Stephanus(i)
55 κατακολουθησασαι δε και γυναικες αιτινες ησαν συνεληλυθυιαι αυτω εκ της γαλιλαιας εθεασαντο το μνημειον και ως ετεθη το σωμα αυτου
56 υποστρεψασαι δε ητοιμασαν αρωματα και μυρα και το μεν σαββατον ησυχασαν κατα την εντολην
Tregelles(i)
55 κατακολουθήσασαι δὲ αἱ γυναῖκες, αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι [αὐτῷ] ἐκ τῆς Γαλιλαίας, ἐθεάσαντο τὸ μνημεῖον καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ·
56 ὑποστρέψασαι δὲ ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα· καὶ τὸ μὲν σάββατον ἡσύχασαν κατὰ τὴν ἐντολήν.
Nestle(i)
55 Κατακολουθήσασαι δὲ αἱ γυναῖκες, αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι ἐκ τῆς Γαλιλαίας αὐτῷ, ἐθεάσαντο τὸ μνημεῖον καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ,
56 ὑποστρέψασαι δὲ ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα. Καὶ τὸ μὲν σάββατον ἡσύχασαν κατὰ τὴν ἐντολήν,
SBLGNT(i)
55 κατακολουθήσασαι δὲ ⸀αἱ γυναῖκες, αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι ⸂ἐκ τῆς Γαλιλαίας αὐτῷ⸃, ἐθεάσαντο τὸ μνημεῖον καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ,
56 ὑποστρέψασαι δὲ ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα. Καὶ τὸ μὲν σάββατον ἡσύχασαν κατὰ τὴν ἐντολήν,
f35(i)
55 κατακολουθησασαι δε γυναικες αιτινες ησαν συνεληλυθυιαι αυτω εκ της γαλιλαιας εθεασαντο το μνημειον και ως ετεθη το σωμα αυτου
56 υποστρεψασαι δε ητοιμασαν αρωματα και μυρα
Vulgate(i)
55 subsecutae autem mulieres quae cum ipso venerant de Galilaea viderunt monumentum et quemadmodum positum erat corpus eius
56 et revertentes paraverunt aromata et unguenta et sabbato quidem siluerunt secundum mandatum
Clementine_Vulgate(i)
55 Subsecutæ autem mulieres, quæ cum eo venerant de Galilæa, viderunt monumentum, et quemadmodum positum erat corpus ejus.
56 Et revertentes paraverunt aromata, et unguenta: et sabbato quidem siluerunt secundum mandatum.
WestSaxon990(i)
55 Ða wïf þe him fyligdon þe comon mid him of galilea hig gesawon þa byrgene. & hu his lichama aled wæs
56 & hig cyrdon. & gea[r]wodun wyrtgemang & sealfa & on sætern-dæg hig gestildon æfter bebode;
WestSaxon1175(i)
55 Ða wif þe hym felgden. þe comen mid hym of galilea hyo ge-seagen þa byrigenne & hu his lichame aligd wæs.
56 & hyo chyrden & gerewedon wyrt-ge-mang & sealfe. & on sætern-daig hyo ge-stylden æfter be-bode.
Wycliffe(i)
55 And the wymmen suynge, that camen with hym fro Galile, sayn the graue, and hou his bodi was leid.
56 And thei turneden ayen, and maden redi swete smellynge spicis, and oynementis; but in the sabat thei restiden, aftir the comaundement.
Tyndale(i)
55 The wemen that folowed after which came with him from Galile behelde the sepulcre and how his body was layed.
56 And they returned and prepared odoures and oyntmetes: but rested the Saboth daye accordynge to the commaundement.
Coverdale(i)
55 The wemen that were come with him out of Galile, folowed him, and behelde the Sepulcre, & how his body was layed.
56 But they returned, and made ready the spyces & anontmetes. And vpon the Sabbath they rested, acordinge to the lawe.
MSTC(i)
55 The women that followed after, which came with him from Galilee, beheld the sepulchre and how his body was laid.
56 And they returned, and prepared odours, and ointments; but rested the Sabbath day, according to the commandment.
Matthew(i)
55 The women that folowed after, which came with him from Galyle, behelde the sepulchre, and how his bodye was layed.
56 And they returned and prepared odours and ointmentes: but rested the Saboth daye, accordinge to the commaundemente.
Great(i)
55 The wemen that folowed after, whych had come wyth hym from Galile, behelde the sepulcre, and how his body was layed.
56 And they returned and prepared swete odoures and oyntmentes: but rested the Sabboth daye, accordynge to the commaundement.
