Stephanus(i)
12 προ δε τουτων απαντων επιβαλουσιν εφ υμας τας χειρας αυτων και διωξουσιν παραδιδοντες εις συναγωγας και φυλακας αγομενους επι βασιλεις και ηγεμονας ενεκεν του ονοματος μου
13 αποβησεται δε υμιν εις μαρτυριον
14 θεσθε ουν εις τας καρδιας υμων μη προμελεταν απολογηθηναι
Tregelles(i)
12 πρὸ δὲ τούτων πάντων ἐπιβαλοῦσιν ἐφ᾽ ὑμᾶς τὰς χεῖρας αὐτῶν, καὶ διώξουσιν, παραδιδόντες εἰς τὰς συναγωγὰς καὶ φυλακάς, ἀπαγομένους ἐπὶ βασιλεῖς καὶ ἡγεμόνας ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός μου.
13 ἀποβήσεται [δὲ] ὑμῖν εἰς μαρτύριον·
14 θέτε οὖν ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν μὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι·
Nestle(i)
12 πρὸ δὲ τούτων πάντων ἐπιβαλοῦσιν ἐφ’ ὑμᾶς τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ διώξουσιν, παραδιδόντες εἰς τὰς συναγωγὰς καὶ φυλακάς, ἀπαγομένους ἐπὶ βασιλεῖς καὶ ἡγεμόνας ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός μου·
13 ἀποβήσεται ὑμῖν εἰς μαρτύριον.
14 θέτε οὖν ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν μὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι·
SBLGNT(i)
12 Πρὸ δὲ τούτων πάντων ἐπιβαλοῦσιν ἐφ’ ὑμᾶς τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ διώξουσιν, παραδιδόντες εἰς ⸀τὰς συναγωγὰς καὶ φυλακάς, ⸀ἀπαγομένους ἐπὶ βασιλεῖς καὶ ἡγεμόνας ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός μου·
13 ⸀ἀποβήσεται ὑμῖν εἰς μαρτύριον.
14 ⸀θέτε οὖν ⸂ἐν ταῖς καρδίαις⸃ ὑμῶν μὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι,
f35(i)
12 προ δε τουτων απαντων επιβαλουσιν εφ υμας τας χειρας αυτων και διωξουσιν παραδιδοντες εις συναγωγας και φυλακας αγομενους επι βασιλεις και ηγεμονας ενεκεν του ονοματος μου
13 αποβησεται δε υμιν εις μαρτυριον
14 θεσθε ουν εις τας καρδιας υμων μη προμελεταν απολογηθηναι
Vulgate(i)
12 sed ante haec omnia inicient vobis manus suas et persequentur tradentes in synagogas et custodias trahentes ad reges et praesides propter nomen meum
13 continget autem vobis in testimonium
14 ponite ergo in cordibus vestris non praemeditari quemadmodum respondeatis
Clementine_Vulgate(i)
12 { Sed ante hæc omnia injicient vobis manus suas, et persequentur tradentes in synagogas et custodias, trahentes ad reges et præsides propter nomen meum:}
13 { continget autem vobis in testimonium.}
14 { Ponite ergo in cordibus vestris non præmeditari quemadmodum respondeatis:}
WestSaxon990(i)
12 ac toforan eallum þissum hig nimað eow & ehtað & syððan eow on gesamnunga. & on hyrdnyssa & lædaþ eow to cyningum & to demum for mïnum naman.
13 þis eow gebyrað on gewitnesse;
14 Ne sceole ge on eowrum heortum fore-smeagan hu ge &swarian.
WestSaxon1175(i)
12 ac to-foren eallen þisen hyo nymeð eow & ehteð syððan eow on ge-samnunge. & on hyrdnyssa. & ladeð eow to kyningen. & to demen for minen namen.
13 þis eow ge-byrieð on ge-witnesse.
14 Ne scule ge on eowren heorten for-smeagen hu ge andswerien;
Wycliffe(i)
12 But bifore alle these thingis thei schulen sette her hoondis on you, and schulen pursue, bitakynge in to synagogis and kepyngis, drawynge to kyngis and to iusticis, for my name;
13 but it schal falle to you in to witnessyng.
14 Therfor putte ye in youre hertis, not to thenke bifore, hou ye schulen answere; for Y schal yyue to you mouth and wisdom,
Tyndale(i)
12 But before all these they shall laye their hondes on you and persecute you delyueringe you vp to the sinagoges and into preson and bringe you before kynges and rulers for my names sake.
13 And this shall chaunce you for a testimoniall.
14 Let it sticke therfore faste in youre hertes not once to stody before what ye shall answere:
Coverdale(i)
12 But before all these, they shal laye handes vpon you, and persecute you, and delyuer you vp in to their synagoges and presons, and brynge you before kynges & prynces for my names sake.
13 But this shal happen vnto you for a wytnesse.
14 Be at a poynt therfore in youre hertes, that ye take no thought, how ye shal answere:
MSTC(i)
12 But before all these, they shall lay their hands on you, and persecute you: delivering you up to the synagogues, and into prison: and bring you before kings and rulers for my name's sake.
13 And this shall chance you for a testimonial.
14 Let it stick therefore fast in your hearts, not once to study before, what ye shall answer for yourselves:
Matthew(i)
12 But before all these, they shall laye their handes on you and persecute you, delyueringe you vp to the Synagoges & into pryson, and bringe you before kinges and rulers for my names sake.
13 And this shall chaunce you for a testimoniall.
14 Let it stycke therfore faste in your hertes, not once to studye before what ye shall aunswere:
Great(i)
12 But before all these, they shall laye handes on you, and persecute you, delyuerynge you vp to the Synagoges & into presons, & shall bringe you vnto kynges & rulers for my names sake.
13 And thys shall chaunce you for a testimoniall.
14 Be at a sure point therfore in your hertes, not to study before, what ye shal answere:
Geneva(i)
12 But before all these, they shall lay their hands on you, and persecute you, deliuering you vp to the assemblies, and into prisons, and bring you before Kings and rulers for my Names sake.
