Mark 6:24-25

ABP_Strongs(i)
  24 G3588 And she G1161   G1831 having gone forth G2036 said G3588   G3384 to her mother, G1473   G5100 What G154 shall I ask? G3588 And she G1161   G2036 said, G3588 The G2776 head G* of John G3588 the G910 baptist.
  25 G2532 And G1525 having entered G2112 immediately G3326 with G4710 haste G4314 to G3588 the G935 king, G154 she asked G3004 saying, G2309 I want G2443 that G1473 you give to me G1325   G1824 immediately G1909 upon G4094 a platter G3588 the G2776 head G* of John G3588 the G910 baptist.
ABP_GRK(i)
  24 G3588 η δε G1161   G1831 εξελθούσα G2036 είπε G3588 τη G3384 μητρί αυτής G1473   G5100 τι G154 αιτήσομαι G3588 η δε G1161   G2036 είπε G3588 την G2776 κεφαλήν G* Ιωάννου G3588 του G910 βαπτιστού
  25 G2532 και G1525 εισελθούσα G2112 ευθέως G3326 μετά G4710 σπουδής G4314 προς G3588 τον G935 βασιλέα G154 ητήσατο G3004 λέγουσα G2309 θέλω G2443 ίνα G1473 μοι δως G1325   G1824 εξαυτής G1909 επί G4094 πίνακι G3588 την G2776 κεφαλήν G* Ιωάννου G3588 του G910 βαπτιστού
Stephanus(i) 24 η δε εξελθουσα ειπεν τη μητρι αυτης τι αιτησομαι η δε ειπεν την κεφαλην ιωαννου του βαπτιστου 25 και εισελθουσα ευθεως μετα σπουδης προς τον βασιλεα ητησατο λεγουσα θελω ινα μοι δως εξ αυτης επι πινακι την κεφαλην ιωαννου του βαπτιστου
LXX_WH(i)
    24 G2532 CONJ και G1831 [G5631] V-2AAP-NSF εξελθουσα G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-DSF τη G3384 N-DSF μητρι G846 P-GSF αυτης G5101 I-ASN τι G154 [G5672] V-AMS-1S αιτησωμαι G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G2491 N-GSM ιωαννου G3588 T-GSM του G907 [G5723] V-PAP-GSM βαπτιζοντος
    25 G2532 CONJ και G1525 [G5631] V-2AAP-NSF εισελθουσα G2117 ADV ευθυς G3326 PREP μετα G4710 N-GSF σπουδης G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G154 [G5668] V-AMI-3S ητησατο G3004 [G5723] V-PAP-NSF λεγουσα G2309 [G5719] V-PAI-1S θελω G2443 CONJ ινα G1824 ADV εξαυτης G1325 [G5632] V-2AAS-2S δως G3427 P-1DS μοι G1909 PREP επι G4094 N-DSF πινακι G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G2491 N-GSM ιωαννου G3588 T-GSM του G910 N-GSM βαπτιστου
Tischendorf(i)
  24 G2532 CONJ καὶ G1831 V-2AAP-NSF ἐξελθοῦσα G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G3588 T-DSF τῇ G3384 N-DSF μητρὶ G846 P-GSF αὐτῆς· G5101 I-ASN τί G154 V-AMS-1S αἰτήσωμαι; G3588 T-NSF G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G3588 T-ASF τὴν G2776 N-ASF κεφαλὴν G2491 N-GSM Ἰωάννου G3588 T-GSM τοῦ G907 V-PAP-GSM βαπτίζοντος.
  25 G2532 CONJ καὶ G1525 V-2AAP-NSF εἰσελθοῦσα G2112 ADV εὐθὺς G3326 PREP μετὰ G4710 N-GSF σπουδῆς G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G935 N-ASM βασιλέα G154 V-AMI-3S ᾐτήσατο G3004 V-PAP-NSF λέγουσα· G2309 V-PAI-1S θέλω G2443 CONJ ἵνα G1824 ADV ἐξαυτῆς G1325 V-2AAS-2S δῷς G1473 P-1DS μοι G1909 PREP ἐπὶ G4094 N-DSF πίνακι G3588 T-ASF τὴν G2776 N-ASF κεφαλὴν G2491 N-GSM Ἰωάννου G3588 T-GSM τοῦ G910 N-GSM βαπτιστοῦ.
