Stephanus(i)
32 απελθοντες δε οι απεσταλμενοι ευρον καθως ειπεν αυτοις
33 λυοντων δε αυτων τον πωλον ειπον οι κυριοι αυτου προς αυτους τι λυετε τον πωλον
34 οι δε ειπον ο κυριος αυτου χρειαν εχει
Tregelles(i)
32 Ἀπελθόντες δὲ οἱ ἀπεσταλμένοι εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς·
33 λυόντων δὲ αὐτῶν τὸν πῶλον, εἶπαν οἱ κύριοι αὐτοῦ πρὸς αὐτούς, Τί λύετε τὸν πῶλον;
34 οἱ δὲ εἶπαν, Ὅτι ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει.
Nestle(i)
32 ἀπελθόντες δὲ οἱ ἀπεσταλμένοι εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς.
33 λυόντων δὲ αὐτῶν τὸν πῶλον εἶπαν οἱ κύριοι αὐτοῦ πρὸς αὐτούς Τί λύετε τὸν πῶλον;
34 οἱ δὲ εἶπαν ὅτι Ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει.
SBLGNT(i)
32 ἀπελθόντες δὲ οἱ ἀπεσταλμένοι εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς.
33 λυόντων δὲ αὐτῶν τὸν πῶλον εἶπαν οἱ κύριοι αὐτοῦ πρὸς αὐτούς· Τί λύετε τὸν πῶλον;
34 οἱ δὲ εἶπαν ⸀ὅτι Ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει.
f35(i)
32 απελθοντες δε οι απεσταλμενοι ευρον καθως ειπεν αυτοιv
33 λυοντων δε αυτων τον πωλον ειπον οι κυριοι αυτου προς αυτους τι λυετε τον πωλον
34 οι δε ειπον ο κυριος αυτου χρειαν εχει
Vulgate(i)
32 abierunt autem qui missi erant et invenerunt sicut dixit illis stantem pullum
33 solventibus autem illis pullum dixerunt domini eius ad illos quid solvitis pullum
34 at illi dixerunt quia Dominus eum necessarium habet
Clementine_Vulgate(i)
32 Abierunt autem qui missi erant: et invenerunt, sicut dixit illis, stantem pullum.
33 Solventibus autem illis pullum, dixerunt domini ejus ad illos: Quid solvitis pullum?
34 At illi dixerunt: Quia Dominus eum necessarium habet.
WestSaxon990(i)
32 Ða fërdon þa ðe asende wæron & fundon swa he him sæde þæne folan ständan;
33 Ða hig hine untïgdon þa cwædon þa hlafordas hwi untige ge þæne folan;
34 Ða cwædon hig for-þam þe drihten hæfð his neode;
WestSaxon1175(i)
32 Ða ferden þa þe asende wæren & funden swa he heom saide þane folen standen.
33 Þa hyo hine unteigden. þa cwæðen þa hlafordes hwi un-teige ge þanne fole.
34 Ða cwæðen hyo for-þan þe drihten hæfð his neode.
Wycliffe(i)
32 And thei that weren sent, wenten forth, and fonden as he seide to hem, a colt stondynge.
33 And whanne thei vntieden the colt, the lordis of hym seiden to hem, What vntien ye the colt?
34 And thei seiden, For the Lord hath nede to hym.
Tyndale(i)
32 They that were sent went their waye and founde eve as he had sayde vnto the.
33 And as they were aloosinge ye coolte the owners sayde vnto the: why lowse ye ye coolte?
34 And they sayde: for ye Lorde hath nede of him.
Coverdale(i)
32 And they that were sent, wete their waye and founde euen as he had sayde.
33 But wha they lowsed ye foale; the owners therof sayde vnto the: Why lowse ye the foale?
34 They sayde: The LORDE hath nede therof.
MSTC(i)
32 They that were sent went their way, and found, even as he had said unto them.
33 And as they were a loosing the colt, the owners said unto them, "Why loose ye the colt?"
34 And they said, "For the Lord hath need of him."
Matthew(i)
