Luke 24:33-35

ABP_Strongs(i)
  33 G2532 And G450 rising up G1473 the same G3588   G5610 hour, G5290 they returned G1519 into G* Jerusalem, G2532 and G2147 they found G4867 [3being gathered together G3588 1the G1733 2eleven], G2532 and G3588 the ones G4862 with G1473 them,
  34 G3004 saying G3754 that, G1453 [3is risen G3588 1The G2962 2Lord] G3689 really, G2532 and G3708 he appeared G* to Simon.
  35 G2532 And G1473 they G1834 described G3588 the things G1722 in G3588 the G3598 way, G2532 and G5613 how G1097 he was made known G1473 to them G1722 in G3588 the G2800 breaking G3588 of the G740 bread.
ABP_GRK(i)
  33 G2532 και G450 αναστάντες G1473 αυτή G3588 τη G5610 ώρα G5290 υπέστρεψαν G1519 εις G* Ιερουσαλήμ G2532 και G2147 εύρον G4867 συνηθροισμένους G3588 τους G1733 ένδεκα G2532 και G3588 τους G4862 συν G1473 αυτοίς
  34 G3004 λέγοντας G3754 ότι G1453 ηγέρθη G3588 ο G2962 κύριος G3689 όντως G2532 και G3708 ώφθη G* Σίμωνι
  35 G2532 και G1473 αυτοί G1834 εξηγούντο G3588 τα G1722 εν G3588 τη G3598 οδώ G2532 και G5613 ως G1097 εγνώσθη G1473 αυτοίς G1722 εν G3588 τη G2800 κλάσει G3588 του G740 άρτου
Stephanus(i) 33 και ανασταντες αυτη τη ωρα υπεστρεψαν εις ιερουσαλημ και ευρον συνηθροισμενους τους ενδεκα και τους συν αυτοις 34 λεγοντας οτι ηγερθη ο κυριος οντως και ωφθη σιμωνι 35 και αυτοι εξηγουντο τα εν τη οδω και ως εγνωσθη αυτοις εν τη κλασει του αρτου
LXX_WH(i)
    33 G2532 CONJ και G450 [G5631] V-2AAP-NPM ανασταντες G846 P-DSF αυτη G3588 T-DSF τη G5610 N-DSF ωρα G5290 [G5656] V-AAI-3P υπεστρεψαν G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G2147 [G5627] V-2AAI-3P ευρον G4867 [G5772] V-RPP-APM ηθροισμενους G3588 T-APM τους G1733 A-NUI ενδεκα G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4862 PREP συν G846 P-DPM αυτοις
    34 G3004 [G5723] V-PAP-APM λεγοντας G3754 CONJ οτι G3689 ADV οντως G1453 [G5681] V-API-3S ηγερθη G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G3700 [G5681] V-API-3S ωφθη G4613 N-DSM σιμωνι
    35 G2532 CONJ και G846 P-NPM αυτοι G1834 [G5711] V-INI-3P εξηγουντο G3588 T-APN τα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G2532 CONJ και G5613 ADV ως G1097 [G5681] V-API-3S εγνωσθη G846 P-DPM αυτοις G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2800 N-DSF κλασει G3588 T-GSM του G740 N-GSM αρτου
Tischendorf(i)
  33 G2532 CONJ Καὶ G450 V-2AAP-NPM ἀναστάντες G846 P-DSF αὐτῇ G3588 T-DSF τῇ G5610 N-DSF ὥρᾳ G5290 V-AAI-3P ὑπέστρεψαν G1519 PREP εἰς G2419 N-PRI Ἱερουσαλήμ, G2532 CONJ καὶ G2147 V-2AAI-3P εὗρον G4867 V-RPP-APM ἠθροισμένους G3588 T-APM τοὺς G1733 A-NUI ἕνδεκα G2532 CONJ καὶ G3588 T-APM τοὺς G4862 PREP σὺν G846 P-DPM αὐτοῖς,
  34 G3004 V-PAP-APM λέγοντας G3754 CONJ ὅτι G3689 ADV ὄντως G1453 V-API-3S ἠγέρθη G3588 T-NSM G2962 N-NSM κύριος G2532 CONJ καὶ G3708 V-API-3S ὤφθη G4613 N-DSM Σίμωνι.
  35 G2532 CONJ καὶ G846 P-NPM αὐτοὶ G1834 V-INI-3P ἐξηγοῦντο G3588 T-APN τὰ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G3598 N-DSF ὁδῷ G2532 CONJ καὶ G5613 ADV ὡς G1097 V-API-3S ἐγνώσθη G846 P-DPM αὐτοῖς G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2800 N-DSF κλάσει G3588 T-GSM τοῦ G740 N-GSM ἄρτου.
Tregelles(i) 33
Καὶ ἀναστάντες αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ὑπέστρεψαν εἰς Ἱερουσαλήμ, καὶ εὗρον ἠθροισμένους τοὺς ἕνδεκα καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς, 34 λέγοντας ὅτι Ὄντως ἠγέρθη ὁ κύριος, καὶ ὤφθη Σίμωνι. 35 καὶ αὐτοὶ ἐξηγοῦντο τὰ ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου.
TR(i)
  33 G2532 CONJ και G450 (G5631) V-2AAP-NPM ανασταντες G846 P-DSF αυτη G3588 T-DSF τη G5610 N-DSF ωρα G5290 (G5656) V-AAI-3P υπεστρεψαν G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G2147 (G5627) V-2AAI-3P ευρον G4867 (G5772) V-RPP-APM συνηθροισμενους G3588 T-APM τους G1733 A-NUI ενδεκα G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4862 PREP συν G846 P-DPM αυτοις
  34 G3004 (G5723) V-PAP-APM λεγοντας G3754 CONJ οτι G1453 (G5681) V-API-3S ηγερθη G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G3689 ADV οντως G2532 CONJ και G3700 (G5681) V-API-3S ωφθη G4613 N-DSM σιμωνι
  35 G2532 CONJ και G846 P-NPM αυτοι G1834 (G5711) V-INI-3P εξηγουντο G3588 T-APN τα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G2532 CONJ και G5613 ADV ως G1097 (G5681) V-API-3S εγνωσθη G846 P-DPM αυτοις G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2800 N-DSF κλασει G3588 T-GSM του G740 N-GSM αρτου
Nestle(i) 33 Καὶ ἀναστάντες αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ὑπέστρεψαν εἰς Ἱερουσαλήμ, καὶ εὗρον ἠθροισμένους τοὺς ἕνδεκα καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς, 34 λέγοντας ὅτι ὄντως ἠγέρθη ὁ Κύριος καὶ ὤφθη Σίμωνι. 35 καὶ αὐτοὶ ἐξηγοῦντο τὰ ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου.
