Luke 22:24-30

ABP_Strongs(i)
  24 G1096 And there became G1161   G2532 also G5379 a rivalry G1722 among G1473 them, G3588 the one -- G5100 which G1473 of them G1380 seems G1510.1 to be G3173 greater.
  25 G3588 And G1161   G2036 he said G1473 to them, G3588 The G935 kings G3588 of the G1484 nations G2961 dominate G1473 them, G2532 and G3588 the ones G1850 exercising authority over G1473 them G2110 [2benefactors G2564 1are called].
  26 G1473 But among you G1161   G3756 not G3779 so; G235 but G3588 the G3173 greater G1722 among G1473 you, G1096 let him be G5613 as G3588 the G3501 younger, G2532 and G3588 the one G2233 leading, G5613 as G3588 the one G1247 serving!
  27 G5100 For which G1063   G3173 is greater, G3588 the one G345 reclining G2228 or G3588 the one G1247 serving? G3780 Is it not G3588 the one G345 reclining? G1473 But I G1161   G1510.2.1 am G1722 in G3319 the midst G1473 of you G5613 as G3588 the one G1247 serving.
  28 G1473 But you G1161   G1510.2.5 are G3588 the ones G1265 abiding G3326 with G1473 me G1722 in G3588   G3986 my tests. G1473  
  29 G2504 And I G1303 ordain G1473 to you, G2531 as G1303 [2ordained G1473 3to me G3588   G3962 1my father] G1473   G932 a kingdom,
  30 G2443 that G2068 you should eat G2532 and G4095 should drink G1909 at G3588   G5132 my table G1473   G1722 in G3588   G932 my kingdom, G1473   G2532 and G2523 you shall sit G1909 upon G2362 thrones G2919 judging G3588 the G1427 twelve G5443 tribes G3588   G* of Israel.
ABP_GRK(i)
  24 G1096 εγένετο δε G1161   G2532 και G5379 φιλονεικία G1722 εν G1473 αυτοίς G3588 το G5100 τις G1473 αυτών G1380 δοκεί G1510.1 είναι G3173 μείζων
  25 G3588 ο δε G1161   G2036 είπεν G1473 αυτοίς G3588 οι G935 βασιλείς G3588 των G1484 εθνών G2961 κυριεύουσιν G1473 αυτών G2532 και G3588 οι G1850 εξουσιάζοντες G1473 αυτών G2110 ευεργέται G2564 καλούνται
  26 G1473 υμείς δε G1161   G3756 ουχ G3779 ούτως G235 αλλ΄ G3588 ο G3173 μείζων G1722 εν G1473 υμίν G1096 γενέσθω G5613 ως G3588 ο G3501 νεώτερος G2532 και G3588 ο G2233 ηγούμενος G5613 ως G3588 ο G1247 διακονών
  27 G5100 τις γαρ G1063   G3173 μείζων G3588 ο G345 ανακείμενος G2228 η G3588 ο G1247 διακονών G3780 ουχί G3588 ο G345 ανακείμενος G1473 εγώ δε G1161   G1510.2.1 ειμι G1722 εν G3319 μέσω G1473 υμών G5613 ως G3588 ο G1247 διακονών
  28 G1473 υμείς δε G1161   G1510.2.5 εστε G3588 οι G1265 διαμεμενηκότες G3326 μετ΄ G1473 εμού G1722 εν G3588 τοις G3986 πειρασμοίς μου G1473  
  29 G2504 καγώ G1303 διατίθεμαι G1473 υμίν G2531 καθώς G1303 διέθετό G1473 μοι G3588 ο G3962 πατήρ μου G1473   G932 βασιλείαν
  30 G2443 ίνα G2068 εσθίητε G2532 και G4095 πίνητε G1909 επί G3588 της G5132 τραπέζης μου G1473   G1722 εν G3588 τη G932 βασιλεία μου G1473   G2532 και G2523 καθίσησθε G1909 επί G2362 θρόνων G2919 κρίνοντες G3588 τας G1427 δώδεκα G5443 φυλάς G3588 του G* Ισραήλ
Stephanus(i) 24 εγενετο δε και φιλονεικια εν αυτοις το τις αυτων δοκει ειναι μειζων 25 ο δε ειπεν αυτοις οι βασιλεις των εθνων κυριευουσιν αυτων και οι εξουσιαζοντες αυτων ευεργεται καλουνται 26 υμεις δε ουχ ουτως αλλ ο μειζων εν υμιν γενεσθω ως ο νεωτερος και ο ηγουμενος ως ο διακονων 27 τις γαρ μειζων ο ανακειμενος η ο διακονων ουχι ο ανακειμενος εγω δε ειμι εν μεσω υμων ως ο διακονων 28 υμεις δε εστε οι διαμεμενηκοτες μετ εμου εν τοις πειρασμοις μου 29 καγω διατιθεμαι υμιν καθως διεθετο μοι ο πατηρ μου βασιλειαν 30 ινα εσθιητε και πινητε επι της τραπεζης μου εν τη βασιλεια μου και καθισησθε επι θρονων κρινοντες τας δωδεκα φυλας του ισραηλ
LXX_WH(i)
    24 G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G5379 N-NSF φιλονεικια G1722 PREP εν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSN το G5101 I-NSM τις G846 P-GPM αυτων G1380 [G5719] V-PAI-3S δοκει G1511 [G5750] V-PXN ειναι G3187 A-NSM-C μειζων
    25 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NPM οι G935 N-NPM βασιλεις G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G2961 [G5719] V-PAI-3P κυριευουσιν G846 P-GPN αυτων G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1850 [G5723] V-PAP-NPM εξουσιαζοντες G846 P-GPN αυτων G2110 N-NPM ευεργεται G2564 [G5743] V-PPI-3P καλουνται
    26 G5210 P-2NP υμεις G1161 CONJ δε G3756 PRT-N ουχ G3779 ADV ουτως G235 CONJ αλλ G3588 T-NSM ο G3187 A-NSM-C μειζων G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G1096 [G5737] V-PNM-3S γινεσθω G5613 ADV ως G3588 T-NSM ο G3501 A-NSM-C νεωτερος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2233 [G5740] V-PNP-NSM ηγουμενος G5613 ADV ως G3588 T-NSM ο G1247 [G5723] V-PAP-NSM διακονων
    27 G5101 I-NSM τις G1063 CONJ γαρ G3187 A-NSM-C μειζων G3588 T-NSM ο G345 [G5740] V-PNP-NSM ανακειμενος G2228 PRT η G3588 T-NSM ο G1247 [G5723] V-PAP-NSM διακονων G3780 PRT-I ουχι G3588 T-NSM ο G345 [G5740] V-PNP-NSM ανακειμενος G1473 P-1NS εγω G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G5216 P-2GP υμων G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G5613 ADV ως G3588 T-NSM ο G1247 [G5723] V-PAP-NSM διακονων
    28 G5210 P-2NP υμεις G1161 CONJ δε G2075 [G5748] V-PXI-2P εστε G3588 T-NPM οι G1265 [G5761] V-RAP-NPM διαμεμενηκοτες G3326 PREP μετ G1700 P-1GS εμου G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3986 N-DPM πειρασμοις G3450 P-1GS μου
    29 G2504 P-1NS-C καγω G1303 [G5731] V-PMI-1S διατιθεμαι G5213 P-2DP υμιν G2531 ADV καθως G1303 [G5639] V-2AMI-3S διεθετο G3427 P-1DS μοι G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G3450 P-1GS μου G932 N-ASF βασιλειαν
    30 G2443 CONJ ινα G2068 [G5725] V-PAS-2P εσθητε G2532 CONJ και G4095 [G5725] V-PAS-2P πινητε G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G5132 N-GSF τραπεζης G3450 P-1GS μου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G932 N-DSF βασιλεια G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G2521 [G5736] V-PNI-2P | καθησθε G2521 [G5695] V-FDI-2P | καθησεσθε G1909 PREP | επι G2362 N-GPM θρονων G3588 T-APF τας G1427 A-NUI δωδεκα G5443 N-APF φυλας G2919 [G5723] V-PAP-NPM κρινοντες G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ
Tischendorf(i)
  24 G1096 V-2ADI-3S Ἐγένετο G1161 CONJ δὲ G2532 CONJ καὶ G5379 N-NSF φιλονεικία G1722 PREP ἐν G846 P-DPM αὐτοῖς, G3588 T-NSN τὸ G5101 I-NSM τίς G846 P-GPM αὐτῶν G1380 V-PAI-3S δοκεῖ G1510 V-PAN εἶναι G3187 A-NSM-C μείζων.
  25 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G3588 T-NPM οἱ G935 N-NPM βασιλεῖς G3588 T-GPN τῶν G1484 N-GPN ἐθνῶν G2961 V-PAI-3P κυριεύουσιν G846 P-GPN αὐτῶν, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G1850 V-PAP-NPM ἐξουσιάζοντες G846 P-GPN αὐτῶν G2110 N-NPM εὐεργέται G2564 V-PPI-3P καλοῦνται.
  26 G5210 P-2NP ὑμεῖς G1161 CONJ δὲ G3756 PRT-N οὐχ G3779 ADV οὕτως, G235 CONJ ἀλλ' G3588 T-NSM G3187 A-NSM-C μείζων G1722 PREP ἐν G5210 P-2DP ὑμῖν G1096 V-PNM-3S γινέσθω G5613 ADV ὡς G3588 T-NSM G3501 A-NSM-C νεώτερος, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G2233 V-PNP-NSM ἡγούμενος G5613 ADV ὡς G3588 T-NSM G1247 V-PAP-NSM διακονῶν.
  27 G5101 I-NSM τίς G1063 CONJ γὰρ G3187 A-NSM-C μείζων, G3588 T-NSM G345 V-PNP-NSM ἀνακείμενος G2228 PRT G3588 T-NSM G1247 V-PAP-NSM διακονῶν; G3780 PRT-I οὐχὶ G3588 T-NSM G345 V-PNP-NSM ἀνακείμενος; G1473 P-1NS ἐγὼ G1161 CONJ δὲ G1722 PREP ἐν G3319 A-DSN μέσῳ G5210 P-2GP ὑμῶν G1510 V-PAI-1S εἰμι G5613 ADV ὡς G3588 T-NSM G1247 V-PAP-NSM διακονῶν.
  28 G5210 P-2NP ὑμεῖς G1161 CONJ δέ G1510 V-PAI-2P ἐστε G3588 T-NPM οἱ G1265 V-RAP-NPM διαμεμενηκότες G3326 PREP μετ' G1473 P-1GS ἐμοῦ G1722 PREP ἐν G3588 T-DPM τοῖς G3986 N-DPM πειρασμοῖς G1473 P-1GS μου·
  29 G2504 P-1NS-K κἀγὼ G1303 V-PMI-1S διατίθεμαι G5210 P-2DP ὑμῖν G2531 ADV καθὼς G1303 V-2AMI-3S διέθετό G1473 P-1DS μοι G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατήρ G1473 P-1GS μου G932 N-ASF βασιλείαν,
  30 G2443 CONJ ἵνα G2068 V-PAS-2P ἔσθητε G2532 CONJ καὶ G4095 V-PAS-2P πίνητε G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G5132 N-GSF τραπέζης G1473 P-1GS μου G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G932 N-DSF βασιλείᾳ G1473 P-1GS μου, G2532 CONJ καὶ G2521 V-FDI-2P καθήσεσθε G1909 PREP ἐπὶ G2362 N-GPM θρόνων G2919 V-PAP-NPM κρίνοντες G3588 T-APF τὰς G1427 A-NUI δώδεκα G5443 N-APF φυλὰς G3588 T-GSM τοῦ G2474 N-PRI Ἰσραήλ.
Tregelles(i) 24
Ἐγένετο δὲ καὶ φιλονεικία ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς αὐτῶν δοκεῖ εἶναι μείζων. 25 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν κυριεύουσιν αὐτῶν, καὶ οἱ ἐξουσιάζοντες αὐτῶν εὐεργέται καλοῦνται. 26 ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως, ἀλλ᾽ ὁ μείζων ἐν ὑμῖν γινέσθω ὡς ὁ νεώτερος, καὶ ὁ ἡγούμενος ὡς ὁ διακονῶν. 27 τίς γὰρ μείζων, ὁ ἀνακείμενος, ἢ ὁ διακονῶν; οὐχὶ ὁ ἀνακείμενος; ἐγὼ δὲ ἐν μέσῳ ὑμῶν εἰμι ὡς ὁ διακονῶν. 28 Ὑμεῖς δέ ἐστε οἱ διαμεμενηκότες μετ᾽ ἐμοῦ ἐν τοῖς πειρασμοῖς μου· 29 κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν, καθὼς διέθετό μοι ὁ πατήρ μου, βασιλείαν, 30 ἵνα ἔσθητε καὶ πίνητε ἐπὶ τῆς τραπέζης μου ἐν τῇ βασιλείᾳ μου, καὶ καθήσεσθε ἐπὶ θρόνων κρίνοντες τὰς δώδεκα φυλὰς τοῦ Ἰσραήλ.
TR(i)
  24 G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G5379 N-NSF φιλονεικια G1722 PREP εν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSN το G5101 I-NSM τις G846 P-GPM αυτων G1380 (G5719) V-PAI-3S δοκει G1510 (G5750) V-PXN ειναι G3187 A-NSM-C μειζων
  25 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NPM οι G935 N-NPM βασιλεις G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G2961 (G5719) V-PAI-3P κυριευουσιν G846 P-GPN αυτων G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1850 (G5723) V-PAP-NPM εξουσιαζοντες G846 P-GPN αυτων G2110 N-NPM ευεργεται G2564 (G5743) V-PPI-3P καλουνται
  26 G5210 P-2NP υμεις G1161 CONJ δε G3756 PRT-N ουχ G3779 ADV ουτως G235 CONJ αλλ G3588 T-NSM ο G3187 A-NSM-C μειζων G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G1096 (G5634) V-2ADM-3S γενεσθω G5613 ADV ως G3588 T-NSM ο G3501 A-NSM-C νεωτερος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2233 (G5740) V-PNP-NSM ηγουμενος G5613 ADV ως G3588 T-NSM ο G1247 (G5723) V-PAP-NSM διακονων
  27 G5101 I-NSM τις G1063 CONJ γαρ G3187 A-NSM-C μειζων G3588 T-NSM ο G345 (G5740) V-PNP-NSM ανακειμενος G2228 PRT η G3588 T-NSM ο G1247 (G5723) V-PAP-NSM διακονων G3780 PRT-I ουχι G3588 T-NSM ο G345 (G5740) V-PNP-NSM ανακειμενος G1473 P-1NS εγω G1161 CONJ δε G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G5216 P-2GP υμων G5613 ADV ως G3588 T-NSM ο G1247 (G5723) V-PAP-NSM διακονων
  28 G5210 P-2NP υμεις G1161 CONJ δε G1510 (G5748) V-PXI-2P εστε G3588 T-NPM οι G1265 (G5761) V-RAP-NPM διαμεμενηκοτες G3326 PREP μετ G1700 P-1GS εμου G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3986 N-DPM πειρασμοις G3450 P-1GS μου
  29 G2504 P-1NS-C καγω G1303 (G5731) V-PMI-1S διατιθεμαι G5213 P-2DP υμιν G2531 ADV καθως G1303 (G5639) V-2AMI-3S διεθετο G3427 P-1DS μοι G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G3450 P-1GS μου G932 N-ASF βασιλειαν
  30 G2443 CONJ ινα G2068 (G5725) V-PAS-2P εσθιητε G2532 CONJ και G4095 (G5725) V-PAS-2P πινητε G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G5132 N-GSF τραπεζης G3450 P-1GS μου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G932 N-DSF βασιλεια G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G2523 (G5667) V-ADS-2P καθισησθε G1909 PREP επι G2362 N-GPM θρονων G2919 (G5723) V-PAP-NPM κρινοντες G3588 T-APF τας G1427 A-NUI δωδεκα G5443 N-APF φυλας G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ
Nestle(i) 24 Ἐγένετο δὲ καὶ φιλονεικία ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς αὐτῶν δοκεῖ εἶναι μείζων. 25 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν κυριεύουσιν αὐτῶν, καὶ οἱ ἐξουσιάζοντες αὐτῶν εὐεργέται καλοῦνται. 26 ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως, ἀλλ’ ὁ μείζων ἐν ὑμῖν γινέσθω ὡς ὁ νεώτερος, καὶ ὁ ἡγούμενος ὡς ὁ διακονῶν. 27 τίς γὰρ μείζων, ὁ ἀνακείμενος ἢ ὁ διακονῶν; οὐχὶ ὁ ἀνακείμενος; ἐγὼ δὲ ἐν μέσῳ ὑμῶν εἰμι ὡς ὁ διακονῶν. 28 ὑμεῖς δέ ἐστε οἱ διαμεμενηκότες μετ’ ἐμοῦ ἐν τοῖς πειρασμοῖς μου· 29 κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν, καθὼς διέθετό μοι ὁ Πατήρ μου βασιλείαν, 30 ἵνα ἔσθητε καὶ πίνητε ἐπὶ τῆς τραπέζης μου ἐν τῇ βασιλείᾳ μου, καὶ καθήσεσθε ἐπὶ θρόνων τὰς δώδεκα φυλὰς κρίνοντες τοῦ Ἰσραήλ.