32 They that were sente, wente theyr waye, & founde as he had sayed vnto them.
33 And as they were alewsynge the colte, the owners sayed vnto them: why lewse ye the colte?
34 And they sayed: for the Lorde hath nede of hym.
Great(i)
32 They that were sent, went their waye, and founde, euen as he had sayd vnto them.
33 And as they were a lossynge the colte, the owners therof sayd vnto them, why loose ye the colte?
34 And they sayde: for the Lorde hath nede of hym.
Geneva(i)
32 So they that were sent, went their way, and found it as he had sayd vnto them.
33 And as they were loosing the colte, the owners thereof sayd vnto them, Why loose ye the colte?
34 And they sayd, The Lord hath neede of him.
Bishops(i)
32 They that were sent, went their way, & founde euen as he had said vnto them
33 And as they were a loosyng the coult, the owners therof said vnto them, why loose ye the coult
34 And they sayde: For the Lorde hath neede of hym
DouayRheims(i)
32 And they that were sent went their way and found the colt standing, as he said unto them.
33 And as they were loosing the colt, the owners thereof said to them: Why loose you the colt?
34 But they said: Because the Lord hath need of him.
KJV(i)
32 And they that were sent went their way, and found even as he had said unto them.
33 And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?
34 And they said, The Lord hath need of him.
KJV_Cambridge(i)
32 And they that were sent went their way, and found even as he had said unto them.
33 And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?
34 And they said, The Lord hath need of him.
Mace(i)
32 Accordingly the messengers went, and found the colt, as Jesus had told them.
33 as they were untying the colt, the owners said, why do you untie the colt?
34 they answer'd, because the Lord has occasion for it.
Whiston(i)
32 And they that were sent, went away.
33 --
34 They answered, that The Lord had need of him.
Wesley(i)
32 And they that were sent went, and found even as he had said to them.
33 And as they were loosing the colt, the owners thereof said to them, Why loose ye the colt?
34 And they said, The Lord hath need of him.
Worsley(i)
32 And they that were sent, went away and found
it as He had told them.
33 But as they were untying the colt, the owners of it said to them, Why do ye untie the colt?
34 and they answered, The Lord hath need of him.
Haweis(i)
32 Then they who were sent, going, found it just as he had described to them.
33 And as they were untying the foal, the owners of it said to them, Why loose ye the foal?
34 And they said, The Lord hath need of him.
Thomson(i)
32 Accordingly they who were despatched went and found it as he had told them.
33 And as they were untying the colt, the owners of it said to them, Why do ye untie the colt?
34 And they said, The Lord hath occasion of it.
Webster(i)
32 And they that were sent, went and found even as he had said to them.
33 And as they were loosing the colt, the owners of it said to them, Why loose ye the colt?
34 And they said, The Lord hath need of him.
Living_Oracles(i)
32 Accordingly, they who received this order, went, and found everything as he had told them.
33 As they were loosing the colt, the owners said to them, Why loose you the colt?
34 They answered, The Master needs him.
Etheridge(i)
32 And they who were sent went and found as he had told them.
33 And as they were loosing the colt, the owners of him said to them, Why loose you the colt?
34 And they said to them, Because by our Lord it is requested.
Murdock(i)
32 And they went who were sent, and they found, as he said to them.
33 And as they loosed the colt, the owner of him said to them: Why do ye loose that colt?
34 And they said: Because our Lord needeth him.
Sawyer(i)
32 And those sent, going, found as he said to them.
33 And untying the colt, his owners said to them, Why do you untie the colt?
34 And they said, The Lord has need of him.
Diaglott(i)
32 Having gone and those having been sent found, as he said to them.
33 Loosing and of them the colt, said the lords of him to them: Why loose you the colt.
34 They and said: The lord of him need has.
ABU(i)
32 And they that were sent forth departed, and found even as he said to them.
33 And as they were loosing the colt, its owners said to them: Why loose ye the colt?
34 And they said: The Lord has need of him.
Anderson(i)
32 And those who were sent, went, and found as he had said to them.
33 And as they were loosing the colt, the owners of him said to them: Why do you loose the colt?
34 They replied: The Lord has need of him.
Noyes(i)
32 And they who were sent went and found just as he told them.
33 And as they were loosing the colt, its owners said to them, Why are ye loosing the colt?
34 And they said, The Lord hath need of it.
YLT(i)
32 And those sent, having gone away, found according as he said to them,
33 and while they are loosing the colt, its owners said unto them, `Why loose ye the colt?'