RP(i)
   33 G2532CONJκαιG450 [G5631]V-2AAP-NPMανασταντεvG846P-DSFαυτηG3588T-DSFτηG5610N-DSFωραG5290 [G5656]V-AAI-3PυπεστρεψανG1519PREPειvG2419N-PRIιερουσαλημG2532CONJκαιG2147 [G5627]V-2AAI-3PευρονG4867 [G5772]V-RPP-APMσυνηθροισμενουvG3588T-APMτουvG1733A-NUIενδεκαG2532CONJκαιG3588T-APMτουvG4862PREPσυνG846P-DPMαυτοιv
   34 G3004 [G5723]V-PAP-APMλεγονταvG3754CONJοτιG1453 [G5681]V-API-3SηγερθηG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοvG3689ADVοντωvG2532CONJκαιG3708 [G5681]V-API-3SωφθηG4613N-DSMσιμωνι
   35 G2532CONJκαιG846P-NPMαυτοιG1834 [G5711]V-INI-3PεξηγουντοG3588T-APNταG1722PREPενG3588T-DSFτηG3598N-DSFοδωG2532CONJκαιG5613ADVωvG1097 [G5648]V-2API-3SεγνωσθηG846P-DPMαυτοιvG1722PREPενG3588T-DSFτηG2800N-DSFκλασειG3588T-GSMτουG740N-GSMαρτου
SBLGNT(i) 33 καὶ ἀναστάντες αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλήμ, καὶ εὗρον ⸀ἠθροισμένους τοὺς ἕνδεκα καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς, 34 λέγοντας ὅτι ⸂ὄντως ἠγέρθη ὁ κύριος⸃ καὶ ὤφθη Σίμωνι. 35 καὶ αὐτοὶ ἐξηγοῦντο τὰ ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου.
f35(i) 33 και ανασταντες αυτη τη ωρα υπεστρεψαν εις ιερουσαλημ και ευρον συνηθροισμενους τους ενδεκα και τους συν αυτοιv 34 λεγοντας οτι ηγερθη ο κυριος οντως και ωφθη σιμωνι 35 και αυτοι εξηγουντο τα εν τη οδω και ως εγνωσθη αυτοις εν τη κλασει του αρτου
IGNT(i)
  33 G2532 και And G450 (G5631) ανασταντες Rising Up G846 αυτη   G3588 τη The Same G5610 ωρα Hour G5290 (G5656) υπεστρεψαν They Returned G1519 εις To G2419 ιερουσαλημ Jerusalem, G2532 και And G2147 (G5627) ευρον They Found G4867 (G5772) συνηθροισμενους Gathered Together G3588 τους The G1733 ενδεκα Eleven G2532 και And G3588 τους Those G4862 συν With G846 αυτοις Them,
  34 G3004 (G5723) λεγοντας   G3754 οτι Saying, G1453 (G5681) ηγερθη Is Risen G3588 ο The G2962 κυριος Lord G3689 οντως Indeed, G2532 και And G3700 (G5681) ωφθη Appeared G4613 σιμωνι To Simon.
  35 G2532 και And G846 αυτοι They G1834 (G5711) εξηγουντο Related G3588 τα The Things G1722 εν In G3588 τη The G3598 οδω Way, G2532 και And G5613 ως How G1097 (G5681) εγνωσθη He Was Known G846 αυτοις To Them G1722 εν In G3588 τη The G2800 κλασει Breaking G3588 του Of The G740 αρτου Bread.
ACVI(i)
   33 G2532 CONJ και And G450 V-2AAP-NPM ανασταντες Having Risen Up G3588 T-DSF τη Tha G846 P-DSF αυτη Same G5610 N-DSF ωρα Hour G5290 V-AAI-3P υπεστρεψαν They Returned G1519 PREP εις To G2419 N-PRI ιερουσαλημ Jerusalem G2532 CONJ και And G2147 V-2AAI-3P ευρον They Found G3588 T-APM τους Thos G1733 N-NUI ενδεκα Eleven G4867 V-RPP-APM συνηθροισμενους Gathered Together
   34 G2532 CONJ και And G3588 T-APM τους Thos G4862 PREP συν With G846 P-DPM αυτοις Them G3004 V-PAP-APM λεγοντας Who Said G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G3689 ADV οντως Really G1453 V-API-3S ηγερθη Was Raised G2532 CONJ και And G3700 V-API-3S ωφθη Was Seen G4613 N-DSM σιμωνι By Simon
   35 G2532 CONJ και And G846 P-NPM αυτοι They G1834 V-INI-3P εξηγουντο Reported G3588 T-APN τα Thes G1722 PREP εν On G3588 T-DSF τη Tha G3598 N-DSF οδω Road G2532 CONJ και And G5613 ADV ως How G1097 V-API-3S εγνωσθη He Was Made Known G846 P-DPM αυτοις To Them G1722 PREP εν During G3588 T-DSF τη Tha G2800 N-DSF κλασει Break G3588 T-GSM του Of Tho G740 N-GSM αρτου Bread
new(i)
  33 G2532 And G450 [G5631] they rose up G846 the same G5610 hour, G5290 [G5656] and returned G1519 to G2419 Jerusalem, G2532 and G2147 [G5627] found G1733 the eleven G4867 [G5772] gathered together, G2532 and G4862 them that were with G846 them,
  34 G3004 [G5723] Saying, G3754   G2962 The Lord G1453 [G5681] is risen G3689 really, G2532 and G3700 [G5681] hath appeared G4613 to Simon.
  35 G2532 And G846 they G1834 [G5711] told G1722 what things were done in G3598 the way, G2532 and G5613 how G1097 [G5681] he was known G846 to them G1722 in G2800 breaking G740 of bread.
Vulgate(i) 33 et surgentes eadem hora regressi sunt in Hierusalem et invenerunt congregatos undecim et eos qui cum ipsis erant 34 dicentes quod surrexit Dominus vere et apparuit Simoni 35 et ipsi narrabant quae gesta erant in via et quomodo cognoverunt eum in fractione panis
Clementine_Vulgate(i) 33 Et surgentes eadem hora regressi sunt in Jerusalem: et invenerunt congregatos undecim, et eos qui cum illis erant, 34 dicentes: Quod surrexit Dominus vere, et apparuit Simoni. 35 Et ipsi narrabant quæ gesta erant in via, et quomodo cognoverunt eum in fractione panis.
WestSaxon990(i) 33 And hig arison on þære ylcan tïde & wendon to hierusalem & gemetton endlufan gegaderude & þa ðe mid him wæron. 34 & cwædun þt drihten soðlice aras & simone æt-ywde; 35 And hig rehton þa þing þa ðe on wëge gewordene wæron. & hu hig hine on-cneowun on hlafes brïce;
WestSaxon1175(i) 33 & hyo arisen on þare ylcan tide & wenten to ierusalem & ge-metten endlefene gegaderede. & þa þe mid heom wæren. 34 & cwæðen þt drihten soðlice aras & symone atewede. 35 & hyo rehton þa þing. þa þe on weige ge-worðene wæren. & hu hyo hine on-cneowen on hlafes breche.
Wycliffe(i) 33 And thei risen vp in the same our, and wenten ayen in to Jerusalem, and founden the enleuene gaderid togidir, and hem that weren with hem, 34 seiynge, That the Lord is risun verrili, and apperide to Symount. 35 And thei tolden what thingis weren don in the weie, and hou thei knewen hym in brekyng of breed.
Tyndale(i) 33 And they roose vp the same houre and returned agayne to Ierusalem and founde the eleven gadered to geder and them that were with them which 34 sayde: the Lorde is rysen in dede and hath apered to Simon. 35 And they tolde what thinges was done in the waye and how they knewe him in breakynge of breed.
Coverdale(i) 33 And they rose vp the same houre, turned agayne to Ierusalem, and founde ye eleue gathered together, and them that were with them, which 34 sayde: The LORDE is rysen of a trueth, and hath appeared vnto Symon. 35 And they tolde the what had happened by ye waye, and how they knewe him in breakynge of the bred.
MSTC(i) 33 And they rose up the same hour, and returned again to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them, 34 which said, "The Lord is risen in deed, and hath appeared to Simon." 35 And they told what things was done in the way, and how they knew him in breaking of bread.
Matthew(i) 33 And they rose vp the same houre, and returned agayne to Ierusalem and founde the eleuen gathered together, and them that were with them, 34 which sayde: The Lorde is rysen in dede, and hath appeared to Simon. 35 And they tolde what thinges were done in the waye, and howe they knewe him in breakinge of breade.