13 And this shall turne to you, for a testimoniall.
14 Lay it vp therefore in your heartes, that ye cast not before hand, what ye shall answere.
Bishops(i)
12 But before all these, they shall laye their handes on you, and persecute you, deliueryng you vp to the synagogues, & into prisons, and shall bryng you vnto kynges and rulers for my names sake
13 And it shall turne to you for a testimoniall
14 Be at a sure poynt therefore in your heartes, not to studie before what ye shall aunswere
DouayRheims(i)
12 But before all these things, they will lay their hands on you and persecute you, delivering you up to the synagogues and into prisons, dragging you before kings and governors, for my name's sake.
13 And it shall happen unto you for a testimony.
14 Lay it up therefore in your hearts, not to meditate before how you shall answer:
KJV(i)
12 But before all these, they shall lay their hands on you, and persecute you, delivering you up to the synagogues, and into prisons, being brought before kings and rulers for my name's sake.
13 And it shall turn to you for a testimony.
14 Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer:
KJV_Cambridge(i)
12 But before all these, they shall lay their hands on you, and persecute
you, delivering
you up to the synagogues, and into prisons, being brought before kings and rulers for my name's sake.
13 And it shall turn to you for a testimony.
14 Settle
it therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer:
Mace(i)
12 but before all these events, they will seize upon you and persecute you, drag you to the synagogues and to prisons, being accused before kings and governours, for professing my name.
13 and that shall be one proof of the truth of your profession.
14 fix it therefore in your mind, not to think beforehand about your defence.
Whiston(i)
12 But before all these things they will lay their hands on you, and persecute [you],delivering [you] up to the synagogues, and to prisons, being brought before kings and rulers for my names sake.
13 And it shall turn to you for a testimony.
14 Settle [it] therefore in your hearts, not to meditate before hand, what ye shall answer.
Wesley(i)
12 But before all these things they shall lay their hands on you and persecute you, delivering you up to the synagogues, and into prisons, being brought before kings and rulers for my names sake.
13 And it shall turn to you for a testimony.
14 Settle it therefore in your hearts, not to premeditate what to answer. For I will give you a mouth and wisdom,
Worsley(i)
12 But before all these things they will lay hands on you, and persecute you, delivering you up to synagogues, and prisons, being brought before kings and rulers for my name's sake:
13 but it shall be for a testimony to you.
14 Fix it therefore in your hearts not to premeditate a defence: for I will give you a mouth and wisdom,
Haweis(i)
12 But before all these things, they will lay hands on you, and persecute you, delivering you up to the synagogues, and to prisons, being brought before kings and rulers for my name's sake.
13 And it shall afford you an opportunity to bear your testimony.
14 Therefore rest satisfied in your hearts, not to premeditate what apology to make:
Thomson(i)
12 But before all these events they will lay their hands on you, and persecute you, delivering you up to synagogues and prisons, to be led before kings and governors on account of my name.
13 But this will give scope for your testimony.
14 Therefore settle it in your minds not to premeditate what defence you shall make.
Webster(i)
12 But before all these they will lay their hands on you, and persecute you, delivering you up to the synagogues, and into prisons, being brought before kings and rulers for my name's sake.
13 And it shall turn to you for a testimony.
14 Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer.
Living_Oracles(i)
12 But, before all this, you shall be apprehended and prosecuted, and delivered to synagogues, and imprisoned, and dragged before kings and governors, because of my name:
13 and this afford scope for your testimony.
14 Be, therefore, resolved not to premeditate what defense you shall make;
Etheridge(i)
12 But before all these, they will lay hands upon you, and persecute you, and deliver you up to the synagogues, and to the house of the bound. And they will bring you before kings and governors on account of my name.
13 And it shall be to you for a testimony.[A martyrdom.]
14 But lay it up in your hearts that you may not be learned for the answer;
Murdock(i)
12 But before all these things, they will lay hands upon you, and will persecute you, and will deliver you up to councils and to prison, and will arraign you before kings and governors, on account of my name.
13 But it will be to you for a testimony.
14 And settle it in your hearts, that ye will not previously seek instruction for making a defence.
Sawyer(i)
12 But before all these things they shall lay their hands on you, and persecute you, committing you to synagogues and prisons, to be brought before kings and governors on my account;
13 and it shall result to you for a testimony.
14 Settle it in your minds, therefore, not to premeditate what defense you shall make,
Diaglott(i)
12 Before but this all they will lay on you the hands of them, and they will persecute, delivering up to synagogues and prisons, dragging to kings and governors, on account of the name of me.
13 It will turn out and to you for a testimony.
14 Settle therefore in the hearts of you, not to premeditate to make a defence.
ABU(i)
12 And before all these, they will lay their hands on you, and persecute you, delivering you up into synagogues and prisons, being brought before kings and rulers for my name's sake.
13 And it shall turn out to you for a testimony.
14 Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer.
Anderson(i)
12 But before all these things, they will lay their hands on you, and persecute you, delivering you up to synagogues, and into prisons, after being brought before kings and governors for my name's sake.
13 But this shall become to you the means of bearing testimony.
14 Therefore, determine in your hearts not to meditate beforehand what you shall answer;
Noyes(i)
12 But before all these things they will lay their hands on you and persecute you, delivering you up to synagogues, and into prisons, and bringing you before kings and governors on account of my name.
13 It will turn out to you an opportunity for bearing testimony.
14 Settle it therefore in your hearts not to meditate l beforehand what ye shall answer.
YLT(i)
12 and before all these, they shall lay on you their hands, and persecute, delivering up to synagogues and prisons, being brought before kings and governors for my name's sake;
13 and it shall become to you for a testimony.
14 `Settle, then, to your hearts, not to meditate beforehand to reply,
JuliaSmith(i)
12 And before all these shall they cast their hands upon you, and drive out, delivering to assemblies, and prisons, being brought before kings and leaders for my name's sake.