34 and they said, `The Lord hath need of it;'
JuliaSmith(i)
32 And the sent, having departed, found as he said to them.
33 And they loosing the colt, his lords said to them, Why loose ye the colt?
34 And they said, The Lord has need of him.
Darby(i)
32 And they that were sent, having gone their way, found as he had said to them.
33 And as they were loosing the colt, its masters said to them, Why loose ye the colt?
34 And they said, Because the Lord has need of it.
ERV(i)
32 And they that were sent went away, and found even as he had said unto them.
33 And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?
34 And they said, The Lord hath need of him.
ASV(i)
32 And they that were sent went away, and found even as he had said unto them.
33 And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?
34 And they said, The Lord hath need of him.
JPS_ASV_Byz(i)
32 And they that were sent went away, and found even as he had said unto them.
33 And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?
34 And they said, The Lord hath need of him.
Rotherham(i)
32 And they who were sent, departing, found as he had said to them.
33 And, as they were loosing the colt, his lords said unto them––Why are ye loosing the colt?
34 And, they, said––His Lord, hath, need.
Twentieth_Century(i)
32 So the two who were sent went and found it as Jesus had told them.
33 While they were untying the foal, the owners asked them--"Why are you untying the foal?"
34 And the two disciples answered--"The Master wants it."
Godbey(i)
32 and those having been sent, departing, found as Jesus told them.
33 And they loosing the donkey, his master said to them, Why do you loose the donkey?
34 And they said, The Lord hath need of him.
WNT(i)
32 So those who were sent went and found things as He had told them.
33 And while they were untying the colt the owners called out, "Why are you untying the colt?"
34 and they replied, "The Master needs it."
Worrell(i)
32 And those sent, having gone away, found even as He said to them.
33 And, as they were loosing the colt, his owners said to them, "Why loose ye the colt?"
34 And they said, The Lord hath need of him."
Moffatt(i)
32 The messengers went off and found the colt exactly as he had told them.
33 As they were untethering it, the owners said to them, "Why are you untethering the colt?"
34 And they said, "Because the Lord needs it."
Goodspeed(i)
32 And the messengers went and found it just as he had told them.
33 And as they were untying the colt, its owners said to them, "Why are you untying the colt?"
34 And they said, "The Master needs it!"
Riverside(i)
32 Those who were sent went and found everything just as he had said to them.
33 While they were loosing the colt, its owners said to them, "Why are you loosing the colt?"
34 They said, "The Master has need of it."
MNT(i)
32 Then those who were sent out and found it as he had told them.
33 For as they were untying the colt, the owners said to them, "Why are you untying the colt?"
34 They answered, "The Master needs it."
Lamsa(i)
32 And those who were sent went away, and found just as he had told them.
33 And as they were untying the colt, its owners said to them, Why do you untie the colt?
34 And they said to them, Our Lord needs it.
CLV(i)
32 Now, coming away, those who have been dispatched found it according as He said to them."
33 Now, at their loosing the colt, its masters say to them, "Why are you loosing the colt?
34 Now they say that "The Lord has need of it."
Williams(i)
32 So off the two messengers went and found it just as He had told them.
33 And while they were untying the colt, its owners said to them, "Why are you untying the colt?"
34 And they answered, "The Lord needs it."
BBE(i)
32 And those whom he sent went away, and it was as he said.
33 And when they were getting the young ass, the owners of it said to them, Why are you taking the young ass?
34 And they said, The Lord has need of him.
MKJV(i)
32 And going, those who were sent found as He had said to them.
33 And
as they were untying the colt, its owners said to them, Why are you untying the colt?
34 And they said, The Lord has need of him.
LITV(i)
32 And going, those having been sent found as He told them.
33 And as they were untying the colt, its owners said to them, Why do you untie the colt?
34 And they said, The Lord has need of it.
ECB(i)
32 - and the apostolized go their way and find even as he said to them.
33 And as they loose the colt, the adonim say to them, Why loose you the colt?
34 And they say, Adonay has need of him.
AUV(i)
32 So, those who were sent
[i.e., Jesus’ disciples], went away and found
[things] just as Jesus had told them.