Great(i) 33 And they rose vp, the same houre, and returned agayne to Ierusalem, and founde the eleuen gathered together, and them that were wyth them, 34 saying: the Lorde is rysen in dede, & hath apered to Symon. 35 And they tolde, what thynges were done in the waye, and how they knewe hym, in breakynge of bread.
Geneva(i) 33 And they rose vp the same houre, and returned to Hierusalem, and found the Eleuen gathered together, and them that were with them, 34 Which said, The Lord is risen in deede, and hath appeared to Simon. 35 Then they tolde what things were done in the way, and howe he was knowen of them in breaking of bread.
Bishops(i) 33 And they rose vp the same houre, and returned [agayne] to Hierusalem, and founde the eleuen gathered together, and them that were with them 34 Saying: The Lorde is rysen in deede, and hath appeared to Simon 35 And they tolde what thynges were done in the way, and howe they knewe him in breakyng of bread
DouayRheims(i) 33 And rising up, the same hour, they went back to Jerusalem: and they found the eleven gathered together, and those that were with them, 34 Saying: The Lord is risen indeed and hath appeared to Simon. 35 And they told what things were done in the way: and how they knew him in the breaking of bread.
KJV(i) 33 And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them, 34 Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon. 35 And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.
KJV_Cambridge(i) 33 And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them, 34 Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon. 35 And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.
KJV_Strongs(i)
  33 G2532 And G450 they rose up [G5631]   G846 the same G5610 hour G5290 , and returned [G5656]   G1519 to G2419 Jerusalem G2532 , and G2147 found [G5627]   G1733 the eleven G4867 gathered together [G5772]   G2532 , and G4862 them that were with G846 them,
  34 G3004 Saying [G5723]   G3754 , G2962 The Lord G1453 is risen [G5681]   G3689 indeed G2532 , and G3700 hath appeared [G5681]   G4613 to Simon.
  35 G2532 And G846 they G1834 told [G5711]   G1722 what things were done in G3598 the way G2532 , and G5613 how G1097 he was known [G5681]   G846 of them G1722 in G2800 breaking G740 of bread.
Mace(i) 33 and immediately they set out, and return'd to Jerusalem, where they found the eleven, and the rest of their company, all assembled, who said, 34 the Lord is actually risen, and hath appeared to Simon. 35 Thereupon the two disciples related what had hapned on the road, and how they first discover'd who Jesus was at his breaking of bread.
Whiston(i) 33 And they rose up the same hour sorrowful, and returned to Jerusalem; and found the eleven gathered together, and them that were with them. 34 Who said, The Lord is risen indeed, and hath appeared unto Simon. 35 And they told what things [were done] in the way, and that he was known of them in breaking of bread.
Wesley(i) 33 And rising up the same hour, they returned to Jerusalem, and found the eleven met together, and them that were with them, 34 saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon. 35 And they told the things done in the way, and how he was known by them in the breaking of the bread.
Worsley(i) 33 And they rose up immediately and returned to Jerusalem; and sound the eleven and others with them assembled together, saying, 34 The Lord is risen indeed, and hath been seen by Simon. 35 Then these also related what had happened by the way, and how He became known to them in breaking of bread.
Haweis(i) 33 And rising up the same hour, they returned to Jerusalem, and found the eleven and those who were with them crowded together, 34 saying, The Lord is risen assuredly, and hath appeared to Simon. 35 Then these recounted what had passed on the road, and how he was known to them by the breaking of the bread.
Thomson(i) 33 Then rising up immediately, they returned to Jerusalem, and found the eleven and those with them in a throng, 34 affirming that the Lord is indeed risen and hath appeared to Simon. 35 And they told the occurrences on the road, and how he became known to them by his breaking the loaf.
Webster(i) 33 And they rose the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven assembled, and them that were with them, 34 Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon. 35 And they told what things were done in the way, and how he was known to them in breaking of bread.
Webster_Strongs(i)
  33 G2532 And G450 [G5631] they rose up G846 the same G5610 hour G5290 [G5656] , and returned G1519 to G2419 Jerusalem G2532 , and G2147 [G5627] found G1733 the eleven G4867 [G5772] gathered together G2532 , and G4862 them that were with G846 them,
  34 G3004 [G5723] Saying G3754 , G2962 The Lord G1453 [G5681] is risen G3689 indeed G2532 , and G3700 [G5681] hath appeared G4613 to Simon.
  35 G2532 And G846 they G1834 [G5711] told G1722 what things were done in G3598 the way G2532 , and G5613 how G1097 [G5681] he was known G846 to them G1722 in G2800 breaking G740 of bread.
Living_Oracles(i) 33 Immediately they arose and returned to Jerusalem, where they found the eleven, and the rest of their company assembled, 34 who said, The Master is actually risen, and has appeared to Simon. 35 These also recounted what had happened on the road, and how he was made known to them in breaking the loaf.
Etheridge(i) 33 And they arose in the same hour, and returned to Urishlem, and found the eleven, who were assembled, and they who were with them, 34 saying, Assuredly our Lord is risen, and hath appeared unto Shemun. 35 And they also declared those things which had happened in the way, and how he was made known to them while he brake the bread.
Murdock(i) 33 And they arose, the same hour, and returned: to Jerusalem. And they found the eleven assembled, and those with them, 34 who were saying: Certainly, our Lord hath risen; and he hath appeared to Simon. 35 And they also related what occurred by the way, and how he became known to them, when he broke bread.
Sawyer(i) 33 And rising up the same hour they returned to Jerusalem, and found the eleven, and those with them, assembled together, 34 saying, The Lord has risen indeed and has appeared to Simon. 35 And they related the things on the way, and how he was known to them by the breaking of bread.
Diaglott(i) 33 And rising up in this the hour, they returned to Jerusalem; and found having been assembled the eleven and those with them, 34 saying: That has been raised the Lord indeed, and has appeared to Simon. 35 And they related the things in the way, and how he was known to them in the breaking of the loaf.
ABU(i) 33 And rising up in the same hour, they returned to Jerusalem; and they found the eleven and those who were with them gathered together, 34 saying: The Lord is risen indeed, and he appeared to Simon. 35 And they related what things were done in the way, and how he became known by them in the breaking of bread.
Anderson(i) 33 And they arose the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven, and those who were with them, assembled, 34 and saying: The Lord has risen indeed, and has appeared to Simon. 35 And they told what had taken place on the way, and how he was made known to them in the breaking of bread.
Noyes(i) 33 And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem; and they found the eleven and those who were with them gathered together, 34 saying, The Lord hath risen indeed, and hath appeared to Simon. 35 And they told what had happened on the way, and how he became known to them in the breaking of the bread.
YLT(i) 33 And they, having risen up the same hour, turned back to Jerusalem, and found gathered together the eleven, and those with them, 34 saying—`The Lord was raised indeed, and was seen by Simon;' 35 and they were telling the things in the way, and how he was made known to them in the breaking of the bread,
JuliaSmith(i) 33 And having risen the same hour, they returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and those with them. 34 Saying, That truly the Lord was risen, and was seen to Simon. 35 And they recounted the things in the way, and how he was known to them in the breaking of bread.
Darby(i) 33 And rising up the same hour, they returned to Jerusalem. And they found the eleven, and those with them, gathered together, 34 saying, The Lord is indeed risen and has appeared to Simon. 35 And they related what [had happened] on the way, and how he was made known to them in the breaking of bread.
ERV(i) 33 And they rose up that very hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them, 34 saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon. 35 And they rehearsed the things [that happened] in the way, and how he was known of them in the breaking of the bread.
ASV(i) 33 And they rose up that very hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them, 34 saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon. 35 And they rehearsed the things [that happened] in the way, and how he was known of them in the breaking of the bread.
