Luke 5:27-29

ABP_Strongs(i)
  27 G2532 And G3326 after G3778 these things G1831 he went forth, G2532 and G2300 he saw G5057 a tax collector, G3686 by name G* Levi, G2521 sitting down G1909 at G3588 the G5058 tax collector's station. G2532 And G2036 he said G1473 to him, G190 Follow G1473 me!
  28 G2532 And G2641 leaving behind G537 all, G450 having risen, G190 he followed G1473 him.
  29 G2532 And G4160 [2made G1403 4banquet G3173 3a great G* 1Levi] G1473 for him G1722 in G3588   G3614 his house. G1473   G2532 And G1510.7.3 was there G3793 [2multitude G5057 3of tax collectors G4183 1a great], G2532 and G243 others G3739 who G1510.7.6 were G3326 with G1473 them G2621 reclining.
ABP_GRK(i)
  27 G2532 και G3326 μετά G3778 ταύτα G1831 εξήλθε G2532 και G2300 εθεάσατο G5057 τελώνην G3686 ονόματι G* Λευϊν G2521 καθήμενον G1909 επί G3588 το G5058 τελώνιον G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G190 ακολούθει G1473 μοι
  28 G2532 και G2641 καταλιπών G537 άπαντα G450 άναστας G190 ηκολούθησεν G1473 αυτώ
  29 G2532 και G4160 εποίησε G1403 δοχήν G3173 μεγάλην G* Λευϊς G1473 αυτώ G1722 εν G3588 τη G3614 οικία αυτού G1473   G2532 και G1510.7.3 ην G3793 όχλος G5057 τελωνών G4183 πολύς G2532 και G243 άλλων G3739 οι G1510.7.6 ήσαν G3326 μετ΄ G1473 αυτών G2621 κατακείμενοι
Stephanus(i) 27 και μετα ταυτα εξηλθεν και εθεασατο τελωνην ονοματι λευιν καθημενον επι το τελωνιον και ειπεν αυτω ακολουθει μοι 28 και καταλιπων απαντα αναστας ηκολουθησεν αυτω 29 και εποιησεν δοχην μεγαλην ο λευις αυτω εν τη οικια αυτου και ην οχλος τελωνων πολυς και αλλων οι ησαν μετ αυτων κατακειμενοι
LXX_WH(i)
    27 G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G5023 D-APN ταυτα G1831 [G5627] V-2AAI-3S εξηλθεν G2532 CONJ και G2300 [G5662] V-ADI-3S εθεασατο G5057 N-ASM τελωνην G3686 N-DSN ονοματι G3018 N-ASM λευιν G2521 [G5740] V-PNP-ASM καθημενον G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G5058 N-ASN τελωνιον G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G190 [G5720] V-PAM-2S ακολουθει G3427 P-1DS μοι
    28 G2532 CONJ και G2641 [G5631] V-2AAP-NSM καταλιπων G3956 A-APN παντα G450 [G5631] V-2AAP-NSM αναστας G190 [G5707] V-IAI-3S ηκολουθει G846 P-DSM αυτω
    29 G2532 CONJ και G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν G1403 N-ASF δοχην G3173 A-ASF μεγαλην G3018 N-NSM λευις G846 P-DSM αυτω G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3614 N-DSF οικια G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G3793 N-NSM οχλος G4183 A-NSM πολυς G5057 N-GPM τελωνων G2532 CONJ και G243 A-GPM αλλων G3739 R-NPM οι G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν G3326 PREP μετ G846 P-GPM αυτων G2621 [G5740] V-PNP-NPM κατακειμενοι
Tischendorf(i)
  27 G2532 CONJ Καὶ G3326 PREP μετὰ G3778 D-APN ταῦτα G1831 V-2AAI-3S ἐξῆλθεν, G2532 CONJ καὶ G2300 V-ADI-3S ἐθεάσατο G5057 N-ASM τελώνην G3686 N-DSN ὀνόματι G3018 N-ASM Λευεὶν G2521 V-PNP-ASM καθήμενον G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASN τὸ G5058 N-ASN τελώνιον, G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ· G190 V-PAM-2S ἀκολούθει G1473 P-1DS μοι.
  28 G2532 CONJ καὶ G2641 V-2AAP-NSM καταλιπὼν G3956 A-APN πάντα G450 V-2AAP-NSM ἀναστὰς G190 V-IAI-3S ἠκολούθει G846 P-DSM αὐτῷ.
  29 G2532 CONJ καὶ G4160 V-AAI-3S ἐποίησεν G1403 N-ASF δοχὴν G3173 A-ASF μεγάλην G3018 N-NSM Λευεὶς G846 P-DSM αὐτῷ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G3614 N-DSF οἰκίᾳ G846 P-GSM αὐτοῦ· G2532 CONJ καὶ G1510 V-IAI-3S ἦν G3793 N-NSM ὄχλος G4183 A-NSM πολὺς G5057 N-GPM τελωνῶν G2532 CONJ καὶ G243 A-GPM ἄλλων G3739 R-NPM οἳ G1510 V-IAI-3P ἦσαν G3326 PREP μετ' G846 P-GPM αὐτῶν G2621 V-PNP-NPM κατακείμενοι.
Tregelles(i) 27
Καὶ μετὰ ταῦτα ἐξῆλθεν καὶ ἐθεάσατο τελώνην ὀνόματι Λευεὶν καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ἀκολούθει μοι. 28 καὶ καταλιπὼν πάντα ἀναστὰς ἠκολούθει αὐτῷ. 29 καὶ ἐποίησεν δοχὴν μεγάλην Λευεὶς αὐτῷ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ, καὶ ἦν ὄχλος πολὺς τελωνῶν καὶ ἄλλων οἳ ἦσαν μετ᾽ αὐτῶν κατακείμενοι.
TR(i)
  27 G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G5023 D-APN ταυτα G1831 (G5627) V-2AAI-3S εξηλθεν G2532 CONJ και G2300 (G5662) V-ADI-3S εθεασατο G5057 N-ASM τελωνην G3686 N-DSN ονοματι G3018 N-ASM λευιν G2521 (G5740) V-PNP-ASM καθημενον G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G5058 N-ASN τελωνιον G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G190 (G5720) V-PAM-2S ακολουθει G3427 P-1DS μοι
  28 G2532 CONJ και G2641 (G5631) V-2AAP-NSM καταλιπων G537 A-APN απαντα G450 (G5631) V-2AAP-NSM αναστας G190 (G5656) V-AAI-3S ηκολουθησεν G846 P-DSM αυτω
  29 G2532 CONJ και G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν G1403 N-ASF δοχην G3173 A-ASF μεγαλην G3588 T-NSM ο G3018 N-NSM λευις G846 P-DSM αυτω G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3614 N-DSF οικια G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G3793 N-NSM οχλος G5057 N-GPM τελωνων G4183 A-NSM πολυς G2532 CONJ και G243 A-GPM αλλων G3739 R-NPM οι G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G3326 PREP μετ G846 P-GPM αυτων G2621 (G5740) V-PNP-NPM κατακειμενοι
Nestle(i) 27 Καὶ μετὰ ταῦτα ἐξῆλθεν, καὶ ἐθεάσατο τελώνην ὀνόματι Λευεὶν καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἀκολούθει μοι. 28 καὶ καταλιπὼν πάντα ἀναστὰς ἠκολούθει αὐτῷ. 29 Καὶ ἐποίησεν δοχὴν μεγάλην Λευεὶς αὐτῷ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ· καὶ ἦν ὄχλος πολὺς τελωνῶν καὶ ἄλλων οἳ ἦσαν μετ’ αὐτῶν κατακείμενοι.