RP(i)
   24 G1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG1161CONJδεG2532CONJκαιG5379N-NSFφιλονεικιαG1722PREPενG846P-DPMαυτοιvG3588T-NSNτοG5101I-NSMτιvG846P-GPMαυτωνG1380 [G5719]V-PAI-3SδοκειG1510 [G5721]V-PANειναιG3173A-NSM-Cμειζων
   25 G3588T-NSMοG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG3588T-NPMοιG935N-NPMβασιλειvG3588T-GPNτωνG1484N-GPNεθνωνG2961 [G5719]V-PAI-3PκυριευουσινG846P-GPNαυτωνG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG1850 [G5723]V-PAP-NPMεξουσιαζοντεvG846P-GPNαυτωνG2110N-NPMευεργεταιG2564 [G5743]V-PPI-3Pκαλουνται
   26 G4771P-2NPυμειvG1161CONJδεG3756PRT-NουχG3779ADVουτωvG235CONJαλλG3588T-NSMοG3173A-NSM-CμειζωνG1722PREPενG4771P-2DPυμινG1096 [G5634]V-2ADM-3SγενεσθωG5613ADVωvG3588T-NSMοG3501A-NSM-CνεωτεροvG2532CONJκαιG3588T-NSMοG2233 [G5740]V-PNP-NSMηγουμενοvG5613ADVωvG3588T-NSMοG1247 [G5723]V-PAP-NSMδιακονων
   27 G5101I-NSMτιvG1063CONJγαρG3173A-NSM-CμειζωνG3588T-NSMοG345 [G5740]V-PNP-NSMανακειμενοvG2228PRTηG3588T-NSMοG1247 [G5723]V-PAP-NSMδιακονωνG3780PRT-IουχιG3588T-NSMοG345 [G5740]V-PNP-NSMανακειμενοvG1473P-1NSεγωG1161CONJδεG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG1722PREPενG3319A-DSNμεσωG4771P-2GPυμωνG5613ADVωvG3588T-NSMοG1247 [G5723]V-PAP-NSMδιακονων
   28 G4771P-2NPυμειvG1161CONJδεG1510 [G5719]V-PAI-2PεστεG3588T-NPMοιG1265 [G5761]V-RAP-NPMδιαμεμενηκοτεvG3326PREPμετG1473P-1GSεμουG1722PREPενG3588T-DPMτοιvG3986N-DPMπειρασμοιvG1473P-1GSμου
   29 G2504P-1NS-KκαγωG1303 [G5731]V-PMI-1SδιατιθεμαιG4771P-2DPυμινG2531ADVκαθωvG1303 [G5639]V-2AMI-3SδιεθετοG1473P-1DSμοιG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG1473P-1GSμουG932N-ASFβασιλειαν
   30 G2443CONJιναG2068 [G5725]V-PAS-2PεσθιητεG2532CONJκαιG4095 [G5725]V-PAS-2PπινητεG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG5132N-GSFτραπεζηvG1473P-1GS| μουG1473P-1GS| <μου>G1473P-1GSVAR: μουG1722PREPενG3588T-DSFτηG932N-DSFβασιλειαG1473P-1GSμου :ENDG2532CONJ| καιG2523 [G5695]V-FDI-2PκαθισεσθεG1909PREPεπιG2362N-GPMθρονωνG2919 [G5723]V-PAP-NPMκρινοντεvG3588T-APFταvG1427A-NUIδωδεκαG5443N-APFφυλαvG3588T-GSMτουG2474N-PRIισραηλ
SBLGNT(i) 24 Ἐγένετο δὲ καὶ φιλονεικία ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς αὐτῶν δοκεῖ εἶναι μείζων. 25 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν κυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ ἐξουσιάζοντες αὐτῶν εὐεργέται καλοῦνται. 26 ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως, ἀλλ’ ὁ μείζων ἐν ὑμῖν ⸀γινέσθω ὡς ὁ νεώτερος, καὶ ὁ ἡγούμενος ὡς ὁ διακονῶν· 27 τίς γὰρ μείζων, ὁ ἀνακείμενος ἢ ὁ διακονῶν; οὐχὶ ὁ ἀνακείμενος; ἐγὼ δὲ ⸂ἐν μέσῳ ὑμῶν εἰμι⸃ ὡς ὁ διακονῶν. 28 Ὑμεῖς δέ ἐστε οἱ διαμεμενηκότες μετ’ ἐμοῦ ἐν τοῖς πειρασμοῖς μου· 29 κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν, καθὼς διέθετό μοι ὁ πατήρ μου βασιλείαν, 30 ἵνα ⸀ἔσθητε καὶ πίνητε ἐπὶ τῆς τραπέζης μου ⸂ἐν τῇ βασιλείᾳ μου⸃, καὶ ⸀καθήσεσθε ἐπὶ θρόνων ⸂τὰς δώδεκα φυλὰς κρίνοντες⸃ τοῦ Ἰσραήλ.
f35(i) 24 εγενετο δε και φιλονεικια εν αυτοις το τις αυτων δοκει ειναι μειζων 25 ο δε ειπεν αυτοις οι βασιλεις των εθνων κυριευουσιν αυτων και οι εξουσιαζοντες αυτων ευεργεται καλουνται 26 υμεις δε ουχ ουτως αλλ ο μειζων εν υμιν γενεσθω ως ο νεωτερος και ο ηγουμενος ως ο διακονων 27 τις γαρ μειζων ο ανακειμενος η ο διακονων ουχ ο ανακειμενος εγω δε ειμι εν μεσω υμων ως ο διακονων 28 υμεις δε εστε οι διαμεμενηκοτες μετ εμου εν τοις πειρασμοις μου 29 καγω διατιθεμαι υμιν καθως διεθετο μοι ο πατηρ μου βασιλειαν 30 ινα εσθιητε και πινητε επι της τραπεζης μου εν τη βασιλεια μου και καθισεσθε επι θρονων κρινοντες τας δωδεκα φυλας του ισραηλ
IGNT(i)
  24 G1096 (G5633) εγενετο   G1161 δε And There Was G2532 και Also G5379 φιλονεικια A Strife G1722 εν Among G846 αυτοις Them, G3588 το This, G5101 τις Which G846 αυτων Of Them G1380 (G5719) δοκει Is Thought G1511 (G5750) ειναι To Be "the" G3187 μειζων Greater.
  25 G3588 ο   G1161 δε And He G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις To Them, G3588 οι The G935 βασιλεις Kings G3588 των Of The G1484 εθνων Nations G2961 (G5719) κυριευουσιν Rule Over G846 αυτων Them, G2532 και And G3588 οι Those G1850 (G5723) εξουσιαζοντες Exercising Authority Over G846 αυτων Them G2110 ευεργεται Well Doers G2564 (G5743) καλουνται Are Called.
  26 G5210 υμεις   G1161 δε But Ye G3756 ουχ Not G3779 ουτως Thus "shall Be"; G235 αλλ But G3588 ο The G3187 μειζων Greater G1722 εν Among G5213 υμιν You G1096 (G5634) γενεσθω Let Him Be G5613 ως As G3588 ο The G3501 νεωτερος Younger, G2532 και And G3588 ο He That G2233 (G5740) ηγουμενος Leads G5613 ως As G3588 ο He That G1247 (G5723) διακονων Serves.
  27 G5101 τις   G1063 γαρ For Which "is" G3187 μειζων Greater, G3588 ο He That G345 (G5740) ανακειμενος Reclines "at Table" G2228 η Or G3588 ο He That G1247 (G5723) διακονων Serves? G3780 ουχι "is" Not G3588 ο He That G345 (G5740) ανακειμενος Reclines "at Table"? G1473 εγω   G1161 δε But I G1510 (G5748) ειμι Am G1722 εν In G3319 μεσω "the" Midst G5216 υμων Of You G5613 ως As G3588 ο He That G1247 (G5723) διακονων Serves.
  28 G5210 υμεις   G1161 δε But Ye G2075 (G5748) εστε Are G3588 οι They Who G1265 (G5761) διαμεμενηκοτες Have Continued G3326 μετ With G1700 εμου Me G1722 εν   G3588 τοις In G3986 πειρασμοις   G3450 μου My Temptations.
  29 G2504 καγω And I G1303 (G5731) διατιθεμαι Appoint G5213 υμιν To You, G2531 καθως As G1303 (G5639) διεθετο Appointed G3427 μοι   G3588 ο To Me G3962 πατηρ   G3450 μου My Father, G932 βασιλειαν A Kingdom,
  30 G2443 ινα That G2068 (G5725) εσθιητε Ye May Eat G2532 και And G4095 (G5725) πινητε May Drink G1909 επι   G3588 της At G5132 τραπεζης   G3450 μου My Table G1722 εν   G3588 τη In G932 βασιλεια   G3450 μου My Kingdom, G2532 και And G2523 (G5667) καθισησθε May Sit G1909 επι On G2362 θρονων Thrones, G2919 (G5723) κρινοντες Judging G3588 τας The G1427 δωδεκα Twelve G5443 φυλας   G3588 του Tribes G2474 ισραηλ Of Israel.
ACVI(i)
   24 G1161 CONJ δε And G2532 CONJ και Also G5379 N-NSF φιλονεικια Dispute G1096 V-2ADI-3S εγενετο Developed G1722 PREP εν Among G846 P-DPM αυτοις Them G3588 T-NSN το The G5101 I-NSM τις Which? G846 P-GPM αυτων Of Them G1380 V-PAI-3S δοκει Is Considered G1511 V-PXN ειναι To Be G3187 A-NSM-C μειζων Greater
   25 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G3588 T-NPM οι Thos G935 N-NPM βασιλεις Kings G3588 T-GPN των Of Thes G1484 N-GPN εθνων Gentiles G2961 V-PAI-3P κυριευουσιν Have Dominion Over G846 P-GPN αυτων Them G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G1850 V-PAP-NPM εξουσιαζοντες Who Exercise Authority Over G846 P-GPN αυτων Them G2564 V-PPI-3P καλουνται Are Called G2110 N-NPM ευεργεται Benefactors
   26 G1161 CONJ δε But G5210 P-2NP υμεις Ye G3756 PRT-N ουχ Not G3779 ADV ουτως This Way G235 CONJ αλλ Rather G3588 T-NSM ο Tho G3187 A-NSM-C μειζων Greater G1722 PREP εν Among G5213 P-2DP υμιν You G1096 V-2ADM-3S γενεσθω Shall Become G5613 ADV ως As G3588 T-NSM ο Tho G3501 A-NSM-C νεωτερος Newer G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2233 V-PNP-NSM ηγουμενος Who Leads G5613 ADV ως As G3588 T-NSM ο Tho G1247 V-PAP-NSM διακονων Who Serves
   27 G1063 CONJ γαρ For G5101 I-NSM τις Who? G3187 A-NSM-C μειζων Ranks Higher G3588 T-NSM ο Tho G345 V-PNP-NSM ανακειμενος Who Sits Dining G2228 PRT η Or G3588 T-NSM ο Tho G1247 V-PAP-NSM διακονων Who Serves G3588 T-NSM ο Tho G345 V-PNP-NSM ανακειμενος Who Sits Dining G3780 PRT-I ουχι Not? G1161 CONJ δε But G1473 P-1NS εγω I G1510 V-PXI-1S ειμι Am G1722 PREP εν In G3319 A-DSN μεσω Midst G5216 P-2GP υμων Of You G5613 ADV ως As G3588 T-NSM ο Tho G1247 V-PAP-NSM διακονων Who Serves
   28 G1161 CONJ δε And G5210 P-2NP υμεις You G2075 V-PXI-2P εστε Are G3588 T-NPM οι Thos G1265 V-RAP-NPM διαμεμενηκοτες Who Have Continued G3326 PREP μετ With G1700 P-1GS εμου Me G1722 PREP εν In G3588 T-DPM τοις Thos G3986 N-DPM πειρασμοις Trials G3450 P-1GS μου Of Me
   29 G2504 P-1NS-C καγω And I G1303 V-PMI-1S διατιθεμαι Appoint G5213 P-2DP υμιν To You G2531 ADV καθως Just As G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G3450 P-1GS μου Of Me G1303 V-2AMI-3S διεθετο Appointed G3427 P-1DS μοι To Me G932 N-ASF βασιλειαν Kingdom
   30 G2443 CONJ ινα So That G2068 V-PAS-2P εσθιητε Ye May Eat G2532 CONJ και And G4095 V-PAS-2P πινητε Drink G1909 PREP επι At G3588 T-GSF της Tha G5132 N-GSF τραπεζης Table G3450 P-1GS μου Of Me G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G932 N-DSF βασιλεια Kingdom G3450 P-1GS μου Of Me G2532 CONJ και And G2523 V-FDI-2P καθισεσθε Sit G1909 PREP επι On G2362 N-GPM θρονων Thrones G2919 V-PAP-NPM κρινοντες Judging G3588 T-APF τας Thas G1427 N-NUI δωδεκα Twelve G5443 N-APF φυλας Tribes G3588 T-GSM του Of Tho G2474 N-GSM ισραηλ Israel
new(i)
  24 G1161 And G1096 [G5633] there was G2532 also G5379 a strife G1722 among G846 them, G5101 which G846 of them G1380 G1511 [G5719] should be accounted G3187 the greatest.
  25 G1161 And G2036 [G5627] he said G846 to them, G3588 { The G935 kings G3588 of the G1484 nations G2961 [G5719] dominate G846 them; G2532 and G3588 the ones G1850 [G5723] exercising authority over G846 them G2564 [G5743] are called G2110 benefactors.}
  26 G1161 { But G5210 ye G3756 shall not G3779 be so: G235 but G3187 he that is greatest G1722 among G5213 you, G1096 [G5634] let him be G5613 as G3501 the younger; G2532 and G2233 [G5740] he that is chief, G5613 as G1247 [G5723] he that doth serve.}
  27 G1063 { For G5101 who G3187 is greater, G345 [G5740] he that eateth, G2228 or G1247 [G5723] he that serveth? G3780 is not G345 [G5740] he that eateth? G1161 but G1473 I G1510 [G5748] am G1722 G3319 among G5216 you G5613 as G1247 [G5723] he that serveth.}
  28 G1161 { G5210 Ye G2075 [G5748] are G1265 [G5761] they who have continued G3326 with G1700 me G1722 in G3450 my G3986 temptations.}
  29 G2504 { And I G1303 [G5731] appoint G5213 to you G932 a kingdom, G2531 as G3450 my G3962 Father G1303 [G5639] hath appointed G3427 to me;}
  30 G2443 { That G2068 [G5725] ye may eat G2532 and G4095 [G5725] drink G1909 at G3450 my G5132 table G1722 in G3450 my G932 kingdom, G2532 and G2523 [G5667] sit G1909 on G2362 thrones G2919 [G5723] judging G1427 the twelve G5443 tribes G2474 of Israel.}
Vulgate(i) 24 facta est autem et contentio inter eos quis eorum videretur esse maior 25 dixit autem eis reges gentium dominantur eorum et qui potestatem habent super eos benefici vocantur 26 vos autem non sic sed qui maior est in vobis fiat sicut iunior et qui praecessor est sicut ministrator 27 nam quis maior est qui recumbit an qui ministrat nonne qui recumbit ego autem in medio vestrum sum sicut qui ministrat 28 vos autem estis qui permansistis mecum in temptationibus meis 29 et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum 30 ut edatis et bibatis super mensam meam in regno et sedeatis super thronos iudicantes duodecim tribus Israhel
Clementine_Vulgate(i) 24 Facta est autem et contentio inter eos, quis eorum videretur esse major. 25 { Dixit autem eis: Reges gentium dominantur eorum: et qui potestatem habent super eos, benefici vocantur.} 26 { Vos autem non sic: sed qui major est in vobis, fiat sicut minor: et qui præcessor est, sicut ministrator.} 27 { Nam quis major est, qui recumbit, an qui ministrat? nonne qui recumbit? Ego autem in medio vestrum sum, sicut qui ministrat:} 28 { vos autem estis, qui permansistis mecum in tentationibus meis.} 29 { Et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum,} 30 { ut edatis et bibatis super mensam meam in regno meo, et sedeatis super thronos judicantes duodecim tribus Israël.}
WestSaxon990(i) 24 & hi flitun betwux him hwylc hyra wære yldest; 25 Þa sæde he him cyningas wealdað hyra þeoda. & ða ðe anweald ofer hig habbað synt frem-fulle genemned. 26 ac ne beo ge na swa; Ac gewurðe he swa swa gingra se þe yldra ys betwux eow; And se þe fore-stæppend ys beo he swylce he þën sy; 27 Hwæðer ys yldra þe se þe ðenað þe se ðe sitt. witudlice se ðe sitt; Ic eom on eowrum midlene swa swa se þe ðenað; 28 Ge synt þe mid me þurh-wunedon on mïnum geswincum 29 & ic eow dihte swa min fæder me rice dihte. 30 þt ge eton & drincon ofer mine mÿsan on mïnum rïce & ge sitton ofer þrym-setl demende twelf mægða israhel;
WestSaxon1175(i) 24 Ænd hyo fliten be-tweoxe heom hwilc heore wære yldest. 25 Ða saide he heom kyninges wealded heore ðeode. And þa þe anweald ofer hyo hæbbeð synde fremfulle ge-nemnede 26 ac ne beo ge na swa. Ac ge-wurðe he swa swa gingre se ðe yldre ys be-tweox eow. And se forsteppend ys beo he swilce he þein syo. 27 Hwæðer ys yldre se ðe ðenað þe se þe sytt. witodlice se þe sit. Ic eom on eowren midlene swa swa se þe þenað. 28 Ge synden þe mid me þurh-wunedan on minen ge-swinchen. 29 & ic eow dihte swa min fader me rice dihte. 30 þt ge æten & drincan ofer mine mysan on minen rice & ge sitten ofer þrim-settel demende twelf mæðe israel.
Wycliffe(i) 24 And strijf was maad among hem, which of hem schulde be seyn to be grettest. 25 But he seide to hem, Kyngis of hethen men ben lordis of hem, and thei that han power on hem ben clepid good doeris, but ye not so; 26 but he that is grettest among you, be maad as yongere, and he that is bifor goere, as a seruaunt. 27 For who is gretter, he that sittith at the mete, or he that mynystrith? whether not he that sittith at the mete? And Y am in the myddil of you, as he that mynystrith. 28 And ye ben, that han dwellid with me in my temptaciouns; and Y dispose to you, 29 as my fadir hath disposid to me, 30 a rewme, that ye ete and drynke on my boord in my rewme, and sitte on trones, and deme the twelue kynredis of Israel.
Tyndale(i) 24 And ther was a stryfe amoge the which of them shuld be taken for the greatest. 25 And he sayde vnto them: the kynges of the getyls raygne over them and they that beare rule over them are called gracious lordes. 26 But ye shall not be so. But he that is greatest amonge you shalbe as the yongest: and he that is chefe shalbe as the minister. 27 For whether is greater he that sitteth at meate: or he that serveth? Is not he that sitteth at meate? And I am amoge you as he that ministreth. 28 Ye are they which have bidden with me in my temptacions. 29 And I apoynt vnto you a kyngdome as my father hath appoynted to me: 30 that ye maye eate and drynke at my table in my kyngdome and sit on seates and iudge the twelve tribes of Israell.
Coverdale(i) 24 There rose a strife also amoge the, which of them shulde be take for the greatest. 25 But he sayde vnto them: The kynges of ye worlde haue domynion ouer ye people, and they that beare rule ouer the, are called gracious lordes. 26 But ye shal not be so: But the greatest amonge you, shalbe as the yongest: and the chefest, as a seruaunt. 27 For which is the greatest? he that sytteth at the table, or he that serueth? Is not he that sytteth at the table? But I am amoge you as a mynister. 28 As for you, ye are they, that haue bydde wt me in my temptacions. 29 And I wil appoynte the kyngdome vnto you, euen as my father hath appoynted me, 30 that ye maye eate and drynke at my table in my kyngdome, and syt vpon seates, and iudge the twolue trybes of Israel.
MSTC(i) 24 And there was a strife among them, which of them should be taken for the greatest. 25 And he said unto them, "The kings of the gentiles reign over them; And they that bear rule over them, are called gracious Lords. 26 But ye shall not be so. But he that is greatest among you, shall be as the youngest: And he that is chief, shall be as the minister. 27 For whether is greater, he that sitteth at meat: or he that serveth? Is not he that sitteth at meat? And I am among you, as he that ministereth. 28 Ye are they which have bidden with me in my temptations. 29 And I appoint unto you a kingdom, as my father hath appointed to me: 30 that ye may eat, and drink at my table in my kingdom and sit on seats, and judge the twelve tribes of Israel."