13 And it shall turn out to you for a testimony.
14 Set therefore in your hearts, not to practise beforehand to justify yourselves:
Darby(i)
12 But before all these things they shall lay their hands upon you and persecute you, delivering [you] up to synagogues and prisons, bringing [you] before kings and governors on account of my name;
13 but it shall turn out to you for a testimony.
14 Settle therefore in your hearts not to meditate beforehand [your] defence,
ERV(i)
12 But before all these things, they shall lay their hands on you, and shall persecute you, delivering you up to the synagogues and prisons, bringing you before kings and governors for my name’s sake.
13 It shall turn unto you for a testimony.
14 Settle it therefore in your hearts, not to meditate beforehand how to answer:
ASV(i)
12 But before all these things, they shall lay their hands on you, and shall persecute you, delivering you up to the synagogues and prisons, bringing you before kings and governors for my name's sake.
13 It shall turn out unto you for a testimony.
14 Settle it therefore in your hearts, not to meditate beforehand how to answer:
JPS_ASV_Byz(i)
12 But before all these things, they shall lay their hands on you, and shall persecute you, delivering you up to the synagogues and prisons, bringing you before kings and governors for my name's sake.
13 It shall turn out unto you for a testimony.
14 Settle it therefore in your hearts, not to meditate beforehand how to answer;
Rotherham(i)
12 And before, all these things, they will thrust upon you their hands, and persecute you, delivering you up into the synagogues and prisons,––when ye have been led away before kings and governors, for the sake of my name;
13 But it shall turn out to you for a witness.
14 Settle, then, in your hearts, not to be studying beforehand, how to make defense;
Twentieth_Century(i)
12 Before all this, they will lay hands on you and persecute you, and they will betray you to Synagogues and put you in prison, when you will be brought before kings and governors for the sake of my Name.
13 Then will be your opportunity of witnessing for me.
14 Make up your minds, therefore, not to prepare your defense;
Godbey(i)
12 And before all of these things, they will lay their hands on you, and persecute you, delivering you into their synagogues and prisons, led before kings and governors on account of my name.
13 And it shall come to pass to you for a testimony.
14 Place it in your hearts, not to premeditate your defense:
WNT(i)
12 "But before all these things happen they will lay hands on you and persecute you. They will deliver you up to synagogues and to prison, and you will be brought before kings and governors for my sake.
13 In the end all this will be evidence of your fidelity.
14 "Make up your minds, however, not to prepare a defence beforehand,
Worrell(i)
12 And, before all these things, they will lay their hands on you, and persecute you, delivering you up into the synagogues and prisons, being brought before kings and governors for My name's sake.
13 It shall result to you for a testimony.
14 Settle it, therefore, in your hearts, not to meditate beforehand how to make a defense;
Moffatt(i)
12 But before all that, men will lay hands on you and persecute you, handing you over to synagogues and prisons; you will be dragged before kings and governors for the sake of my name.
13 That will turn out an opportunity for you to bear witness.
14 So resolve to yourselves that you will not rehearse your defence beforehand,
Goodspeed(i)
12 But before all this, men will arrest you and persecute you, and hand you over to synagogues and prisons and have you brought before kings and governors on my account.
13 It will all lead to your testifying.
14 So make up your minds not to prepare your defense,
Riverside(i)
12 Before all these things they will lay their hands on you and persecute you, handing you over to the synagogues and into prisons, dragging you before kings and governors because of my name.
13 It will turn out your opportunity for testimony.
14 Settle it, then, in your hearts not to prepare beforehand to defend yourselves.
MNT(i)
12 "But before all these things happen, they will apprehend you and persecute you and deliver you to the synagogues and to prisons, and bring you before kings and governors for the sake of my name.
13 "It shall turn out for a testimony to you.
14 "So settle it in your hearts not to prepare a defense beforehand,
Lamsa(i)
12 But before all these things, they will lay hands on you, and persecute you, and deliver you to the synagogues and the prisons; and they will bring you before kings and governors for the sake of my name.
13 It will be to you for a testimony.
14 Treasure it in your heart, and do not try to learn what to answer.
CLV(i)
12 Yet before all these things they shall be laying their hands on you and they shall be persecuting you, giving you up into the synagogues and jails, being led off to kings and governors on account of My name."
13 Yet it shall be eventuating to you for a testimony.
14 Ponder, then, in your hearts not to be premeditating a defense,
Williams(i)
12 But before all this takes place, people will arrest you and persecute you, and turn you over to synagogues and prisons, and you will be brought before kings and governors for my name's sake.
13 It will furnish you an opportunity to testify.
14 So you must purpose in your hearts not to prepare beforehand how to make your defense,
BBE(i)
12 But before all this, they will take you and be very cruel to you, giving you up to the Synagogues and to prisons, taking you before kings and rulers, because of my name.
13 And it will be turned to a witness for you.
14 So take care not to be troubled before the time comes, about what answers you will give:
MKJV(i)
12 But before all these, they shall lay their hands on you and persecute
you, delivering
you up to the synagogues and prisons, being brought before kings and rulers for My name's sake.
13 And it shall return to you for a testimony.
14 Therefore settle
it in your hearts not to meditate beforehand what you shall answer.
LITV(i)
12 But before all these things, they will lay their hands on you, and will persecute you, delivering you into the synagogues and prisons, being led away before kings and governors on account of My name.
13 But it will return to you for a testimony.
14 Then put into your hearts not to premeditate to make a defense.
ECB(i)
12 And ere all these, they lay their hands on you and persecute you betraying you to the synagogues and into guardhouses and bring you in front of sovereigns and governors for sake of my name:
13 and it turns to you for a witness.
14 So place in your hearts, to not premeditate what you plead:
AUV(i)
12 But before all these things happen, the authorities will grab hold of you, and persecute you, and turn you over to the synagogues and prisons
[i.e., for punishment and confinement]. They will take you in front of kings and governors for being loyal to me.
