Mark 11:3

Stephanus(i) 3 και εαν τις υμιν ειπη τι ποιειτε τουτο ειπατε οτι ο κυριος αυτου χρειαν εχει και ευθεως αυτον αποστελει ωδε
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και G1437 COND εαν G5100 X-NSM τις G5213 P-2DP υμιν G2036 [G5632] V-2AAS-3S ειπη G5101 I-ASN τι G4160 [G5719] V-PAI-2P ποιειτε G5124 D-ASN τουτο G2036 [G5628] V-2AAM-2P ειπατε G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G846 P-GSM αυτου G5532 N-ASF χρειαν G2192 [G5719] V-PAI-3S εχει G2532 CONJ και G2117 ADV ευθυς G846 P-ASM αυτον G649 [G5719] V-PAI-3S αποστελλει G3825 ADV παλιν G5602 ADV ωδε
Tregelles(i) 3 καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, Τί ποιεῖτε τοῦτο; εἴπατε, Ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει, καὶ εὐθὺς αὐτὸν ἀποστέλλει πάλιν ὧδε.
Nestle(i) 3 καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ Τί ποιεῖτε τοῦτο; εἴπατε Ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει, καὶ εὐθὺς αὐτὸν ἀποστέλλει πάλιν ὧδε.
SBLGNT(i) 3 καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ· Τί ποιεῖτε τοῦτο; εἴπατε ⸀ὅτι Ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει· καὶ ⸀εὐθὺς αὐτὸν ἀποστέλλει ⸀πάλιν ὧδε.
f35(i) 3 και εαν τις υμιν ειπη τι ποιειτε τουτο ειπατε οτι ο κυριος αυτου χρειαν εχει και ευθεως αυτον αποστελλει ωδε
ACVI(i)
   3 G2532 CONJ και And G1437 COND εαν If G5100 X-NSM τις Any G2036 V-2AAS-3S ειπη Should Say G5213 P-2DP υμιν To You G5101 I-ASN τι Why? G4160 V-PAI-2P ποιειτε Are Ye Doing G5124 D-ASN τουτο This G2036 V-2AAM-2P ειπατε Say Ye G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G2192 V-PAI-3S εχει Has G5532 N-ASF χρειαν Need G846 P-GSM αυτου Of It G2532 CONJ και And G2112 ADV ευθεως Straightaway G649 V-PAI-3S αποστελλει He Sends G846 P-ASM αυτον It G5602 ADV ωδε Here
Vulgate(i) 3 et si quis vobis dixerit quid facitis dicite quia Domino necessarius est et continuo illum dimittet huc
Clementine_Vulgate(i) 3 { Et si quis vobis dixerit: Quid facitis? dicite, quia Domino necessarius est: et continuo illum dimittet huc.}
WestSaxon990(i) 3 And gyf hwa to ïnc hwæt cwyð. secgað þt drihten hæfð his neode. & he hine sona hider læt.
WestSaxon1175(i) 3 And gyf hwa to ginc aht cweð; seggeð þt drihten hæfd his neode. & hyo hine sona hider læt.
Wycliffe(i) 3 And if ony man seye ony thing to you, What doen ye? seie ye, that he is nedeful to the Lord, and anoon he schal leeue hym hidir.
Tyndale(i) 3 And if eny man saye vnto you: why do ye soo? Saye that the Lorde hath neade of him: and streight waye he will sende him hidder.
Coverdale(i) 3 And yf eny man saye vnto you: wherfore do ye that? Then saye ye: The LORDE hath nede therof, and forth with he shal sende it hither.
MSTC(i) 3 And if any man say unto you, 'Why do ye so?' say that the Lord hath need of him: and straightway he will send him hither."
Matthew(i) 3 And yf any man say vnto you: why do ye so? Saye that the Lorde hath nede of hym: and strayghte waye he wyll sende hym hyther.
Great(i) 3 And yf eny man saye vnto you: why do ye so? Saye ye, that the Lorde hath neade of hym: and streyght waye he wyll sende hym hyther.
Geneva(i) 3 And if any man say vnto you, Why doe ye this? Say that the Lord hath neede of him, and straightway he will send him hither.
Bishops(i) 3 And yf any man say vnto you, why do ye so? Say ye, that the Lorde hath neede of hym: and strayghtway he wyll sende hym hyther
DouayRheims(i) 3 And if any man shall say to you: What are you doing? Say ye that the Lord hath need of him. And immediately he will let him come hither.
KJV(i) 3 And if any man say unto you, Why do ye this? say ye that the Lord hath need of him; and straightway he will send him hither.