33 And as they were untying the colt, its owners said to them, ‘Why are you untying the colt?’
34 And they replied, ‘The Lord needs it.’
ACV(i)
32 And having departed, those who were sent found just as he said to them.
33 And as they were untying the colt, the masters of it said to them, Why do ye untie the colt?
34 And they said, The Lord has need of it.
Common(i)
32 So those who were sent went away and found it just as he had told them.
33 And as they were untying the colt, its owners said to them, "Why are you untying the colt?"
34 And they said, "The Lord has need of it."
WEB(i)
32 Those who were sent went away, and found things just as he had told them.
33 As they were untying the colt, its owners said to them, “Why are you untying the colt?”
34 They said, “The Lord needs it.”
NHEB(i)
32 Those who were sent went away, and found things just as he had told them.
33 As they were untying the colt, its owners said to them, "Why are you untying the colt?"
34 They said, "Because the Lord needs it."
AKJV(i)
32 And they that were sent went their way, and found even as he had said to them.
33 And as they were loosing the colt, the owners thereof said to them, Why loose you the colt?
34 And they said, The Lord has need of him.
KJC(i)
32 And they that were sent went their way, and found just as he had said unto them.
33 And as they were loosing the colt, the owners of it said unto them, Why loose you the colt?
34 And they said, The Lord has need of him.
KJ2000(i)
32 And they that were sent went their way, and found it even as he had said unto them.
33 And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose you the colt?
34 And they said, The Lord has need of him.
UKJV(i)
32 And they that were sent went their way, and found even as he had said unto them.
33 And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose all of you the colt?
34 And they said, The Lord has need of him.
RKJNT(i)
32 And those who were sent went their way, and found it as he had said.
33 And as they were untying the colt, its owners said to them, Why are you untying the colt?
34 And they said, The Lord has need of it.
TKJU(i)
32 And those that were sent went their way, and found it exactly as He had said to them.
33 Moreover, as they were loosing the colt, the owners of him said to them, "Why are you loosing the colt?"
34 And they said, "The Lord has need of him."
RYLT(i)
32 And those sent, having gone away, found according as he said to them,
33 and while they are loosing the colt, its owners said unto them, 'Why loose you the colt?'
34 and they said, 'The Lord has need of it;'
EJ2000(i)
32 And those that were sent went and found even as he had said unto them.
33 And as they were loosing the colt, its owners said unto them, Why loose ye the colt?
34 And they said, The Lord has need of him.
CAB(i)
32 So those who were sent departed and found it just as He told them.
33 But as they were loosing the colt, the owners of it said to them, "Why are you loosing the colt?"
34 And they said, "The Lord has need of him."
WPNT(i)
32 So those who were sent went and found it just like He told them.
33 As they were untying the colt, its owners said to them, “Why are you untying the colt?”
34 So they said, “The Lord needs it”.
JMNT(i)
32 So, after leaving, those who were sent off found [
it]
just as He told them.
33 Now upon their having loosed the colt, its owners said to them, "Why are you now loosing the colt?"
34 So they said, "The Lord (or: Master)
is now having need of it."
NSB(i)
32 They left and found things to be as he said.
33 The owners found them when they untied the colt and asked why do you untie the colt?
34 They said: »The Lord needs him.«
ISV(i)
32 So those who were sent went off and found it as Jesus had told them.
33 While they were untying the colt, its owners asked them, “Why are you untying the colt?”
34 The disciples answered, “The Lord needs it.”
LEB(i)
32 So those who were sent went
and* found
it* just as he had told them.
33 And
as* they were untying the colt, its owners said to them, 'Why are you untying the colt?'
34 So they said, 'The Lord has need of it.'
BGB(i)
32 Ἀπελθόντες δὲ οἱ ἀπεσταλμένοι εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς.
33 λυόντων δὲ αὐτῶν τὸν πῶλον εἶπαν οἱ κύριοι αὐτοῦ πρὸς αὐτούς “Τί λύετε τὸν πῶλον;”
34 Οἱ δὲ εἶπαν ὅτι “Ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει.”
