Luke 21:12-14

ABP_Strongs(i)
  12 G4253 But before G1161   G3778 these things G537 all together, G1911 they shall put G1909 [2upon G1473 3you G3588   G5495 1their hands], G1473   G2532 and G1377 shall persecute you, G3860 and deliver you up G1519 unto G4864 synagogues, G2532 and G5438 prisons, G71 leading you G1909 unto G935 kings G2532 and G2232 governors G1752 because of G3588   G3686 my name. G1473  
  13 G576 But it shall result G1161   G1473 to you G1519 for G3142 a testimony.
  14 G5087 Then you put it G3767   G1519 into G3588   G2588 your hearts G1473   G3361 not G4304 to meditate beforehand G626 to make a defense!
ABP_GRK(i)
  12 G4253 προ δε G1161   G3778 τούτων G537 άπαντων G1911 επιβαλούσιν G1909 εφ΄ G1473 υμάς G3588 τας G5495 χείρας αυτών G1473   G2532 και G1377 διώξουσι G3860 παραδιδόντες G1519 εις G4864 συναγωγάς G2532 και G5438 φυλακάς G71 αγομένους G1909 επί G935 βασιλείς G2532 και G2232 ηγεμόνας G1752 ένεκεν G3588 του G3686 ονόματός μου G1473  
  13 G576 αποβήσεται δε G1161   G1473 υμίν G1519 εις G3142 μαρτύριον
  14 G5087 θέσθε ουν G3767   G1519 εις G3588 τας G2588 καρδίας υμών G1473   G3361 μη G4304 προμελετάν G626 απολογηθήναι
Stephanus(i) 12 προ δε τουτων απαντων επιβαλουσιν εφ υμας τας χειρας αυτων και διωξουσιν παραδιδοντες εις συναγωγας και φυλακας αγομενους επι βασιλεις και ηγεμονας ενεκεν του ονοματος μου 13 αποβησεται δε υμιν εις μαρτυριον 14 θεσθε ουν εις τας καρδιας υμων μη προμελεταν απολογηθηναι
LXX_WH(i)
    12 G4253 PREP προ G1161 CONJ δε G5130 D-GPN τουτων G3956 A-GPN παντων G1911 [G5692] V-FAI-3P επιβαλουσιν G1909 PREP εφ G5209 P-2AP υμας G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G1377 [G5692] V-FAI-3P διωξουσιν G3860 [G5723] V-PAP-NPM παραδιδοντες G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G4864 N-APF συναγωγας G2532 CONJ και G5438 N-APF φυλακας G520 [G5746] V-PPP-APM απαγομενους G1909 PREP επι G935 N-APM βασιλεις G2532 CONJ και G2232 N-APM ηγεμονας G1752 ADV ενεκεν G3588 T-GSN του G3686 N-GSN ονοματος G3450 P-1GS μου
    13 G576 [G5695] V-FDI-3S αποβησεται G5213 P-2DP υμιν G1519 PREP εις G3142 N-ASN μαρτυριον
    14 G5087 [G5628] V-2AAM-2P θετε G3767 CONJ ουν G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2588 N-DPF καρδιαις G5216 P-2GP υμων G3361 PRT-N μη G4304 [G5721] V-PAN προμελεταν G626 [G5677] V-AON απολογηθηναι
Tischendorf(i)
  12 G4253 PREP Πρὸ G1161 CONJ δὲ G3778 D-GPN τούτων G3956 A-GPN πάντων G1911 V-FAI-3P ἐπιβαλοῦσιν G1909 PREP ἐφ' G5210 P-2AP ὑμᾶς G3588 T-APF τὰς G5495 N-APF χεῖρας G846 P-GPM αὐτῶν G2532 CONJ καὶ G1377 V-FAI-3P διώξουσιν, G3860 V-PAP-NPM παραδιδόντες G1519 PREP εἰς G3588 T-APF τὰς G4864 N-APF συναγωγὰς G2532 CONJ καὶ G5438 N-APF φυλακάς, G520 V-PPP-APM ἀπαγομένους G1909 PREP ἐπὶ G935 N-APM βασιλεῖς G2532 CONJ καὶ G2232 N-APM ἡγεμόνας G1752 PREP ἕνεκεν G3588 T-GSN τοῦ G3686 N-GSN ὀνόματός G1473 P-1GS μου·
  13 G576 V-FDI-3S ἀποβήσεται G5210 P-2DP ὑμῖν G1519 PREP εἰς G3142 N-ASN μαρτύριον.
  14 G5087 V-2AAM-2P θέτε G3767 CONJ οὖν G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G2588 N-DPF καρδίαις G5210 P-2GP ὑμῶν G3361 PRT-N μὴ G4304 V-PAN προμελετᾶν G626 V-AON ἀπολογηθῆναι·
Tregelles(i) 12 πρὸ δὲ τούτων πάντων ἐπιβαλοῦσιν ἐφ᾽ ὑμᾶς τὰς χεῖρας αὐτῶν, καὶ διώξουσιν, παραδιδόντες εἰς τὰς συναγωγὰς καὶ φυλακάς, ἀπαγομένους ἐπὶ βασιλεῖς καὶ ἡγεμόνας ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός μου. 13 ἀποβήσεται [δὲ] ὑμῖν εἰς μαρτύριον· 14 θέτε οὖν ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν μὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι·
TR(i)
  12 G4253 PREP προ G1161 CONJ δε G5130 D-GPN τουτων G537 A-GPN απαντων G1911 (G5692) V-FAI-3P επιβαλουσιν G1909 PREP εφ G5209 P-2AP υμας G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G1377 (G5692) V-FAI-3P διωξουσιν G3860 (G5723) V-PAP-NPM παραδιδοντες G1519 PREP εις G4864 N-APF συναγωγας G2532 CONJ και G5438 N-APF φυλακας G71 (G5746) V-PPP-APM αγομενους G1909 PREP επι G935 N-APM βασιλεις G2532 CONJ και G2232 N-APM ηγεμονας G1752 ADV ενεκεν G3588 T-GSN του G3686 N-GSN ονοματος G3450 P-1GS μου
  13 G576 (G5695) V-FDI-3S αποβησεται G1161 CONJ δε G5213 P-2DP υμιν G1519 PREP εις G3142 N-ASN μαρτυριον
  14 G5087 (G5640) V-2AMM-2P θεσθε G3767 CONJ ουν G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G2588 N-APF καρδιας G5216 P-2GP υμων G3361 PRT-N μη G4304 (G5721) V-PAN προμελεταν G626 (G5677) V-AON απολογηθηναι
Nestle(i) 12 πρὸ δὲ τούτων πάντων ἐπιβαλοῦσιν ἐφ’ ὑμᾶς τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ διώξουσιν, παραδιδόντες εἰς τὰς συναγωγὰς καὶ φυλακάς, ἀπαγομένους ἐπὶ βασιλεῖς καὶ ἡγεμόνας ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός μου· 13 ἀποβήσεται ὑμῖν εἰς μαρτύριον. 14 θέτε οὖν ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν μὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι·
RP(i)
   12 G4253PREPπροG1161CONJδεG3778D-GPNτουτωνG3956A-GPNπαντωνG1911 [G5692]V-FAI-3PεπιβαλουσινG1909PREPεφG4771P-2APυμαvG3588T-APFταvG5495N-APFχειραvG846P-GPMαυτωνG2532CONJκαιG1377 [G5692]V-FAI-3PδιωξουσινG3860 [G5723]V-PAP-NPMπαραδιδοντεvG1519PREPειvG4864N-APFσυναγωγαvG2532CONJκαιG5438N-APFφυλακαvG71 [G5746]V-PPP-APMαγομενουvG1909PREPεπιG935N-APMβασιλειvG2532CONJκαιG2232N-APMηγεμοναvG1752PREPενεκενG3588T-GSNτουG3686N-GSNονοματοvG1473P-1GSμου
   13 G576 [G5695]V-FDI-3SαποβησεταιG1161CONJδεG4771P-2DPυμινG1519PREPειvG3142N-ASNμαρτυριον
   14 G5087 [G5640]V-2AMM-2PθεσθεG3767CONJουνG1519PREPειvG3588T-APFταvG2588N-APFκαρδιαvG4771P-2GPυμωνG3361PRT-NμηG4304 [G5721]V-PANπρομελετανG626 [G5677]V-AONαπολογηθηναι
SBLGNT(i) 12 Πρὸ δὲ τούτων πάντων ἐπιβαλοῦσιν ἐφ’ ὑμᾶς τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ διώξουσιν, παραδιδόντες εἰς ⸀τὰς συναγωγὰς καὶ φυλακάς, ⸀ἀπαγομένους ἐπὶ βασιλεῖς καὶ ἡγεμόνας ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός μου· 13 ⸀ἀποβήσεται ὑμῖν εἰς μαρτύριον. 14 ⸀θέτε οὖν ⸂ἐν ταῖς καρδίαις⸃ ὑμῶν μὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι,
f35(i) 12 προ δε τουτων απαντων επιβαλουσιν εφ υμας τας χειρας αυτων και διωξουσιν παραδιδοντες εις συναγωγας και φυλακας αγομενους επι βασιλεις και ηγεμονας ενεκεν του ονοματος μου 13 αποβησεται δε υμιν εις μαρτυριον 14 θεσθε ουν εις τας καρδιας υμων μη προμελεταν απολογηθηναι
IGNT(i)
  12 G4253 προ Before G1161 δε But G5130 τουτων These Things G537 απαντων All G1911 (G5692) επιβαλουσιν They Will Lay G1909 εφ Upon G5209 υμας   G3588 τας You G5495 χειρας Hands G846 αυτων Their, G2532 και And G1377 (G5692) διωξουσιν Will Persecute "you", G3860 (G5723) παραδιδοντες Delivering Up G1519 εις To G4864 συναγωγας Synagogues G2532 και And G5438 φυλακας Prisons, G71 (G5746) αγομενους Bringing "you" G1909 επι Before G935 βασιλεις Kings G2532 και And G2232 ηγεμονας Governors, G1752 ενεκεν   G3588 του On Account Of G3686 ονοματος   G3450 μου My Name;
