Luke 2:25-29

ABP_Strongs(i)
  25 G2532 And G2400 behold, G1510.7.3 there was G444 a man G1722 in G* Jerusalem G3739 whose G3686 name G* was Simeon; G2532 and G3588   G444 this man G3778   G1342 was just G2532 and G2126 reverent, G4327 waiting for G3874 the consolation G3588   G* of Israel; G2532 and G4151 [2spirit G39 1holy] G1510.7.3 was G1909 upon G1473 him.
  26 G2532 And G1510.7.3 there was G1473 to him G5537 a receiving of a divine message G5259 by G3588 the G4151 [2spirit G3588   G39 1holy] G3361 to not see G1492   G2288 death G4250 before G2228 he should behold G1492   G3588 the G5547 Christ G2962 of the Lord.
  27 G2532 And G2064 he came G1722 in G3588 the G4151 spirit G1519 into G3588 the G2413 temple. G2532 And G1722 in G3588 the G1521 bringing G3588 [4by the G1118 5parents G3588 1the G3813 2child G* 3Jesus], G3588   G4160 for them to do G1473   G2596 according to G3588 the thing G1480 accustomed G3588 by the G3551 law G4012 for G1473 him,
  28 G2532 that G1473 he G1209 received G1473 it G1519 into G3588   G43 his embrace, G1473   G2532 and G2127 he blessed G3588   G2316 God, G2532 and G2036 said,
  29 G3568 Now G630 loosen G3588   G1401 your servant, G1473   G1203 O master, G2596 according to G3588   G4487 your word, G1473   G1722 in G1515 peace.
ABP_GRK(i)
  25 G2532 και G2400 ιδού G1510.7.3 ην G444 άνθρωπος G1722 εν G* Ιερουσαλήμ G3739 ω G3686 όνομα G* Συμεών G2532 και G3588 ο G444 άνθρωπος ούτος G3778   G1342 δίκαιος G2532 και G2126 ευλαβής G4327 προσδεχόμενος G3874 παράκλησιν G3588 του G* Ισραήλ G2532 και G4151 πνεύμα G39 άγιον G1510.7.3 ην G1909 επ΄ G1473 αυτόν
  26 G2532 και G1510.7.3 ην G1473 αυτώ G5537 κεχρηματισμένον G5259 υπό G3588 του G4151 πνεύματος G3588 του G39 αγίου G3361 μη ιδείν G1492   G2288 θάνατον G4250 πριν G2228 η ίδη G1492   G3588 τον G5547 Χριστόν G2962 κυρίου
  27 G2532 και G2064 ήλθεν G1722 εν G3588 τω G4151 πνεύματι G1519 εις G3588 το G2413 ιερόν G2532 και G1722 εν G3588 τω G1521 εισαγαγείν G3588 τους G1118 γονείς G3588 το G3813 παιδίον G* Ιησούν G3588 του G4160 ποιήσαι αυτούς G1473   G2596 κατά G3588 το G1480 ειθισμένον G3588 του G3551 νόμου G4012 περί G1473 αυτού
  28 G2532 και G1473 αυτός G1209 εδέξατο G1473 αυτό G1519 εις G3588 τας G43 αγκάλας αυτού G1473   G2532 και G2127 ευλόγησε G3588 τον G2316 θεόν G2532 και G2036 είπε
  29 G3568 νυν G630 απολύεις G3588 τον G1401 δούλόν σου G1473   G1203 δέσποτα G2596 κατά G3588 το G4487 ρήμά σου G1473   G1722 εν G1515 ειρήνη
Stephanus(i) 25 και ιδου ην ανθρωπος εν ιερουσαλημ ω ονομα συμεων και ο ανθρωπος ουτος δικαιος και ευλαβης προσδεχομενος παρακλησιν του ισραηλ και πνευμα αγιον ην επ αυτον 26 και ην αυτω κεχρηματισμενον υπο του πνευματος του αγιου μη ιδειν θανατον πριν η ιδη τον χριστον κυριου 27 και ηλθεν εν τω πνευματι εις το ιερον και εν τω εισαγαγειν τους γονεις το παιδιον ιησουν του ποιησαι αυτους κατα το ειθισμενον του νομου περι αυτου 28 και αυτος εδεξατο αυτο εις τας αγκαλας αυτου και ευλογησεν τον θεον και ειπεν 29 νυν απολυεις τον δουλον σου δεσποτα κατα το ρημα σου εν ειρηνη
LXX_WH(i)
    25 G2532 CONJ και G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G444 N-NSM ανθρωπος G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3739 R-DSM ω G3686 N-NSN ονομα G4826 N-PRI συμεων G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G3778 D-NSM ουτος G1342 A-NSM δικαιος G2532 CONJ και G2126 A-NSM ευλαβης G4327 [G5740] V-PNP-NSM προσδεχομενος G3874 N-ASF παρακλησιν G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G4151 N-NSN πνευμα G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G39 A-NSN αγιον G1909 PREP επ G846 P-ASM αυτον
    26 G2532 CONJ και G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G846 P-DSM αυτω G5537 [G5772] V-RPP-NSN κεχρηματισμενον G5259 PREP υπο G3588 T-GSN του G4151 N-GSN πνευματος G3588 T-GSN του G40 A-GSN αγιου G3361 PRT-N μη G1492 [G5629] V-2AAN ιδειν G2288 N-ASM θανατον G4250 ADV πριν G2228 PRT " η " G302 PRT αν G1492 [G5632] V-2AAS-3S ιδη G3588 T-ASM τον G5547 N-ASM χριστον G2962 N-GSM κυριου
    27 G2532 CONJ και G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4151 N-DSN πνευματι G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G2411 N-ASN ιερον G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G1521 [G5629] V-2AAN εισαγαγειν G3588 T-APM τους G1118 N-APM γονεις G3588 T-ASN το G3813 N-ASN παιδιον G2424 N-ASM ιησουν G3588 T-GSM του G4160 [G5658] V-AAN ποιησαι G846 P-APM αυτους G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G1480 [G5772] V-RPP-ASN ειθισμενον G3588 T-GSM του G3551 N-GSM νομου G4012 PREP περι G846 P-GSM αυτου
    28 G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G1209 [G5662] V-ADI-3S εδεξατο G846 P-ASN αυτο G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G43 N-APF αγκαλας G2532 CONJ και G2127 [G5656] V-AAI-3S ευλογησεν G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν
    29 G3568 ADV νυν G630 [G5719] V-PAI-2S απολυεις G3588 T-ASM τον G1401 N-ASM δουλον G4675 P-2GS σου G1203 N-VSM δεσποτα G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G4675 P-2GS σου G1722 PREP εν G1515 N-DSF ειρηνη
Tischendorf(i)
  25 G2532 CONJ Καὶ G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G444 N-NSM ἄνθρωπος G1510 V-IAI-3S ἦν G1722 PREP ἐν G2419 N-PRI Ἱερουσαλὴμ G3739 R-DSM G3686 N-NSN ὄνομα G4826 N-PRI Συμεών, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G444 N-NSM ἄνθρωπος G3778 D-NSM οὗτος G1342 A-NSM δίκαιος G2532 CONJ καὶ G2126 A-NSM εὐλαβής, G4327 V-PNP-NSM προσδεχόμενος G3874 N-ASF παράκλησιν G3588 T-GSM τοῦ G2474 N-PRI Ἰσραήλ, G2532 CONJ καὶ G4151 N-NSN πνεῦμα G1510 V-IAI-3S ἦν G40 A-NSN ἅγιον G1909 PREP ἐπ' G846 P-ASM αὐτόν·
  26 G2532 CONJ καὶ G1510 V-IAI-3S ἦν G846 P-DSM αὐτῷ G5537 V-RPP-NSN κεχρηματισμένον G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-GSN τοῦ G4151 N-GSN πνεύματος G3588 T-GSN τοῦ G40 A-GSN ἁγίου, G3361 PRT-N μὴ G3708 V-2AAN ἰδεῖν G2288 N-ASM θάνατον G4250 ADV πρὶν G2228 PRT G302 PRT ἂν G3708 V-2AAS-3S ἴδῃ G3588 T-ASM τὸν G5547 N-ASM Χριστὸν G2962 N-GSM κυρίου.
  27 G2532 CONJ καὶ G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G4151 N-DSN πνεύματι G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G2411 N-ASN ἱερόν· G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G1521 V-2AAN εἰσαγαγεῖν G3588 T-APM τοὺς G1118 N-APM γονεῖς G3588 T-ASN τὸ G3813 N-ASN παιδίον G2424 N-ASM Ἰησοῦν G3588 T-GSN τοῦ G4160 V-AAN ποιῆσαι G846 P-APM αὐτοὺς G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASN τὸ G1480 V-RPP-ASN εἰθισμένον G3588 T-GSM τοῦ G3551 N-GSM νόμου G4012 PREP περὶ G846 P-GSM αὐτοῦ,
  28 G2532 CONJ καὶ G846 P-NSM αὐτὸς G1209 V-ADI-3S ἐδέξατο G846 P-ASN αὐτὸ G1519 PREP εἰς G3588 T-APF τὰς G43 N-APF ἀγκάλας G2532 CONJ καὶ G2127 V-AAI-3S εὐλόγησεν G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεὸν G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν·
  29 G3568 ADV νῦν G630 V-PAI-2S ἀπολύεις G3588 T-ASM τὸν G1401 N-ASM δοῦλόν G4771 P-2GS σου, G1203 N-VSM δέσποτα, G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASN τὸ G4487 N-ASN ῥῆμά G4771 P-2GS σου G1722 PREP ἐν G1515 N-DSF εἰρήνῃ·
Tregelles(i) 25
Καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπος ἦν ἐν Ἱερουσαλήμ, ᾧ ὄνομα Συμεών, καὶ ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος καὶ εὐλαβής, προσδεχόμενος παράκλησιν τοῦ Ἰσραήλ· καὶ πνεῦμα ἦν ἅγιον ἐπ᾽ αὐτόν· 26 καὶ ἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν ἂν ἴδῃ τὸν χριστὸν κυρίου. 27 καὶ ἦλθεν ἐν τῷ πνεύματι εἰς τὸ ἱερόν, καὶ ἐν τῷ εἰσαγαγεῖν τοὺς γονεῖς τὸ παιδίον Ἰησοῦν, τοῦ ποιῆσαι αὐτοὺς κατὰ τὸ εἰθισμένον τοῦ νόμου περὶ αὐτοῦ, 28 καὶ αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας [αὐτοῦ], καὶ εὐλόγησεν τὸν θεὸν καὶ εἶπεν, 29 Νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ,
TR(i)
  25 G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G444 N-NSM ανθρωπος G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3739 R-DSM ω G3686 N-NSN ονομα G4826 N-PRI συμεων G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G3778 D-NSM ουτος G1342 A-NSM δικαιος G2532 CONJ και G2126 A-NSM ευλαβης G4327 (G5740) V-PNP-NSM προσδεχομενος G3874 N-ASF παρακλησιν G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G4151 N-NSN πνευμα G40 A-ASN αγιον G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1909 PREP επ G846 P-ASM αυτον
  26 G2532 CONJ και G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G846 P-DSM αυτω G5537 (G5772) V-RPP-NSN κεχρηματισμενον G5259 PREP υπο G3588 T-GSN του G4151 N-GSN πνευματος G3588 T-GSN του G40 A-GSN αγιου G3361 PRT-N μη G1492 (G5629) V-2AAN ιδειν G2288 N-ASM θανατον G4250 ADV πριν G2228 PRT η G1492 (G5632) V-2AAS-3S ιδη G3588 T-ASM τον G5547 N-ASM χριστον G2962 N-GSM κυριου
  27 G2532 CONJ και G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4151 N-DSN πνευματι G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G2411 N-ASN ιερον G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1521 (G5629) V-2AAN εισαγαγειν G3588 T-APM τους G1118 N-APM γονεις G3588 T-ASN το G3813 N-ASN παιδιον G2424 N-ASM ιησουν G3588 T-GSN του G4160 (G5658) V-AAN ποιησαι G846 P-APM αυτους G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G1480 (G5772) V-RPP-ASN ειθισμενον G3588 T-GSM του G3551 N-GSM νομου G4012 PREP περι G846 P-GSM αυτου
  28 G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G1209 (G5662) V-ADI-3S εδεξατο G846 P-ASN αυτο G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G43 N-APF αγκαλας G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G2127 (G5656) V-AAI-3S ευλογησεν G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν
  29 G3568 ADV νυν G630 (G5719) V-PAI-2S απολυεις G3588 T-ASM τον G1401 N-ASM δουλον G4675 P-2GS σου G1203 N-VSM δεσποτα G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G4675 P-2GS σου G1722 PREP εν G1515 N-DSF ειρηνη
Nestle(i) 25 Καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπος ἦν ἐν Ἰερουσαλὴμ ᾧ ὄνομα Συμεών, καὶ ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος καὶ εὐλαβής, προσδεχόμενος παράκλησιν τοῦ Ἰσραήλ, καὶ Πνεῦμα ἦν Ἅγιον ἐπ’ αὐτόν· 26 καὶ ἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ Πνεύματος τοῦ Ἁγίου μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν ἢ ἂν ἴδῃ τὸν Χριστὸν Κυρίου. 27 καὶ ἦλθεν ἐν τῷ Πνεύματι εἰς τὸ ἱερόν· καὶ ἐν τῷ εἰσαγαγεῖν τοὺς γονεῖς τὸ παιδίον Ἰησοῦν τοῦ ποιῆσαι αὐτοὺς κατὰ τὸ εἰθισμένον τοῦ νόμου περὶ αὐτοῦ, 28 καὶ αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας καὶ εὐλόγησεν τὸν Θεὸν καὶ εἶπεν 29 Νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, Δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ·
RP(i)
   25 G2532CONJκαιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG444N-NSMανθρωποvG1722PREPενG2419N-PRIιερουσαλημG3739R-DSMωG3686N-NSNονομαG4826N-PRIσυμεωνG2532CONJκαιG3588T-NSMοG444N-NSMανθρωποvG3778D-NSMουτοvG1342A-NSMδικαιοvG2532CONJκαιG2126A-NSMευλαβηvG4327 [G5740]V-PNP-NSMπροσδεχομενοvG3874N-ASFπαρακλησινG3588T-GSMτουG2474N-PRIισραηλG2532CONJκαιG4151N-NSNπνευμαG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG40A-NSNαγιονG1909PREPεπG846P-ASMαυτον
   26 G2532CONJκαιG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG846P-DSMαυτωG5537 [G5772]V-RPP-NSNκεχρηματισμενονG5259PREPυποG3588T-GSNτουG4151N-GSNπνευματοvG3588T-GSNτουG40A-GSNαγιουG3361PRT-NμηG3708 [G5629]V-2AANιδεινG2288N-ASMθανατονG4250ADVπρινG2228PRTηG3708 [G5632]V-2AAS-3SιδηG3588T-ASMτονG5547N-ASMχριστονG2962N-GSMκυριου
   27 G2532CONJκαιG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG1722PREPενG3588T-DSNτωG4151N-DSNπνευματιG1519PREPειvG3588T-ASNτοG2411N-ASNιερονG2532CONJκαιG1722PREPενG3588T-DSNτωG1521 [G5629]V-2AANεισαγαγεινG3588T-APMτουvG1118N-APMγονειvG3588T-ASNτοG3813N-ASNπαιδιονG2424N-ASMιησουνG3588T-GSNτουG4160 [G5658]V-AANποιησαιG846P-APMαυτουvG2596PREPκαταG3588T-ASNτοG1480 [G5772]V-RPP-ASNειθισμενονG3588T-GSMτουG3551N-GSMνομουG4012PREPπεριG846P-GSMαυτου
   28 G2532CONJκαιG846P-NSMαυτοvG1209 [G5662]V-ADI-3SεδεξατοG846P-ASNαυτοG1519PREPειvG3588T-APFταvG43N-APFαγκαλαvG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG2127 [G5656]V-AAI-3SευλογησενG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεονG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3Sειπεν
   29 G3568ADVνυνG630 [G5719]V-PAI-2SαπολυειvG3588T-ASMτονG1401N-ASMδουλονG4771P-2GSσουG1203N-VSMδεσποταG2596PREPκαταG3588T-ASNτοG4487N-ASNρημαG4771P-2GSσουG1722PREPενG1515N-DSFειρηνη
SBLGNT(i) 25 Καὶ ἰδοὺ ⸂ἄνθρωπος ἦν⸃ ἐν Ἰερουσαλὴμ ᾧ ὄνομα Συμεών, καὶ ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος καὶ εὐλαβής, προσδεχόμενος παράκλησιν τοῦ Ἰσραήλ, καὶ πνεῦμα ἦν ἅγιον ἐπ’ αὐτόν· 26 καὶ ἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν ⸂ἢ ἂν⸃ ἴδῃ τὸν χριστὸν κυρίου. 27 καὶ ἦλθεν ἐν τῷ πνεύματι εἰς τὸ ἱερόν· καὶ ἐν τῷ εἰσαγαγεῖν τοὺς γονεῖς τὸ παιδίον Ἰησοῦν τοῦ ποιῆσαι αὐτοὺς κατὰ τὸ εἰθισμένον τοῦ νόμου περὶ αὐτοῦ 28 καὶ αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ⸀ἀγκάλας καὶ εὐλόγησεν τὸν θεὸν καὶ εἶπεν· 29 Νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ·
f35(i) 25 και ιδου ην ανθρωπος εν ιερουσαλημ ω ονομα συμεων και ο ανθρωπος ουτος δικαιος και ευλαβης προσδεχομενος παρακλησιν του ισραηλ και πνευμα ην αγιον επ αυτον 26 και ην αυτω κεχρηματισμενον υπο του πνευματος του αγιου μη ιδειν θανατον πριν η ιδη τον χριστον κυριου 27 και ηλθεν εν τω πνευματι εις το ιερον και εν τω εισαγαγειν τους γονεις το παιδιον ιησουν του ποιησαι αυτους κατα το ειθισμενον του νομου περι αυτου 28 και αυτος εδεξατο αυτο εις τας αγκαλας αυτου και ευλογησεν τον θεον και ειπεν 29 νυν απολυεις τον δουλον σου δεσποτα κατα το ρημα σου εν ειρηνη
IGNT(i)
  25 G2532 και And G2400 (G5628) ιδου Behold, G2258 (G5713) ην There Was G444 ανθρωπος A Man G1722 εν In G2419 ιερουσαλημ Jerusalem G3739 ω Whose G3686 ονομα Name "was" G4826 συμεων Simeon; G2532 και   G3588 ο And G444 ανθρωπος   G3778 ουτος This Man "was" G1342 δικαιος Just G2532 και And G2126 ευλαβης Pious; G4327 (G5740) προσδεχομενος Waiting For "the" G3874 παρακλησιν   G3588 του Consolation G2474 ισραηλ Of Israel, G2532 και And "the" G4151 πνευμα Spirit G40 αγιον Holy G2258 (G5713) ην Was G1909 επ Upon G846 αυτον Him.