KJV_Cambridge(i) 3 And if any man say unto you, Why do ye this? say ye that the Lord hath need of him; and straightway he will send him hither.
Mace(i) 3 if any one should ask you, why you do so? tell him, the Lord has occasion for it, and immediately he will send it hither.
Whiston(i) 3 And if any one say unto you, Why do you loose the colt? say ye, that the Lord hath need of him; and straightway he sends him again.
Wesley(i) 3 And if any say to you, Why do ye this? Say, The Lord hath need of him; and straightway he will send him hither.
Worsley(i) 3 And if any one say to you, Why do ye so? tell him, that the Lord hath need of it, and he will immediately send it hither.
Haweis(i) 3 And if any man say to you, Why do ye this? say, That the Lord hath need of it; and immediately he will send it hither.
Thomson(i) 3 And if any one say, Why do ye this? Say, The master hath need of it, and will quickly send it back hither.
Webster(i) 3 And if any man shall say to you, Why do ye this? say ye that the Lord hath need of him; and immediately he will send him hither.
Living_Oracles(i) 3 And if any person ask you, Wherefore do you this? say, The Master needs him, and he will instantly send him hither.
Etheridge(i) 3 And if any man shall say to you, Why do you this? say to him, Because for our Lord it is requested, and at once he will send him hither.
Murdock(i) 3 And, if any one say to you, Why do ye this? Say ye to him: Because our Lord hath need of him. And immediately he will send him hither.
Sawyer(i) 3 And if any one says to you, Why do you do this? say, The Lord has need of him, and he will immediately send him.
Diaglott(i) 3 And if any one to you should say: Why do you this? say you: That the master of him need has; and immediately him he will send here.
ABU(i) 3 And if any one say to you: Why do ye this? say: The Lord has need of him; and straightway he will send him hither.
Anderson(i) 3 And if any say to you: "Why are you doing this? say that the Lord has need of him; and he will immediately send him hither.
Noyes(i) 3 And if any one say to you, Why do ye this? say, The Lord hath need of it, and will immediately send it back hither.
YLT(i) 3 and if any one may say to you, Why do ye this? say ye that the lord hath need of it, and immediately he will send it hither.'
JuliaSmith(i) 3 And if any say to you, Why do ye this? say ye that the Lord has need of him; and quickly will he send him here.
Darby(i) 3 And if any one say to you, Why do ye this? say, The Lord has need of it; and straightway he sends it hither.
ERV(i) 3 And if any one say unto you, Why do ye this? say ye, The Lord hath need of him; and straightway he will send him back hither.
ASV(i) 3 And if any one say unto you, Why do ye this? say ye, The Lord hath need of him; and straightway he will send him back hither.}
JPS_ASV_Byz(i) 3 And if any one say unto you, Why do ye this? say ye, The Lord hath need of him, and straightway he will send him hither.
Rotherham(i) 3 And, if anyone unto you should say––Why are ye doing this? say––The Lord, of him hath need; and, straightway, he sendeth him off again here.
Twentieth_Century(i) 3 And, if any one says to you 'Why are you doing that?', say 'The Master wants it, and will be sure to send it back here at once.'"
Godbey(i) 3 And if any one may say to you, Why do you this? say to him, that the Lord hath need of him; and immediately he sends him hither.
WNT(i) 3 And if any one asks you, 'Why are you doing that?' say, 'The Master needs it, and will send it back here without delay.'"
Worrell(i) 3 And, if any one say to you, 'Why do ye this?' say ye, 'The Lord hath need of him;' and straight-way he will send him back hither."
Moffatt(i) 3 If anyone asks you, 'Why are you doing that?' say, 'The Lord needs it,' and he will send it back immediately."
Goodspeed(i) 3 And if anybody says to you, 'Why are you doing that?' say, 'The Master needs it, and will send it back here directly.' "
Riverside(i) 3 If anybody asks, 'Why are you doing this?' say, 'The Master has need of him,' and at once he will send him."
MNT(i) 3 And if any man asks you, 'Why are you doing that?" answer, 'The Lord has need of him, and he will immediately send him back.'"
Lamsa(i) 3 And if any man should say to you, Why are you doing this? say to him that our Lord needs it; and immediately he will send it here.
CLV(i) 3 And if anyone should be saying to you, 'What is this you are doing?' say that 'The Lord has need of it, and straightway He is dispatching it here again.'"
Williams(i) 3 And if anyone asks you, 'Why are you doing that?' answer, 'The Lord needs it, and will soon send it back here.'"