Matthew(i) 24 And ther was a stryfe amonge them, which of them shoulde be taken for the greatest. 25 And he sayde vnto them: the kinges of the gentyls raigne ouer them, and they that beare rule ouer them, are called gracious Lordes. 26 But ye shall not be so. But he that is greatest amonge you, shalbe as the yongest: and he that is chiefe shal be as the minister. 27 For whether is greater, he that sytteth at meate: or he that serueth? Is not he that sytteth at meate? And I am amonge you, as he that ministreth. 28 Ye are they whiche haue bydden with me in my temptacions. 29 And I appointe vnto you a kyngdome, as my father hath appointed to me, 30 that ye maye eate and drinke at my table in my kingdome, and syt on seates, and iudge the twelue tribes of Israel.
Great(i) 24 And ther was a stryfe amonge them, whych of them shuld seme to be the greatest. 25 And he sayde vnto them: the kynges of nacyons raygne ouer them: and they that haue auctoryte vpon them, are called gracious lordes. 26 But ye shall not be so. But he that is greatest amonge you, shalbe as the younger: and he that is chefe, shalbe as he that doth mynister. 27 For whether is greater, he that sytteth at meate, or he that serueth? Is not he that sytteth at meate? But I am amonge you, as he that mynistreth. 28 Ye are they, whych haue bydden wyth me in my temptacyons. 29 And I apoynt vnto you a kyngdom, as my father hath apoynted to me: 30 that ye maye eate and dryncke at my table in my kyngdome, & syt on seates, iudgynge the twelue trybes of Israell.
Geneva(i) 24 And there arose also a strife among them, which of them should seeme to be ye greatest. 25 But hee saide vnto them, The Kings of the Gentiles reigne ouer them, and they that beare rule ouer them, are called bountifull. 26 But yee shall not be so: but let the greatest among you be as the least: and the chiefest as he that serueth. 27 For who is greater, he that sitteth at table, or he that serueth? Is not he that sitteth at table? And I am among you as he that serueth. 28 And yee are they which haue continued with me in my tentations. 29 Therefore I appoint vnto you a kingdome, as my Father hath appointed vnto me, 30 That ye may eate, and drinke at my table in my kingdome, and sit on seates, and iudge the twelue tribes of Israel.
Bishops(i) 24 And there was a stryfe among the, which of them shoulde seeme to be the greatest 25 And he saide vnto them: The kinges of nations raigne ouer them, and they that haue aucthoritie vpo them, are called gracious Lordes 26 But ye shall not be so. But he that is greatest among you, shalbe as the younger, and he that is chiefe, shalbe as he that doth minister 27 For whether is greater, he that sitteth at meate, or he that serueth? Is not he that sitteth at meate? But I am among you, as he that ministreth 28 Ye are they, which haue bydden with me in my temptations 29 And I appoynt vnto you a kingdome, as my father hath appoynted vnto me 30 That ye may eate and drynke at my table in my kyngdome, & sit on seates iudgyng the twelue tribes of Israel
DouayRheims(i) 24 And there was also a strife amongst them, which of them should seem to be the greater. 25 And he said to them: The kings of the Gentiles lord it over them; and they that have power over them are called beneficent. 26 But you not so: but he that is the greater among you, let him become as the younger: and he that is the leader, as he that serveth. 27 For which is greater, he that sitteth at table or he that serveth? Is not he that sitteth at table? But I am in the midst of you, as he that serveth. 28 And you are they who have continued with me in my temptations: 29 And I dispose to you, as my Father hath disposed to me, a kingdom; 30 That you may eat and drink at my table, in my kingdom: and may sit upon thrones, judging the twelve tribes of Israel.
KJV(i) 24 And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest. 25 And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors. 26 But ye shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve. 27 For whether is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am among you as he that serveth. 28 Ye are they which have continued with me in my temptations. 29 And I appoint unto you a kingdom, as my Father hath appointed unto me; 30 That ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
KJV_Cambridge(i) 24 And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest. 25 And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors. 26 But ye shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve. 27 For whether is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am among you as he that serveth. 28 Ye are they which have continued with me in my temptations. 29 And I appoint unto you a kingdom, as my Father hath appointed unto me; 30 That ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
KJV_Strongs(i)
  24 G1161 And G1096 there was [G5633]   G2532 also G5379 a strife G1722 among G846 them G5101 , which G846 of them G1380 should be accounted [G5719]   G1511   [G5750]   G3187 the greatest.
  25 G1161 And G2036 he said [G5627]   G846 unto them G935 , The kings G1484 of the Gentiles G2961 exercise lordship over [G5719]   G846 them G2532 ; and G1850 they that exercise authority upon [G5723]   G846 them G2564 are called [G5743]   G2110 benefactors.
  26 G1161 But G5210 ye G3756 shall not G3779 be so G235 : but G3187 he that is greatest G1722 among G5213 you G1096 , let him be [G5634]   G5613 as G3501 the younger G2532 ; and G2233 he that is chief [G5740]   G5613 , as G1247 he that doth serve [G5723]  .
  27 G1063 For G5101 whether G3187 is greater G345 , he that sitteth at meat [G5740]   G2228 , or G1247 he that serveth [G5723]   G3780 ? is not G345 he that sitteth at meat [G5740]   G1161 ? but G1473 I G1510 am [G5748]   G1722 among G3319   G5216 you G5613 as G1247 he that serveth [G5723]  .
  28 G1161   G5210 Ye G2075 are [G5748]   G1265 they which have continued [G5761]   G3326 with G1700 me G1722 in G3450 my G3986 temptations.
  29 G2504 And I G1303 appoint [G5731]   G5213 unto you G932 a kingdom G2531 , as G3450 my G3962 Father G1303 hath appointed [G5639]   G3427 unto me;
  30 G2443 That G2068 ye may eat [G5725]   G2532 and G4095 drink [G5725]   G1909 at G3450 my G5132 table G1722 in G3450 my G932 kingdom G2532 , and G2523 sit [G5667]   G1909 on G2362 thrones G2919 judging [G5723]   G1427 the twelve G5443 tribes G2474 of Israel.
Mace(i) 24 Now there had been a dispute among the disciples, which of them should be accounted the greatest. 25 Jesus therefore told them, the kings of the Gentiles lord it over them; and they, who are invested with their authority, take the title of benefactors. 26 but you must not be such: the greatest of you must be as the junior, and he that governs as he that serves. 27 for who is greatest, he that sits at table, or he that waits? is it not the person at table? yet I am among you as one that serves. 28 but since you did not abandon me in my trials, 29 I commit the kingdom to you, as my father committed it to me; 30 that you may eat and drink at my table, in my kingdom, and seated on thrones may judge the twelve tribes of Israel.
Whiston(i) 24 And there was also a strife among them, who should be the greatest. 25 But be said unto them, The kings of the Gentiles lord it over them, and they that exercise authority over them, are called benefactors. 26 But ye [shall] not [be] so; but he that is greatest among you let him be as the least;and the servant more than he who sitteth down. 27 For I am come in the midst of you, not as he who sitteth down, but, as he that serveth. 28 And you are increased in my ministration, as he that serveth; who have continued with me in my temptations. 29 And I appointed unto you a kingdom, as the Father hath appointed unto me: 30 That ye may eat and drink at my table in the kingdom, and sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.
Wesley(i) 24 There was also a contention among them, Which of them was greatest. 25 And he said to them, The kings of the Gentiles lord it over them, and they that exercise authority upon them have the title of benefactors. 26 But ye shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger, and he that is chief as he that serveth. 27 For which is greater, he that sitteth at table, or he that serveth? Is not he that sitteth at table? But I am in the midst of you as he that serveth. 28 Ye are they who have continued with in me in my temptations. 29 And I appoint to you a kingdom, as my Father to me, 30 That ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.
Worsley(i) 24 And there was also a dispute among them, which of them should be accounted the greatest: 25 but He said unto them, The kings of the Gentiles lord it over them, and those in authority are called benefactors. 26 But ye shall not do so: but let the greatest among you be as the younger; and he that presides as he that serveth. 27 For which is greater, he that sitteth at table, or he that serveth? is not he that sitteth at table? but I am among you as one that serveth. 28 Ye have continued with me in my temptations; 29 and I appoint you a kingdom, as my Father hath appointed unto me: 30 that ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit upon thrones, judging the twelve tribes of Israel.
Haweis(i) 24 Now it came to pass, that there was also a contention among them, even which of them should be accounted to be the greatest. 25 And he said to them, The kings of the Gentiles lord it over them; and they who exercise authority over them are called benefactors. 26 But ye shall not act thus: but the superior among you, let him be as the junior; and he that presideth, as he that serveth. 27 For which is the greater, he that sitteth at table, or he that waits? is not he that sitteth at table? but I am in the midst of you as he that serveth. 28 Ye are they who have continued with me during my trials. 29 And I appoint you, as my Father hath appointed me, a kingdom; 30 that ye may eat and drink at my table in my kingdom, and be seated on thrones, judging the twelve tribes of Israel.
Thomson(i) 24 Now there had been a contest among them in respect to this, which of them should be the greatest. 25 Therefore he said to them, The kings of the nations exercise dominion over them. And they who tyrannise over them are stiled benefactors. 26 But with you it must not be so. But let the elder among you be as the younger; and the leader as he who waiteth at table. 27 For which is greater; he who is at table; or he who waiteth? Is not he, who is at table? But I am among you as he who waiteth. 28 Now you are they, who have continued steadily with me in my trials. 29 Therefore I covenant with you as my Father covenanted with me for a kingdom, 30 that you may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
Webster(i) 24 And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest. 25 And he said to them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them, are called benefactors. 26 But ye shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve. 27 For which is greater, he that sitteth at table, or he that serveth? is not he that sitteth at table? but I am among you as he that serveth. 28 Ye are they who have continued with me in my temptations. 29 And I appoint to you a kingdom, as my Father hath appointed to me; 30 That ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.
Webster_Strongs(i)
  24 G1161 And G1096 [G5633] there was G2532 also G5379 a strife G1722 among G846 them G5101 , which G846 of them G1380 G1511 [G5719] should be accounted G3187 the greatest.
  25 G1161 And G2036 [G5627] he said G846 to them G935 , { The kings G1484 of the Gentiles G2961 [G5719] exercise lordship over G846 them G2532 ; and G1850 [G5723] they that exercise authority upon G846 them G2564 [G5743] are called G2110 benefactors.}
  26 G1161 { But G5210 ye G3756 shall not G3779 be so G235 : but G3187 he that is greatest G1722 among G5213 you G1096 [G5634] , let him be G5613 as G3501 the younger G2532 ; and G2233 [G5740] he that is chief G5613 , as G1247 [G5723] he that doth serve.}
  27 G1063 { For G5101 who G3187 is greater G345 [G5740] , he that eateth G2228 , or G1247 [G5723] he that serveth G3780 ? is not G345 [G5740] he that eateth G1161 ? but G1473 I G1510 [G5748] am G1722 G3319 among G5216 you G5613 as G1247 [G5723] he that serveth.}
  28 G1161 { G5210 Ye G2075 [G5748] are G1265 [G5761] they who have continued G3326 with G1700 me G1722 in G3450 my G3986 temptations.}
  29 G2504 { And I G1303 [G5731] appoint G5213 to you G932 a kingdom G2531 , as G3450 my G3962 Father G1303 [G5639] hath appointed G3427 to me;}
  30 G2443 { That G2068 [G5725] ye may eat G2532 and G4095 [G5725] drink G1909 at G3450 my G5132 table G1722 in G3450 my G932 kingdom G2532 , and G2523 [G5667] sit G1909 on G2362 thrones G2919 [G5723] judging G1427 the twelve G5443 tribes G2474 of Israel.}
Living_Oracles(i) 24 There had been, also, a contention amongst them, which of them should be accounted the greatest. 25 And he said to them, The king of the nations exercise dominion over them; and they who oppress them, are styled benefactors. 26 But with you, it must be otherwise: nay, let the greatest amongst you be as the least; and him who governs, as he who serves. 27 For, which is greater, he who is at table, or he who serves? Is not he that is at table? Yet I am amongst you as one who serves. 28 You are they who have continued with me in my trials. 29 And I grant to you, (forasmuch as my Father has granted me a kingdom,) 30 to eat, and to drink at my table, in my kingdom, and to sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.
Etheridge(i) 24 But there was also a contention among them, who of them was the greatest. 25 And Jeshu said to them, The kings of the Gentiles are their lords; and they who exercise authority over them, doers of good are called. 26 But you, not so: yea, he who is great among you, let him be as the least; and he who is chief, as one who serveth. 27 For who is greatest, he who reclineth, or he who serveth? Is not he who reclineth? But I am among you as he who serveth. 28 You are they who have remained with me in my temptations. 29 And I promise to you, as hath promised to me my Father, a kingdom; 30 that you may eat and drink at the table in my kingdom, and may sit upon thrones, and judge the twelve tribes of Isroel.
Murdock(i) 24 And there was contention also among them, who among them would be greatest. 25 And Jesus said to them: The kings of the nations, are their lords; and those exercising authority over them, are called benefactors. 26 But ye, not so: but he that is great among you, must be as the least; and he that is chief, as the servitor. 27 For, which is the greater, he that reclineth, or he that serveth? Is not he that reclineth? But I am among you, as he that serveth. 28 Ye are they who have continued with me in my trials: 29 and I promise to you, as my Father hath promised to me, a kingdom: 30 that ye may eat and drink at the table of my kingdom, and may sit on thrones, and judge the twelve tribes of Israel.
Sawyer(i) 24 (28:4) And there was a contention among them as to which of them should be the greatest. 25 And he said to them, The kings of the nations exercise lordship over them; and those having power are called their benefactors. 26 But you shall not be so. But let the greater among you be as the younger, and the chief as he that serves. 27 For which is greater, he that reclines, or he that serves? Is not he that reclines? But I am with you as he that serves. 28 And you have continued with me in my trials, 29 and I appoint you, as my Father has appointed me, a kingdom, 30 that you may eat and drink at my table, in my kingdom, and sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.
Diaglott(i) 24 There had been and also a strife among them, the, which of them thinks to be greater. 25 He but said to them: The kings of the nations exercise lordship over them; and those having authority of them; benefactors are called. 26 You but not so; but the greater among you, let him become as the younger; and the governor, as he serving. 27 Which for greater? he reclining, or he serving? not he reclining? I but am in the midst of you as he serving. 28 You but are those having continued with me in the trials of me. 29 And I covenant for you, even as has covenanted for me the Father of me a kingdom, 30 that you may eat and you may drink at the table of me in the kingdom of me; and you may sit on thrones, judging the twelve tribes of the Israel.
ABU(i) 24 And there arose also a contention among them, which of them should be accounted the greatest. 25 And he said to them: The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they who exercise authority over them are called benefactors. 26 But ye are not so; but let the greatest among you become as the younger, and he that is chief as he that serves. 27 For which is greater, he that reclines at table, or he that serves? Is not he that reclines at table? But I am in the midst of you as he that serves. 28 Ye are they who have continued with me in my temptations; 29 and I appoint to you a kingdom, as my Father appointed to me, 30 that ye may eat and drink at my table in my kingdom; and ye shall sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.
Anderson(i) 24 And there had been also a contention among them, which of them was thought to be the greatest. 25 And he said to them: The kings of the nations have dominion over them, and those who exercise authority over them are called benefactors. 26 But you shall not be so; but let the greatest among you be as the younger, and him that is chief, as he that serves. 27 For which is greater, he that reclines at table, or he that serves? Is not he that reclines at table? But I am among you as one that serves. 28 You are they that have continued with me in my trials; 29 and I appoint to you a kingdom, as my Father has appointed to me, 30 that you may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.
Noyes(i) 24 And there arose also a contention among them, which of them should be accounted the greatest. 25 And he said to them, The kings of the nations rule as lords over them, and they who exercise authority over them are called benefactors. 26 But it is not to be so with you; but let the greatest among you be as the youngest; and he that is chief, as he that serveth. 27 For which is greater? he who reclineth at the table, or he who serveth? Is not he that reclineth at the table? But I am in the midst of you as he who serveth. 28 Ye however are they who have continued steadfastly with me in my trials. 29 And I appoint to you a kingdom, as my Father appointed to me; 30 that ye may eat and drink at my table in my kingdom; and ye shall sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.
YLT(i) 24 And there happened also a strife among them—who of them is accounted to be greater. 25 And he said to them, `The kings of the nations do exercise lordship over them, and those exercising authority upon them are called benefactors; 26 but ye are not so, but he who is greater among you—let him be as the younger; and he who is leading, as he who is ministering; 27 for who is greater? he who is reclining (at meat), or he who is ministering? is it not he who is reclining (at meat)? and I—I am in your midst as he who is ministering. 28 `And ye—ye are those who have remained with me in my temptations, 29 and I appoint to you, as my Father did appoint to me, a kingdom, 30 that ye may eat and may drink at my table, in my kingdom, and may sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.'
JuliaSmith(i) 24 And a love of strife was in them, which of them thinks to be the greater. 25 And he said to them, The kings of the nations rule over them; and they exercising power over them are called benefactors. 26 And ye not so: but let the greater with you be as the younger; and he leading, as he serving. 27 For which the greater, he reclining, or he serving? is not he reclining and I am in the midst of you as he serving. 28 And ye are they having remained with me in my temptations. 29 And I set to you, as my Father set to me, a kingdom; 30 That ye might eat and drink at my table in my kingdom, and might sit upon thrones, judging the twelve tribes of Israel.
Darby(i) 24 And there was also a strife among them which of them should be held to be [the] greatest. 25 And he said to them, The kings of the nations rule over them, and they that exercise authority over them are called benefactors. 26 But *ye* [shall] not [be] thus; but let the greater among you be as the younger, and the leader as he that serves. 27 For which [is] greater, he that is at table or he that serves? [Is] not he that is at table? But *I* am in the midst of you as the one that serves. 28 But *ye* are they who have persevered with me in my temptations. 29 And *I* appoint unto you, as my Father has appointed unto me, a kingdom, 30 that ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
ERV(i) 24 And there arose also a contention among them, which of them is accounted to be greatest. 25 And he said unto them, The kings of the Gentiles have lordship over them; and they that have authority over them are called Benefactors. 26 But ye [shall] not [be] so: but he that is the greater among you, let him become as the younger; and he that is chief, as he that doth serve. 27 For whether is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am in the midst of you as he that serveth. 28 But ye are they which have continued with me in my temptations; 29 and I appoint unto you a kingdom, even as my Father appointed unto me, 30 that ye may eat and drink at my table in my kingdom; and ye shall sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
ASV(i) 24 And there arose also a contention among them, which of them was accounted to be greatest. 25 And he said unto them, { The kings of the Gentiles have lordship over them; and they that have authority over them are called Benefactors. 26 But ye [shall] not [be] so: but he that is the greater among you, let him become as the younger; and he that is chief, as he that doth serve. 27 For which is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am in the midst of you as he that serveth. 28 But ye are they that have continued with me in my temptations; 29 and I appoint unto you a kingdom, even as my Father appointed unto me, 30 that ye may eat and drink at my table in my kingdom; and ye shall sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
ASV_Strongs(i)
  24 G1161 And G2532 there arose also G5379 a contention G1722 among G846 them, G5101 which G846 of them G1511 was G1380 accounted G1511 to be G3187 greatest.
