Luke 2:28-32

ABP_Strongs(i)
  28 G2532 that G1473 he G1209 received G1473 it G1519 into G3588   G43 his embrace, G1473   G2532 and G2127 he blessed G3588   G2316 God, G2532 and G2036 said,
  29 G3568 Now G630 loosen G3588   G1401 your servant, G1473   G1203 O master, G2596 according to G3588   G4487 your word, G1473   G1722 in G1515 peace.
  30 G3754 For G1492 [2saw G3588   G3788 1my eyes] G1473   G3588   G4992 your deliverance, G1473  
  31 G3739 which G2090 you prepared G2596 before G4383 the face G3956 of all G3588 the G2992 peoples;
  32 G5457 a light G1519 for G602 an uncovering G1484 of nations, G2532 and G1391 glory G2992 of your people G1473   G* Israel.
ABP_GRK(i)
  28 G2532 και G1473 αυτός G1209 εδέξατο G1473 αυτό G1519 εις G3588 τας G43 αγκάλας αυτού G1473   G2532 και G2127 ευλόγησε G3588 τον G2316 θεόν G2532 και G2036 είπε
  29 G3568 νυν G630 απολύεις G3588 τον G1401 δούλόν σου G1473   G1203 δέσποτα G2596 κατά G3588 το G4487 ρήμά σου G1473   G1722 εν G1515 ειρήνη
  30 G3754 ότι G1492 είδον G3588 οι G3788 οφθαλμοί μου G1473   G3588 το G4992 σωτήριόν σου G1473  
  31 G3739 ο G2090 ητοίμασας G2596 κατά G4383 πρόσωπον G3956 πάντων G3588 των G2992 λαών
  32 G5457 φως G1519 εις G602 αποκάλυψιν G1484 εθνών G2532 και G1391 δόξαν G2992 λαού σου G1473   G* Ισραήλ
Stephanus(i) 28 και αυτος εδεξατο αυτο εις τας αγκαλας αυτου και ευλογησεν τον θεον και ειπεν 29 νυν απολυεις τον δουλον σου δεσποτα κατα το ρημα σου εν ειρηνη 30 οτι ειδον οι οφθαλμοι μου το σωτηριον σου 31 ο ητοιμασας κατα προσωπον παντων των λαων 32 φως εις αποκαλυψιν εθνων και δοξαν λαου σου ισραηλ
LXX_WH(i)
    28 G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G1209 [G5662] V-ADI-3S εδεξατο G846 P-ASN αυτο G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G43 N-APF αγκαλας G2532 CONJ και G2127 [G5656] V-AAI-3S ευλογησεν G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν
    29 G3568 ADV νυν G630 [G5719] V-PAI-2S απολυεις G3588 T-ASM τον G1401 N-ASM δουλον G4675 P-2GS σου G1203 N-VSM δεσποτα G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G4675 P-2GS σου G1722 PREP εν G1515 N-DSF ειρηνη
    30 G3754 CONJ οτι G1492 [G5627] V-2AAI-3P ειδον G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G3450 P-1GS μου G3588 T-ASN το G4992 A-ASN σωτηριον G4675 P-2GS σου
    31 G3739 R-ASN ο G2090 [G5656] V-AAI-2S ητοιμασας G2596 PREP κατα G4383 N-ASN προσωπον G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G2992 N-GPM λαων
    32 G5457 N-NSN φως G1519 PREP εις G602 N-ASF αποκαλυψιν G1484 N-GPN εθνων G2532 CONJ και G1391 N-ASF δοξαν G2992 N-GSM λαου G4675 P-2GS σου G2474 N-PRI ισραηλ
Tischendorf(i)
  28 G2532 CONJ καὶ G846 P-NSM αὐτὸς G1209 V-ADI-3S ἐδέξατο G846 P-ASN αὐτὸ G1519 PREP εἰς G3588 T-APF τὰς G43 N-APF ἀγκάλας G2532 CONJ καὶ G2127 V-AAI-3S εὐλόγησεν G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεὸν G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν·
  29 G3568 ADV νῦν G630 V-PAI-2S ἀπολύεις G3588 T-ASM τὸν G1401 N-ASM δοῦλόν G4771 P-2GS σου, G1203 N-VSM δέσποτα, G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASN τὸ G4487 N-ASN ῥῆμά G4771 P-2GS σου G1722 PREP ἐν G1515 N-DSF εἰρήνῃ·
  30 G3754 CONJ ὅτι G3708 V-2AAI-3P εἶδον G3588 T-NPM οἱ G3788 N-NPM ὀφθαλμοί G1473 P-1GS μου G3588 T-ASN τὸ G4992 A-ASN σωτήριόν G4771 P-2GS σου,
  31 G3739 R-ASN G2090 V-AAI-2S ἡτοίμασας G2596 PREP κατὰ G4383 N-ASN πρόσωπον G3956 A-GPM πάντων G3588 T-GPM τῶν G2992 N-GPM λαῶν,
  32 G5457 N-NSN φῶς G1519 PREP εἰς G602 N-ASF ἀποκάλυψιν G1484 N-GPN ἐθνῶν G2532 CONJ καὶ G1391 N-ASF δόξαν G2992 N-GSM λαοῦ G4771 P-2GS σου G2474 N-PRI Ἰσραήλ.
Tregelles(i) 28 καὶ αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας [αὐτοῦ], καὶ εὐλόγησεν τὸν θεὸν καὶ εἶπεν, 29 Νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ, 30 ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου, 31 ὃ ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν, 32 φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου Ἰσραήλ.
TR(i)
  28 G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G1209 (G5662) V-ADI-3S εδεξατο G846 P-ASN αυτο G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G43 N-APF αγκαλας G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G2127 (G5656) V-AAI-3S ευλογησεν G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν
  29 G3568 ADV νυν G630 (G5719) V-PAI-2S απολυεις G3588 T-ASM τον G1401 N-ASM δουλον G4675 P-2GS σου G1203 N-VSM δεσποτα G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G4675 P-2GS σου G1722 PREP εν G1515 N-DSF ειρηνη
  30 G3754 CONJ οτι G1492 (G5627) V-2AAI-3P ειδον G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G3450 P-1GS μου G3588 T-ASN το G4992 A-ASN σωτηριον G4675 P-2GS σου
  31 G3739 R-ASN ο G2090 (G5656) V-AAI-2S ητοιμασας G2596 PREP κατα G4383 N-ASN προσωπον G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G2992 N-GPM λαων
  32 G5457 N-NSN φως G1519 PREP εις G602 N-ASF αποκαλυψιν G1484 N-GPN εθνων G2532 CONJ και G1391 N-ASF δοξαν G2992 N-GSM λαου G4675 P-2GS σου G2474 N-PRI ισραηλ
Nestle(i) 28 καὶ αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας καὶ εὐλόγησεν τὸν Θεὸν καὶ εἶπεν 29 Νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, Δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ· 30 ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου, 31 ὃ ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν, 32 φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου Ἰσραήλ.
RP(i)
   28 G2532CONJκαιG846P-NSMαυτοvG1209 [G5662]V-ADI-3SεδεξατοG846P-ASNαυτοG1519PREPειvG3588T-APFταvG43N-APFαγκαλαvG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG2127 [G5656]V-AAI-3SευλογησενG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεονG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3Sειπεν
   29 G3568ADVνυνG630 [G5719]V-PAI-2SαπολυειvG3588T-ASMτονG1401N-ASMδουλονG4771P-2GSσουG1203N-VSMδεσποταG2596PREPκαταG3588T-ASNτοG4487N-ASNρημαG4771P-2GSσουG1722PREPενG1515N-DSFειρηνη
   30 G3754CONJοτιG3708 [G5627]V-2AAI-3PειδονG3588T-NPMοιG3788N-NPMοφθαλμοιG1473P-1GSμουG3588T-ASNτοG4992A-ASNσωτηριονG4771P-2GSσου
   31 G3739R-ASNοG2090 [G5656]V-AAI-2SητοιμασαvG2596PREPκαταG4383N-ASNπροσωπονG3956A-GPMπαντωνG3588T-GPMτωνG2992N-GPMλαων
   32 G5457N-NSNφωvG1519PREPειvG602N-ASFαποκαλυψινG1484N-GPNεθνωνG2532CONJκαιG1391N-ASFδοξανG2992N-GSMλαουG4771P-2GSσουG2474N-PRIισραηλ
SBLGNT(i) 28 καὶ αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ⸀ἀγκάλας καὶ εὐλόγησεν τὸν θεὸν καὶ εἶπεν· 29 Νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ· 30 ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου 31 ὃ ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν, 32 φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου Ἰσραήλ.