  26 G2532 και And G2258 (G5713) ην It Was G846 αυτω To Him G5537 (G5772) κεχρηματισμενον Divinely Communicated G5259 υπο By G3588 του The G4151 πνευματος Spirit G3588 του The G40 αγιου   G3361 μη Holy G1492 (G5629) ιδειν That He Should Not See G2288 θανατον Death G4250 πριν   G2228 η Before G1492 (G5632) ιδη He Should See G3588 τον The G5547 χριστον Christ G2962 κυριου Of "the" Lord.
  27 G2532 και And G2064 (G5627) ηλθεν He Came G1722 εν In G3588 τω The G4151 πνευματι Spirit G1519 εις Into G3588 το The G2411 ιερον Temple; G2532 και   G1722 εν   G3588 τω And G1521 (G5629) εισαγαγειν When Brought In G3588 τους The G1118 γονεις Parents G3588 το The G3813 παιδιον Little Child G2424 ιησουν   G3588 του Jesus, G4160 (G5658) ποιησαι   G846 αυτους That They Might Do G2596 κατα   G3588 το According To G1480 (G5772) ειθισμενον What Had Become Customary G3588 του By The G3551 νομου Law G4012 περι For G846 αυτου Him,
  28 G2532 και   G846 αυτος He Also G1209 (G5662) εδεξατο Received G846 αυτο Him G1519 εις   G3588 τας Into G43 αγκαλας Arms, G846 αυτου His, G2532 και And G2127 (G5656) ευλογησεν   G3588 τον Blessed G2316 θεον God, G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said,
  29 G3568 νυν Now G630 (G5719) απολυεις   G3588 τον Thou Lettest Go G1401 δουλον   G4675 σου Thy Bondman, G1203 δεσποτα O Master, G2596 κατα   G3588 το According To G4487 ρημα   G4675 σου Thy Word, G1722 εν In G1515 ειρηνη Peace;
ACVI(i)
   25 G2532 CONJ και And G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G2258 V-IXI-3S ην There Was G444 N-NSM ανθρωπος Man G1722 PREP εν In G2419 N-PRI ιερουσαλημ Jerusalem G3739 R-DSM ω Whose G3686 N-NSN ονομα Name G4826 N-PRI συμεων Simeon G2532 CONJ και And G3778 D-NSM ουτος This G3588 T-NSM ο Tho G444 N-NSM ανθρωπος Man G1342 A-NSM δικαιος Righteous G2532 CONJ και And G2126 A-NSM ευλαβης Devout G4327 V-PNP-NSM προσδεχομενος Waiting For G3874 N-ASF παρακλησιν Encouragement G3588 T-GSM του Of Tho G2474 N-PRI ισραηλ Israel G2532 CONJ και And G39 A-NSN αγιον Holy G4151 N-NSN πνευμα Spirit G2258 V-IXI-3S ην Was G1909 PREP επ Upon G846 P-ASM αυτον Him
   26 G2532 CONJ και And G2258 V-IXI-3S ην It Was G5537 V-RPP-NSN κεχρηματισμενον Divinely Revealed G846 P-DSM αυτω To Him G5259 PREP υπο By G3588 T-GSN του The G40 A-GSN αγιου Holy G3588 T-GSN του The G4151 N-GSN πνευματος Spirit G3361 PRT-N μη Not G1492 V-2AAN ιδειν To See G2288 N-ASM θανατον Death G4250 ADS πριν Before G2228 PRT η Than G1492 V-2AAS-3S ιδη He Would See G3588 T-ASM τον Tho G5547 N-ASM χριστον Anointed G2962 N-GSM κυριου Of Lord
   27 G2532 CONJ και And G2064 V-2AAI-3S ηλθεν He Came G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G4151 N-DSN πνευματι Spirit G1519 PREP εις Into G3588 T-ASN το The G2411 N-ASN ιερον Temple G2532 CONJ και And G3588 T-APM τους Thos G1118 N-APM γονεις Parents G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G1521 V-2AAN εισαγαγειν To Bring G3588 T-ASN το The G3813 N-ASN παιδιον Child G2424 N-ASM ιησουν Iesous G846 P-APM αυτους Them G3588 T-GSN του The G4160 V-AAN ποιησαι To Do G2596 PREP κατα According To G3588 T-ASN το The G1480 V-RPP-ASN ειθισμενον According To Custom G3588 T-GSM του Of Tho G3551 N-GSM νομου Law G4012 PREP περι About G846 P-GSM αυτου Him
   28 G846 P-NSM αυτος He G2532 CONJ και Also G1209 V-ADI-3S εδεξατο Received G846 P-ASN αυτο It G1519 PREP εις In G3588 T-APF τας Thas G43 N-APF αγκαλας Arms G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G2127 V-AAI-3S ευλογησεν Praised G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said
   29 G3568 ADV νυν Now G630 V-PAI-2S απολυεις Dismiss G3588 T-ASM τον Tho G1401 N-ASM δουλον Bondman G4675 P-2GS σου Of Thee G1722 PREP εν In G1515 N-DSF ειρηνη Peace G1203 N-VSM δεσποτα Master G2596 PREP κατα According To G3588 T-ASN το The G4487 N-ASN ρημα Word G4675 P-2GS σου Of Thee
new(i)
  25 G2532 And, G2400 [G5628] behold, G2258 [G5713] there was G444 a man G1722 in G2419 Jerusalem, G3739 whose G3686 name G4826 was Simeon; G2532 and G3778 the same G444 man G1342 was righteous G2532 and G2126 devout, G4327 [G5740] one causing himself to receive to himself G3874 the consolation G2474 of Israel: G2532 and G40 the Holy G4151 Spirit G2258 [G5713] was G1909 upon G846 him.
  26 G2532 And G2258 [G5713] there was G5537 [G5772] a receiving of a divine message G846 to him G5259 by G40 the Holy G4151 Spirit, G1492 0 that he should G3361 not G1492 [G5629] see G2288 death, G4250 G2228 before G1492 [G5632] he had seen G2962 the Lord's G5547 Anointed.
  27 G2532 And G2064 [G5627] he came G1722 by G4151 the Spirit G1519 into G2411 the temple: G2532 and G1118 when the parents G1521 [G5629] brought G1722 in G3813 the child G2424 Jesus, G4160 G846 [G5658] to do G4012 for G846 him G2596 after G1480 [G5772] the custom G3551 of the law,
  28 G2532 Then G846 he G1209 0 took G846 him G1209 [G5662] up G1519 in G846 his G43 arms, G2532 and G2127 [G5656] blessed G2316 God, G2532 and G2036 [G5627] said,
  29 G1203 Master, G3568 now G630 0 lettest thou G4675 thy G1401 slave G630 [G5719] depart G1722 in G1515 peace, G2596 according G4675 to thy G4487 utterance:
Vulgate(i) 25 et ecce homo erat in Hierusalem cui nomen Symeon et homo iste iustus et timoratus expectans consolationem Israhel et Spiritus Sanctus erat in eo 26 et responsum acceperat ab Spiritu Sancto non visurum se mortem nisi prius videret Christum Domini 27 et venit in Spiritu in templum et cum inducerent puerum Iesum parentes eius ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo 28 et ipse accepit eum in ulnas suas et benedixit Deum et dixit 29 nunc dimittis servum tuum Domine secundum verbum tuum in pace
Clementine_Vulgate(i) 25 Et ecce homo erat in Jerusalem, cui nomen Simeon, et homo iste justus, et timoratus, exspectans consolationem Israël: et Spiritus Sanctus erat in eo. 26 Et responsum acceperat a Spiritu Sancto, non visurum se mortem, nisi prius videret Christum Domini. 27 Et venit in spiritu in templum. Et cum inducerent puerum Jesum parentes ejus, ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo, 28 et ipse accepit eum in ulnas suas: et benedixit Deum, et dixit: 29 [Nunc dimittis servum tuum Domine, secundum verbum tuum in pace:
WestSaxon990(i) 25 & þa wæs än man on hierusalem þæs nama wæs simeon & þes man wæs riht-wïs & oþ israhela frofor geanbidiende. & häli gast him on wæs. 26 & he andsware fram þam halegan gaste onfeng. þt he deað ne gesawe. buton he ær drihten crist gesawe; 27 And on gaste he on þt tempel cöm. & þa his magas læddon þone hælend. þt hig for him æfter þære .æ. gewunan dydon. 28 he onfeng hine mid his handum. & god bletsode & cwæð; 29 Drihten. nu þu lætst þinne þeow æfter þinum worde on sibbe;
WestSaxon1175(i) 25 Ænd þa wæs an man on ierusalem þas name wæs symeon. & þes man wæs rihtwis & mid israele frofren ge-anbadiende. & halig gast him on wæs. 26 & he andswere of þam halgen gaste on-feng. þæt he deað ne ge-seage buton he ær drihten crist ge-seage. 27 Ænd on gaste he on þæt tempel com. & þa his mæges læddon þanne hælend. þt hyo for hym æfter þare læge ge-wunan dyden. 28 Heo on-feng hine mid hys handen. & god bletsede. & cwæð. 29 Drihten nu þu lætst þinne þeow æfter þine worde on sibbe.
Wycliffe(i) 25 And lo! a man was in Jerusalem, whos name was Symeon; and this man was iust and vertuous, and aboode the coumfort of Israel; and the Hooli Goost was in hym. 26 And he hadde takun an answere of the Hooli Goost, that he schulde not se deeth, but he sawy first the Crist of the Lord. 27 And he cam in spirit into the temple. And whanne his fadir and modir ledden the child Jhesu to do aftir the custom of the lawe for hym, 28 he took hym in to hise armes, and he blesside God, 29 and seide, Lord, now thou leuyst thi seruaunt aftir thi word in pees;
Tyndale(i) 25 And beholde ther was a ma in Hierusalem whose name was Simeon. And the same ma was iuste and feared God and longed for the consolacion of Israel and the holy goost was in him. 26 And an answer was geven him of the holy goost that he shulde not se deethe before he had sene the lordes Christ. 27 And he came by inspiracion into the temple. And when the father and mother brought in the chylde Iesus to do for him after the custome of the lawe 28 then toke he him vp in his armes and sayde. 29 Lorde Now lettest thou thy seruaut departe in peace accordinge to thy promes.
Coverdale(i) 25 And beholde, there was a man (at Ierusale) whose name was Symeon, and the same ma was iust, and feared God, and loged for the consolacion of Israel, and the holy goost was in him. 26 And an answere was geue him of the holy goost, that he shulde not se death, before he had sene ye LORDES Christ. 27 And he came by inspiracion in to the teple.And whan the elders brought the childe Iesus in to the temple, to do for him after ye custome of the lawe, 28 then toke he him vp in his armes, and praysed God, and sayde: 29 LORDE, now lettest thou thy seruaut departe in peace, acordinge to thy promesse.