  25 G1161 And G2036 he said G846 unto them, G935 The kings G1484 of the Gentiles G2961 have lordship G846 over them; G2532 and G3588 they that G1850 have authority over G846 them G2564 are called G2110 Benefactors.
  26 G1161 But G5210 ye G3756 shall not G3779 be so: G235 but G3588 he that G3187 is the greater G1722 among G5213 you, G1096 let him become G5613 as G3501 the younger; G2532 and G2233 he that is chief, G5613 as G3588 he that G1247 doth serve.
  27 G1063 For G5101 which G3187 is greater, G3588 he that G345 sitteth at meat, G2228 or G3588 he that G1247 serveth? G3780 is not G3588 he that G345 sitteth at meat? G1161 but G1473 I G1510 am G1473 in G3319 the midst G5216 of you G5613 as G3588 he that G1247 serveth.
  28 G5210 But ye G2075 are G3588 they that G1265 have continued G3326 with G1700 me G1722 in G3450 my G3986 temptations;
  29 G2504 and I G1303 appoint G5213 unto you G932 a kingdom, G2531 even as G3450 my G3962 Father G1303 appointed G3427 unto me,
  30 G2443 that G2068 ye may eat G2532 and G4095 drink G1909 at G3450 my G5132 table G1722 in G3450 my G932 kingdom; G2532 and G2523 ye shall sit G1909 on G2362 thrones G2919 judging G1427 the twelve G5443 tribes G2474 of Israel.
JPS_ASV_Byz(i) 24 And there arose also a contention among them, which of them was accounted to be greatest. 25 And he said unto them, The kings of the Gentiles have lordship over them, and they that have authority over them are called Benefactors. 26 But ye shall not be so; but he that is the greater among you, let him become as the younger, and he that is chief, as he that doth serve. 27 For which is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am in the midst of you as he that serveth. 28 But ye are they that have continued with me in my temptations, 29 and I appoint unto you a kingdom, even as my Father appointed unto me, 30 that ye may eat and drink at my table in my kingdom, and ye shall sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
Rotherham(i) 24 And it came to pass that there was, a rivalry also, among them, as to which of them seemed to be greater [than the rest]. 25 And, he, said unto them––The kings of the nations, lord it over them, and, they who wield authority over them, benefactors, are called. 26 But, ye, not so! On the contrary––the greater among you, Let him become as, the younger, and, he that governeth, as, he that ministereth, 27 For which is greater––he that reclineth? or he that ministereth? Is not he that reclineth? But, I, am, in your midst, as he that ministereth, 28 Ye, however, are they who have remained throughout with me in my temptations; 29 And, I, covenant unto you––as my Father hath covenanted unto me––a kingdom, 30 That ye may eat and drink, at my table, in my kingdom, and sit upon thrones, judging, the twelve tribes of Israel.
Twentieth_Century(i) 24 And a dispute arose among them as to which of them was to be regarded as the greatest. 25 Jesus, however, said: "The kings of the Gentiles lord it over them, and their oppressors are styled 'Benefactors.' 26 But with you it must not be so. No, let the greatest among you become like the youngest, and him who leads like him who serves. 27 Which is the greater--the master at the table or his servant? Is not it the master at the table? Yet I myself am among you as one who serves. 28 You are the men who have stood by me in my trials; 29 And, just as my Father has assigned me a Kingdom, I assign you places, 30 So that you may eat and drink at my table in my Kingdom, and be seated upon twelve thrones as judges of the twelve tribes of Israel.
Godbey(i) 24 And there was a contention among them, which one of them seems to be the greater, 25 And He said to them, The kings of the Gentiles domineer over them; and those exercising authority over them are called Benefactors. 26 But you are not thus: but let the greater among you be as the younger; and the leader as the waiter. 27 For which is the greater, he that sitteth at the table, or the waiter? is not the one sitting? but I am in the midst of you as the waiter. 28 But you are those who have remained with me in my temptations. 29 And I appoint unto you a kingdom, as my Father appointed unto me, 30 in order that you may eat and drink at my table in my kingdom; and you shall sit upon thrones judging the twelve tribes of Israel.
WNT(i) 24 There arose also a dispute among them which of them should be regarded as greatest. 25 But He said to them, "The kings of the Gentiles are their masters, and those who exercise authority over them are called Benefactors. 26 With you it is not so; but let the greatest among you be as the younger, and the leader be like him who serves. 27 For which is the greater--he who sits at table, or he who waits on him? Is it not he who sits at table? But my position among you is that of one who waits on others. 28 You however have remained with me amid my trials; 29 and I covenant to give you, as my Father has covenanted to give me, a Kingdom-- 30 so that you shall eat and drink at my table in my Kingdom, and sit on thrones as judges over the twelve tribes of Israel.
Worrell(i) 24 And there arose also a contention among them as to which of them seemed to be greatest. 25 But He said to them, "The kings of the gentiles exercise lordship over them; and those having authority over them are called 'Benefactors.' 26 But ye are not so; but let the greater among you become as the younger, and he who leads as he who serves. 27 For who is greater, he who reclines at table, or he who serves? Is not he who reclines? But I am in the midst of you as One Who serveth. 28 But ye are they who have remained with Me in my temptations; 29 and I appoint to you, as My Father appointed to Me, a Kingdom, 30 that ye may eat and drink at My table in My Kingdom; and ye shall sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.
Moffatt(i) 24 A quarrel also rose among them as to which of them could be considered the greatest. 25 But Jesus said to them, "The kings of the Gentiles rule over them, and their authorities take the name of 'Benefactor': 26 not so with you. He who is greatest among you must be like the youngest, and he who is chief like a servant. 27 Which is the greatest, guest or servant? Is it not the guest? But I am among you as a servant. 28 It is you who have stood by me through my trials; 29 so, even as my Father has assigned me royal power, 30 I assign you the right of eating and drinking at my table in my Realm and of sitting on thrones to rule the twelve tribes of Israel.
Goodspeed(i) 24 A dispute also arose among them, as to which one of them ought to be considered the greatest. 25 But he said to them, "The kings of the heathen lord it over them, and their authorities are given the title of Benefactor. 26 But you are not to do so, but whoever is greatest among you must be like the youngest, and the leader like a servant. 27 For which is greater, the man at the table, or the servant who waits on him? Is not the man at the table? Yet I am like a servant among you. 28 But it is you who have stood by me in my trials. 29 So just as my Father has conferred a kingdom on me 30 I confer on you the right to eat and drink at my table in my kingdom, and to sit on thrones and judge the twelve tribes of Israel!
Riverside(i) 24 There was also a dispute among them as to which of them should be regarded as superior. 25 He said to them, "The kings of the Gentiles lord it over them, and those of them who exercise authority are called benefactors. 26 But you are not to be so. The greatest among you is to be like the youngest and the leader like him who serves. 27 For which is superior, he who reclines at table or he who serves? Is not he who reclines? But I am in the midst of you as the one who serves. 28 You are those who have stood by me in my trials 29 and I will assign to you, as my Father has assigned to me, a kingdom, 30 that you may eat and drink at my table in my kingdom. You shall sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
MNT(i) 24 And there arose also a dispute among them as to which of them could be considered the greatest, 25 and he said to them. "The kings of the Gentiles lord it over them, and those who have who have authority over them are called Benefactors. 26 "But you shall not be so. But he who is greater among you let him become like the younger; and he who is leader like him who serves. 27 "For which is greater, he who sits at table, or he who serves? Is it not he who sits at table? But I am in your midst as one who serves. 28 "You, however, are those who have stood by me in my trials. 29 "And I promise you a kingdom, even as my Father has promised me a kingdom; 30 "so that you shall eat and drink in my kingdom, and you shall sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.
Lamsa(i) 24 There was also a dispute among them, as to who is the greatest among them. 25 Jesus said to them, The kings of the Gentiles are also their owners; and those who rule over them are called benefactors. 26 But not so with you; but he who is great among you, let him be the least, and he who is a leader be like a minister. 27 For who is greater, he who sits down or he who serves? Is it not he who sits down? but I am among you as one who serves. 28 You are those who have remained with me, throughout my trials. 29 And I promise you, just as my Father has promised me, a kingdom, 30 That you may eat and drink at the table in my kingdom; and you will sit on chairs, and judge the twelve tribes of Israel.
CLV(i) 24 Now there came to be a rivalry also among themselves as to which of them is seeming to be greatest. 25 Now He said to them, "The kings of the nations are lording it over them, and those exercising authority over them are called benefactors." 26 Yet you are not thus, but let the greatest among you become as the youngest, and he who is leading as he who is serving." 27 For who is greater, the one lying back at table or the one serving? Is it not the one lying back? Yet I am in your midst as the One Who is serving." 28 Now you are those who have continued with Me in My trials." 29 And I am covenanting a covenant with you, according as My Father covenanted a kingdom to Me, 30 that you may be eating and drinking at My table in My kingdom. And you will be seated on thrones, judging the twelve tribes of Israel."
Williams(i) 24 There arose also among them a contention as to which one of them should rank as greatest. 25 But He said to them, "The kings of the heathen lord it over them and those who exercise authority over them are given the title of 'Benefactor.' 26 But you are not to do so. On the contrary, the greatest among you must be like the youngest and the leader as the servant. 27 Which one, indeed, is the greater, the guest at the table or the servant who waits on him? Is it not the guest at the table? But I am among you as the servant who waits on you. 28 Yet you have continued to stand by me in my trials; 29 and as my Father has conferred on me a kingdom, 30 so I confer on you the privilege of eating and drinking at my table in my kingdom and of sitting on thrones and judging the twelve tribes of Israel.
BBE(i) 24 And there was an argument among them about which of them was the greatest. 25 And he said, The kings of the Gentiles are lords over them, and those who have authority are given names of honour. 26 But let it not be so with you; but he who is greater, let him become like the younger; and he who is chief, like a servant. 27 For which is greater, the guest who is seated at a meal or the servant who is waiting on him? is it not the guest? but I am among you as a servant. 28 But you are those who have kept with me through my troubles; 29 And I will give you a kingdom as my Father has given one to me, 30 So that you may take food and drink at my table in my kingdom, and be seated like kings, judging the twelve tribes of Israel.
MKJV(i) 24 And there was also a dispute among them as to which of them seems to be greater. 25 And He said to them, The kings of the nations exercise lordship over them. And they who exercise authority on them are called benefactors. 26 But you shall not be so: but the greater among you, let him be as the lesser, and he who governs, as one who serves. 27 For which is the greater; he who reclines, or he who serves? Is it not he who reclines? But I am among you as He who serves. 28 You are those who have continued with Me in My trials. 29 And I appoint a kingdom to you, as My Father has appointed to Me, 30 that you may eat and drink at My table in My kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
LITV(i) 24 And there was also a dispute among them, who of them seems to be greater. 25 And He said to them, The kings of the nations lord it over them, and those exercising authority over them are called benefactors. 26 But you be not so, but the greater among you, let him be as the lesser; and the one governing as the one serving. 27 For who is greater, the one serving, or the one reclining? Is it not the one reclining? But I am in your midst as One serving. 28 But you are those continuing with Me in My temptation. 29 And I appoint a kingdom to you, as My Father appointed to Me, 30 that you may eat and drink at My table in My kingdom; and you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
ECB(i) 24 and also a strife becomes among them, which of them is thought to be the greatest. 25 And he says to them, The sovereigns of the goyim rule over them; and they who authorize over them are called well-workers: 26 but not you: but he who is greatest among you, becomes as the younger; and he who governs as he who ministers. 27 For which is greater - he who reposes or he who ministers? Is not indeed he who reposes? But I - I am among you as he who ministers. 28 You are they who continue to abide with me in my testings: 29 and I covenant to you a sovereigndom, exactly as my Father covenanted to me; 30 that you eat and drink at my table in my sovereigndom, and sit on thrones judging the twelve scions of Yisra El.
AUV(i) 24 Then a dispute arose among the apostles as to which one of them should be considered the greatest. 25 And Jesus said to them, “The kings of the [unconverted] Gentiles lord it over their own people, and those who domineer over them are called ‘Benefactors’ [Note: This was a title used by Greek kings in Egypt and Syria]. 26 But it will not be that way among you, for the person who is the most important among you should become [like] the youngest [i.e., least important]. And the person who is the leader should become like the servant. 27 For who is most important, the person who reclines at the dinner table or the person who serves [him]? Is it not the person who reclines at the dinner table? But I am among you as the person who serves. 28 Now you apostles are the ones who have remained with me throughout my trials, 29 and just as my Father assigned a kingdom to me, so I am assigning a kingdom to you, 30 so you can eat and drink at my table in my [coming] kingdom. [Also] you will sit on [twelve] thrones [See Matt. 19:28], judging the twelve tribes of Israel [i.e., judging God’s people through their writings].
ACV(i) 24 And also a dispute develop among them, which of them is considered to be greater. 25 And he said to them, The kings of the Gentiles have dominion over them, and those who exercise authority over them are called Benefactors. 26 But ye are not this way. Rather, the greater among you, shall become as the newer, and he who leads, as he who serves. 27 For who ranks higher, he who sits dining, or he who serves? Is it not he who sits dining? But I am in the midst of you as he who serves. 28 But ye are those who have continued with me in my trials. 29 And I appoint to you, just as my Father appointed to me a kingdom, 30 that ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
Common(i) 24 A dispute also arose among them, which of them was to be considered the greatest. 25 And he said to them, "The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and those who exercise authority over them are called benefactors. 26 But not so among you; on the contrary, he who is greatest among you, let him be as the youngest, and he who leads as one who serves. 27 For who is greater, one who sits at the table, or one who serves? Is it not the one who sits at the table? But I am among you as One who serves. 28 You are those who have continued with me in my trials. 29 And I bestow on you a kingdom, just as my Father bestowed one on me, 30 so that you may eat and drink at my table in my kingdom and sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.
WEB(i) 24 A dispute also arose among them, which of them was considered to be greatest. 25 He said to them, “The kings of the nations lord it over them, and those who have authority over them are called ‘benefactors.’ 26 But not so with you. But one who is the greater among you, let him become as the younger, and one who is governing, as one who serves. 27 For who is greater, one who sits at the table, or one who serves? Isn’t it he who sits at the table? But I am among you as one who serves. 28 But you are those who have continued with me in my trials. 29 I confer on you a kingdom, even as my Father conferred on me, 30 that you may eat and drink at my table in my Kingdom. You will sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.”
WEB_Strongs(i)
  24 G1161 There G2532 arose also G5379 a contention G1722 among G846 them, G5101 which G846 of them G1511 was G1380 considered G1511 to be G3187 greatest.
  25 G1161 He G2036 said G846 to them, G935 "The kings G1484 of the nations G2961 lord G846 it over them, G2532 and G3588 those who G1850 have authority over G846 them G2564 are called G2110 ‘benefactors.'
  26 G1161 But G3756 not G3779 so G5210 with you. G235 But G3588 one who G3187 is the greater G1722 among G5213 you, G1096 let him become G5613 as G3501 the younger, G2532 and G2233 one who is governing, G5613 as G3588 one who G1247 serves.
  27 G1063 For G3588 who G3187 is greater, G3588 one who G345 sits at the table, G2228 or G3588 one who G1247 serves? G3780 Isn't G3588 it he who G345 sits at the table? G1161 But G1722 I G1510 am G1722 in G3319 the midst G5216 of you G5613 as G3588 one who G1247 serves.
  28 G5210 But you G2075 are G3588 those who G1265 have continued G3326 with G1700 me G1722 in G3450 my G3986 trials.
  29 G2504 I G1303 confer G5213 on you G932 a kingdom, G2531 even as G3450 my G3962 Father G1303 conferred G3427 on me,
  30 G2443 that G2068 you may eat G2532 and G4095 drink G1909 at G3450 my G5132 table G1722 in G3450 my G932 Kingdom. G2532 You G2523 will sit G1909 on G2362 thrones, G2919 judging G1427 the twelve G5443 tribes G2474 of Israel."
NHEB(i) 24 There arose also a contention among them, which of them was considered to be greatest. 25 He said to them, "The kings of the nations lord it over them, and those who have authority over them are called 'benefactors.' 26 But not so with you. But one who is the greater among you, let him become as the younger, and one who is governing, as one who serves. 27 For who is greater, one who sits at the table, or one who serves? Is it not he who sits at the table? But I am in the midst of you as one who serves. 28 But you are those who have continued with me in my trials. 29 I confer on you a kingdom, even as my Father conferred on me, 30 that you may eat and drink at my table in my kingdom, and you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel."
AKJV(i) 24 And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest. 25 And he said to them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority on them are called benefactors. 26 But you shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that does serve. 27 For whether is greater, he that sits at meat, or he that serves? is not he that sits at meat? but I am among you as he that serves. 28 You are they which have continued with me in my temptations. 29 And I appoint to you a kingdom, as my Father has appointed to me; 30 That you may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
AKJV_Strongs(i)
  24 G2532 And there was also G5379 a strife G1722 among G5101 them, which G1380 of them should be accounted G3187 the greatest.
  25 G2036 And he said G935 to them, The kings G1484 of the Gentiles G2961 exercise G2961 lordship G1850 over them; and they that exercise G1850 authority G2564 on them are called G2110 benefactors.
  26 G3779 But you shall not be so: G3187 but he that is greatest G1722 among G3501 you, let him be as the younger; G2233 and he that is chief, G1247 as he that does serve.
  27 G5101 For whether G3187 is greater, G345 he that sits G345 at G2228 meat, or G1247 he that serves? G345 is not he that sits G345 at G1510 meat? but I am G1722 among G3319 G1247 you as he that serves.
  28 G1265 You are they which have continued G3986 with me in my temptations.
  29 G1303 And I appoint G932 to you a kingdom, G3962 as my Father G1303 has appointed to me;
  30 G2068 That you may eat G4095 and drink G1909 at G5132 my table G932 in my kingdom, G2523 and sit G1909 on G2362 thrones G2919 judging G1427 the twelve G5443 tribes G2474 of Israel.