BBE(i) 3 And if anyone says to you, Why are you doing this? say, The Lord has need of him and will send him back straight away.
MKJV(i) 3 And if anyone says to you, Why do you do this? Say that the Lord has need of him, and immediately he will send him here.
LITV(i) 3 And if anyone says to you, Why do you do this? say, The Lord has need of it. And he will at once send it here.
ECB(i) 3 and whenever anyone says to you, Why do you this? you say, Adonay needs him; and straightway he apostolizes him here.
AUV(i) 3 And if anyone says to you, “Why are you doing this?” you should say, “The Lord needs it,” and immediately he will send it back here.
ACV(i) 3 And if any man should say to you, Why are ye doing this? say ye, The Lord has need of it, and straightaway he sends it here.
Common(i) 3 If anyone says to you, 'Why are you doing this?' say, 'The Lord has need of it and will send it back here immediately.'"
WEB(i) 3 If anyone asks you, ‘Why are you doing this?’ say, ‘The Lord needs him;’ and immediately he will send him back here.”
NHEB(i) 3 If anyone asks you, 'Why are you doing this?' say, 'Because the Lord needs it,' and he will send it back here at once."
AKJV(i) 3 And if any man say to you, Why do you this? say you that the Lord has need of him; and straightway he will send him here.
KJC(i) 3 And if any man say unto you, Why do you this? say you that the Lord has need of him; and immediately he will send him to here.
KJ2000(i) 3 And if any man say unto you, Why do you this? say that the Lord has need of him; and immediately he will send him here.
UKJV(i) 3 And if any man say unto you, Why do all of you this? say all of you that the Lord has need of him; and immediately he will send him here.
RKJNT(i) 3 And if any man says to you, What are you doing? say that the Lord has need of it; and will send it back immediately.
RYLT(i) 3 and if any one may say to you, Why do you this? say you that the lord has need of it, and immediately he will send it hither.'
EJ2000(i) 3 And if anyone says unto you, Why do ye this? say ye that the Lord has need of him, and straightway he will send him here.
CAB(i) 3 And if anyone says to you, 'Why are you doing this?' say, 'The Lord has need of him,' and immediately he will send it here."
WPNT(i) 3 And if anyone says to you, ‘Why are you doing this?’ say, ‘The Lord has need of it’, and thereupon he will send it here.”
JMNT(i) 3 "And if anyone should say to you, 'What is this you are proceeding to do (or: Why are you men in process of doing this)?' say, 'The Lord (The Master; perhaps = Yahweh; or: = the owner) is presently having need of it, and He (or: he) continues to at once send it off back here.'"
NSB(i) 3 »If any one questions why you do this say: ‘The Lord has need of him.’ Immediately he will send it here.«
ISV(i) 3 If anyone asks you, ‘Why are you doing this?,’ say, ‘The Lord needs it,’ and he will send it back here at once.”
LEB(i) 3 And if anyone says to you, 'Why are you doing this?' say* 'The Lord has need of it, and will send it here again at once.'"
BGB(i) 3 καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ ‘Τί ποιεῖτε τοῦτο;’ εἴπατε ‘‹Ὅτι› Ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει, καὶ εὐθὺς αὐτὸν ἀποστέλλει πάλιν ὧδε.’”
BIB(i) 3 καὶ (And) ἐάν (if) τις (anyone) ὑμῖν (to you) εἴπῃ (says), ‘Τί (Why) ποιεῖτε (are you doing) τοῦτο (this)?’ εἴπατε (say), ‘‹Ὅτι› (Because) Ὁ (the) Κύριος (Lord) αὐτοῦ (of it) χρείαν (need) ἔχει (has), καὶ (and) εὐθὺς (soon) αὐτὸν (it) ἀποστέλλει (He will send) πάλιν (back) ὧδε (here).’”
BLB(i) 3 And if anyone says to you, ‘Why are you doing this?’ say, ‘Because the Lord has need of it, and He will send it back here soon.’”
BSB(i) 3 If anyone asks, ‘Why are you doing this?’ tell him, ‘The Lord needs it and will return it shortly.’”
MSB(i) 3 If anyone asks, ‘Why are you doing this?’ tell him, ‘The Lord needs it and will return it shortly.’”
MLV(i) 3 And if anyone says to you, Why are you doing this? Say that the Lord has need of him, and immediately he will send it here.
VIN(i) 3 If anyone asks you, 'Why are you doing this?,' say, 'The Lord needs it,' and he will send it back here at once."
Luther1545(i) 3 Und so jemand zu euch sagen wird: Warum tut ihr das? so sprechet: Der HERR bedarf sein; so wird er's bald hersenden.