  13 G576 (G5695) αποβησεται   G1161 δε But It Shall Turn Out G5213 υμιν To You G1519 εις For G3142 μαρτυριον A Testimony.
  14 G5087 (G5640) θεσθε Settle G3767 ουν Therefore G1519 εις   G3588 τας In G2588 καρδιας   G5216 υμων Your Hearts G3361 μη Not G4304 (G5721) προμελεταν To Premeditate G626 (G5677) απολογηθηναι To Make A Defence;
ACVI(i)
   12 G1161 CONJ δε But G4253 PREP προ Before G3956 A-GPN παντων All G5130 D-GPN τουτων These G1911 V-FAI-3P επιβαλουσιν They Will Throw G3588 T-APF τας Thas G5495 N-APF χειρας Hands G846 P-GPM αυτων Of Them G1909 PREP εφ On G5209 P-2AP υμας You G2532 CONJ και And G1377 V-FAI-3P διωξουσιν Will Persecute G3860 V-PAP-NPM παραδιδοντες Delivering Up G1519 PREP εις To G4864 N-APF συναγωγας Synagogues G2532 CONJ και And G5438 N-APF φυλακας Prisons G71 V-PPP-APM αγομενους Being Brought G1909 PREP επι Before G935 N-APM βασιλεις Kings G2532 CONJ και And G2232 N-APM ηγεμονας Rulers G1752 ADV ενεκεν For Sake G3588 T-GSN του Of The G3686 N-GSN ονοματος Name G3450 P-1GS μου Of Me
   13 G1161 CONJ δε But G576 V-FDI-3S αποβησεται It Will Go Out From G5213 P-2DP υμιν You G1519 PREP εις For G3142 N-ASN μαρτυριον Testimony
   14 G5087 V-2AMM-2P θεσθε Settle G3767 CONJ ουν Therefore G1519 PREP εις In G3588 T-APF τας Thas G2588 N-APF καρδιας Hearts G5216 P-2GP υμων Of You G3361 PRT-N μη Not G4304 V-PAN προμελεταν To Premeditate G626 V-AON απολογηθηναι To Make Defense
new(i)
  12 G1161 { But G4253 before G537 all G5130 these, G1911 [G5692] they shall lay G846 their G5495 hands G1909 on G5209 you, G2532 and G1377 [G5692] persecute G3860 [G5723] you, delivering G1519 you up G4864 to the synagogues, G2532 and G5438 into prisons, G71 [G5746] being led G1909 before G935 kings G2532 and G2232 rulers G1752 0 for G3450 my G3686 name's G1752 sake.}
  13 G1161 { And G576 [G5695] it shall disembark G5213 to you G1519 for G3142 a testimony.}
  14 G5087 [G5640] { Settle G3767 it therefore G1519 in G5216 your G2588 hearts, G3361 not G4304 [G5721] to meditate beforehand G626 [G5677] how to make a defense:}
Vulgate(i) 12 sed ante haec omnia inicient vobis manus suas et persequentur tradentes in synagogas et custodias trahentes ad reges et praesides propter nomen meum 13 continget autem vobis in testimonium 14 ponite ergo in cordibus vestris non praemeditari quemadmodum respondeatis
Clementine_Vulgate(i) 12 { Sed ante hæc omnia injicient vobis manus suas, et persequentur tradentes in synagogas et custodias, trahentes ad reges et præsides propter nomen meum:} 13 { continget autem vobis in testimonium.} 14 { Ponite ergo in cordibus vestris non præmeditari quemadmodum respondeatis:}
WestSaxon990(i) 12 ac toforan eallum þissum hig nimað eow & ehtað & syððan eow on gesamnunga. & on hyrdnyssa & lædaþ eow to cyningum & to demum for mïnum naman. 13 þis eow gebyrað on gewitnesse; 14 Ne sceole ge on eowrum heortum fore-smeagan hu ge &swarian.
WestSaxon1175(i) 12 ac to-foren eallen þisen hyo nymeð eow & ehteð syððan eow on ge-samnunge. & on hyrdnyssa. & ladeð eow to kyningen. & to demen for minen namen. 13 þis eow ge-byrieð on ge-witnesse. 14 Ne scule ge on eowren heorten for-smeagen hu ge andswerien;
Wycliffe(i) 12 But bifore alle these thingis thei schulen sette her hoondis on you, and schulen pursue, bitakynge in to synagogis and kepyngis, drawynge to kyngis and to iusticis, for my name; 13 but it schal falle to you in to witnessyng. 14 Therfor putte ye in youre hertis, not to thenke bifore, hou ye schulen answere; for Y schal yyue to you mouth and wisdom,
Tyndale(i) 12 But before all these they shall laye their hondes on you and persecute you delyueringe you vp to the sinagoges and into preson and bringe you before kynges and rulers for my names sake. 13 And this shall chaunce you for a testimoniall. 14 Let it sticke therfore faste in youre hertes not once to stody before what ye shall answere:
Coverdale(i) 12 But before all these, they shal laye handes vpon you, and persecute you, and delyuer you vp in to their synagoges and presons, and brynge you before kynges & prynces for my names sake. 13 But this shal happen vnto you for a wytnesse. 14 Be at a poynt therfore in youre hertes, that ye take no thought, how ye shal answere:
MSTC(i) 12 But before all these, they shall lay their hands on you, and persecute you: delivering you up to the synagogues, and into prison: and bring you before kings and rulers for my name's sake. 13 And this shall chance you for a testimonial. 14 Let it stick therefore fast in your hearts, not once to study before, what ye shall answer for yourselves:
Matthew(i) 12 But before all these, they shall laye their handes on you and persecute you, delyueringe you vp to the Synagoges & into pryson, and bringe you before kinges and rulers for my names sake. 13 And this shall chaunce you for a testimoniall. 14 Let it stycke therfore faste in your hertes, not once to studye before what ye shall aunswere:
Great(i) 12 But before all these, they shall laye handes on you, and persecute you, delyuerynge you vp to the Synagoges & into presons, & shall bringe you vnto kynges & rulers for my names sake. 13 And thys shall chaunce you for a testimoniall. 14 Be at a sure point therfore in your hertes, not to study before, what ye shal answere:
Geneva(i) 12 But before all these, they shall lay their hands on you, and persecute you, deliuering you vp to the assemblies, and into prisons, and bring you before Kings and rulers for my Names sake. 13 And this shall turne to you, for a testimoniall. 14 Lay it vp therefore in your heartes, that ye cast not before hand, what ye shall answere.