Geneva(i)
55 And the women also that followed after, which came with him from Galile, behelde the sepulchre, and how his body was layd.
56 And they returned and prepared odours, and ointments, and rested the Sabbath day according to the commandement.
Bishops(i)
55 The women that folowed after, whiche had come with hym from Galilee, behelde the sepulchre, and how his body was layde
56 And they returned, and prepared sweete odours and oyntmentes: but rested the Sabbath day, according to the commaundement
DouayRheims(i)
55 And the women that were come with him from Galilee, following after, saw the sepulchre and how his body was laid.
56 And returning, they prepared spices and ointments: and on the sabbath day they rested, according to the commandment.
KJV(i)
55 And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.
56 And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.
KJV_Cambridge(i)
55 And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.
56 And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.
Mace(i)
55 the women therefore, who had accompanied Jesus from Galilee, followed Joseph, to the sepulchre, to see how the body was disposed of.
56 then they went home, and provided spices and perfumes: after which they rested the sabbath-day, as the law appointed.
Whiston(i)
55 And it was the day before the sabbath. And two women followed, who came from Galilee together, and beheld his sepulchre.
56 And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath-day.
Wesley(i)
55 And the women who had come with him from Galilee, following after, beheld the sepulchre, and how his body was laid.
56 And returning they prepared spices and ointments, and rested the sabbath, according to the commandment.
Worsley(i)
55 wherefore the women, that came with Him from Galilee, followed
Joseph, and saw the sepulchre, and how the body was laid:
56 but returned and prepared spices and perfumes; and
then rested
on the sabbath-
day, according to the commandment.
Haweis(i)
55 Then the women also, his attendants, who had followed him out of Galilee, observed the sepulchre, and how his corpse was laid out.
56 And returning, they made preparation of aromatics and unguents; and they rested the sabbath-day, according to the commandment.
Thomson(i)
55 When the women who had come with Jesus from Galilee, had followed him down and seen the sepulchre, and how the body was laid,
56 they returned and provided spices and ointments of myrrh, and had rested the sabbath, according to. the commandment,
Webster(i)
55 And the women also, who came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulcher, and how his body was laid.
56 And they returned, and prepared spices and ointments; and rested on the sabbath, according to the commandment.
Living_Oracles(i)
55 And the women, who had accompanied Jesus from Galilee, followed Joseph, and observed the tomb, and how the body was laid.
56 When they returned, they provided spices and ointments, and then rested the Sabbath, according to the commandment.
Etheridge(i)
55 And the women also drew near, they who had come with him from Galila; and they saw the sepulchre, and where the body was laid;
56 and, returned, they prepared balsams and aromatics, and on the shabath rested, as it is commanded.
Murdock(i)
55 And those women who came with him from Galilee, approached, and viewed the sepulchre, and the manner in which the body was deposited.
56 And they returned, and prepared perfumes and aromatics; and they rested on the sabbath, as it is commanded.
Sawyer(i)
55 (32:1) AND women following him who had come up with him from Galilee saw the tomb, and how his body was laid.
56 And they returned and prepared spices and ointments, and rested on the sabbath, according to the commandment.
Diaglott(i)
55 Having followed after and also women, who were having been with him out of the Galilee, beheld the tomb, and now they laid the body of him.
56 Having returned and they prepared aromatics and ointments; and the indeed sabbath they rested according to the commandment.
ABU(i)
55 And the women also, who had come with him out of Galilee, followed after, and viewed the sepulchre, and how his body was laid.
56 And returning, they prepared spices and ointments; and on the sabbath they rested, according to the commandment.
Anderson(i)
55 And the women that had come with him from Galilee followed after and saw the sepulcher, and how his body was laid.
56 And they returned, and prepared spices and ointment; and they rested on the sabbath, according to the commandment.
Noyes(i)
55 And the women also, who had come with him from Galilee, followed after, and saw the tomb, and how his body was laid.
56 And they returned, and prepared spices and ointments; and on the sabbath they rested, according to the commandment.
YLT(i)
55 and the women also who have come with him out of Galilee having followed after, beheld the tomb, and how his body was placed,
56 and having turned back, they made ready spices and ointments, and on the sabbath, indeed, they rested, according to the command.