KJC(i) 24 And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest. 25 And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors. 26 But you shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that does serve. 27 For whether is greater, he that sits at food, or he that serves? is not he that sits at food? but I am among you as he that serves. 28 You are they which have continued with me in my temptations. 29 And I appoint unto you a kingdom, as my Father has appointed unto me; 30 That you may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
KJ2000(i) 24 And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest. 25 And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors. 26 But you shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that does serve. 27 For who is greater, he that sits at table, or he that serves? is not he that sits at table? but I am among you as he that serves. 28 You are they who have continued with me in my trials. 29 And I appoint unto you a kingdom, as my Father has appointed unto me; 30 That you may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
UKJV(i) 24 And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest. 25 And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors. 26 But all of you shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that does serve. 27 For whether is greater, he that sits at food, or he that serves? is not he that sits at food? but I am among you as he that serves. 28 All of you are they which have continued with me in my temptations. 29 And I appoint unto you a kingdom, as my Father has appointed unto me; 30 That all of you may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
RKJNT(i) 24 And there was also a dispute among them as to which of them should be accounted the greatest. 25 And he said to them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and those who exercise authority over them are called benefactors. 26 But not so with you: but he who is greatest among you, let him be as the youngest; and he who rules, as he who serves. 27 For which is greater, he who reclines at table, or he who serves? is it not he who reclines at table? but I am among you as one who serves. 28 You are those who have stood by me in my trials. 29 And I grant to you a kingdom, as my Father has granted to me; 30 That you may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
TKJU(i) 24 Moreover there also was strife among them, as to which of them should be deemed the greatest. 25 And He said to them, "The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and those who exercise authority upon them are called 'benefactors.' 26 But you all shall not be like this: But he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that serves.you all: In KJV, ye; hence "you all" signifies a plural "you" 27 For who is greater, he that sits at food, or he that serves? Is it not he that sits at food? But I am among you as He that serves. 28 You all are those which have continued with Me in My temptations.You all: In KJV, Ye; hence "You all" signifies a plural "You" 29 And I appoint to you a kingdom, as My Father has appointed to Me; 30 that all of you may eat and drink at My table in My kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel."all of you: In KJV, ye; hence "all of you" signifies a plural "you"
CKJV_Strongs(i)
  24 G1161 And G1096 there was G2532 also G5379 an argument G1722 among G846 them, G5101 which G846 of them G1511 should be G1380 considered G3187 the greatest.
  25 G1161 And G2036 he said G846 to them, G935 The kings G1484 of the Nations G2961 exercise lordship G846 over them; G2532 and G3588 they that G1850 exercise authority upon G846 them G2564 are called G2110 benefactors.
  26 G1161 But G5210 you G3756 shall not G3779 be so: G235 but G3588 he that G3187 is greatest G1722 among G5213 you, G1096 let him be G5613 as G3501 the younger; G2532 and G2233 he that is chief, G5613 as G3588 he that G1247 does serve.
  27 G1063 For G5101 which G3187 is greater, G3588 he that G345 sits at food, G2228 or G3588 he that G1247 serves? G3780 Is not G3588 he that G345 sits at food? G1161 But G1473 I G1510 am G1722   G3319 among G5216 you G5613 as G3588 he that G1247 serves.
  28 G5210 You G2075 are G3588 the ones which G1265 have continued G3326 with G1700 me G1722 in G3450 my G3986 temptations.
  29 G2504 And I G1303 appoint G5213 to you G932 a kingdom, G2531 as G3450 my G3962 Father G1303 has appointed G3427 to me;
  30 G2443 That G2068 you may eat G2532 and G4095 drink G1909 at G3450 my G5132 table G1722 in G3450 my G932 kingdom, G2532 and G2523 sit G1909 on G2362 thrones G2919 judging G1427 the twelve G5443 tribes G2474 of Israel.
RYLT(i) 24 And there happened also a strife among them -- who of them is accounted to be greater. 25 And he said to them, 'The kings of the nations do exercise lordship over them, and those exercising authority upon them are called benefactors; 26 but you are not so, but he who is greater among you -- let him be as the younger; and he who is leading, as he who is ministering; 27 for who is greater? he who is reclining (at meat), or he who is ministering? is it not he who is reclining (at meat)? and I -- I am in your midst as he who is ministering. 28 'And you -- you are those who have remained with me in my temptations, 29 and I appoint to you, as my Father did appoint to me, a kingdom, 30 that you may eat and may drink at my table, in my kingdom, and may sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.'
EJ2000(i) 24 And there was also a contention among them, which of them should be accounted the greatest. 25 Then he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them, and those that exercise authority upon them are called well-doers. 26 But ye shall not be so, but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is prince, as he that doth serve. 27 For who is greater, he that sits at the table or he that serves? Is it not he that sits at the table? But I am among you as he that serves. 28 But ye are those who have continued with me in my temptations. 29 And I appoint unto you a kingdom as my Father has appointed unto me; 30 that ye may eat and drink at my table in my kingdom and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
CAB(i) 24 And there became also a dispute among them, as to which of them seemed to be greater. 25 But He said to them, "The kings of the Gentiles lord it over them, and those who exercise authority over them are called 'benefactors.' 26 But you shall not be thus; but let the greatest among you, let him be as the youngest, and he who leads as he who serves. 27 For who is greater, he who sits at the table, or he who serves? Is it not he who sits at the table? Yet I am among you as the One who serves. 28 Now you are those who have remained with Me in My trials. 29 And I bestow upon you a kingdom, just as My Father bestowed one upon Me, 30 so that you may eat and drink at My table in My kingdom, and you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel."
WPNT(i) 24 Now there had actually been a discussion among them as to which of them seemed to be greater. 25 So He said to them: “The kings of the nations lord it over them, and those who exercise authority over them are called ‘benefactors’. 26 But not so with you—rather let the greater among you become as the younger, and he who leads as he who serves. 27 Who is greater, the one reclining or the one serving? Is it not the one reclining? Yet I am among you as the one who serves. 28 However, you are those who have continued with me in my trials. 29 And I bestow on you a kingdom, just as my Father bestowed one on me, 30 so that you may eat and drink at my table in my Kingdom; also you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel!”
JMNT(i) 24 Now this also birthed a readiness to quarrel resulting in a dispute (or: a fondness for contention with a love for victory which spawned “mimetic rivalry” [– Walter Wink]) among them about who of them is now seeming to be greater [than the rest] (or: who is normally presuming to be the most important). 25 So He said to them, "The kings of the nations and ethnic multitudes are habitually acting as their lords and owners, and those exercising authority over them are normally being called 'benefactors.' 26 "Yet you men [are] not [to be] thus (or: [are] not [to behave] in this way), but to the contrary, let the greater among you come to be like (or: as) the younger; and the one normally leading like (or: as) the person normally giving attending service. 27 "For who [is] greater? – the one normally reclining [at a meal], or the person that habitually serves [the meal]? [Is it] not the one normally reclining [at the meal]? Yet I Myself am in your midst as the person constantly giving attending service. 28 "Now you yourselves are the men having remained throughout with Me, within and in union with My tests and trials, 29 "and so I, Myself, am now making an arrangement for you (or: am progressively making a covenant with, to and in you folks), just and correspondingly as My Father made the arrangement for a reign for Me (or: made the covenant of a kingdom with, and in, Me) – 30 to the end that you folks can continuously eat and drink at My table, in union with My reign and in the midst of My kingdom and sovereign activities, and now you can habitually sit upon thrones, repeatedly making separations in, evaluations of and decisions for the twelve tribes (or: clans) of Israel. [note: the twelve tribes had been scattered; the last clauses uses the present tenses]
NSB(i) 24 Contention grew between them concerning which of them was the greatest. 25 He told them: »The kings of the nations have lordship over them. Those who have authority over them are called Benefactors. 26 »But you should not be this way. He who is the greater among you let him become as the younger. He that is chief among you is he who serves. 27 »Which is greater, he who sits and eats or he who serves? Is it he who sits and eats? However I am in the midst of you as he who serves. 28 »You have continued with me in my temptations. 29 »I assigned a kingdom to you just as my Father assigned it to me. 30 »Just as you eat and drink at my table in my kingdom; you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
ISV(i) 24 An Argument about GreatnessNow an argument sprang up among them as to which one of them was to be regarded as the greatest. 25 But he told them, “The kings of the unbelievers lord it over them, and those who exercise authority over them are called benefactors. 26 But you are not to do so. On the contrary, the greatest among you should become like the youngest, and the one who leads should become like the one who serves. 27 Because who is greater, the one who sits at the table, or the one who serves? It is the one at the table, isn’t it? But I’m among you as one who serves.
28 “You are the ones who have always stood by me in my trials. 29 And I confer a kingdom on you, just as my Father has conferred a kingdom on me, 30 so that you may eat and drink at my table in my kingdom and sit down on thrones to govern the twelve tribes of Israel.”
LEB(i) 24 And a dispute also occurred among them as to which of them was recognized as being greatest. 25 So he said to them, "The kings of the Gentiles* lord it over them, and those who have authority over them are called benefactors. 26 But you are not to be like this! But the one who is greatest among you must become like the youngest, and the one who leads like the one who serves. 27 For who is greater, the one who reclines at the table or the one who serves? Is it not the one who reclines at the table? But I am in your midst as the one who serves. 28 "And you are the ones who have remained* with me in my trials, 29 and I confer on you a kingdom, just as my Father conferred on me, 30 that you may eat and drink at my table in my kingdom, and you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
BGB(i) 24 Ἐγένετο δὲ καὶ φιλονεικία ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς αὐτῶν δοκεῖ εἶναι μείζων. 25 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς “Οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν κυριεύουσιν αὐτῶν, καὶ οἱ ἐξουσιάζοντες αὐτῶν εὐεργέται καλοῦνται. 26 ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως, ἀλλ’ ὁ μείζων ἐν ὑμῖν γινέσθω ὡς ὁ νεώτερος, καὶ ὁ ἡγούμενος ὡς ὁ διακονῶν. 27 τίς γὰρ μείζων, ὁ ἀνακείμενος ἢ ὁ διακονῶν; οὐχὶ ὁ ἀνακείμενος; ἐγὼ δὲ ἐν μέσῳ ὑμῶν εἰμι ὡς ὁ διακονῶν. 28 Ὑμεῖς δέ ἐστε οἱ διαμεμενηκότες μετ’ ἐμοῦ ἐν τοῖς πειρασμοῖς μου· 29 κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν, καθὼς διέθετό μοι ὁ Πατήρ μου βασιλείαν, 30 ἵνα ἔσθητε καὶ πίνητε ἐπὶ τῆς τραπέζης μου ἐν τῇ βασιλείᾳ μου, καὶ καθήσεσθε ἐπὶ θρόνων τὰς δώδεκα φυλὰς κρίνοντες τοῦ Ἰσραήλ.
BIB(i) 24 Ἐγένετο (There was) δὲ (then) καὶ (also) φιλονεικία (a dispute) ἐν (among) αὐτοῖς (them), τὸ (-) τίς (which) αὐτῶν (of them) δοκεῖ (is thought) εἶναι (to be) μείζων (the greatest). 25 ὁ (-) δὲ (And) εἶπεν (He said) αὐτοῖς (to them), “Οἱ (The) βασιλεῖς (kings) τῶν (of the) ἐθνῶν (Gentiles) κυριεύουσιν (rule over) αὐτῶν (them), καὶ (and) οἱ (those) ἐξουσιάζοντες (exercising authority over) αὐτῶν (them), εὐεργέται (benefactors) καλοῦνται (are called). 26 ὑμεῖς (You) δὲ (however) οὐχ (not) οὕτως (thus shall be). ἀλλ’ (Instead), ὁ (the) μείζων (greatest) ἐν (among) ὑμῖν (you), γινέσθω (let him be) ὡς (as) ὁ (the) νεώτερος (younger); καὶ (and) ὁ (the one) ἡγούμενος (leading), ὡς (as) ὁ (the one) διακονῶν (serving). 27 τίς (Who) γὰρ (for) μείζων (is greater), ὁ (the one) ἀνακείμενος (reclining) ἢ (or) ὁ (the one) διακονῶν (serving)? οὐχὶ (Is not) ὁ (the one) ἀνακείμενος (reclining)? ἐγὼ (I) δὲ (however) ἐν (in) μέσῳ (the midst) ὑμῶν (of you) εἰμι (am), ὡς (as) ὁ (the One) διακονῶν (serving). 28 Ὑμεῖς (You) δέ (now) ἐστε (are) οἱ (those) διαμεμενηκότες (having remained) μετ’ (with) ἐμοῦ (Me) ἐν (in) τοῖς (the) πειρασμοῖς (trials) μου (of Me). 29 κἀγὼ (And I) διατίθεμαι (appoint) ὑμῖν (to you), καθὼς (as) διέθετό (appointed) μοι (to Me) ὁ (the) Πατήρ (Father) μου (of Me), βασιλείαν (a kingdom), 30 ἵνα (so that) ἔσθητε (you may eat) καὶ (and) πίνητε (may drink) ἐπὶ (at) τῆς (the) τραπέζης (table) μου (of Me) ἐν (in) τῇ (the) βασιλείᾳ (kingdom) μου (of Me), καὶ (and) καθήσεσθε (may sit) ἐπὶ (on) θρόνων (thrones), τὰς (the) δώδεκα (twelve) φυλὰς (tribes) κρίνοντες (judging) τοῦ (of) Ἰσραήλ (Israel).
BLB(i) 24 And there was also a dispute among them which of them is thought to be the greatest. 25 And He said to them, “The kings of the Gentiles rule over them, and those exercising authority over them are called benefactors. 26 But you shall not be thus. Instead, the greatest among you, let him be as the younger; and the one leading, as the one serving. 27 For who is greater, the one reclining or the one serving? Is not the one reclining? But I am in your midst as the One serving. 28 Now you are those having remained with Me in My trials. 29 And I appoint to you a kingdom, as My Father appointed to Me, 30 so that you may eat and may drink at My table in My kingdom, and may sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.
BSB(i) 24 A dispute also arose among the disciples as to which of them would be considered the greatest. 25 So Jesus declared, “The kings of the Gentiles lord it over them, and those in authority over them call themselves benefactors. 26 But you shall not be like them. Instead, the greatest among you should be like the youngest, and the one who leads like the one who serves. 27 For who is greater, the one who reclines at the table or the one who serves? Is it not the one who reclines? But I am among you as one who serves. 28 You are the ones who have stood by Me in My trials. 29 And I bestow on you a kingdom, just as My Father has bestowed one on Me, 30 so that you may eat and drink at My table in My kingdom, and sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.
MSB(i) 24 A dispute also arose among the disciples as to which of them would be considered the greatest. 25 So Jesus declared, “The kings of the Gentiles lord it over them, and those in authority over them call themselves benefactors. 26 But you shall not be like them. Instead, the greatest among you should be like the youngest, and the one who leads like the one who serves. 27 For who is greater, the one who reclines at the table or the one who serves? Is it not the one who reclines? But I am among you as one who serves. 28 You are the ones who have stood by Me in My trials. 29 And I bestow on you a kingdom, just as My Father has bestowed one on Me, 30 so that you may eat and drink at My table and sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.”
MLV(i) 24 Now there happened to be also contention among them, which of them is thought to be the greater. 25 But he said to them, The kings of the Gentiles have lordship over them, and those who have authority over them are called benefactors. 26 But not so with you, but the greater one among you, let him become like the younger, and the leader, as he who is serving. 27 For what is greater one, he who reclines at the meal, or he who is serving? Is it not he who reclines? But I am in your midst like he who serves. 28 But you are those who have remained with me in my temptations ; 29 and I also covenant to you, just-as my father covenanted to me a kingdom, 30 in order that you may eat and may drink upon my table in my kingdom, and you will be sitting upon thrones judging the twelve tribes of Israel.


VIN(i) 24 A dispute also arose among them, which of them was considered to be greatest. 25 But He said to them, "The kings of the Gentiles lord it over them, and those who exercise authority over them are called 'benefactors.' 26 But you shall not be like them. Instead, the greatest among you should be like the youngest, and the one who leads like the one who serves. 27 For who is greater, one who sits at the table, or one who serves? Is it not the one who sits at the table? But I am among you as One who serves. 28 You are those who have stood by me in my trials. 29 and I confer on you a kingdom, just as my Father conferred on me, 30 so that you may eat and drink at my table in my kingdom and sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.
Luther1545(i) 24 Es erhub sich auch ein Zank unter ihnen, welcher unter ihnen sollte für den Größten gehalten werden. 25 Er aber sprach zu ihnen: Die weltlichen Könige herrschen, und die Gewaltigen heißt man gnädige HERREN. 26 Ihr aber nicht also, sondern der Größte unter euch soll sein wie der Jüngste und der Vornehmste wie ein Diener. 27 Denn welcher ist der Größte, der zu Tische sitzt, oder der da dienet? Ist's nicht also, daß der zu Tische sitzt? Ich aber bin unter euch wie ein Diener. 28 Ihr aber seid's, die ihr beharret habt bei mir in meinen Anfechtungen. 29 Und ich will euch das Reich bescheiden, wie mir's mein Vater beschieden hat, 30 daß ihr essen und trinken sollt über meinem Tische in meinem Reich und sitzen auf Stühlen und richten die zwölf Geschlechter Israels.
Luther1545_Strongs(i)
  24 G1161 Es erhub sich auch G5379 ein Zank G1722 unter G846 ihnen G5101 , welcher G846 unter ihnen G1380 sollte G1511 für G3187 den Größten G1096 gehalten werden .
  25 G846 Er G1161 aber G2036 sprach G846 zu ihnen G846 : Die G1484 weltlichen G935 Könige G2961 herrschen G2532 , und G1850 die Gewaltigen G2564 heißt G2110 man gnädige Herren .
  26 G5210 Ihr G1161 aber G3756 nicht G3779 also G235 , sondern G3187 der Größte G1722 unter G5213 euch G1096 soll sein G5613 wie G3501 der Jüngste G2532 und G2233 der Vornehmste G5613 wie G1247 ein Diener .
  27 G1063 Denn G5101 welcher G3187 ist der Größte G345 , der zu G2228 Tische sitzt, oder G3780 der da dienet? Ist‘s nicht G345 also, daß der zu G1473 Tische sitzt? Ich G1161 aber G1510 bin G5216 unter euch G5613 wie G1247 ein Diener .
  28 G5210 Ihr G1161 aber G2075 seid‘s, die ihr G1265 beharret habt G3326 bei G1700 mir G1722 in G3450 meinen G3986 Anfechtungen .
  29 G2504 Und G1303 ich will G5213 euch G932 das G2531 Reich bescheiden, wie G3427 mir G3450 ‘s mein G3962 Vater G1303 beschieden hat,
  30 G2443 daß G2068 ihr essen G2532 und G4095 trinken G1909 sollt über G3450 meinem G5132 Tische G1722 in G3450 meinem G932 Reich G2532 und G2523 sitzen G1909 auf G2362 Stühlen G2919 und richten G1427 die zwölf G5443 Geschlechter G2474 Israels .
Luther1912(i) 24 Es erhob sich auch ein Zank unter ihnen, welcher unter ihnen sollte für den Größten gehalten werden. 25 Er aber sprach zu ihnen: Die weltlichen Könige herrschen, und die Gewaltigen heißt man gnädige Herren. 26 Ihr aber nicht also! Sondern der Größte unter euch soll sein wie der Jüngste, und der Vornehmste wie ein Diener. 27 Denn welcher ist größer: Der zu Tische sitzt oder der da dient? Ist's nicht also, daß der zu Tische sitzt! Ich aber bin unter euch wie ein Diener. 28 Ihr aber seid's, die ihr beharrt habt bei mir in meinen Anfechtungen. 29 Und ich will euch das Reich bescheiden, wie mir's mein Vater beschieden hat, 30 daß ihr essen und trinken sollt an meinem Tische in meinem Reich und sitzen auf Stühlen und richten die zwölf Geschlechter Israels.