RP(i)
   27 G2532CONJκαιG3326PREPμεταG3778D-APNταυταG1831 [G5627]V-2AAI-3SεξηλθενG2532CONJκαιG2300 [G5662]V-ADI-3SεθεασατοG5057N-ASMτελωνηνG3686N-DSNονοματιG3018N-ASMλευινG2521 [G5740]V-PNP-ASMκαθημενονG1909PREPεπιG3588T-ASNτοG5058N-ASNτελωνιονG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG190 [G5720]V-PAM-2SακολουθειG1473P-1DSμοι
   28 G2532CONJκαιG2641 [G5631]V-2AAP-NSMκαταλιπωνG537A-APNαπανταG450 [G5631]V-2AAP-NSMανασταvG190 [G5656]V-AAI-3SηκολουθησενG846P-DSMαυτω
   29 G2532CONJκαιG4160 [G5656]V-AAI-3SεποιησενG1403N-ASFδοχηνG3173A-ASFμεγαληνG3018N-NSMλευιvG846P-DSMαυτωG1722PREPενG3588T-DSFτηG3614N-DSFοικιαG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG3793N-NSMοχλοvG5057N-GPMτελωνωνG4183A-NSMπολυvG2532CONJκαιG243A-GPMαλλωνG3739R-NPMοιG1510 [G5707]V-IAI-3PησανG3326PREPμετG846P-GPMαυτωνG2621 [G5740]V-PNP-NPMκατακειμενοι
SBLGNT(i) 27 Καὶ μετὰ ταῦτα ἐξῆλθεν καὶ ἐθεάσατο τελώνην ὀνόματι Λευὶν καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ἀκολούθει μοι. 28 καὶ καταλιπὼν ⸀πάντα ἀναστὰς ⸀ἠκολούθει αὐτῷ. 29 Καὶ ἐποίησεν δοχὴν μεγάλην Λευὶς αὐτῷ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ· καὶ ἦν ὄχλος ⸂πολὺς τελωνῶν⸃ καὶ ἄλλων οἳ ἦσαν μετ’ αὐτῶν κατακείμενοι.
f35(i) 27 και μετα ταυτα εξηλθεν και εθεασατο τελωνην ονοματι λευιν καθημενον επι το τελωνιον και ειπεν αυτω ακολουθει μοι 28 και καταλιπων απαντα αναστας ηκολουθησεν αυτω 29 και εποιησεν δοχην μεγαλην λευις αυτω εν τη οικια αυτου και ην οχλος τελωνων πολυς και αλλων οι ησαν μετ αυτων κατακειμενοι
IGNT(i)
  27 G2532 και And G3326 μετα After G5023 ταυτα These Things G1831 (G5627) εξηλθεν He Went Forth, G2532 και And G2300 (G5662) εθεασατο Saw G5057 τελωνην A Tax Gatherer, G3686 ονοματι By Name G3018 λευιν Levi, G2521 (G5740) καθημενον Sitting G1909 επι At G3588 το The G5058 τελωνιον Tax Office, G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτω To Him, G190 (G5720) ακολουθει Follow G3427 μοι Me.
  28 G2532 και And G2641 (G5631) καταλιπων Having Left G537 απαντα All, G450 (G5631) αναστας Having Arisen G190 (G5656) ηκολουθησεν He Followed G846 αυτω Him.
  29 G2532 και And G4160 (G5656) εποιησεν Made G1403 δοχην Entertainment G3173 μεγαλην   G3588 ο A Great G3018 λευις Levi G846 αυτω For Him G1722 εν   G3588 τη In G3614 οικια   G846 αυτου His House, G2532 και And G2258 (G5713) ην There Was G3793 οχλος A Multitude G5057 τελωνων Of Tax Gatherers G4183 πολυς Great G2532 και And G243 αλλων Others G3739 οι Who G2258 (G5713) ησαν Were G3326 μετ With G846 αυτων Them G2621 (G5740) κατακειμενοι Reclining "at Table".
ACVI(i)
   27 G2532 CONJ και And G3326 PREP μετα After G5023 D-APN ταυτα These G1831 V-2AAI-3S εξηλθεν He Went Forth G2532 CONJ και And G2300 V-ADI-3S εθεασατο Saw G5057 N-ASM τελωνην Tax Collector G3018 N-ASM λευιν Levi G3686 N-DSN ονοματι By Name G2521 V-PNP-ASM καθημενον Sitting G1909 PREP επι At G3588 T-ASN το The G5058 N-ASN τελωνιον Tax Office G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DSM αυτω To Him G190 V-PAM-2S ακολουθει Follow G3427 P-1DS μοι Me
   28 G2532 CONJ και And G2641 V-2AAP-NSM καταλιπων After Leaving Behind G537 A-APN απαντα All G450 V-2AAP-NSM αναστας Having Risen Up G190 V-AAI-3S ηκολουθησεν He Followed G846 P-DSM αυτω Him
   29 G2532 CONJ και And G3018 N-NSM λευις Levi G4160 V-AAI-3S εποιησεν Made G3173 A-ASF μεγαλην Great G1403 N-ASF δοχην Feast G846 P-DSM αυτω For Him G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G3614 N-DSF οικια House G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G2258 V-IXI-3S ην There Was G4183 A-NSM πολυς Large G3793 N-NSM οχλος Crowd G5057 N-GPM τελωνων Of Tax Collectors G2532 CONJ και And G243 A-GPM αλλων Of Other G3739 R-NPM οι Who G2258 V-IXI-3P ησαν Were G2621 V-PNP-NPM κατακειμενοι Relaxing G3326 PREP μετ With G846 P-GPM αυτων Them
new(i)
  27 G2532 And G3326 after G5023 these things G1831 [G5627] he went forth, G2532 and G2300 [G5662] saw G5057 a tax collector, G3686 named G3018 Levi, G2521 [G5740] sitting G1909 at G5058 the tax office: G2532 and G2036 [G5627] he said G846 to him, G190 [G5720] { Follow G3427 me.}
  28 G2532 And G2641 [G5631] he left G537 all, G450 [G5631] rose up, G190 [G5656] and followed G846 him.
  29 G2532 And G3018 Levi G4160 [G5656] made G846 him G3173 a great G1403 feast G1722 in G846 his own G3614 house: G2532 and G2258 [G5713] there was G3793 a crowd G4183 of many G5057 tax collectors G2532 and G243 of others G3739 who G2258 [G5713] were G2621 [G5740] reclining G3326 with G846 them.
Vulgate(i) 27 et post haec exiit et vidit publicanum nomine Levi sedentem ad teloneum et ait illi sequere me 28 et relictis omnibus surgens secutus est eum 29 et fecit ei convivium magnum Levi in domo sua et erat turba multa publicanorum et aliorum qui cum illis erant discumbentes
Clementine_Vulgate(i) 27 { Et post hæc exiit, et vidit publicanum nomine Levi, sedentem ad telonium, et ait illi: Sequere me.} 28 Et relictis omnibus, surgens secutus est eum. 29 Et fecit ei convivium magnum Levi in domo sua: et erat turba multa publicanorum, et aliorum qui cum illis erant discumbentes.
WestSaxon990(i) 27 Þa æfter þam he ut-eode & geseah publicanum he wæs oþrum naman leuï gehaten æt ceap-sceamule sittende. & he cwæþ to him filig me; 28 & he him þa filigde & ealle hys þing for-let; 29 & leuï dyde him mycelne gebeorscype on his huse. & þar wæs mycel menegeo manfulra & oðerra þe mid him sæton;
WestSaxon1175(i) 27 Þa æfter þan he ut-eode. & ge-seah publicanum þe wæs oðer name leuj ge-haten. æt cheap-scamele sittende. & he cwæð to hym felge me. 28 & he hym þa felgede. & ealle hys þing for-let. 29 Ænd leuj dyde him michele ge-beorscipe on his huse. & þær wæs mycele manege manfulra & oðre þe mid him sæton.
Wycliffe(i) 27 And after these thingis Jhesus wente out, and saiy a pupplican, Leuy bi name, sittynge at the tolbothe. And he seide to hym, Sue thou me; 28 and whanne he hadde left alle thingis, he roos vp, and suede hym. 29 And Leuy made to hym a greet feeste in his hous; and ther was a greet cumpanye of pupplicans, and of othere that weren with hem, sittynge at the mete.
Tyndale(i) 27 And after that he went forthe and sawe a Publican named Levi sittinge at the receyte of custome and sayde vnto him: folow me. 28 And he leeft all roose vp and folowed him. 29 And that same Levi made him a greate feaste at home in his awne housse. And ther was a greate copany of publicans and of other that sate at meate with him.
Coverdale(i) 27 And afterwarde he wete out, and sawe a publican named Leui, syttinge at ye receate of custome, & he sayde vnto him: Folowe me. 28 And he left all, rose vp, & folowed him. 29 And Leui made hi a greate feast i his house. And many publicans & other sat wt hi at ye table
MSTC(i) 27 And after that, he went forth, and saw a publican, named Levi, sitting at the receipt of custom, and said unto him, "Follow me." 28 And he left all, rose up, and followed him. 29 And that same Levi made him a great feast at home in his own house. And there was a great company of publicans, and of others that sat at meat with him.
Matthew(i) 27 And after that he wente forth and sawe a Publican named Leui, sittinge at the receite of custome and saide vnto him: folowe me. 28 And he left al, rose vp and folowed him. 29 And the same Leui made him a great feaste at home in his owne house. And ther was a great companye of publicans and of other that sate at meat with him.
Great(i) 27 And after this, he went forth, and sawe a publican named Leuy, syttynge at the receyte of custome, & he sayd vnto him: folowe me. 28 And he left all, and rose vp, and folowed him: 29 And Leuy made hym a greate feaste in his awne house. And ther was a great companye of publicans and of other that sate at meate, with them.
