Mark 14:6

Stephanus(i) 6 ο δε ιησους ειπεν αφετε αυτην τι αυτη κοπους παρεχετε καλον εργον ειργασατο εις εμε
Tregelles(i) 6 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν, Ἄφετε αὐτήν· τί αὐτῇ κόπους παρέχετε; καλὸν ἔργον εἰργάσατο ἐν ἐμοί.
Nestle(i) 6 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν Ἄφετε αὐτήν· τί αὐτῇ κόπους παρέχετε; καλὸν ἔργον ἠργάσατο ἐν ἐμοί.
SBLGNT(i) 6 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· Ἄφετε αὐτήν· τί αὐτῇ κόπους παρέχετε; καλὸν ἔργον ἠργάσατο ἐν ἐμοί·
f35(i) 6 ο δε ιησους ειπεν αφετε αυτην τι αυτη κοπους παρεχετε καλον εργον ειργασατο εν εμοι
Vulgate(i) 6 Iesus autem dixit sinite eam quid illi molesti estis bonum opus operata est in me
Clementine_Vulgate(i) 6 { Jesus autem dixit: Sinite eam, quid illi molesti estis? Bonum opus operata est in me:}
WestSaxon990(i) 6 Ða cwæð se hælend. lætað hi hwi synt ge hire grame. göd weorc heo on me worhte;
WestSaxon1175(i) 6 Þa [quoth]. se hælend. Læted hyo hwi synde ge hire grame. god werc hyo on me worhte.
Wycliffe(i) 6 But Jhesus seide, Suffre ye hir; what be ye heuy to hir? sche hath wrouyt a good werk in me.
Tyndale(i) 6 And Iesus sayde: let hir be in reest why trouble ye hir? She hath done a good worke on me.
Coverdale(i) 6 But Iesus sayde: let her be in rest. Why trouble ye her? She hath done a good worke vpo me.
MSTC(i) 6 And Jesus said, "Let her be in rest. Why trouble ye her? She hath done a good work on me.
Matthew(i) 6 And Iesus sayde: let her be in reste, why troubled ye her? she hath done a good worke on me.
Great(i) 6 And Iesus sayde: left her alone, why trouble ye her? She hath done a good worke on me.
Geneva(i) 6 But Iesus saide, Let her alone: why trouble yee her? shee hath wrought a good worke on me.
Bishops(i) 6 And Iesus sayde: let her alone, why trouble ye her? She hath done a good worke on me
DouayRheims(i) 6 But Jesus said: Let her alone. Why do You molest her? She hath wrought a good work upon me.
KJV(i) 6 And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.
KJV_Cambridge(i) 6 And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.
Mace(i) 6 but Jesus said, let her alone, why do you disquiet her? it is commendable, what she has done out of respect to me.
Whiston(i) 6 And Jesus said unto them, Let her alone, why trouble ye her? she hath wrought a good work in me.
Wesley(i) 6 But Jesus said, Let her alone: why trouble ye her? She hath wrought a good work on me.
Worsley(i) 6 But Jesus said, Let her alone, why do ye give her uneasiness?
Haweis(i) 6 Then said Jesus, Let her alone; why give ye her uneasiness? she hath performed a laudable act towards me.
Thomson(i) 6 Jesus said, Let her alone. Why do ye trouble her? She hath done a good work for me.
Webster(i) 6 And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.
Living_Oracles(i) 6 But Jesus said, Let her alone. Why do you molest her? She has done me a good office.
Etheridge(i) 6 But he, Jeshu, said, Let her alone; why do you trouble her? A good work hath she wrought upon me.
Murdock(i) 6 But Jesus said: Let her alone; why trouble ye her? She hath done an excellent act towards me.
Sawyer(i) 6 But Jesus said, Let her alone; why do you trouble her? She has performed a good work on me.
Diaglott(i) 6 The but Jesus said: Let alone her; why to her troubles present you? good a work she has wrought in me.
ABU(i) 6 And Jesus said: Let her alone; why do ye trouble her? She wrought a good work on me.
Anderson(i) 6 But Jesus said: Let her alone; why do you trouble her? She has performed a good work on me.
Noyes(i) 6 But Jesus said, Let her alone; why do ye trouble her? A good deed hath she done for me.
YLT(i) 6 And Jesus said, `Let her alone; why are ye giving her trouble? a good work she wrought on me;
JuliaSmith(i) 6 And Jesus said, Let her go; why bestow ye weariness upon her? she has wrought a good work upon me.