Luther1912_Strongs(i)
  24 G1161 Es G1096 erhob sich G2532 auch G5379 ein Zank G1722 unter G846 ihnen G5101 , welcher G846 unter ihnen G1380 sollte G3187 für den Größten G1511 G1380 gehalten werden.
  25 G1161 Er aber G2036 sprach G846 zu ihnen G1484 : Die weltlichen G935 Könige G846 G2961 herrschen G2532 , und G846 G1850 die Gewaltigen G2564 heißt G2110 man gnädige Herren .
  26 G5210 Ihr G1161 aber G3756 nicht G3779 also G235 ! Sondern G3187 der Größte G1722 unter G5213 euch G1096 soll sein G5613 wie G3501 der Jüngste G2532 , und G2233 der Vornehmste G5613 wie G1247 ein Diener .
  27 G1063 Denn G5101 welcher G3187 ist größer G345 : Der zu Tische G2228 sitzt oder G1247 der da dient G3780 ? Ist’s nicht G345 also, daß der G345 zu Tische sitzt G1473 ! Ich G1161 aber G1510 bin G1722 G3319 unter G5216 euch G5613 wie G1247 ein Diener .
  28 G5210 Ihr G1161 aber G2075 seid’s G1265 , die ihr beharrt G3326 habt bei G1700 mir G1722 in G3450 meinen G3986 Anfechtungen .
  29 G2504 Und ich G1303 will G5213 euch G932 das Reich G1303 bescheiden G2531 , wie G3427 mir’s G3450 mein G3962 Vater G1303 beschieden hat,
  30 G2443 daß G2068 ihr essen G2532 und G4095 trinken G1909 sollt an G3450 meinem G5132 Tische G1722 in G3450 meinem G932 Reich G2532 und G2523 sitzen G1909 auf G2362 Stühlen G2919 und richten G1427 die zwölf G5443 Geschlechter G2474 Israels .
ELB1871(i) 24 Es entstand aber auch ein Streit unter ihnen, wer von ihnen für den Größten zu halten sei. 25 Er aber sprach zu ihnen: Die Könige der Nationen herrschen über dieselben, und die Gewalt über sie üben, werden Wohltäter genannt. 26 Ihr aber nicht also; sondern der Größte unter euch sei wie der Jüngste, und der Leiter wie der Dienende. 27 Denn wer ist größer, der zu Tische Liegende oder der Dienende? Nicht der zu Tische Liegende? Ich aber bin in eurer Mitte wie der Dienende. 28 Ihr aber seid es, die mit mir ausgeharrt haben in meinen Versuchungen; 29 und ich verordne euch, gleichwie mein Vater mir verordnet hat, ein Reich, 30 auf daß ihr esset und trinket an meinem Tische in meinem Reiche und auf Thronen sitzet, richtend die zwölf Stämme Israels.
ELB1871_Strongs(i)
  24 G1096 Es entstand G1161 aber G2532 auch G5379 ein Streit G1722 unter G846 ihnen, G5101 wer G846 von ihnen G3187 für den Größten G1380 G1511 zu halten sei.
  25 G1161 Er aber G2036 sprach G846 zu ihnen: G935 Die Könige G1484 der Nationen G2961 herrschen G846 über dieselben, G2532 und G1850 die Gewalt G846 über sie G1850 üben, G2110 werden Wohltäter G2564 genannt.
  26 G5210 Ihr G1161 aber G3756 nicht G3779 also; G235 sondern G3187 der Größte G1722 unter G5213 euch G1096 sei G5613 wie G3501 der Jüngste, G2532 und G2233 der Leiter G5613 wie G1247 der Dienende.
  27 G1063 Denn G5101 wer G3187 ist größer, G345 der zu Tische Liegende G2228 oder G1247 der Dienende? G3780 Nicht G345 der zu Tische Liegende? G1473 Ich G1161 aber G1510 bin G1722 in G5216 eurer G3319 Mitte G5613 wie G1247 der Dienende.
  28 G5210 Ihr G1161 aber G2075 seid es, G3326 die mit G1700 mir G1265 ausgeharrt haben G1722 in G3450 meinen G3986 Versuchungen;
  29 G2504 und ich G1303 verordne G5213 euch, G2531 gleichwie G3450 mein G3962 Vater G3427 mir G1303 verordnet hat, G932 ein Reich,
  30 G2443 auf daß G2068 ihr esset G2532 und G4095 trinket G1909 an G3450 meinem G5132 Tische G1722 in G3450 meinem G932 Reiche G2532 und G1909 auf G2362 Thronen G2523 sitzet, G2919 richtend G1427 die zwölf G5443 Stämme G2474 Israels.
ELB1905(i) 24 Es entstand aber auch ein Streit unter ihnen, wer von ihnen für den Größten W. für größer zu halten sei. 25 Er aber sprach zu ihnen: Die Könige der Nationen herrschen über dieselben, und die Gewalt über sie üben, werden Wohltäter genannt. 26 Ihr aber nicht also; sondern der Größte unter euch sei wie der Jüngste, W. der Größere... der Jüngere und der Leiter wie der Dienende. 27 Denn wer ist größer, der zu Tische Liegende oder der Dienende? Nicht der zu Tische Liegende? Ich aber bin in eurer Mitte wie der Dienende. 28 Ihr aber seid es, die mit mir ausgeharrt haben in meinen Versuchungen; 29 und ich verordne euch, gleichwie mein Vater mir verordnet hat, ein Reich, 30 auf daß ihr esset und trinket an meinem Tische in meinem Reiche und auf Thronen sitzet, richtend die zwölf Stämme Israels.
ELB1905_Strongs(i)
  24 G1096 Es entstand G1161 aber G2532 auch G5379 ein Streit G1722 unter G846 ihnen G5101 , wer G846 von ihnen G3187 für den Größten G1380 -G1511 zu halten sei .
  25 G1161 Er aber G2036 sprach G846 zu ihnen G935 : Die Könige G1484 der Nationen G2961 herrschen G846 über dieselben G2532 , und G1850 die Gewalt G846 über sie G1850 üben G2110 , werden Wohltäter G2564 genannt .
  26 G5210 Ihr G1161 aber G3756 nicht G3779 also G235 ; sondern G3187 der Größte G1722 unter G5213 euch G1096 sei G5613 wie G3501 der Jüngste G2532 , und G2233 der Leiter G5613 wie G1247 der Dienende .
  27 G1063 Denn G5101 wer G3187 ist größer G345 , der zu Tische Liegende G2228 oder G1247 der Dienende G3780 ? Nicht G345 der zu Tische Liegende G1473 ? Ich G1161 aber G1510 bin G1722 in G5216 eurer G3319 Mitte G5613 wie G1247 der Dienende .
  28 G5210 Ihr G1161 aber G2075 seid es G3326 , die mit G1700 mir G1265 ausgeharrt haben G1722 in G3450 meinen G3986 Versuchungen;
  29 G2504 und ich G1303 verordne G5213 euch G2531 , gleichwie G3450 mein G3962 Vater G3427 mir G1303 verordnet hat G932 , ein Reich,
  30 G2443 auf daß G2068 ihr esset G2532 und G4095 trinket G1909 an G3450 meinem G5132 Tische G1722 in G3450 meinem G932 Reiche G2532 und G1909 auf G2362 Thronen G2523 sitzet G2919 , richtend G1427 die zwölf G5443 Stämme G2474 Israels .
DSV(i) 24 En er werd ook twisting onder hen, wie van hen scheen de meeste te zijn. 25 En Hij zeide tot hen: De koningen der volken heersen over hen; en die macht over hen hebben, worden weldadige heren genaamd. 26 Doch gij niet alzo; maar de meeste onder u, die zij gelijk de minste, en die voorganger is, als een die dient. 27 Want wie is meerder, die aanzit, of die dient? Is het niet die aanzit? Maar Ik ben in het midden van u, als een die dient. 28 En gij zijt degenen, die met Mij steeds gebleven zijt in Mijn verzoekingen. 29 En Ik verordineer u het Koninkrijk, gelijkerwijs Mijn Vader dat Mij verordineerd heeft; 30 Opdat gij eet en drinkt aan Mijn tafel in Mijn Koninkrijk, en zit op tronen, oordelende de twaalf geslachten Israëls.
DSV_Strongs(i)
  24 G1161 En G1096 G5633 er werd G2532 ook G5379 twisting G1722 onder G846 hen G5101 , wie G846 van hen G1380 G G1511 G scheen G3187 de meeste G1380 G5719 G1511 G5750 te zijn.
  25 G1161 En G2036 G5627 Hij zeide G846 tot hen G935 : De koningen G1484 der volken G2961 G5719 heersen over G846 hen G2532 ; en G1850 G die macht over G846 hen G1850 G5723 hebben G2110 , worden weldadige G2564 G5743 [heren] genaamd.
  26 G1161 Doch G5210 gij G3756 niet G3779 alzo G235 ; maar G3187 de meeste G1722 onder G5213 u G1096 G5634 , die zij G5613 gelijk G3501 de minste G2532 , en G2233 G5740 die voorganger is G5613 , als G1247 G5723 een die dient.
  27 G1063 Want G5101 wie G3187 is meerder G345 G5740 , die aanzit G2228 , of G1247 G5723 die dient G3780 ? Is het niet G345 G5740 die aanzit G1161 ? Maar G1473 Ik G1510 G5748 ben G1722 in G3319 het midden G5216 van u G5613 , als G1247 G5723 een die dient.
  28 G1161 En G5210 gij G2075 G5748 zijt G3326 degenen, die met G1700 Mij G1265 G5761 steeds gebleven zijt G1722 in G3450 Mijn G3986 verzoekingen.
  29 G2504 En Ik G1303 G5731 verordineer G5213 u G932 het Koninkrijk G2531 , gelijkerwijs G3450 Mijn G3962 Vader G3427 [dat] Mij G1303 G5639 verordineerd heeft;
  30 G2443 Opdat G2068 G5725 gij eet G2532 en G4095 G5725 drinkt G1909 aan G3450 Mijn G5132 tafel G1722 in G3450 Mijn G932 Koninkrijk G2532 , en G2523 G5667 zit G1909 op G2362 tronen G2919 G5723 , oordelende G1427 de twaalf G5443 geslachten G2474 Israels.
DarbyFR(i) 24 Et il arriva aussi une contestation entre eux pour savoir lequel d'entre eux serait estimé le plus grand. 25 Et il leur dit: Les rois des nations les dominent, et ceux qui exercent l'autorité sur elles sont appelés bienfaiteurs; 26 mais il n'en sera pas ainsi de vous; mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus jeune, et celui qui conduit comme celui qui sert. 27 Car lequel est le plus grand, celui qui est à table ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table? Or moi, je suis au milieu de vous comme celui qui sert. 28 Mais vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes tentations. 29 Et moi, je vous confère un royaume comme mon Père m'en a conféré un, 30 afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon royaume; et que vous soyez assis sur des trônes, jugeant les douze tribus d'Israël.
Martin(i) 24 Il arriva aussi une contestation entre eux, pour savoir lequel d'entre eux serait estimé le plus grand. 25 Mais il leur dit : Les Rois des nations les maîtrisent; et ceux qui usent d'autorité sur elles sont nommés bienfaiteurs. 26 Mais il n'en sera pas ainsi de vous : au contraire, que le plus grand entre vous soit comme le moindre; et celui qui gouverne, comme celui qui sert. 27 Car lequel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert ? N'est-ce pas celui qui est à table ? Or je suis au milieu de vous comme celui qui sert. 28 Or vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes tentations. 29 C'est pourquoi je vous confie le Royaume comme mon Père me l'a confié. 30 Afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon Royaume; et que vous soyez assis sur des trônes jugeant les douze Tribus d'Israël.
Segond(i) 24 Il s'éleva aussi parmi les apôtres une contestation: lequel d'entre eux devait être estimé le plus grand? 25 Jésus leur dit: Les rois des nations les maîtrisent, et ceux qui les dominent sont appelés bienfaiteurs. 26 Qu'il n'en soit pas de même pour vous. Mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus petit, et celui qui gouverne comme celui qui sert. 27 Car quel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table? Et moi, cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert. 28 Vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes épreuves; 29 c'est pourquoi je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur, 30 afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, pour juger les douze tribus d'Israël.
Segond_Strongs(i)
  24 G1161   G1096 Il s’éleva G5633   G2532 aussi G1722 parmi G846 les apôtres G5379 une contestation G5101  : lequel G846 d’entre eux G1511 devait être G5750   G1380 estimé G5719   G3187 le plus grand ?
  25 G1161   G846 Jésus leur G2036 dit G5627   G935  : Les rois G1484 des nations G846 les G2961 maîtrisent G5719   G2532 , et G846 ceux qui les G1850 dominent G5723   G2564 sont appelés G5743   G2110 bienfaiteurs.
  26 G1161   G3756 Qu’il n’en soit pas G3779 de même G5210 pour vous G235 . Mais G3187 que le plus grand G1722 parmi G5213 vous G1096 soit G5634   G5613 comme G3501 le plus petit G2532 , et G2233 celui qui gouverne G5740   G5613 comme G1247 celui qui sert G5723  .
  27 G1063 Car G5101 quel G3187 est le plus grand G345 , celui qui est à table G5740   G2228 , ou G1247 celui qui sert G5723   G3780  ? N’est-ce pas G345 celui qui est à table G5740   G1161  ? Et G1473 moi G1510 , cependant, je suis G5748   G1722 au G3319 milieu G5216 de vous G5613 comme G1247 celui qui sert G5723  .
  28 G1161   G5210 Vous G2075 , vous êtes G5748   G1265 ceux qui avez persévéré G5761   G3326 avec G1700 moi G1722 dans G3450 mes G3986 épreuves ;
  29 G2504 c’est pourquoi je G1303 dispose G5731   G932 du royaume G5213 en votre G2531 faveur, comme G3450 mon G3962 Père G1303 en a disposé G5639   G3427 en ma faveur,
  30 G2443 afin que G2068 vous mangiez G5725   G2532 et G4095 buviez G5725   G1909 à G3450 ma G5132 table G1722 dans G3450 mon G932 royaume G2532 , et G2523 que vous soyez assis G5667   G1909 sur G2362 des trônes G2919 , pour juger G5723   G1427 les douze G5443 tribus G2474 d’Israël.
SE(i) 24 Y hubo entre ellos una contienda, quién de ellos parecía que había de ser el mayor. 25 Entonces él les dijo: Los reyes de los gentiles se enseñorean de ellos; y los que sobre ellos tienen potestad, son llamados bienhechores; 26 mas vosotros, no así; antes el que es mayor entre vosotros, sea como el más joven; y el que es príncipe, como el que sirve. 27 Porque, ¿cuál es mayor, el que se sienta a la mesa, o el que sirve? ¿No es el que se sienta a la mesa? Y yo soy entre vosotros como el que sirve. 28 Pero vosotros sois los que habéis permanecido conmigo en mis tentaciones. 29 Yo pues os ordeno el Reino, como mi Padre me lo ordenó a mí, 30 para que comáis y bebáis en mi mesa en mi Reino, y os sentéis sobre tronos juzgando a las doce tribus de Israel.
ReinaValera(i) 24 Y hubo entre ellos una contienda, quién de ellos parecía ser el mayor. 25 Entonces él les dijo: Los reyes de las gentes se enseñorean de ellas; y los que sobre ellas tienen potestad, son llamados bienhechores: 26 Mas vosotros, no así: antes el que es mayor entre vosotros, sea como el más mozo; y el que es príncipe, como el que sirve. 27 Porque, ¿cuál es mayor, el que se sienta á la mesa, ó el que sirve? ¿No es el que se sienta á la mesa? Y yo soy entre vosotros como el que sirve. 28 Empero vosotros sois los que habéis permanecido conmigo en mis tentaciones: 29 Yo pues os ordeno un reino, como mi Padre me lo ordenó á mí, 30 Para que comáis y bebáis en mi mesa en mi reino, y os sentéis sobre tronos juzgando á las doce tribus de Israel.
JBS(i) 24 Y hubo entre ellos una contienda, quién de ellos parecía que había de ser el mayor. 25 Entonces él les dijo: Los reyes de los gentiles se enseñorean de ellos; y los que sobre ellos tienen potestad, son llamados bienhechores; 26 mas vosotros, no así; antes el que es mayor entre vosotros, sea como el más joven; y el que es príncipe, como el que sirve. 27 Porque, ¿cuál es mayor, el que se sienta a la mesa, o el que sirve? ¿No es el que se sienta a la mesa? Y yo soy entre vosotros como el que sirve. 28 Pero vosotros sois los que habéis permanecido conmigo en mis tentaciones. 29 Yo pues os ordeno el Reino, como mi Padre me lo ordenó a mí, 30 para que comáis y bebáis en mi mesa en mi Reino, y os sentéis sobre tronos juzgando a las doce tribus de Israel.
Albanian(i) 24 Dhe midis tyre lindi edhe një grindje se cili nga ata duhej të konsiderohej më i madhi. 25 Por Jezusi u tha atyre: ''Mbretërit e kombeve i sundojnë ato, dhe ata që ushtrojnë pushtet mbi to quhen bamirës. 26 Por me ju mos qoftë kështu; madje më i madhi ndër ju le të jetë si më i vogli dhe ai që drejton si ai që shërben. 27 Në fakt kush është më i madh: ai që është në tryezë apo ai që shërben? Vallë, a s'është ai që rri në tryezë? E pra, unë jam midis jush porsi ai që shërben. 28 Ju jeni ata që qëndruat me mua në sprovat e mia. 29 Dhe unë ju caktoj mbretërinë ashtu si ma ka caktuar mua Ati im, 30 që ju të hani e të pini në tryezën time, në mbretërinë time, dhe të uleni mbi frone për të gjykuar të dymbëdhjetë fiset e Izraelit.
RST(i) 24 Был же и спор между ними, кто из них должен почитаться большим. 25 Он же сказал им: цари господствуют над народами, и владеющие ими благодетелями называются, 26 а вы не так: но кто из вас больше, будь как меньший, и начальствующий – как служащий. 27 Ибо кто больше: возлежащий, или служащий? не возлежащий ли? А Я посреди вас, как служащий. 28 Но вы пребыли со Мною в напастях Моих, 29 и Я завещаваю вам, как завещал Мне Отец Мой, Царство, 30 да ядите и пиете за трапезою Моею в Царстве Моем, и сядете на престолах судить двенадцатьколен Израилевых.