Geneva(i) 27 And after that, he went foorth and sawe a Publicane named Leui, sitting at the receite of custome, and sayd vnto him, Follow me. 28 And he left all, rose vp, and folowed him. 29 Then Leui made him a great feast in his owne house, where there was a great company of Publicanes, and of other that sate at table with them.
Bishops(i) 27 After these thynges, he went foorth, & sawe a publicane named Leui, sittyng at the receipt of custome: and he sayde vnto hym, folowe me 28 And he left all, rose vp, & folowed him 29 And Leui made hym a great feast in his owne house. And there was a great companie of publicanes, and of other that sate [at meate] with them
DouayRheims(i) 27 And after these things, he went forth and saw a publican named Levi, sitting at the receipt of custom: and he said to him: Follow me. 28 And leaving all things, he rose up and followed him. 29 And Levi made him a great feast in his own house: And there was a great company of publicans and of others that were at table with them.
KJV(i) 27 And after these things he went forth, and saw a publican, named Levi, sitting at the receipt of custom: and he said unto him, Follow me. 28 And he left all, rose up, and followed him. 29 And Levi made him a great feast in his own house: and there was a great company of publicans and of others that sat down with them.
KJV_Cambridge(i) 27 And after these things he went forth, and saw a publican, named Levi, sitting at the receipt of custom: and he said unto him, Follow me. 28 And he left all, rose up, and followed him. 29 And Levi made him a great feast in his own house: and there was a great company of publicans and of others that sat down with them.
KJV_Strongs(i)
  27 G2532 And G3326 after G5023 these things G1831 he went forth [G5627]   G2532 , and G2300 saw [G5662]   G5057 a publican G3686 , named G3018 Levi G2521 , sitting [G5740]   G1909 at G5058 the receipt of custom G2532 : and G2036 he said [G5627]   G846 unto him G190 , Follow [G5720]   G3427 me.
  28 G2532 And G2641 he left [G5631]   G537 all G450 , rose up [G5631]   G190 , and followed [G5656]   G846 him.
  29 G2532 And G3018 Levi G4160 made [G5656]   G846 him G3173 a great G1403 feast G1722 in G846 his own G3614 house G2532 : and G2258 there was [G5713]   G4183 a great G3793 company G5057 of publicans G2532 and G243 of others G3739 that G2258 sat down [G5713]   G2621   [G5740]   G3326 with G846 them.
Mace(i) 27 After this Jesus left the place, and seeing a publican named Levi, sitting at the custom-house, he said to him, follow me. 28 immediately he rose up, left all his affairs, and became his disciple. 29 Levi having prepared a handsom entertainment in his own house for him, a great number of publicans, and others, were likewise at table.
Whiston(i) 27 And coming again to the sea, he taught the multitude that followed him; and passing by he saw Levi, the son of Alphaeus, at the receit of custom: and he saith unto him, Follow me. 28 And he left all, rose up, and followed him. 29 And Levi made him a great treat in his own house; and there was a great company of publicans, and of others that sat down.
Wesley(i) 27 And after these things he went forth, and saw a publican, named Levi, sitting at the receipt of custom, and said to him, Follow me. 28 And leaving all, he rose up and followed him. 29 And Levi made him a great entertainment, in his own house; and there was a great company of publicans and of others that sat down with them.
Worsley(i) 27 After these things He went out and saw a publican named Levi, sitting at the custom-house, and said to him, Follow me: 28 and he left all, rose up, and followed Him. 29 And Levi made Him a great feast in his own house: and there was a great number of publicans, and others at table with them.
Haweis(i) 27 And after these things he went out, and saw a farmer of the taxes, named Levi, sitting at the custom-house: and he said unto him, Follow me. 28 And leaving all behind, he rose, and followed him. 29 And Levi made him a great entertainment at his house and there was a great number of publicans and others, sitting at table with them.
Thomson(i) 27 And after this he went out and saw a publican, named Levi, sitting at the receipt of custom, and said to him, Follow me. 28 Upon which, leaving all, he arose and followed him. 29 And Levi made a great entertainment for him at his house; and there was a great company of publicans and others at table with him.
Webster(i) 27 And after these things he went forth, and saw a publican named Levi, sitting at the receipt of custom: and he said to him, Follow me. 28 And he left all, arose, and followed him. 29 And Levi made him a great feast in his own house; and there was a great company of publicans, and of others that sat down with them.
Webster_Strongs(i)
  27 G2532 And G3326 after G5023 these things G1831 [G5627] he went forth G2532 , and G2300 [G5662] saw G5057 a tax collector G3686 , named G3018 Levi G2521 [G5740] , sitting G1909 at G5058 the tax office G2532 : and G2036 [G5627] he said G846 to him G190 [G5720] , { Follow G3427 me.}
  28 G2532 And G2641 [G5631] he left G537 all G450 [G5631] , rose up G190 [G5656] , and followed G846 him.
  29 G2532 And G3018 Levi G4160 [G5656] made G846 him G3173 a great G1403 feast G1722 in G846 his own G3614 house G2532 : and G2258 [G5713] there was G4183 a great G3793 company G5057 of tax collectors G2532 and G243 of others G3739 that G2258 G2621 [G5713] sat down G3326 with G846 them.
Living_Oracles(i) 27 After this, he went out, and observing a publican, named Levi, sitting at the toll-office, said to him, Follow me. 28 And he arose, left all, and followed him. 29 And Levi made him a great entertainment in his own house, where there was a great company of publicans and others, at table with them.
Etheridge(i) 27 After these things Jeshu went forth, and saw a tribute-taker, whose name was Levi, sitting at the house of tribute. And he said to him, Come after me: 28 and he left every thing, and arose, and went after him. 29 And Levi made in his house a great feast; [A great reception.] and there was a large company of tribute-takers, and of others that reclined with them.
Murdock(i) 27 And after these things, Jesus went out and saw a publican, named Levi, sitting among the publicans; and he said to him: Come after me. 28 And he left every thing, and arose, and went after him. 29 And Levi made a great entertainment for him at his house; and there was a numerous company of publicans and others who reclined with them.
Sawyer(i) 27 (7:3) And after these things he went out and saw a publican by the name of Levi, sitting at the custom house, and said to him, Follow me. 28 And leaving all he arose and followed him. 29 And Levi made a great feast for him at his house; and there was a great multitude of publicans and of others who reclined with them.
Diaglott(i) 27 And after these he went out, and saw publican with a name Levi, sitting at the custom-house; and he said to him: Follow me. 28 And forsaking all rising up he followed him. 29 And made a feast great Levi to him in the house of himself; and was a crowd of publicans great, and of others, who were with them reclining.
ABU(i) 27 And after these things he went forth, and saw a publican, named Levi, sitting at the place of receiving custom; and he said to him: Follow me. 28 And leaving all, he arose and followed him. 29 And Levi made him a great feast in his own house; and there was a great company of publicans and of others who reclined at the table with them.
Anderson(i) 27 And after these tilings, he went out and saw a publican named Levi, sitting at the custom-house; and he said to him: Follow me. 28 And leaving all, he arose and followed him. 29 And Levi made him a great feast at his own house; and there was a great multitude of publicans and others, who reclined at table with them.
Noyes(i) 27 And after these things he went out, and saw a publican named Levi, sitting at the customhouse; and he said to him, Follow me. 28 And leaving everything, he arose and followed him. 29 And Levi made a great feast for him at his house, and there was a great company of publicans and others, who were reclining at table with them.
YLT(i) 27 And after these things he went forth, and beheld a tax-gatherer, by name Levi, sitting at the tax-office, and said to him, `Be following me;' 28 and he, having left all, having arisen, did follow him. 29 And Levi made a great entertainment to him in his house, and there was a great multitude of tax-gatherers and others who were with them reclining (at meat),
JuliaSmith(i) 27 And after these, he went out, and saw a publican, by name Levi, sitting by the custom-house; and he said to him, Follow me. 28 And having left all, having risen, he followed him. 29 And Levi made a great entertainment for him in his house: and there was a great crowd of publicans and others who were sitting down with them.
Darby(i) 27 And after these things he went forth and saw a tax-gatherer, Levi by name, sitting at the receipt of taxes, and said to him, Follow me. 28 And having left all, rising up, he followed him. 29 And Levi made a great entertainment for him in his house, and there was a great crowd of tax-gatherers and others who were at table with them.
ERV(i) 27 And after these things he went forth, and beheld a publican, named Levi, sitting at the place of toll, and said unto him, Follow me. 28 And he forsook all, and rose up and followed him. 29 And Levi made him a great feast in his house: and there was a great multitude of publicans and of others that were sitting at meat with them.
ASV(i) 27 And after these things he went forth, and beheld a publican, named Levi, sitting at the place of toll, and said unto him, Follow me. 28 And he forsook all, and rose up and followed him.
29 And Levi made him a great feast in his house: and there was a great multitude of publicans and of others that were sitting at meat with them.