BIB(i)
32 Ἀπελθόντες (Having departed) δὲ (then), οἱ (those) ἀπεσταλμένοι (having been sent) εὗρον (found
it) καθὼς (as) εἶπεν (He had said) αὐτοῖς (to them).
33 λυόντων (On untying) δὲ (then) αὐτῶν (of them) τὸν (the) πῶλον (colt), εἶπαν (said) οἱ (the) κύριοι (masters) αὐτοῦ (of it) πρὸς (to) αὐτούς (them), “Τί (Why) λύετε (untie you) τὸν (the) πῶλον (colt)?”
34 Οἱ (-) δὲ (And) εἶπαν (they said) ὅτι (-), “Ὁ (The) Κύριος (Lord) αὐτοῦ (of it) χρείαν (need) ἔχει (has).”
BLB(i)
32 And having departed, those having been sent found
it as He had said to them.
33 And on their untying the colt, its masters said to them, “Why do you untie the colt?”
34 And they said, “The Lord has need of it.”
BSB(i)
32 So those who were sent went out and found it just as Jesus had told them.
33 As they were untying the colt, its owners asked, “Why are you untying the colt?”
34 “The Lord needs it,” they answered.
MSB(i)
32 So those who were sent went out and found it just as Jesus had told them.
33 As they were untying the colt, its owners asked, “Why are you untying the colt?”
34 “The Lord needs it,” they answered.
MLV(i)
32 Now those who have been sent went away, and found just-as he had said to them.
33 And
while loosening the colt, its lords said to them, Why are you loosening the colt?
34 Now they said, The Lord has need of it.
VIN(i)
32 So those who were sent went and found it just as he had told them.
33 While they were untying the colt, its owners asked them, "Why are you untying the colt?"
34 They said, "The Lord needs it."
Luther1545(i)
32 Und die Gesandten gingen hin und fanden, wie er ihnen gesagt hatte.
33 Da sie aber das Füllen ablöseten, sprachen seine HERREN zu ihnen: Warum löset ihr das Füllen ab?
34 Sie aber sprachen: Der HERR bedarf sein.
Luther1912(i)
32 Und die Gesandten gingen hin und fanden, wie er ihnen gesagt hatte.
33 Da sie aber das Füllen ablösten, sprachen seine Herren zu ihnen: Warum löst ihr das Füllen ab?
34 Sie aber sprachen: Der HERR bedarf sein.
ELB1871(i)
32 Und die Abgesandten gingen hin und fanden es, wie er ihnen gesagt hatte.
33 Als sie aber das Füllen losbanden, sprachen die Herren desselben zu ihnen: Warum bindet ihr das Füllen los?
34 Sie aber sprachen: Der Herr bedarf seiner.
ELB1905(i)
32 Und die Abgesandten gingen hin und fanden es, wie er ihnen gesagt hatte.
33 Als sie aber das Füllen losbanden, sprachen die Herren desselben zu ihnen: Warum bindet ihr das Füllen los?
34 Sie aber sprachen: Der Herr bedarf seiner.
DSV(i)
32 En die uitgezonden waren, heengegaan zijnde, vonden het, gelijk Hij hun gezegd had.
33 En als zij het veulen ontbonden, zeiden de heren van hetzelve tot hen: Waarom ontbindt gij het veulen?
34 En zij zeiden: De Heere heeft het van node.
DarbyFR(i)
32 Et ceux qui étaient envoyés, s'en allant, trouvèrent tout comme il le leur avait dit.
33 Et comme ils détachaient l'ânon, les maîtres de celui-ci leur dirent: Pourquoi détachez-vous l'ânon?
34 Et ils dirent: Parce que le Seigneur en a besoin.
Martin(i)
32 Et ceux qui étaient envoyés s'en allèrent, et trouvèrent l'ânon comme il le leur avait dit.
33 Et comme ils détachaient l'ânon, les maîtres leur dirent : pourquoi détachez-vous cet ânon ?
34 Ils répondirent : le Seigneur en a besoin.
Segond(i)