MSTC(i) 25 And behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon. And the same man was just and feared God, and longed for the consolation of Israel, and the holy ghost was in him. 26 And an answer was given him of the holy ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ. 27 And he came by inspiration into the temple. And when the father and mother brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law, 28 then took he him up in his arms and said, 29 "Lord, Now lettest thou thy servant depart in peace according to thy promise.
Matthew(i) 25 And beholde ther was a man in Hierusalem whose name was Symeon. And the same man was iuste and feared God, and longed for the consolacion of Israel and the holye ghost was in him. 26 And an aunswere was geuen him of the holye ghost, that he shoulde not se death, before he had sene the Lordes Christe. 27 And he came by inspiration into the tempell. And when the father and mother broughte in the childe Iesus, to do for him after the custome of the lawe, 28 then toke he him vp in hys armes and sayed. 29 Lorde. Nowe lettest thou thy seruaunt departe in peace, accordinge to thy promes.
Great(i) 25 And beholde, ther was a man in Hierusalem whose name was Simeon. And the same man was iuste & godly, & loked for the consolacion of Israel, and the holy goost was in him. 26 And an answer had he receaued of the holy goost that he shulde not se deeth, excepte he fyrst sawe the Lordes Christ. 27 And he came by inspiracion into the temple. And when the father & mother brought in the chylde Iesus: to do for him after the custome of the lawe, 28 then toke he him vp in his armes, & sayd: 29 Lorde, now lettest thou thy seruaunt departe in peace, accordynge to thy promes.
Geneva(i) 25 And behold, there was a man in Hierusalem, whose name was Simeon: this man was iust, and feared God, and waited for the consolation of Israel, and the holy Ghost was vpon him. 26 And it was declared to him from God by the holy Ghost, that he shoulde not see death, before he had seene that Anointed of the Lord. 27 And he came by the motion of the spirit into the Temple, and when the parents brought in the babe Iesus, to do for him after the custome of the Lawe, 28 Then hee tooke him in his armes, and praised God, and sayd, 29 Lord, nowe lettest thou thy seruaunt depart in peace, according to thy woorde,
Bishops(i) 25 And beholde, there was a man in Hierusalem, whose name was Simeon: and the same man was iust and godlye, and loked for the consolation of Israel, and the holy ghost was vpon hym 26 And a reuelation was geuen hym of the holy ghost, not to see death, before he had seene the Lordes Christe 27 And he came by inspiration into the temple: And when the father & mother brought in the chylde Iesus, to do for hym after the custome of the lawe 28 Then toke he hym vp in his armes, & praysed God, and sayde 29 Lord nowe lettest thou thy seruaut depart in peace, accordyng to thy promise
DouayRheims(i) 25 And behold there was a man in Jerusalem named Simeon: and this man was just and devout, waiting for the consolation of Israel. And the Holy Ghost was in him. 26 And he had received an answer from the Holy Ghost, that he should not see death before he had seen the Christ of the Lord. 27 And he came by the Spirit into the temple. And when his parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law, 28 He also took him into his arms and blessed God and said 29 Now thou dost dismiss thy servant, O Lord, according to thy word in peace:
KJV(i) 25 And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him. 26 And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ. 27 And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law, 28 Then took he him up in his arms, and blessed God, and said, 29 Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
KJV_Cambridge(i) 25 And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him. 26 And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ. 27 And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law, 28 Then took he him up in his arms, and blessed God, and said, 29 Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
KJV_Strongs(i)
  25 G2532 And G2400 , behold [G5628]   G2258 , there was [G5713]   G444 a man G1722 in G2419 Jerusalem G3739 , whose G3686 name G4826 was Simeon G2532 ; and G3778 the same G444 man G1342 was just G2532 and G2126 devout G4327 , waiting [G5740]   G3874 for the consolation G2474 of Israel G2532 : and G40 the Holy G4151 Ghost G2258 was [G5713]   G1909 upon G846 him.
  26 G2532 And G2258 it was [G5713]   G5537 revealed [G5772]   G846 unto him G5259 by G40 the Holy G4151 Ghost G1492 , that he should G3361 not G1492 see [G5629]   G2288 death G4250 , before G2228   G1492 he had seen [G5632]   G2962 the Lord's G5547 Christ.
  27 G2532 And G2064 he came [G5627]   G1722 by G4151 the Spirit G1519 into G2411 the temple G2532 : and G1118 when the parents G1521 brought [G5629]   G1722 in G3813 the child G2424 Jesus G4160 , to do [G5658]   G846   G4012 for G846 him G2596 after G1480 the custom [G5772]   G3551 of the law,
  28 G2532 Then G1209 took G846 he G846 him G1209 up [G5662]   G1519 in G846 his G43 arms G2532 , and G2127 blessed [G5656]   G2316 God G2532 , and G2036 said [G5627]  ,
  29 G1203 Lord G3568 , now G630 lettest thou G4675 thy G1401 servant G630 depart [G5719]   G1722 in G1515 peace G2596 , according G4675 to thy G4487 word:
Mace(i) 25 At that time there dwelt at Jerusalem one Simeon, an honest, religious man, one who expected the appearance of the Messiah, and was endued with the spirit of prophecy. 26 to him it was revealed by the holy spirit, that he should not die till he had seen the Messiah of the Lord. 27 by the divine direction he came into the temple, just as the parents of Jesus were bringing in the child to perform what the law required in his behalf. 28 then he took him up in his arms, and returned thanks to God in these words, "now, 29 Lord, thou wilt grant thy servant a happy death, according to thy promise.
Whiston(i) 25 And there was a man in Jerusalem, whose name [was] Symeon;and this man [was] just and devout, expecting the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him. 26 And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death before he should see the Lords Christ. 27 And he came in the spirit unto the temple: and when the parents brought in the child Jesus, that they might do concerning him, after the custom of the law, 28 Then he took him up in his arms, and blessed God, and said, 29 Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word.
Wesley(i) 25 And behold there was a man in Jerusalem whose name was Simeon, and this man was just and religious, waiting for the Consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him. 26 And it had been revealed to him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ. 27 And he came by the spirit into the temple. And when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the Law, 28 He took him up in his arms, and blessed God and said, Lord, 29 now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
Worsley(i) 25 And there was a man at Jerusalem, whose name was Simeon, and he was a just and a religious man, who expected the consolation of Israel; and the holy Spirit was upon him. 26 And it was revealed to him by the holy Spirit, that he should not die before he had seen the Anointed of the Lord. 27 And he came by the influence of the Spirit into the temple, as his parents brought in the child Jesus to do concerning Him according to the custom of the law: 28 and he took Him into his arms, 29 and blessed God, and said, "Now, Lord, thou dismissest thy servant in peace, according to thy word;
Haweis(i) 25 And, behold, there was a man at Jerusalem, whose name was Simeon; and this man was righteous and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him. 26 And it had been divinely communicated to him by the Holy Spirit, that he should not see death, till he had seen the Lord's Messiah. 27 And he came by the spirit into the temple; just as the parents were bringing in the child Jesus, that they might do according to what was the custom of the law concerning him; 28 and he took him into his arms, and blessed God, and said, 29 Now dismiss thy servant, Lord, according to thy word, in peace;
Thomson(i) 25 And behold there was at Jerusalem a man whose name was Simeon. This man, being righteous and devout, was waiting for the consolation of Israel; and there was a holy spirit upon him. 26 Now it had been revealed to him by the holy spirit, that he should not see death until he had seen the Christ of the Lord; 27 and he had come by the spirit to the temple. And when the parents brought the child Jesus, to do for him according to the custom of the law, 28 he took him in his arms, and blessed God, and said, 29 Now, O Lord, thou dismissest thy servant in peace according to thy word,
Webster(i) 25 And behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Spirit was upon him. 26 And it was revealed to him by the Holy Spirit, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ. 27 And he came by the spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law, 28 Then he took him up in his arms, and blessed God, and said, 29 Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
Webster_Strongs(i)
  25 G2532 And G2400 [G5628] , behold G2258 [G5713] , there was G444 a man G1722 in G2419 Jerusalem G3739 , whose G3686 name G4826 was Simeon G2532 ; and G3778 the same G444 man G1342 was righteous G2532 and G2126 devout G4327 [G5740] , waiting G3874 for the consolation G2474 of Israel G2532 : and G40 the Holy G4151 Spirit G2258 [G5713] was G1909 upon G846 him.
  26 G2532 And G2258 [G5713] it was G5537 [G5772] revealed G846 to him G5259 by G40 the Holy G4151 Spirit G1492 0 , that he should G3361 not G1492 [G5629] see G2288 death G4250 G2228 , before G1492 [G5632] he had seen G2962 the Lord's G5547 Christ.
  27 G2532 And G2064 [G5627] he came G1722 by G4151 the Spirit G1519 into G2411 the temple G2532 : and G1118 when the parents G1521 [G5629] brought G1722 in G3813 the child G2424 Jesus G4160 G846 [G5658] , to do G4012 for G846 him G2596 after G1480 [G5772] the custom G3551 of the law,
  28 G2532 Then G846 he G1209 0 took G846 him G1209 [G5662] up G1519 in G846 his G43 arms G2532 , and G2127 [G5656] blessed G2316 God G2532 , and G2036 [G5627] said,
  29 G1203 Lord G3568 , now G630 0 lettest thou G4675 thy G1401 servant G630 [G5719] depart G1722 in G1515 peace G2596 , according G4675 to thy G4487 word:
Living_Oracles(i) 25 Now there was at Jerusalem a man named Simeon, a just and religious man, who expected the consolation of Israel; and the Holy Spirit was upon him, 26 and had revealed to him, that he should not dies, until he had seen the Lord's Messiah. 27 This man came, guided by the Spirit, into the temple. And when the parents brought in the child Jesus, to do for him what the law required, 28 he took him into his arms, and blessed God, and said, 29 Now, Lord, thou dost in peace dismiss thy servant, according to thy word;
Etheridge(i) 25 But there was a certain man in Urishlem, whose name was Shemun; and this man was just and righteous, and he had waited for the consolation of Isroel, and the Spirit of Holiness was upon him. 26 And it was said to him from the Spirit of Holiness, that he should not see death, until he had seen the Meshicha of the Lord. 27 Behold, this man came in the Spirit to the temple, and when his parents [Fathers.] brought in Jeshu the child, to do for him as it is commanded in the law, 28 he took him upon his arms and blessed Aloha, and said, 29 Now dismiss thy servant, my Lord, according to thy word, in peace;
Murdock(i) 25 And there was a certain man in Jerusalem, whose name was Simeon. This man was upright and just, and was waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him. 26 And it had been told him by the Holy Spirit, that he would not see death, until he should see the Messiah of the Lord. 27 This man came, by the Spirit, into the temple; and when his parents brought in the child Jesus, to do for him as is commanded in the law, 28 he took him in his arms, and blessed God, and said: 29 My Lord, now release thou thy servant in peace, as thou hast said:
Sawyer(i) 25 (3:5) And behold, there was a man at Jerusalem whose name was Simeon; and this man was just and pious, waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him. 26 And he was informed by the Holy Spirit that he should not see death till he had seen the Lord's anointed. 27 And he came by the spirit into the temple, and when the parents brought in the child Jesus, to do according to the custom of the law concerning him, 28 he also took it in his arms, and blessed God, and said, 29 Now, Master, dismiss thy servant according to thy word, in peace;
Diaglott(i) 25 And lo, was a man in Jerusalem, to whom a name of Simeon; and the man this just and pious, waiting for consolation of the Israel. And a spirit was holy upon him, 26 and it was to him having been informed by the spirit of the holy, not to see death, before he should see the Anointed of Lord. 27 And he came by the spirit into the temple; and in the to bring the parents the little child Jesus, of the to do them according to that having been instituted of the law concerning him; 28 also he took it into the arms of himself, and blessed the God, and said: 29 Now dost thou dismiss the servant of thee, O Sovereign, according to the word of thee, in peace;
ABU(i) 25 And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and this man was just and devout, waiting for the consolation of Israel; and the Holy Spirit was upon him, 26 And it was revealed to him by the Holy Spirit, that he should not see death, before he had seen the Christ of the Lord. 27 And he came by the Spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law, 28 then he took him into his arms, and blessed God, and said: 29 Now, Lord, thou lettest thy servant depart in peace, according to thy word;
Anderson(i) 25 And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon. And this man was just and devout, looking for the consolation of Israel. And the Holy Spirit was upon him: 26 and it had been revealed to him by the Holy Spirit, that he should not see death before he had seen the Lord's Anointed. 27 And he came by the Spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law, 28 he took him in his arms, and blessed God, and said: 29 Now, Lord, thou dost let thy servant depart in peace, according to thy word,
Noyes(i) 25 And lo! there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and he was a righteous and devout man, waiting for the consolation of Israel. And the Holy Spirit was upon him; 26 and it had been revealed to him by the Holy Spirit, that he should not see death before he had seen the Christ of the Lord. 27 And he came in the Spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law, 28 he took him in his arms, and blessed God, and said, 29 Lord! now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word;
YLT(i) 25 And lo, there was a man in Jerusalem, whose name is Simeon, and this man is righteous and devout, looking for the comforting of Israel, and the Holy Spirit was upon him, 26 and it hath been divinely told him by the Holy Spirit—not to see death before he may see the Christ of the Lord. 27 And he came in the Spirit to the temple, and in the parents bringing in the child Jesus, for their doing according to the custom of the law regarding him, 28 then he took him in his arms, and blessed God, and he said, 29 `Now Thou dost send away Thy servant, Lord, according to Thy word, in peace,
JuliaSmith(i) 25 And, behold, a man was in Jerusalem, the name to him Simeon; and this man just and cautious, waiting the consolation of Israel : and the Holy Spirit was upon him. 26 And it was intimated to him by the Holy Spirit, not to see death, before he should see the Christ of the Lord. 27 And he came in the Spirit to the temple : and in the parents bringing in the child Jesus, for them to do according to the custom of the law for him, 28 And be took him into his arms, and praised God, and said : 29 Now Lord, thou wilt loose thy servant, according to thy word, in peace :
Darby(i) 25 And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; and this man was just and pious, awaiting the consolation of Israel, and [the] Holy Spirit was upon him. 26 And it was divinely communicated to him by the Holy Spirit, that he should not see death before he should see [the] Lord`s Christ. 27 And he came in the Spirit into the temple; and as the parents brought in the child Jesus that they might do for him according to the custom of the law, 28 *he* received him into his arms, and blessed God, and said, 29 Lord, now thou lettest thy bondman go, according to thy word, in peace;
ERV(i) 25 And behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and this man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel: and the Holy Spirit was upon him. 26 And it had been revealed unto him by the Holy Spirit, that he should not see death, before he had seen the Lord’s Christ. 27 And he came in the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, that they might do concerning him after the custom of the law, 28 then he received him into his arms, and blessed God, and said, 29 Now lettest thou thy servant depart, O Lord, According to thy word, in peace;
ASV(i) 25 And behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and this man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel: and the Holy Spirit was upon him. 26 And it had been revealed unto him by the Holy Spirit, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ. 27 And he came in the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, that they might do concerning him after the custom of the law, 28 then he received him into his arms, and blessed God, and said, 29 Now lettest thou thy servant depart, Lord,
According to thy word, in peace;
ASV_Strongs(i)
  25 G2532 And G2400 behold, G2258 there was G444 a man G1722 in G2419 Jerusalem, G3739 whose G3686 name G4826 was Simeon; G2532 and G3778 this G444 man G1342 was righteous G2532 and G2126 devout, G4327 looking G3874 for the consolation G2474 of Israel: G2532 and G4151 the G40 Holy G4151 Spirit G2258 was G1909 upon G846 him.