ASV_Strongs(i)
  33 G2532 And G450 they rose up G846 that very G5610 hour, G5290 and returned G1519 to G2419 Jerusalem, G2532 and G2147 found G1733 the eleven G4867 gathered together, G2532 and G3588 them that were G4862 with G846 them,
  34 G3754 saying, G2962 The Lord G1453 is risen G3689 indeed, G2532 and G3700 hath appeared G4613 to Simon.
  35 G2532 And G846 they G1834 rehearsed G3588 the things G1722 that happened in G3598 the way, G2532 and G5613 how G1097 he was known G846 of them G1722 in G2800 the breaking G740 of the bread.
JPS_ASV_Byz(i) 33 And they rose up that very hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them, 34 saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon. 35 And they rehearsed the things that happened in the way, and how he was known of them in the breaking of the bread.
Rotherham(i) 33 And, arising in that very hour, they returned unto Jerusalem,––and found, gathered together, the eleven, and them who were with them, 34 saying––In truth, the Lord hath arisen, and hath appeared unto Simon! 35 And, they, went on to relate the things, [that had passed] on the journey, and how he was made known unto them in the breaking of the loaf.
Twentieth_Century(i) 33 Then they immediately got up and returned to Jerusalem, where they found the Eleven and their companions all together, 34 Who told them that the Master had really risen, and had appeared to Simon. 35 So they also related what had happened during their walk, and how they had recognized Jesus at the Breaking of the Bread.
Godbey(i) 33 And rising up the same hour, they returned to Jerusalem, and found the eleven and those with them gathered together, 34 saying, The Lord indeed is risen, and was seen by Simon. 35 And they expounded those things on the way, and bow He was made known to them in the breaking of the bread.
WNT(i) 33 So they rose and without an hour's delay returned to Jerusalem, and found the Eleven and the rest met together, who said to them, 34 "Yes, it is true: the Master has come back to life. He has been seen by Simon." 35 Then they related what had happened on the way, and how He had been recognized by them in the breaking of the bread.
Worrell(i) 33 And, rising up that same hour, they returned to Jerusalem; and they found the eleven gathered together, and those with them, 34 saying, "Truly the Lord arose, and appeared to Simon." 35 And they were narrating the things that transpired in the way, and how He was made known to them in the breaking of the bread.
Moffatt(i) 33 So they got up and returned that very hour to Jerusalem, where they found the eleven and their friends all gathered, 34 who told them that the Lord had really risen and that he had appeared to Simon. 35 Then they related their own experience on the road and how they had recognized him when he broke the loaf.
Goodspeed(i) 33 And they got up immediately and went back to Jerusalem, and found the eleven and their party all together, 34 and learned from them that the Master had really risen and had been seen by Simon. 35 And they told what had happened on the road, and how they had known him when he broke the bread in pieces.
Riverside(i) 33 Then, rising that very hour, they returned to Jerusalem and found the eleven and their associates assembled 34 and saying, "Really the Lord has risen and he has appeared to Simon." 35 They then narrated what had happened on the road and how they knew him by his breaking the bread.
MNT(i) 33 So they rose and returned to Jerusalem that very hour, and found the Eleven and the others all met together, 34 saying, "The Lord is really risen, and has appeared to Simon!" 35 Then they began to tell what happened on the road, and he was known to them when he broke the bread.
Lamsa(i) 33 And they rose up that very hour and returned to Jerusalem; and they found the eleven gathered together, and those who were with them, 34 Saying, Truly our Lord has risen, and he has appeared to Simon. 35 And they also reported those things that happened on the road, and how they knew him as he broke the bread.
CLV(i) 33 And rising in the same hour, they return to Jerusalem and found the eleven convened together and those with them, 34 who said that "Really roused was the Lord, and was seen by Simon!" 35 And they unfolded the events on the road, and how He is known to them in the breaking of the bread."
Williams(i) 33 So at once they got up and went back to Jerusalem and found the Eleven and their company all together, 34 who told them that the Lord had really risen and had been seen by Simon. 35 Then they themselves began to tell what had occurred on the road, and how He was recognized by them when He broke the loaf in pieces.
BBE(i) 33 And that very hour they got up and went back to Jerusalem, where the eleven and the others had come together. 34 And they said to them, The Lord has truly come back to life again, and Simon has seen him. 35 And they gave an account of the things which had taken place on the way, and how, when he gave them bread, they had knowledge of him.
MKJV(i) 33 And they rose up the same hour and returned to Jerusalem and found assembled the Eleven and those with them. 34 And they said, the Lord has indeed risen, and has appeared to Simon. 35 And in the way they related the things happening, and how He had been known by them in breaking of the loaf.
LITV(i) 33 And rising up in the same hour, they went back to Jerusalem, and they found the Eleven, and those with them, having been gathered, 34 saying, The Lord really was raised and appeared to Simon. 35 And they related the things in the highway, and how He was known to them in the breaking of the loaf.
ECB(i) 33 And the same hour they rise and return to Yeru Shalem; and find the eleven gathered together - and those with them, 34 wording, Adonay is risen indeed, and appeared to Shimon. 35 And they declare of those in the way and how he was known by them in breaking of bread.
AUV(i) 33 So, they got up at once and returned to Jerusalem and found the eleven apostles gathered together with some other disciples. 34 The apostles [or, some think the two men] were saying, “The Lord truly has risen and has appeared to Simon [i.e., Peter].” 35 Then the two men recounted what happened along the road and how Jesus was recognized by them when He broke the loaf of bread.
ACV(i) 33 And having risen up the same hour, they returned to Jerusalem. And they found the eleven gathered together, 34 and those who were with them who said, The Lord really was raised, and was seen by Simon. 35 And they reported the things on the road, and how he was made known to them during the breaking of the bread.
Common(i) 33 So they rose up that very hour and returned to Jerusalem, and they found the eleven and those who were with them gathered together, 34 saying, "The Lord has risen indeed, and has appeared to Simon!" 35 Then they told what had happened on the road, and how he was known to them in the breaking of the bread.
WEB(i) 33 They rose up that very hour, returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and those who were with them, 34 saying, “The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!” 35 They related the things that happened along the way, and how he was recognized by them in the breaking of the bread.
WEB_Strongs(i)
  33 G2532 They G450 rose up G846 that very G5610 hour, G5290 returned G1519 to G2419 Jerusalem, G2532 and G2147 found G1733 the eleven G4867 gathered together, G2532 and G3588 those who were G4862 with G846 them,
  34 G3754 saying, G2962 "The Lord G1453 is risen G3689 indeed, G2532 and G3700 has appeared G4613 to Simon!"
  35 G2532   G846 They G1834 related G3588 the things G1722 that happened along G3598 the way, G2532 and G5613 how G1097 he was recognized G846 by them G1722 in G2800 the breaking G740 of the bread.
NHEB(i) 33 They rose up that very hour, returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and those who were with them, 34 saying, "The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon." 35 They related the things that happened along the way, and how he was recognized by them in the breaking of the bread.
AKJV(i) 33 And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them, 34 Saying, The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon. 35 And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.
KJC(i) 33 And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them, 34 Saying, The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon. 35 And they told what things were done on the way, and how he was known of them in breaking of bread.
KJ2000(i) 33 And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them, 34 Saying, The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon. 35 And they told what things were done in the way, and how he was known to them in the breaking of bread.
UKJV(i) 33 And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them, 34 Saying, The Lord has risen indeed, and has appeared to Simon. 35 And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.
RKJNT(i) 33 They rose up that same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, along with those who were with them, 34 Saying, The Lord has risen indeed, and has appeared to Simon. 35 And they told what had happened on the road, and how he was recognized by them in the breaking of bread.