Luther1912(i) 3 Und so jemand zu euch sagen wird: Warum tut ihr das? so sprechet: Der HERR bedarf sein; so wird er's alsbald hersenden.
ELB1871(i) 3 Und wenn jemand zu euch sagt: Warum tut ihr dies? so saget: Der Herr bedarf seiner; und alsbald sendet er es hierher.
ELB1905(i) 3 Und wenn jemand zu euch sagt: Warum tut ihr dies? so saget: Der Herr bedarf seiner; und alsbald sendet er es hierher.
DSV(i) 3 En indien iemand tot u zegt: Waarom doet gij dat? Zo zegt, dat de Heere hetzelve van node heeft; en hij zal het terstond herwaarts zenden.
DarbyFR(i) 3 Et si quelqu'un vous dit: Pourquoi faites-vous cela? dites: Le Seigneur en a besoin; et aussitôt il l'enverra ici.
Martin(i) 3 Et si quelqu'un vous dit : pourquoi faites-vous cela ? dites que le Seigneur en a besoin; et d'abord il l'enverra ici.
Segond(i) 3 Si quelqu'un vous dit: Pourquoi faites-vous cela? répondez: Le Seigneur en a besoin. Et à l'instant il le laissera venir ici.
SE(i) 3 Y si alguien os dijere: ¿Por qué hacéis eso? Decid que el Señor lo necesita; y luego lo enviará acá.
ReinaValera(i) 3 Y si alguien os dijere: ¿Por qué hacéis eso? decid que el Señor lo ha menester: y luego lo enviará acá.
JBS(i) 3 Y si alguien os dijere: ¿Por qué hacéis eso? Decid que el Señor lo necesita; y luego lo enviará acá.
Albanian(i) 3 Dhe në se ndokush iu thotë: "Pse po veproni kështu?", përgjigjuni: "I duhet Zotit. Ai do ta kthejë menjëherë këtu"''.
RST(i) 3 И если кто скажет вам: что вы это делаете? - отвечайте, что он надобен Господу; и тотчас пошлет его сюда.
Peshitta(i) 3 ܘܐܢ ܐܢܫ ܢܐܡܪ ܠܟܘܢ ܡܢܐ ܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܗܕܐ ܐܡܪܘ ܠܗ ܕܠܡܪܢ ܡܬܒܥܐ ܘܡܚܕܐ ܡܫܕܪ ܠܗ ܠܟܐ ܀
Arabic(i) 3 وان قال لكما احد لماذا تفعلان هذا فقولا الرب محتاج اليه. فللوقت يرسله الى هنا.
Amharic(i) 3 ማንም። ስለ ምን እንዲህ ታደርጋላችሁ? ቢላችሁ። ለጌታ ያስፈልገዋል በሉት፥ ወዲያውም ደግሞ ወደዚህ ይሰደዋል አላቸው።
Armenian(i) 3 Եթէ մէկը ըսէ ձեզի. “Այդ ի՞նչ կ՚ընէք”, ըսէ՛ք. “Տէրոջ պէտք է”, եւ իսկոյն հոս պիտի ղրկէ զայն»:
ArmenianEastern(i) 3 Եւ եթէ մէկը ձեզ ասի. «Այդ աւանակը ինչո՞ւ էք արձակում», կ՚ասէք. «Տիրոջը պէտք է». եւ նա իսկոյն դրան այստեղ կ՚ուղարկի»:
Breton(i) 3 Mar lavar unan bennak deoc'h: Perak e rit an dra-se? Lavarit: An Aotrou en deus ezhomm anezhañ. Ha raktal en lezo da vont.
Basque(i) 3 Eta baldin nehorc badarraçue, Cergatic hori eguiten duçue? erraçue ecen Iaunac duela haren beharra: eta bertan hura igorriren du huna.
Bulgarian(i) 3 И ако някой ви каже: Защо правите това?, кажете: На Господа трябва; и той веднага ще го прати тук.
Croatian(i) 3 Ako vam tko reče: 'Što to radite?' recite: 'Gospodinu treba', i odmah će ga ipak ovamo pustiti."
BKR(i) 3 A řekl-liť by vám kdo: Co to činíte? rcete: Že ho Pán potřebuje. A hned je propustí sem.
Danish(i) 3 Og dersom Nogen siger til Eder: hvorfor gøre I dette? da siger, at Herren har det behov; saa skal han strax sende det hid.