Tregelles(i) 24 καὶ ἐξελθοῦσα εἶπεν τῇ μητρὶ αὐτῆς, Τί αἰτήσωμαι; ἡ δὲ εἶπεν, Τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτίζοντος. 25 καὶ εἰσελθοῦσα εὐθὺς μετὰ σπουδῆς πρὸς τὸν βασιλέα, ᾐτήσατο λέγουσα, Θέλω ἵνα ἐξαυτῆς δῷς μοι ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ.
TR(i)
  24 G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G1831 (G5631) V-2AAP-NSF εξελθουσα G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-DSF τη G3384 N-DSF μητρι G846 P-GSF αυτης G5101 I-ASN τι G154 (G5698) V-FMI-1S αιτησομαι G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G2491 N-GSM ιωαννου G3588 T-GSM του G910 N-GSM βαπτιστου
  25 G2532 CONJ και G1525 (G5631) V-2AAP-NSF εισελθουσα G2112 ADV ευθεως G3326 PREP μετα G4710 N-GSF σπουδης G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G154 (G5668) V-AMI-3S ητησατο G3004 (G5723) V-PAP-NSF λεγουσα G2309 (G5719) V-PAI-1S θελω G2443 CONJ ινα G3427 P-1DS μοι G1325 (G5632) V-2AAS-2S δως G1824 ADV εξαυτης G1909 PREP επι G4094 N-DSF πινακι G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G2491 N-GSM ιωαννου G3588 T-GSM του G910 N-GSM βαπτιστου
Nestle(i) 24 καὶ ἐξελθοῦσα εἶπεν τῇ μητρὶ αὐτῆς Τί αἰτήσωμαι; ἡ δὲ εἶπεν Τὴν κεφαλὴν Ἰωάνου τοῦ Βαπτίζοντος. 25 καὶ εἰσελθοῦσα εὐθὺς μετὰ σπουδῆς πρὸς τὸν βασιλέα ᾐτήσατο λέγουσα Θέλω ἵνα ἐξαυτῆς δῷς μοι ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάνου τοῦ Βαπτιστοῦ.
RP(i)
   24 G3588T-NSFηG1161CONJδεG1831 [G5631]V-2AAP-NSFεξελθουσαG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3588T-DSFτηG3384N-DSFμητριG846P-GSFαυτηvG5101I-ASNτιG154 [G5698]V-FMI-1SαιτησομαιG3588T-NSFηG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3588T-ASFτηνG2776N-ASFκεφαληνG2491N-GSMιωαννουG3588T-GSMτουG910N-GSMβαπτιστου
   25 G2532CONJκαιG1525 [G5631]V-2AAP-NSFεισελθουσαG2112ADVευθεωvG3326PREPμεταG4710N-GSFσπουδηvG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG935N-ASMβασιλεαG154 [G5668]V-AMI-3SητησατοG3004 [G5723]V-PAP-NSFλεγουσαG2309 [G5719]V-PAI-1SθελωG2443CONJιναG1473P-1DSμοιG1325 [G5632]V-2AAS-2SδωvG1824ADVεξαυτηvG1909PREPεπιG4094N-DSMπινακιG3588T-ASFτηνG2776N-ASFκεφαληνG2491N-GSMιωαννουG3588T-GSMτουG910N-GSMβαπτιστου
SBLGNT(i) 24 ⸀καὶ ἐξελθοῦσα εἶπεν τῇ μητρὶ αὐτῆς· Τί ⸀αἰτήσωμαι; ἡ δὲ εἶπεν· Τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ ⸀βαπτίζοντος. 25 καὶ εἰσελθοῦσα ⸀εὐθὺς μετὰ σπουδῆς πρὸς τὸν βασιλέα ᾐτήσατο λέγουσα· Θέλω ἵνα ⸂ἐξαυτῆς δῷς μοι⸃ ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ.