TKJU(i) 33 Therefore they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and those who were with them, 34 saying, "The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon." 35 And they told what things were done on the road, and how He was known by them in breaking of bread.
CKJV_Strongs(i)
  33 G2532 And G450 they rose up G846 the same G5610 hour, G5290 and returned G1519 to G2419 Jerusalem, G2532 and G2147 found G1733 the eleven G4867 gathered together, G2532 and G3588 them that were G4862 with G846 them,
  34 G3754 Saying, G2962 The Lord G1453 is risen G3689 indeed, G2532 and G3700 has appeared G4613 to Simon.
  35 G2532 And G846 they G1834 told G3588 what things G1722 were done in G3598 the way, G2532 and G5613 how G1097 he was known G846 of them G1722 in G2800 breaking G740 of bread.
RYLT(i) 33 And they, having risen up the same hour, turned back to Jerusalem, and found gathered together the eleven, and those with them, 34 saying -- 'The Lord was raised indeed, and was seen by Simon;' 35 and they were telling the things in the way, and how he was made known to them in the breaking of the bread,
EJ2000(i) 33 And they rose up the same hour and returned to Jerusalem and found the eleven gathered together and those that were with them, 34 saying, The Lord is risen indeed and has appeared to Simon. 35 And they told what things were done in the way and how he was known to them in the breaking of the bread.
CAB(i) 33 So they rose up that very hour and returned to Jerusalem, and they found the eleven and those who were with them gathered together, 34 saying, "The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!" 35 And they described the things that had happened on the road, and how He was known to them in the breaking of bread.
WPNT(i) 33 So they got up forthwith and returned to Jerusalem, where they found the Eleven gathered together; also those with them, 34 who said, “The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!” 35 Then they described what happened on the road, and how He was known to them in the breaking of the bread.
JMNT(i) 33 And rising up in that same hour, they returned into Jerusalem and found the eleven, as well as those having been collected together with them as a body, 34 [who were] then saying [to these two] that the Lord was existentially (as a being; and: actually; in fact) aroused and raised up, and then was seen by Simon." 35 So then they, themselves, began leading forth with a detailed explanation about the events on the road, and how He came to be known to them (or: personally recognized by them) in the breaking of the loaf of bread. [comment: A.T. Robertson points out that the recognition did not come in His exegesis of Scripture, but at the meal and His serving them]
NSB(i) 33 They rose up that very hour and returned to Jerusalem. They found the eleven gathered together with others. 34 »The Lord has risen indeed,« they said, »and he appeared to Simon.« 35 And they told the things that happened in the way, how they recognized him when he broke the bread.
ISV(i) 33 They got up right away, went back to Jerusalem, and found the eleven disciples and their companions all together. 34 They kept saying, “The Lord has really risen and has appeared to Simon!” 35 Then the two men began to tell what had happened on the road and how they had recognized him when he broke the bread in pieces.
LEB(i) 33 And they got up that same hour and* returned to Jerusalem and found the eleven and those with them assembled, 34 saying, "The Lord has really been raised, and has appeared to Simon!" 35 And they began describing* what happened* on the road, and how he was recognized by them in the breaking of the bread.
BGB(i) 33 Καὶ ἀναστάντες αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλήμ, καὶ εὗρον ἠθροισμένους τοὺς ἕνδεκα καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς, 34 λέγοντας ὅτι “Ὄντως ἠγέρθη ὁ Κύριος καὶ ὤφθη Σίμωνι.” 35 Καὶ αὐτοὶ ἐξηγοῦντο τὰ ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου.
BIB(i) 33 Καὶ (And) ἀναστάντες (having risen up) αὐτῇ (that same) τῇ (-) ὥρᾳ (hour), ὑπέστρεψαν (they returned) εἰς (to) Ἰερουσαλήμ (Jerusalem), καὶ (and) εὗρον (they found) ἠθροισμένους (gathered together) τοὺς (the) ἕνδεκα (eleven) καὶ (and) τοὺς (those) σὺν (with) αὐτοῖς (them), 34 λέγοντας (saying) ὅτι (-), “Ὄντως (Indeed) ἠγέρθη (has risen) ὁ (the) Κύριος (Lord) καὶ (and) ὤφθη (He has appeared) Σίμωνι (to Simon).” 35 Καὶ (And) αὐτοὶ (they) ἐξηγοῦντο (began relating) τὰ (the things) ἐν (on) τῇ (the) ὁδῷ (road), καὶ (and) ὡς (how) ἐγνώσθη (He was known) αὐτοῖς (to them) ἐν (in) τῇ (the) κλάσει (breaking) τοῦ (of the) ἄρτου (bread).
BLB(i) 33 And having risen up that same hour, they returned to Jerusalem, and they found the eleven and those with them gathered together, 34 saying, “The Lord has risen indeed, and He has appeared to Simon.” 35 And they began relating the things on the road, and how He was known to them in the breaking of the bread.
BSB(i) 33 And they got up that very hour and returned to Jerusalem. There they found the Eleven and those with them, gathered together 34 and saying, “The Lord has indeed risen and has appeared to Simon!” 35 Then the two told what had happened on the road, and how they had recognized Jesus in the breaking of the bread.
MSB(i) 33 And they got up that very hour and returned to Jerusalem. There they found the Eleven and those with them, gathered together 34 and saying, “The Lord has indeed risen and has appeared to Simon!” 35 Then the two told what had happened on the road, and how they had recognized Jesus in the breaking of the bread.
MLV(i) 33 And that same hour they stood up and returned to Jerusalem and found the eleven and those who have been accumulated together with them, 34 saying, The Lord was really raised and was seen by Simon. 35 And they were describing the things which happened on the road and how he was known by them in the breaking of the bread.


VIN(i) 33 And they got up that very hour and returned to Jerusalem. There they found the eleven and those with them, gathered together 34 and saying, "Really the Lord has risen and he has appeared to Simon." 35 And they told what had happened on the road, and how he was recognized by them in the breaking of bread.
Luther1545(i) 33 Und sie stunden auf zu derselbigen Stunde, kehreten wieder gen Jerusalem und fanden die Elfe versammelt und die bei ihnen waren, 34 welche sprachen: Der HERR ist wahrhaftig auferstanden und Simon erschienen. 35 Und sie erzähleten ihnen, was auf dem Wege geschehen war, und wie er von ihnen erkannt wäre an dem, da er das Brot brach.
Luther1545_Strongs(i)
  33 G2532 Und G846 sie G450 stunden auf G1519 zu G5610 derselbigen Stunde G5290 , kehreten wieder G2419 gen Jerusalem G2147 und fanden G4867 die Elfe versammelt G4862 und die bei G846 ihnen waren,
  34 G2962 welche sprachen: Der HErr G3689 ist wahrhaftig G1453 auferstanden G2532 und G4613 Simon G3700 erschienen .
  35 G2532 Und G1722 sie erzähleten ihnen, was auf G3598 dem Wege G2532 geschehen war, und G5613 wie G846 er G1097 von ihnen erkannt G1722 wäre an G740 dem, da er das Brot G2800 brach .
Luther1912(i) 33 Und sie standen auf zu derselben Stunde, kehrten wieder gen Jerusalem und fanden die Elf versammelt und die bei ihnen waren, 34 welche sprachen: Der HERR ist wahrhaftig auferstanden und Simon erschienen. 35 Und sie erzählten ihnen, was auf dem Wege geschehen war und wie er von ihnen erkannt wäre an dem, da er das Brot brach.