JuliaSmith(i)
55 And the women having followed, which had come to him out of Galilee, saw the tomb, and how his body was laid.
56 And having returned, they prepared spices and perfumed oils; and truly the sabbath were they at rest according to the command.
Darby(i)
55 And women, who had come along with him out of Galilee, having followed, saw the sepulchre and how his body was placed.
56 And having returned they prepared aromatic spices and ointments, and remained quiet on the sabbath, according to the commandment.
ERV(i)
55 And the women, which had come with him out of Galilee, followed after, and beheld the tomb, and how his body was laid.
56 And they returned, and prepared spices and ointments. And on the sabbath they rested according to the commandment.
ASV(i)
55 And the women, who had come with him out of Galilee, followed after, and beheld the tomb, and how his body was laid.
56 And they returned, and prepared spices and ointments. And on the sabbath they rested according to the commandment.
JPS_ASV_Byz(i)
55 And the women, who had come with him out of Galilee, followed after, and beheld the tomb, and how his body was laid.
56 And they returned, and prepared spices and ointments. And on the sabbath they rested according to the commandment.
Rotherham(i)
55 And the women, they who had come out of Galilee with him, following after, observed the tomb, and how his body was laid.
56 And, returning, they made ready spices and perfumes. And, on the Sabbath, indeed, they were quiet, according to the commandment;
Twentieth_Century(i)
55 The women who had accompanied Jesus from Galilee followed, and saw the tomb and how the body of Jesus was laid,
56 And then went home, and prepared spices and perfumes. During the Sabbath they rested, as directed by the commandment
Godbey(i)
55 And the women, who had come along with him out of Galilee, having followed down, saw the sepulcher, and where His body was placed.
56 And having returned, they prepared aromatics and myrrh: and they kept the Sabbath according to the commandment.
WNT(i)
55 The women--those who had come with Jesus from Galilee--followed close behind, and saw the tomb and how His body was placed.
56 Then they returned, and prepared spices and perfumes. On the Sabbath they rested in obedience to the Commandment.
Worrell(i)
55 And the women who had accompanied Him out of Galilee, following after, beheld the tomb, and how His body was laid.
56 And, returning, they prepared spices and perfumes; and, on the sabbath they rested according to the commandment.
Moffatt(i)
55 So the women who had accompanied him from Galilee and who had followed Joseph, noted the tomb and the position of the body;
56 then they went home and prepared spices and perfumes.
Goodspeed(i)
55 The women who had followed Jesus from Galilee followed and saw the tomb and how his body was put there.
56 Then they went home, and prepared spices and perfumes. On the Sabbath they rested in obedience to the commandment,
Riverside(i)
55 The women who had come with Jesus from Galilee followed along and saw the tomb and how his body was laid,
56 and they went back and prepared perfumes and ointments. On the Sabbath they abstained from work according to the commandment.
MNT(i)
55 Then the women who had accompanied him out of Galilee followed after, and noted the tomb, and how his body was placed.
56 Then they returned and prepared spices and perfumes.
Lamsa(i)
55 The women who had come with him from Galilee were near, and they saw the tomb, and how his body was laid.
56 And they returned and prepared spices and perfumes. And on the sabbath they rested, as it is commanded.
CLV(i)
55 Now following after, the women who were come together out of Galilee with Him, gaze at the tomb, and how His body was placed."
56 Now, returning, they make ready spices and attars. And on the sabbath, indeed, they are quiet, according to the precept."
Williams(i)
55 So the women, who had come with Jesus from Galilee, followed closely after Joseph and saw the tomb and how His body was laid there.
56 Then they went back home, and prepared spices and perfumes.
BBE(i)
55 And the women who had come with him from Galilee went after him and saw the place and how his body had been put to rest;
56 And they went back and got ready spices and perfumes; and on the Sabbath they took their rest, in agreement with the law.
MKJV(i)
55 And also women
were following, who were accompanying Him out of Galilee, who watched the tomb, and how His body was placed.
56 And they returned and
they prepared spices and ointment. And they rested
on the sabbath day according to the commandment.
LITV(i)
55 And also women were following, who were accompanying Him out of Galilee, who watched the tomb, and how His body was placed.
56 And returning, they prepared spices and ointment. And indeed they rested on the sabbath, according to the commandment.
ECB(i)
55 And also the women who came with him from Galiyl, follow after, and see the tomb, and how his body is placed:
56 and they return and prepare aromatics and myrrh; and indeed quiet on the shabbath according to the misvah.