13 It will result in
[an opportunity for] witnessing to them.
14 Determine in your hearts, therefore, not to plan ahead how you will answer them
[when interrogated],
ACV(i)
12 But before all these things, they will throw their hands on you, and will persecute you, delivering you up to the synagogues and prisons, being brought before kings and rulers for my name's sake.
13 But it will go out from you for testimony.
14 Settle therefore in your hearts not to premeditate to make defense.
Common(i)
12 But before all this, they will lay their hands on you and persecute you, delivering you up to the synagogues and prisons. And you will be brought before kings and governors for my name's sake.
13 This will turn into an opportunity for you to bear testimony.
14 Therefore settle it in your minds not to meditate beforehand how you will answer;
WEB(i)
12 But before all these things, they will lay their hands on you and will persecute you, delivering you up to synagogues and prisons, bringing you before kings and governors for my name’s sake.
13 It will turn out as a testimony for you.
14 Settle it therefore in your hearts not to meditate beforehand how to answer,
NHEB(i)
12 But before all these things, they will lay their hands on you and will persecute you, delivering you up to synagogues and prisons, bringing you before kings and governors for my name's sake.
13 It will turn out as a testimony for you.
14 Settle it therefore in your hearts not to meditate beforehand how to answer,
AKJV(i)
12 But before all these, they shall lay their hands on you, and persecute you, delivering you up to the synagogues, and into prisons, being brought before kings and rulers for my name's sake.
13 And it shall turn to you for a testimony.
14 Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what you shall answer:
KJC(i)
12 But before all these, they shall lay their hands on you, and persecute you, delivering you up to the synagogues, and into prisons, being brought before kings and rulers for my name's sake.
13 And it shall turn to you for a testimony.
14 Settle it therefore in your hearts, not to think ahead before making your defense:
KJ2000(i)
12 But before all these, they shall lay their hands on you, and persecute you, delivering you up to the synagogues, and into prisons, being brought before kings and rulers for my name's sake.
13 And it shall turn out to you for a testimony.
14 Settle it therefore in your hearts, not to meditate beforehand what you shall answer:
UKJV(i)
12 But before all these, they shall lay their hands on you, and persecute you, delivering you up to the synagogues, and into prisons, being brought before kings and rulers for my name's sake.
13 And it shall turn to you for a testimony.
14 Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what all of you shall answer:
RKJNT(i)
12 But before all this, they shall lay their hands on you, and persecute you, delivering you up to the synagogues, and into prisons, and you shall be brought before kings and rulers for my name's sake.
13 And it shall be a time for you to bear testimony.
14 Therefore, settle it in your hearts, not to meditate beforehand how you shall answer:
TKJU(i)
12 But before all these things, they shall lay their hands on you, and persecute you, delivering you up to the synagogues, and into prisons; being brought before kings and rulers for My name's sake.
13 And it shall turn out for you to be a testimony.
14 Therefore settle it in your hearts, not to meditate beforehand on what you shall answer:
RYLT(i)
12 and before all these, they shall lay on you their hands, and persecute, delivering up to synagogues and prisons, being brought before kings and governors for my name's sake;
13 and it shall become to you for a testimony.
14 'Settle, then, to your hearts, not to meditate beforehand to reply,
EJ2000(i)
12 But before all these, they shall lay their hands on you and persecute
you, delivering
you up to the synagogues and into prisons, being brought before kings and governors for my name’s sake.
13 And it shall turn out to you for a testimony.
14 Settle
it therefore in your hearts not to meditate before what ye shall answer;
CAB(i)
12 But before all these things, they will lay their hands on you and they will persecute you, delivering you up to the synagogues and prisons. You will be brought before kings and rulers on account of My name.
13 But it shall turn out for you for a testimony.
14 Put it then in your hearts not to practice beforehand giving your defense;
WPNT(i)
12 But before all these things, they will lay their hands on you and persecute you, delivering you up to synagogues and prisons, bringing you before kings and governors on account of my name.
13 But it will turn out for you as an occasion for testimony.
14 So settle it in your hearts not to practice giving a defense beforehand;
JMNT(i)
12 "Yet before all these things, people will continue laying their hands on you folks, and they will be repeatedly chasing and persecuting [
you]
, handing over one after another unto the synagogues (places of worship and fellowship)
and [
into]
jails and prisons, while you are repeatedly being led off, up before kings and governors – on account of My Name.
13 "Yet it will continue going away for (or: stepping off among)
you folks, [
leading]
into a witness and a testimony (= an opportunity for giving your evidence).
14 "Therefore, you people put [
it]
in your hearts not to be habitually premeditating or rehearsing beforehand to make [
your]
defenses.
NSB(i)
12 »Even before all these things, they will capture you, and persecute you. You will be delivered to synagogues and prisons. You will be brought before kings and governors for my name’s sake.
13 »It will give you an opportunity to witness.
14 »Do not think about what you will say before it happens.
ISV(i)
12 Future Persecutions
“But before all these things take place, people will arrest you and persecute you. They will hand you over to synagogues and prisons, and you will be brought before kings and governors for my name’s sake.
13 It will give you an opportunity to testify.
14 So purpose in your hearts not to prepare your defense ahead of time,
LEB(i)
12 "But before all these
things, they will lay their hands on you and will persecute
you,
* handing
you* over to the synagogues and prisons. You will be brought before
* kings and governors because of my name.
13 This will turn out to you for a
time of witness.
14 ⌊Therefore make up your minds
⌋* not to prepare in advance to speak in your own defense,
BGB(i)
12 Πρὸ δὲ τούτων πάντων ἐπιβαλοῦσιν ἐφ’ ὑμᾶς τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ διώξουσιν, παραδιδόντες εἰς τὰς συναγωγὰς καὶ φυλακάς, ἀπαγομένους ἐπὶ βασιλεῖς καὶ ἡγεμόνας ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός μου·
13 ἀποβήσεται ὑμῖν εἰς μαρτύριον.