Bishops(i) 12 But before all these, they shall laye their handes on you, and persecute you, deliueryng you vp to the synagogues, & into prisons, and shall bryng you vnto kynges and rulers for my names sake 13 And it shall turne to you for a testimoniall 14 Be at a sure poynt therefore in your heartes, not to studie before what ye shall aunswere
DouayRheims(i) 12 But before all these things, they will lay their hands on you and persecute you, delivering you up to the synagogues and into prisons, dragging you before kings and governors, for my name's sake. 13 And it shall happen unto you for a testimony. 14 Lay it up therefore in your hearts, not to meditate before how you shall answer:
KJV(i) 12 But before all these, they shall lay their hands on you, and persecute you, delivering you up to the synagogues, and into prisons, being brought before kings and rulers for my name's sake. 13 And it shall turn to you for a testimony. 14 Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer:
KJV_Cambridge(i) 12 But before all these, they shall lay their hands on you, and persecute you, delivering you up to the synagogues, and into prisons, being brought before kings and rulers for my name's sake. 13 And it shall turn to you for a testimony. 14 Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer:
KJV_Strongs(i)
  12 G1161 But G4253 before G537 all G5130 these G1911 , they shall lay [G5692]   G846 their G5495 hands G1909 on G5209 you G2532 , and G1377 persecute [G5692]   G3860 you, delivering [G5723]   G1519 you up G4864 to the synagogues G2532 , and G5438 into prisons G71 , being brought [G5746]   G1909 before G935 kings G2532 and G2232 rulers G1752 for G3450 my G3686 name's G1752 sake.
  13 G1161 And G576 it shall turn [G5695]   G5213 to you G1519 for G3142 a testimony.
  14 G5087 Settle [G5640]   G3767 it therefore G1519 in G5216 your G2588 hearts G3361 , not G4304 to meditate before [G5721]   G626 what ye shall answer [G5677]  :
Mace(i) 12 but before all these events, they will seize upon you and persecute you, drag you to the synagogues and to prisons, being accused before kings and governours, for professing my name. 13 and that shall be one proof of the truth of your profession. 14 fix it therefore in your mind, not to think beforehand about your defence.
Whiston(i) 12 But before all these things they will lay their hands on you, and persecute [you],delivering [you] up to the synagogues, and to prisons, being brought before kings and rulers for my names sake. 13 And it shall turn to you for a testimony. 14 Settle [it] therefore in your hearts, not to meditate before hand, what ye shall answer.
Wesley(i) 12 But before all these things they shall lay their hands on you and persecute you, delivering you up to the synagogues, and into prisons, being brought before kings and rulers for my names sake. 13 And it shall turn to you for a testimony. 14 Settle it therefore in your hearts, not to premeditate what to answer. For I will give you a mouth and wisdom,
Worsley(i) 12 But before all these things they will lay hands on you, and persecute you, delivering you up to synagogues, and prisons, being brought before kings and rulers for my name's sake: 13 but it shall be for a testimony to you. 14 Fix it therefore in your hearts not to premeditate a defence: for I will give you a mouth and wisdom,
Haweis(i) 12 But before all these things, they will lay hands on you, and persecute you, delivering you up to the synagogues, and to prisons, being brought before kings and rulers for my name's sake. 13 And it shall afford you an opportunity to bear your testimony. 14 Therefore rest satisfied in your hearts, not to premeditate what apology to make:
Thomson(i) 12 But before all these events they will lay their hands on you, and persecute you, delivering you up to synagogues and prisons, to be led before kings and governors on account of my name. 13 But this will give scope for your testimony. 14 Therefore settle it in your minds not to premeditate what defence you shall make.
Webster(i) 12 But before all these they will lay their hands on you, and persecute you, delivering you up to the synagogues, and into prisons, being brought before kings and rulers for my name's sake. 13 And it shall turn to you for a testimony. 14 Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer.
Webster_Strongs(i)
  12 G1161 { But G4253 before G537 all G5130 these G1911 [G5692] , they shall lay G846 their G5495 hands G1909 on G5209 you G2532 , and G1377 [G5692] persecute G3860 [G5723] you, delivering G1519 you up G4864 to the synagogues G2532 , and G5438 into prisons G71 [G5746] , being brought G1909 before G935 kings G2532 and G2232 rulers G1752 0 for G3450 my G3686 name's G1752 sake.}
  13 G1161 { And G576 [G5695] it shall turn G5213 to you G1519 for G3142 a testimony.}
  14 G5087 [G5640] { Settle G3767 it therefore G1519 in G5216 your G2588 hearts G3361 , not G4304 [G5721] to meditate before G626 [G5677] what ye shall answer:}
Living_Oracles(i) 12 But, before all this, you shall be apprehended and prosecuted, and delivered to synagogues, and imprisoned, and dragged before kings and governors, because of my name: 13 and this afford scope for your testimony. 14 Be, therefore, resolved not to premeditate what defense you shall make;
Etheridge(i) 12 But before all these, they will lay hands upon you, and persecute you, and deliver you up to the synagogues, and to the house of the bound. And they will bring you before kings and governors on account of my name. 13 And it shall be to you for a testimony.[A martyrdom.] 14 But lay it up in your hearts that you may not be learned for the answer;
Murdock(i) 12 But before all these things, they will lay hands upon you, and will persecute you, and will deliver you up to councils and to prison, and will arraign you before kings and governors, on account of my name. 13 But it will be to you for a testimony. 14 And settle it in your hearts, that ye will not previously seek instruction for making a defence.
Sawyer(i) 12 But before all these things they shall lay their hands on you, and persecute you, committing you to synagogues and prisons, to be brought before kings and governors on my account; 13 and it shall result to you for a testimony. 14 Settle it in your minds, therefore, not to premeditate what defense you shall make,
Diaglott(i) 12 Before but this all they will lay on you the hands of them, and they will persecute, delivering up to synagogues and prisons, dragging to kings and governors, on account of the name of me. 13 It will turn out and to you for a testimony. 14 Settle therefore in the hearts of you, not to premeditate to make a defence.
ABU(i) 12 And before all these, they will lay their hands on you, and persecute you, delivering you up into synagogues and prisons, being brought before kings and rulers for my name's sake. 13 And it shall turn out to you for a testimony. 14 Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer.
Anderson(i) 12 But before all these things, they will lay their hands on you, and persecute you, delivering you up to synagogues, and into prisons, after being brought before kings and governors for my name's sake. 13 But this shall become to you the means of bearing testimony. 14 Therefore, determine in your hearts not to meditate beforehand what you shall answer;
Noyes(i) 12 But before all these things they will lay their hands on you and persecute you, delivering you up to synagogues, and into prisons, and bringing you before kings and governors on account of my name. 13 It will turn out to you an opportunity for bearing testimony. 14 Settle it therefore in your hearts not to meditate l beforehand what ye shall answer.
YLT(i) 12 and before all these, they shall lay on you their hands, and persecute, delivering up to synagogues and prisons, being brought before kings and governors for my name's sake; 13 and it shall become to you for a testimony. 14 `Settle, then, to your hearts, not to meditate beforehand to reply,
JuliaSmith(i) 12 And before all these shall they cast their hands upon you, and drive out, delivering to assemblies, and prisons, being brought before kings and leaders for my name's sake. 13 And it shall turn out to you for a testimony. 14 Set therefore in your hearts, not to practise beforehand to justify yourselves:
Darby(i) 12 But before all these things they shall lay their hands upon you and persecute you, delivering [you] up to synagogues and prisons, bringing [you] before kings and governors on account of my name; 13 but it shall turn out to you for a testimony. 14 Settle therefore in your hearts not to meditate beforehand [your] defence,
ERV(i) 12 But before all these things, they shall lay their hands on you, and shall persecute you, delivering you up to the synagogues and prisons, bringing you before kings and governors for my name’s sake. 13 It shall turn unto you for a testimony. 14 Settle it therefore in your hearts, not to meditate beforehand how to answer:
ASV(i) 12 But before all these things, they shall lay their hands on you, and shall persecute you, delivering you up to the synagogues and prisons, bringing you before kings and governors for my name's sake. 13 It shall turn out unto you for a testimony. 14 Settle it therefore in your hearts, not to meditate beforehand how to answer:
ASV_Strongs(i)
  12 G1161 But G4253 before G537 all G5130 these G1911 things, they shall lay G846 their G5495 hands G1909 on G5209 you, G2532 and G1377 shall persecute G3860 you, delivering G3860 you up G1519 to G4864 the synagogues G2532 and G5438 prisons, G71 bringing G1909 you before G935 kings G2532 and G2232 governors G1752 for G3450 my G3686 name's sake.