ASV_Strongs(i)
  27 G3326 And after G5023 these things G1831 he went forth, G2532 and G2300 beheld G5057 a publican, G3686 named G3018 Levi, G2521 sitting G1909 at G5058 the place of toll, G2532 and G2036 said G846 unto him, G190 Follow G3427 me.
  28 G2532 And G2641 he forsook G537 all, G450 and rose up G190 and followed G846 him.
  29 G2532 And G3018 Levi G4160 made G846 him G3173 a great G1403 feast G1722 in G846 his G3614 house: G2532 and G2258 there was G4183 a great G3793 multitude G5057 of publicans G2532 and G243 of others G3739 that G2258 were G2621 sitting at meat G3326 with G846 them.
JPS_ASV_Byz(i) 27 And after these things he went forth, and beheld a publican, named Levi, sitting at the place of toll, and said unto him, Follow me. 28 And he forsook all, and rose up and followed him. 29 And Levi made him a great feast in his house; and there was a great multitude of publicans and of others that were sitting at meat with them.
Rotherham(i) 27 And, after these things, he went forth, and looked upon a tax–collector, by name Levi,––presiding over the tax–office; and he said to him––Be following me! 28 And, forsaking all, he arose, and was following him. 29 And Levi made a great reception for him, in his house, and there was a great multitude of tax–collectors, and others,––who were with them reclining.
Twentieth_Century(i) 27 After this, Jesus went out; and he noticed a tax-gatherer, named Levi, sitting in the tax-office, and said to him: "Follow me." 28 Levi left everything and got up and followed him. 29 And Levi gave a great entertainment at his house, in honor of Jesus; and a large number of tax-gatherers and others were at table with them.
Godbey(i) 27 And after these things He came out, and saw a publican, by name Levi, sitting at the toll, and He said to him, Follow me. 28 And having left all things, rising up, he followed Him. 29 And Levi made a great feast for Him in his own house: and there was a great multitude of publicans and others who were sitting along with Him.
WNT(i) 27 After this He went out and noticed a tax-gatherer, Levi by name, sitting at the Toll office; and He said to him, "Follow me." 28 He rose, left everything, and followed Him. 29 Levi also gave a great entertainment at his house in honour of Jesus, and there was a large party of tax-gatherers and others at table with them.
Worrell(i) 27 And, after these things, He went forth, and beheld a tax-collector, Levi by name, sitting at the tax-office; and He said to him, "Follow Me." 28 And, having forsaken all, rising up, he followed Him. 29 And Levi made a great reception for Him in his house; and there was a great multitude of tax-collectors and of others who were reclining at table with them.
Moffatt(i) 27 On going outside after this he noticed a taxgatherer called Levi sitting at the tax-office and said to him, "Follow me"; 28 he rose, left everything and followed him. 29 Levi held a great banquet for him in his house; there was a large company present of taxgatherers and others who were guests along with them.
Goodspeed(i) 27 After this he went out, and he saw a tax-collector named Levi sitting at the tollhouse, and he said to him, "Follow me!" 28 And he left everything and got up and followed him. 29 Then Levi gave a great entertainment for him in his house, and there was a great throng of tax-collectors and others who were at table with them.
Riverside(i) 27 After this he went out and saw a tax collector by the name of Levi sitting at the tax office, and he said to him, "Follow me." 28 Leaving everything, he arose and followed him. 29 Levi held a great reception for him at his house, and there was a large crowd of tax collectors and others reclining at table with them.
MNT(i) 27 After this he went forth and noticed a tax-gatherer, named Levi, sitting at the tax-office, and said to him, "Follow me." 28 He rose, left everything, and followed him. 29 Levi also made him a great reception at his house. There was a large party of tax-gatherers and others who were dining with them.
Lamsa(i) 27 After these things, Jesus went out and saw a publican named Levi, sitting at the custom house; and he said to him, Follow me. 28 So he left everything, and rose up, and went after him. 29 And Levi gave him a great reception in his house; and there was a large gathering of publicans and others, who were guests with them.
CLV(i) 27 And after these things He came out and gazes at a tribute collector named Levi, sitting at the tribute office. And He said to him, "Follow Me." 28 And, leaving all, rising, he follows Him." 29 And Levi makes a great reception for Him in his house, and there was a vast throng of tribute collectors and others who were lying down with them."
Williams(i) 27 After this He went out and saw a tax-collector named Levi in his seat at the tax-collector's desk, and He said to him, "Follow me." 28 So he left everything behind, got up and followed Him. 29 Then Levi gave a great reception for Him in his house, and there was a large crowd of tax-collectors and others who were at table with them.
BBE(i) 27 And after these things he went out, and saw Levi, a tax-farmer, seated at the place where taxes were taken, and said to him, Come after me. 28 And giving up his business, he got up and went after him. 29 And Levi made a great feast for him in his house: and a great number of tax-farmers and others were seated at table with them.
MKJV(i) 27 And after these things He went out and saw a tax-collector named Levi, sitting at the tax-office. And He said to him, Follow Me. 28 And leaving all, he rose up and followed Him. 29 And Levi made a great feast in his own house for Him. And there was a great company of tax-collectors and of others who were reclining with them.
LITV(i) 27 And after these things, He went out and saw a tax collector named Levi, sitting at the tax office. And He said to him, Follow Me! 28 And leaving all, rising up he followed Him. 29 And Levi made a great feast for Him in his house. And there was a crowd of many tax collectors reclining, and of others who were with them.
ECB(i) 27
YAH SHUA CALLS LEVI
And after these, he goes and sees a customs agent named Levi sitting at the customs: and he says to him, Follow me. 28 - and he leaves all, rises, and follows him. 29 And Levi makes him a mega feast in his own house: and there is a vast multitude of customs agents and of others reposing with them.
AUV(i) 27 Then after these things happened, Jesus went out [i.e., probably walking along a street] and saw a publican [Note: This was a person with a bad reputation for dishonest tax collecting activities] named Matthew [i.e., the same as Levi. See Mark 2:14] sitting at the toll booth [collecting taxes] and said, “Become my follower.” 28 So, Matthew gave up everything, got up and followed Jesus. 29 Then Levi prepared a lavish dinner for Jesus at his house. A large number of [other] tax collectors were [also] having dinner with them.
ACV(i) 27 And after these things he went forth and saw a tax collector, named Levi, sitting at the tax office. And he said to him, Follow me. 28 And after leaving behind all, having risen up, he followed him. 29 And Levi made a great feast for him in his house, and there was a large crowd of tax collectors and others who were relaxing with them.
Common(i) 27 After this he went out, and saw a tax collector, named Levi, sitting at the tax office; and he said to him, "Follow me." 28 And he left everything, rose up and followed him. 29 Then Levi made him a great feast in his house; and there were a great number of tax collectors and others sitting at table with them.
WEB(i) 27 After these things he went out, and saw a tax collector named Levi sitting at the tax office, and said to him, “Follow me!” 28 He left everything, and rose up and followed him. 29 Levi made a great feast for him in his house. There was a great crowd of tax collectors and others who were reclining with them.
WEB_Strongs(i)
  27 G3326 After G5023 these things G1831 he went out, G2532 and G2300 saw G5057 a tax collector G3686 named G3018 Levi G2521 sitting G1909 at G5058 the tax office, G2532 and G2036 said G846 to him, G190 "Follow G3427 me!"
  28 G2532 He G2641 left G537 everything, G450 and rose up G190 and followed G846 him.
  29 G3018 Levi G4160 made G3173 a great G1403 feast G846 for him G1722 in G846 his G3614 house. G2532 There G2258 was G4183 a great G3793 crowd G5057 of tax collectors G2532 and G243 others G3739 who G2258 were G2621 reclining G3326 with G846 them.
NHEB(i) 27 After these things he went out, and saw a tax collector named Levi sitting at the tax office, and said to him, "Follow me." 28 He left everything, and rose up and followed him. 29 Levi made a great feast for him in his house. There was a large crowd of tax collectors and others who were reclining with them.
AKJV(i) 27 And after these things he went forth, and saw a publican, named Levi, sitting at the receipt of custom: and he said to him, Follow me. 28 And he left all, rose up, and followed him. 29 And Levi made him a great feast in his own house: and there was a great company of publicans and of others that sat down with them.
AKJV_Strongs(i)
  27 G3326 And after G5023 these G1831 things he went G1831 forth, G2300 and saw G5057 a publican, G3686 named G3018 Levi, G2521 sitting G1909 at G5058 the receipt G5058 of custom: G2036 and he said G190 to him, Follow me.
  28 G2641 And he left G537 all, G450 rose G190 up, and followed him.
  29 G3018 And Levi G4160 made G3173 him a great G1403 feast G3614 in his own house: G4183 and there was a great G3793 company G5057 of publicans G243 and of others G2621 that sat G2621 down with them.