14 θέτε οὖν ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν μὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι·
BIB(i)
12 Πρὸ (Before) δὲ (however) τούτων (these things) πάντων (all), ἐπιβαλοῦσιν (they will lay) ἐφ’ (upon) ὑμᾶς (you) τὰς (the) χεῖρας (hands) αὐτῶν (of them), καὶ (and) διώξουσιν (will persecute
you), παραδιδόντες (delivering
you) εἰς (to) τὰς (the) συναγωγὰς (synagogues) καὶ (and) φυλακάς (prisons), ἀπαγομένους (bringing
you) ἐπὶ (before) βασιλεῖς (kings) καὶ (and) ἡγεμόνας (governors) ἕνεκεν (on account of) τοῦ (the) ὀνόματός (name) μου (of Me).
13 ἀποβήσεται (It will result) ὑμῖν (to you) εἰς (for) μαρτύριον (a testimony).
14 θέτε (Settle) οὖν (therefore) ἐν (in) ταῖς (the) καρδίαις (minds) ὑμῶν (of you) μὴ (not) προμελετᾶν (to premeditate) ἀπολογηθῆναι (to make a defense);
BLB(i)
12 But before all these things, they will lay their hands upon you, and will persecute
you, delivering
you to the synagogues and prisons, bringing
you before kings and governors on account of My name.
13 It will result to you for a testimony.
14 Settle therefore in your minds not to premeditate to make a defense.
BSB(i)
12 But before all this, they will seize you and persecute you. On account of My name they will deliver you to the synagogues and prisons, and they will bring you before kings and governors.
13 This will be your opportunity to serve as witnesses.
14 So make up your mind not to worry beforehand how to defend yourselves.
MSB(i)
12 But before all this, they will seize you and persecute you. On account of My name they will deliver you to the synagogues and prisons, and they will bring you before kings and governors.
13 This will be your opportunity to serve as witnesses.
14 So make up your mind not to worry beforehand how to defend yourselves.
MLV(i)
12 But before all these things, they will be putting their hands upon you and will be persecuting you, giving you up to the synagogues and prisons, leading you in front of kings and governors because of my name.
13 But it will be transpiring into a testimony for you.
14 Therefore place it into your hearts, not to meditate beforehand how to make a defense.
VIN(i)
12 "But before all these things happen they will lay hands on you and persecute you. They will deliver you up to synagogues and to prison, and you will be brought before kings and governors for my sake.
13 It will result in [an opportunity for] witnessing to them.
14 So make up your mind not to worry beforehand how to defend yourselves.
Luther1545(i)
12 Aber vor diesem allem werden sie die Hände an euch legen und verfolgen und werden euch überantworten in ihre Schulen und Gefängnisse und vor Könige und Fürsten ziehen um meines Namens willen.
13 Das wird euch aber widerfahren zu einem Zeugnis.
14 So nehmet nun zu Herzen, daß ihr nicht sorget, wie ihr euch verantworten sollt.
Luther1912(i)
12 Aber vor diesem allem werden sie die Hände an euch legen und euch verfolgen und werden euch überantworten in ihre Schulen und Gefängnisse und vor Könige und Fürsten ziehen um meines Namens willen.
13 Das wird euch aber widerfahren zu einem Zeugnis.
14 So nehmet nun zu Herzen, daß ihr nicht sorget, wie ihr euch verantworten sollt.
ELB1871(i)
12 Vor diesem allem aber werden sie ihre Hände an euch legen und euch verfolgen, indem sie euch an die Synagogen und Gefängnisse überliefern, um euch vor Könige und Statthalter zu führen um meines Namens willen.
13 Es wird euch aber zu einem Zeugnis ausschlagen.
14 Setzet es nun fest in euren Herzen, nicht vorher darauf zu sinnen, wie ihr euch verantworten sollt;
ELB1905(i)
12 Vor diesem allem aber werden sie ihre Hände an euch legen und euch verfolgen, indem sie euch an die Synagogen und Gefängnisse überliefern, um euch vor Könige und Statthalter zu führen um meines Namens willen.
13 Es wird euch aber zu einem Zeugnis ausschlagen.
14 Setzet es nun fest in euren Herzen, nicht vorher darauf zu sinnen, wie ihr euch verantworten sollt;
DSV(i)
12 Maar voor dit alles, zullen zij hun handen aan ulieden slaan, en u vervolgen, u overleverende in de synagogen en gevangenissen; en gij zult getrokken worden voor koningen en stadhouders, om Mijns Naams wil.
13 En dit zal u overkomen tot een getuigenis.
14 Neemt dan in uw harten voor, van te voren niet te overdenken, hoe gij u verantwoorden zult;
DarbyFR(i)
12 Mais, avant toutes ces choses, ils mettront les mains sur vous, et vous persécuteront, vous livrant aux synagogues et vous mettant en prison; et vous serez menés devant les rois et les gouverneurs à cause de mon nom.
13 Et cela se tournera pour vous en témoignage.
14 Mettez donc dans vos coeurs de ne pas vous préoccuper à l'avance de votre défense,
Martin(i)
12 Mais avant toutes ces choses ils mettront les mains sur vous, et vous persécuteront, vous livrant aux Synagogues, et vous mettant en prison; et ils vous mèneront devant les Rois et les Gouverneurs, à cause de mon Nom.
13 Et cela vous sera pour témoignage.
14 Mettez donc en vos coeurs de ne préméditer point comment vous aurez à répondre;
Segond(i)
12 Mais, avant tout cela, on mettra la main sur vous, et l'on vous persécutera; on vous livrera aux synagogues, on vous jettera en prison, on vous mènera devant des rois et devant des gouverneurs, à cause de mon nom.
13 Cela vous arrivera pour que vous serviez de témoignage.
14 Mettez-vous donc dans l'esprit de ne pas préméditer votre défense;
SE(i)
12 Pero antes de todas estas cosas os echarán mano, y perseguirán, entregándoos a las sinagogas y a las cárceles, siendo llevados a los reyes y a los gobernadores por causa de mi nombre.