Luther1912_Strongs(i)
  33 G2532 Und G450 sie standen G846 auf zu derselben G5610 Stunde G5290 , kehrten G1519 wieder gen G2419 Jerusalem G2532 und G2147 fanden G1733 die Elf G4867 versammelt G2532 und G4862 die G846 bei ihnen G4862 waren,
  34 G3004 welche sprachen G3754 : G2962 Der HERR G3689 ist wahrhaftig G1453 auferstanden G2532 und G4613 Simon G3700 erschienen .
  35 G2532 Und G846 sie G1834 erzählten G1722 ihnen, was G3598 auf dem Wege G1722 geschehen G2532 war und G5613 wie G846 er von ihnen G1097 erkannt G1722 wäre an dem, da G740 er das Brot G2800 brach .
ELB1871(i) 33 Und sie standen zur selbigen Stunde auf und kehrten nach Jerusalem zurück. Und sie fanden die Elfe und die mit ihnen waren versammelt, 34 welche sagten: Der Herr ist wirklich auferweckt worden und dem Simon erschienen. 35 Und sie erzählten, was auf dem Wege geschehen war, und wie er von ihnen erkannt worden war an dem Brechen des Brotes.
ELB1871_Strongs(i)
  33 G2532 Und G450 sie standen G846 zur selbigen G5610 Stunde G450 auf G5290 und kehrten G1519 nach G2419 Jerusalem G5290 zurück. G2532 Und G2147 sie fanden G1733 die Elfe G2532 und G4862 die mit G846 ihnen G4867 waren versammelt,
  34 G3004 G3754 welche sagten: G2962 Der Herr G3689 ist wirklich G1453 auferweckt worden G2532 und G4613 dem Simon G3700 erschienen.
  35 G2532 Und G1834 sie erzählten, G1722 was auf G3598 dem Wege G2532 geschehen war, und G5613 wie G846 er von ihnen G1097 erkannt G1097 worden war G1722 an G2800 dem Brechen G740 des Brotes.
ELB1905(i) 33 Und sie standen zur selbigen Stunde auf und kehrten nach Jerusalem zurück. Und sie fanden die Elfe und die mit ihnen waren versammelt, 34 welche sagten: Der Herr ist wirklich auferweckt worden und dem Simon erschienen. 35 Und sie erzählten, was auf dem Wege geschehen war, und wie er von ihnen erkannt worden war an dem Brechen des Brotes.
ELB1905_Strongs(i)
  33 G2532 Und G450 sie standen G846 zur selbigen G5610 Stunde G450 auf G5290 und kehrten G1519 nach G2419 Jerusalem G5290 zurück G2532 . Und G2147 sie fanden G1733 die Elfe G2532 und G4862 die mit G846 ihnen G4867 waren versammelt,
  34 G3004 -G3754 welche sagten G2962 : Der Herr G3689 ist wirklich G1453 auferweckt worden G2532 und G4613 dem Simon G3700 erschienen .
  35 G2532 Und G1834 sie erzählten G1722 , was auf G3598 dem Wege G2532 geschehen war, und G5613 wie G846 er von ihnen G1097 erkannt G1097 worden war G1722 an G2800 dem Brechen G740 des Brotes .
DSV(i) 33 En zij, opstaande ter zelfder ure, keerden weder naar Jeruzalem, en vonden de elven samenvergaderd, en die met hen waren; 34 Welke zeiden: De Heere is waarlijk opgestaan, en is van Simon gezien. 35 En zij vertelden, hetgeen op den weg geschied was, en hoe Hij hun bekend was geworden in het breken des broods.
DSV_Strongs(i)
  33 G2532 En G450 G5631 zij, opstaande G846 ter zelfder G5610 ure G5290 G5656 , keerden weder G1519 naar G2419 Jeruzalem G2532 , en G2147 G5627 vonden G1733 de elven G4867 G5772 samenvergaderd G2532 , en G4862 die met G846 hen waren;
  34 G3004 G5723 Welke zeiden G3754 : G2962 De Heere G3689 is waarlijk G1453 G5681 opgestaan G2532 , en G4613 is van Simon G3700 G5681 gezien.
  35 G2532 En G1834 G5711 zij vertelden G1722 , hetgeen op G3598 den weg G2532 [geschied] [was], en G5613 hoe G846 Hij hun G1097 G5681 bekend was geworden G1722 in G2800 het breken G740 des broods.
DarbyFR(i) 33 Et se levant à l'heure même, ils s'en retournèrent à Jérusalem, et trouvèrent assemblés les onze et ceux qui étaient avec eux, 34 disant: Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon. 35 Et ils racontèrent les choses qui étaient arrivées en chemin, et comment il s'était fait connaître à eux dans la fraction du pain.
Martin(i) 33 Et se levant dans ce moment, ils s'en retournèrent à Jérusalem, où ils trouvèrent les onze assemblés, et ceux qui étaient avec eux; 34 Qui disaient : le Seigneur est véritablement ressuscité, et il est apparu à Simon. 35 Et ceux-ci aussi racontèrent les choses qui leur étaient arrivées en chemin, et comment il avait été reconnu d'eux en rompant le pain.
Segond(i) 33 Se levant à l'heure même, ils retournèrent à Jérusalem, et ils trouvèrent les onze, et ceux qui étaient avec eux, assemblés 34 et disant: Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon. 35 Et ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu au moment où il rompit le pain.
Segond_Strongs(i)
  33 G2532   G450 Se levant G5631   G5610 à l’heure G846 même G5290 , ils retournèrent G5656   G1519 à G2419 Jérusalem G2532 , et G2147 ils trouvèrent G5627   G1733 les onze G2532 , et G4862 ceux qui étaient avec G846 eux G4867 , assemblés G5772  
  34 G3004 et disant G5723   G3754  : G2962 Le Seigneur G3689 est réellement G1453 ressuscité G5681   G2532 , et G3700 il est apparu G5681   G4613 à Simon.
  35 G2532 Et G1834 ils racontèrent G5711   G1722 ce qui leur était arrivé en G3598 chemin G2532 , et G5613 comment G846 ils l G1097 ’avaient reconnu G5681   G1722 au G2800 moment où il rompit G740 le pain.
SE(i) 33 Y levantándose en la misma hora, tornáronse a Jerusalén, y hallaron a los once reunidos, y a los que estaban con ellos. 34 Que decían: Ha resucitado el Señor verdaderamente, y ha aparecido a Simón. 35 Entonces ellos contaban las cosas que les habían acontecido en el camino, y cómo había sido conocido de ellos en el partir el pan.
ReinaValera(i) 33 Y levantándose en la misma hora, tornáronse á Jerusalem, y hallaron á los once reunidos, y á los que estaban con ellos. 34 Que decían: Ha resucitado el Señor verdaderamente, y ha aparecido á Simón. 35 Entonces ellos contaban las cosas que les habían acontecido en el camino, y cómo había sido conocido de ellos al partir el pan.
JBS(i) 33 Y levantándose en la misma hora, tornáronse a Jerusalén, y hallaron a los once reunidos, y a los que estaban con ellos. 34 Que decían: Ha resucitado el Señor verdaderamente, y ha aparecido a Simón. 35 Entonces ellos contaban las cosas que les habían acontecido en el camino, y cómo había sido conocido de ellos en el partir el pan.
Albanian(i) 33 Në po atë çast u ngritën dhe u kthyen në Jeruzalem, ku e gjetën të njëmbëdhjetët dhe ata që ishin mbledhur bashkë me ta. 34 Ata thoshnin: ''Zoti u ringjall me të vërtetë dhe iu shfaq Simonit''. 35 Ata atëherë treguan ç'u kishte ndodhur rrugës dhe si e kishin njohur në ndarjen e bukës.