KJC(i) 27 And after these things he went forth, and saw a publican, named Levi, sitting at the receipt of custom: and he said unto him, Follow me. 28 And he left all, rose up, and followed him. 29 And Levi made him a great feast in his own house: and there was a great company of publicans and of others that sat down with them.
KJ2000(i) 27 And after these things he went forth, and saw a tax collector, named Levi, sitting at the tax office: and he said unto him, Follow me. 28 And he left all, rose up, and followed him. 29 And Levi made himself a great feast in his own house: and there was a great company of tax collectors and of others that sat down with them.
UKJV(i) 27 And after these things he went forth, and saw a publican, named Levi, sitting at the receipt of custom: and he said unto him, Follow me. 28 And he left all, rose up, and followed him. 29 And Levi made him a great feast in his own house: and there was a great company of publicans and of others that sat down with them.
RKJNT(i) 27 And after these things he went forth, and saw a tax gatherer, named Levi, sitting at the tax office; and he said to him, Follow me. 28 And he left all, rose up, and followed him. 29 And Levi made a great feast in his own house for him: and there was a great company of tax gatherers and of others who were reclining at table with them.
TKJU(i) 27 And after these things He went forth, and saw a publican named Levi sitting at the receipt of customs: And He said to him, "Follow Me." 28 Then he left everything, rose up, and followed Him. 29 Levi also made Him a great feast in his own house: And there were a large number of publicans and others who sat down with them.
CKJV_Strongs(i)
  27 G2532 And G3326 after G5023 these things G1831 he went forth, G2532 and G2300 saw G5057 a tax collector, G3686 named G3018 Levi, G2521 sitting G1909 at G5058 the receipt of taxes: G2532 and G2036 he said G846 to him, G190 Follow G3427 me.
  28 G2532 And G2641 he left G537 all, G450 rose up, G190 and followed G846 him.
  29 G2532 And G3018 Levi G4160 made G846 him G3173 a great G1403 feast G1722 in G846 his own G3614 house: G2532 and G2258 there was G4183 a great G3793 company G5057 of tax collectors G2532 and G243 of others G3739 that G2258   G2621 sat down G3326 with G846 them.
RYLT(i) 27 And after these things he went forth, and beheld a tax-gatherer, by name Levi, sitting at the tax-office, and said to him, 'Be following me;' 28 and he, having left all, having arisen, did follow him. 29 And Levi made a great entertainment to him in his house, and there was a great multitude of tax-gatherers and others who were with them reclining (at meat),
EJ2000(i) 27 ¶ And after these things he went forth and saw a publican, named Levi, sitting at the receipt of custom, and he said unto him, Follow me. 28 And he left all, rose up, and followed him. 29 And Levi made a great banquet in his own house and there was a great company of publicans and of others that sat down at the table with them.
CAB(i) 27 After these things He went out and saw a tax collector named Levi, sitting at the tax office. And He said to him, "Follow Me." 28 And leaving everything, he arose and followed Him. 29 Then Levi made a great banquet for Him in his own house. And there was a great number of tax collectors and others who were reclining with them to eat.
WPNT(i) 27 After these things He went out and saw a tax collector named Levi sitting at the tax office; and He said to him, “Follow me!” 28 So leaving everything he got up and followed Him. 29 Then Levi made a great banquet for Him at his house; and there was a large crowd of tax collectors and others who were reclining with them.
JMNT(i) 27 Then, after these things, He went out and watched (gazed at; observed) a customs official (or: tax collector; possibly: the tenant or lease-holder of the station; tax farmer) named Levi [also called Matthew, elsewhere] sitting at the tax office (or: toll and customs booth), and then He said to him, "Be continuously following Me." 28 So, leaving everything down behind, after standing up he began following Him. 29 Later Levi prepared a great reception banquet for Him within his house. And there was a great crowd of many tax collectors, as well as others who were lying down while dining with them.
NSB(i) 27 After that he met a tax collector named Levi sitting at his place of business. He told him: »Follow me.« 28 He gave up everything and followed him. 29 Levi made him a great feast in his house. There was a large group of tax collectors and of others that were sitting at the meal with them.
ISV(i) 27 Jesus Calls Levi
After that, Jesus went out and saw a tax collector named Levi sitting at the tax collector’s desk. He told him, “Follow me!” 28 So Levi left everything behind, got up, and followed him.
29 Later, Levi gave a large banquet at his home for Jesus. A large crowd of tax collectors and others were eating with them.
LEB(i) 27 And after these things, he went out and saw a tax collector named* Levi sitting at the tax booth, and he said to him, "Follow me!" 28 And leaving everything behind, he got up and* began to follow* him. 29 And Levi gave a great banquet for him in his house, and there was a large crowd of tax collectors and others who were reclining for the meal with them.
BGB(i) 27 Καὶ μετὰ ταῦτα ἐξῆλθεν, καὶ ἐθεάσατο τελώνην ὀνόματι Λευὶν καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, καὶ εἶπεν αὐτῷ “Ἀκολούθει μοι.” 28 καὶ καταλιπὼν πάντα ἀναστὰς ἠκολούθει αὐτῷ. 29 Καὶ ἐποίησεν δοχὴν μεγάλην Λευὶς αὐτῷ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ· καὶ ἦν ὄχλος πολὺς τελωνῶν καὶ ἄλλων οἳ ἦσαν μετ’ αὐτῶν κατακείμενοι.
BIB(i) 27 Καὶ (And) μετὰ (after) ταῦτα (these things) ἐξῆλθεν (He went forth) καὶ (and) ἐθεάσατο (He saw) τελώνην (a tax collector) ὀνόματι (named) Λευὶν (Levi) καθήμενον (sitting) ἐπὶ (at) τὸ (the) τελώνιον (tax booth); καὶ (and) εἶπεν (He said) αὐτῷ (to him), “Ἀκολούθει (Follow) μοι (Me).” 28 καὶ (And) καταλιπὼν (having left) πάντα (all), ἀναστὰς (having arisen), ἠκολούθει (he began to follow) αὐτῷ (Him). 29 Καὶ (And) ἐποίησεν (made) δοχὴν (a banquet) μεγάλην (great) Λευὶς (Levi) αὐτῷ (for Him) ἐν (in) τῇ (the) οἰκίᾳ (house) αὐτοῦ (of him), καὶ (and) ἦν (there was) ὄχλος (a multitude) πολὺς (great) τελωνῶν (of tax collectors) καὶ (and) ἄλλων (others), οἳ (who) ἦσαν (were) μετ’ (with) αὐτῶν (them) κατακείμενοι (reclining).
BLB(i) 27 And after these things He went forth and saw a tax collector named Levi sitting at the tax booth. And He said to him, “Follow Me.” 28 And having left all, having arisen, he began to follow Him. 29 And Levi made a great banquet for Him in his house, and there was a great multitude of tax collectors and others, who were reclining with them.
BSB(i) 27 After this, Jesus went out and saw a tax collector named Levi sitting at the tax booth. “Follow Me,” He told him, 28 and Levi got up, left everything, and followed Him. 29 Then Levi hosted a great banquet for Jesus at his house. A large crowd of tax collectors was there, along with others who were eating with them.
MSB(i) 27 After this, Jesus went out and saw a tax collector named Levi sitting at the tax booth. “Follow Me,” He told him, 28 and Levi got up, left everything, and followed Him. 29 Then Levi hosted a great banquet for Jesus at his house. A large crowd of tax collectors was there, along with others who were eating with them.
MLV(i) 27 And after these things, he went forth and saw a tax collector, Levi by name, sitting at the tax-office and said to him, Follow me. 28 And having left all, he stood up and followed him.


29 And Levi made for himself a large banquet in his house and there was a large crowd of tax collectors and others who were reclining at the meal with them.
VIN(i) 27 After this, Jesus went out and saw a tax collector named Levi sitting at the tax booth. “Follow Me,” He told him, 28 and Levi got up, left everything, and followed Him. 29 Then Levi made a great banquet for Him at his house; and there was a large crowd of tax collectors and others who were reclining with them.
Luther1545(i) 27 Und danach ging er aus und sah einen Zöllner mit Namen Levi am Zoll sitzen und sprach zu ihm: Folge mir nach! 28 Und er verließ alles, stund auf und folgete ihm nach. 29 Und Levi richtete ihm ein groß Mahl zu in seinem Hause; und viel Zöllner und andere saßen mit ihm zu Tisch.
Luther1545_Strongs(i)
  27 G2532 Und G846 danach ging er G1831 aus G2532 und G2300 sah G5057 einen Zöllner G1909 mit G3686 Namen G3018 Levi G5058 am Zoll G2521 sitzen G2532 und G2036 sprach G190 zu ihm: Folge G3427 mir G3326 nach!