Darby(i) 6 But Jesus said, Let her alone; why do ye trouble her? she has wrought a good work as to me;
ERV(i) 6 But Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.
ASV(i) 6 But Jesus said, { Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.
JPS_ASV_Byz(i) 6 But Jesus said, Let her alone, why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.
Rotherham(i) 6 But, Jesus, said––Let her alone! Why are ye reproaching, her? A seemly work, hath she wrought, in me;
Twentieth_Century(i) 6 "Let her alone," said Jesus, as they began to find fault with her, "why are you troubling her? This is a beautiful deed that she has done for me.
Godbey(i) 6 And Jesus said, Let her alone; why do you give her trouble? she hath wrought a beautiful work in me.
WNT(i) 6 But Jesus said, "Leave her alone: why are you troubling her? She has done a most gracious act towards me.
Worrell(i) 6 But Jesus said, "Let her alone; why do ye cause her trouble? She wrought a good work on Me;
Moffatt(i) 6 But Jesus said, "Let her alone. Why are you annoying her? She has done a beautiful thing to me.
Goodspeed(i) 6 And they grumbled at her. But Jesus said, "Leave her alone. Why do you bother her? It is a fine thing that she has done to me.
Riverside(i) 6 But Jesus said, "Let her alone. Why are you annoying her? She has done a beautiful thing to me.
MNT(i) 6 So they began upbraiding her, but Jesus said: "Let her alone. Why are you troubling her?
Lamsa(i) 6 Jesus said, Leave her alone; why do you trouble her? She has done a good work to me.
CLV(i) 6 Yet Jesus said, "Leave her! Why are you affording her weariness? For it is an ideal work she works in Me."
Williams(i) 6 But Jesus said, "Let her alone; why do you embarrass her? She has done a good deed to me.
BBE(i) 6 But Jesus said, Let her be; why are you troubling her? she has done a kind act to me.
MKJV(i) 6 And Jesus said, Let her alone! Why do you trouble her? She has done a good work towards Me.
LITV(i) 6 But Jesus said, Let her alone. Why do you cause her troubles? She worked a good work toward Me.
ECB(i) 6 And Yah Shua says, Allow her! Why embarrass her? She works a good work on me.
AUV(i) 6 But Jesus said, “Let her alone. Why are you bothering this woman? For she has done a kind deed to me.
ACV(i) 6 But Jesus said, Leave her be. Why do ye cause troubles for her? She performed a good work on me.
Common(i) 6 But Jesus said, "Let her alone. Why do you trouble her? She has done a beautiful thing to me.
WEB(i) 6 But Jesus said, “Leave her alone. Why do you trouble her? She has done a good work for me.
NHEB(i) 6 But Jesus said, "Leave her alone. Why do you trouble her? She has done a good work for me.
AKJV(i) 6 And Jesus said, Let her alone; why trouble you her? she has worked a good work on me.
KJC(i) 6 And Jesus said, Let her alone; why trouble you her? she has wrought a good work on me.
KJ2000(i) 6 And Jesus said, Let her alone; why trouble you her? she has wrought a good work for me.
UKJV(i) 6 And Jesus said, Let her alone; why trouble all of you her? she has wrought a good work on me.
RKJNT(i) 6 And Jesus said, Let her alone; why are you troubling her? she has done a beautiful thing to me.
RYLT(i) 6 And Jesus said, 'Let her alone; why are you giving her trouble? a good work she wrought on me;
EJ2000(i) 6 But Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? She has wrought a good work on me.
CAB(i) 6 But Jesus said, "Leave her alone. Why do you trouble her? She has worked a beautiful work for Me.
WPNT(i) 6 But Jesus said: “Leave her alone! Why are you bothering her? She has done something useful to me.
JMNT(i) 6 But Jesus said, "You men let her alone and let her flow [with this] (or: Leave her)! Why do you continue presenting her with [verbal] beatings? She performs a beautiful deed on Me (or: She works a fine and ideal work within Me).
NSB(i) 6 Jesus said: »Let her alone. Why do you trouble her? She did a good thing to me.
ISV(i) 6 But Jesus said, “Leave her alone. Why are you bothering her? She has done a beautiful thing for me,
LEB(i) 6 But Jesus said, "Leave her alone. Why do you cause trouble for her? She has done a good deed to me.
BGB(i) 6 Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν “Ἄφετε αὐτήν· τί αὐτῇ κόπους παρέχετε; καλὸν ἔργον ἠργάσατο ἐν ἐμοί.