  13 G1161 It G576 shall turn G5213 out unto you G1519 for G3142 a testimony.
  14 G5087 Settle G3767 it therefore G1519 in G5216 your G2588 hearts, G3361 not G4304 to meditate beforehand G626 how to answer:
JPS_ASV_Byz(i) 12 But before all these things, they shall lay their hands on you, and shall persecute you, delivering you up to the synagogues and prisons, bringing you before kings and governors for my name's sake. 13 It shall turn out unto you for a testimony. 14 Settle it therefore in your hearts, not to meditate beforehand how to answer;
Rotherham(i) 12 And before, all these things, they will thrust upon you their hands, and persecute you, delivering you up into the synagogues and prisons,––when ye have been led away before kings and governors, for the sake of my name; 13 But it shall turn out to you for a witness. 14 Settle, then, in your hearts, not to be studying beforehand, how to make defense;
Twentieth_Century(i) 12 Before all this, they will lay hands on you and persecute you, and they will betray you to Synagogues and put you in prison, when you will be brought before kings and governors for the sake of my Name. 13 Then will be your opportunity of witnessing for me. 14 Make up your minds, therefore, not to prepare your defense;
Godbey(i) 12 And before all of these things, they will lay their hands on you, and persecute you, delivering you into their synagogues and prisons, led before kings and governors on account of my name. 13 And it shall come to pass to you for a testimony. 14 Place it in your hearts, not to premeditate your defense:
WNT(i) 12 "But before all these things happen they will lay hands on you and persecute you. They will deliver you up to synagogues and to prison, and you will be brought before kings and governors for my sake. 13 In the end all this will be evidence of your fidelity. 14 "Make up your minds, however, not to prepare a defence beforehand,
Worrell(i) 12 And, before all these things, they will lay their hands on you, and persecute you, delivering you up into the synagogues and prisons, being brought before kings and governors for My name's sake. 13 It shall result to you for a testimony. 14 Settle it, therefore, in your hearts, not to meditate beforehand how to make a defense;
Moffatt(i) 12 But before all that, men will lay hands on you and persecute you, handing you over to synagogues and prisons; you will be dragged before kings and governors for the sake of my name. 13 That will turn out an opportunity for you to bear witness. 14 So resolve to yourselves that you will not rehearse your defence beforehand,
Goodspeed(i) 12 But before all this, men will arrest you and persecute you, and hand you over to synagogues and prisons and have you brought before kings and governors on my account. 13 It will all lead to your testifying. 14 So make up your minds not to prepare your defense,
Riverside(i) 12 Before all these things they will lay their hands on you and persecute you, handing you over to the synagogues and into prisons, dragging you before kings and governors because of my name. 13 It will turn out your opportunity for testimony. 14 Settle it, then, in your hearts not to prepare beforehand to defend yourselves.
MNT(i) 12 "But before all these things happen, they will apprehend you and persecute you and deliver you to the synagogues and to prisons, and bring you before kings and governors for the sake of my name. 13 "It shall turn out for a testimony to you. 14 "So settle it in your hearts not to prepare a defense beforehand,
Lamsa(i) 12 But before all these things, they will lay hands on you, and persecute you, and deliver you to the synagogues and the prisons; and they will bring you before kings and governors for the sake of my name. 13 It will be to you for a testimony. 14 Treasure it in your heart, and do not try to learn what to answer.
CLV(i) 12 Yet before all these things they shall be laying their hands on you and they shall be persecuting you, giving you up into the synagogues and jails, being led off to kings and governors on account of My name." 13 Yet it shall be eventuating to you for a testimony. 14 Ponder, then, in your hearts not to be premeditating a defense,
Williams(i) 12 But before all this takes place, people will arrest you and persecute you, and turn you over to synagogues and prisons, and you will be brought before kings and governors for my name's sake. 13 It will furnish you an opportunity to testify. 14 So you must purpose in your hearts not to prepare beforehand how to make your defense,
BBE(i) 12 But before all this, they will take you and be very cruel to you, giving you up to the Synagogues and to prisons, taking you before kings and rulers, because of my name. 13 And it will be turned to a witness for you. 14 So take care not to be troubled before the time comes, about what answers you will give:
MKJV(i) 12 But before all these, they shall lay their hands on you and persecute you, delivering you up to the synagogues and prisons, being brought before kings and rulers for My name's sake. 13 And it shall return to you for a testimony. 14 Therefore settle it in your hearts not to meditate beforehand what you shall answer.
LITV(i) 12 But before all these things, they will lay their hands on you, and will persecute you, delivering you into the synagogues and prisons, being led away before kings and governors on account of My name. 13 But it will return to you for a testimony. 14 Then put into your hearts not to premeditate to make a defense.
ECB(i) 12 And ere all these, they lay their hands on you and persecute you betraying you to the synagogues and into guardhouses and bring you in front of sovereigns and governors for sake of my name: 13 and it turns to you for a witness. 14 So place in your hearts, to not premeditate what you plead:
AUV(i) 12 But before all these things happen, the authorities will grab hold of you, and persecute you, and turn you over to the synagogues and prisons [i.e., for punishment and confinement]. They will take you in front of kings and governors for being loyal to me. 13 It will result in [an opportunity for] witnessing to them. 14 Determine in your hearts, therefore, not to plan ahead how you will answer them [when interrogated],
ACV(i) 12 But before all these things, they will throw their hands on you, and will persecute you, delivering you up to the synagogues and prisons, being brought before kings and rulers for my name's sake. 13 But it will go out from you for testimony. 14 Settle therefore in your hearts not to premeditate to make defense.
Common(i) 12 But before all this, they will lay their hands on you and persecute you, delivering you up to the synagogues and prisons. And you will be brought before kings and governors for my name's sake. 13 This will turn into an opportunity for you to bear testimony. 14 Therefore settle it in your minds not to meditate beforehand how you will answer;
WEB(i) 12 But before all these things, they will lay their hands on you and will persecute you, delivering you up to synagogues and prisons, bringing you before kings and governors for my name’s sake. 13 It will turn out as a testimony for you. 14 Settle it therefore in your hearts not to meditate beforehand how to answer,
WEB_Strongs(i)
  12 G1161 But G4253 before G537 all G5130 these G1911 things, they will lay G846 their G5495 hands G1909 on G5209 you G2532 and G1377 will persecute G3860 you, delivering G3860 you up G1519 to G4864 synagogues G2532 and G5438 prisons, G71 bringing G1909 you before G935 kings G2532 and G2232 governors G1752 for G3450 my G3686 name's sake.
  13 G1161 It G576 will turn G3142 out as a testimony G1519 for G5213 you.
  14 G5087 Settle G3767 it therefore G1519 in G5216 your G2588 hearts G3361 not G4304 to meditate beforehand G626 how to answer,
NHEB(i) 12 But before all these things, they will lay their hands on you and will persecute you, delivering you up to synagogues and prisons, bringing you before kings and governors for my name's sake. 13 It will turn out as a testimony for you. 14 Settle it therefore in your hearts not to meditate beforehand how to answer,
AKJV(i) 12 But before all these, they shall lay their hands on you, and persecute you, delivering you up to the synagogues, and into prisons, being brought before kings and rulers for my name's sake. 13 And it shall turn to you for a testimony. 14 Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what you shall answer:
KJC(i) 12 But before all these, they shall lay their hands on you, and persecute you, delivering you up to the synagogues, and into prisons, being brought before kings and rulers for my name's sake. 13 And it shall turn to you for a testimony. 14 Settle it therefore in your hearts, not to think ahead before making your defense:
KJ2000(i) 12 But before all these, they shall lay their hands on you, and persecute you, delivering you up to the synagogues, and into prisons, being brought before kings and rulers for my name's sake. 13 And it shall turn out to you for a testimony. 14 Settle it therefore in your hearts, not to meditate beforehand what you shall answer:
UKJV(i) 12 But before all these, they shall lay their hands on you, and persecute you, delivering you up to the synagogues, and into prisons, being brought before kings and rulers for my name's sake. 13 And it shall turn to you for a testimony. 14 Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what all of you shall answer:
RKJNT(i) 12 But before all this, they shall lay their hands on you, and persecute you, delivering you up to the synagogues, and into prisons, and you shall be brought before kings and rulers for my name's sake. 13 And it shall be a time for you to bear testimony. 14 Therefore, settle it in your hearts, not to meditate beforehand how you shall answer:
TKJU(i) 12 But before all these things, they shall lay their hands on you, and persecute you, delivering you up to the synagogues, and into prisons; being brought before kings and rulers for My name's sake. 13 And it shall turn out for you to be a testimony. 14 Therefore settle it in your hearts, not to meditate beforehand on what you shall answer:
CKJV_Strongs(i)
  12 G1161 But G4253 before G537 all G5130 these, G1911 they shall lay G846 their G5495 hands G1909 on G5209 you, G2532 and G1377 persecute G3860 you, delivering G3860 you up G1519 to G4864 the synagogues, G2532 and G5438 into prisons, G71 being brought G1909 before G935 kings G2532 and G2232 rulers G1752 for G3450 my G3686 name's sake.