AUV(i)
55 The women who had accompanied Jesus from Galilee followed behind
[those carrying the body] and saw where the grave site was and how His body was placed in it.
56 So, they returned
[home] and prepared spices and
[aromatic] oils
[i.e., for embalming Jesus’ body]. Then they rested on the Sabbath day according to the
[fourth] commandment.
[See Ex. 20:10].
ACV(i)
55 And having followed closely, the women who were gathered to him out of Galilee, they saw the sepulcher, and how his body was laid.
56 And having returned, they prepared spices and ointments. And they indeed rested on the sabbath according to the commandment.
Common(i)
55 Then they returned and prepared spices and perfumes.
56 And on the Sabbath they rested according to the commandment.
WEB(i)
55 The women, who had come with him out of Galilee, followed after, and saw the tomb, and how his body was laid.
56 They returned and prepared spices and ointments. On the Sabbath they rested according to the commandment.
NHEB(i)
55 The women, who had come with him out of Galilee, followed after, and saw the tomb, and how his body was placed.
56 They returned, and prepared spices and ointments. On the Sabbath they rested according to the commandment.
AKJV(i)
55 And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulcher, and how his body was laid.
56 And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.
KJC(i)
55 And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulcher, and how his body was laid.
56 And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.
KJ2000(i)
55 And the women also, who came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulcher, and how his body was laid.
56 And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.
UKJV(i)
55 And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the tomb, and how his body was laid.
56 And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.
RKJNT(i)
55 Now the women who came with him from Galilee, followed behind, and beheld the tomb, and how his body was laid.
56 Then they returned, and prepared spices and ointments; and rested on the sabbath day according to the commandment.
TKJU(i)
55 And the women also, which came with Him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how His body was laid.
56 Then they returned, and prepared spices and fragrant ointments; and rested the Sabbath day according to the commandment.
RYLT(i)
55 and the women also who have come with him out of Galilee having followed after, beheld the tomb, and how his body was placed,
56 and having turned back, they made ready spices and ointments, and on the sabbath, indeed, they rested, according to the command.
EJ2000(i)
55 And the women who had come with him from Galilee also followed after and beheld the sepulchre and how his body was laid.
56 And they returned, and prepared spices and ointments and rested the sabbath day according to the commandment.
CAB(i)
55 And the women who had come with Him from Galilee followed after, and they observed the tomb and how His body was placed.
56 Then they returned and prepared spices and perfumes. And they rested on the Sabbath, according to the commandment.
WPNT(i)
55 The women who had come with Him from Galilee followed along, and they saw the tomb and how His body was placed there.
56 Then they returned and prepared spices and perfumes. But they rested on the Sabbath according to the commandment.
JMNT(i)
55 So the women who were the ones who had come together with Him out of the Galilee [
district]
, after following [
them]
down, viewed the memorial tomb and how His body was placed.
56 Now after returning, they prepared aromatic spices and perfumed oils. Then they indeed rested (were calm and quiet) [
for; on]
the sabbath – according to the implanted goal (impartation of the finished product within; inward directive).
NSB(i)
55 The women from Galilee went with him to see the tomb and the place for the body.
56 They returned and prepared spices and ointments. On the Sabbath they rested according to the commandment.
ISV(i)
55 So the women who had come with Jesus from Galilee, following close behind, saw the tomb and how his body was laid.
56 Then they went back and prepared spices and perfumes, and on the Sabbath they rested according to the commandment.
LEB(i)
55 And the women who had been accompanying him from Galilee followed
and* saw the tomb and how his body was placed.
56 And they returned
and* prepared fragrant spices and perfumes, and on the Sabbath they rested according to the commandment.
BGB(i)
55 Κατακολουθήσασαι δὲ αἱ γυναῖκες, αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι ἐκ τῆς Γαλιλαίας αὐτῷ, ἐθεάσαντο τὸ μνημεῖον καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ,
56 ὑποστρέψασαι δὲ ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα. Καὶ τὸ μὲν σάββατον ἡσύχασαν κατὰ τὴν ἐντολήν,
BIB(i)
55 Κατακολουθήσασαι (Having followed) δὲ (then), αἱ (the) γυναῖκες (women) αἵτινες (who) ἦσαν (were) συνεληλυθυῖαι (come) ἐκ (out of) τῆς (-) Γαλιλαίας (Galilee) αὐτῷ (with Him), ἐθεάσαντο (saw) τὸ (the) μνημεῖον (tomb) καὶ (and) ὡς (how) ἐτέθη (was laid) τὸ (the) σῶμα (body) αὐτοῦ (of Him).