f35(i) 28 και αυτος εδεξατο αυτο εις τας αγκαλας αυτου και ευλογησεν τον θεον και ειπεν 29 νυν απολυεις τον δουλον σου δεσποτα κατα το ρημα σου εν ειρηνη 30 οτι ειδον οι οφθαλμοι μου το σωτηριον σου 31 ο ητοιμασας κατα προσωπον παντων των λαων 32 φως εις αποκαλυψιν εθνων και δοξαν λαου σου ισραηλ
IGNT(i)
  28 G2532 και   G846 αυτος He Also G1209 (G5662) εδεξατο Received G846 αυτο Him G1519 εις   G3588 τας Into G43 αγκαλας Arms, G846 αυτου His, G2532 και And G2127 (G5656) ευλογησεν   G3588 τον Blessed G2316 θεον God, G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said,
  29 G3568 νυν Now G630 (G5719) απολυεις   G3588 τον Thou Lettest Go G1401 δουλον   G4675 σου Thy Bondman, G1203 δεσποτα O Master, G2596 κατα   G3588 το According To G4487 ρημα   G4675 σου Thy Word, G1722 εν In G1515 ειρηνη Peace;
  30 G3754 οτι For G1492 (G5627) ειδον   G3588 οι Have Seen G3788 οφθαλμοι   G3450 μου   G3588 το Mine Eyes G4992 σωτηριον   G4675 σου Thy Salvation,
  31 G3739 ο Which G2090 (G5656) ητοιμασας Thou Hast Prepared G2596 κατα Before "the" G4383 προσωπον Face G3956 παντων Of All G3588 των The G2992 λαων Peoples;
  32 G5457 φως A Light G1519 εις For G602 αποκαλυψιν Revelation G1484 εθνων Of "the" Gentiles G2532 και And G1391 δοξαν Glory G2992 λαου   G4675 σου Of Thy People G2474 ισραηλ Israel.
ACVI(i)
   28 G846 P-NSM αυτος He G2532 CONJ και Also G1209 V-ADI-3S εδεξατο Received G846 P-ASN αυτο It G1519 PREP εις In G3588 T-APF τας Thas G43 N-APF αγκαλας Arms G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G2127 V-AAI-3S ευλογησεν Praised G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said
   29 G3568 ADV νυν Now G630 V-PAI-2S απολυεις Dismiss G3588 T-ASM τον Tho G1401 N-ASM δουλον Bondman G4675 P-2GS σου Of Thee G1722 PREP εν In G1515 N-DSF ειρηνη Peace G1203 N-VSM δεσποτα Master G2596 PREP κατα According To G3588 T-ASN το The G4487 N-ASN ρημα Word G4675 P-2GS σου Of Thee
   30 G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NPM οι Thos G3788 N-NPM οφθαλμοι Eyes G3450 P-1GS μου Of Me G1492 V-2AAI-3P ειδον Have Seen G3588 T-ASN το The G4992 A-ASN σωτηριον Saving G4675 P-2GS σου Of Thee
   31 G3739 R-ASN ο Which G2090 V-AAI-2S ητοιμασας Thou Prepared G2596 PREP κατα Toward G4383 N-ASN προσωπον Face G3956 A-GPM παντων Of All G3588 T-GPM των Thos G2992 N-GPM λαων Peoples
   32 G5457 N-NSN φως Light G1519 PREP εις For G602 N-ASF αποκαλυψιν Enlightenment G1484 N-GPN εθνων Of Gentiles G2532 CONJ και And G1391 N-ASF δοξαν Glory G2992 N-GSM λαου Of People G4675 P-2GS σου Of Thee G2474 N-PRI ισραηλ Israel
new(i)
  28 G2532 Then G846 he G1209 0 took G846 him G1209 [G5662] up G1519 in G846 his G43 arms, G2532 and G2127 [G5656] blessed G2316 God, G2532 and G2036 [G5627] said,
  29 G1203 Master, G3568 now G630 0 lettest thou G4675 thy G1401 slave G630 [G5719] depart G1722 in G1515 peace, G2596 according G4675 to thy G4487 utterance:
  30 G3754 For G3450 my G3788 eyes G1492 [G5627] have seen G4675 thy G4992 salvation,
  31 G3739 Which G2090 [G5656] thou hast prepared G2596 before G4383 the face G3956 of all G2992 people;
  32 G5457 A light G1519 to the G602 revealing G1484 of nations, G2532 and G1391 the glory G4675 of thy G2992 people G2474 Israel.
Vulgate(i) 28 et ipse accepit eum in ulnas suas et benedixit Deum et dixit 29 nunc dimittis servum tuum Domine secundum verbum tuum in pace 30 quia viderunt oculi mei salutare tuum 31 quod parasti ante faciem omnium populorum 32 lumen ad revelationem gentium et gloriam plebis tuae Israhel
Clementine_Vulgate(i) 28 et ipse accepit eum in ulnas suas: et benedixit Deum, et dixit: 29 [Nunc dimittis servum tuum Domine, secundum verbum tuum in pace: 30 quia viderunt oculi mei salutare tuum, 31 quod parasti ante faciem omnium populorum: 32 lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuæ Israël.]
WestSaxon990(i) 28 he onfeng hine mid his handum. & god bletsode & cwæð; 29 Drihten. nu þu lætst þinne þeow æfter þinum worde on sibbe; 30 Forðam mïne eagan gesawon þine hæle. 31 ða þu ge-earwodest beforan ansyne eallra folca; 32 Leoht to þeoda awrigenesse & to þines folces wuldre ISRAHEL.
WestSaxon1175(i) 28 Heo on-feng hine mid hys handen. & god bletsede. & cwæð. 29 Drihten nu þu lætst þinne þeow æfter þine worde on sibbe. 30 for þam mine eagen ge-seagen þine hæle. 31 þa þu ge-gearwudest be-foran alre folce ansiene. 32 leoht to þeoda awrigenysse. & to þines folces wuldre israele.
Wycliffe(i) 28 he took hym in to hise armes, and he blesside God, 29 and seide, Lord, now thou leuyst thi seruaunt aftir thi word in pees; 30 for myn iyen han seyn thin helthe, 31 which thou hast maad redi bifor the face of alle puplis; 32 liyt to the schewyng of hethene men, and glorie of thi puple Israel.
Tyndale(i) 28 then toke he him vp in his armes and sayde. 29 Lorde Now lettest thou thy seruaut departe in peace accordinge to thy promes. 30 For myne eyes have sene ye saveour sent fro ye 31 Wich thou hast prepared before the face of all people. 32 A light to lighten the gentyls and the glory of thy people Israel.
Coverdale(i) 28 then toke he him vp in his armes, and praysed God, and sayde: 29 LORDE, now lettest thou thy seruaut departe in peace, acordinge to thy promesse. 30 For myne eyes haue sene thy Sauioure, 31 who thou hast prepared before all people. 32 A light for the lightenynge of the Heythe, & for the prayse of yi people of Israel.
MSTC(i) 28 then took he him up in his arms and said, 29 "Lord, Now lettest thou thy servant depart in peace according to thy promise. 30 For mine eyes have seen the saviour sent from thee: 31 Which thou hast prepared before the face of all people. 32 A light to lighten the gentiles, and the glory of thy people Israel."
Matthew(i) 28 then toke he him vp in hys armes and sayed. 29 Lorde. Nowe lettest thou thy seruaunt departe in peace, accordinge to thy promes. 30 For mine eyes haue sene the sauiour sent from the. 31 Which thou hast prepare before the face of all people. 32 A lyght to lighten the gentils and the glorye of thy people Israel.
Great(i) 28 then toke he him vp in his armes, & sayd: 29 Lorde, now lettest thou thy seruaunt departe in peace, accordynge to thy promes. 30 For myne eyes haue sene the saluacion: 31 which thou hast prepared before the face of all people 32 A lyght to lighten the gentyls, & the glory of thy people Israel.
Geneva(i) 28 Then hee tooke him in his armes, and praised God, and sayd, 29 Lord, nowe lettest thou thy seruaunt depart in peace, according to thy woorde, 30 For mine eyes haue seene thy saluation, 31 Which thou hast prepared before the face of all people, 32 A light to be reueiled to the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
Bishops(i) 28 Then toke he hym vp in his armes, & praysed God, and sayde 29 Lord nowe lettest thou thy seruaut depart in peace, accordyng to thy promise 30 For mine eyes haue seene thy saluatio 31 Whiche thou hast prepared before the face of all people 32 A light to be reuealed to the gentiles, and the glory of thy people Israel
DouayRheims(i) 28 He also took him into his arms and blessed God and said 29 Now thou dost dismiss thy servant, O Lord, according to thy word in peace: 30 Because my eyes have seen thy salvation, 31 Which thou hast prepared before the face of all peoples: 32 A light to the revelation of the Gentiles and the glory of thy people Israel.