RST(i) 33 И, встав в тот же час, возвратились в Иерусалим и нашли вместе одиннадцать Апостолов и бывших с ними, 34 которые говорили, что Господь истинно воскрес и явился Симону. 35 И они рассказывали о происшедшем на пути, и как Он был узнан ими в преломлении хлеба.
Peshitta(i) 33 ܘܩܡܘ ܒܗ ܒܫܥܬܐ ܘܗܦܟܘ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܐܫܟܚܘ ܠܚܕܥܤܪ ܕܟܢܝܫܝܢ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܥܡܗܘܢ ܀ 34 ܟܕ ܐܡܪܝܢ ܕܫܪܝܪܐܝܬ ܩܡ ܡܪܢ ܘܐܬܚܙܝ ܠܫܡܥܘܢ ܀ 35 ܘܐܦ ܗܢܘܢ ܐܫܬܥܝܘ ܐܝܠܝܢ ܕܗܘܝ ܒܐܘܪܚܐ ܘܐܝܟܢܐ ܐܬܝܕܥ ܠܗܘܢ ܟܕ ܩܨܐ ܠܚܡܐ ܀
Arabic(i) 33 فقاما في تلك الساعة ورجعا الى اورشليم ووجدا الاحد عشر مجتمعين هم والذين معهم 34 وهم يقولون ان الرب قام بالحقيقة وظهر لسمعان. 35 واما هما فكانا يخبران بما حدث في الطريق وكيف عرفاه عند كسر الخبز
Amharic(i) 33 በዚያችም ሰዓት ተነሥተው ወደ ኢየሩሳሌም ተመለሱ፥ አሥራ አንዱና ከእነርሱ ጋር የነበሩትም። ጌታ በእውነት ተነሥቶአል ለስምዖንም ታይቶአል እያሉ በአንድነት ተሰብስበው አገኙአቸው። 35 እነርሱም በመንገድ የሆነውን እንጀራውንም በቈረሰ ጊዜ እንዴት እንደ ታወቀላቸው ተረኩላቸው።
Armenian(i) 33 Եւ կանգնեցան, նոյն ժամուն վերադարձան Երուսաղէմ, ու համախմբուած գտան տասնմէկը եւ անոնց հետ եղողները, 34 որոնք կ՚ըսէին. «Ի՛րապէս Տէրը յարութիւն առաւ ու երեւցաւ Սիմոնի»: 35 Իրենք ալ պատմեցին ինչ որ պատահեցաւ ճամբան, եւ թէ ի՛նչպէս ինքզինք ճանչցուց իրենց՝ հացը կտրած ատեն:
ArmenianEastern(i) 33 Ապա անմիջապէս վեր կացան ու Երուսաղէմ վերադարձան եւ հաւաքուած գտան Տասնմէկին եւ նրանց հետ եղածներին, 34 որոնք ասում էին, թէ՝ «Իսկապէս յարեաւ Տէրը եւ երեւաց Սիմոնին»: 35 Իսկ երկուսը պատմեցին այն, ինչ պատահել էր ճանապարհին, եւ թէ ինչպէ՛ս Յիսուս իրեն ճանաչել էր տուել նրանց՝ հաց կտրելու ժամանակ:
Breton(i) 33 O sevel en eur-se memes, e tistrojont da Jeruzalem, hag e kavjont an unnek hag ar re a oa ganto dastumet asambles, 34 o lavarout: An Aotrou e gwirionez a zo adsavet a varv, hag eo en em ziskouezet da Simon. 35 D'o zro, e lavarjont ivez ar pezh a oa erruet ganto en hent, ha penaos o devoa e anavezet p'en devoa torret ar bara.
Basque(i) 33 Eta iaiquiric ordu hartan berean itzul citecen Ierusalemera, eta eriden citzaten elkargana bilduac hamecác, eta hequin ciradenac: 34 Erraiten çutela, Resuscitatu da Iauna eguiazqui, eta aguertu içan çayó Simoni. 35 Hec-ere conta citzaten bideco gauçác, eta nola heçaz eçagutu içan cen oguiaren haustean.
Bulgarian(i) 33 И в същия час станаха и се върнаха в Ерусалим, където намериха събрани единадесетте и тези, които бяха с тях, 34 да казват: Господ наистина възкръснал и се явил на Симон. 35 А те разказаха за случилото се по пътя и как Го познаха, когато разчупваше хляба.
Croatian(i) 33 U isti se čas digoše i vratiše u Jeruzalem. Nađoše okupljenu jedanaestoricu i one koji bijahu s njima. 34 Oni im rekoše: "Doista uskrsnu Gospodin i ukaza se Šimunu!" 35 Nato oni pripovjede ono s puta i kako ga prepoznaše u lomljenju kruha.
BKR(i) 33 A vstavše v tu hodinu, vrátili se do Jeruzaléma, a nalezli shromážděných jedenácte, a ty, kteříž s nimi byli, 34 Ani praví: Že vstal Pán právě, a ukázal se Šimonovi. 35 I vypravovali oni také to, co se stalo na cestě, a kterak ho poznali v lámání chleba.
Danish(i) 33 Og de stode op i den samme Time og vendte tilbage til Jerusalem og fandt forsamlede de Elleve og dem, som vare med dem, hvilke sagde: 34 Herren er sandelig opstanden, og seet af Simon. 35 Og de fortalte de Ting, som vare skete paa Veien, og hvorledes han blev kjendt af dem, idet han brød Brødet.
CUV(i) 33 他 們 就 立 時 起 身 , 回 耶 路 撒 冷 去 , 正 遇 見 十 一 個 使 徒 和 他 們 的 同 人 聚 集 在 一 處 , 34 說 : 主 果 然 復 活 , 已 經 現 給 西 門 看 了 。 35 兩 個 人 就 把 路 上 所 遇 見 , 和 擘 餅 的 時 候 怎 麼 被 他 們 認 出 來 的 事 , 都 述 說 了 一 遍 。
CUVS(i) 33 他 们 就 立 时 起 身 , 回 耶 路 撒 冷 去 , 正 遇 见 十 一 个 使 徒 和 他 们 的 同 人 聚 集 在 一 处 , 34 说 : 主 果 然 复 活 , 已 经 现 给 西 门 看 了 。 35 两 个 人 就 把 路 上 所 遇 见 , 和 擘 饼 的 时 候 怎 么 被 他 们 认 出 来 的 事 , 都 述 说 了 一 遍 。
Esperanto(i) 33 Kaj levigxinte en tiu sama horo, ili reiris al Jerusalem, kaj trovis la dek unu kunvenintaj, kun siaj kunuloj, kaj dirantaj: 34 La Sinjoro vere levigxis, kaj aperis al Simon. 35 Kaj ili rakontis tion, kio okazis sur la vojo, kaj kiamaniere li rekonigxis al ili en la dispecigo de pano.
Estonian(i) 33 Ja nad tõusid samal tunnil ja läksid tagasi Jeruusalemma ja leidsid koos olevat need üksteistkümmend ja kaaslased, 34 kes ütlesid: "Issand on tõesti üles tõusnud ja Siimonale ilmunud!" 35 Ja nemad ise jutustasid, mis teel oli sündinud ja kuidas nad Tema olid leiva murdmisest ära tunnud.
Finnish(i) 33 Ja he nousivat sillä hetkellä ja palasivat Jerusalemiin, ja löysivät ne yksitoistakymmentä koossa ja ne, jotka niiden kanssa olivat, 34 Jotka sanoivat: Herra on totisesti noussut ylös ja ilmaantui Simonille. 35 Ja he juttelivat heille, mitä tiellä tapahtunut oli, ja kuinka hän heiltä oli tuttu leivän murtamisessa.