Peshitta(i) 24 ܗܘܐ ܕܝܢ ܐܦ ܚܪܝܢܐ ܒܝܢܬܗܘܢ ܕܡܢ ܐܝܬ ܒܗܘܢ ܕܪܒ ܀ 25 ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܠܟܝܗܘܢ ܕܥܡܡܐ ܡܪܝܗܘܢ ܐܢܘܢ ܘܕܫܠܝܛܝܢ ܥܠܝܗܘܢ ܥܒܕܝ ܛܒܬܐ ܡܬܩܪܝܢ ܀ 26 ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܠܐ ܗܟܢܐ ܐܠܐ ܐܝܢܐ ܕܪܒ ܒܟܘܢ ܢܗܘܐ ܐܝܟ ܙܥܘܪܐ ܘܐܝܢܐ ܕܪܫܐ ܗܘ ܐܝܟ ܡܫܡܫܢܐ ܀ 27 ܡܢܘ ܓܝܪ ܪܒ ܗܘ ܕܤܡܝܟ ܐܘ ܗܘ ܕܡܫܡܫ ܠܐ ܗܘܐ ܗܘ ܕܤܡܝܟ ܐܢܐ ܕܝܢ ܐܝܬܝ ܒܝܢܬܟܘܢ ܐܝܟ ܗܘ ܕܡܫܡܫ ܀ 28 ܐܢܬܘܢ ܐܢܘܢ ܕܝܢ ܕܟܬܪܬܘܢ ܠܘܬܝ ܒܢܤܝܘܢܝ ܀ 29 ܘܐܢܐ ܡܫܬܘܕܐ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܐܝܟ ܕܐܫܬܘܕܝ ܠܝ ܐܒܝ ܡܠܟܘܬܐ ܀ 30 ܕܬܐܟܠܘܢ ܘܬܫܬܘܢ ܥܠ ܦܬܘܪܐ ܕܡܠܟܘܬܐ ܕܝܠܝ ܘܬܬܒܘܢ ܥܠ ܟܘܪܤܘܬܐ ܘܬܕܘܢܘܢ ܬܪܥܤܪ ܫܒܛܐ ܕܐܝܤܪܝܠ ܀
Arabic(i) 24 وكانت بينهم ايضا مشاجرة من منهم يظن انه يكون اكبر. 25 فقال لهم. ملوك الامم يسودونهم والمتسلطون عليهم يدعون محسنين. 26 واما انتم فليس هكذا. بل الكبير فيكم ليكن كالاصغر. والمتقدم كالخادم. 27 لان من هو اكبر. الذي يتكئ ام الذي يخدم. أليس الذي يتكئ. ولكني انا بينكم كالذي يخدم. 28 انتم الذين ثبتوا معي في تجاربي. 29 وانا اجعل لكم كما جعل لي ابي ملكوتا. 30 لتأكلوا وتشربوا على مائدتي في ملكوتي وتجلسوا على كراسي تدينون اسباط اسرائيل الاثني عشر
Amharic(i) 24 ደግሞም ማናቸውም ታላቅ ሆኖ እንዲቈጠር በመካከላቸው ክርክር ሆነ። 25 እንዲህም አላቸው። የአሕዛብ ነገሥታት ይገዙአቸዋል፥ በላያቸውም የሚሠለጥኑት ቸርነት አድራጊዎች ይባላሉ። 26 እናንተ ግን እንዲህ አትሁኑ፤ ነገር ግን ከእናንተ ታላቅ የሆነ በመካከላችሁ እንደ ታናሽ፥ የሚገዛም እንደሚያገለግል ይሁን። 27 በማዕድ የተቀመጠ ወይስ የሚያገለግል ማናቸው ታላቅ ነው? የተቀመጠው አይደለምን? እኔ ግን በመካከላችሁ እንደሚያገለግል ነኝ። 28 ነገር ግን እናንተ በፈተናዎቼ ከእኔ ጋር ጸንታችሁ የኖራችሁ ናችሁ፤ 29 አባቴ እኔን እንደ ሾመኝ እኔ ደግሞ በመንግሥቴ ከማዕዴ ትበሉና ትጠጡ ዘንድ፥ በአሥራ ሁለቱ በእስራኤል ነገድ ስትፈርዱ በዙፋኖች ትቀመጡ ዘንድ ለመንግሥት እሾማችኋለሁ።
Armenian(i) 24 Վէճ մըն ալ եղաւ անոնց մէջ, թէ իրենցմէ ո՛վ պիտի համարուի մեծագոյնը: 25 Ան ալ ըսաւ անոնց. «Հեթանոսներուն թագաւորնե՛րը կը տիրեն իրենց, եւ անոնք որ կ՚իշխեն իրենց վրայ՝ բարերար կը կոչուին: 26 Բայց դուք այնպէս պէտք չէ ըլլաք. հապա ա՛ն որ ձեր մէջ մեծագոյնն է՝ կրտսերին պէս թող ըլլայ, ու հրամայողը՝ սպասարկուին պէս: 27 Քանի որ ո՞վ է մեծը, սեղան նստո՞ղը՝ թէ սպասարկուն: Միթէ սեղան նստողը չէ՞. սակայն ես ձեր մէջ սպասարկուի մը պէս եմ: 28 Եւ դուք անոնք էք՝ որ միշտ ինծի հետ կը մնայիք փորձութիւններուս մէջ. 29 ես ալ թագաւորութիւն մը կը կտակեմ ձեզի, ինչպէս իմ Հայրս թագաւորութիւն մը կտակեց ինծի. 30 որպէսզի դուք ուտէք ու խմէք իմ սեղանէս՝ իմ թագաւորութեանս մէջ, եւ բազմիք գահերու վրայ՝ դատելու Իսրայէլի տասներկու տոհմերը»:
ArmenianEastern(i) 24 Եւ նրանց մէջ հակաճառութիւն առաջացաւ, թէ իրենցից ո՛վ պիտի մեծ համարուի: 25 Եւ նա նրանց ասաց. «Ազգերի թագաւորները տիրում են իրենց ժողովուրդների վրայ, եւ նրանք, որ իշխում են նրանց վրայ, բարերարներ են կոչւում: 26 Բայց դուք այդպէս չլինէք, այլ՝ ով որ մեծ է ձեր մէջ, թող լինի ինչպէս կրտսերը, իսկ առաջնորդը՝ ինչպէս սպասաւորը: 27 Ո՞վ է մեծ. սեղան նստո՞ղը, թէ՞ սպասաւորը: Չէ՞ որ՝ սեղան նստողը: Բայց ես ձեր մէջ եմ իբրեւ սպասաւոր»: 28 «Եւ դուք էք, որ իմ փորձութիւնների մէջ ինձ հետ էիք մնում մինչեւ այժմ: 29 Եւ ես խոստանում եմ ձեզ, - ինչպէս եւ իմ Հայրը ինձ խոստացաւ տալու արքայութիւնը, - 30 որ ուտէք եւ խմէք իմ սեղանից իմ արքայութեան մէջ եւ նստէք տասներկու գահերի վրայ՝ դատելու Իսրայէլի տասներկու ցեղերը»:
Breton(i) 24 Sevel a reas ivez un tabut etrezo, evit gouzout pehini anezho a dlee bezañ galvet ar brasañ. 25 Met eñ a lavaras dezho: Rouaned ar bobloù a vestroni anezho, hag ar re o deus galloud warno a zo galvet madoberourien. 26 Met c'hwi, na rit ket evel-se; ra vo ar brasañ en ho touez evel ar bihanañ, hag an hini a ren evel an hini a servij. 27 Rak pehini eo ar brasañ, an hini a zo ouzh taol, pe an hini a servij? N'eo ket an hini a zo ouzh taol? Ha koulskoude me a zo en ho touez evel an hini a servij. 28 C'hwi eo ar re a zo chomet ganin em amprouadurioù, 29 ha me a reizh deoc'h ar rouantelezh, evel ma en deus an Tad reizhet din, 30 evit ma tebrot ha ma'c'h evot ouzh va zaol em rouantelezh, ha ma viot azezet war dronioù, o varn daouzek meuriad Israel.
Basque(i) 24 Eta guertha cedin contentionebat-ere hayén artean, cein hetaric estimaturen cen guehien. 25 Baina harc erran ciecén, Nationén reguéc seignoriatzen dute hayén gainean, eta hayén gainean authoritate dutenac, vnguiguile deitzen dirade. 26 Baina çueçaz ezta hala: aitzitic çuen arteco handiena biz chipién beçala: eta gobernatzen duena, cerbitzatzen duena beçala. 27 Ecen cein da handiago, mahainean iarriric dagoena, ala cerbitzun ari dena? eza mahainean iarriric dagoena? Bada ni naiz çuen artean cerbitzatzen ari dena beçala. 28 Eta çuec çarete enequin iraun duçuenac ene tentationétan. 29 Nic bada disposatzen drauçuet resumá, niri neure Aitac disposatu vkan drautan beçala. 30 Ian deçaçuençat eta edan ene mahainean ene resumán, eta iar çaitezten thronoén gainean iugeatzen dituçuela Israeleco hamabi leinuac.
Bulgarian(i) 24 Стана още и спор помежду им кой от тях се счита за по-голям. 25 А Той им каза: Царете на народите господстват над тях и тези, които ги владеят, се наричат благодетели. 26 Но вие недейте така; а по-големият между вас нека бъде като по-малкия, и който ръководи – като онзи, който слугува. 27 Защото кой е по-голям: този, който седи на трапезата ли, или онзи, който слугува? Не е ли този, който седи на трапезата? Но Аз съм сред вас като Онзи, който слугува. 28 А вие сте онези, които устояхте с Мен в Моите изпитания. 29 Затова, както Моят Отец завеща царство на Мен, и Аз завещавам на вас – 30 да ядете и да пиете на трапезата Ми в Моето царство и да седнете на престоли да съдите дванадесетте израилеви племена.
Croatian(i) 24 Uto nasta među njima prepirka tko bi od njih bio najveći. 25 A on im reče: "Kraljevi gospoduju svojim narodima i vlastodršci nazivaju sebe dobrotvorima. 26 Vi nemojte tako! Naprotiv, najveći među vama neka bude kao najmlađi; i predstojnik kao poslužitelj. 27 Ta tko je veći? Koji je za stolom ili koji poslužuje? Zar ne onaj koji je za stolom? A ja sam posred vas kao onaj koji poslužuje." 28 "Da, vi ste sa mnom ustrajali u mojim kušnjama. 29 Ja vam stoga u baštinu predajem kraljevstvo što ga je meni predao moj Otac: 30 da jedete i pijete za mojim stolom u kraljevstvu mojemu i sjedite na prijestoljima sudeći dvanaest plemena Izraelovih."
BKR(i) 24 Stal se pak i svár mezi nimi, kdo by z nich zdál se býti větší. 25 On pak řekl jim: Králové národů panují nad nimi, a kteříž moc mají nad nimi, dobrodincové slovou. 26 Ale vy ne tak. Nýbrž kdož větší jest mezi vámi, budiž jako nejmenší, a kdož vůdce jest, budiž jako sloužící. 27 Nebo kdo větší jest, ten-li, kterýž sedí, čili ten, kterýž slouží? Zdali ne ten, kterýž sedí? Ale já mezi vámi jsem jako ten, kterýž slouží. 28 Vy pak jste ti, kteříž jste v mých pokušeních se mnou zůstali. 29 A jáť vám způsobuji, jakož mi způsobil Otec můj, království, 30 Abyste jedli a pili za stolem mým v království mém, a seděli na stolicích, soudíce dvanáctero pokolení Izraelské.
Danish(i) 24 Der var og en Trætte iblandt dem derom, hvo af dem skulde holdes for at være den Største? 25 Men han sagde til dem: Folkenes Konger herske over dem, og de, som have Magt over dem, kaldes naadige Herrer. 26 I derimod ikke saaledes; men den Største ibaldt Eder være som den Yngste, og den Øverste, som den, der tjener. 27 Thi hvilken er størst: den, som sidder tilbords? eller den, som tjener? Mon ikke den, som sidder tilbords? Men jeg er i blandt Eder som den, der tjener? Mon ikke den, som sidder tilbords? Men jeg er iblandt Eder som den, der tjener. 28 Men I ere de, som ere blevne varagtige hos mig i mine Fristelser. 29 Og jeg bskikker Eder Riget, ligesom min Fader beskikkede mig det, 30 at I skulle æde og drikke ved mit Bord i mit Rige og sidde paa Throner og dømme de tolv Israels Stammer.
CUV(i) 24 門 徒 起 了 爭 論 , 他 們 中 間 那 一 個 可 算 為 大 。 25 耶 穌 說 : 外 邦 人 有 君 王 為 主 治 理 他 們 , 那 掌 權 管 他 們 的 稱 為 恩 主 。 26 但 你 們 不 可 這 樣 ; 你 們 裡 頭 為 大 的 , 倒 要 像 年 幼 的 ; 為 首 領 的 , 倒 要 像 服 事 人 的 。 27 是 誰 為 大 ? 是 坐 席 的 呢 ? 是 服 事 人 的 呢 ? 不 是 坐 席 的 大 麼 ? 然 而 , 我 在 你 們 中 間 如 同 服 事 人 的 。 28 我 在 磨 煉 之 中 , 常 和 我 同 在 的 就 是 你 們 。 29 我 將 國 賜 給 你 們 , 正 如 我 父 賜 給 我 一 樣 , 30 叫 你 們 在 我 國 裡 , 坐 在 我 的 席 上 吃 喝 , 並 且 坐 在 寶 座 上 , 審 判 以 色 列 十 二 個 支 派 。
CUV_Strongs(i)
  24 G1096 門徒起了 G5379 爭論 G846 ,他們 G5101 中間那一個 G1380 G1511 可算為 G3187 大。
  25 G2036 耶穌說 G1484 :外邦人 G935 有君王 G2961 為主治理 G846 他們 G1850 ,那掌權管 G846 他們 G2564 的稱為 G2110 恩主。
  26 G1161 G5210 你們 G3756 不可 G3779 這樣 G5213 ;你們 G1722 裡頭 G3187 為大的 G235 ,倒要 G1096 G5613 G3501 年幼的 G2233 ;為首領的 G5613 ,倒要像 G1247 服事人的。
  27 G5101 是誰 G3187 為大 G345 ?是坐席 G2228 的呢?是 G1247 服事人 G3780 的呢?不是 G345 坐席 G1161 的大麼?然而 G1473 ,我 G5216 在你們 G1722 G3319 中間 G5613 如同 G1247 服事人的。
  28 G3450 G1722 G3986 磨煉之中 G1265 ,常 G1700 和我 G3326 同在 G2075 的就是 G5210 你們。
  29 G2504 G932 將國 G1303 賜給 G5213 你們 G2531 ,正如 G3450 G3962 G1303 賜給 G3427 我一樣,
  30 G2443 G1722 你們在 G3450 G932 G1909 裡,坐在 G3450 我的 G5132 席上 G2068 G4095 G2532 ,並且 G2523 G1909 G2362 寶座 G2919 上,審判 G2474 以色列 G1427 十二 G5443 個支派。
CUVS(i) 24 门 徒 起 了 争 论 , 他 们 中 间 那 一 个 可 算 为 大 。 25 耶 稣 说 : 外 邦 人 冇 君 王 为 主 治 理 他 们 , 那 掌 权 管 他 们 的 称 为 恩 主 。 26 但 你 们 不 可 这 样 ; 你 们 里 头 为 大 的 , 倒 要 象 年 幼 的 ; 为 首 领 的 , 倒 要 象 服 事 人 的 。 27 是 谁 为 大 ? 是 坐 席 的 呢 ? 是 服 事 人 的 呢 ? 不 是 坐 席 的 大 么 ? 然 而 , 我 在 你 们 中 间 如 同 服 事 人 的 。 28 我 在 磨 炼 之 中 , 常 和 我 同 在 的 就 是 你 们 。 29 我 将 国 赐 给 你 们 , 正 如 我 父 赐 给 我 一 样 , 30 叫 你 们 在 我 国 里 , 坐 在 我 的 席 上 吃 喝 , 并 且 坐 在 宝 座 上 , 审 判 以 色 列 十 二 个 支 派 。
CUVS_Strongs(i)
  24 G1096 门徒起了 G5379 争论 G846 ,他们 G5101 中间那一个 G1380 G1511 可算为 G3187 大。
  25 G2036 耶稣说 G1484 :外邦人 G935 有君王 G2961 为主治理 G846 他们 G1850 ,那掌权管 G846 他们 G2564 的称为 G2110 恩主。
  26 G1161 G5210 你们 G3756 不可 G3779 这样 G5213 ;你们 G1722 里头 G3187 为大的 G235 ,倒要 G1096 G5613 G3501 年幼的 G2233 ;为首领的 G5613 ,倒要象 G1247 服事人的。
  27 G5101 是谁 G3187 为大 G345 ?是坐席 G2228 的呢?是 G1247 服事人 G3780 的呢?不是 G345 坐席 G1161 的大么?然而 G1473 ,我 G5216 在你们 G1722 G3319 中间 G5613 如同 G1247 服事人的。
  28 G3450 G1722 G3986 磨炼之中 G1265 ,常 G1700 和我 G3326 同在 G2075 的就是 G5210 你们。
  29 G2504 G932 将国 G1303 赐给 G5213 你们 G2531 ,正如 G3450 G3962 G1303 赐给 G3427 我一样,
  30 G2443 G1722 你们在 G3450 G932 G1909 里,坐在 G3450 我的 G5132 席上 G2068 G4095 G2532 ,并且 G2523 G1909 G2362 宝座 G2919 上,审判 G2474 以色列 G1427 十二 G5443 个支派。
Esperanto(i) 24 Kaj farigxis ankaux inter ili disputo:kiun el ili oni opinias la plej granda. 25 Kaj li diris al ili:La regxoj de la nacianoj faras sin sinjoroj super ili; kaj tiujn, kiuj potencas inter ili, oni nomas Bonfarantoj. 26 Sed vi ne estu tiaj; sed kiu estas la pli granda el vi, tiu farigxu kiel la pli juna; kaj tiu, kiu estas cxefa, kiel la servanto. 27 CXar kiu estas la pli granda, la sidanto cxe mangxo, aux la servanto? cxu ne la sidanto cxe mangxo? sed mi estas meze de vi kiel la servanto. 28 Sed vi estas tiuj, kiuj restadis apud mi en miaj tentoj; 29 kaj mi difinas por vi regnon, kiel mia Patro difinis por mi; 30 por ke vi mangxu kaj trinku cxe mia tablo en mia regno, kaj sidu sur tronoj, jugxante la dek du tribojn de Izrael.
Estonian(i) 24 Aga nende seas tõusis vaidlus ka selle kohta, keda neist tuleks arvata suuremaks. 25 Siis Tema ütles neile: "Rahvaste kuningad valitsevad isandaina nende üle ja nende võimumehi hüütakse armulisiks isandaiks. 26 Kuid teie ärge olge nõnda, vaid suurem teie seast olgu nagu noorem, ja ülem nõnda nagu see, kes teenib. 27 Sest kumb on suurem, kas see, kes istub lauas, või see, kes teenib? Eks see, kes istub lauas? Ent Mina olen teie seas nõnda nagu see, kes teenib. 28 Aga teie olete need, kes Minu juure on jäänud Mu kiusatustes; 29 ja Mina sean teile Riigi, nõnda nagu Minu Isa selle Mulle on seadnud, 30 et te sööksite ja jooksite Minu lauas Minu Riigis ja istuksite aujärgedel ja mõistaksite kohut Iisraeli kaheteistkümne suguharu üle!"