f35(i) 24 η δε εξελθουσα ειπεν τη μητρι αυτης τι αιτησομαι η δε ειπεν την κεφαλην ιωαννου του βαπτιστου 25 και εισελθουσα ευθεως μετα σπουδης προς τον βασιλεα ητησατο λεγουσα θελω ινα μοι δως εξ αυτης επι πινακι την κεφαλην ιωαννου του βαπτιστου
IGNT(i)
  24 G3588 η   G1161 δε And She G1831 (G5631) εξελθουσα Having Gone Out G2036 (G5627) ειπεν   G3588 τη Said G3384 μητρι   G846 αυτης To Her Mother, G5101 τι What G154 (G5698) αιτησομαι   G3588 η Shall I Ask? G1161 δε And She G2036 (G5627) ειπεν Said, G3588 την The G2776 κεφαλην Head G2491 ιωαννου Of John G3588 του The G910 βαπτιστου Baptist.
  25 G2532 και And G1525 (G5631) εισελθουσα Having Entered G2112 ευθεως Immediately G3326 μετα With G4710 σπουδης Haste G4314 προς To G3588 τον The G935 βασιλεα King, G154 (G5668) ητησατο She Asked, G3004 (G5723) λεγουσα Saying, G2309 (G5719) θελω I Desire G2443 ινα That G3427 μοι To Me G1325 (G5632) δως   G1537 εξ Thou Give G846 αυτης At Once G1909 επι Upon G4094 πινακι A Dish G3588 την The G2776 κεφαλην Head G2491 ιωαννου Of John G3588 του The G910 βαπτιστου Baptist.
ACVI(i)
   24 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSF η Tha G1831 V-2AAP-NSF εξελθουσα Having Gone Out G2036 V-2AAI-3S ειπεν She Said G3588 T-DSF τη To Tha G3384 N-DSF μητρι Mother G846 P-GSF αυτης Of Her G5101 I-ASN τι What? G154 V-AMS-1S αιτησομαι Shall I Ask G1161 CONJ δε And G3588 T-NSF η Tha G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G3588 T-ASF την Tha G2776 N-ASF κεφαλην Head G2491 N-GSM ιωαννου Of John G3588 T-GSM του Tho G910 N-GSM βαπτιστου Immerser
   25 G2532 CONJ και And G1525 V-2AAP-NSF εισελθουσα Having Come In G2112 ADV ευθεως Straightaway G3326 PREP μετα With G4710 N-GSF σπουδης Haste G4314 PREP προς To G3588 T-ASM τον Tho G935 N-ASM βασιλεα King G154 V-AMI-3S ητησατο She Asked G3004 V-PAP-NSF λεγουσα Saying G2309 V-PAI-1S θελω I Want G2443 CONJ ινα That G1325 V-2AAS-2S δως Thou May Give G3427 P-1DS μοι Me G1537 PREP εξ Of G846 P-GSF αυτης It G1909 PREP επι On G4094 N-DSF πινακι Platter G3588 T-ASF την Tha G2776 N-ASF κεφαλην Head G2491 N-GSM ιωαννου Of John G3588 T-GSM του Tho G910 N-GSM βαπτιστου Immerser
new(i)
  24 G1161 And G1831 [G5631] she went forth, G2036 [G5627] and said G3588   G846 to her G3384 mother, G5101 What G154 [G5698] shall I ask? G1161 And G3588 she G2036 [G5627] said, G3588 The G2776 head G2491 of John G3588 the G910 Baptist.
  25 G2532 And G1525 [G5631] she came in G2112 immediately G3326 with G4710 haste G4314 to G3588 the G935 king, G154 [G5668] and asked, G3004 [G5723] saying, G2309 [G5719] I will G2443 that G1325 [G5632] thou shouldest give G3427 me G1824 immediately G1909 on G4094 a platter G3588 the G2776 head G2491 of John G3588 the G910 Baptist.