KJV(i) 28 Then took he him up in his arms, and blessed God, and said, 29 Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word: 30 For mine eyes have seen thy salvation, 31 Which thou hast prepared before the face of all people; 32 A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
KJV_Cambridge(i) 28 Then took he him up in his arms, and blessed God, and said, 29 Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word: 30 For mine eyes have seen thy salvation, 31 Which thou hast prepared before the face of all people; 32 A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
KJV_Strongs(i)
  28 G2532 Then G1209 took G846 he G846 him G1209 up [G5662]   G1519 in G846 his G43 arms G2532 , and G2127 blessed [G5656]   G2316 God G2532 , and G2036 said [G5627]  ,
  29 G1203 Lord G3568 , now G630 lettest thou G4675 thy G1401 servant G630 depart [G5719]   G1722 in G1515 peace G2596 , according G4675 to thy G4487 word:
  30 G3754 For G3450 mine G3788 eyes G1492 have seen [G5627]   G4675 thy G4992 salvation,
  31 G3739 Which G2090 thou hast prepared [G5656]   G2596 before G4383 the face G3956 of all G2992 people;
  32 G5457 A light G1519 to G602 lighten G1484 the Gentiles G2532 , and G1391 the glory G4675 of thy G2992 people G2474 Israel.
Mace(i) 28 then he took him up in his arms, and returned thanks to God in these words, "now, 29 Lord, thou wilt grant thy servant a happy death, according to thy promise. 30 for mine eyes have beheld the saviour, 31 whom thou hast provided for all mankind, a light to lighten the Gentiles, 32 and the glory of thy people Israel."
Whiston(i) 28 Then he took him up in his arms, and blessed God, and said, 29 Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word. 30 For mine eyes have seen thy salvation: 31 Which thou hast prepared before the face of all people: 32 A light for a revelation [to the Gentiles] and the glory of thy people Israel.
Wesley(i) 28 He took him up in his arms, and blessed God and said, Lord, 29 now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word: 30 For mine eyes have seen thy salvation: Which thou hast prepared before the face of all people. 31 A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel. 32 And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.
Worsley(i) 28 and he took Him into his arms, 29 and blessed God, and said, "Now, Lord, thou dismissest thy servant in peace, according to thy word; 30 for mine eyes have seen thy salvation, which thou hast provided in the sight of all people, 31 a light for the enlightening of the Gentiles, 32 and the glory of thy people Israel."
Haweis(i) 28 and he took him into his arms, and blessed God, and said, 29 Now dismiss thy servant, Lord, according to thy word, in peace; 30 for my eyes have seen thy salvation, 31 which thou hast prepared before the face of all people. 32 A light to give revelation to the Gentiles, and glory to thy people Israel.
Thomson(i) 28 he took him in his arms, and blessed God, and said, 29 Now, O Lord, thou dismissest thy servant in peace according to thy word, 30 since mine eyes have seen that salvation of thine, 31 which thou hast prepared in the sight of all peoples, 32 a light to illuminate the nations; the glory of thy people Israel.
Webster(i) 28 Then he took him up in his arms, and blessed God, and said, 29 Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word: 30 For my eyes have seen thy salvation, 31 Which thou hast prepared before the face of all people; 32 A light to enlighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
Webster_Strongs(i)
  28 G2532 Then G846 he G1209 0 took G846 him G1209 [G5662] up G1519 in G846 his G43 arms G2532 , and G2127 [G5656] blessed G2316 God G2532 , and G2036 [G5627] said,
  29 G1203 Lord G3568 , now G630 0 lettest thou G4675 thy G1401 servant G630 [G5719] depart G1722 in G1515 peace G2596 , according G4675 to thy G4487 word:
  30 G3754 For G3450 my G3788 eyes G1492 [G5627] have seen G4675 thy G4992 salvation,
  31 G3739 Which G2090 [G5656] thou hast prepared G2596 before G4383 the face G3956 of all G2992 people;
  32 G5457 A light G1519 to G602 enlighten G1484 the Gentiles G2532 , and G1391 the glory G4675 of thy G2992 people G2474 Israel.
Living_Oracles(i) 28 he took him into his arms, and blessed God, and said, 29 Now, Lord, thou dost in peace dismiss thy servant, according to thy word; 30 for my eyes have seen the Saviour, 31 whom thou hast provided in the sight of all the world, 32 a luminary to enlighten the nations, and to be the glory of Israel thy people.
Etheridge(i) 28 he took him upon his arms and blessed Aloha, and said, 29 Now dismiss thy servant, my Lord, according to thy word, in peace; 30 For lo, mine eyes have seen thy grace, 31 which thou hast prepared in the face of all the nations; 32 A light for the revelation of the peoples, and the glory of thy people Isroel.
Murdock(i) 28 he took him in his arms, and blessed God, and said: 29 My Lord, now release thou thy servant in peace, as thou hast said: 30 for lo, my eyes have seen thy mercy, 31 which thou hast prepared in the presence of all nations, 32 a light for a revelation to the Gentiles, and a glory for thy people Israel.
Sawyer(i) 28 he also took it in his arms, and blessed God, and said, 29 Now, Master, dismiss thy servant according to thy word, in peace; 30 for my eyes have seen thy salvation, 31 which thou hast prepared before all people; 32 a light for enlightening Gentiles, and a glory of thy people Israel.
Diaglott(i) 28 also he took it into the arms of himself, and blessed the God, and said: 29 Now dost thou dismiss the servant of thee, O Sovereign, according to the word of thee, in peace; 30 for have seen the eyes of me the salvation of thee, 31 which thou hast prepared before face of all the people; 32 a light for a revelation of nations, and a glory of people of thee Israel.
ABU(i) 28 then he took him into his arms, and blessed God, and said: 29 Now, Lord, thou lettest thy servant depart in peace, according to thy word; 30 because my eyes saw thy salvation, 31 which thou preparedst before the face of all the peoples, 32 a light for a revelation to the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
Anderson(i) 28 he took him in his arms, and blessed God, and said: 29 Now, Lord, thou dost let thy servant depart in peace, according to thy word, 30 for my eyes have seen thy salvation, 31 which thou hast prepared before the face of all people; 32 a light for a revelation to the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
Noyes(i) 28 he took him in his arms, and blessed God, and said, 29 Lord! now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word; 30 for mine eyes have seen thy salvation, 31 which thou hast prepared before the face of all the peoples; 32 a light to enlighten the gentiles, and to be the glory of thy people Israel.
YLT(i) 28 then he took him in his arms, and blessed God, and he said, 29 `Now Thou dost send away Thy servant, Lord, according to Thy word, in peace, 30 because mine eyes did see Thy salvation, 31 which Thou didst prepare before the face of all the peoples, 32 a light to the uncovering of nations, and the glory of Thy people Israel.'
JuliaSmith(i) 28 And be took him into his arms, and praised God, and said : 29 Now Lord, thou wilt loose thy servant, according to thy word, in peace : 30 For mine eyes have seen thy salvation, 31 Which thou hast prepared before the face of all peoples: 32 A light for the revelation of the nations, and the glory of thy people Israel.
Darby(i) 28 *he* received him into his arms, and blessed God, and said, 29 Lord, now thou lettest thy bondman go, according to thy word, in peace; 30 for mine eyes have seen thy salvation, 31 which thou hast prepared before the face of all peoples; 32 a light for revelation of [the] Gentiles and [the] glory of thy people Israel.
ERV(i) 28 then he received him into his arms, and blessed God, and said, 29 Now lettest thou thy servant depart, O Lord, According to thy word, in peace; 30 For mine eyes have seen thy salvation, 31 Which thou hast prepared before the face of all peoples; 32 A light for revelation to the Gentiles, And the glory of thy people Israel.
ASV(i) 28 then he received him into his arms, and blessed God, and said, 29 Now lettest thou thy servant depart, Lord,
According to thy word, in peace; 30 For mine eyes have seen thy salvation, 31 Which thou hast prepared before the face of all peoples; 32 A light for revelation to the Gentiles,
And the glory of thy people Israel.
ASV_Strongs(i)
  28 G2532 then G846 he G1209 received G846 him G1209   G1519 into G846 his G43 arms, G2532 and G2127 blessed G2316 God, G2532 and G2036 said,
  29 G3568 Now G630 lettest thou G4675 thy G1401 servant G630 depart, G1203 Lord, G2596 According to G4675 thy G4487 word, G1722 in G1515 peace;
  30 G3754 For G3450 mine G3788 eyes G1492 have seen G4675 thy G4992 salvation,
  31 G3739 Which G2090 thou hast prepared G2596 before G4383 the face G3956 of all G2992 peoples;
  32 G5457 A light G1519 for G602 revelation G1484 to the Gentiles, G2532 And G1391 the glory G2992 of G4675 thy G2992 people G2474 Israel.