13 Y os será para testimonio.
14 Poned pues en vuestros corazones no pensar antes cómo habéis de responder;
ReinaValera(i)
12 Mas antes de todas estas cosas os echarán mano, y perseguirán, entregándoos á las sinagogas y á las cárceles, siendo llevados á los reyes y á los gobernadores por causa de mi nombre.
13 Y os será para testimonio.
14 Poned pues en vuestros corazones no pensar antes cómo habéis de responder:
JBS(i)
12 Pero antes de todas estas cosas os echarán mano, y perseguirán, entre-gándoos a las sinagogas y a las cárceles, siendo llevados a los reyes y a los gobernadores por causa de mi nombre.
13 Y os será para testimonio.
14 Poned pues en vuestros corazones no pensar antes cómo habéis de responder;
Albanian(i)
12 Por, para të gjitha këtyre gjërave, do të vënë dorë mbi ju dhe do t'ju përndjekin dhe do t'ju dorëzojnë në sinagoga e do t'ju futin në burg; dhe do t'ju nxjerrin përpara mbretërve dhe guvernatorëve për shkak të emrit tim,
13 por kjo do t'ju japë rastin që të dëshmoni.
14 Ta vini, pra, në zemrën tuaj që të mos mendoni më parë se si do përgjigjeni për t'u mbrojtur,
RST(i)
12 Прежде же всего того возложат на вас руки и будут гнать вас , предавая в синагоги и в темницы, и поведут пред царей и правителей за имя Мое;
13 будет же это вам для свидетельства.
14 Итак положите себе на сердце не обдумывать заранее,что отвечать,
Peshitta(i)
12 ܩܕܡ ܕܝܢ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܢܪܡܘܢ ܥܠܝܟܘܢ ܐܝܕܝܐ ܘܢܪܕܦܘܢܟܘܢ ܘܢܫܠܡܘܢܟܘܢ ܠܟܢܘܫܬܐ ܘܠܒܝܬ ܐܤܝܪܐ ܘܢܩܪܒܘܢܟܘܢ ܩܕܡ ܡܠܟܐ ܘܗܓܡܘܢܐ ܡܛܠ ܫܡܝ ܀
13 ܗܘܝܐ ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܠܤܗܕܘܬܐ ܀
14 ܤܝܡܘ ܕܝܢ ܒܠܒܟܘܢ ܕܠܐ ܬܗܘܘܢ ܡܬܝܠܦܝܢ ܠܡܦܩ ܪܘܚܐ ܀
Arabic(i)
12 وقبل هذا كله يلقون ايديهم عليكم ويطردونكم ويسلمونكم الى مجامع وسجون وتساقون امام ملوك وولاة لاجل اسمي.
13 فيؤول ذلك لكم شهادة.
14 فضعوا في قلوبكم ان لا تهتموا من قبل لكي تحتجوا.
Amharic(i)
12 ከዚህም ሁሉ በፊት እጃቸውን በላያችሁ ይጭናሉ ያሳድዱአችሁማል፤ ስለ ስሜም ወደ ምኵራብና ወደ ወኅኒ አሳልፈው ይሰጡአችኋል፥ ወደ ነገሥታትና ወደ ገዥዎችም ይወስዱአችኋል፤
13 ይህም ለምስክርነት ይሆንላችኋል።
14 ሰለዚህ እንዴት እንድትመልሱ አስቀድማችሁ እንዳታስቡ በልባችሁ አኑሩት፤
Armenian(i)
12 Բայց այս բաներէն առաջ՝ իրենց ձեռքերը պիտի բարձրացնեն ձեր վրայ ու հալածեն ձեզ. ժողովարաններու եւ բանտերու պիտի մատնեն, ու թագաւորներու եւ կառավարիչներու առջեւ պիտի տարուիք՝ իմ անունիս համար:
13 Եւ ասիկա վկայութեան առիթի պիտի յանգի ձեզի համար:
14 Ուրեմն որոշեցէ՛ք որ նախապէս չմտածէք՝ թէ ի՛նչպէս պիտի պաշտպանէք դուք ձեզ:
ArmenianEastern(i)
12 Բայց այս բոլորից առաջ ձեր վրայ ձեռք պիտի դնեն եւ պիտի հալածեն, ժողովարանների ու բանտերի պիտի մատնեն ձեզ եւ կուսակալների ու թագաւորների առաջ պիտի տանեն ձեզ իմ անուան համար:
13 Եւ ձեզ համար այդ պիտի լինի առիթ վկայութեան:
14 Արդ, ձեր մտքում դրէք սա. նախօրօք մի՛ մտահոգուէք պատասխան տալու համար,
Breton(i)
12 Met, a-raok an holl draoù-se, e lakaint o daouarn warnoc'h hag e wallgasint ac'hanoc'h, ho kasint en o sinagogennoù hag ho lakaint er prizon, hag ho kasint dirak ar rouaned ha dirak an ouarnerien, abalamour da'm anv.
13 Kement-se a vo evidoc'h ul lec'h da desteniañ.
14 Lakait eta en ho kalon na dleit ket soñjal a-raok en ho tifenn,
Basque(i)
12 Baina gauça hauen gucion aitzinetic bere escuac eçarriren dituzte çuen gainean, eta persecutaturen çaituzte, liuratzen çaituztela synagoguetara eta presoindeguietara, eramanic Reguetara eta Gobernadoretara, ene icenagatic.
13 Eta horiac helduren çaizquiçue testimoniagetan.
14 Eçarçue bada çuen bihotzetan, aitzinetic ez pensatzera nola ihardetsiren duçuen.
Bulgarian(i)
12 А преди да стане всичко това, ще сложат ръце на вас и ще ви преследват, като ви предават на синагоги и в тъмници, и ще ви завеждат пред царе и пред управители заради Моето Име.