Vulgate(i) 24 quae cum exisset dixit matri suae quid petam et illa dixit caput Iohannis Baptistae 25 cumque introisset statim cum festinatione ad regem petivit dicens volo ut protinus des mihi in disco caput Iohannis Baptistae
Clementine_Vulgate(i) 24 Quæ cum exisset, dixit matri suæ: Quid petam? At illa dixit: Caput Joannis Baptistæ. 25 Cumque introisset statim cum festinatione ad regem, petivit dicens: Volo ut protinus des mihi in disco caput Joannis Baptistæ.
WestSaxon990(i) 24 Ða heo üt eode heo cwæð to hyre meder; Hwæs bidde ic; Þa cwæþ heo. iohannes heafod þæs fulluhteres; 25 Sona þa heo mid ofste inn to þam cinincge eode. heo bæd & þus cwæð; Ic wylle þt ðu me hrædlice on anum disce sylle iohannes heafod;
WestSaxon1175(i) 24 Þa hye ut eode. hyo cwæð to hire moder. Hwæs bidde ich. Þa cwæð hye. Iohannes heafed þas fulluhteres. 25 Sona þa hye mid efste in to þam kynge geode. hyo bæd & þus cwæð. Ic wille þt þu me rædlice on anen dissce selle johannes heafed.
Wycliffe(i) 24 And whanne sche hadde goon out, sche seide to hir modir, What schal Y axe? And sche seide, The heed of Joon Baptist. 25 And whanne sche was comun ynne anoon with haast to the kyng, sche axide, and seide, Y wole that anoon thou yyue to me in a dische the heed of Joon Baptist.
Tyndale(i) 24 And she wet forth and sayde to her mother: what shall I axe? And she sayde: Iohn Baptistes heed. 25 And she cam in streygth waye with haste vnto ye kynge and axed sayinge: I will that thou geve me by and by in a charger ye heed of Iohn Baptist.
Coverdale(i) 24 She wente forth, and sayde vnto hir mother: what shal I axe? She sayde: Ihon baptistes heade. 25 And immediatly she wete in to the kinge with haist, and sayde: I will that thou geue me straight waye in a platter the heed of Ihon the baptist.
MSTC(i) 24 And she went forth and said to her mother, "What shall I ask?" And she said, "John Baptist's head." 25 And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, "I will, that thou give me by and by in a charger the head of John Baptist."
Matthew(i) 24 And she went forth & sayde to her mother: what shal I axe? And she said: Ihon Baptistes head. 25 And she came in straight way with haste vnto the kynge, and axed saying: I wil that thou geue me by and by in a charger the head of Ihon Baptist.
Great(i) 24 And she went forth, & sayde vnto her mother: what shall I aske? she sayd: Iohn Baptystes head. 25 And she cam in streyght waye wyth haste vnto the kynge, & asked, sayinge: I wyll, that thou geue me by and by in a charger, the heed, of Iohn Baptyst.
Geneva(i) 24 So she went forth, and said to her mother, What shall I aske? And she said, Iohn Baptists head. 25 Then she came in straightway with haste vnto the King, and asked, saying, I would that thou shouldest giue me euen now in a charger the head of Iohn Baptist.
Bishops(i) 24 And she went foorth, & sayde vnto her mother: What shall I aske? She saide, Iohn Baptistes head 25 And she came in strayghtwaye, with haste, vnto the kyng, and asked, saying: I wyll, that thou geue me by and by in a charger, the head of Iohn Baptist
DouayRheims(i) 24 Who when she was gone out, said to her mother, What shall I ask? But her mother said: The head of John the Baptist. 25 And when she was come in immediately with haste to the king, she asked, saying: I will that forthwith thou give me in a dish, the head of John the Baptist.
KJV(i) 24 And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist. 25 And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou give me by and by in a charger the head of John the Baptist.
KJV_Cambridge(i) 24 And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist. 25 And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou give me by and by in a charger the head of John the Baptist.