56 ὑποστρέψασαι (Having returned) δὲ (then), ἡτοίμασαν (they prepared) ἀρώματα (spices) καὶ (and) μύρα (anointing oils). Καὶ (And) τὸ (on the) μὲν (indeed) σάββατον (Sabbath) ἡσύχασαν (they rested) κατὰ (according to) τὴν (the) ἐντολήν (commandment).
BLB(i)
55 And the women who were come with Him out of Galilee, having followed, saw the tomb and how His body was laid.
56 And having returned, they prepared spices and anointing oils. And they rested indeed on the Sabbath according to the commandment.
BSB(i)
55 The women who had come with Jesus from Galilee followed, and they saw the tomb and how His body was placed.
56 Then they returned to prepare spices and perfumes. And they rested on the Sabbath, according to the commandment.
MSB(i)
55 The women who had come with Jesus from Galilee followed, and they saw the tomb and how His body was placed.
56 Then they returned to prepare spices and perfumes. And they rested on the Sabbath, according to the commandment.
MLV(i)
55 Now having followed after,
the women, from Galilee, who were coming together to him, saw the tomb and how his body was laid.
56 Now they returned and prepared spices and perfumes. And on the Sabbath they relaxed according to the commandment.
VIN(i)
55 The women who had come with Jesus from Galilee followed along and saw the tomb and how his body was laid,
56 Then they returned and prepared spices and perfumes. But they rested on the Sabbath according to the commandment.
Luther1545(i)
55 Es folgeten aber die Weiber nach, die mit ihm kommen waren aus Galiläa, und beschaueten das Grab, und wie sein Leib gelegt ward.
56 Sie kehreten aber um und bereiteten Spezerei und Salben. Und den Sabbat über waren sie stille nach dem Gesetz.
Luther1912(i)
55 Es folgten aber die Weiber nach, die mit ihm gekommen waren aus Galiläa, und beschauten das Grab und wie sein Leib gelegt ward.
56 Sie kehrten aber um und bereiteten Spezerei und Salben. Und den Sabbat über waren sie still nach dem Gesetz.
ELB1871(i)
55 Es folgten aber die Weiber nach, welche mit ihm aus Galiläa gekommen waren, und besahen die Gruft und wie sein Leib hineingelegt wurde .
56 Als sie aber zurückgekehrt waren, bereiteten sie Spezereien und Salben; und den Sabbath über ruhten sie nach dem Gebot.
ELB1905(i)
55 Es folgten aber die Weiber nach, welche mit ihm aus Galiläa gekommen waren, und besahen die Gruft und wie sein Leib hineingelegt wurde.
56 Als sie aber zurückgekehrt waren, bereiteten sie Spezereien und Salben; und den Sabbath über ruhten sie nach dem Gebot.
DSV(i)
55 En ook de vrouwen, die met Hem gekomen waren uit Galilea, volgden na en aanschouwden het graf, en hoe Zijn lichaam gelegd werd.
56 En wedergekeerd zijnde, bereidden zij specerijen en zalven; en op den sabbat rustten zij naar het gebod.
DarbyFR(i)
55 Et des femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, ayant suivi, regardèrent le sépulcre et comment son corps y avait été déposé.
56 Et s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums; et, le sabbat, elles se tinrent en repos, selon le commandement.
Martin(i)
55 Et les femmes qui étaient venues de Galilée avec Jésus, ayant suivi Joseph, regardèrent le sépulcre, et comment le corps de Jésus y était mis.
56 Puis s'en étant retournées, elles préparèrent des drogues aromatiques et des parfums; et le jour du Sabbat elles se reposèrent selon le commandement de la Loi.
Segond(i)
55 Les femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus accompagnèrent Joseph, virent le sépulcre et la manière dont le corps de Jésus y fut déposé,
56 et, s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums. Puis elles se reposèrent le jour du sabbat, selon la loi.
SE(i)
55 Y viniendo también las mujeres que le habían seguido de Galilea, vieron el sepulcro, y cómo fue puesto su cuerpo.
56 Y vueltas, aparejaron drogas aromáticas y ungüentos; y reposaron el sábado, conforme al mandamiento.
ReinaValera(i)
55 Y las mujeres que con él habían venido de Galilea, siguieron también y vieron el sepulcro, y cómo fué puesto su cuerpo.