CUV(i) 3 若 有 人 對 你 們 說 : 為 甚 麼 作 這 事 ? 你 們 就 說 : 主 要 用 他 。 那 人 必 立 時 讓 你 們 牽 來 。
CUVS(i) 3 若 冇 人 对 你 们 说 : 为 甚 么 作 这 事 ? 你 们 就 说 : 主 要 用 他 。 那 人 必 立 时 让 你 们 牵 来 。
Esperanto(i) 3 Kaj se iu diros al vi:Kial vi faras tion? respondu:La Sinjoro bezonas gxin; kaj tuj li sendos gxin cxi tien.
Estonian(i) 3 Ja kui keegi teile ütleb: Miks te seda teete? siis ütelge: Issandal on teda tarvis! Siis ta lähetab selle sedamaid siia."
Finnish(i) 3 Ja jos joku teille sanoo: miksi te sen teette? niin sanokaat: Herra sitä tarvitsee; ja kohta hän laskee hänen tänne.
FinnishPR(i) 3 Ja jos joku teille sanoo: 'Miksi te noin teette?', niin sanokaa: 'Herra tarvitsee sitä ja lähettää sen kohta tänne takaisin'."
Georgian(i) 3 და უკუეთუ ვინმე გრქუას რაჲ თქუენ, არქუთ, ვითარმედ: უფალსა უჴმს ეგე, და მეყსეულად მოავლინოს იგი აქა.
Haitian(i) 3 Nenpòt moun ki mande nou poukisa n'ap fè sa, nou mèt reponn: Se Mèt la ki bezwen li. L'ap voye ti bourik la tounen touswit.
Hungarian(i) 3 És ha valaki azt mondja néktek: Miért teszitek ezt? mondjátok: Az Úrnak van szüksége reá. És azonnal elbocsátja azt ide.
Indonesian(i) 3 Dan kalau ada orang bertanya kepadamu apa sebab kalian melepaskan keledai itu, katakanlah, 'Tuhan memerlukannya, dan Ia segera akan mengembalikannya.'"
Italian(i) 3 E se alcuno vi dice: Perchè fate questo? dite: Il Signore ne ha bisogno. E subito lo manderà qua.
ItalianRiveduta(i) 3 E se qualcuno vi dice: Perché fate questo? rispondete: Il Signore ne ha bisogno, e lo rimanderà subito qua.
Japanese(i) 3 誰かもし汝らに「なにゆゑ然するか」と言はば「主の用なり、彼ただちに返さん」といへ』
Kabyle(i) 3 Ma yella win i wen-d-yennan : « acimi txeddmem ayagi ? » Innit-as : « yeḥwaǧ-it Ssid-nneɣ, taswiɛt kan a wen-t id-yerr. »
Korean(i) 3 만일 누가 너희에게 왜 이리 하느냐 ? 묻거든 주가 쓰시겠다 ! 하라 그리하면 즉시 이리로 보내리라' 하시니
Latvian(i) 3 Un ja kāds jums sacīs, ko jūs darāt, tad sakiet, ka Kungam tā vajag! Un tūdaļ viņš to atlaidīs šurp.
Lithuanian(i) 3 Jeigu kas nors paklaustų: ‘Ką čia darote?’, atsakykite: ‘Jo reikia Viešpačiui’, ir iš karto jį paleis.
PBG(i) 3 A jeźliby wam kto rzekł: Cóż to czynicie? Powiedzcie, iż go Pan potrzebuje; a wnet je tu pośle.
Portuguese(i) 3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
ManxGaelic(i) 3 As my jir dooinney erbee riu, Cre'n-fa ta shiu jannoo shoh? abbyr-jee dy vel feme ec y Chiarn urree; as chelleeragh nee eh yn raad y lhiggey jee,
Norwegian(i) 3 Og dersom nogen sier til eder: Hvad er det I gjør? da skal I si: Herren har bruk for den, og han sender den straks tilbake igjen.
Romanian(i) 3 Dacă vă va întreba cineva:,Pentruce faceţi lucrul acesta?` să răspundeţi:,Domnul are trebuinţă de el. Şi îndată îl va trimete înapoi aici.``
Ukrainian(i) 3 Коли ж скаже хто вам: Що це ви робите? відкажіть: Господь потребує його, і відішле його сюди зараз.
UkrainianNT(i) 3 І, коли хто вам скаже: Що се робите? скажіть: Що Господові його треба; й зараз його відошле сюди.
SBL Greek NT Apparatus

3 ὅτι RP ] – WH Treg NIV • εὐθὺς WH Treg NIV ] εὐθέως RP • πάλιν WH Treg NIV ] – RP