  26 G2532 And G2258 it had been G5537 revealed G846 unto him G5259 by G4151 the G40 Holy G4151 Spirit, G1492 that he should G3361 not G1492 see G2288 death, G4250 before G1492 he had seen G5547 the G2962 Lord's G5547 Christ.
  27 G2532 And G2064 he came G1722 in G4151 the Spirit G1519 into G2411 the temple: G2532 and G1722 when G1118 the parents G1521 brought in G3813 the child G2424 Jesus, G4160 that they might do G4012 concerning G846 him G2596 after G1480 the custom G846 of the law,
  28 G2532 then G846 he G1209 received G846 him G1209   G1519 into G846 his G43 arms, G2532 and G2127 blessed G2316 God, G2532 and G2036 said,
  29 G3568 Now G630 lettest thou G4675 thy G1401 servant G630 depart, G1203 Lord, G2596 According to G4675 thy G4487 word, G1722 in G1515 peace;
JPS_ASV_Byz(i) 25 And behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon, and this man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel; and the Holy Spirit was upon him. 26 And it had been revealed unto him by the Holy Spirit, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ. 27 And he came in the Spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus, that they might do concerning him after the custom of the law, 28 then he received him into his arms, and blessed God, and said, 29 Now lettest thou thy servant depart, Master, According to thy word, in peace,
Rotherham(i) 25 And lo! there was, a man, in Jerusalem, whose name, was Symeon; and, this man, was righteous and devout, awaiting the consolation of Israel, and Holy Spirit was upon him; 26 and it had been intimated to him by the Holy Spirit, that he should not see death, before he had seen the Christ of the Lord. 27 And he came, in the Spirit, into the temple; and, when the parents brought in the child Jesus, that they might do according to that which was customary by the law concerning it, 28 even he, welcomed it into his arms, and blessed God, and said–– 29 Now, dost thou dismiss thy servant, O Sovereign, according to thy declaration––in peace;
Twentieth_Century(i) 25 There was at that time in Jerusalem a man named Simeon, a righteous and devout man, who lived in constant expectation of the Consolation of Israel, and under the guidance of the Holy Spirit. 26 It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not die until he had seen the Lord's Christ. 27 Moved by the Spirit, Simeon came into the Temple Courts, and, when the parents brought in the child Jesus, to do for him what was customary under the Law, 28 Simeon himself took the child in his arms, and blessed God, and said: 29 "Now, Lord, thou wilt let thy servant go, According to thy word, in peace,
Godbey(i) 25 And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; and the same man was righteous and godly, awaiting the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him; 26 and it was revealed unto him by the Holy Spirit, that he should not see death before he may see the Christ of the Lord. 27 And he came in the Spirit into the temple; and while the parents are bringing in the little child Jesus, that they may do according to the provisions of law concerning Him, 28 he received Him into his arms and blessed God and said; 29 Now, O Lord, thou art letting thy servant depart, in peace according to thy word;
WNT(i) 25 Now there was a man in Jerusalem of the name of Symeon, an upright and God-fearing man, who was waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him. 26 To him it had been revealed by the Holy Spirit that he should not see death until he had seen the Lord's Anointed One. 27 Led by the Spirit he came to the Temple; and when the parents brought in the child Jesus to do with regard to Him according to the custom of the Law, 28 he took Him up in his arms and blessed God and said, 29 "Now, O Sovereign Lord, Thou dost send Thy servant away in peace, in fulfilment of Thy word,
Worrell(i) 25 And, behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; and this man was righteous and devout, looking for the Consolation of Israel; and the Holy Spirit was upon him. 26 And it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death, before he should see the Christ of the Lord. 27 And he came in the Spirit into the temple; and, when the parents brought in the Child Jesus, that they might do concerning Him according to the custom of the law, 28 he received Him into his arms, and blessed God, and said, 29 "Now Thou releasest Thy servant in peace, Lord, according to Thy word;
Moffatt(i) 25 Now there was a man in Jerusalem called Symeon, an upright and devout man, who was on the outlook for the Consolation of Israel. The holy Spirit was upon him; 26 indeed it had been revealed to him by the holy Spirit that he was not to see death before he had seen the Lord messiah. 27 By an inspiration of the Spirit he came to the temple, and when the parents of the child Jesus carried him in to perform the customary regulations of the law for him, 28 then Symeon took him in his arms, blessed God, and said, 29 "Now, Master, thou canst let thy servant go, and go in peace, as thou didst promise;
Goodspeed(i) 25 Now there was a man in Jerusalem named Symeon, an upright, devout man, who was living in expectation of the comforting of Israel, and under the influence of the holy Spirit. 26 It had been revealed to him by the holy Spirit that he should not die without seeing the Lord's Messiah. 27 And under the Spirit's influence he went into the Temple, and when Jesus' parents brought him there to do for him what the Law required, 28 Symeon also took him in his arms and blessed God, and said, 29 "Now, Master, you will let your slave go free In peace, as you promised,
Riverside(i) 25 There was in Jerusalem a man named Simeon, and this man was upright and God-fearing, looking forward to the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him. 26 It had been revealed to him by the Holy Spirit that he was not to see death before he saw the Lord's Christ. 27 Led by the Spirit he came into the Temple courts, and when the parents brought in the child Jesus in order to do for him according to the custom of the law, 28 he took him into his arms and blessed God, and said, 29 "Now, O Lord, thou art letting thy servant depart in peace, according to thy word.
MNT(i) 25 Now there was in Jerusalem a man whose name was Simeon. He was righteous and devout, and was waiting for the consolation of Israel. The Holy Spirit was upon him. 26 Now it has been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ. 27 And he came into the Temple, led by the Spirit. and when his parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law, 28 he took him up in his arms and blessed God and said, 29 "Now lettest thou thy slave depart, O Master; according to thy word in peace,
Lamsa(i) 25 Now there was a man in Jerusalem, whose name was Simon; and this man was pious and righteous, waiting for the consolation of Israel; and the Holy Spirit was upon him. 26 And it was said to him by the Holy Spirit, that he would not see death, until he sees the Anointed of the Lord. 27 This man was led by the Spirit to the temple; and when the parents brought in the boy Jesus, to do for him according to what is commanded in the law, 28 He received him in his arms, and blessed God, and said, 29 Now dismiss thy servant, O my Lord, in peace, according to your word;
CLV(i) 25 And lo! there was a man in Jerusalem, whose name is Simeon. And this man is just and pious, anticipating the consolation of Israel, and holy spirit was on him." 26 And he was apprised by the holy spirit that he would not be acquainted with death ere he should be acquainted with the Lord's Christ. 27 And he came, in the spirit, into the sanctuary, and as the parents are bringing in the little Boy Jesus, for them to do according to the custom of the law concerning Him, 28 he also receives Him, clasping Him in his arms. And he blesses God, and said, 29 Now art Thou dismissing Thy slave, O Owner, According to Thy declaration, in peace,
Williams(i) 25 Now there was in Jerusalem a man named Symeon, an upright, devout man; he was expecting to see the consolation of Israel, and he was under the guidance of the Holy Spirit. 26 It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not die without seeing the Lord's Messiah. 27 So under the Spirit's guidance he went into the temple, and when the parents brought the child Jesus there to do for Him as the custom of the law required, 28 Symeon also took Him in his arms and blessed God, and said: 29 "Now, Master, you will let your slave go free in peace, as you have promised;
BBE(i) 25 And there was then in Jerusalem a man whose name was Simeon; and he was an upright man, fearing God and waiting for the comfort of Israel: and the Holy Spirit was on him. 26 And he had knowledge, through the Holy Spirit, that he would not see death till he had seen the Lord's Christ. 27 And full of the Spirit he came into the Temple; and when the father and mother came in with the child Jesus, to do with him what was ordered by the law, 28 Then he took him in his arms and gave praise to God and said, 29 Now you are letting your servant go in peace, O Lord, as you have said;
MKJV(i) 25 And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. And this man was just and devout, waiting for the Consolation of Israel. And the Holy Spirit was on him. 26 And it happened to him, being instructed by the Holy Spirit, he was not to see death before he would see the Christ of the Lord. 27 And he came by the Spirit into the temple. And as the parents brought in the child Jesus, to do according to the custom of the Law concerning Him, 28 even he received Him in his arms and blessed God, and said, 29 Lord, now You will let Your servant depart in peace, according to Your word.
LITV(i) 25 And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. And this man was righteous and devout, eagerly expecting the Consolation of Israel. And the Holy Spirit was upon him. 26 And it happened to him, having been divinely instructed by the Holy Spirit, he was not to see death before he would see the Christ of the Lord. 27 And by the Spirit he came into the temple. And as the parents were bringing in the child Jesus for them to do according to the custom of the Law concerning Him, 28 even Simeon received Him into his arms. And he blessed God and said, 29 Now, Master, You will let Your slave go in peace according to Your word;
ECB(i) 25 And behold, in Yeru Shalem, a human whose name is Shimon; and this human is just and well-received, awaiting the consolation of Yisra El: and the Holy Spirit is upon him. 26 And the Holy Spirit oracles to him that he not see death ere he sees the Messiah of Yah Veh. 27 And he comes in the Spirit into the priestal precinct: and the parents introduce the child Yah Shua, to do for him as accustomed by the torah. 28 And he receives him in his arms and eulogizes Elohim and says 29 Despotes, now release your servant in shalom, according to your rhema:
AUV(i) 25 Now there was a righteous and devoted man named Simeon at Jerusalem, who was expecting the consolation of the Israelites [i.e., the coming of the Messiah to save them], and the Holy Spirit was upon him. 26 Now it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not die until he had seen the Lord’s Christ [i.e., God’s, specially chosen one]. 27 And he was led by the Holy Spirit into the Temple, and when Joseph and Mary brought the baby Jesus in, so they could do to Him what was customary under the law of Moses, 28 Simeon took Jesus in his arms, praised God and said, 29 “Master, you may now allow your servant to be released [i.e., die] in peace, according to what you said.
ACV(i) 25 And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. And this man was righteous and devout, waiting for the encouragement of Israel, and the Holy Spirit was upon him. 26 And it was divinely revealed to him by the Holy Spirit, that he would not see death before he would see the Christ of the Lord. 27 And he came by the Spirit into the temple. And when the parents brought in the child Jesus, for them to do according to the custom of the law about him, 28 he also received it into his arms, and praised God, and said, 29 Now dismiss thy bondman in peace, Master, according to thy word,
Common(i) 25 Now there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon, and this man was righteous and devout, waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him. 26 And it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord's Christ. 27 So he came by the Spirit into the temple. And when the parents brought in the Child Jesus, to do for him according to the custom of the law, 28 he took him up in his arms and blessed God, and said: 29 "Lord, now you are letting your servant depart in peace, according to your word;
WEB(i) 25 Behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him. 26 It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death before he had seen the Lord’s Christ. 27 He came in the Spirit into the temple. When the parents brought in the child, Jesus, that they might do concerning him according to the custom of the law, 28 then he received him into his arms, and blessed God, and said, 29 “Now you are releasing your servant, Master, according to your word, in peace;
WEB_Strongs(i)
  25 G2400 Behold, G2258 there was G444 a man G1722 in G2419 Jerusalem G3739 whose G3686 name G4826 was Simeon. G3778 This G444 man G1342 was righteous G2532 and G2126 devout, G4327 looking G3874 for the consolation G2474 of Israel, G2532 and G4151 the G40 Holy G4151 Spirit G2258 was G1909 on G846 him.
  26 G2532 It G2258 had been G5537 revealed G846 to him G5259 by G4151 the G40 Holy G4151 Spirit G1492 that he should G3361 not G1492 see G2288 death G4250 before G1492 he had seen G5547 the G2962 Lord's G5547 Christ.
  27 G2532 He G2064 came G1722 in G4151 the Spirit G1519 into G2411 the temple. G1722 When G1118 the parents G1521 brought in G3813 the child, G2424 Jesus, G4160 that they might do G4012 concerning G846 him G2596 according G1480 to the custom G846 of the law,
  28 G2532 then G846 he G1209 received G846 him G1209   G1519 into G846 his G43 arms, G2532 and G2127 blessed G2316 God, G2532 and G2036 said,
  29 G3568 "Now G630 you G630 are releasing G4675 your G1401 servant, G1203 Master, G2596 according to G4675 your G4487 word, G1722 in G1515 peace;
NHEB(i) 25 And look, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him. 26 It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death before he had seen the Lord's Christ. 27 He came in the Spirit into the temple. When the parents brought in the child, Jesus, that they might do concerning him according to the requirement of the Law, 28 then he received him into his arms, and blessed God, and said, 29 "Now you are releasing your servant, Lord, according to your word, in peace;
AKJV(i) 25 And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was on him. 26 And it was revealed to him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ. 27 And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law, 28 Then took he him up in his arms, and blessed God, and said, 29 Lord, now let you your servant depart in peace, according to your word:
AKJV_Strongs(i)
  25 G2400 And, behold, G444 there was a man G2419 in Jerusalem, G3739 whose G3686 name G4826 was Simeon; G3778 and the same G444 man G1342 was just G2126 and devout, G4327 waiting G3874 for the consolation G2474 of Israel: G40 and the Holy G4151 Ghost was on him.
  26 G5537 And it was revealed G40 to him by the Holy G4151 Ghost, G1492 that he should not see G2288 death, G4250 before G2228 G1492 he had seen G2962 the Lord’s G5547 Christ.
  27 G2064 And he came G4151 by the Spirit G1519 into G2411 the temple: G1722 and when G3588 G1118 the parents G1521 brought G3813 in the child G2424 Jesus, G4160 to do G2596 for him after G1480 the custom G3551 of the law,
  28 G2532 Then G1209 took G43 he him up in his arms, G2127 and blessed G2316 God, G2036 and said,
  29 G1203 Lord, G3568 now G630 let G1401 you your servant G630 depart G1515 in peace, G2596 according G4487 to your word:
KJC(i) 25 And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him. 26 And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ. 27 And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law, 28 Then took he him up in his arms, and blessed God, and said, 29 Lord, now let your servant depart in peace, according to your word:
KJ2000(i) 25 And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Spirit was upon him. 26 And it was revealed unto him by the Holy Spirit, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ. 27 And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law, 28 Then he took him up in his arms, and blessed God, and said, 29 Lord, now let your servant depart in peace, according to your word:
UKJV(i) 25 And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Spirit (o. pneuma) was upon him. 26 And it was revealed unto him by the Holy Spirit, (o. pneuma) that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ. 27 And he came by the Spirit (o. pneuma) into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law, 28 Then took he him up in his arms, and blessed God, and said, 29 Lord, now let you your servant depart in peace, according to your word: (o. rhema)
RKJNT(i) 25 And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and he was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Spirit was upon him. 26 And it was revealed to him by the Holy Spirit, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ. 27 And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law, 28 He took him up in his arms, and blessed God, and said, 29 Lord, now let your servant depart in peace, according to your word:
CKJV_Strongs(i)
  25 G2532 And, G2400 behold, G2258 there was G444 a man G1722 in G2419 Jerusalem, G3739 whose G3686 name G4826 was Simeon; G2532 and G3778 the same G444 man G1342 was just G2532 and G2126 devout, G4327 waiting G3874 for the consolation G2474 of Israel: G2532 and G4151 the G40 Holy G4151 Spirit G2258 was G1909 upon G846 him.