BIB(i) 6 Ὁ (-) δὲ (And) Ἰησοῦς (Jesus) εἶπεν (said), “Ἄφετε (Leave alone) αὐτήν (her); τί (why) αὐτῇ (to her) κόπους (trouble) παρέχετε (do you cause)? καλὸν (A good) ἔργον (work) ἠργάσατο (she did) ἐν (toward) ἐμοί (Me).
BLB(i) 6 And Jesus said, “Leave her alone; why do you cause trouble to her? She did a good work toward Me.
BSB(i) 6 But Jesus said, “Leave her alone; why are you bothering her? She has done a beautiful deed to Me.
MSB(i) 6 But Jesus said, “Leave her alone; why are you bothering her? She has done a beautiful deed to Me.
MLV(i) 6 But Jesus said, Allow her. Why are you harassing her? She has worked a good work in me.
VIN(i) 6 But Jesus said, "Leave her alone. Why are you bothering her? She has done a beautiful thing for me,
Luther1545(i) 6 Jesus aber sprach: Lasset sie mit Frieden! Was bekümmert ihr sie? Sie hat ein gut Werk an mir getan.
Luther1912(i) 6 Jesus aber sprach: Laßt sie mit Frieden! Was bekümmert ihr sie? Sie hat ein gutes Werk an mir getan.
ELB1871(i) 6 Jesus aber sprach: Lasset sie; was machet ihr ihr Mühe? Sie hat ein gutes Werk an mir getan;
ELB1905(i) 6 Jesus aber sprach: Lasset sie; was machet ihr ihr Mühe? Sie hat ein gutes Werk an mir getan;
DSV(i) 6 Maar Jezus zeide: Laat af van haar; wat doet gij haar moeite aan? Zij heeft een goed werk aan Mij gewrocht.
DarbyFR(i) 6 Mais Jésus dit: Laissez-là; pourquoi lui donnez-vous du déplaisir? Elle a fait une bonne oeuvre envers moi;
Martin(i) 6 Mais Jésus dit : laissez-la; pourquoi lui donnez-vous du déplaisir ? Elle a fait une bonne action envers moi.
Segond(i) 6 Mais Jésus dit: Laissez-la. Pourquoi lui faites-vous de la peine? Elle a fait une bonne action à mon égard;
SE(i) 6 Mas Jesús dijo: Dejadla; ¿por qué la fatigáis? Buena obra me ha hecho;
ReinaValera(i) 6 Mas Jesús dijo: Dejadla; ¿por qué la fatigáis? Buena obra me ha hecho;
JBS(i) 6 Mas Jesús dijo: Dejadla; ¿por qué la fatigáis? Buena obra me ha hecho;
Albanian(i) 6 Por Jezusi tha: ''Lëreni të qetë; pse e shqetësoni? Ajo kreu një vepër të mirë ndaj meje.
RST(i) 6 Но Иисус сказал: оставьте ее; что ее смущаете? Она доброе дело сделала для Меня.
Peshitta(i) 6 ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܡܪ ܫܘܒܩܘܗ ܡܢܐ ܡܗܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܥܒܕܐ ܫܦܝܪܐ ܥܒܕܬ ܠܘܬܝ ܀
Arabic(i) 6 اما يسوع فقال اتركوها. لماذا تزعجونها. قد عملت بي عملا حسنا.
Amharic(i) 6 ኢየሱስ ግን እንዲህ አለ። ተዉአት፤ ስለ ምን ታደክሙአታላችሁ? መልካም ሥራ ሠርታልኛለች።
Armenian(i) 6 Բայց Յիսուս ըսաւ. «Թողուցէ՛ք զայն, ինչո՞ւ կ՚անհանգստացնէք զինք. ան լաւ գործ մը ըրաւ ինծի:
ArmenianEastern(i) 6 Եւ Յիսուս նրանց ասաց. «Թո՛յլ տուէք դրան. ինչո՞ւ էք նեղութիւն տալիս, որովհետեւ նա ինձ համար մի բարի գործ արեց:
Breton(i) 6 Met Jezuz a lavaras: Lezit anezhi; perak e rit poan dezhi? Un dra vat he deus graet em c'heñver.
Basque(i) 6 Baina Iesusec dio, Vtzaçue hori, cergatic faschatzen duçue? obra ombat enegana eguin du.
Bulgarian(i) 6 Но Иисус каза: Оставете я. Защо й досаждате? Тя извърши едно добро дело за Мен.