JPS_ASV_Byz(i) 28 then he received him into his arms, and blessed God, and said, 29 Now lettest thou thy servant depart, Master, According to thy word, in peace, 30 For mine eyes have seen thy salvation, 31 Which thou hast prepared before the face of all peoples, 32 A light for revelation to the Gentiles, And the glory of thy people Israel.
Rotherham(i) 28 even he, welcomed it into his arms, and blessed God, and said–– 29 Now, dost thou dismiss thy servant, O Sovereign, according to thy declaration––in peace; 30 Because mine eyes have seen thy salvation, 31 Which thou hast prepared in face of all the peoples: 32 A light for the unveiling of nations, and the glory of thy people Israel.
Twentieth_Century(i) 28 Simeon himself took the child in his arms, and blessed God, and said: 29 "Now, Lord, thou wilt let thy servant go, According to thy word, in peace, 30 For my eyes have seen the Salvation 31 Which thou hast prepared in the sight of all nations-- 32 A Light to bring light to the Gentiles, And to be the Glory of thy people Israel."
Godbey(i) 28 he received Him into his arms and blessed God and said; 29 Now, O Lord, thou art letting thy servant depart, in peace according to thy word; 30 because mine eyes saw thy salvation, 31 which thou didst prepare before the face of all peoples; 32 a light unto the revelation of the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
WNT(i) 28 he took Him up in his arms and blessed God and said, 29 "Now, O Sovereign Lord, Thou dost send Thy servant away in peace, in fulfilment of Thy word, 30 Because mine eyes have seen Thy salvation, 31 Which Thou hast made ready in the sight of all nations-- 32 A light to shine upon the Gentiles, And the glory of Thy people Israel."
Worrell(i) 28 he received Him into his arms, and blessed God, and said, 29 "Now Thou releasest Thy servant in peace, Lord, according to Thy word; 30 because my eyes saw Thy Salvation, 31 Which Thou didst prepare before the face of all peoples; 32 a Light for a revelation to the nations, and for a glory of Thy people Israel."
Moffatt(i) 28 then Symeon took him in his arms, blessed God, and said, 29 "Now, Master, thou canst let thy servant go, and go in peace, as thou didst promise; 30 for mine eyes have seen thy saving power 31 which thou hast prepared before the face of all the peoples, 32 to be a light of revelation for the Gentiles and a glory to thy people Israel."
Goodspeed(i) 28 Symeon also took him in his arms and blessed God, and said, 29 "Now, Master, you will let your slave go free In peace, as you promised, 30 For my eyes have seen your salvation 31 Which you have set before all the nations, 32 A light of revelation for the heathen, And a glory to your people Israel!"
Riverside(i) 28 he took him into his arms and blessed God, and said, 29 "Now, O Lord, thou art letting thy servant depart in peace, according to thy word. 30 For mine eyes have seen thy salvation, 31 which thou hast prepared before the face of all the peoples, 32 a light for revelation to Gentiles and a glory to thy people Israel."
MNT(i) 28 he took him up in his arms and blessed God and said, 29 "Now lettest thou thy slave depart, O Master; according to thy word in peace, 30 "Because my eyes had seen the salvation, 31 "Which thou hast prepared before the face of all peoples; 32 "A light for the unveiling of the Gentiles And the glory of thy people Israel."
Lamsa(i) 28 He received him in his arms, and blessed God, and said, 29 Now dismiss thy servant, O my Lord, in peace, according to your word; 30 For behold, mine eyes have already seen your mercies, 31 Which you have prepared before the face of all peoples, 32 A light for a revelation to the Gentiles, and a glory to your people Israel.
CLV(i) 28 he also receives Him, clasping Him in his arms. And he blesses God, and said, 29 Now art Thou dismissing Thy slave, O Owner, According to Thy declaration, in peace, 30 For my eyes perceived Thy Salvation, 31 Which Thou dost make ready suiting the face of all the peoples, 32 A Light for the revelation of nations, And the Glory of Thy people Israel."
Williams(i) 28 Symeon also took Him in his arms and blessed God, and said: 29 "Now, Master, you will let your slave go free in peace, as you have promised; 30 for my eyes have seen your Salvation, 31 which you prepared before all peoples, 32 a light of revelation to the heathen, and a glory to your people Israel."
BBE(i) 28 Then he took him in his arms and gave praise to God and said, 29 Now you are letting your servant go in peace, O Lord, as you have said; 30 For my eyes have seen your salvation, 31 Which you have made ready before the face of all nations; 32 A light of revelation to the Gentiles, and the glory of your people Israel.
MKJV(i) 28 even he received Him in his arms and blessed God, and said, 29 Lord, now You will let Your servant depart in peace, according to Your word. 30 For my eyes have seen Your Salvation 31 which You have prepared before the face of all the peoples, 32 a light for revelation to the nations, and the glory of Your people Israel.
LITV(i) 28 even Simeon received Him into his arms. And he blessed God and said, 29 Now, Master, You will let Your slave go in peace according to Your word; 30 because my eyes saw Your Salvation, 31 which You prepared before the face of all the peoples; 32 a Light for revelation to the nations, and the Glory of Your people Israel.
ECB(i) 28 And he receives him in his arms and eulogizes Elohim and says 29 Despotes, now release your servant in shalom, according to your rhema: 30 for my eyes see your salvation, 31 whom you prepared ` in front of the face of all people; 32 a light of apocalypse to the goyim and the glory of your people Yisra El.
AUV(i) 28 Simeon took Jesus in his arms, praised God and said, 29 “Master, you may now allow your servant to be released [i.e., die] in peace, according to what you said. 30 For my eyes have seen your salvation [i.e., Jesus], 31 which [i.e., whom] you have prepared before all people [i.e., for their benefit], 32 [to be] a light for revealing [God’s way of salvation] to the [unconverted] Gentiles, and a [source of] glory to your people, the Israelites.”
ACV(i) 28 he also received it into his arms, and praised God, and said, 29 Now dismiss thy bondman in peace, Master, according to thy word, 30 because my eyes have seen thy salvation, 31 which thou prepared toward the face of all the peoples: 32 a light for enlightenment of Gentiles, and glory of thy people Israel.
Common(i) 28 he took him up in his arms and blessed God, and said: 29 "Lord, now you are letting your servant depart in peace, according to your word; 30 for my eyes have seen your salvation 31 which you have prepared in the presence of all peoples, 32 a light for revelation to the Gentiles, and for glory to your people Israel."
WEB(i) 28 then he received him into his arms, and blessed God, and said, 29 “Now you are releasing your servant, Master, according to your word, in peace; 30 for my eyes have seen your salvation, 31 which you have prepared before the face of all peoples; 32 a light for revelation to the nations, and the glory of your people Israel.”
WEB_Strongs(i)
  28 G2532 then G846 he G1209 received G846 him G1209   G1519 into G846 his G43 arms, G2532 and G2127 blessed G2316 God, G2532 and G2036 said,
  29 G3568 "Now G630 you G630 are releasing G4675 your G1401 servant, G1203 Master, G2596 according to G4675 your G4487 word, G1722 in G1515 peace;
  30 G3754 for G3450 my G3788 eyes G1492 have seen G4675 your G4992 salvation,
  31 G3739 which G2090 you have prepared G2596 before G4383 the face G3956 of all G2992 peoples;
  32 G5457 a light G1519 for G602 revelation G1484 to the nations, G2532 and G1391 the glory G2992 of G4675 your G2992 people G2474 Israel."
NHEB(i) 28 then he received him into his arms, and blessed God, and said, 29 "Now you are releasing your servant, Lord, according to your word, in peace; 30 for my eyes have seen your salvation, 31 which you have prepared before the face of all peoples; 32 a light for revelation to the nations, and the glory of your people Israel."
AKJV(i) 28 Then took he him up in his arms, and blessed God, and said, 29 Lord, now let you your servant depart in peace, according to your word: 30 For my eyes have seen your salvation, 31 Which you have prepared before the face of all people; 32 A light to lighten the Gentiles, and the glory of your people Israel.
AKJV_Strongs(i)
  28 G2532 Then G1209 took G43 he him up in his arms, G2127 and blessed G2316 God, G2036 and said,
  29 G1203 Lord, G3568 now G630 let G1401 you your servant G630 depart G1515 in peace, G2596 according G4487 to your word:
  30 G3450 For my G3788 eyes G1492 have seen G4992 your salvation,
  31 G3739 Which G2090 you have prepared G2596 before G4383 the face G3956 of all G2992 people;
  32 G5457 A light G602 to lighten G1484 the Gentiles, G1391 and the glory G2992 of your people G2474 Israel.
KJC(i) 28 Then took he him up in his arms, and blessed God, and said, 29 Lord, now let your servant depart in peace, according to your word: 30 For my eyes have seen your salvation, 31 Which you have prepared before the face of all people; 32 A light to lighten the Gentiles, and the glory of your people Israel.