  26 G2532 And G2258 it was G5537 revealed G846 to him G5259 by G4151 the G40 Holy G4151 Spirit, G1492 that he should G3361 not G1492 see G2288 death, G4250 before G1492 he had seen G5547 the G2962 Lord's G5547 Christ.
  27 G2532 And G2064 he came G1722 by G4151 the Spirit G1519 into G2411 the temple: G2532 and G1722 when G1118 the parents G1521 brought in G3813 the child G2424 Jesus, G4160 to do G4012 for G846 him G2596 after G1480 the custom G846 of the law,
  28 G2532 Then G1209 took G846 he G846 him G1209 up G1519 in G846 his G43 arms, G2532 and G2127 blessed G2316 God, G2532 and G2036 said,
  29 G1203 Lord, G3568 now G630 let you G4675 your G1401 servant G630 depart G1722 in G1515 peace, G2596 according to G4675 your G4487 word:
RYLT(i) 25 And lo, there was a man in Jerusalem, whose name is Simeon, and this man is righteous and devout, looking for the comforting of Israel, and the Holy Spirit was upon him, 26 and it has been divinely told him by the Holy Spirit -- not to see death before he may see the Christ of the Lord. 27 And he came in the Spirit to the temple, and in the parents bringing in the child Jesus, for their doing according to the custom of the law regarding him, 28 then he took him in his arms, and blessed God, and he said, 29 'Now You do send away Your servant, Lord, according to Your word, in peace,
EJ2000(i) 25 ¶ And, behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon, and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him. 26 And it was revealed unto him by the Holy Spirit that he should not see death before he should see the Christ of the Lord. 27 And he came by the Spirit into the temple, and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law, 28 then he took him up in his arms and blessed God and said, 29 Lord, now let thy slave depart in peace, according to thy word,
CAB(i) 25 And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon, and this man was just and devout, waiting for the Consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him. 26 And it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he should see the Lord's Christ. 27 So he came by the Spirit into the temple. And when the parents brought in the Child Jesus, that they might do for Him according to the custom of the law, 28 he took Him up in his arms and blessed God and said: 29 "Lord, now You are releasing Your servant in peace, according to Your word;
WPNT(i) 25 Well now, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; this man was righteous and devout, expectantly waiting for the Consolation of Israel, and Holy Spirit was upon him. 26 (It had been revealed to him repeatedly by the Holy Spirit that he would not see death until he saw the Lord’s Messiah.) 27 So by the Spirit he came into the temple; and when the parents brought the Child Jesus in, to do concerning Him according to the custom of the law, 28 Simeon took Him into his arms and blessed God and said: 29 “Sovereign, now You can release your slave in peace, according to Your word,
JMNT(i) 25 And now, look and consider this! There was a man within Jerusalem whose name [was] Simeon, and this man [was] just (fair; equitable; in right relationships; in accord with the way pointed out) as well as grasping things well (or: well-received; taking it with ease and wellness), habitually receptive to (or: continuously welcoming and granting access to) Israel's call to the side for relief, aid, comfort and encouragement (or: the work and function of a Paraclete from Israel) – and a set-apart spirit (a holy wind; a separated Breath-effect; a sacred attitude) was continuously being upon him. 26 Furthermore, it was for (or: to; in) him – having been transacted by dealings by (or: under) the set-apart Breath-effect (or: the Holy Spirit; the Sacred Attitude) – to not see or know death before he would see and know the Christ of [the] Lord (= Yahweh's Anointed One, the Messiah). 27 And so, within the midst of the Breath-effect and in union with the Spirit (or: in the midst of the Sacred Attitude) he came into the Temple courts (or: grounds). And within the [situation for] the parents to bring the little boy Jesus, for them to do and perform according to and in correspondence with the practice having been done by custom of the Law concerning Him, 28 he, himself, then received Him into [his] arms and spoke good words about God, and said, 29 "At this time (or: Right now) you are in the process of loosing away, releasing and freeing Your slave, O Sovereign Owner, corresponding to Your gush-effect, in union with Peace (the result of the declaration flowing from You within the midst of peace [= shalom]).
NSB(i) 25 There was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout. He was waiting for God to save Israel. God’s Holy Spirit was working in him. 26 Holy Spirit revealed to him that he would not die before he saw the Christ of God. 27 Under the power of the spirit he came to the temple. The parents brought in the child Jesus, that they obey the custom of the law. 28 He received him into his arms, and blessed God, and said: 29 »Let your servant depart according to your word in peace.
ISV(i) 25 Now a man named Simeon was in Jerusalem. This man was righteous and devout. He was waiting for the one who would comfort Israel, and the Holy Spirit was upon him. 26 It had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not die until he had seen the Lord’s Messiah.
27 Led by the Spirit, he went into the Temple. When the parents brought the child Jesus to do for him what was customary under the Law, 28 Simeon took the infant in his arms and praised God, saying, 29 “Master, now you are dismissing your servant in peace according to your promise,
LEB(i) 25 And behold, there was a man in Jerusalem whose name was* Simeon, and this man was righteous and devout, looking forward to the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him. 26 And it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he would see the Lord's Christ.* 27 And he came in the Spirit into the temple, and when the parents brought in the child Jesus so that they could do for him according to what was customary under the law, 28 he took him in his* arms and praised God and said, 29 "Now dismiss your slave in peace, Lord, according to your word.
BGB(i) 25 Καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπος ἦν ἐν Ἰερουσαλὴμ ᾧ ὄνομα Συμεών, καὶ ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος καὶ εὐλαβής, προσδεχόμενος παράκλησιν τοῦ Ἰσραήλ, καὶ Πνεῦμα ἦν Ἅγιον ἐπ’ αὐτόν· 26 καὶ ἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ Πνεύματος τοῦ Ἁγίου μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν ἢ ἂν ἴδῃ τὸν Χριστὸν Κυρίου. 27 καὶ ἦλθεν ἐν τῷ Πνεύματι εἰς τὸ ἱερόν· καὶ ἐν τῷ εἰσαγαγεῖν τοὺς γονεῖς τὸ παιδίον Ἰησοῦν τοῦ ποιῆσαι αὐτοὺς κατὰ τὸ εἰθισμένον τοῦ νόμου περὶ αὐτοῦ, 28 καὶ αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας καὶ εὐλόγησεν τὸν Θεὸν καὶ εἶπεν 29 “Νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, Δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ·
BIB(i) 25 Καὶ (And) ἰδοὺ (behold), ἄνθρωπος (a man) ἦν (there was) ἐν (in) Ἰερουσαλὴμ (Jerusalem), ᾧ (whose) ὄνομα (name was) Συμεών (Simeon); καὶ (and) ὁ (the) ἄνθρωπος (man) οὗτος (this) δίκαιος (was righteous) καὶ (and) εὐλαβής (devout), προσδεχόμενος (waiting for) παράκλησιν (the consolation) τοῦ (-) Ἰσραήλ (of Israel), καὶ (and) Πνεῦμα (the Spirit) ἦν (was) Ἅγιον (Holy) ἐπ’ (upon) αὐτόν (him). 26 καὶ (And) ἦν (it was) αὐτῷ (to him) κεχρηματισμένον (divinely revealed) ὑπὸ (by) τοῦ (the) Πνεύματος (Spirit) τοῦ (-) Ἁγίου (Holy) μὴ (not) ἰδεῖν (to see) θάνατον (death) πρὶν (before) ἢ (that) ἂν (-) ἴδῃ (he should see) τὸν (the) Χριστὸν (Christ) Κυρίου (of the Lord). 27 καὶ (And) ἦλθεν (he came) ἐν (in) τῷ (the) Πνεύματι (Spirit) εἰς (into) τὸ (the) ἱερόν (temple); καὶ (and) ἐν (in) τῷ (the time when) εἰσαγαγεῖν (were bringing in) τοὺς (the) γονεῖς (parents) τὸ (the) παιδίον (child) Ἰησοῦν (Jesus), τοῦ (the thing) ποιῆσαι (were doing) αὐτοὺς (they) κατὰ (according to) τὸ (that) εἰθισμένον (having become customary) τοῦ (by the) νόμου (law) περὶ (for) αὐτοῦ (Him), 28 καὶ (then) αὐτὸς (he) ἐδέξατο (received) αὐτὸ (Him) εἰς (into) τὰς (the) ἀγκάλας (arms), καὶ (and) εὐλόγησεν (blessed) τὸν (-) Θεὸν (God), καὶ (and) εἶπεν (said): 29 “Νῦν (Now) ἀπολύεις (You dismiss) τὸν (the) δοῦλόν (servant) σου (of You), Δέσποτα (Lord), κατὰ (according to) τὸ (the) ῥῆμά (word) σου (of You), ἐν (in) εἰρήνῃ (peace);
BLB(i) 25 And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. And this man was righteous and devout, waiting for the consolation of Israel; and the Holy Spirit was upon him. 26 And it was divinely revealed to him by the Holy Spirit not to see death before that he should see the Lord’s Christ. 27 And he came in the Spirit into the temple. And in the time when the parents were bringing in the child Jesus, the thing they were doing for Him according to that having become customary by the Law, 28 then he received Him into the arms, and blessed God, and said: 29 “Now Lord, You dismiss Your servant in peace, according to Your word.
BSB(i) 25 Now there was a man in Jerusalem named Simeon, who was righteous and devout. He was waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him. 26 The Holy Spirit had revealed to him that he would not see death before he had seen the Lord’s Christ. 27 Led by the Spirit, he went into the temple courts. And when the parents brought in the child Jesus to do for Him what was customary under the Law, 28 Simeon took Him in his arms and blessed God, saying: 29 “Sovereign Lord, as You have promised, You now dismiss Your servant in peace.
MSB(i) 25 Now there was a man in Jerusalem named Simeon, who was righteous and devout. He was waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him. 26 The Holy Spirit had revealed to him that he would not see death before he had seen the Lord’s Christ. 27 Led by the Spirit, he went into the temple courts. And when the parents brought in the child Jesus to do for Him what was customary under the Law, 28 Simeon took Him in his arms and blessed God, saying: 29 “Sovereign Lord, as You have promised, You now dismiss Your servant in peace.
MLV(i) 25 And behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon, and this man was righteous and devout, waiting for the consolation of Israel and the Holy Spirit was upon him. 26 And it was divinely-spoken to him from the Holy Spirit, that he should not see death, before he should see the Lord’s Christ. 27 And he came in the Spirit into the temple, while the parents brought in the child Jesus, that they might do according to the custom of the law concerning him. 28 Then he accepted him into his arms and thanked God and said, 29 Now Master, dismiss your bondservant according to your word in peace,
VIN(i) 25 Now there was a man in Jerusalem named Simeon, who was righteous and devout. He was waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him. 26 It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not die until he had seen the Lord's Christ. 27 Led by the Spirit, he went into the temple courts. And when the parents brought in the child Jesus to do for Him what was customary under the Law, 28 Simeon took Him in his arms and praised God, saying: 29 “Sovereign Lord, as You have promised, You now dismiss Your servant in peace.
Luther1545(i) 25 Und siehe, ein Mensch war zu Jerusalem mit Namen Simeon; und derselbe Mensch war fromm und gottesfürchtig und wartete auf den Trost Israels; und der Heilige Geist war in ihm. 26 Und ihm war eine Antwort worden von dem Heiligen Geist, er sollte den Tod nicht sehen, er hätte denn zuvor den Christ des HERRN gesehen. 27 Und kam aus Anregen des Geistes in den Tempel. Und da die Eltern das Kind Jesus in den Tempel brachten, daß sie für ihn täten, wie man pfleget nach dem Gesetz, 28 da nahm er ihn auf seine Arme und lobete Gott und sprach: 29 HERR, nun lässest du deinen Diener im Frieden fahren, wie du gesagt hast;
Luther1545_Strongs(i)
  25 G2532 Und G2400 siehe G444 , ein Mensch G2258 war G2419 zu Jerusalem G1909 mit G3686 Namen G4826 Simeon G2532 ; und G3778 derselbe G444 Mensch G2258 war G1342 fromm G2532 und G2126 gottesfürchtig G2532 und G4327 wartete auf G3874 den Trost G2474 Israels G3739 ; und der G40 Heilige G4151 Geist G1722 war in G846 ihm .
  26 G2532 Und G2258 ihm war G5537 eine Antwort G5259 worden von G40 dem Heiligen G4151 Geist G846 , er G1492 sollte G2288 den Tod G3361 nicht G1492 sehen G2228 , er hätte denn G2962 zuvor den Christ des HErrn G1492 gesehen .
  27 G2532 Und G2064 kam G846 aus Anregen des G4151 Geistes G1722 in G2411 den Tempel G2532 . Und G1118 da die Eltern G3813 das Kind G2424 JEsus G1521 in den Tempel brachten G4012 , daß sie für G4160 ihn täten G2596 , wie G1519 man pfleget nach G3551 dem Gesetz,
  28 G2532 da G1209 nahm G1209 er G1519 ihn auf G846 seine G43 Arme G2532 und G2316 lobete GOtt G2532 und G2036 sprach :
  29 G1203 HErr G3568 , nun G4675 lässest du G4675 deinen G1401 Diener G1722 im G1515 Frieden G2596 fahren, wie G4487 du gesagt hast;
Luther1912(i) 25 Und siehe, ein Mensch war zu Jerusalem, mit Namen Simeon; und derselbe Mensch war fromm und gottesfürchtig und wartete auf den Trost Israels, und der heilige Geist war in ihm. 26 Und ihm war eine Antwort geworden von dem heiligen Geist, er sollte den Tod nicht sehen, er hätte denn zuvor den Christus des HERRN gesehen. 27 Und er kam aus Anregen des Geistes in den Tempel. Und da die Eltern das Kind Jesus in den Tempel brachten, daß sie für ihn täten, wie man pflegt nach dem Gesetz, 28 da nahm er ihn auf seine Arme und lobte Gott und sprach: 29 HERR, nun läßt du deinen Diener in Frieden fahren, wie du gesagt hast;
Luther1912_Strongs(i)
  25 G2532 Und G2400 siehe G444 , ein Mensch G2258 war G1722 zu G2419 Jerusalem G3739 , mit G3686 Namen G4826 Simeon G2532 ; und G3778 derselbe G444 Mensch G1342 war fromm G2532 und G2126 gottesfürchtig G4327 und wartete G3874 auf den Trost G2474 Israels G2532 , und G40 der heilige G4151 Geist G2258 war G1909 in G846 ihm .