56 Y vueltas, aparejaron drogas aromáticas y ungüentos; y reposaron el sábado, conforme al mandamiento.
JBS(i)
55 Y viniendo también las mujeres que le habían seguido de Galilea, vieron el sepulcro, y cómo fue puesto su cuerpo.
56 Y vueltas, aparejaron
drogas aromáticas y ungüentos; y reposaron el sábado, conforme al mandamiento.
Albanian(i)
55 Gratë që kishin ardhur me Jezusin nga Galilea duke e ndjekur nga afër, e panë varrin dhe mënyrën se si ishte vënë trupi i Jezusit;
56 pastaj ato u kthyen dhe përgatitën erëra të mira dhe vajra; dhe gjatë së shtunës pushuan, sipas urdhërimit.
RST(i)
55 Последовали также и женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, и смотрели гроб, и как полагалось тело Его;
56 возвратившись же, приготовили благовония и масти; и в субботу остались в покое по заповеди.
Peshitta(i)
55 ܩܪܝܒܢ ܗܘܝ ܕܝܢ ܢܫܐ ܗܠܝܢ ܕܐܬܝ ܥܡܗ ܡܢ ܓܠܝܠܐ ܘܚܙܝܝܗܝ ܠܩܒܪܐ ܘܐܝܟܢܐ ܐܬܬܤܝܡ ܦܓܪܗ ܀
56 ܘܗܦܟ ܛܝܒ ܗܪܘܡܐ ܘܒܤܡܐ ܘܒܫܒܬܐ ܫܠܝ ܐܝܟ ܕܦܩܝܕ ܀
Arabic(i)
55 وتبعته نساء كنّ قد أتين معه من الجليل ونظرن القبر وكيف وضع جسده.
56 فرجعن وأعددن حنوطا واطيابا. وفي السبت استرحن حسب الوصية
Amharic(i)
55 ከገሊላም ከእርሱ ጋር የመጡት ሴቶች ተከትለው መቃብሩን ሥጋውንም እንዴት እንዳኖሩት አዩ።
56 ተመልሰውም ሽቱና ቅባት አዘጋጁ። በሰንበትም እንደ ትእዛዙ ዐረፉ።
Armenian(i)
55 Այն կիները՝ որ անոր հետ եկեր էին Գալիլեայէն՝ հետեւեցան ու տեսան գերեզմանը, եւ թէ ի՛նչպէս հոն դրուեցաւ անոր մարմինը:
56 Ու վերադառնալով՝ բոյրեր եւ օծանելիքներ պատրաստեցին, ու Շաբաթ օրը հանգչեցան՝ պատուիրանին համաձայն:
ArmenianEastern(i)
55 Եւ Յովսէփի յետեւից գնում էին կանայք, որոնք Գալիլիայից էին եկել Յիսուսի հետ. նրանք տեսան գերեզմանը, եւ թէ ինչպէս նրա մարմինը այնտեղ դրուեց:
56 Վերադարձան, խնկեր եւ իւղեր պատրաստեցին ու շաբաթ օրը, օրէնքի համաձայն, հանգիստ արեցին:
Breton(i)
55 Ar gwragez deuet eus Galilea gant Jezuz, o vezañ heuliet Jozef, a welas ar bez ha penaos e oa lakaet korf Jezuz e-barzh.
56 Hag o vezañ distroet, ec'h aozjont louzoù a c'hwez-vat ha frondoù, hag e tiskuizhjont deiz ar sabad, hervez al lezenn.
Basque(i)
55 Eta iarreiquiric harequin Galileatic ethorri içan ciraden emaztec-ere mira ceçaten monumenta, eta nola eçarri içan cen haren gorputza.
56 Guero itzuli ciradenean appresta citzaten vssainac eta vnguentuac, eta Sabbathoan reposa citecen, manamenduaren araura.
Bulgarian(i)
55 А жените, които бяха дошли с Него от Галилея, вървяха отзад и видяха гроба и как беше положено тялото Му.
56 И като се върнаха, приготвиха благоуханни масла и миро; и в съботата си почиваха според заповедта.
Croatian(i)
55 A pratile to žene koje su s Isusom došle iz Galileje: motrile grob i kako je položeno tijelo njegovo.
56 Zatim se vrate i priprave miomirise i pomasti. U subotu mirovahu po propisu.
BKR(i)
55 Šedše pak také za ním ženy, kteréž byly s Ježíšem přišly od Galilee, pohleděly na hrob, a kterak pochováno bylo tělo jeho.