  28 G2532 Und G846 er G2641 verließ G537 alles G450 , stund auf G190 und folgete ihm nach .
  29 G2532 Und G3018 Levi G4160 richtete G846 ihm G3173 ein groß G1403 Mahl G1722 zu in G846 seinem G3614 Hause G2532 ; und G4183 viel G5057 Zöllner G2532 und G243 andere G2258 saßen G3326 mit G3739 ihm zu Tisch.
Luther1912(i) 27 Und darnach ging er aus und sah einen Zöllner mit Namen Levi am Zoll sitzen und sprach zu ihm: Folge mir nach! 28 Und er verließ alles, stand auf und folgte ihm nach. 29 Und Levi richtete ihm ein großes Mahl zu in seinem Hause, und viele Zöllner und andere saßen mit ihm zu Tisch.
Luther1912_Strongs(i)
  27 G2532 Und G3326 G5023 darnach G1831 ging G2532 er aus und G2300 sah G5057 einen Zöllner G3686 mit Namen G3018 Levi G1909 am G5058 Zoll G2521 sitzen G2532 und G2036 sprach G846 zu ihm G190 : Folge G3427 mir nach!
  28 G2532 Und G2641 er verließ G537 alles G450 , stand G190 auf und folgte G846 ihm nach.
  29 G2532 Und G3018 Levi G4160 richtete G846 ihm G3173 ein großes G1403 Mahl G1722 zu in G846 seinem G3614 Hause G2532 G2258 , und G4183 G3793 viele G5057 Zöllner G2532 und G243 G3739 andere G2621 G2258 saßen G3326 mit G846 ihm zu Tisch.
ELB1871(i) 27 Und nach diesem ging er hinaus und sah einen Zöllner, mit Namen Levi, am Zollhause sitzen und sprach zu ihm: Folge mir nach. 28 Und alles verlassend, stand er auf und folgte ihm nach. 29 Und Levi machte ihm ein großes Mahl in seinem Hause; und daselbst war eine große Menge Zöllner und anderer, die mit ihnen zu Tische lagen.
ELB1871_Strongs(i)
  27 G2532 Und G3326 nach G5023 diesem G1831 ging er hinaus G2532 und G2300 sah G5057 einen Zöllner, G3686 mit Namen G3018 Levi, G1909 am G5058 Zollhause G2521 sitzen G2532 und G2036 sprach G846 zu ihm: G190 Folge G3427 mir G190 nach.
  28 G2532 Und G537 alles G2641 verlassend, G450 stand er auf G190 und folgte G846 ihm G190 nach.
  29 G2532 Und G3018 Levi G4160 machte G846 ihm G3173 ein großes G1403 Mahl G1722 in G846 seinem G3614 Hause; G2532 und G2258 daselbst war G4183 eine große G3793 Menge G5057 Zöllner G2532 und G243 anderer, G3739 die G3326 mit G846 ihnen G2621 zu Tische lagen.
ELB1905(i) 27 Und nach diesem ging er hinaus und sah einen Zöllner, mit Namen Levi, am Zollhause sitzen und sprach zu ihm: Folge mir nach. 28 Und alles verlassend, stand er auf und folgte ihm nach. 29 Und Levi machte ihm ein großes Mahl in seinem Hause; und daselbst war eine große Menge Zöllner und anderer, die mit ihnen zu Tische lagen.
ELB1905_Strongs(i)
  27 G2532 Und G3326 nach G5023 diesem G1831 ging er hinaus G2532 und G2300 sah G5057 einen Zöllner G3686 , mit Namen G3018 Levi G1909 , am G5058 Zollhause G2521 sitzen G2532 und G2036 sprach G846 zu ihm G190 : Folge G3427 mir G190 nach .
  28 G2532 Und G537 alles G2641 verlassend G450 , stand er auf G190 und folgte G846 ihm G190 nach .
  29 G2532 Und G3018 Levi G4160 machte G846 ihm G3173 ein großes G1403 Mahl G1722 in G846 seinem G3614 Hause G2532 ; und G2258 daselbst war G4183 eine große G3793 Menge G5057 Zöllner G2532 und G243 anderer G3739 , die G3326 mit G846 ihnen G2621 zu Tische lagen .
DSV(i) 27 En na dezen ging Hij uit, en zag een tollenaar, met name Levi, zitten in het tolhuis, en zeide tot hem: Volg Mij. 28 En hij, alles verlatende, stond op en volgde Hem. 29 En Levi richtte Hem een groten maaltijd aan, in zijn huis; en er was een grote schare van tollenaren, en van anderen, die met hen aanzaten.
DSV_Strongs(i)
  27 G2532 En G3326 na G5023 dezen G1831 G5627 ging Hij uit G2532 , en G2300 G5662 zag G5057 een tollenaar G3686 , met name G3018 Levi G2521 G5740 , zitten G1909 in G5058 het tolhuis G2532 , en G2036 G5627 zeide G846 tot hem G190 G5720 : Volg G3427 Mij.
  28 G2532 En G537 hij, alles G2641 G5631 verlatende G450 G5631 , stond op G190 G5656 en volgde G846 Hem.
  29 G2532 En G3018 Levi G4160 G richtte G846 Hem G3173 een groten G1403 maaltijd G4160 G5656 aan G1722 , in G846 zijn G3614 huis G2532 ; en G2258 G5713 [er] was G4183 een grote G3793 schare G5057 van tollenaren G2532 , en G243 van anderen G3739 , die G3326 met G846 hen G2621 G5740 aanzaten.
DarbyFR(i) 27
après cela il sortit; et il vit un publicain nommé Lévi, assis au bureau de recette, et il lui dit: Suis-moi. 28 Et quittant tout, il se leva et le suivit. 29 Et Lévi lui fit un grand festin dans sa maison; et il y avait une grande foule de publicains et d'autres gens qui étaient avec eux à table.
Martin(i) 27 Après cela il sortit, et il vit un péager nommé Lévi, assis au lieu du péage, et il lui dit : suis-moi. 28 Lequel abandonnant tout, se leva, et le suivit. 29 Et Lévi fit un grand festin dans sa maison, où il y avait une grosse assemblée de péagers, et d'autres gens qui étaient avec eux à table.
Segond(i) 27 Après cela, Jésus sortit, et il vit un publicain, nommé Lévi, assis au lieu des péages. Il lui dit: Suis-moi. 28 Et, laissant tout, il se leva, et le suivit. 29 Lévi lui donna un grand festin dans sa maison, et beaucoup de publicains et d'autres personnes étaient à table avec eux.
Segond_Strongs(i)
  27 G2532 G3326 Après G5023 cela G1831 , Jésus sortit G5627   G2532 , et G2300 il vit G5662   G5057 un publicain G3686 , nommé G3018 Lévi G2521 , assis G5740   G1909 au G5058 lieu des péages G2532 . G846 Il lui G2036 dit G5627   G190  : Suis G5720   G3427 -moi.
  28 G2532 Et G2641 , laissant G5631   G537 tout G450 , il se leva G5631   G846 , et le G190 suivit G5656  .
  29 G2532   G3018 Lévi G846 lui G4160 donna G5656   G3173 un grand G1403 festin G1722 dans G846 sa G3614 maison G2532 , et G2258   G5713   G4183 beaucoup G3793   G5057 de publicains G2532 et G243 d’autres G3739   G2621 personnes étaient à table G5740   G3326 avec G846 eux.
SE(i) 27 Y después de estas cosas salió, y vio a un publicano llamado Leví, sentado al banco de los tributos públicos, y le dijo: Sígueme. 28 Y dejadas todas las cosas, levantándose, le siguió. 29 E hizo Leví gran banquete en su casa; y había mucha compañía de publicanos y de otros, los cuales estaban a la mesa con ellos.
ReinaValera(i) 27 Y después de estas cosas salió, y vió á un publicano llamado Leví, sentado al banco de los públicos tributos, y le dijo: Sígueme. 28 Y dejadas todas las cosas, levantándose, le siguió. 29 E hizo Leví gran banquete en su casa; y había mucha compañía de publicanos y de otros, los cuales estaban á la mesa con ellos.
JBS(i) 27 ¶ Y después de estas cosas salió, y vio a un publicano llamado Leví, sentado al banco de los tributos públicos, y le dijo: Sígueme. 28 Y dejadas todas las cosas, levantándose, le siguió. 29 E hizo Leví gran banquete en su casa; y había mucha compañía de publicanos y de otros, los cuales estaban a la mesa con ellos.
Albanian(i) 27 Dhe, mbas këtyre gjërave, ai doli dhe pa një tagrambledhës, që quhej Levi, dhe rrinte në vendin e tatimeve, dhe i tha: ''Ndiqmë''. 28 Dhe ai i la të gjitha, u ngrit dhe e ndoqi. 29 Pastaj Levi i përgatiti në shtëpinë e tij një gosti të madhe, dhe një numër i madh tagrambledhësish e të tjerë rrinin në tryezë bashkë me ta.