Croatian(i) 6 A Isus reče: "Pustite je, što joj dodijavate? Dobro djelo učini na meni.
BKR(i) 6 Ale Ježíš řekl: Nechtež jí. Proč ji rmoutíte? Dobrýť jest skutek učinila nade mnou.
Danish(i) 6 Men Jesus sagde: lader hende med Fred, hvi gøre I hende Fortræd? Hun gjorde en god Gjerning imod mig.
CUV(i) 6 耶 穌 說 : 由 他 罷 ! 為 甚 麼 難 為 他 呢 ? 他 在 我 身 上 作 的 是 一 件 美 事 。
CUVS(i) 6 耶 稣 说 : 由 他 罢 ! 为 甚 么 难 为 他 呢 ? 他 在 我 身 上 作 的 是 一 件 美 事 。
Esperanto(i) 6 Kaj Jesuo diris:Lasu sxin; kial vi gxenas sxin? sxi faris bonan faron al mi.
Estonian(i) 6 Aga Jeesus ütles: "Jätke ta rahule! Miks te teete talle südamevalu? Ta on teinud Mulle heateo.
Finnish(i) 6 Niin Jesus sanoi: sallikaat hänen olla rauhassa! miksi te häntä vaivaatte? Hän teki hyvän työn minun kohtaani.
FinnishPR(i) 6 Mutta Jeesus sanoi: "Antakaa hänen olla. Miksi pahoitatte hänen mieltään? Hän teki hyvän työn minulle.
Georgian(i) 6 ხოლო იესუ ჰრქუა მათ: აცადეთ მაგას, რაჲსა შრომასა შეამთხუევთ? რამეთუ საქმე კეთილი ქმნა ჩემ თანა.
Haitian(i) 6 Men Jezi di yo: -Kite l' an repo. Pouki n'ap fè l' tout lapenn sa a? Se yon bèl bagay li fè la a pou mwen.
Hungarian(i) 6 Jézus pedig monda: Hagyjatok békét néki; miért bántjátok õt? jó dolgot cselekedett én velem.
Indonesian(i) 6 Tetapi Yesus berkata, "Biarkan dia! Mengapa kalian menyusahkan dia? Ia melakukan sesuatu yang baik dan terpuji terhadap-Ku.
Italian(i) 6 Ma Gesù disse: Lasciatela; perchè le date voi noia? ella ha fatta una buona opera inverso me.
ItalianRiveduta(i) 6 Ma Gesù disse: Lasciatela stare! Perché le date noia? Ella ha fatto un’azione buona inverso me.
Japanese(i) 6 イエス言ひ給ふ『その爲すに任せよ、何ぞこの女を惱すか、我に善き事をなせり。
Kabyle(i) 6 Sidna Ɛisa yenna : Anfet-as acimi i ț-tesnuɣnayem ? Ayen akka i yi-texdem d ayen yelhan!
Korean(i) 6 예수께서 가라사대 `가만 두어라 너희가 어찌하여 저를 괴롭게 하느냐 저가 내게 좋은 일을 하였느니라
Latvian(i) 6 Bet Jēzus sacīja: Lieciet viņu mierā! Ko jūs viņu apgrūtināt? Viņa man labu darbu darījusi.
Lithuanian(i) 6 Bet Jėzus atsiliepė: “Palikite ją ramybėje! Kam ją skaudinate? Ji man padarė gerą darbą.
PBG(i) 6 Ale Jezus rzekł: Zaniechajcie jej, przeczże się jej przykrzycie? Dobryć uczynek uczyniła przeciwko mnie.
Portuguese(i) 6 Jesus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa acção para comigo.
ManxGaelic(i) 6 As dooyrt Yeesey, Faag-jee veue ee, cre'n eie t'eu urree? t'ee er n'yannoo obbyr vie orrym's.
Norwegian(i) 6 Men Jesus sa: La henne være i fred! Hvorfor gjør I henne fortred? hun har gjort en god gjerning mot mig.
Romanian(i) 6 Dar Isus le -a zis:,,Lăsaţi -o în pace; de ce -i faceţi supărare? Ea a făcut un lucru frumos faţă de Mine;
Ukrainian(i) 6 Ісус же сказав: Залишіть її! Чого прикрість їй робите? Вона добрий учинок зробила Мені.
UkrainianNT(i) 6 Ісус же рече: Оставте її. На що завдаєте їй жалю ? добре діло вчинила на мені.