56 Vrátivše se pak, připravily vonné věci a masti, ale v sobotu odpočinuly, podle přikázání.
Danish(i)
55 Men og Kvinderne, som vare komne med ham fra Galilæa, fulgte efter og saae Graven, og hvorledes hans Legeme blev lagt.
56 Men de vendte tilbage og beredte vellugtende Urter og Salver; og Sabbaten over holdt de sig stille efter Loven.
CUV(i)
55 那 些 從 加 利 利 和 耶 穌 同 來 的 婦 女 跟 在 後 面 , 看 見 了 墳 墓 和 他 的 身 體 怎 樣 安 放 。
56 他 們 就 回 去 , 預 備 了 香 料 香 膏 。 他 們 在 安 息 日 , 便 遵 著 誡 命 安 息 了 。
CUVS(i)
55 那 些 从 加 利 利 和 耶 稣 同 来 的 妇 女 跟 在 后 面 , 看 见 了 坟 墓 和 他 的 身 体 怎 样 安 放 。
56 他 们 就 回 去 , 预 备 了 香 料 香 膏 。 他 们 在 安 息 日 , 便 遵 着 诫 命 安 息 了 。
Esperanto(i)
55 Kaj la virinoj, kiuj venis kun li el Galileo, sekvis, kaj vidis la tombon, kaj kiamaniere la korpo estis metita.
56 Kaj ili reiris, kaj preparis aromajxojn kaj sxmirajxojn. Kaj sabate ili ripozis laux la ordono.
Estonian(i)
55 Aga naised, kes Galileast olid teda järginud, käisid kaasas ja vaatasid hauda ja kuidas Tema ihu sinna pandi.
56 Ja kui nad olid tagasi tulnud, valmistasid nad lõhnarohte ja salvi. Aga hingamispäeval nad seisid rahul käsu järele.
Finnish(i)
55 Niin vaimot seurasivat jäljestä, jotka hänen kanssansa tulleet olivat Galileasta, ja katselivat hautaa, ja kuinka hänen ruumiinsa pantu oli.
56 Mutta he palasivat ja valmistivat hyvänhajuisia yrttejä ja voiteita; vaan sabbatina he lepäsivät lain käskyn jälkeen.
FinnishPR(i)
55 Ja naiset, jotka olivat tulleet hänen kanssaan Galileasta, seurasivat jäljessä ja katselivat hautaa ja kuinka hänen ruumiinsa sinne pantiin.
56 Ja palattuaan kotiinsa he valmistivat hyvänhajuisia yrttejä ja voiteita; mutta sapatin he viettivät hiljaisuudessa lain käskyn mukaan.
Georgian(i)
55 შეუდგეს მას დედანიცა, რომელნი მის თანა მოსრულ იყვნეს გალილეაჲთ, და იხილეს საფლავი და ვითარ დასდებდეს გუმასა მისსა.
56 და წარვიდეს და მოჰმზადეს საკუმეველი სულნელი და ნელსაცხებელი და შაბათი იგი და-ღა-იდუმეს მცნებისა მისთჳს.
Haitian(i)
55 Medam ki t'ap mache avèk Jezi depi nan peyi Galile yo te ale ansanm ak Jozèf. Yo wè kavo a, yo wè ki jan yo te mete kò Jezi ladan li.
56 Apre sa, yo tounen lakay yo, y' al pare lwil santi bon ak odè pou benyen kò a. Men, jou repo a yo pa t' fè anyen, jan lalwa Moyiz te vle l' la.
Hungarian(i)
55 Az [õt] követõ asszonyok is pedig, kik vele Galileából jöttek, megnézék a sírt, és hogy miképen helyeztetett el az õ teste.
56 Visszatérvén pedig, készítének fûszerszámokat és keneteket. [ (Luke 23:57) És szombaton nyugovának a parancsolat szerint. ]
Indonesian(i)
55 Wanita-wanita yang datang dengan Yesus dari Galilea mengikuti Yusuf dan melihat kuburan itu. Mereka melihat juga bagaimana jenazah Yesus diletakkan di dalam kubur.
56 Kemudian mereka pulang lalu menyiapkan ramuan-ramuan dan minyak wangi untuk meminyaki jenazah Yesus. Pada hari Sabat, mereka berhenti bekerja untuk mentaati hukum agama.