KJ2000(i) 28 Then he took him up in his arms, and blessed God, and said, 29 Lord, now let your servant depart in peace, according to your word: 30 For my eyes have seen your salvation, 31 Which you have prepared before the face of all people; 32 A light to lighten the Gentiles, and the glory of your people Israel.
UKJV(i) 28 Then took he him up in his arms, and blessed God, and said, 29 Lord, now let you your servant depart in peace, according to your word: (o. rhema) 30 For mine eyes have seen your salvation, 31 Which you have prepared before the face of all people; 32 A light to lighten the Gentiles, and the glory of your people Israel.
RKJNT(i) 28 He took him up in his arms, and blessed God, and said, 29 Lord, now let your servant depart in peace, according to your word: 30 For my eyes have seen your salvation, 31 Which you have prepared in the presence of all people; 32 A light of revelation for the Gentiles, and the glory of your people Israel.
TKJU(i) 28 then he took Him up in his arms, and blessed God, and said, 29 "Lord, now let Your servant depart in peace, according to Your word: 30 For my eyes have seen Your salvation, 31 which You have prepared before the face of all people; 32 a light to bring revelation to the Gentiles, and the glory of Your people Israel."
CKJV_Strongs(i)
  28 G2532 Then G1209 took G846 he G846 him G1209 up G1519 in G846 his G43 arms, G2532 and G2127 blessed G2316 God, G2532 and G2036 said,
  29 G1203 Lord, G3568 now G630 let you G4675 your G1401 servant G630 depart G1722 in G1515 peace, G2596 according to G4675 your G4487 word:
  30 G3754 For G3450 my G3788 eyes G1492 have seen G4675 your G4992 salvation,
  31 G3739 Which G2090 you have prepared G2596 before G4383 the face G3956 of all G2992 people;
  32 G5457 A light G1519 to G602 lighten G1484 the Nations, G2532 and G1391 the glory G2992 of G4675 your G2992 people G2474 Israel.
RYLT(i) 28 then he took him in his arms, and blessed God, and he said, 29 'Now You do send away Your servant, Lord, according to Your word, in peace, 30 because mine eyes did see Your salvation, 31 which You did prepare before the face of all the peoples, 32 a light to the uncovering of nations, and the glory of Your people Israel.'
EJ2000(i) 28 then he took him up in his arms and blessed God and said, 29 Lord, now let thy slave depart in peace, according to thy word, 30 for mine eyes have seen thy saving health, 31 which thou hast prepared before the face of all the peoples: 32 a light to be revealed unto the Gentiles and the glory of thy people Israel.
CAB(i) 28 he took Him up in his arms and blessed God and said: 29 "Lord, now You are releasing Your servant in peace, according to Your word; 30 for my eyes have seen Your salvation 31 which You have prepared before the face of all peoples, 32 a light for a revelation to the Gentiles, and a glory to Your people Israel."
WPNT(i) 28 Simeon took Him into his arms and blessed God and said: 29 “Sovereign, now You can release your slave in peace, according to Your word, 30 because my eyes have seen Your salvation, 31 which You have prepared before the face of all peoples: 32 a light for revelation to Gentiles, and the glory of Your people Israel.”
JMNT(i) 28 he, himself, then received Him into [his] arms and spoke good words about God, and said, 29 "At this time (or: Right now) you are in the process of loosing away, releasing and freeing Your slave, O Sovereign Owner, corresponding to Your gush-effect, in union with Peace (the result of the declaration flowing from You within the midst of peace [= shalom]). 30 "because my eyes see and perceive Your Deliverance (Your Salvation; Your Safety; Your Health and Wholeness; Your Restoration to the original state and condition), 31 "which You prepared and made ready in correspondence with (or: true to and stepping with; following the pattern of; down in front of) [the] face of (or: face to face with; personally to; or: = openly before) all the peoples, 32 "a Light [leading] into an unveiling of (or: a revelation belonging to and pertaining to) ethnic multitudes (or: nations; non-Israelites; = pagans), and [the] Glory (a manifestation which calls for praise; a reputation; a notion inspiring the imagination) of Your people, Israel."
NSB(i) 28 He received him into his arms, and blessed God, and said: 29 »Let your servant depart according to your word in peace. 30 »My eyes have seen your salvation. 31 »That which you prepared before the peoples. 32 »It is a light of revelation to the nations, and the glory of your people Israel.«
ISV(i) 28 Simeon took the infant in his arms and praised God, saying, 29 “Master, now you are dismissing your servant in peace according to your promise, 30 because my eyes have seen your salvation, 31 which you prepared for all people to see— 32 a light that will reveal salvation to unbelievers and bring glory to your people Israel.”
LEB(i) 28 he took him in his* arms and praised God and said, 29 "Now dismiss your slave in peace, Lord, according to your word. 30 For my eyes have seen your salvation 31 that you have prepared in the presence of all the peoples, 32 a light for revelation to the Gentiles, and glory to your people Israel."
BGB(i) 28 καὶ αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας καὶ εὐλόγησεν τὸν Θεὸν καὶ εἶπεν 29 “Νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, Δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ· 30 ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου, 31 ὃ ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν, 32 φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου Ἰσραήλ.”
BIB(i) 28 καὶ (then) αὐτὸς (he) ἐδέξατο (received) αὐτὸ (Him) εἰς (into) τὰς (the) ἀγκάλας (arms), καὶ (and) εὐλόγησεν (blessed) τὸν (-) Θεὸν (God), καὶ (and) εἶπεν (said): 29 “Νῦν (Now) ἀπολύεις (You dismiss) τὸν (the) δοῦλόν (servant) σου (of You), Δέσποτα (Lord), κατὰ (according to) τὸ (the) ῥῆμά (word) σου (of You), ἐν (in) εἰρήνῃ (peace); 30 ὅτι (for) εἶδον (have seen) οἱ (the) ὀφθαλμοί (eyes) μου (of me) τὸ (the) σωτήριόν (salvation) σου (of You), 31 ὃ (which) ἡτοίμασας (You have prepared) κατὰ (before) πρόσωπον (the face) πάντων (of all) τῶν (the) λαῶν (peoples), 32 φῶς (a light) εἰς (for) ἀποκάλυψιν (revelation) ἐθνῶν (of the Gentiles), καὶ (and) δόξαν (glory) λαοῦ (of the people) σου (of You), Ἰσραήλ (Israel).”
BLB(i) 28 then he received Him into the arms, and blessed God, and said: 29 “Now Lord, You dismiss Your servant in peace, according to Your word. 30 For my eyes have seen Your salvation, 31 which You have prepared before the face of all the peoples, 32 a light for revelation of the Gentiles, and glory of Your people Israel.”
BSB(i) 28 Simeon took Him in his arms and blessed God, saying: 29 “Sovereign Lord, as You have promised, You now dismiss Your servant in peace. 30 For my eyes have seen Your salvation, 31 which You have prepared in the sight of all people, 32 a light for revelation to the Gentiles, and for glory to Your people Israel.”
MSB(i) 28 Simeon took Him in his arms and blessed God, saying: 29 “Sovereign Lord, as You have promised, You now dismiss Your servant in peace. 30 For my eyes have seen Your salvation, 31 which You have prepared in the sight of all people, 32 a light for revelation to the Gentiles, and for glory to Your people Israel.”
MLV(i) 28 Then he accepted him into his arms and thanked God and said, 29 Now Master, dismiss your bondservant according to your word in peace, 30 because my eyes have seen your salvation 31 which you have prepared in the face of all peoples. 32 He is a light for revelation of the Gentiles and the glory of your people Israel.
VIN(i) 28 Simeon took Him in his arms and praised God, saying: 29 “Sovereign Lord, as You have promised, You now dismiss Your servant in peace. 30 For my eyes have seen your salvation 31 which You have prepared in the sight of all people, 32 a light for revelation to the Gentiles, and for glory to your people Israel."
Luther1545(i) 28 da nahm er ihn auf seine Arme und lobete Gott und sprach: 29 HERR, nun lässest du deinen Diener im Frieden fahren, wie du gesagt hast; 30 denn meine Augen haben deinen Heiland gesehen, 31 welchen du bereitet hast vor allen Völkern, 32 ein Licht, zu erleuchten die Heiden, und zum Preis deines Volks Israel.
Luther1545_Strongs(i)
  28 G2532 da G1209 nahm G1209 er G1519 ihn auf G846 seine G43 Arme G2532 und G2316 lobete GOtt G2532 und G2036 sprach :
  29 G1203 HErr G3568 , nun G4675 lässest du G4675 deinen G1401 Diener G1722 im G1515 Frieden G2596 fahren, wie G4487 du gesagt hast;
  30 G3754 denn G3450 meine G3788 Augen G4675 haben deinen G4992 Heiland G1492 gesehen,
  31 G3739 welchen G2090 du bereitet G2596 hast vor G3956 allen G2992 Völkern,
  32 G5457 ein Licht G1519 , zu G602 erleuchten G1484 die Heiden G2532 , und G1391 zum Preis G4675 deines G2992 Volks G2474 Israel .