  26 G2532 Und G846 ihm G2258 war G5537 eine Antwort geworden G5259 von G40 dem heiligen G4151 Geist G1492 , er sollte G2288 den Tod G3361 nicht G1492 sehen G4250 G2228 , er hätte denn zuvor G5547 den Christus G2962 des HERRN G1492 gesehen .
  27 G2532 Und G2064 er kam G1722 aus G4151 Anregen des Geistes G1519 in G2411 den Tempel G2532 . Und G1118 da die Eltern G3813 das Kind G2424 Jesus G1722 in G1521 den Tempel brachten G4012 , daß sie G846 für ihn G846 G4160 täten G2596 , wie G1480 man pflegt G3551 nach dem Gesetz,
  28 G2532 da G1209 nahm G846 er G846 ihn G1519 auf G846 seine G43 Arme G2532 und G2127 lobte G2316 Gott G2532 und G2036 sprach :
  29 G1203 HERR G3568 , nun G630 lässest G4675 du deinen G1401 Diener G1722 im G1515 Frieden G630 fahren G2596 , wie G4675 du G4487 gesagt hast;
ELB1871(i) 25 Und siehe, es war in Jerusalem ein Mensch, mit Namen Simeon; und dieser Mensch war gerecht und gottesfürchtig und wartete auf den Trost Israels; und der Heilige Geist war auf ihm. 26 Und es war ihm von dem Heiligen Geist ein göttlicher Ausspruch geworden, daß er den Tod nicht sehen solle, ehe er den Christus des Herrn gesehen habe. 27 Und er kam durch den Geist in den Tempel. Und als die Eltern das Kindlein Jesus hereinbrachten, um betreffs seiner nach der Gewohnheit des Gesetzes zu tun, 28 da nahm auch er es auf seine Arme und lobte Gott und sprach: 29 Nun, Herr, entlässest du deinen Knecht, nach deinem Worte, in Frieden;
ELB1871_Strongs(i)
  25 G2532 Und G2400 siehe, G2258 es war G1722 in G2419 Jerusalem G444 ein Mensch, G3739 mit G3686 Namen G4826 Simeon; G2532 und G3778 dieser G444 Mensch G1342 war gerecht G2532 und G2126 gottesfürchtig G4327 und wartete G3874 auf den Trost G2474 Israels; G2532 und G40 der Heilige G4151 Geist G2258 war G1909 auf G846 ihm.
  26 G2532 Und G2258 es war G846 ihm G5259 von G40 dem Heiligen G4151 Geist G5537 ein göttlicher Ausspruch geworden, G2288 daß er den Tod G3361 nicht G1492 sehen G1492 solle, G4250 G2228 ehe G5547 er den Christus G2962 des Herrn G1492 gesehen habe.
  27 G2532 Und G2064 er kam G1722 durch G4151 den Geist G1519 in G2411 den Tempel. G2532 Und G1118 als die Eltern G3813 das Kindlein G2424 Jesus G1521 G1722 hereinbrachten, G4012 um betreffs G846 seiner G2596 nach G1480 der Gewohnheit G3551 des Gesetzes G4160 zu tun,
  28 G2532 da G1209 nahm G846 auch er es G1519 auf G846 seine G43 Arme G2532 und G2127 lobte G2316 Gott G2532 und G2036 sprach:
  29 G3568 Nun, G1203 Herr, G630 entlässest G4675 du deinen G1401 Knecht, G2596 nach G4675 deinem G4487 Worte, G1722 in G1515 Frieden;
ELB1905(i) 25 Und siehe, es war in Jerusalem ein Mensch, mit Namen Simeon; und dieser Mensch war gerecht und gottesfürchtig und wartete auf den Trost Israels; und der Heilige Geist war auf ihm. 26 Und es war ihm von dem Heiligen Geist ein göttlicher Ausspruch geworden, daß er den Tod nicht sehen solle, ehe er den Christus des Herrn gesehen habe. 27 Und er kam durch W. in der Kraft des den Geist in den Tempel. Und als die Eltern das Kindlein Jesus hereinbrachten, um betreffs seiner nach der Gewohnheit des Gesetzes zu tun, 28 da nahm auch er es auf seine Arme und lobte Gott und sprach: 29 Nun, Herr, O. Gebieter, Herrscher entlässest du deinen Knecht, O. Sklaven nach deinem Worte, in Frieden;
ELB1905_Strongs(i)
  25 G2532 Und G2400 siehe G2258 , es war G1722 in G2419 Jerusalem G444 ein Mensch G3739 , mit G3686 Namen G4826 Simeon G2532 ; und G3778 dieser G444 Mensch G1342 war gerecht G2532 und G2126 gottesfürchtig G4327 und wartete G3874 auf den Trost G2474 Israels G2532 ; und G40 der Heilige G4151 Geist G2258 war G1909 auf G846 ihm .
  26 G2532 Und G2258 es war G846 ihm G5259 von G40 dem Heiligen G4151 Geist G5537 ein göttlicher Ausspruch geworden G2288 , daß er den Tod G3361 nicht G1492 sehen G1492 solle G2228 -G4250 , ehe G5547 er den Christus G2962 des Herrn G1492 gesehen habe .
  27 G2532 Und G2064 er kam G1722 durch G4151 den Geist G1519 in G2411 den Tempel G2532 . Und G1118 als die Eltern G3813 das Kindlein G2424 Jesus G1521 -G1722 hereinbrachten G4012 , um betreffs G846 seiner G2596 nach G1480 der Gewohnheit G3551 des Gesetzes G4160 zu tun,
  28 G2532 da G1209 nahm G846 auch er es G1519 auf G846 seine G43 Arme G2532 und G2127 lobte G2316 Gott G2532 und G2036 sprach :
  29 G3568 Nun G1203 , Herr G630 , entlässest G4675 du deinen G1401 Knecht G2596 , nach G4675 deinem G4487 Worte G1722 , in G1515 Frieden;
DSV(i) 25 En ziet, er was een mens te Jeruzalem, wiens naam was Simeon; en deze mens was rechtvaardig en godvrezende; verwachtende de vertroosting Israëls, en de Heilige Geest was op hem. 26 En hem was een Goddelijke openbaring gedaan door den Heiligen Geest, dat hij den dood niet zien zoude, eer hij den Christus des Heeren zou zien. 27 En hij kwam door den Geest in den tempel. En als de ouders het Kindeken Jezus inbrachten, om naar de gewoonte der wet met Hem te doen; 28 Zo nam hij Hetzelve in zijn armen, en loofde God, en zeide: 29 Nu laat Gij, Heere! Uw dienstknecht gaan in vrede naar Uw woord;
DSV_Strongs(i)
  25 G2532 En G2400 G5628 ziet G2258 G5713 , er was G444 een mens G1722 te G2419 Jeruzalem G3739 , wiens G3686 naam G4826 was Simeon G2532 ; en G3778 deze G444 mens G1342 was rechtvaardig G2532 en G2126 godvrezende G4327 G5740 ; verwachtende G3874 de vertroosting G2474 Israels G2532 , en G40 de Heilige G4151 Geest G2258 G5713 was G1909 op G846 hem.
  26 G2532 En G846 hem G2258 G5713 was G5537 G5772 een Goddelijke openbaring gedaan G5259 door G40 den Heiligen G4151 Geest G2288 , dat hij den dood G3361 niet G1492 G5629 zien zoude G4250 G2228 , eer G5547 hij den Christus G2962 des Heeren G1492 G5632 zou zien.
  27 G2532 En G2064 G5627 hij kwam G1722 door G4151 den Geest G1519 in G2411 den tempel G2532 . En G1118 als de ouders G3813 het Kindeken G2424 Jezus G1521 G5629 G1722 inbrachten G2596 , om naar G1480 G5772 de gewoonte G3551 der wet G4012 met G846 Hem G4160 G5658 te doen;
  28 G2532 Zo G1209 G5662 nam hij G846 Hetzelve G1519 in G846 zijn G43 armen G2532 , en G2127 G5656 loofde G2316 God G2532 , en G2036 G5627 zeide:
  29 G3568 Nu G630 G laat Gij G1203 , Heere G4675 ! Uw G1401 dienstknecht G630 G5719 gaan G1722 in G1515 vrede G2596 naar G4675 Uw G4487 woord;
DarbyFR(i) 25
Et voici, il y avait à Jérusalem un homme dont le nom était Siméon; et cet homme était juste et pieux, et il attendait la consolation d'Israël; et l'Esprit Saint était sur lui. 26 Et il avait été averti divinement par l'Esprit Saint qu'il ne verrait pas la mort, que premièrement il n'eût vu le Christ du *Seigneur. 27 Et il vint par l'Esprit dans le temple; et comme les parents apportaient le petit enfant Jésus pour faire à son égard selon l'usage de la loi, 28 il le prit entre ses bras et bénit Dieu et dit: 29 Maintenant, Seigneur, tu laisses aller ton esclave en paix selon ta parole;
Martin(i) 25 Or voici, il y avait à Jérusalem un homme qui avait nom Siméon, et cet homme était juste et craignant Dieu, et il attendait la consolation d'Israël; et le Saint-Esprit était en lui. 26 Et il avait été averti divinement par le Saint-Esprit, qu'il ne mourrait point, que premièrement il n'eût vu le Christ du Seigneur. 27 Lui donc étant poussé par l'Esprit vint au Temple; et comme le père et la mère portaient dans le Temple le petit enfant Jésus, pour faire de lui selon l'usage de la Loi, 28 Il le prit entre ses bras, et bénit Dieu, et dit : 29 Seigneur, tu laisses maintenant aller ton serviteur en paix selon ta parole.
Segond(i) 25 Et voici, il y avait à Jérusalem un homme appelé Siméon. Cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d'Israël, et l'Esprit-Saint était sur lui. 26 Il avait été divinement averti par le Saint-Esprit qu'il ne mourrait point avant d'avoir vu le Christ du Seigneur. 27 Il vint au temple, poussé par l'Esprit. Et, comme les parents apportaient le petit enfant Jésus pour accomplir à son égard ce qu'ordonnait la loi, 28 il le reçut dans ses bras, bénit Dieu, et dit: 29 Maintenant, Seigneur, tu laisses ton serviteur S'en aller en paix, selon ta parole.
Segond_Strongs(i)
  25 G2532 ¶ Et G2400 voici G5628   G2258 , il y avait G5713   G1722 à G2419 Jérusalem G444 un homme G3686 appelé G3739   G4826 Siméon G2532 . G3778 Cet G444 homme G1342 était juste G2532 et G2126 pieux G4327 , il attendait G5740   G3874 la consolation G2474 d’Israël G2532 , et G4151 l’Esprit G40 -Saint G2258 était G5713   G1909 sur G846 lui.
  26 G2532   G846 Il G2258 avait été G5713   G5537 divinement averti G5772   G5259 par G40 le Saint G4151 -Esprit G1492 qu’il ne mourrait G5629   G2288   G3361 point G4250 avant G2228   G1492 d’avoir vu G5632   G5547 le Christ G2962 du Seigneur.
  27 G2532   G2064 Il vint G5627   G1519 au G2411 temple G1722 , poussé par G4151 l’Esprit G2532 . Et G1118 , comme les parents G1521 apportaient G5629   G1722   G3813 le petit enfant G2424 Jésus G4160 pour accomplir G5658   G4012 à son égard G846   G2596 ce G1480 qu’ordonnait G5772   G3551 la loi,
  28 G2532   G846 il le G1209 reçut G5662   G1519 dans G846 ses G43 bras G2532 , G2127 bénit G5656   G2316 Dieu G2532 , et G2036 dit G5627  :
  29 G3568 Maintenant G1203 , Seigneur G630 , tu laisses G0   G4675 ton G1401 serviteur G630 S’en aller G5719   G1722 en G1515 paix G2596 , selon G4675 ta G4487 parole.
SE(i) 25 Y he aquí, había un hombre en Jerusalén, llamado Simeón, y este hombre, justo y pío, esperaba la consolación de Israel; y el Espíritu Santo era sobre él. 26 Y había recibido respuesta del Espíritu Santo, que no vería la muerte antes que viese al Cristo del Señor. 27 Y vino por Espíritu al templo. Y cuando metieron al niño Jesús sus padres en el Templo, para hacer por él conforme a la costumbre de la ley. 28 Entonces él le tomó en sus brazos, y bendijo a Dios, y dijo: 29 Ahora despides, Señor, a tu siervo, Conforme a tu palabra, en paz;
ReinaValera(i) 25 Y he aquí, había un hombre en Jerusalem, llamado Simeón, y este hombre, justo y pío, esperaba la consolación de Israel: y el Espíritu Santo era sobre él. 26 Y había recibido respuesta del Espíritu Santo, que no vería la muerte antes que viese al Cristo del Señor. 27 Y vino por Espíritu al templo. Y cuando metieron al niño Jesús sus padres en el templo, para hacer por él conforme á la costumbre de la ley. 28 Entonces él le tomó en sus brazos, y bendijo á Dios, y dijo: 29 Ahora despides, Señor, á tu siervo, Conforme á tu palabra, en paz;
JBS(i) 25 ¶ Y he aquí, había un hombre en Jerusalén, llamado Simeón, y este hombre, justo y pío, esperaba la consolación de Israel; y el Espíritu Santo era sobre él. 26 Y había recibido respuesta del Espíritu Santo, que no vería la muerte antes que viera al Cristo del Señor. 27 Y vino por el Espíritu al templo. Y cuando sus padres trajeron al niño Jesús al Templo, para hacer por él conforme a la costumbre de la ley. 28 Entonces él le tomó en sus brazos, y bendijo a Dios, y dijo: 29 Ahora despides, Señor, a tu siervo, Conforme a tu palabra, en paz;
Albanian(i) 25 Dhe ja, në Jeruzalem ishte një njeri që quhej Simeon; Ky njeri ishte i drejtë dhe i përshpirtshëm dhe priste ngushëllimin e Izraelit; dhe Fryma e Shenjtë ishte mbi të. 26 Dhe në mënyrë hyjnore atij i qe zbuluar nga Fryma e Shenjtë se nuk do të vdiste para se të kishte parë Krishtin e Zotit. 27 Ai pra, i shtyrë nga Fryma, erdhi në tempull; dhe, si prindërit i prunë fëmijën Jezus për të bërë me të ato që përshkruan ligji, 28 ai e mori në krah e bekoi Perëndinë duke thënë: 29 ''Tani, o Zot, lejo që shërbëtori yt të vdesë në paqe, sipas fjalës sate,
RST(i) 25 Тогда был в Иерусалиме человек, именем Симеон. Он был муж праведный и благочестивый, чающий утешения Израилева; и Дух Святый был на нем. 26 Ему было предсказано Духом Святым, что он не увидит смерти, доколе не увидит Христа Господня. 27 И пришел он по вдохновению в храм. И, когда родители принесли Младенца Иисуса, чтобы совершить над Ним законный обряд, 28 он взял Его на руки, благословил Бога и сказал: 29 Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыко, по слову Твоему, с миром,
Peshitta(i) 25 ܓܒܪܐ ܕܝܢ ܚܕ ܐܝܬ ܗܘܐ ܒܐܘܪܫܠܡ ܫܡܗ ܗܘܐ ܫܡܥܘܢ ܘܓܒܪܐ ܗܢܐ ܟܐܝܢ ܗܘܐ ܘܙܕܝܩ ܘܡܤܟܐ ܗܘܐ ܠܒܘܝܐܗ ܕܐܝܤܪܝܠ ܘܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܐܝܬ ܗܘܬ ܥܠܘܗܝ ܀ 26 ܘܐܡܝܪ ܗܘܐ ܠܗ ܡܢ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܕܠܐ ܢܚܙܐ ܡܘܬܐ ܥܕܡܐ ܕܢܚܙܐ ܠܡܫܝܚܗ ܕܡܪܝܐ ܀ 27 ܗܘ ܗܢܐ ܐܬܐ ܗܘܐ ܒܪܘܚܐ ܠܗܝܟܠܐ ܘܟܕ ܡܥܠܝܢ ܠܗ ܐܒܗܘܗܝ ܠܝܫܘܥ ܛܠܝܐ ܕܢܥܒܕܘܢ ܚܠܦܘܗܝ ܐܝܟܢܐ ܕܦܩܝܕ ܒܢܡܘܤܐ ܀ 28 ܩܒܠܗ ܥܠ ܕܪܥܘܗܝ ܘܒܪܟ ܠܐܠܗܐ ܘܐܡܪ ܀ 29 ܡܟܝܠ ܫܪܐ ܐܢܬ ܠܗ ܠܥܒܕܟ ܡܪܝ ܐܝܟ ܡܠܬܟ ܒܫܠܡܐ ܀
Arabic(i) 25 وكان رجل في اورشليم اسمه سمعان. وهذا الرجل كان بارا تقيا ينتظر تعزية اسرائيل والروح القدس كان عليه. 26 وكان قد أوحي اليه بالروح القدس انه لا يرى الموت قبل ان يرى مسيح الرب. 27 فأتى بالروح الى الهيكل. وعندما دخل بالصبي يسوع ابواه ليصنعا له حسب عادة الناموس 28 اخذه على ذراعيه وبارك الله وقال 29 الآن تطلق عبدك يا سيد حسب قولك بسلام.