Italian(i)
55 E le donne, le quali eran venute insieme da Galilea con Gesù, avendo seguitato Giuseppe, riguardarono il monumento, e come il corpo d’esso vi era posto.
56 Ed essendosene tornate, apparecchiarono degli aromati, e degli olii odoriferi, e si riposarono il sabato, secondo il comandamento.
ItalianRiveduta(i)
55 E le donne che eran venute con Gesù dalla Galilea, avendo seguito Giuseppe, guardarono la tomba, e come v’era stato posto il corpo di Gesù.
56 Poi, essendosene tornate, prepararono aromi ed oli odoriferi.
Japanese(i)
55 ガリラヤよりイエスと共に來りし女たち後に從ひ、その墓と屍體の納められたる樣とを見、
56 歸りて香料と香油とを備ふ。かくて誡命に遵ひて、安息日を休みたり。
Kabyle(i)
55 Tilawin-nni i d-yeddan d Sidna Ɛisa si tmurt n Jlili, ddant d Yusef ɣer uẓekka, walant amek i ssersen lǧețța-s.
56 Syenna uɣalent ɣer yexxamen nsent iwakken ad heggint leɛṭeṛ d wayen xeddmen i lmegtin, i lǧețța n Sidna Ɛisa. Azekka-nni n ssebt, steɛfant akken i d-tenna ccariɛa.
Korean(i)
55 갈릴리에서 예수와 함께 온 여자들이 뒤를 좇아 그 무덤과 그의 시체를 어떻게 둔 것을 보고
56 돌아가 향품과 향유를 예비하더라 계명을 좇아 안식일에 쉬더라
Latvian(i)
55 Bet sekotājas sievietes, kas ar Viņu bija nākušas no Galilejas, redzēja kapu un to, kā Viņa miesas tika noliktas.
56 Un atgriezušās, viņas sagatavoja smaržas un svaidāmās zāles, bet sabatu saskaņā ar bauslību tās pavadīja klusu.
Lithuanian(i)
55 Moterys, kurios buvo atėjusios su Jėzumi iš Galilėjos, atsekė iš paskos, stebėjo kapą ir matė, kaip buvo paguldytas Jo kūnas.
56 Sugrįžusios jos paruošė kvepalų ir tepalų, o per sabatą ilsėjosi, kaip reikalavo Įstatymas.
PBG(i)
55 Poszedłszy też za nim i niewiasty, które były z nim przyszły z Galilei, oglądały grób, i jako było położone ciało jego.
56 A wróciwszy się, nagotowały wonnych rzeczy i maści; ale w sabat odpoczęły według przykazania.
Portuguese(i)
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e unguentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.
ManxGaelic(i)
55 As hie ny mraane myrgeddin haink marish veih Galilee geiyrt er y corp, as hug ad my-ner yn oaie, as kys va'n corp er ny oanluckey.
56 As haink ad rhymboo, as hooar ad aarloo spisyn as ooilyn; as ghow ad fea er laa yn doonaght cordail rish yn anney.
Norwegian(i)
55 Men nogen kvinner som var kommet med ham fra Galilea, fulgte med, og de så graven, og hvorledes hans legeme blev lagt.
56 Så vendte de tilbake og tilberedte velluktende urter og salver, og sabbaten over holdt de sig stille efter lovens bud.
Romanian(i)
55 Femeile, cari veniseră cu Isus din Galilea, au însoţit pe Iosif; au văzut mormîntul şi felul cum a fost pus trupul lui Isus în el,
56 s'au întors, şi au pregătit miresme şi miruri. Apoi, în ziua Sabatului, s'au odihnit, după Lege.
Ukrainian(i)
55 А жінки, що прийшли були з Ним із Галілеї, ішли слідом, і вони бачили гроба, і як покладене тіло Його.
56 Повернувшись, вони наготували пахощів і мира, а в суботу, за заповіддю, спочивали.
UkrainianNT(i)
55 Поприходивши ж слїдом жінки, що прийшли з Галилеї, дивились на гріб, і як положене було тіло Його.
56 І вернувшись наготовили пахощів та мира, а в суботу відпочивали по заповіді.
SBL Greek NT Apparatus
55 αἱ WH Treg NIV ] – RP • ἐκ τῆς Γαλιλαίας αὐτῷ WH NIV ] αὐτῷ ἐκ τῆς Γαλιλαίας Treg RP