Luther1912(i) 28 da nahm er ihn auf seine Arme und lobte Gott und sprach: 29 HERR, nun läßt du deinen Diener in Frieden fahren, wie du gesagt hast; 30 denn meine Augen haben deinen Heiland gesehen, 31 welchen du bereitest hast vor allen Völkern, 32 ein Licht, zu erleuchten die Heiden, und zum Preis deines Volkes Israel.
Luther1912_Strongs(i)
  28 G2532 da G1209 nahm G846 er G846 ihn G1519 auf G846 seine G43 Arme G2532 und G2127 lobte G2316 Gott G2532 und G2036 sprach :
  29 G1203 HERR G3568 , nun G630 lässest G4675 du deinen G1401 Diener G1722 im G1515 Frieden G630 fahren G2596 , wie G4675 du G4487 gesagt hast;
  30 G3754 denn G3450 meine G3788 Augen G1492 haben G4675 deinen G4992 Heiland G1492 gesehen,
  31 G3739 welchen G2090 du bereitest G2596 G4383 hast vor G3956 allen G2992 Völkern,
  32 G5457 ein Licht G1519 , zu G602 erleuchten G1484 die Heiden G2532 , und G1391 zum Preis G4675 deines G2992 Volkes G2474 Israel .
ELB1871(i) 28 da nahm auch er es auf seine Arme und lobte Gott und sprach: 29 Nun, Herr, entlässest du deinen Knecht, nach deinem Worte, in Frieden; 30 denn meine Augen haben dein Heil gesehen, 31 welches du bereitet hast vor dem Angesicht aller Völker: 32 ein Licht zur Offenbarung der Nationen und zur Herrlichkeit deines Volkes Israel.
ELB1871_Strongs(i)
  28 G2532 da G1209 nahm G846 auch er es G1519 auf G846 seine G43 Arme G2532 und G2127 lobte G2316 Gott G2532 und G2036 sprach:
  29 G3568 Nun, G1203 Herr, G630 entlässest G4675 du deinen G1401 Knecht, G2596 nach G4675 deinem G4487 Worte, G1722 in G1515 Frieden;
  30 G3754 denn G3450 meine G3788 Augen G4675 haben dein G4992 Heil G1492 gesehen,
  31 G3739 welches G2090 du bereitet hast G2596 vor G4383 dem Angesicht G3956 aller G2992 Völker:
  32 G5457 ein Licht G1519 zur G602 Offenbarung G1484 der Nationen G2532 und G1391 zur Herrlichkeit G4675 deines G2992 Volkes G2474 Israel.
ELB1905(i) 28 da nahm auch er es auf seine Arme und lobte Gott und sprach: 29 Nun, Herr, O. Gebieter, Herrscher entlässest du deinen Knecht, O. Sklaven nach deinem Worte, in Frieden; 30 denn meine Augen haben dein Heil gesehen, 31 welches du bereitet hast vor dem Angesicht aller Völker: 32 ein Licht zur Offenbarung der Nationen und zur Herrlichkeit deines Volkes Israel.
ELB1905_Strongs(i)
  28 G2532 da G1209 nahm G846 auch er es G1519 auf G846 seine G43 Arme G2532 und G2127 lobte G2316 Gott G2532 und G2036 sprach :
  29 G3568 Nun G1203 , Herr G630 , entlässest G4675 du deinen G1401 Knecht G2596 , nach G4675 deinem G4487 Worte G1722 , in G1515 Frieden;
  30 G3754 denn G3450 meine G3788 Augen G4675 haben dein G4992 Heil G1492 gesehen,
  31 G3739 welches G2090 du bereitet hast G2596 vor G4383 dem Angesicht G3956 aller G2992 Völker :
  32 G5457 ein Licht G1519 zur G602 Offenbarung G1484 der Nationen G2532 und G1391 zur Herrlichkeit G4675 deines G2992 Volkes G2474 Israel .
DSV(i) 28 Zo nam hij Hetzelve in zijn armen, en loofde God, en zeide: 29 Nu laat Gij, Heere! Uw dienstknecht gaan in vrede naar Uw woord; 30 Want mijn ogen hebben Uw zaligheid gezien, 31 Die Gij bereid hebt voor het aangezicht van al de volken: 32 Een Licht tot verlichting der heidenen, en tot heerlijkheid van Uw volk Israël.
DSV_Strongs(i)
  28 G2532 Zo G1209 G5662 nam hij G846 Hetzelve G1519 in G846 zijn G43 armen G2532 , en G2127 G5656 loofde G2316 God G2532 , en G2036 G5627 zeide:
  29 G3568 Nu G630 G laat Gij G1203 , Heere G4675 ! Uw G1401 dienstknecht G630 G5719 gaan G1722 in G1515 vrede G2596 naar G4675 Uw G4487 woord;
  30 G3754 Want G3450 mijn G3788 ogen G4675 hebben Uw G4992 zaligheid G1492 G5627 gezien,
  31 G3739 Die G2090 G5656 Gij bereid hebt G2596 voor G4383 het aangezicht G3956 van al G2992 de volken:
  32 G5457 Een Licht G1519 tot G602 verlichting G1484 der heidenen G2532 , en G1391 tot heerlijkheid G4675 van Uw G2992 volk G2474 Israel.
DarbyFR(i) 28 il le prit entre ses bras et bénit Dieu et dit: 29 Maintenant, Seigneur, tu laisses aller ton esclave en paix selon ta parole; 30 car mes yeux ont vu ton salut, 31 lequel tu as préparé devant la face de tous les peuples: 32 une lumière pour la révélation des nations: et la gloire de ton peuple Israël.
Martin(i) 28 Il le prit entre ses bras, et bénit Dieu, et dit : 29 Seigneur, tu laisses maintenant aller ton serviteur en paix selon ta parole. 30 Car mes yeux ont vu ton salut; 31 Lequel tu as préparé devant la face de tous les peuples. 32 La lumière pour éclairer les nations; et pour être la gloire de ton peuple d'Israël.
Segond(i) 28 il le reçut dans ses bras, bénit Dieu, et dit: 29 Maintenant, Seigneur, tu laisses ton serviteur S'en aller en paix, selon ta parole. 30 Car mes yeux ont vu ton salut, 31 Salut que tu as préparé devant tous les peuples, 32 Lumière pour éclairer les nations, Et gloire d'Israël, ton peuple.
Segond_Strongs(i)
  28 G2532   G846 il le G1209 reçut G5662   G1519 dans G846 ses G43 bras G2532 , G2127 bénit G5656   G2316 Dieu G2532 , et G2036 dit G5627  :
  29 G3568 Maintenant G1203 , Seigneur G630 , tu laisses G0   G4675 ton G1401 serviteur G630 S’en aller G5719   G1722 en G1515 paix G2596 , selon G4675 ta G4487 parole.
  30 G3754 Car G3450 mes G3788 yeux G1492 ont vu G5627   G4675 ton G4992 salut,
  31 G3739 Salut que G2090 tu as préparé G5656   G2596 devant G4383   G3956 tous G2992 les peuples,
  32 G5457 Lumière G1519 pour G602 éclairer G1484 les nations G2532 , Et G1391 gloire G2474 d’Israël G4675 , ton G2992 peuple.
SE(i) 28 Entonces él le tomó en sus brazos, y bendijo a Dios, y dijo: 29 Ahora despides, Señor, a tu siervo, Conforme a tu palabra, en paz; 30 porque han visto mis ojos tu Salud, 31 la cual has aparejado en presencia de todos los pueblos; 32 lumbre para ser revelada a los gentiles, y la gloria de tu pueblo Israel.
ReinaValera(i) 28 Entonces él le tomó en sus brazos, y bendijo á Dios, y dijo: 29 Ahora despides, Señor, á tu siervo, Conforme á tu palabra, en paz; 30 Porque han visto mis ojos tu salvación, 31 La cual has aparejado en presencia de todos los pueblos; 32 Luz para ser revelada á los Gentiles, Y la gloria de tu pueblo Israel.
JBS(i) 28 Entonces él le tomó en sus brazos, y bendijo a Dios, y dijo: 29 Ahora despides, Señor, a tu siervo, Conforme a tu palabra, en paz; 30 porque han visto mis ojos tu Salud, 31 la cual has aparejado en presencia de todos los pueblos; 32 lumbre para ser revelada a los gentiles, y la gloria de tu pueblo Israel.