13 Това ще се обърне във възможност да свидетелствате.
14 И така, решете в сърцата си да не обмисляте предварително какво ще отговаряте;
Croatian(i)
12 "No prije svega toga podignut će na vas ruke i progoniti vas, predavati vas u sinagoge i tamnice. Vući će vas pred kraljeve i upravitelje zbog imena mojega.
13 Zadesit će vas to radi svjedočenja."
14 "Stoga uzmite k srcu: nemojte unaprijed smišljati obranu!
BKR(i)
12 Ale před tím přede vším vztáhnou ruce své na vás, a protiviti se vám budou, vydávajíce vás do škol a žalářů, vodíce k králům a k vladařům pro jméno mé.
13 A toť se vám díti bude na svědectví.
14 Protož složtež to v srdcích vašich, abyste se nestarali, kterak byste odpovídati měli.
Danish(i)
12 Men for alt dette skulle de lægge Haand paa Eder og forfølge og overantvorede Eder i Synagoger og Fængsler og føre Eder for Konger og Fyrster for mit Navns Skyld.
13 Men det skal vederfares Eder til et Vidnesbyrd.
14 Lægger det da paa Hjerte, at I ikke forud betænkte, hvorledes I skulle forsvare Eder.
CUV(i)
12 但 這 一 切 的 事 以 先 , 人 要 下 手 拿 住 你 們 , 逼 迫 你 們 , 把 你 們 交 給 會 堂 , 並 且 收 在 監 裡 , 又 為 我 的 名 拉 你 們 到 君 王 諸 侯 面 前 。
13 但 這 些 事 終 必 為 你 們 的 見 證 。
14 所 以 , 你 們 當 立 定 心 意 , 不 要 預 先 思 想 怎 樣 分 訴 ;
CUVS(i)
12 但 这 一 切 的 事 以 先 , 人 要 下 手 拿 住 你 们 , 逼 迫 你 们 , 把 你 们 交 给 会 堂 , 并 且 收 在 监 里 , 又 为 我 的 名 拉 你 们 到 君 王 诸 侯 面 前 。
13 但 这 些 事 终 必 为 你 们 的 见 證 。
14 所 以 , 你 们 当 立 定 心 意 , 不 要 预 先 思 想 怎 样 分 诉 ;
Esperanto(i)
12 Sed antaux cxio tio oni metos sur vin siajn manojn kaj persekutos vin, transdonante vin al la sinagogoj kaj malliberejoj, kaj kondukante vin antaux regxojn kaj provincestrojn pro mia nomo.
13 Tio farigxos por vi atesto.
14 Decidu tial en viaj koroj, ne prizorgi antauxe pri pleda respondo;
Estonian(i)
12 Aga enne kõike seda pistavad nad oma käed teie külge ja kiusavad teid taga, andes teid ära kogudusekodadesse ja vangi, viivad teid kuningate ja maavalitsejate ette Minu nime pärast.
13 Aga see annab teile juhust tunnistamiseks.
14 Seepärast võtke südamesse, et te enneaegu ei muretseks, mida vastata enda kaitseks.
Finnish(i)
12 Mutta ennen näitä kaikkia heittävät he kätensä teidän päällenne, vainoovat ja antavat ylön teitä synagogiin ja vankiuteen, ja vetävät teitä kuningasten ja esimiesten eteen, minun nimeni tähden.
13 Mutta se tapahtuu teille todistukseksi.
14 Niin pankaat nyt se teidän sydämeenne, ettette ennen ajattelisi, kuinka teidän pitää edestänne vastaaman:
FinnishPR(i)
12 Mutta ennen tätä kaikkea he käyvät teihin käsiksi ja vainoavat teitä ja vetävät teidät synagoogiin ja heittävät vankiloihin ja vievät teidät kuningasten ja maaherrain eteen minun nimeni tähden.
13 Ja näin te joudutte todistamaan.
14 Pankaa siis sydämellenne, ettette edeltäpäin huolehdi, miten te vastaatte puolestanne.
Georgian(i)
12 ხოლო ამათ ყოველთა წინა დაგასხნენ თქუენ ზედა ჴელნი მათნი და გდევნიდენ და მიგცნენ თქუენ შესაკრებელთა და საპყრობილეთა, და მეფეთა წინაშე და მთავართა მიგიყვანნენ სახელისა ჩემისათჳს.
13 და გექმნეს თქუენ ესე საწამებელ.
14 დაისხენით ესე გულთა თქუენთა, რაჲთა არა წინაჲსწარ იწურთიდეთ, რაჲ სიტყუაჲ მიუგოთ.
Haitian(i)
12 Men anvan tou sa, y'ap arete nou, y'ap maltrete nou; y'ap trennen nou nan sinagòg pou yo jije nou; y'ap mete nou nan prizon, y'ap fè nou konparèt devan wa ak chèf gouvènman poutèt mwen.
13 Se va yon bèl okazyon pou nou kanpe pale verite a.
14 Mete sa byen nan tèt nou: nou pa bezwen bat tèt nou pou nou konnen davans ki jan nou pral fè defans nou.
Hungarian(i)
12 De mind ezeknek elõtte kezeiket reátok vetik, és üldöznek [titeket,] adván a gyülekezetek elé, és tömlöczökbe és királyok és helytartók elé visznek az én nevemért.
13 De ebbõl néktek lesz tanúbizonyságotok.
14 Tökéljétek el azért a ti szívetekben, hogy nem gondoskodtok elõre, hogy mit feleljetek védelmetekre:
Indonesian(i)
12 Tetapi sebelum semuanya itu terjadi, kalian akan ditangkap dan dianiaya. Kalian akan diadili di rumah-rumah ibadat dan dimasukkan ke dalam penjara. Dan kalian akan diseret ke hadapan raja-raja dan penguasa-penguasa karena kalian pengikut-Ku.