32 Ceux qui étaient envoyés allèrent, et trouvèrent les choses comme Jésus leur avait dit.
33 Comme ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent: Pourquoi détachez-vous l'ânon?
34 Ils répondirent: Le Seigneur en a besoin.
SE(i)
32 Y fueron los que habían sido enviados, y hallaron como les dijo.
33 Y desatando ellos el pollino, sus dueños les dijeron: ¿Por qué desatáis el pollino?
34 Y ellos dijeron: Porque el Señor lo necesita.
ReinaValera(i)
32 Y fueron los que habían sido enviados, y hallaron como les dijo.
33 Y desatando ellos el pollino, sus dueños les dijeron: ¿Por qué desatáis el pollino?
34 Y ellos dijeron: Porque el Señor lo ha menester.
JBS(i)
32 Y fueron los que habían sido enviados, y hallaron como les dijo.
33 Y desatando ellos el pollino, sus dueños les dijeron: ¿Por qué desatáis el pollino?
34 Y ellos dijeron: Porque el Señor lo necesita.
Albanian(i)
32 Dhe ata që ishin dërguar shkuan dhe e gjetën ashtu siç u kishte thënë.
33 Dhe, ndërsa ata po e zgjidhnin kërriçin, të zotët e tij u thanë atyre: ''Përse po e zgjidhni kërriçin?''.
34 Dhe ata thanë: ''Zoti ka nevojë''.
RST(i)
32 Посланные пошли и нашли, как Он сказал им.
33 Когда же они отвязывали молодого осла, хозяева его сказали им: зачем отвязываете осленка?
34 Они отвечали: он надобен Господу.
Peshitta(i)
32 ܘܐܙܠܘ ܗܢܘܢ ܕܐܫܬܕܪܘ ܘܐܫܟܚܘ ܐܝܟܢܐ ܕܐܡܪ ܠܗܘܢ ܀
33 ܘܟܕ ܫܪܝܢ ܠܗ ܠܥܝܠܐ ܐܡܪܝܢ ܠܗܘܢ ܡܪܘܗܝ ܡܢܐ ܫܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܝܠܐ ܗܘ ܀
34 ܘܐܡܪܘ ܠܗܘܢ ܕܠܡܪܢ ܡܬܒܥܐ ܀
Arabic(i)
32 فمضى المرسلان ووجدا كما قال لهما.
33 وفيما هما يحلان الجحش قال لهما اصحابه لماذا تحلان الجحش.
34 فقالا الرب محتاج اليه.
Amharic(i)
32 የተላኩትም ሄደው እንዳላቸው አገኙ።
33 እነርሱም ውርንጫውን ሲፈቱ ጌቶቹ። ውርንጫውን ስለ ምን ትፈቱታላችሁ? አሉአቸውም
34 እነርሱም። ለጌታ ያስፈልገዋል አሉ።
Armenian(i)
32 Ղրկուածները գացին, եւ գտան ինչպէս ըսած էր իրենց:
33 Մինչ աւանակը կ՚արձակէին, անոր տէրերը ըսին անոնց. «Ինչո՞ւ կ՚արձակէք այդ աւանակը»:
34 Անոնք ալ ըսին. «Տէրո՛ջ պէտք է»:
ArmenianEastern(i)
32 Երբ գնացին նրանք, որ ուղարկուել էին, գտան այնպէս, ինչպէս ասել էր նրանց. աւանակը կար:
33 Եւ մինչ աւանակն արձակում էին, նրա տէրերը ասացին նրանց. «Աւանակն ինչո՞ւ էք արձակում»:
34 Եւ աշակերտները ասացին. «Իր տիրոջը պէտք է»:
Breton(i)
32 Ar re gaset a yeas, hag a gavas pep tra evel m'en devoa lavaret dezho.
33 Evel ma tistagent an azenig, e vistri a lavaras dezho: Perak e tistagit an azenig-se?
34 Hag e respontjont: An Aotrou en deus ezhomm anezhañ.
Basque(i)
32 Eta ioanic igorri içan ciradenec eriden çuten erran cerauen beçala.
33 Eta hec asto-vmea lachatzen çutela, erran ciecen haren iabéc, Cergatic lachatzen duçue asto-vmea?
34 Eta hec erran ceçaten, Ceren Iaunac hunen beharra baitu.
Bulgarian(i)
32 И изпратените отидоха и намериха както им беше казал.