Albanian(i) 28 ai e mori në krah e bekoi Perëndinë duke thënë: 29 ''Tani, o Zot, lejo që shërbëtori yt të vdesë në paqe, sipas fjalës sate, 30 sepse sytë e mi e panë shpëtimin tënd 31 që ti e përgatite përpara gjithë popujve: 32 dritën për të ndriçuar kombet dhe lavdinë e popullit tënd, Izraelit''.
RST(i) 28 он взял Его на руки, благословил Бога и сказал: 29 Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыко, по слову Твоему, с миром, 30 ибо видели очи мои спасение Твое, 31 которое Ты уготовал пред лицем всех народов, 32 свет к просвещению язычников и славу народа Твоего Израиля.
Peshitta(i) 28 ܩܒܠܗ ܥܠ ܕܪܥܘܗܝ ܘܒܪܟ ܠܐܠܗܐ ܘܐܡܪ ܀ 29 ܡܟܝܠ ܫܪܐ ܐܢܬ ܠܗ ܠܥܒܕܟ ܡܪܝ ܐܝܟ ܡܠܬܟ ܒܫܠܡܐ ܀ 30 ܕܗܐ ܚܙܝ ܥܝܢܝ ܚܢܢܟ ܀ 31 ܗܘ ܕܛܝܒܬ ܒܦܪܨܘܦܐ ܕܟܠܗܝܢ ܐܡܘܬܐ ܀ 32 ܢܘܗܪܐ ܠܓܠܝܢܐ ܕܥܡܡܐ ܘܫܘܒܚܐ ܠܥܡܟ ܐܝܤܪܝܠ ܀
Arabic(i) 28 اخذه على ذراعيه وبارك الله وقال 29 الآن تطلق عبدك يا سيد حسب قولك بسلام. 30 لان عينيّ قد ابصرتا خلاصك 31 الذي اعددته قدام وجه جميع الشعوب. 32 نور اعلان للامم ومجدا لشعبك اسرائيل.
Amharic(i) 28 እርሱ ደግሞ ተቀብሎ አቀፈው እግዚአብሔርንም እየባረከ እንዲህ አለ። 29 ጌታ ሆይ፥ አሁን እንደ ቃልህ ባሪያህን በሰላም ታሰናብተዋለህ፤ 30 ዓይኖቼ በሰዎች ሁሉ ፊት ያዘጋጀኸውን ማዳንህን አይተዋልና፤ 32 ይህም ለአሕዛብ ሁሉን የሚገልጥ ብርሃን ለሕዝብህም ለእስራኤል ክብር ነው።
Armenian(i) 28 ինք ալ առաւ զայն իր գիրկը, օրհնեց Աստուած եւ ըսաւ. 29 «Հիմա, Տէ՛ր, արձակէ՛ ծառադ խաղաղութեամբ՝ քու խօսքիդ համաձայն. 30 որովհետեւ աչքերս տեսան քու փրկութիւնդ՝ 31 որ պատրաստեցիր բոլոր ժողովուրդներուն առջեւ, 32 լոյս մը՝ հեթանոսները լուսաւորելու, ու փառք՝ Իսրայէլի, քու ժողովուրդիդ»:
Breton(i) 28 e kemeras anezhañ etre e zivrec'h, hag e veulas Doue, o lavarout: 29 Aotrou, laosk bremañ da servijer da vont e peoc'h, hervez da c'her, 30 rak va daoulagad o deus gwelet da silvidigezh, 31 an hini ac'h eus graet dirak an holl bobloù, 32 ar sklêrijenn a dle sklaeriañ an holl dud, ha gloar da bobl Israel.
Basque(i) 28 Harc orduan har ceçan hura bere bessoetara, eta lauda ceçan Iaincoa, eta erran ceçan, 29 Iauna, orain vtziten duc eure cerbitzaria, eure hitzaren araura baquez. 30 Ecen ikussi dié ene beguiéc hire saluagarria, 31 Cein preparatu baituc populu gucién beguitharte aitzinean. 32 Argui Gentiley arguitzecoa, eta Israeléco hire populuaren gloriá.
Bulgarian(i) 28 той Го взе на ръцете си и благослови Бога, като каза: 29 Сега, Владетелю, Ти пускаш слугата Си да си отиде в мир, според думата Си. 30 Защото видяха очите ми спасението, 31 което си приготвил пред лицето на всички народи; 32 светлина, която да просвещава езичниците, и за слава на Твоя народ Израил.
Croatian(i) 28 primi ga on u naručje, blagoslovi Boga i reče: 29 "Sad otpuštaš slugu svojega, Gospodaru, po riječi svojoj, u miru! 30 Ta vidješe oči moje spasenje tvoje, 31 koje si pripravio pred licem svih naroda: 32 svjetlost na prosvjetljenje naroda, slavu puka svoga izraelskoga."
BKR(i) 28 Tedy on vzal jej na lokty své, i chválil Boha a řekl: 29 Nyní propouštíš služebníka svého, Pane, podle slova svého v pokoji. 30 Neboť jsou viděly oči mé spasení tvé, 31 Kteréž jsi připravil před obličejem všech lidí, 32 Světlo k zjevení národům a slávu lidu tvého Izraelského.
Danish(i) 28 da tog han ham paa sine Arme og prisede Gud og sagde: 29 Herre! nu lader du din Tjener fare i Fred, ligesom du har sagt. 30 Thi mine Øine have seet din Frelse, 31 hvilken du beredte for alle Folks Aasyn, 32 et Lys til at oplyse Hedningerne, og en Herlighed for sit Folk Israel.
CUV(i) 28 西 面 就 用 手 接 過 他 來 , 稱 頌 神 說 : 29 主 阿 ! 如 今 可 以 照 你 的 話 , 釋 放 僕 人 安 然 去 世 ; 30 因 為 我 的 眼 睛 已 經 看 見 你 的 救 恩 ─ 31 就 是 你 在 萬 民 面 前 所 預 備 的 : 32 是 照 亮 外 邦 人 的 光 , 又 是 你 民 以 色 列 的 榮 耀 。
CUV_Strongs(i)
  28 G2532 西面就 G1519 G43 G1209 接過 G846 G2127 來,稱頌 G2316 G2036 說:
  29 G1203 G3568 阿!如今 G2596 可以照 G4675 G4487 的話 G630 ,釋放 G1401 僕人 G1722 G1515 安然去世;
  30 G3754 因為 G3450 我的 G3788 眼睛 G1492 已經看見 G4675 G4992 的救恩─
  31 G3956 就是你在萬 G2992 G4383 G2596 G2090 所預備的:
  32 G602 是照亮 G1484 外邦人 G5457 的光 G2532 ,又 G4675 是你 G2992 G2474 以色列 G1391 的榮耀。
CUVS(i) 28 西 面 就 用 手 接 过 他 来 , 称 颂 神 说 : 29 主 阿 ! 如 今 可 以 照 你 的 话 , 释 放 仆 人 安 然 去 世 ; 30 因 为 我 的 眼 睛 已 经 看 见 你 的 救 恩 ― 31 就 是 你 在 万 民 面 前 所 预 备 的 : 32 是 照 亮 外 邦 人 的 光 , 又 是 你 民 以 色 列 的 荣 耀 。
CUVS_Strongs(i)
  28 G2532 西面就 G1519 G43 G1209 接过 G846 G2127 来,称颂 G2316 G2036 说:
  29 G1203 G3568 阿!如今 G2596 可以照 G4675 G4487 的话 G630 ,释放 G1401 仆人 G1722 G1515 安然去世;
  30 G3754 因为 G3450 我的 G3788 眼睛 G1492 已经看见 G4675 G4992 的救恩―
  31 G3956 就是你在万 G2992 G4383 G2596 G2090 所预备的:
  32 G602 是照亮 G1484 外邦人 G5457 的光 G2532 ,又 G4675 是你 G2992 G2474 以色列 G1391 的荣耀。
Esperanto(i) 28 tiam li ricevis lin en siajn brakojn, kaj benis Dion, dirante: 29 Nun, ho Eternulo, Vi ellasas Vian servanton, Laux Via vorto, en paco, 30 CXar miaj okuloj vidis Vian savon, 31 Kiun Vi preparis antaux la vizagxo de cxiuj popoloj, 32 Lumon por malkasxo al la gentoj, Kaj gloron de Via popolo Izrael.
Estonian(i) 28 siis ta võttis Tema sülle, kiitis Jumalat ning ütles: 29 "Issand, nüüd Sa lased Oma sulase rahus minna Oma sõna järele, 30 sest mu silmad on näinud Sinu päästet, 31 mille Sa oled valmistanud kõigi rahvaste nähes, 32 valguseks, mis peab ilmuma paganaile ja auhiilguseks Oma rahvale Iisraelile!"