  13 G1161 And G576 it shall become G5213 for you G1519 for G3142 a testimony.
  14 G5087 Settle G3767 it therefore G1519 in G5216 your G2588 hearts, G3361 not G4304 to meditate beforehand G626 what you shall answer:
RYLT(i) 12 and before all these, they shall lay on you their hands, and persecute, delivering up to synagogues and prisons, being brought before kings and governors for my name's sake; 13 and it shall become to you for a testimony. 14 'Settle, then, to your hearts, not to meditate beforehand to reply,
EJ2000(i) 12 But before all these, they shall lay their hands on you and persecute you, delivering you up to the synagogues and into prisons, being brought before kings and governors for my name’s sake. 13 And it shall turn out to you for a testimony. 14 Settle it therefore in your hearts not to meditate before what ye shall answer;
CAB(i) 12 But before all these things, they will lay their hands on you and they will persecute you, delivering you up to the synagogues and prisons. You will be brought before kings and rulers on account of My name. 13 But it shall turn out for you for a testimony. 14 Put it then in your hearts not to practice beforehand giving your defense;
WPNT(i) 12 But before all these things, they will lay their hands on you and persecute you, delivering you up to synagogues and prisons, bringing you before kings and governors on account of my name. 13 But it will turn out for you as an occasion for testimony. 14 So settle it in your hearts not to practice giving a defense beforehand;
JMNT(i) 12 "Yet before all these things, people will continue laying their hands on you folks, and they will be repeatedly chasing and persecuting [you], handing over one after another unto the synagogues (places of worship and fellowship) and [into] jails and prisons, while you are repeatedly being led off, up before kings and governors – on account of My Name. 13 "Yet it will continue going away for (or: stepping off among) you folks, [leading] into a witness and a testimony (= an opportunity for giving your evidence). 14 "Therefore, you people put [it] in your hearts not to be habitually premeditating or rehearsing beforehand to make [your] defenses.
NSB(i) 12 »Even before all these things, they will capture you, and persecute you. You will be delivered to synagogues and prisons. You will be brought before kings and governors for my name’s sake. 13 »It will give you an opportunity to witness. 14 »Do not think about what you will say before it happens.
ISV(i) 12 Future Persecutions
“But before all these things take place, people will arrest you and persecute you. They will hand you over to synagogues and prisons, and you will be brought before kings and governors for my name’s sake. 13 It will give you an opportunity to testify. 14 So purpose in your hearts not to prepare your defense ahead of time,
LEB(i) 12 "But before all these things, they will lay their hands on you and will persecute you,* handing you* over to the synagogues and prisons. You will be brought before* kings and governors because of my name. 13 This will turn out to you for a time of witness. 14 Therefore make up your minds* not to prepare in advance to speak in your own defense,
BGB(i) 12 Πρὸ δὲ τούτων πάντων ἐπιβαλοῦσιν ἐφ’ ὑμᾶς τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ διώξουσιν, παραδιδόντες εἰς τὰς συναγωγὰς καὶ φυλακάς, ἀπαγομένους ἐπὶ βασιλεῖς καὶ ἡγεμόνας ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός μου· 13 ἀποβήσεται ὑμῖν εἰς μαρτύριον. 14 θέτε οὖν ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν μὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι·
BIB(i) 12 Πρὸ (Before) δὲ (however) τούτων (these things) πάντων (all), ἐπιβαλοῦσιν (they will lay) ἐφ’ (upon) ὑμᾶς (you) τὰς (the) χεῖρας (hands) αὐτῶν (of them), καὶ (and) διώξουσιν (will persecute you), παραδιδόντες (delivering you) εἰς (to) τὰς (the) συναγωγὰς (synagogues) καὶ (and) φυλακάς (prisons), ἀπαγομένους (bringing you) ἐπὶ (before) βασιλεῖς (kings) καὶ (and) ἡγεμόνας (governors) ἕνεκεν (on account of) τοῦ (the) ὀνόματός (name) μου (of Me). 13 ἀποβήσεται (It will result) ὑμῖν (to you) εἰς (for) μαρτύριον (a testimony). 14 θέτε (Settle) οὖν (therefore) ἐν (in) ταῖς (the) καρδίαις (minds) ὑμῶν (of you) μὴ (not) προμελετᾶν (to premeditate) ἀπολογηθῆναι (to make a defense);
BLB(i) 12 But before all these things, they will lay their hands upon you, and will persecute you, delivering you to the synagogues and prisons, bringing you before kings and governors on account of My name. 13 It will result to you for a testimony. 14 Settle therefore in your minds not to premeditate to make a defense.
BSB(i) 12 But before all this, they will seize you and persecute you. On account of My name they will deliver you to the synagogues and prisons, and they will bring you before kings and governors. 13 This will be your opportunity to serve as witnesses. 14 So make up your mind not to worry beforehand how to defend yourselves.
MSB(i) 12 But before all this, they will seize you and persecute you. On account of My name they will deliver you to the synagogues and prisons, and they will bring you before kings and governors. 13 This will be your opportunity to serve as witnesses. 14 So make up your mind not to worry beforehand how to defend yourselves.
MLV(i) 12 But before all these things, they will be putting their hands upon you and will be persecuting you, giving you up to the synagogues and prisons, leading you in front of kings and governors because of my name. 13 But it will be transpiring into a testimony for you. 14 Therefore place it into your hearts, not to meditate beforehand how to make a defense.
VIN(i) 12 "But before all these things happen they will lay hands on you and persecute you. They will deliver you up to synagogues and to prison, and you will be brought before kings and governors for my sake. 13 It will result in [an opportunity for] witnessing to them. 14 So make up your mind not to worry beforehand how to defend yourselves.
Luther1545(i) 12 Aber vor diesem allem werden sie die Hände an euch legen und verfolgen und werden euch überantworten in ihre Schulen und Gefängnisse und vor Könige und Fürsten ziehen um meines Namens willen. 13 Das wird euch aber widerfahren zu einem Zeugnis. 14 So nehmet nun zu Herzen, daß ihr nicht sorget, wie ihr euch verantworten sollt.
Luther1545_Strongs(i)
  12 G1161 Aber G4253 vor G537 diesem allem werden sie G5130 die G5495 Hände G1909 an G5209 euch G1911 legen G2532 und G1377 verfolgen G2532 und G3860 werden euch überantworten G1519 in G4864 ihre Schulen G2532 und G5438 Gefängnisse G935 und vor Könige G2232 und Fürsten G71 ziehen G1909 um G3450 meines G3686 Namens willen .
  13 G5213 Das wird euch G1161 aber G576 widerfahren G1519 zu G3142 einem Zeugnis .
  14 G5087 So nehmet G3767 nun G1519 zu G2588 Herzen G3361 , daß ihr nicht G4304 sorget G5216 , wie ihr euch G626 verantworten sollt .
Luther1912(i) 12 Aber vor diesem allem werden sie die Hände an euch legen und euch verfolgen und werden euch überantworten in ihre Schulen und Gefängnisse und vor Könige und Fürsten ziehen um meines Namens willen. 13 Das wird euch aber widerfahren zu einem Zeugnis. 14 So nehmet nun zu Herzen, daß ihr nicht sorget, wie ihr euch verantworten sollt.
Luther1912_Strongs(i)
  12 G1161 Aber G4253 vor G5130 diesem G537 allem G1911 werden G846 sie die G5495 Hände G1909 an G5209 euch G1911 legen G2532 und G1377 euch verfolgen G1519 und werden euch G3860 überantworten G4864 in ihre Schulen G2532 und G5438 Gefängnisse G1909 und vor G935 Könige G2532 und G2232 Fürsten G71 ziehen G3450 um meines G3686 Namens G1752 willen .