33 И като отвързаха магаренцето, стопаните му им рекоха: Защо отвързвате магаренцето?
34 А те казаха: На Господа трябва.
Croatian(i)
32 Oni koji bijahu poslani otiđoše i nađoše kako im bijaše rekao.
33 I dok su driješili magare, rekoše im gospodari: "Što driješite magare?"
34 Oni odgovore: "Gospodinu treba."
BKR(i)
32 Tedy odšedše ti, kteříž byli posláni, nalezli tak, jakž jim byl pověděl.
33 A když odvazovali oslátko, řekli páni jeho k nim: Proč odvazujete oslátko?
34 A oni řekli: Pán ho potřebuje.
Danish(i)
32 Men de udsendte gik hen og fandt det, ligesom han havde sagt dem.
33 Men der de løste Føllet, sagde dets Herre til dem: hvi løse I Føllet?
34 Men de sagde: Herren har det behov.
CUV(i)
32 打 發 的 人 去 了 , 所 遇 見 的 正 如 耶 穌 所 說 的 。
33 他 們 解 驢 駒 的 時 候 , 主 人 問 他 們 說 : 解 驢 駒 做 甚 麼 ?
34 他 們 說 : 主 要 用 他 。
CUVS(i)
32 打 发 的 人 去 了 , 所 遇 见 的 正 如 耶 稣 所 说 的 。
33 他 们 解 驴 驹 的 时 候 , 主 人 问 他 们 说 : 解 驴 驹 做 甚 么 ?
34 他 们 说 : 主 要 用 他 。
Esperanto(i)
32 Kaj la senditoj foriris, kaj trovis, gxuste kiel li diris al ili.
33 Kaj dum ili malligis la azenidon, gxiaj posedantoj diris al ili:Kial vi malligas la azenidon?
34 Kaj ili diris:La Sinjoro gxin bezonas.
Estonian(i)
32 Aga need, kes olid läkitatud, läksid ja leidsid kõik nõnda, nagu Ta neile oli ütelnud. 33 Kui nad sälgu lahti päästsid, ütlesid selle omanikud neile: "Miks te sälu lahti päästate?"
33 34 Nemad vastasid: "Issandal on teda tarvis!"
Finnish(i)
32 Niin lähetetyt menivät ja löysivät niinkuin hän oli heille sanonut.
33 Kuin he nyt päästivät varsaa, sanoi sen isäntä heille: miksi te päästätte varsaa?
34 Vaan he sanoivat: Herra tätä tarvitsee.
FinnishPR(i)
32 Ja lähetetyt menivät ja havaitsivat niin olevan, kuin hän oli heille sanonut.
33 Ja heidän päästäessään varsaa sen omistajat sanoivat heille: "Miksi te päästätte varsan?"
34 Niin he sanoivat: "Herra tarvitsee sitä".
Georgian(i)
32 და ვითარცა წარვიდეს, რომელნი-იგი მიავლინნა, პოვეს ეგრეთ, ვითარცა-იგი ჰრქუა მათ.
33 და აღ-რაჲ-ჰჴსნიდეს იგინი კიცუსა მას, ჰრქუეს მათ უფალთა მათ მისთა: რაჲსათჳს აღჰჴსნით კიცუსა მაგას?
34 ხოლო მათ ჰრქუეს, ვითარმედ: უფალსა უჴმს ეგე.
Haitian(i)
32 De disip yo ale; yo jwenn tout bagay jan Jezi te di yo a.
33 Pandan y'ap lage ti bourik la, mèt li di yo: Poukisa n'ap lage ti bourik la?
34 Yo reponn: Se Mèt la ki bezwen li.
Hungarian(i)
32 És elmenvén a küldöttek, úgy találák, a mint nékik mondotta.
33 És mikor a vemhet eloldák, mondának nékik annak gazdái: Miért oldjátok el a vemhet?
34 Õk pedig mondának: Az Úrnak szüksége van reá.
Indonesian(i)
32 Kedua pengikut Yesus itu pergi, dan mendapati semuanya tepat seperti yang dikatakan-Nya.
33 Sementara mereka melepaskan anak keledai itu, pemiliknya berkata kepada mereka, "Mengapa kalian melepaskan keledai itu?"