Amharic(i) 25 እነሆም፥ በኢየሩሳሌም ስምዖን የሚባል ሰው ነበረ፥ ይህም ሰው የእስራኤልን መጽናናት ይጠባበቅ ነበር፤ ጻድቅና ትጉህም ነበረ፥ መንፈስ ቅዱስም በእርሱ ላይ ነበረ። 26 በጌታም የተቀባውን ሳያይ ሞትን እንዳያይ በመንፈስ ቅዱስ ተረድቶ ነበር። 27 በመንፈስም ወደ መቅደስ ወጣ፤ ወላጆቹም እንደ ሕጉ ልማድ ያደርጉለት ዘንድ ሕፃኑን ኢየሱስን በአስገቡት ጊዜ፥ 28 እርሱ ደግሞ ተቀብሎ አቀፈው እግዚአብሔርንም እየባረከ እንዲህ አለ። 29 ጌታ ሆይ፥ አሁን እንደ ቃልህ ባሪያህን በሰላም ታሰናብተዋለህ፤
Armenian(i) 25 Այդ ատեն՝՝ Երուսաղէմի մէջ մարդ մը կար, որուն անունը Սիմէոն էր: Ան արդար եւ բարեպաշտ էր, Իսրայէլի մխիթարութեան կը սպասէր, ու Սուրբ Հոգին անոր վրայ էր: 26 Ան պատգամ ստացած էր Սուրբ Հոգիէն թէ մահ պիտի չտեսնէր՝ մինչեւ որ տեսնէր Տէրոջ Օծեալը: 27 Ան ալ՝ առաջնորդուելով Հոգիէն՝ եկաւ տաճարը. ու երբ ծնողները բերին Յիսուս մանուկը՝ որպէսզի Օրէնքին սովորութեան համաձայն կատարեն անոր համար, 28 ինք ալ առաւ զայն իր գիրկը, օրհնեց Աստուած եւ ըսաւ. 29 «Հիմա, Տէ՛ր, արձակէ՛ ծառադ խաղաղութեամբ՝ քու խօսքիդ համաձայն.
ArmenianEastern(i) 25 Արդ, Երուսաղէմում Սիմէոն անունով մի մարդ կար, եւ այդ մարդը արդար ու աստուածավախ էր եւ ակնկալում էր Իսրայէլի մխիթարութիւնը. եւ Սուրբ Հոգին էր նրա մէջ: 26 Եւ Սուրբ Հոգուց հրամայուած էր իրեն մահ չտեսնել, մինչեւ որ տեսնէր Տիրոջ Օծեալին: 27 Նա Հոգով առաջնորդուած՝ եկաւ տաճարը, եւ երբ ծնողները բերին Յիսուս մանկանը՝ նրա վրայ կատարելու ինչ որ օրէնքի սովորութեան համաձայն էր, 28 Սիմէոնը նրան իր գիրկն առաւ, օրհնեց Աստծուն եւ ասաց. 29
Breton(i) 25 Bez' e oa e Jeruzalem un den anvet Simeon; an den-se a oa reizh hag a zouje Doue; gortoz a rae frealz Israel, hag ar Spered-Santel a oa warnañ. 26 Disklêriet e voe dezhañ a-berzh Doue dre ar Spered-Santel, penaos ne varvje ket, a-raok m'en dije gwelet Krist an Aotrou. 27 Dont a reas en templ dre ar Spered, hag evel ma oa an tad hag ar vamm o tegas ar bugel bihan Jezuz, evit ober en e geñver hervez giz al lezenn, 28 e kemeras anezhañ etre e zivrec'h, hag e veulas Doue, o lavarout: 29 Aotrou, laosk bremañ da servijer da vont e peoc'h, hervez da c'her,
Basque(i) 25 Eta huná, cen guiçombat Ierusalemen Simeon deitzen cenic: eta cen guiçon haur iusto eta Iaincoaren beldur, Israeleco consolationearen beguira cegoena: eta Spiritu saindua cen haren gainean. 26 Eta denuntiatu içan çayón diuinoqui Spiritu sainduaz, etzuela herioric ikussiren, non lehen ikus ezleçan Christ Iaunarena. 27 Hura bada ethor cedin Spirituaz mouituric templera: eta sartzen çutela Iesus haourra bere aita-améc, haren causaz eguin leçatencát Legueco costumaren araura: 28 Harc orduan har ceçan hura bere bessoetara, eta lauda ceçan Iaincoa, eta erran ceçan, 29 Iauna, orain vtziten duc eure cerbitzaria, eure hitzaren araura baquez.
Bulgarian(i) 25 А в Ерусалим имаше един човек на име Симеон. Този човек беше праведен и благочестив и чакаше Утехата на Израил, и Светият Дух беше на него. 26 На него му беше открито от Светия Дух, че няма да види смърт, докато не види Господния Христос. 27 И по внушение на Духа той дойде в храма. И когато родителите внесоха Детето Иисус, за да направят за Него според обичая на закона, 28 той Го взе на ръцете си и благослови Бога, като каза: 29 Сега, Владетелю, Ти пускаш слугата Си да си отиде в мир, според думата Си.
Croatian(i) 25 Živio tada u Jeruzalemu čovjek po imenu Šimun. Taj čovjek, pravedan i bogobojazan, iščekivaše Utjehu Izraelovu i Duh Sveti bijaše na njemu. 26 Objavio mu Duh Sveti da neće vidjeti smrti dok ne vidi Pomazanika Gospodnjega. 27 Ponukan od Duha, dođe u Hram. I kad roditelji uniješe dijete Isusa da obave što o njemu propisuje Zakon, 28 primi ga on u naručje, blagoslovi Boga i reče: 29 "Sad otpuštaš slugu svojega, Gospodaru, po riječi svojoj, u miru!
BKR(i) 25 A aj, člověk jeden byl v Jeruzalémě, jemuž jméno Simeon. A člověk ten byl spravedlivý a nábožný, očekávající potěšení Izraelského, a Duch svatý byl v něm. 26 A bylo jemu zjeveno od Ducha svatého, že neuzří smrti, až by prve uzřel Krista Páně. 27 Ten přišel, ponuknut jsa od Ducha Páně, do chrámu. A když uvodili dítě Ježíše rodičové, aby učinili podle obyčeje Zákona za něj, 28 Tedy on vzal jej na lokty své, i chválil Boha a řekl: 29 Nyní propouštíš služebníka svého, Pane, podle slova svého v pokoji.
Danish(i) 25 Og see, der var en Mand i Jerusalem, som hedte Simeon, og denne Mand var retfærdig og gudfrygtig, han ventede Israels Trøst, og den Hellig Aand var over ham. 26 Og det var ham aabenbaret af den Hellig Aand, at han ikke skulde see Døden, førend han havde seet Herrens Salvede. 27 Og han kom i Templet af Aandens Drift; og der Forældrene bragte Barnet Jesus ind, at gjøre for ham, hvad der var Skik efter Loven, 28 da tog han ham paa sine Arme og prisede Gud og sagde: 29 Herre! nu lader du din Tjener fare i Fred, ligesom du har sagt.
CUV(i) 25 在 耶 路 撒 冷 有 一 個 人 , 名 叫 西 面 ; 這 人 又 公 義 又 虔 誠 , 素 常 盼 望 以 色 列 的 安 慰 者 來 到 , 又 有 聖 靈 在 他 身 上 。 26 他 得 了 聖 靈 的 啟 示 , 知 道 自 己 未 死 以 前 , 必 看 見 主 所 立 的 基 督 。 27 他 受 了 聖 靈 的 感 動 , 進 入 聖 殿 , 正 遇 見 耶 穌 的 父 母 抱 著 孩 子 進 來 , 要 照 律 法 的 規 矩 辦 理 。 28 西 面 就 用 手 接 過 他 來 , 稱 頌 神 說 : 29 主 阿 ! 如 今 可 以 照 你 的 話 , 釋 放 僕 人 安 然 去 世 ;
CUV_Strongs(i)
  25 G1722 G2419 耶路撒冷 G2258 G444 一個人 G3686 ,名 G4826 叫西面 G3778 ;這 G444 G1342 又公義 G2532 G2126 虔誠 G4327 ,素常盼望 G2474 以色列 G3874 的安慰者 G2532 來到,又 G40 有聖 G4151 G1909 G846 他身上。
  26 G846 G40 得了聖 G4151 G5537 的啟示 G1492 ,知道 G3361 自己未 G2288 G4250 G2228 以前 G1492 ,必看見 G2962 G5547 所立的基督。
  27 G1722 他受了 G4151 聖靈 G2064 的感動,進 G1519 G2411 聖殿 G2424 ,正遇見耶穌 G1118 的父母 G1521 抱著 G3813 孩子 G1722 進來 G2596 ,要照 G3551 律法 G1480 的規矩 G4160 辦理。
  28 G2532 西面就 G1519 G43 G1209 接過 G846 G2127 來,稱頌 G2316 G2036 說:
  29 G1203 G3568 阿!如今 G2596 可以照 G4675 G4487 的話 G630 ,釋放 G1401 僕人 G1722 G1515 安然去世;
CUVS(i) 25 在 耶 路 撒 冷 冇 一 个 人 , 名 叫 西 面 ; 这 人 又 公 义 又 虔 诚 , 素 常 盼 望 以 色 列 的 安 慰 者 来 到 , 又 冇 圣 灵 在 他 身 上 。 26 他 得 了 圣 灵 的 启 示 , 知 道 自 己 未 死 以 前 , 必 看 见 主 所 立 的 基 督 。 27 他 受 了 圣 灵 的 感 动 , 进 入 圣 殿 , 正 遇 见 耶 稣 的 父 母 抱 着 孩 子 进 来 , 要 照 律 法 的 规 矩 办 理 。 28 西 面 就 用 手 接 过 他 来 , 称 颂 神 说 : 29 主 阿 ! 如 今 可 以 照 你 的 话 , 释 放 仆 人 安 然 去 世 ;
CUVS_Strongs(i)
  25 G1722 G2419 耶路撒冷 G2258 G444 一个人 G3686 ,名 G4826 叫西面 G3778 ;这 G444 G1342 又公义 G2532 G2126 虔诚 G4327 ,素常盼望 G2474 以色列 G3874 的安慰者 G2532 来到,又 G40 有圣 G4151 G1909 G846 他身上。
  26 G846 G40 得了圣 G4151 G5537 的启示 G1492 ,知道 G3361 自己未 G2288 G4250 G2228 以前 G1492 ,必看见 G2962 G5547 所立的基督。
  27 G1722 他受了 G4151 圣灵 G2064 的感动,进 G1519 G2411 圣殿 G2424 ,正遇见耶稣 G1118 的父母 G1521 抱着 G3813 孩子 G1722 进来 G2596 ,要照 G3551 律法 G1480 的规矩 G4160 办理。
  28 G2532 西面就 G1519 G43 G1209 接过 G846 G2127 来,称颂 G2316 G2036 说:
  29 G1203 G3568 阿!如今 G2596 可以照 G4675 G4487 的话 G630 ,释放 G1401 仆人 G1722 G1515 安然去世;
Esperanto(i) 25 Kaj jen en Jerusalem estis viro, kies nomo estis Simeon, kaj cxi tiu estis justa kaj pia, atendanta la konsoladon de Izrael; kaj la Sankta Spirito estis kun li. 26 Kaj estis montrite al li de la Sankta Spirito, ke li ne mortos, gxis li vidos la Kriston de la Eternulo. 27 Kaj li venis per la Spirito en la templon; kaj kiam la gepatroj enportis la infanon Jesuo, por fari pri li laux la kutimo de la legxo, 28 tiam li ricevis lin en siajn brakojn, kaj benis Dion, dirante: 29 Nun, ho Eternulo, Vi ellasas Vian servanton, Laux Via vorto, en paco,
Estonian(i) 25 Ja vaata, Jeruusalemas oli mees, Siimeon nimi. See mees oli õige ja jumalakartlik ning ootas Iisraeli troosti; ja Püha Vaim oli tema peal. 26 Temale oli Püha Vaim ilmutanud, et ta ei näe surma, enne kui ta on näinud Issanda Võitut. 27 Ja ta tuli Vaimu sunnil pühakotta. Ja kui vanemad Lapsukese Jeesuse sinna tõid, et Tema pärast teha käsuõpetuse kombe järele, 28 siis ta võttis Tema sülle, kiitis Jumalat ning ütles: 29 "Issand, nüüd Sa lased Oma sulase rahus minna Oma sõna järele,
Finnish(i) 25 Ja katso, mies oli Jerusalemissa, jonka nimi oli Simeon: tämä oli hurskas ja jumalinen mies, odottain Israelin lohdutusta, ja Pyhä Henki oli hänessä. 26 Ja hänelle oli sanottu Pyhältä Hengeltä, ettei hänen pitänyt ennen kuolemaa näkemän, kuin hän näkis Herran Kristuksen. 27 Ja hän tuli Hengen kautta templiin. Ja kuin vanhemmat toivat lapsen Jesuksen sisälle, tehdäksensä hänen edestänsä lain tavan jälkeen, 28 Niin hän otti hänen syliinsä, ja kiitti Jumalaa ja sanoi: 29 Nyt sinä, Herra, lasket palvelias rauhaan menemään, sanas jälkeen;
FinnishPR(i) 25 Ja katso, Jerusalemissa oli mies, nimeltä Simeon; hän oli hurskas ja jumalinen mies, joka odotti Israelin lohdutusta, ja Pyhä Henki oli hänen päällänsä. 26 Ja Pyhä Henki oli hänelle ilmoittanut, ettei hän ollut näkevä kuolemaa, ennenkuin oli nähnyt Herran Voidellun. 27 Ja hän tuli Hengen vaikutuksesta pyhäkköön. Ja kun vanhemmat toivat Jeesus-lasta sisälle tehdäkseen hänelle, niinkuin tapa oli lain mukaan, 28 otti hänkin hänet syliinsä ja kiitti Jumalaa ja sanoi: 29 "Herra, nyt sinä lasket palvelijasi rauhaan menemään, sanasi mukaan;
Georgian(i) 25 და აჰა იყო კაცი იერუსალჱმს, რომლისა სახელი სჳმეონ. და კაცი ესე მართალი იყო და მოშიში უფლისაჲ და მოელოდა ნუგეშინის-ცემასა ისრაჱლისასა; და სული წმიდაჲ იყო მის ზედა. 26 და იყო მისა უწყებულ სულისაგან წმიდისა არა ხილვად სიკუდილი, ვიდრემდე იხილოს ცხებული უფლისაჲ. 27 და მოვიდა სულითა წმიდითა ტაძრად უფლისა. და შეყვანებასა მას მამა-დედისა მიერ ყრმისა მის იესუჲსა ყოფად მათა მსგავსად ჩუეულებისა მისებრ სჯულისა მისა მიმართ, 28 და ამან მიიქუა იგი მკლავთა თჳსთა ზედა და აკურთხევდა ღმერთსა და თქუა: 29 აწ განუტევე მონაჲ შენი, მეუფეო, სიტყჳსაებრ შენისა მშჳდობით,
Haitian(i) 25 Lè sa a, te gen yon nonm nan Jerizalèm yo te rele Simeyon. Nonm sa a te mache dwat devan Bondye, li te respekte Bondye anpil, li t'ap tann konsa moun Bondye t'ap voye pou delivre pèp Izrayèl la. Sentespri Bondye a te avèk li. 26 Li te fè l' konnen li pa t'ap mouri san l' pa wè Kris la, moun Bondye te chwazi pou l' voye a. 27 Lespri Bondye a pouse Simeyon ale nan tanp lan. Lè Jozèf ak Mari pote tipitit la pou yo fè sa lalwa mande pou li a, 28 Simeyon pran tipitit la nan bra l', li di Bondye mèsi. Li di: 29 Koulye a, Mèt, ou kenbe pawòl ou; ou mèt kite sèvitè ou la mouri ak kè poze.