  13 G576 Das wird G5213 euch G1161 aber G576 widerfahren G1519 zu G3142 einem Zeugnis .
  14 G5087 So nehmet G3767 nun G1519 G5216 zu G2588 Herzen G3361 , daß ihr nicht G4304 sorget G626 , wie G626 ihr euch verantworten sollt.
ELB1871(i) 12 Vor diesem allem aber werden sie ihre Hände an euch legen und euch verfolgen, indem sie euch an die Synagogen und Gefängnisse überliefern, um euch vor Könige und Statthalter zu führen um meines Namens willen. 13 Es wird euch aber zu einem Zeugnis ausschlagen. 14 Setzet es nun fest in euren Herzen, nicht vorher darauf zu sinnen, wie ihr euch verantworten sollt;
ELB1871_Strongs(i)
  12 G4253 Vor G5130 diesem G537 allem G1161 aber G846 werden sie ihre G5495 Hände G1909 an G5209 euch G1911 legen G2532 und G1377 euch verfolgen, G1519 indem sie euch an G4864 die Synagogen G2532 und G5438 Gefängnisse G3860 überliefern, G1909 um euch vor G935 Könige G2532 und G2232 Statthalter G71 zu führen G1752 um G3450 meines G3686 Namens willen.
  13 G5213 Es wird euch G1161 aber G1519 zu G3142 einem Zeugnis G576 ausschlagen.
  14 G5087 Setzet G3767 es nun G5087 fest G1519 in G5216 euren G2588 Herzen, G3361 nicht G4304 vorher darauf zu sinnen, G626 wie ihr euch verantworten sollt;
ELB1905(i) 12 Vor diesem allem aber werden sie ihre Hände an euch legen und euch verfolgen, indem sie euch an die Synagogen und Gefängnisse überliefern, um euch vor Könige und Statthalter zu führen um meines Namens willen. 13 Es wird euch aber zu einem Zeugnis ausschlagen. 14 Setzet es nun fest in euren Herzen, nicht vorher darauf zu sinnen, wie ihr euch verantworten sollt;
ELB1905_Strongs(i)
  12 G4253 Vor G5130 diesem G537 allem G1161 aber G846 werden sie ihre G5495 Hände G1909 an G5209 euch G1911 legen G2532 und G1377 euch verfolgen G1519 , indem sie euch an G4864 die Synagogen G2532 und G5438 Gefängnisse G3860 überliefern G1909 , um euch vor G935 Könige G2532 und G2232 Statthalter G71 zu führen G1752 um G3450 meines G3686 Namens willen.
  13 G5213 Es wird euch G1161 aber G1519 zu G3142 einem Zeugnis G576 ausschlagen .
  14 G5087 Setzet G3767 es nun G5087 fest G1519 in G5216 euren G2588 Herzen G3361 , nicht G4304 vorher darauf zu sinnen G626 , wie ihr euch verantworten sollt;
DSV(i) 12 Maar voor dit alles, zullen zij hun handen aan ulieden slaan, en u vervolgen, u overleverende in de synagogen en gevangenissen; en gij zult getrokken worden voor koningen en stadhouders, om Mijns Naams wil. 13 En dit zal u overkomen tot een getuigenis. 14 Neemt dan in uw harten voor, van te voren niet te overdenken, hoe gij u verantwoorden zult;
DSV_Strongs(i)
  12 G1161 Maar G4253 voor G5130 dit G537 alles G846 , zullen zij hun G5495 handen G1909 aan G5209 ulieden G1911 G5692 slaan G2532 , en G1377 G5692 [u] vervolgen G3860 G5723 , [u] overleverende G1519 in G4864 de synagogen G2532 en G5438 gevangenissen G71 G5746 ; en gij zult getrokken worden G1909 voor G935 koningen G2532 en G2232 stadhouders G1752 , om G3450 Mijns G3686 Naams wil.
  13 G1161 En G5213 [dit] zal u G576 G5695 overkomen G1519 tot G3142 een getuigenis.
  14 G5087 G Neemt G3767 dan G1519 in G5216 uw G2588 harten G5087 G5640 voor G4304 G , van te voren G3361 niet G4304 G5721 te overdenken G626 G5677 , [hoe] gij u verantwoorden zult;
DarbyFR(i) 12 Mais, avant toutes ces choses, ils mettront les mains sur vous, et vous persécuteront, vous livrant aux synagogues et vous mettant en prison; et vous serez menés devant les rois et les gouverneurs à cause de mon nom. 13 Et cela se tournera pour vous en témoignage. 14 Mettez donc dans vos coeurs de ne pas vous préoccuper à l'avance de votre défense,
Martin(i) 12 Mais avant toutes ces choses ils mettront les mains sur vous, et vous persécuteront, vous livrant aux Synagogues, et vous mettant en prison; et ils vous mèneront devant les Rois et les Gouverneurs, à cause de mon Nom. 13 Et cela vous sera pour témoignage. 14 Mettez donc en vos coeurs de ne préméditer point comment vous aurez à répondre;
Segond(i) 12 Mais, avant tout cela, on mettra la main sur vous, et l'on vous persécutera; on vous livrera aux synagogues, on vous jettera en prison, on vous mènera devant des rois et devant des gouverneurs, à cause de mon nom. 13 Cela vous arrivera pour que vous serviez de témoignage. 14 Mettez-vous donc dans l'esprit de ne pas préméditer votre défense;
Segond_Strongs(i)
  12 G1161 Mais G4253 , avant G537 tout G5130 cela G846 , on G1911 mettra G5692   G5495 la main G1909 sur G5209 vous G2532 , et G1377 l’on vous persécutera G5692   G3860  ; on vous livrera G5723   G1519 aux G4864 synagogues G2532 , G5438 on vous jettera en prison G71 , on vous mènera G5746   G1909 devant G935 des rois G2532 et G2232 devant des gouverneurs G1752 , à cause de G3450 mon G3686 nom.
  13 G1161   G5213 Cela vous G576 arrivera G5695   G1519 pour G3142 que vous serviez de témoignage.
  14 G5087 Mettez G5640   G5216 -vous G3767 donc G1519 dans G2588 l’esprit G3361 de ne pas G4304 préméditer G5721   G626 votre défense G5677   ;
SE(i) 12 Pero antes de todas estas cosas os echarán mano, y perseguirán, entregándoos a las sinagogas y a las cárceles, siendo llevados a los reyes y a los gobernadores por causa de mi nombre. 13 Y os será para testimonio. 14 Poned pues en vuestros corazones no pensar antes cómo habéis de responder;
ReinaValera(i) 12 Mas antes de todas estas cosas os echarán mano, y perseguirán, entregándoos á las sinagogas y á las cárceles, siendo llevados á los reyes y á los gobernadores por causa de mi nombre. 13 Y os será para testimonio. 14 Poned pues en vuestros corazones no pensar antes cómo habéis de responder:
JBS(i) 12 Pero antes de todas estas cosas os echarán mano, y perseguirán, entre-gándoos a las sinagogas y a las cárceles, siendo llevados a los reyes y a los gobernadores por causa de mi nombre. 13 Y os será para testimonio. 14 Poned pues en vuestros corazones no pensar antes cómo habéis de responder;
Albanian(i) 12 Por, para të gjitha këtyre gjërave, do të vënë dorë mbi ju dhe do t'ju përndjekin dhe do t'ju dorëzojnë në sinagoga e do t'ju futin në burg; dhe do t'ju nxjerrin përpara mbretërve dhe guvernatorëve për shkak të emrit tim, 13 por kjo do t'ju japë rastin që të dëshmoni. 14 Ta vini, pra, në zemrën tuaj që të mos mendoni më parë se si do përgjigjeni për t'u mbrojtur,
RST(i) 12 Прежде же всего того возложат на вас руки и будут гнать вас , предавая в синагоги и в темницы, и поведут пред царей и правителей за имя Мое; 13 будет же это вам для свидетельства. 14 Итак положите себе на сердце не обдумывать заранее,что отвечать,
Peshitta(i) 12 ܩܕܡ ܕܝܢ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܢܪܡܘܢ ܥܠܝܟܘܢ ܐܝܕܝܐ ܘܢܪܕܦܘܢܟܘܢ ܘܢܫܠܡܘܢܟܘܢ ܠܟܢܘܫܬܐ ܘܠܒܝܬ ܐܤܝܪܐ ܘܢܩܪܒܘܢܟܘܢ ܩܕܡ ܡܠܟܐ ܘܗܓܡܘܢܐ ܡܛܠ ܫܡܝ ܀ 13 ܗܘܝܐ ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܠܤܗܕܘܬܐ ܀ 14 ܤܝܡܘ ܕܝܢ ܒܠܒܟܘܢ ܕܠܐ ܬܗܘܘܢ ܡܬܝܠܦܝܢ ܠܡܦܩ ܪܘܚܐ ܀
Arabic(i) 12 وقبل هذا كله يلقون ايديهم عليكم ويطردونكم ويسلمونكم الى مجامع وسجون وتساقون امام ملوك وولاة لاجل اسمي. 13 فيؤول ذلك لكم شهادة. 14 فضعوا في قلوبكم ان لا تهتموا من قبل لكي تحتجوا.