34 Mereka menjawab, "Tuhan memerlukannya."
Italian(i)
32 E coloro ch’erano mandati andarono, e trovarono come egli avea lor detto.
33 E come essi scioglievano il puledro, i padroni d’esso dissero loro: Perchè sciogliete voi quel puledro?
34 Ed essi dissero: Il Signore ne ha bisogno.
ItalianRiveduta(i)
32 E quelli ch’erano mandati, partirono e trovarono le cose com’egli avea lor detto.
33 E com’essi scioglievano il puledro, i suoi padroni dissero loro: Perché sciogliete il puledro?
34 Essi risposero: Il Signore ne ha bisogno.
Japanese(i)
32 遣されたる者ゆきたれば、果して言ひ給ひし如くなるを見る。
33 かれら驢馬の子をとく時、その持主ども言ふ『なにゆゑ驢馬の子を解くか』
34 答へて言ふ『主の用なり』
Kabyle(i)
32 Imceggɛen-nni ṛuḥen, ufan kullec akken i sen-d-yenna Sidna Ɛisa.
33 Mi s-d-bran i wejḥiḥ-nni, bab-is yenna-yasen : I wacu i s-d-tebram ?
34 Rran-as : Yeḥwaǧ-it Ssid-nneɣ.
Korean(i)
32 보내심을 받은 자들이 가서 그 말씀하신 대로 만난지라
33 나귀 새끼를 풀 때에 그 임자들이 이르되 `어찌하여 나귀 새끼를 푸느냐 ?'
34 대답하되 `주께서 쓰시겠다 !' 하고
Latvian(i)
32 Un tie, kas bija sūtīti, aizgāja un atrada kumeļu stāvam, kā viņš tiem bija sacījis.
33 Bet kad viņi raisīja kumeļu vaļā, tā īpašnieki sacīja tiem: Kāpēc jūs atraisāt kumeļu?
34 Un viņi atbildēja: Kungam to vajag.
Lithuanian(i)
32 Pasiųstieji nuėjo ir rado, kaip jiems buvo pasakyta.
33 Atrišant asilaitį, savininkai klausė: “Kodėl atrišate asilaitį?”
34 Tie atsakė: “Jo reikia Viešpačiui”.
PBG(i)
32 Odszedłszy tedy ci, którzy byli posłani, znaleźli, jako im był powiedział.
33 A gdy oni odwiązywali ono oślę, rzekli panowie jego do nich: Przecz odwiązujecie oślę?
34 A oni powiedzieli: Pan go potrzebuje.
Portuguese(i)
32 Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera.
33 Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?
34 Responderam eles: O Senhor precisa dele.
ManxGaelic(i)
32 As hie ny chaghteryn rhymboo, as hooar ad eh myr v'eh er ghra roo.
33 As myr v'ad feaysley yn lhiy, dooyrt y vooinjer by-liesh eh roo, Cre'n-fa ta shiu feaysley yn lhiy?
34 As dooyrt adsyn, Ta feme ec y Chiarn er.
Norwegian(i)
32 Så gikk de utsendte avsted, og de fant det så som han hadde sagt dem.
33 Og da de løste folen, sa dens eiermenn til dem: Hvorfor løser I folen?
34 De sa: Herren har bruk for den.
Romanian(i)
32 Ceice fuseseră trimeşi, s'au dus şi au găsit aşa cum le spusese Isus.
33 Pe cînd deslegau măgăruşul, stăpînii lui le-au zis:,,Pentruce deslegaţi măgăruşul?``
34 Ei au răspuns:,,Domnul are trebuinţă de el.``
Ukrainian(i)
32 Посланці ж відійшли, і знайшли, як Він їм був сказав.
33 А коли осля стали відв'язувати, хазяї його їх запитали: Нащо осля ви відв'язуєте?
34 Вони ж відказали: Господь потребує його.
UkrainianNT(i)
32 Пійшовши ж послані, знайшли, як Він сказав їм.
33 Як же одвязували вони осля, казали господарі його до них: На що одвязуєте осля?
34 Вони ж сказали: Господеві його треба.
SBL Greek NT Apparatus
34 ὅτι WH Treg NIV ] – RP