RST(i) 27 После сего Иисус вышел и увидел мытаря, именем Левия, сидящего у сбора пошлин, и говоритему: следуй за Мною. 28 И он, оставив все, встал и последовал за Ним. 29 И сделал для Него Левий в доме своем большое угощение; и там было множество мытарей и других, которые возлежали с ними.
Peshitta(i) 27 ܒܬܪ ܗܠܝܢ ܢܦܩ ܝܫܘܥ ܘܚܙܐ ܡܟܤܐ ܕܫܡܗ ܠܘܝ ܕܝܬܒ ܒܝܬ ܡܟܤܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܬܐ ܒܬܪܝ ܀ 28 ܘܫܒܩ ܟܠ ܡܕܡ ܘܩܡ ܐܙܠ ܒܬܪܗ ܀ 29 ܘܥܒܕ ܠܗ ܠܘܝ ܒܒܝܬܗ ܩܘܒܠܐ ܪܒܐ ܘܐܝܬ ܗܘܐ ܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܕܡܟܤܐ ܘܕܐܚܪܢܐ ܕܤܡܝܟܝܢ ܗܘܘ ܥܡܗܘܢ ܀
Arabic(i) 27 وبعد هذا خرج فنظر عشارا اسمه لاوي جالسا عند مكان الجباية. فقال له اتبعني. 28 فترك كل شيء وقام وتبعه. 29 وصنع له لاوي ضيافة كبيرة في بيته. والذين كانوا متكئين معهم كانوا جمعا كثيرا من عشارين وآخرين.
Amharic(i) 27 ከዚህም በኋላ ወጥቶ ሌዊ የሚባል ቀራጭ በመቅረጫው ተቀምጦ ተመለከተና። ተከተለኝ አለው። 28 ሁሉንም ተወ፤ ተነሥቶም ተከተለው። 29 ሌዊም በቤቱ ታላቅ ግብዣ አደረገለት፤ ከእነርሱም ጋር በማዕድ ተቀምጠው የነበሩ ከቀራጮችና ከሌሎች ሰዎች ብዙ ሕዝብ ነበሩ።
Armenian(i) 27 Ատկէ ետք՝ մեկնեցաւ, եւ տեսաւ մաքսաւոր մը՝ որուն անունը Ղեւի էր. ան նստած էր մաքս ընդունելու տեղը: Ըսաւ անոր. «Հետեւէ՛ ինծի»: 28 Ան ալ ձգեց ամէն ինչ, կանգնեցաւ եւ անոր հետեւեցաւ: 29 Ղեւի մեծ կոչունք մը սարքեց իր տան մէջ. ու մեծ բազմութիւն կար մաքսաւորներու եւ ուրիշներու, որ անոնց հետ սեղան նստած՝՝ էին:
ArmenianEastern(i) 27 Դրանից յետոյ, դուրս ելաւ այնտեղից եւ տեսաւ մի մաքսաւորի, որի անունը Ղեւի էր, եւ որը մաքսատանը նստած՝ գործի վրայ էր: Յիսուս նրան ասաց. «Իմ յետեւից արի՛»: 28 Եւ նա թողնելով ամէն ինչ, վեր կացաւ գնաց նրա յետեւից: 29 Եւ Ղեւին իր տան մէջ նրան մեծ ընդունելութիւն տուեց, եւ մեծ թուով մաքսաւորներ եւ ուրիշներ նրանց հետ սեղան էին նստել:
Breton(i) 27 Goude-se, e teuas hag e welas ur publikan anvet Levi, azezet e ti ar gwirioù, hag e lavaras dezhañ: Deus war va lerc'h. 28 Eñ, o kuitaat pep tra, a savas hag a heulias anezhañ. 29 Levi a reas ur fest vras en e di, hag un niver bras a bublikaned hag a dud all a oa ouzh taol ganto.
Basque(i) 27 Eta gauça hayen buruän ilki cedin, eta ikus ceçan publicano Leui deitzen cembat, peage lekuan iarriric, eta erran cieçón, Arreit niri. 28 Eta hura gauça guciac vtziric iaiqui cedin, eta iarreiqui içan çayón. 29 Eta eguin cieçón banquet handibat Leuic bere etchean, eta cen publicanoezco eta berce hequin mahainean iarriric ceudenezco compainia handibat.
Bulgarian(i) 27 След това Иисус излезе и видя един бирник на име Леви, че седеше в бирничеството, и му каза: Следвай Ме. 28 Той остави всичко, стана и Го последва. 29 После Леви направи за Него голямо угощение в къщата си; и имаше голямо множество бирници и други, които седяха на трапезата с тях.
Croatian(i) 27 Nakon toga iziđe i ugleda carinika imenom Levija gdje sjedi u carinarnici. I reče mu: "Pođi za mnom!" 28 On sve ostavi, usta i pođe za njim. 29 I Levi mu u svojoj kući priredi veliku gozbu. A s njime bijaše za stolom veliko mnoštvo carinika i drugih.
BKR(i) 27 A potom vyšel Ježíš a uzřel celného, jménem Léví, sedícího na cle. I řekl jemu: Pojď za mnou. 28 A on opustiv všecko, vstav, šel za ním. 29 I učinil jemu hody veliké Léví v domu svém, a byl tu zástup veliký publikánů i jiných, kteříž s ním stolili.
Danish(i) 27 Derefter gik han ud og saae en Tolder, som hedte Levi, siddende i Toldboden, og sagde til ham: følg mig! 28 Og han forlod alle Ting og stod op og fulgte ham. 29 Og samme Levi gjorde et stort Gjestebud for ham i sit Huus; og der var en stor Hob af Toldere og Andre, som sadde med dem tilbords.
CUV(i) 27 這 事 以 後 , 耶 穌 出 去 , 看 見 一 個 稅 吏 , 名 叫 利 未 , 坐 在 稅 關 上 , 就 對 他 說 : 你 跟 從 我 來 。 28 他 就 撇 下 所 有 的 , 起 來 , 跟 從 了 耶 穌 。 29 利 未 在 自 己 家 裡 為 耶 穌 大 擺 筵 席 , 有 許 多 稅 吏 和 別 人 與 他 們 一 同 坐 席 。
CUV_Strongs(i)
  27 G5023 這事 G3326 以後 G1831 ,耶穌出去 G2300 ,看見 G5057 一個稅吏 G3686 ,名叫 G3018 利未 G2521 ,坐 G1909 G5058 稅關 G2532 上,就 G846 對他 G2036 G190 :你跟從 G3427 我來。
  28 G2532 他就 G2641 撇下 G537 所有的 G450 ,起來 G190 ,跟從了耶穌。
  29 G3018 利未 G1722 G846 自己 G3614 G3173 裡為耶穌大 G4160 G1403 筵席 G2258 ,有 G4183 G3793 許多 G5057 稅吏 G2532 G243 別人 G3326 G846 他們 G2258 G2621 一同坐席。
CUVS(i) 27 这 事 以 后 , 耶 稣 出 去 , 看 见 一 个 税 吏 , 名 叫 利 未 , 坐 在 税 关 上 , 就 对 他 说 : 你 跟 从 我 来 。 28 他 就 撇 下 所 冇 的 , 起 来 , 跟 从 了 耶 稣 。 29 利 未 在 自 己 家 里 为 耶 稣 大 摆 筵 席 , 冇 许 多 税 吏 和 别 人 与 他 们 一 同 坐 席 。
CUVS_Strongs(i)
  27 G5023 这事 G3326 以后 G1831 ,耶稣出去 G2300 ,看见 G5057 一个税吏 G3686 ,名叫 G3018 利未 G2521 ,坐 G1909 G5058 税关 G2532 上,就 G846 对他 G2036 G190 :你跟从 G3427 我来。
  28 G2532 他就 G2641 撇下 G537 所有的 G450 ,起来 G190 ,跟从了耶稣。
  29 G3018 利未 G1722 G846 自己 G3614 G3173 里为耶稣大 G4160 G1403 筵席 G2258 ,有 G4183 G3793 许多 G5057 税吏 G2532 G243 别人 G3326 G846 他们 G2258 G2621 一同坐席。
Esperanto(i) 27 Kaj post tio li eliris, kaj vidis impostiston, nomatan Levi, sidantan cxe la impostejo, kaj diris al li:Sekvu min. 28 Kaj li forlasis cxion, kaj levigxis, kaj sekvis lin. 29 Kaj Levi faris grandan festenon por li en sia domo, kaj estis granda amaso da impostistoj kaj aliaj, kiuj sidis cxe mangxo kun ili.