Finnish(i) 24 Mutta heidän välillänsä tuli myös riita, kuka heistä näkyis suurin olevan. 25 Niin hän sanoi heille: kansain kuninkaat vallitsevat heitä, ja joilla valta on heidän ylitsensä, ne kutsutaan armollisiksi herroiksi. 26 Mutta ette te niin: vaan joka teistä suurin on, se olkoon niinkuin nuorin, ja joka ylimmäinen on, se olkoon niinkuin se, joka palvelee. 27 Sillä kumpi suurempi on: se joka atrioitsee, taikka se joka palvelee? eikö se joka atrioitsee? mutta minä olen teidän keskellänne niinkuin se, joka palvelee. 28 Mutta te olette ne, jotka minun kiusauksissani minun kanssani pysyitte. 29 Ja minä säädin teille, niinkuin minun Isäni sääsi minulle, valtakunnan: 30 Että teidän pitää syömän ja juoman minun pöydälläni minun valtakunnassani, ja istuman istuimilla, ja tuomitseman kaksitoistakymmentä Israelin sukukuntaa.
FinnishPR(i) 24 Ja heidän välillään syntyi myös kiista siitä, kuka heistä oli katsottava suurimmaksi. 25 Niin hän sanoi heille: "Kansojen kuninkaat herroina niitä hallitsevat, ja niiden valtiaita sanotaan hyväntekijöiksi. 26 Mutta älkää te niin; vaan joka teidän keskuudessanne on suurin, se olkoon niinkuin nuorin, ja johtaja niinkuin se, joka palvelee. 27 Sillä kumpi on suurempi, sekö, joka aterioi, vai se, joka palvelee? Eikö se, joka aterioi? Mutta minä olen teidän keskellänne niinkuin se, joka palvelee. 28 Mutta te olette pysyneet minun kanssani minun kiusauksissani; 29 ja minä säädän teille, niinkuin minun Isäni on minulle säätänyt, kuninkaallisen vallan, 30 niin että te saatte syödä ja juoda minun pöydässäni minun valtakunnassani ja istua valtaistuimilla ja tuomita Israelin kahtatoista sukukuntaa.
Georgian(i) 24 და იყო ცილობაჲცა მათ შორის, ვითარმედ: ვინ-მე იყოს დიდ მათ შორის? 25 ხოლო თავადმან ჰრქუა მათ: მეფენი წარმართთანი უფლებენ მათ ზედა, და რომელთა ჴელმწიფებაჲ აქუნ მათ ზედა, ქველის-მოქმედ ჰრქჳან. 26 ხოლო თქუენ არა ეგრე იყვნეთ, არამედ უდიდესი იგი თქუენ შორის იყავნ მრწემ, და წინამძღუარი იგი ვითარცა მსახური. 27 ვინ არს უფროჲსი: რომელი ინაჴით-ზის ანუ რომელი ჰმსახურებს? ანუ არა რომელ-იგი ინაჴით-ზის? ხოლო მე ვარ შორის თქუენსა ვითარცა მსახური. 28 და თქუენ ხართ, რომელნი დაადგერით ჩემ თანა განსაცდელთა შინა ჩემთა. 29 და მე აღგითქუამ თქუენ, ვითარცა მე აღმითქუა მამამან ჩემმან, სასუფეველსა, 30 რაჲთა სჭამდეთ და სუმიდეთ ტაბლასა ზედა ჩემსა და სასუფეველსა შინა ჩემსა დასხდეთ ათორმეტთა საყდართა და სჯიდეთ ათორმეტთა ტომთა ისრაელისათა.
Haitian(i) 24 Epi yon gwo diskisyon leve nan mitan disip yo. Yo te vle konnen kilès nan yo ki te dwe pase pou pi grannèg. 25 Jezi di yo: Nan tout peyi, wa se kòmande yo kòmande, moun ki chèf fè nou rele yo Bon papa. 26 Men pou nou menm, se pa konsa pou sa ye. Okontrè, sak pi grannèg nan mitan nou an, se pou l' tankou pi piti a; sa k'ap kòmande a, se pou l' tankou sa k'ap sèvi a. 27 Kilès ki pi grannèg: moun ki chita bò tab la, osinon moun k'ap sèvi l' la? Moun ki chita bò tab la, pa vre? Tansèlman, mwen menm mwen nan mitan nou tankou moun k'ap sèvi a. 28 Nou menm, nou se moun ki kenbe fèm avè m' nan tout tribilasyon mwen yo. 29 Se poutèt sa, menm jan Papa a te ban m' dwa pou m' gouvènen nan peyi kote li wa a, mwen menm tou, m'ap ban nou dwa sa a. 30 N'a manje, n'a bwè sou tab ansanm avè m' sou govènman mwen an. M'a mete nou chita sou bèl fotèy pou nou jije douz branch fanmi Izrayèl la.
Hungarian(i) 24 Támada pedig köztük versengés is, hogy ki tekinthetõ köztük nagyobbnak. 25 Õ pedig monda nékik: A pogányokon uralkodnak az õ királyaik, és a kiknek azokon hatalmuk van, jóltévõknek hivatnak. 26 De ti nem úgy: hanem a ki legnagyobb köztetek, olyan legyen, mint a ki legkisebb; és a ki fõ, mint a ki szolgál. 27 Mert melyik nagyobb, az-é, a ki asztalnál ül, vagy a ki szolgál? nemde a ki asztalnál ül? De én ti köztetek olyan vagyok, mint a ki szolgál. 28 Ti vagytok pedig azok, kik megmaradtatok én velem az én kísérteteimben; 29 Én azért adok néktek, miképen az én Atyám adott nékem, országot, 30 Hogy egyetek és igyatok az én asztalomon az én országomban, és üljetek királyi székeken, ítélvén az Izráelnek tizenkét nemzetségét.
Indonesian(i) 24 Di antara pengikut-pengikut Yesus timbul pertengkaran mengenai siapa dari mereka yang harus dianggap paling besar. 25 Yesus berkata kepada mereka, "Raja-raja bangsa yang tidak mengenal Allah menindas rakyatnya, dan penguasa-penguasanya disebut 'Pelindung Rakyat'. 26 Tetapi kalian tidak boleh begitu. Sebaliknya, orang yang terbesar di antaramu harus menjadi seperti yang terkecil, dan pemimpin haruslah menjadi seperti pelayan. 27 Siapakah yang lebih besar: orang yang duduk makan di meja, atau orang yang melayani dia? Tentu orang yang duduk itu. Tetapi Aku berada di antara kalian sebagai pelayan. 28 Dalam segala kesusahan-Ku, kalian selalu bersama-sama dengan Aku. 29 Sebagaimana Bapa sudah memberi kepada-Ku hak untuk memerintah, demikian juga Aku akan memberikan kepadamu hak itu. 30 Dengan demikian kalian boleh turut bersenang-senang dengan Aku pada waktu Aku menjadi Raja. Dan kalian akan duduk di atas dua belas takhta untuk memerintah kedua belas suku bangsa Israel."
Italian(i) 24 OR nacque ancora fra loro una contesa, chi di loro paresse che fosse il maggiore. 25 Ma egli disse loro: I re delle genti le signoreggiano, e coloro che hanno podestà sopra esse son chiamati benefattori. 26 Ma non già così voi; anzi, il maggiore fra voi sia come il minore, e quel che regge come quel che ministra. 27 Perciocchè, quale è il maggiore, colui ch’è a tavola, o pur colui che serve? non è egli colui ch’è a tavola? or io sono in mezzo di voi come colui che serve. 28 Or voi siete quelli che siete perseverati meco nelle mie tentazioni. 29 Ed io altresì vi dispongo il regno, siccome il Padre mio me l’ha disposto; 30 acciocchè voi mangiate, e beviate, alla mia tavola, nel mio regno; e sediate sopra de’ troni, giudicando le dodici tribù d’Israele.
ItalianRiveduta(i) 24 Nacque poi anche una contesa fra loro per sapere chi di loro fosse reputato il maggiore. 25 Ma egli disse loro: I re delle nazioni le signoreggiano, e quelli che hanno autorità su di esse son chiamati benefattori. 26 Ma tra voi non ha da esser così; anzi, il maggiore fra voi sia come il minore, e chi governa come colui che serve. 27 Poiché, chi è maggiore, colui che è a tavola oppur colui che serve? Non è forse colui che e a tavola? Ma io sono in mezzo a voi come colui che serve. 28 Or voi siete quelli che avete perseverato meco nelle mie prove; 29 e io dispongo che vi sia dato un regno, come il Padre mio ha disposto che fosse dato a me, 30 affinché mangiate e beviate alla mia tavola nel mio regno, e sediate su troni, giudicando le dodici tribù d’Israele.
Japanese(i) 24 また彼らの間に、己らの中たれか大ならんとの爭論おこりたれば、 25 イエス言ひたまふ『異邦人の王はその民を宰どり、また民を支配する者は恩人と稱へらる。 26 されど汝らは然あらざれ、汝等のうち大なる者は若き者のごとく、頭たる者は事ふる者の如くなれ。 27 食事の席に著く者と事ふる者とは、何れか大なる。食事の席に著く者ならずや、されど我は汝らの中にて事ふる者のごとし。 28 汝らは我が嘗試のうちに絶えず我とともに居りし者なれば、 29 わが父の我に任じ給へるごとく、我も亦なんぢらに國を任ず。 30 これ汝らの我が國にて我が食卓に飮食し、かつ座位に坐してイスラエルの十二の族を審かん爲なり。
Kabyle(i) 24 Inelmaden bdan țemjadalen wway gar-asen iwakken ad ẓren anwa deg-sen ara ițwaḥesben d ameqqran. 25 Sidna Ɛisa yenna yasen : Imeqqranen n ddunit ḥekmen s ddreɛ ɣef yigduden-nsen yerna țțusemman d at lxiṛ. 26 Kunwi xḍut i wannect-agi. Ameqqran deg-wen ad yili am umeẓyan, win iḥekmen ad yili am win iqeddcen. 27 Anwa i d ameqqran, d amɛelem yeqqimen ad yečč neɣ d win i s iqeddcen ? Yak d win yeqqimen ad yečč! Ma d nekk, aql-i gar-awen am win iqeddcen. 28 Kunwi aql-ikkun tṣebṛem yid-i di lmeḥnat-iw. 29 Akken i yi-d-ihegga Baba tagelda, ula d nekk a wen-ț-id heggiɣ i kunwi 30 iwakken aț-țeččem aț-țeswem yid-i di tgelda-inu. Aț-țeqqimem ɣef yikursiyen n lḥekma, aț-țḥekmem ɣef tnac leɛṛac n wat Isṛail.
Korean(i) 24 또 저희 사이에 그 중 누가 크냐 하는 다툼이 난지라 25 예수께서 이르시되 `이방인의 임금들은 저희를 주관하며 그 집권자들은 은인이라 칭함을 받으나 26 너희는 그렇지 않을지니 너희 중에 큰 자는 젊은 자와 같고 두목은 섬기는 자와 같을지니라 27 앉아서 먹는 자가 크냐 ? 섬기는 자가 크냐 ? 앉아 먹는 자가 아니냐 ? 그러나 나는 섬기는 자로 너희 중에 있노라 28 너희는 나의 모든 시험 중에 항상 나와 함께 한 자들인즉 29 내 아버지께서 나라를 내게 맡기신 것같이 나도 너희에게 맡겨 30 너희로 내 나라에 있어 내 상에서 먹고 마시며 또는 보좌에 앉아 이스라엘 열 두 지파를 다스리게 하려 하노라
Latvian(i) 24 Bet izcēlās starp viņiem arī ķilda, kurš, šķiet, esot no tiem lielākais? 25 Bet Viņš tiem sacīja: Pagānu ķēniņi valda pār viņiem, un viņu varas nesējus sauc par labdariem. 26 Bet jūs tā ne. Kas no jums lielāks, lai kļūst kā mazākais, bet priekšnieks kā kalps; 27 Jo kas ir lielāks: vai tas, kas atrodas pie galda, vai tas, kas apkalpo? Taču tas, kas atrodas pie galda. Bet es jūsu vidū esmu kā tāds, kas kalpo. 28 Bet jūs esat tie, kas pastāvējuši pie manis manos pārbaudījumos. 29 Un es jums novēlu valstību, kā to man sagatavojis mans Tēvs, 30 Lai jūs ēstu un dzertu pie mana galda manā valstībā un sēdētu troņos, tiesājot divpadsmit Izraēļa ciltis.
Lithuanian(i) 24 Tarp jų taip pat kilo ginčas, kuris iš jų turėtų būti laikomas didžiausiu. 25 Bet Jėzus jiems pasakė: “Pagonių karaliai viešpatauja jiems ir tie, kurie juos valdo, vadinami geradariais. 26 Jūs taip nedarykite. Kas didžiausias tarp jūsų, tebūnie tarsi mažiausias, o vadovaujantis tebūnie kaip tarnas. 27 Katras yra didesnis­kuris sėdi už stalo ar kuris jam patarnauja? Argi ne tas, kuris sėdi? O Aš tarp jūsų esu kaip tas, kuris patarnauja. 28 Jūs ištvėrėte su manimi mano išbandymuose, 29 todėl Aš jums skiriu valdyti karalystę, kaip ir man yra skyręs Tėvas, 30 kad mano karalystėje jūs valgytumėte ir gertumėte už mano stalo ir sėdėtumėte sostuose, teisdami dvylika Izraelio giminių”.
PBG(i) 24 A wszczął się też spór między nimi o tem, kto by się z nich zdał być większy. 25 Ale on im rzekł: Królowie narodów panują nad nimi, a którzy nad nimi moc mają, dobrodziejami nazywani bywają. 26 Lecz wy nie tak: owszem kto największy jest między wami, niech będzie jako najmniejszy, a kto jest wodzem, będzie jako ten, co służy. 27 Bo któryż większy jest? Ten, co siedzi, czyli ten, co służy? Izali nie ten, co siedzi? Alem ja jest w pośrodku was jako ten, co służy. 28 A wy jesteście, którzyście wytrwali przy mnie w pokusach moich. 29 I jać wam sporządzam, jako mi sporządził Ojciec mój, królestwo, 30 Abyście jedli i pili za stołem moim w królestwie mojem, i siedzieli na stolicach, sądząc dwanaście pokoleń Izraelskich.
Portuguese(i) 24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior. 25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores. 26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve. 27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve. 28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações; 29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós; 30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
ManxGaelic(i) 24 Nish va streeu myrgeddin nyn mast' oc, quoi jeu syrjey veagh coontit. 25 As dooyrt eh roo, Ta reeaghyn ny Ashoonee gymmyrkey reill harrystoo: as as t'adsyn t'ayns pooar nyn mastey, enmyssit deiney ooasle. 26 Agh cha bee shiuish myr shen: agh quoi-erbee shinney ta nyn mast eu, lhig da ve myr y fer saa; as eshyn syrjey ta, myr y fer ta shirveish. 27 Son quoi syrjey, eshyn ta ny hoie ec bee, ny'n fer ta shirveish? nagh nee eshyn ta ny hoie ec bee? agh ta mish nyn mast' eu myr y fer ta shirveish. 28 She shiuish t'er hannaghtyn marym ayns my heaghyn. 29 As ta mee pointeil diu reeriaght, myr ta my Ayr er phointeil dooys. 30 Dy vod shiu gee as giu ec my voayrd ayns my reeriaght, as soie er stuill-reeoil, briwnys daa heeloghe yeig Israel.
Norwegian(i) 24 Det blev også en trette mellem dem om hvem av dem skulde gjelde for å være størst. 25 Da sa han til dem: Kongene hersker over sine folk, og de som bruker makt over dem, kalles deres velgjørere. 26 Så er det ikke med eder; men den største blandt eder skal være som den yngste, og den øverste som den som tjener. 27 For hvem er størst, den som sitter til bords, eller den som tjener? Er det ikke den som sitter til bords? Men jeg er som en tjener iblandt eder. 28 Men I er de som har holdt ut hos mig i mine prøvelser, 29 og jeg tilsier eder riket, likesom min Fader har tilsagt mig det, 30 så I skal ete og drikke ved mitt bord i mitt rike, og sitte på troner og dømme Israels tolv stammer.
Romanian(i) 24 Între apostoli s'a iscat şi o ceartă, ca să ştie care din ei avea să fie socotit ca cel mai mare? 25 Isus le -a zis:,,Împăraţii Neamurilor domnesc peste ele; şi celorce le stăpînesc, li se dă numele de binefăcători. 26 Voi să nu fiţi aşa. Ci cel mai mare dintre voi, să fie ca cel mai mic; şi celce cîrmuieşte, ca celce slujeşte. 27 Căci care este mai mare: cine stă la masă, sau cine slujeşte la masă? Nu cine stă la masă? Şi Eu totuş, sînt în mijlocul vostru ca celce slujeşte la masă. 28 Voi sînteţi aceia, cari aţi rămas necontenit cu Mine în încercările Mele. 29 De aceea vă pregătesc Împărăţia, după cum Tatăl Meu Mi -a pregătit -o Mie, 30 ca să mîncaţi şi să beţi la masa Mea în Împărăţia Mea, şi să şedeţi pe scaune de domnie, ca să judecaţi pe cele douăsprezece seminţii ale lui Israel.``
Ukrainian(i) 24 І сталось між ними й змагання, котрий з них уважатися має за більшого. 25 Він же промовив до них: Царі народів панують над ними, а ті, що ними володіють, доброчинцями звуться. 26 Але не так ви: хто найбільший між вами, нехай буде, як менший, а начальник як службовець. 27 Бо хто більший: чи той, хто сидить при столі, чи хто прислуговує? Чи не той, хто сидить при столі? А Я серед вас, як службовець. 28 Ви ж оті, що перетривали зо Мною в спокусах Моїх, 29 і Я вам заповітую Царство, як Отець Мій Мені заповів, 30 щоб ви в Царстві Моїм споживали й пили за столом Моїм, і щоб ви на престолах засіли судити дванадцять племен Ізраїлевих.
UkrainianNT(i) 24 Постало і змаганнє між ними, хто з них здаєть ся бути більшим. 25 Він же рече їм: Царі в поган панують над ними, й ті що власть над ними мають, добродїяки звуть ся. 26 Ви ж не так: тільки ж найбільший між вами нехай буде як найменший, і хто старший - як слуга. 27 Хто бо більший: хто за столом, чи хто послугує? хиба не хто за столом? я ж між вами, як слуга. 28 Ви ж пробували зо мною в спокусах моїх. 29 І я завітую вам, як завітував менї Отець мій, царство, 30 щоб їли й пили за столом моїм у царстві моєму, і сидїли на престолах, судячи дванайцять родів Ізраїлевих.
SBL Greek NT Apparatus

26 γινέσθω WH Treg NIV ] γενέσθω RP
27 ἐν μέσῳ ὑμῶν εἰμι WH Treg NIV ] εἰμι ἐν μέσῳ ὑμῶν RP
30 ἔσθητε WH Treg NIV ] ἐσθίητε RP • ἐν τῇ βασιλείᾳ μου WH Treg NIV ] – RP • καθήσεσθε NIV Treg ] καθῆσθε WH; καθίσεσθε RP • τὰς … φυλὰς κρίνοντες WH NIV ] κρίνοντες τὰς … φυλὰς Treg RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   30 <μου> μου εν τη βασιλεια μου