Hungarian(i) 25 És ímé vala Jeruzsálemben egy ember, a kinek neve Simeon volt, és ez az ember igaz és istenfélõ vala, a ki várta az Izráel vigasztalását, és a Szent Lélek vala õ rajta. 26 És kijelentetett néki a Szent Lélek által, hogy addig halált nem lát, a míg meg nem látja az Úrnak Krisztusát. 27 És õ a Lélek indításából a templomba méne, és mikor a gyermek Jézust bevivék szülõi, hogy õ érette a törvény szokása szerint cselekedjenek, 28 Akkor õ karjaiba vevé õt, és áldá az Istent, és monda: 29 Mostan bocsátod el, Uram, a te szolgádat, a te beszéded szerint, békességben:
Indonesian(i) 25 Pada waktu itu di Yerusalem ada seorang bernama Simeon. Ia orang baik, yang takut kepada Allah dan sedang menantikan saatnya Allah menyelamatkan Israel. Roh Allah menyertai dia, 26 dan Roh Allah sudah memberitahukan kepadanya bahwa ia tidak akan mati sebelum melihat Raja Penyelamat yang dijanjikan Tuhan. 27 Oleh bimbingan Roh Allah, Simeon masuk ke Rumah Tuhan. Pada waktu itu Yusuf dan Maria membawa masuk Yesus, yang masih kecil itu untuk melakukan upacara yang diperintahkan hukum agama. 28 Maka Simeon mengambil Anak itu dan menggendong-Nya, lalu memuji Allah, 29 "Sekarang, Tuhan, Engkau sudah menepati janji-Mu. Biarlah hamba-Mu ini meninggal dengan tentram.
Italian(i) 25 OR ecco, vi era in Gerusalemme un uomo il cui nome era Simeone; e quell’uomo era giusto, e religioso, ed aspettava la consolazione d’Israele; e lo Spirito Santo era sopra lui. 26 E gli era stato divinamente rivelato dallo Spirito Santo, ch’egli non vedrebbe la morte, che prima non avesse veduto il Cristo del Signore. 27 Egli adunque, per movimento dello Spirito, venne nel tempio; e, come il padre e la madre vi portavano il fanciullo Gesù, per far di lui secondo l’usanza della legge, 28 egli sel recò nelle braccia, e benedisse Iddio, e disse: 29 Ora, Signore, ne mandi il tuo servitore in pace, Secondo la tua parola;
ItalianRiveduta(i) 25 Ed ecco, v’era in Gerusalemme un uomo di nome Simeone; e quest’uomo era giusto e timorato di Dio, e aspettava la consolazione d’Israele; e lo Spirito Santo era sopra lui; 26 e gli era stato rivelato dallo Spirito Santo che non vedrebbe la morte prima d’aver veduto il Cristo del Signore. 27 Ed egli, mosso dallo Spirito, venne nel tempio; e come i genitori vi portavano il bambino Gesù per adempiere a suo riguardo le prescrizioni della legge, 28 se lo prese anch’egli nelle braccia, e benedisse Iddio e disse: 29 "Ora, o mio Signore, tu lasci andare in pace il tuo servo, secondo la tua parola;
Japanese(i) 25 視よ、エルサレムにシメオンといふ人あり。この人は義かつ敬虔にして、イスラエルの慰められんことを待ち望む。聖靈その上に在す。 26 また聖靈に、主のキリストを見ぬうちは死を見ずと示されたれしが、 27 此とき御靈に感じて宮に入る。兩親その子イエスを携へ、この子のために律法の慣例に遵ひて行はんとて來りたれば、 28 シメオン、イエスを取りいだき、神を讃めて言ふ、 29 『主よ、こそ御言に循ひて、僕を安らかに逝かしめ給ふなれ。
Kabyle(i) 25 Di temdint n Lquds yella yiwen wergaz isem-is Semɛun. Argaz-agi d aḥeqqi, iḍuɛ Sidi Ṛebbi, yețṛaǧu amsellek n wat Isṛail, Ṛṛuḥ iqedsen yețțili yid-es. 26 Iweḥḥa-yas-ed belli ur ițmețțat ara alamma yeẓra Lmasiḥ n Sidi Ṛebbi. 27 Ṛṛuḥ n Sidi Ṛebbi iwelleh Semɛun ad iṛuḥ ɣer lǧameɛ iqedsen.Atnaya kecmen-d Yusef d Meryem, wwin-d llufan-nni iwakken ad xedmen wayen i d-tenna ccariɛa n Musa fell-as. 28 Semɛun yeṭṭef aqcic-nni ger ifassen-is, iḥmed Sidi Ṛebbi yenna : 29 Tura a Sidi Ṛebbi ɣas ad mmteɣ aql-i di lehna imi amsellek i ɣ-tweɛdeḍ,
Korean(i) 25 예루살렘에 시므온이라 하는 사람이 있으니 이 사람이 의롭고 경건하여 이스라엘의 위로를 기다리는 자라 성령이 그 위에 계시더라 26 저가 주의 그리스도를 보기 전에 죽지 아니하리라 하는 성령의 지시를 받았더니 27 성령의 감동으로 성전에 들어가매 마침 부모가 율법의 전례대로 행하고자 하여 그 아기 예수를 데리고 오는지라 28 시므온이 아기를 안고 하나님을 찬송하여 가로되 29 `주재여 이제는 말씀하신 대로 종을 평안히 놓아 주시는도다
Latvian(i) 25 Un, lūk, Jeruzalemē bija cilvēks, vārdā Simeons; šis cilvēks bija taisnīgs un dievbijīgs, un viņš gaidīja Izraēļa iepriecināšanu; un Svētais Gars bija viņā. 26 Un no Svētā Gara viņš bija saņēmis norādījumu, ka viņš nāves neredzēs, iekams nebūs skatījis Kunga Svaidīto. 27 Viņš, garā pamudināts, iegāja svētnīcā; un, kad vecāki ienesa Jēzus Bērniņu, lai pie Viņa izpildītu bauslības paražas, 28 Tas ņēma Viņu savās rokās un, Dievu teikdams, sacīja: 29 Tagad, Kungs, saskaņā ar Taviem vārdiem atlaid savu kalpu mierā.
Lithuanian(i) 25 Jeruzalėje gyveno žmogus, vardu Simeonas, teisus ir dievobaimingas vyras, kuris laukė Izraelio paguodos, ir Šventoji Dvasia buvo ant jo. 26 Jam buvo apreikšta Šventąja Dvasia, kad jis nemirsiąs, kol pamatysiąs Viešpaties Kristų. 27 Dvasios paragintas, jis atėjo į šventyklą. Įnešant tėvams kūdikį Jėzų, kad pasielgtų su Juo, kaip Įstatymas reikalauja, 28 Simeonas paėmė Jį į rankas, laimino Dievą ir tarė: 29 “Dabar, Valdove, leidi, kaip žadėjai, savo tarnui ramiai iškeliauti,
PBG(i) 25 A oto był człowiek w Jeruzalemie, któremu imię było Symeon; a ten człowiek był sprawiedliwy i bogobojny, oczekujący pociechy Izraelskiej, a Duch Święty był nad nim. 26 I obwieszczony był od Boga przez Ducha Świętego, że nie miał oglądać śmierci, ażby pierwej oglądał Chrystusa Pańskiego. 27 Ten przyszedł z natchnienia Ducha Świętego do kościoła; a gdy rodzice wnosili dzieciątko, Jezusa, aby uczynili według zwyczaju zakonnego przy nim. 28 Tedy on wziąwszy go na ręce swoje, chwalił Boga i mówił: 29 Teraz puszczasz sługę twego, Panie! według słowa twego, w pokoju:
Portuguese(i) 25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele. 26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor. 27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei, 28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse: 29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
ManxGaelic(i) 25 As cur-my-ner va dooinney ayns Jerusalem va enmyssit Simeon; as va'n dooinney cheddin cairagh as crauee, farkiaght son gerjagh Israel: as va'n Spyrryd Noo ersyn. 26 As ve er ny hoilshaghey da liorish y Spyrryd Noo, nagh noghe eh baase, roish da v'er vakin Creest yn Chiarn. 27 As haink eh liorish y Spyrryd stiagh ayns y chiamble: as tra va'n ayr as y voir er chur lhieu yn lhiannoo Yeesey stiagh, dy yannoo er e hon, lurg cliaghtey yn leigh; 28 Eisht ghow eh seose eh ayns e roihaghyn, as hug eh moylley da Jee, as dooyrt eh, 29 Hiarn nish t'ou cur kied da dty harvaant paartail ayns she, cordail rish dty ghoo.
Norwegian(i) 25 Og se, det var en mann i Jerusalem ved navn Simeon, og denne mann var rettferdig og gudfryktig og ventet på Israels trøst; og den Hellige Ånd var over ham, 26 og det var åpenbaret ham av den Hellige Ånd at han ikke skulde se døden før han hadde sett Herrens salvede. 27 Han kom, drevet av Ånden, inn i templet, og da foreldrene førte barnet Jesus inn for å gjøre med ham som skikk var efter loven, 28 da tok han ham på sine armer og lovet Gud og sa: 29 Herre! nu lar du din tjener fare herfra i fred, efter ditt ord;
Romanian(i) 25 Şi iată că în Ierusalim era un om numit Simeon. Omul acesta ducea o viaţă sfîntă, şi era cu frica lui Dumnezeu. El aştepta mîngîierea lui Israel, şi Duhul Sfînt era peste el. 26 Duhul Sfînt îl înştiinţase că nu va muri înainte ca să vadă pe Hristosul Domnului. 27 El a venit în Templu, mînat de Duhul. Şi, cînd au adus părinţii înlăuntru pe Pruncul Isus, ca să împlinească cu privire la El ce poruncea Legea, 28 Simeon L -a luat în braţe, a binecuvîntat pe Dumnezeu, şi a zis: 29 ,,Acum, slobozeşte în pace pe robul Tău, Stăpîne, după cuvîntul Tău.
Ukrainian(i) 25 І ото був в Єрусалимі один чоловік, йому ймення Семен, людина праведна та благочестива, що потіхи чекав для Ізраїля. І Святий Дух був на ньому. 26 І від Духа Святого йому було звіщено смерти не бачити, перше ніж побачить Христа Господнього. 27 І Дух у храм припровадив його. І як внесли Дитину Ісуса батьки, щоб за Нього вчинити звичаєм законним, 28 тоді взяв він на руки Його, хвалу Богу віддав та й промовив: 29 Нині відпускаєш раба Свого, Владико, за словом Твоїм із миром,
UkrainianNT(i) 25 І ось був чоловік у Єрусалимі ва ймя Симеон; і чоловік сей праведний та побожний сподівавсь потіхи Ізраїлеві; й Дух сьвятий був на йому. 26 І було йому сповіщено від Духа сьвятого, що не бачити ме він смерти, перш нїж побачить Христа Господнього. 27 І прийшов він Духом у церкву; й, як принесли батько-мати хлопятко Ісуса, щоб зробити їм, що треба, по звичаю законному для Него, 28 узяв він Його на руки свої, і благословив Бога, і сказав: 29 Нині відпускаєш раба твого, Владико, по глаголу твоєму, з упокоєм:
SBL Greek NT Apparatus

25 ἄνθρωπος ἦν WH Treg NIV ] ἦν ἄνθρωπος RP
26 ἢ ἂν WH NIV ] ἂν Treg; ἢ RP
28 ἀγκάλας WH NIV ] + αὐτοῦ Treg RP