nu se pogoare să le ia; şi cine va fi pe cîmp, de asemenea, să nu se mai întoarcă.
Ukrainian(i)
31 Хто буде того дня на домі, а речі його будуть у домі, нехай їх забрати не злазить. Хто ж на полі, так само нехай назад не вертається,
UkrainianNT(i)
31 Того дня, хто буде на криші, а надібє його в хатї, нехай не злазить узяти його; й хто на полї, так само нехай не вертаєть ся назад.
SBL Greek NT Apparatus
31 ἐν WH Treg NIV ] + τῷ RP