Amharic(i) 12 ከዚህም ሁሉ በፊት እጃቸውን በላያችሁ ይጭናሉ ያሳድዱአችሁማል፤ ስለ ስሜም ወደ ምኵራብና ወደ ወኅኒ አሳልፈው ይሰጡአችኋል፥ ወደ ነገሥታትና ወደ ገዥዎችም ይወስዱአችኋል፤ 13 ይህም ለምስክርነት ይሆንላችኋል። 14 ሰለዚህ እንዴት እንድትመልሱ አስቀድማችሁ እንዳታስቡ በልባችሁ አኑሩት፤
Armenian(i) 12 Բայց այս բաներէն առաջ՝ իրենց ձեռքերը պիտի բարձրացնեն ձեր վրայ ու հալածեն ձեզ. ժողովարաններու եւ բանտերու պիտի մատնեն, ու թագաւորներու եւ կառավարիչներու առջեւ պիտի տարուիք՝ իմ անունիս համար: 13 Եւ ասիկա վկայութեան առիթի պիտի յանգի ձեզի համար: 14 Ուրեմն որոշեցէ՛ք որ նախապէս չմտածէք՝ թէ ի՛նչպէս պիտի պաշտպանէք դուք ձեզ:
ArmenianEastern(i) 12 Բայց այս բոլորից առաջ ձեր վրայ ձեռք պիտի դնեն եւ պիտի հալածեն, ժողովարանների ու բանտերի պիտի մատնեն ձեզ եւ կուսակալների ու թագաւորների առաջ պիտի տանեն ձեզ իմ անուան համար: 13 Եւ ձեզ համար այդ պիտի լինի առիթ վկայութեան: 14 Արդ, ձեր մտքում դրէք սա. նախօրօք մի՛ մտահոգուէք պատասխան տալու համար,
Breton(i) 12 Met, a-raok an holl draoù-se, e lakaint o daouarn warnoc'h hag e wallgasint ac'hanoc'h, ho kasint en o sinagogennoù hag ho lakaint er prizon, hag ho kasint dirak ar rouaned ha dirak an ouarnerien, abalamour da'm anv. 13 Kement-se a vo evidoc'h ul lec'h da desteniañ. 14 Lakait eta en ho kalon na dleit ket soñjal a-raok en ho tifenn,
Basque(i) 12 Baina gauça hauen gucion aitzinetic bere escuac eçarriren dituzte çuen gainean, eta persecutaturen çaituzte, liuratzen çaituztela synagoguetara eta presoindeguietara, eramanic Reguetara eta Gobernadoretara, ene icenagatic. 13 Eta horiac helduren çaizquiçue testimoniagetan. 14 Eçarçue bada çuen bihotzetan, aitzinetic ez pensatzera nola ihardetsiren duçuen.
Bulgarian(i) 12 А преди да стане всичко това, ще сложат ръце на вас и ще ви преследват, като ви предават на синагоги и в тъмници, и ще ви завеждат пред царе и пред управители заради Моето Име. 13 Това ще се обърне във възможност да свидетелствате. 14 И така, решете в сърцата си да не обмисляте предварително какво ще отговаряте;
Croatian(i) 12 "No prije svega toga podignut će na vas ruke i progoniti vas, predavati vas u sinagoge i tamnice. Vući će vas pred kraljeve i upravitelje zbog imena mojega. 13 Zadesit će vas to radi svjedočenja." 14 "Stoga uzmite k srcu: nemojte unaprijed smišljati obranu!
BKR(i) 12 Ale před tím přede vším vztáhnou ruce své na vás, a protiviti se vám budou, vydávajíce vás do škol a žalářů, vodíce k králům a k vladařům pro jméno mé. 13 A toť se vám díti bude na svědectví. 14 Protož složtež to v srdcích vašich, abyste se nestarali, kterak byste odpovídati měli.
Danish(i) 12 Men for alt dette skulle de lægge Haand paa Eder og forfølge og overantvorede Eder i Synagoger og Fængsler og føre Eder for Konger og Fyrster for mit Navns Skyld. 13 Men det skal vederfares Eder til et Vidnesbyrd. 14 Lægger det da paa Hjerte, at I ikke forud betænkte, hvorledes I skulle forsvare Eder.
CUV(i) 12 但 這 一 切 的 事 以 先 , 人 要 下 手 拿 住 你 們 , 逼 迫 你 們 , 把 你 們 交 給 會 堂 , 並 且 收 在 監 裡 , 又 為 我 的 名 拉 你 們 到 君 王 諸 侯 面 前 。 13 但 這 些 事 終 必 為 你 們 的 見 證 。 14 所 以 , 你 們 當 立 定 心 意 , 不 要 預 先 思 想 怎 樣 分 訴 ;
CUV_Strongs(i)
  12 G1161 G537 這一切的 G5130 G4253 以先 G846 ,人 G1911 要下 G5495 G1909 拿住 G5209 你們 G1377 ,逼迫 G3860 你們,把你們交 G1519 G4864 會堂 G2532 ,並且 G5438 收在監裡 G1752 ,又為 G3450 我的 G3686 G71 G935 你們到君王 G2232 諸侯 G1909 面前。
  13 G1161 G576 這些事終必為 G5213 你們 G3142 的見證。
  14 G3767 所以 G5216 ,你們 G5087 當立定 G1519 G2588 心意 G3361 ,不要 G4304 預先思想 G626 怎樣分訴;
CUVS(i) 12 但 这 一 切 的 事 以 先 , 人 要 下 手 拿 住 你 们 , 逼 迫 你 们 , 把 你 们 交 给 会 堂 , 并 且 收 在 监 里 , 又 为 我 的 名 拉 你 们 到 君 王 诸 侯 面 前 。 13 但 这 些 事 终 必 为 你 们 的 见 證 。 14 所 以 , 你 们 当 立 定 心 意 , 不 要 预 先 思 想 怎 样 分 诉 ;
CUVS_Strongs(i)
  12 G1161 G537 这一切的 G5130 G4253 以先 G846 ,人 G1911 要下 G5495 G1909 拿住 G5209 你们 G1377 ,逼迫 G3860 你们,把你们交 G1519 G4864 会堂 G2532 ,并且 G5438 收在监里 G1752 ,又为 G3450 我的 G3686 G71 G935 你们到君王 G2232 诸侯 G1909 面前。
  13 G1161 G576 这些事终必为 G5213 你们 G3142 的见證。
  14 G3767 所以 G5216 ,你们 G5087 当立定 G1519 G2588 心意 G3361 ,不要 G4304 预先思想 G626 怎样分诉;
Esperanto(i) 12 Sed antaux cxio tio oni metos sur vin siajn manojn kaj persekutos vin, transdonante vin al la sinagogoj kaj malliberejoj, kaj kondukante vin antaux regxojn kaj provincestrojn pro mia nomo. 13 Tio farigxos por vi atesto. 14 Decidu tial en viaj koroj, ne prizorgi antauxe pri pleda respondo;
Estonian(i) 12 Aga enne kõike seda pistavad nad oma käed teie külge ja kiusavad teid taga, andes teid ära kogudusekodadesse ja vangi, viivad teid kuningate ja maavalitsejate ette Minu nime pärast. 13 Aga see annab teile juhust tunnistamiseks. 14 Seepärast võtke südamesse, et te enneaegu ei muretseks, mida vastata enda kaitseks.