FinnishPR(i) 33 Ja he nousivat sillä hetkellä ja palasivat Jerusalemiin ja tapasivat ne yksitoista kokoontuneina ja ne, jotka olivat heidän kanssansa. 34 Ja nämä sanoivat: "Herra on totisesti noussut ylös ja on ilmestynyt Simonille". 35 Ja itse he kertoivat, mitä oli tapahtunut tiellä ja kuinka he olivat hänet tunteneet, kun hän mursi leivän.
Georgian(i) 33 და აღდგეს მასვე ჟამსა შინა და მოიქცეს იერუსალჱმდ და პოვნეს კრებულად ათერთმეტნი იგი და სხუანი მათთანანი, 34 იტყოდეს რაჲ, ვითარმედ: ნანდჳლვე აღდგა უფალი და ეჩუენა სიმონს. 35 და იგინი უთხრობდეს გზისასა მას და ვითარ იგი გამოეცხადა მათ განტეხასა მას პურისასა.
Haitian(i) 33 Latou, yo leve, yo tounen Jerizalèm. Lè yo rive, yo jwenn onz disip yo reyini ak zanmi yo. 34 Yo tout yo t'ap di: Se vre wi, Seyè a leve vivan. Simon wè li. 35 Lè sa a, de disip yo pran rakonte sak te rive yo sou wout la, ki jan yo te rekonèt li lè l' te kase pen an.
Hungarian(i) 33 És felkelvén azon órában, visszatérének Jeruzsálembe, és egybegyûlve találák a tizenegyet és azokat, a kik velök valának. 34 Kik ezt mondják vala: Feltámadott az Úr bizonynyal, és megjelent Simonnak! 35 És ezek is elbeszélék, mi történt az úton, és miképen ismerték meg õk a kenyér megszegésérõl.
Indonesian(i) 33 Saat itu juga mereka bangkit lalu kembali ke Yerusalem. Di sana mereka mendapati kesebelas pengikut Yesus sedang berkumpul bersama yang lain. 34 Mereka itu berkata, "Memang benar Tuhan sudah hidup kembali! Ia telah memperlihatkan diri-Nya kepada Simon!" 35 Kedua pengikut Yesus yang baru datang itu lalu menceritakan pengalaman mereka di tengah perjalanan, dan bagaimana mereka mengenali Tuhan pada saat Ia membelah-belah roti.
Italian(i) 33 E in quella stessa ora si levarono, e ritornarono in Gerusalemme, e trovarono raunati gli undici, e quelli ch’erano con loro. 34 I quali dicevano: Il Signore è veramente risuscitato, ed è apparito a Simone. 35 Ed essi ancora raccontarono le cose avvenute loro per la via, e come egli era stato riconosciuto da loro nel rompere il pane.
ItalianRiveduta(i) 33 E levatisi in quella stessa ora, tornarono a Gerusalemme e trovarono adunati gli undici e quelli ch’eran con loro, 34 i quali dicevano: Il Signore è veramente risuscitato ed è apparso a Simone. 35 Ed essi pure raccontarono le cose avvenute loro per la via, e come era stato da loro riconosciuto nello spezzare il pane.
Japanese(i) 33 かくて直ちに立ちエルサレムに歸りて見れば、十一弟子および之と偕なる者あつまり居て言ふ、 34 『主は實に甦へりて、シモンに現れ給へり』 35 二人の者もまた途にて有りし事と、パンを擘き給ふによりてイエスを認めし事とを述ぶ。
Kabyle(i) 33 Imiren kan, kkren-d uɣalen ɣer temdint n Lquds. Ufan ḥdac-nni inelmaden akk-d imdukkal-nsen nnejmaɛen. 34 Nnan-asen-d : ?-țideț Sidna Ɛisa iḥya-d, yesban ed iman-is i Semɛun. 35 Nutni daɣen bdan ḥekkun-asen ayen yedṛan yid-sen deg webrid d wamek i t-ɛeqlen mi sen-ifṛeq aɣṛum.
Korean(i) 33 곧 그시로 일어나 예루살렘에 돌아가 보니 열 한 사도와 및 그와 함께 한 자들이 모여 있어 34 말하기를 주께서 과연 살아나시고 시몬에게 나타나셨다 하는지라 35 두 사람도 길에서 된 일과 예수께서 떡을 떼심으로 자기들에게 알려지신 것을 말하더라
Latvian(i) 33 Un tai pašā stundā viņi cēlās, atgriezās Jeruzalemē un atrada sanākušus tos vienpadsmit un arī tos, kas ar viņiem bija; 34 Tie sacīja: Kungs patiesi augšāmcēlies un parādījās Sīmanim. 35 Un viņi stāstīja, kas notika ceļā, un kā tie, kad Viņš lauza maizi, to pazina.
Lithuanian(i) 33 Jie tuoj pat pakilo ir sugrįžo į Jeruzalę. Ten jie rado susirinkusius vienuolika ir kitus su jais, 34 kurie tvirtino: “Viešpats tikrai prisikėlė ir pasirodė Simonui!” 35 O jie papasakojo, kas jiems atsitiko kelyje ir kaip jie pažino Jėzų, kai Jis laužė duoną.
PBG(i) 33 A wstawszy onejże godziny, wrócili się do Jeruzalemu, i znaleźli zgromadzonych onych jedenaście, i tych, którzy z nimi byli, 34 Powiadających: Iż wstał Pan prawdziwie, i ukazał się Szymonowi. 35 A oni też powiedzieli, co się stało w drodze, i jako go poznali w łamaniu chleba.
Portuguese(i) 33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles, 34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão. 35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
ManxGaelic(i) 33 As hrog ad orroo yn oor cheddin, as hyndaa ad gys Jerusalem, as hooar ad yn un ostyl yeig er nyn jaglym cooidjagh, as y cheshaght va maroo. 34 Dooyrt roo, Ta'n Chiarn er n'irree son shickyrys, as v'eh er ny akin liorish Simon. 35 Eisht dinsh adsyn cre ny reddyn va jeant er y raad, as kys hug ad enney er, liorish brishey arran.
Norwegian(i) 33 Og de stod op i samme stund og vendte tilbake til Jerusalem, og de fant de elleve samlet, og dem som var med dem, og disse sa: 34 Herren er sannelig opstanden, og er sett av Simon! 35 Og de fortalte hvad som var skjedd på veien, og hvorledes han blev kjent av dem da han brøt brødet.
Romanian(i) 33 S'au sculat chiar în ceasul acela, s'au întors în Ierusalim, şi au găsit pe cei unsprezece şi pe cei ce erau cu ei, adunaţi la un loc, 34 şi zicînd:,,A înviat Domnul cu adevărat, şi S'a arătat lui Simon.`` 35 Şi au istorisit ce li se întîmplase pe drum, şi cum L-au cunoscut la frîngerea pînii.
Ukrainian(i) 33 І зараз устали вони, і повернулись до Єрусалиму, і знайшли там у зборі Одинадцятьох, і тих, що з ними були, 34 які розповідали, що Господь дійсно воскрес, і з'явився був Симонові. 35 А вони розповіли, що сталось було на дорозі, і як пізнали Його в ламанні хліба.
UkrainianNT(i) 33 І, вставши тієї ж години, вернулись у Єрусалим і знайшли згромаджених одинайпять, і тих, що були з ними, 34 як говорили: Що встав Господь справді і явив ся Симонові. 35 І розповіли вони, що сталось у дорозї, і як пізнали Його в ламанню хлїба.
SBL Greek NT Apparatus

33 ἠθροισμένους WH Treg NIV ] συνηθροισμένους RP
34 ὄντως ἠγέρθη ὁ κύριος WH Treg NIV ] Ἠγέρθη ὁ κύριος ὄντως RP