Finnish(i) 28 Niin hän otti hänen syliinsä, ja kiitti Jumalaa ja sanoi: 29 Nyt sinä, Herra, lasket palvelias rauhaan menemään, sanas jälkeen; 30 Sillä minun silmäni ovat nähneet sinun autuutes, 31 Jonka sinä valmistit kaikkein kansain eteen, 32 Valkeudeksi valistamaan pakanoita ja sinun kansas Israelin kunniaksi.
FinnishPR(i) 28 otti hänkin hänet syliinsä ja kiitti Jumalaa ja sanoi: 29 "Herra, nyt sinä lasket palvelijasi rauhaan menemään, sanasi mukaan; 30 sillä minun silmäni ovat nähneet sinun autuutesi, 31 jonka sinä olet valmistanut kaikkien kansojen nähdä, 32 valkeudeksi, joka on ilmestyvä pakanoille, ja kirkkaudeksi kansallesi Israelille".
Georgian(i) 28 და ამან მიიქუა იგი მკლავთა თჳსთა ზედა და აკურთხევდა ღმერთსა და თქუა: 29 აწ განუტევე მონაჲ შენი, მეუფეო, სიტყჳსაებრ შენისა მშჳდობით, 30 რამეთუ იხილეს თუალთა ჩემთა მაცხოვარებაჲ შენი, 31 რომელ განუმზადე წინაშე პირსა ყოვლისა ერისასა, 32 ნათელი გამობრწყინვებად წარმართთა ზედა და დადებად ერისა შენისა ისრაჱლისა.
Haitian(i) 28 Simeyon pran tipitit la nan bra l', li di Bondye mèsi. Li di: 29 Koulye a, Mèt, ou kenbe pawòl ou; ou mèt kite sèvitè ou la mouri ak kè poze. 30 Paske mwen wè ak je mwen moun ou voye pou delivre nou an. 31 Ou pare l' mete devan tout pèp yo. 32 Se yon limyè ki pou fè tout pèp yo konnen ou; se va yon lwanj pou Izrayèl pèp ou a.
Hungarian(i) 28 Akkor õ karjaiba vevé õt, és áldá az Istent, és monda: 29 Mostan bocsátod el, Uram, a te szolgádat, a te beszéded szerint, békességben: 30 Mert látták az én szemeim a te üdvösségedet, 31 A melyet készítettél minden népeknek szeme láttára; 32 Világosságul a pogányok megvilágosítására, és a te népednek, az Izráelnek dicsõségére.
Indonesian(i) 28 Maka Simeon mengambil Anak itu dan menggendong-Nya, lalu memuji Allah, 29 "Sekarang, Tuhan, Engkau sudah menepati janji-Mu. Biarlah hamba-Mu ini meninggal dengan tentram. 30 Sebab dengan mataku sendiri aku sudah melihat Penyelamat yang daripada-Mu. 31 Penyelamat itu Engkau telah siapkan untuk segala bangsa: 32 bagaikan terang yang menerangi jalan bagi bangsa-bangsa yang lain, untuk datang kepada-Mu; yaitu terang yang mendatangkan kehormatan bagi umat-Mu Israel."
Italian(i) 28 egli sel recò nelle braccia, e benedisse Iddio, e disse: 29 Ora, Signore, ne mandi il tuo servitore in pace, Secondo la tua parola; 30 Perciocchè gli occhi miei hanno veduta la tua salute; 31 La quale tu hai preparata, per metterla davanti a tutti i popoli; 32 Luce da illuminar le Genti, E la gloria del tuo popolo Israele.
ItalianRiveduta(i) 28 se lo prese anch’egli nelle braccia, e benedisse Iddio e disse: 29 "Ora, o mio Signore, tu lasci andare in pace il tuo servo, secondo la tua parola; 30 poiché gli occhi miei han veduto la tua salvezza, 31 che hai preparata dinanzi a tutti i popoli 32 per esser luce da illuminar le genti, e gloria del tuo popolo Israele".
Japanese(i) 28 シメオン、イエスを取りいだき、神を讃めて言ふ、 29 『主よ、こそ御言に循ひて、僕を安らかに逝かしめ給ふなれ。 30 わが目は、はや主の救を見たり。 31 是もろもろの民の前に備へ給ひし者、 32 異邦人をてらす光、御民イスラエルの榮光なり』
Kabyle(i) 28 Semɛun yeṭṭef aqcic-nni ger ifassen-is, iḥmed Sidi Ṛebbi yenna : 29 Tura a Sidi Ṛebbi ɣas ad mmteɣ aql-i di lehna imi amsellek i ɣ-tweɛdeḍ, 30 yewweḍ-ed yerna walaɣ-t s wallen-iw : 31 win akken i theggaḍ i leǧnas meṛṛa, 32 d nețța ara yessalin ccan n wat Isṛail agdud-ik, ara yilin ț-țafat ara d-icceɛceɛen ula ɣef leǧnas nniḍen.
Korean(i) 28 시므온이 아기를 안고 하나님을 찬송하여 가로되 29 `주재여 이제는 말씀하신 대로 종을 평안히 놓아 주시는도다 30 내 눈이 주의 구원을 보았사오니 31 이는 만민 앞에 예비하신 것이요 32 이방을 비추는 빛이요 주의 백성 이스라엘의 영광이니이다' 하니
Latvian(i) 28 Tas ņēma Viņu savās rokās un, Dievu teikdams, sacīja: 29 Tagad, Kungs, saskaņā ar Taviem vārdiem atlaid savu kalpu mierā. 30 Jo manas acis redzējušas Tavu pestīšanu, 31 Ko Tu esi sataisījis visu ļaužu vaiga priekšā: 32 Gaismu pagānu apgaismošanai un Tavas Izraēļa tautas godu.
Lithuanian(i) 28 Simeonas paėmė Jį į rankas, laimino Dievą ir tarė: 29 “Dabar, Valdove, leidi, kaip žadėjai, savo tarnui ramiai iškeliauti, 30 nes mano akys išvydo Tavo išgelbėjimą, 31 kurį paruošei visų tautų akivaizdoje: 32 šviesą pagonims apšviesti ir Tavo Izraelio tautos šlovę”.
PBG(i) 28 Tedy on wziąwszy go na ręce swoje, chwalił Boga i mówił: 29 Teraz puszczasz sługę twego, Panie! według słowa twego, w pokoju: 30 Gdyż oczy moje oglądały zbawienie twoje, 31 Któreś zgotował przed obliczem wszystkich ludzi; 32 Światłość ku objawieniu poganom, a chwałę ludu twego Izraelskiego.
Portuguese(i) 28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse: 29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra; 30 pois os meus olhos já viram a tua salvação, 31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos; 32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
ManxGaelic(i) 28 Eisht ghow eh seose eh ayns e roihaghyn, as hug eh moylley da Jee, as dooyrt eh, 29 Hiarn nish t'ou cur kied da dty harvaant paartail ayns she, cordail rish dty ghoo. 30 Son ta my hooillyn er vakin dty haualtys; 31 T'ou er chiarail dy ve er ny hoilshaghey fenish dy chooilley phobble; 32 Soilshey dy hoilshean er ny Ashoonee as gloyr dty phobble Israel.
Norwegian(i) 28 da tok han ham på sine armer og lovet Gud og sa: 29 Herre! nu lar du din tjener fare herfra i fred, efter ditt ord; 30 for mine øine har sett din frelse, 31 som du har beredt for alle folks åsyn, 32 et lys til åpenbarelse for hedningene, og en herlighet for ditt folk Israel.
Romanian(i) 28 Simeon L -a luat în braţe, a binecuvîntat pe Dumnezeu, şi a zis: 29 ,,Acum, slobozeşte în pace pe robul Tău, Stăpîne, după cuvîntul Tău. 30 Căci au văzutochii mei mîntuirea Ta, 31 pe care ai pregătit -o să fie, înaintea tuturor popoarelor, 32 lumina care să lumineze neamurile, şi slava poporului Tău Israel.``
Ukrainian(i) 28 тоді взяв він на руки Його, хвалу Богу віддав та й промовив: 29 Нині відпускаєш раба Свого, Владико, за словом Твоїм із миром, 30 бо побачили очі мої Спасіння Твоє, 31 яке Ти приготував перед всіма народами, 32 Світло на просвіту поганам і на славу народу Твого Ізраїля!
UkrainianNT(i) 28 узяв він Його на руки свої, і благословив Бога, і сказав: 29 Нині відпускаєш раба твого, Владико, по глаголу твоєму, з упокоєм: 30 бо виділи очі мої спасенне твоє 31 що приготовив єси перед лицем усіх людей, 32 сьвітло на одкриттє поганам, і славу народа Твого Ізраїля.
SBL Greek NT Apparatus

28 ἀγκάλας WH NIV ] + αὐτοῦ Treg RP