Finnish(i) 12 Mutta ennen näitä kaikkia heittävät he kätensä teidän päällenne, vainoovat ja antavat ylön teitä synagogiin ja vankiuteen, ja vetävät teitä kuningasten ja esimiesten eteen, minun nimeni tähden. 13 Mutta se tapahtuu teille todistukseksi. 14 Niin pankaat nyt se teidän sydämeenne, ettette ennen ajattelisi, kuinka teidän pitää edestänne vastaaman:
FinnishPR(i) 12 Mutta ennen tätä kaikkea he käyvät teihin käsiksi ja vainoavat teitä ja vetävät teidät synagoogiin ja heittävät vankiloihin ja vievät teidät kuningasten ja maaherrain eteen minun nimeni tähden. 13 Ja näin te joudutte todistamaan. 14 Pankaa siis sydämellenne, ettette edeltäpäin huolehdi, miten te vastaatte puolestanne.
Georgian(i) 12 ხოლო ამათ ყოველთა წინა დაგასხნენ თქუენ ზედა ჴელნი მათნი და გდევნიდენ და მიგცნენ თქუენ შესაკრებელთა და საპყრობილეთა, და მეფეთა წინაშე და მთავართა მიგიყვანნენ სახელისა ჩემისათჳს. 13 და გექმნეს თქუენ ესე საწამებელ. 14 დაისხენით ესე გულთა თქუენთა, რაჲთა არა წინაჲსწარ იწურთიდეთ, რაჲ სიტყუაჲ მიუგოთ.
Haitian(i) 12 Men anvan tou sa, y'ap arete nou, y'ap maltrete nou; y'ap trennen nou nan sinagòg pou yo jije nou; y'ap mete nou nan prizon, y'ap fè nou konparèt devan wa ak chèf gouvènman poutèt mwen. 13 Se va yon bèl okazyon pou nou kanpe pale verite a. 14 Mete sa byen nan tèt nou: nou pa bezwen bat tèt nou pou nou konnen davans ki jan nou pral fè defans nou.
Hungarian(i) 12 De mind ezeknek elõtte kezeiket reátok vetik, és üldöznek [titeket,] adván a gyülekezetek elé, és tömlöczökbe és királyok és helytartók elé visznek az én nevemért. 13 De ebbõl néktek lesz tanúbizonyságotok. 14 Tökéljétek el azért a ti szívetekben, hogy nem gondoskodtok elõre, hogy mit feleljetek védelmetekre:
Indonesian(i) 12 Tetapi sebelum semuanya itu terjadi, kalian akan ditangkap dan dianiaya. Kalian akan diadili di rumah-rumah ibadat dan dimasukkan ke dalam penjara. Dan kalian akan diseret ke hadapan raja-raja dan penguasa-penguasa karena kalian pengikut-Ku. 13 Itulah kesempatan bagimu untuk memberitakan Kabar Baik dari Allah. 14 Bertekadlah bahwa kalian tidak akan khawatir mengenai apa yang harus kalian katakan untuk membela diri.
Italian(i) 12 Ma, avanti tutte queste cose, metteranno le mani sopra voi, e vi perseguiranno, dandovi in man delle raunanze, e mettendovi in prigione; traendovi ai re, ed a’ rettori, per lo mio nome. 13 Ma ciò vi riuscirà in testimonianza. 14 Mettetevi adunque in cuore di non premeditar come risponderete a vostra difesa.
ItalianRiveduta(i) 12 Ma prima di tutte queste cose, vi metteranno le mani addosso e vi perseguiteranno, dandovi in man delle sinagoghe e mettendovi in prigione, traendovi dinanzi a re e governatori, a cagion del mio nome. 13 Ma ciò vi darà occasione di render testimonianza. 14 Mettetevi dunque in cuore di non premeditar come rispondere a vostra difesa,
Japanese(i) 12 すべて此等のことに先だちて、人々なんぢらに手をくだし、汝らを責めん、即ち汝らを會堂および獄に付し、わが名のために王たち司たちの前に曳きゆかん。 13 これは汝らに證の機とならん。 14 されば汝ら如何に答へんと預じめ思慮るまじき事を心に定めよ。
Kabyle(i) 12 Lameɛna uqbel a d-yedṛu wannect-a, kunwi s inelmaden-iw a kkun-ṭṭfen, a kkun qehṛen, ad ḥekmen fell-awen di leǧwameɛ, a kkun-ḍeggṛen ɣer leḥbus, a kkun-sbedden zdat igelliden d lḥekkam ɣef ddemma n yisem-iw. 13 A d-yedṛu wannect-a yid-wen iwakken aț-țilim d inigan-iw zdat-sen. 14 Ur țḥebbiṛet ara amek ara tsellkem iman-nwen,
Korean(i) 12 이 모든 일 전에 내 이름을 인하여 너희에게 손을 대어 핍박하며 회당과 옥에 넘겨 주며 임금들과 관장들 앞에 끌어 가려니와 13 이 일이 도리어 너희에게 증거가 되리라 14 그러므로 너희는 변명할 것을 미리 연구치 않기로 결심하라
Latvian(i) 12 Bet pirms visa tā viņi pacels pret jums savas rokas un vajās jūs, nododot sinagogām un cietumiem, un vedīs jūs ķēniņu un valdnieku priekšā mana vārda dēļ. 13 Bet tas notiks jums par liecību. 14 Tad nu apņematies savās sirdīs nedomāt par to, ko jūs atbildēsiet!
Lithuanian(i) 12 Bet prieš tai jie pakels prieš jus rankas ir dėl mano vardo jus persekios, tempdami į sinagogas ir kalėjimus, ves pas karalius ir valdytojus. 13 Tai bus jums proga liudyti. 14 Taigi įsidėkite sau į širdis iš anksto negalvoti, kaip ginsitės,
PBG(i) 12 Ale przed tem wszystkiem wrzucą na was ręce swoje, i będą was prześladować, podawając do bóżnic i do więzienia, wodząc przed króle i przed starosty dla imienia mego. 13 A to was spotka na świadectwo. 14 Przetoż złóżcie to do serc waszych, abyście przed czasem nie myślili, jako byście odpowiadać mieli.
Portuguese(i) 12 Mas antes de todas essas coisas vos hão de prender e perseguir, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome. 13 Isso vos acontecerá para que deis testemunho. 14 Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de fazer a vossa defesa;
ManxGaelic(i) 12 Agh roish ooilley shoh gowee ad shiu, ss nee ad tranlaase erriu, as livrey ee ad shiu seose gys quaiylyn, as gys pryssoonyn, as bee shiu er nyn goyrt fenish reeaghyn as fir-reill er coontey yn ennym aym's 13 As myr shoh hig shiuish dy ve son feanishyn dooys. 14 Kiare-jee eh- er-y-fa shen ayns nyn gree, gyn shiu dy smooinaghtyn ro-laue cre nee shiu y reggyrt.
Norwegian(i) 12 Men før alt dette skjer, skal de legge hånd på eder og forfølge eder og overgi eder til synagoger og fengsler, og I skal føres frem for konger og landshøvdinger for mitt navns skyld; 13 det skal falle ut til godt vidnesbyrd for eder. 14 Legg eder derfor på hjerte at I ikke forut skal grunde på hvorledes I skal forsvare eder!
Romanian(i) 12 Dar înainte de toate acestea, vor pune mînile pe voi, şi vă vor prigoni: vă vor da pe mîna sinagogelor, vă vor arunca în temniţe, vă vor tîrî înaintea împăraţilor şi înaintea dregătorilor, din pricina Numelui Meu. 13 Aceste lucruri vi se vor întîmpla ca să fiţi mărturie. 14 Ţineţi bine minte, să nu vă gîndiţi mai dinainte ce veţi răspunde;
Ukrainian(i) 12 Але перед усім тим накладуть на вас руки свої, і переслідувати будуть, і видаватимуть вас у синагоги й в'язниці, і поведуть вас до царів та правителів через Ім'я Моє. 13 Але це стане вам на свідоцтво. 14 Отож, покладіть у серця свої наперед не гадати, що будете відповідати,
UkrainianNT(i) 12 Та перш того всього наложать на вас руки свої і гонити муть, видаючи в школи й темницї, і водячи перед царі та ігемони задля імя мого. 13 І станеть ж воно вам на сьвідкуваннє. 14 Постановіть же в серцях, ваших наперед, не готовитись відказувати:
SBL Greek NT Apparatus

12 τὰς WH Treg NIV ] – RP • ἀπαγομένους WH Treg NIV ] ἀγομένους RP
13 ἀποβήσεται WH NIV ] + δὲ Treg RP
14 θέτε WH Treg NIV ] Θέσθε RP • ἐν ταῖς καρδίαις WH Treg NIV ] εἰς τὰς καρδίας RP