Estonian(i) 27 Pärast seda Ta läks välja ja nägi tölnerit, Leevi nimi, tollihoones istuvat ja ütles temale: "Järgi Mind!" 28 Ja ta jättis kõik maha, tõusis ja järgis Teda. 29 Ja Leevi tegi Temale suure võõruspidu oma majas, ja suur hulk tölnereid ja teisi oli ühes nendega lauas istumas.
Finnish(i) 27 Sitte läksi hän ulos ja näki Publikanin nimeltä Levin, istuvan tullihuoneessa, ja sanoi hänelle: seuraa minua! 28 Ja hän antoi ylön kaikki, nousi ja seurasi häntä. 29 Ja Levi teki hänelle kotonansa suuren pidon, ja paljo Publikaneja ja muita atrioitsivat heidän kanssansa.
FinnishPR(i) 27 Ja sen jälkeen hän lähti sieltä ja näki tulliasemalla istumassa publikaanin, jonka nimi oli Leevi, ja sanoi hänelle: "Seuraa minua". 28 Niin tämä jätti kaikki, nousi ja seurasi häntä. 29 Ja Leevi valmisti hänelle suuret pidot kodissaan; ja siellä oli suuri joukko publikaaneja ja muita aterioimassa heidän kanssaan.
Georgian(i) 27 და ამისა შემდგომად გამოვიდა და იხილა მეზუერე, სახელით ლევი, მჯდომარე საზუერესა ზედა, და ჰრქუა მას: მომდევდი მე. 28 და მან დაუტევა ყოველი და აღდგა და მისდევდა მას. 29 და დაუმზადა ლევი პური დიდი იესუს სახლსა შინა თჳსსა. და იყო კრებული დიდი მეზუერეთაჲ და სხუათაჲ, რომელნი იყვნეს მათ თანა ინაჴით-მსხდომარენი.
Haitian(i) 27 Apre sa, Jezi soti, li wè yon pèseptè kontribisyon yo te rele Levi. Li te chita devan biwo travay li. 28 Jezi di l' konsa: Swiv mwen. Levi annik leve, li kite tout bagay, li swiv Jezi. 29 Apre sa, Levi fè yon gwo resepsyon lakay li pou Jezi. Te gen anpil pèseptè kontribisyon ansanm ak lòt moun ankò ki te chita bò tab la avèk yo.
Hungarian(i) 27 Ezek után pedig kiméne, és láta egy Lévi nevû vámszedõt, a ki a vámnál ül vala, és monda néki: Kövess engem! 28 És az mindeneket elhagyván, felkele és követé õt. 29 És Lévi nagy lakomát készíte néki az õ házánál; és vala [ott] nagy sokasága a vámszedõknek és egyebeknek, a kik õ velök letelepedtek volt.
Indonesian(i) 27 Setelah itu Yesus keluar dan melihat seorang penagih pajak, bernama Lewi, sedang duduk di kantornya. Yesus berkata kepadanya, "Ikutlah Aku." 28 Lewi berdiri dan meninggalkan semuanya, lalu mengikuti Yesus. 29 Sesudah itu Lewi mengadakan pesta di rumahnya untuk Yesus. Banyak penagih pajak dan orang-orang lain ikut makan bersama-sama dengan mereka.
Italian(i) 27 E DOPO queste cose, egli uscì, e vide un pubblicano, detto per nome Levi, che sedeva al banco della gabella, e gli disse: Seguitami. 28 Ed egli, lasciato ogni cosa, si levò, e lo seguitò. 29 E Levi gli fece un gran convito in casa sua; e la moltitudine di pubblicani, e di altri, ch’eran con loro a tavola, era grande.
ItalianRiveduta(i) 27 E dopo queste cose, egli uscì e notò un pubblicano, di nome Levi, che sedeva al banco della gabella, e gli disse: Seguimi. 28 Ed egli, lasciata ogni cosa, si levò e si mise a seguirlo. 29 E Levi gli fece un gran convito in casa sua; e c’era gran folla di pubblicani e d’altri che erano a tavola con loro.
Japanese(i) 27 この事の後イエス出でて、レビといふ取税人の收税所に坐しをるを見て『われに從へ』と言ひ給へば、 28 一切を棄ておき、起ちて從へり。 29 レビ己が家にて、イエスの爲に大なる饗宴を設けしに、取税人および他の人々も多く食事の席に列りゐたれば、
Kabyle(i) 27 Mi geffeɣ Sidna Ɛisa, iwala yiwen umekkas isem-is Lewwi yeqqim di texxamt anda țxelliṣen tabzert ( leɣṛama), iqeṛṛeb ɣuṛ-es yenna-yas : Ddu yid-i. 28 Lewwi yekker, yeǧǧa kullec yedda yid-es. 29 Lewwi yeɛṛeḍ Sidna Ɛisa ɣer wexxam-is, ihegga-yas imensi. Aṭas n yimekkasen d yemdanen nniḍen i geqqimen yid-sen ad ččen.
Korean(i) 27 그 후에 나가사 레위라 하는 세리가 세관에 앉은 것을 보시고 `나를 좇으라 !' 하시니 28 저가 모든 것을 버리고 일어나 좇으니라 29 레위가 예수를 위하여 자기 집에서 큰 잔치를 하니 세리와 다른 사람이 많이 함께 앉았는지라
Latvian(i) 27 Pēc tam Viņš izgāja un ieraudzīja muitnieku, vārdā Levi, sēžot muitnīcā, un sacīja: Seko man! 28 Un tas, atstājis visu, cēlās un sekoja Viņam. 29 Un Levi sarīkoja Viņam lielu mielastu savā mājā; un tur bija daudz muitnieku un citu, kas līdz ar viņiem atradās pie galda.
Lithuanian(i) 27 Po to išėjęs Jis pastebėjo muitininką, vardu Levį, sėdintį muitinėje, ir jam tarė: “Sek paskui mane!” 28 Tas atsikėlė ir, viską palikęs, nusekė paskui Jį. 29 Levis savo namuose iškėlė Jam didelį pokylį. Prie stalo susirinko gausus būrys muitininkų ir kitų svečių.
PBG(i) 27 A potem wyszedł i ujrzał celnika, imieniem Lewiego, siedzącego na cle, i rzekł mu: Pójdź za mną. 28 I opuścił wszystko, a wstawszy, szedł za nim. 29 I sprawił mu lewi ucztę wielką w domu swoim; a było wielkie zgromadzenie celników i innych, którzy z nim za stołem siedzieli.
Portuguese(i) 27 Depois disso saiu e, vendo um publicano chamado Levi, sentado na colectoria, disse-lhe: Segue-me. 28 Este, deixando tudo, levantou-se e o seguiu. 29 Deu-lhe então Levi um lauto banquete em sua casa; havia ali grande número de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
ManxGaelic(i) 27 As ny lurg shoh hie eh magh, as honnick eh publican va enmyssit Levi, ny hoie ec boayrd y cheesh: as dooyrt eh rish, Eiyr orrym's. 28 As daag eh ooilley as dirree eh seose, as deiyr eh er. 29 As ren Levi aarlaghey mooar er e hon ayns e hie hene: as va sheshaght vooar dy phublicanee as dy eallagh elley nyn soie ec y voayrd mâroo.
Norwegian(i) 27 Derefter gikk han ut, og han så en tolder ved navn Levi sitte på tollboden; og han sa til ham: Følg mig! 28 Og han forlot alt og stod op og fulgte ham. 29 Og Levi gjorde et stort gjestebud for ham i sitt hus, og der var en stor mengde toldere og andre som satt til bords med dem.
Romanian(i) 27 După aceea Isus a ieşit afară, şi a văzut pe un vameş, numit Levi, şezînd la vamă. Şi i -a zis:,,Vino după Mine!`` 28 Vameşul a lăsat totul, s'a sculat, şi a mers după El. 29 Levi I -a făcut un ospăţ mare la el în casă; şi o mulţime de vameşi şi de alţi oaspeţi şedeau la masă cu ei.
Ukrainian(i) 27 Після цього ж Він вийшов, і побачив митника, на ймення Левія, що сидів на митниці, та й промовив йому: Іди за Мною! 28 І, покинувши все, той устав, і пішов услід за Ним. 29 І справив Левій у своїм домі велику гостину для Нього. І був натовп великий митників й інших, що сиділи з Ним при столі.
UkrainianNT(i) 27 А після сього вийшов, і побачив митника на ймя Левію, сидячого на митниці, і рече йому: Йди слідом за мною. 28 І, зоставивши все, уставши пійшов слїдом за Ним. 29 і справив гостину велику Левій Йому у господі своїй, і було там багато митників і инших, що свдїли з ними.
SBL Greek NT Apparatus

28 πάντα WH Treg NIV ] ἅπαντα RP • ἠκολούθει WH Treg NIV ] ἠκολούθησεν RP
29 πολὺς τελωνῶν WH Treg NIV ] τελωνῶν πολὺς RP