13 Itulah kesempatan bagimu untuk memberitakan Kabar Baik dari Allah.
14 Bertekadlah bahwa kalian tidak akan khawatir mengenai apa yang harus kalian katakan untuk membela diri.
Italian(i)
12 Ma, avanti tutte queste cose, metteranno le mani sopra voi, e vi perseguiranno, dandovi in man delle raunanze, e mettendovi in prigione; traendovi ai re, ed a’ rettori, per lo mio nome.
13 Ma ciò vi riuscirà in testimonianza.
14 Mettetevi adunque in cuore di non premeditar come risponderete a vostra difesa.
ItalianRiveduta(i)
12 Ma prima di tutte queste cose, vi metteranno le mani addosso e vi perseguiteranno, dandovi in man delle sinagoghe e mettendovi in prigione, traendovi dinanzi a re e governatori, a cagion del mio nome.
13 Ma ciò vi darà occasione di render testimonianza.
14 Mettetevi dunque in cuore di non premeditar come rispondere a vostra difesa,
Japanese(i)
12 すべて此等のことに先だちて、人々なんぢらに手をくだし、汝らを責めん、即ち汝らを會堂および獄に付し、わが名のために王たち司たちの前に曳きゆかん。
13 これは汝らに證の機とならん。
14 されば汝ら如何に答へんと預じめ思慮るまじき事を心に定めよ。
Kabyle(i)
12 Lameɛna uqbel a d-yedṛu wannect-a, kunwi s inelmaden-iw a kkun-ṭṭfen, a kkun qehṛen, ad ḥekmen fell-awen di leǧwameɛ, a kkun-ḍeggṛen ɣer leḥbus, a kkun-sbedden zdat igelliden d lḥekkam ɣef ddemma n yisem-iw.
13 A d-yedṛu wannect-a yid-wen iwakken aț-țilim d inigan-iw zdat-sen.
14 Ur țḥebbiṛet ara amek ara tsellkem iman-nwen,
Korean(i)
12 이 모든 일 전에 내 이름을 인하여 너희에게 손을 대어 핍박하며 회당과 옥에 넘겨 주며 임금들과 관장들 앞에 끌어 가려니와
13 이 일이 도리어 너희에게 증거가 되리라
14 그러므로 너희는 변명할 것을 미리 연구치 않기로 결심하라
Latvian(i)
12 Bet pirms visa tā viņi pacels pret jums savas rokas un vajās jūs, nododot sinagogām un cietumiem, un vedīs jūs ķēniņu un valdnieku priekšā mana vārda dēļ.
13 Bet tas notiks jums par liecību.
14 Tad nu apņematies savās sirdīs nedomāt par to, ko jūs atbildēsiet!
Lithuanian(i)
12 Bet prieš tai jie pakels prieš jus rankas ir dėl mano vardo jus persekios, tempdami į sinagogas ir kalėjimus, ves pas karalius ir valdytojus.
13 Tai bus jums proga liudyti.
14 Taigi įsidėkite sau į širdis iš anksto negalvoti, kaip ginsitės,
PBG(i)
12 Ale przed tem wszystkiem wrzucą na was ręce swoje, i będą was prześladować, podawając do bóżnic i do więzienia, wodząc przed króle i przed starosty dla imienia mego.
13 A to was spotka na świadectwo.
14 Przetoż złóżcie to do serc waszych, abyście przed czasem nie myślili, jako byście odpowiadać mieli.
Portuguese(i)
12 Mas antes de todas essas coisas vos hão de prender e perseguir, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 Isso vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de fazer a vossa defesa;
ManxGaelic(i)
12 Agh roish ooilley shoh gowee ad shiu, ss nee ad tranlaase erriu, as livrey ee ad shiu seose gys quaiylyn, as gys pryssoonyn, as bee shiu er nyn goyrt fenish reeaghyn as fir-reill er coontey yn ennym aym's
13 As myr shoh hig shiuish dy ve son feanishyn dooys.
14 Kiare-jee eh- er-y-fa shen ayns nyn gree, gyn shiu dy smooinaghtyn ro-laue cre nee shiu y reggyrt.
Norwegian(i)
12 Men før alt dette skjer, skal de legge hånd på eder og forfølge eder og overgi eder til synagoger og fengsler, og I skal føres frem for konger og landshøvdinger for mitt navns skyld;
13 det skal falle ut til godt vidnesbyrd for eder.
14 Legg eder derfor på hjerte at I ikke forut skal grunde på hvorledes I skal forsvare eder!
Romanian(i)
12 Dar înainte de toate acestea, vor pune mînile pe voi, şi vă vor prigoni: vă vor da pe mîna sinagogelor, vă vor arunca în temniţe, vă vor tîrî înaintea împăraţilor şi înaintea dregătorilor, din pricina Numelui Meu.
13 Aceste lucruri vi se vor întîmpla ca să fiţi mărturie.
14 Ţineţi bine minte, să nu vă gîndiţi mai dinainte ce veţi răspunde;
Ukrainian(i)
12 Але перед усім тим накладуть на вас руки свої, і переслідувати будуть, і видаватимуть вас у синагоги й в'язниці, і поведуть вас до царів та правителів через Ім'я Моє.
13 Але це стане вам на свідоцтво.
14 Отож, покладіть у серця свої наперед не гадати, що будете відповідати,
UkrainianNT(i)
12 Та перш того всього наложать на вас руки свої і гонити муть, видаючи в школи й темницї, і водячи перед царі та ігемони задля імя мого.
13 І станеть ж воно вам на сьвідкуваннє.
14 Постановіть же в серцях, ваших наперед, не готовитись відказувати:
SBL Greek NT Apparatus
12 τὰς WH Treg NIV ] – RP • ἀπαγομένους WH Treg NIV ] ἀγομένους RP
13 ἀποβήσεται WH NIV ] + δὲ Treg RP
14 θέτε WH Treg NIV ] Θέσθε RP • ἐν ταῖς καρδίαις WH Treg NIV ] εἰς τὰς καρδίας RP