KJV_Strongs(i)
  24 G1161 And G1831 she went forth [G5631]   G2036 , and said [G5627]   G846 unto her G3384 mother G5101 , What G154 shall I ask [G5698]   G1161 ? And G2036 she said [G5627]   G2776 , The head G2491 of John G910 the Baptist.
  25 G2532 And G1525 she came in [G5631]   G2112 straightway G3326 with G4710 haste G4314 unto G935 the king G154 , and asked [G5668]   G3004 , saying [G5723]   G2309 , I will [G5719]   G2443 that G1325 thou give [G5632]   G3427 me G1824 by and by G1909 in G4094 a charger G2776 the head G2491 of John G910 the Baptist.
Mace(i) 24 then she withdrew, and said to her mother, what shall I ask? the head of John the Baptist, said she. 25 upon which she instantly fled to the king, and said, I desire to have John the Baptist's head brought hither immediately in a charger.
Whiston(i) 24 And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist. 25 And she came in unto the king, and said, I will that thou give me here in a dish the head of John the Baptist.
Wesley(i) 24 And she went out and said to her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist. 25 And coming in quickly with haste to the king she asked, saying, I will that thou give me immediately in a charger the head of John the Baptist.
Worsley(i) 24 And she withdrew and consulted her mother, what to ask: and she said, The head of John the baptist. 25 And immediately she came in again with eagerness to the king, and said, I desire that thou wouldst give me directly the head of John the baptist in a dish.
Haweis(i) 24 Then she went out and said to her mother, What shall I ask? and she said, The head of John the Baptist. 25 And she came in immediately with eagerness to the king, and asked, saying, I desire that thou wilt give me on the spot, in a charger, the head of John the Baptist.
Thomson(i) 24 Upon this she went out and said to her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the baptist. 25 So coming in immediately with all haste to the king, she made her request, saying, I desire thee to give me forthwith, in a basin, the head of John the baptist.
Webster(i) 24 And she went forth, and said to her mother, What shall I ask? and she said, The head of John the Baptist. 25 And she came in forthwith with haste to the king, and asked, saying, I will that thou shouldst give me, immediately, in a dish, the head of John the Baptist.
Webster_Strongs(i)
  24 G1161 And G1831 [G5631] she went forth G2036 [G5627] , and said G846 to her G3384 mother G5101 , What G154 [G5698] shall I ask G1161 ? And G2036 [G5627] she said G2776 , The head G2491 of John G910 the Baptist.
  25 G2532 And G1525 [G5631] she came in G2112 immediately G3326 with G4710 haste G4314 to G935 the king G154 [G5668] , and asked G3004 [G5723] , saying G2309 [G5719] , I will G2443 that G1325 [G5632] thou shouldest give G3427 me G1824 immediately G1909 on G4094 a platter G2776 the head G2491 of John G910 the Baptist.
Living_Oracles(i) 24 And she withdrew, and said to her mother, What shall I ask? She answered, The head of John the Immerser. 25 Her daughter then, returning hastily to the king, made this request: I would that you give me presently in a basin, the head of John the Immerser.
Etheridge(i) 24 Then went she out and said to her mother, What shall I ask of him? She saith to her, The head of Juchanon the Baptizer. 25 And immediately she entered with solicitude unto the king, and saith to him, I will this hour that thou give me, upon a dish, the head of Juchanon the Baptizer.
Murdock(i) 24 And she went out, and said to her mother: What shall I ask of him? She said to her: The head of John the Baptizer. 25 And she soon entered with eagerness to the king, and said: I desire that thou, this hour, give me in a dish the head of John the Baptizer.
Sawyer(i) 24 And she went out and said to her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist. 25 And coming in immediately with haste to the king, she asked, saying, I wish you to give me immediately on a plate the head of John the Baptist.
Diaglott(i) 24 The and going out, said to the mother of herself: What shall I ask? She and said: The head of John the dipper. 25 And coming in immediately with haste to the king, she asked, saying: I will that to me thou wouldst give instantly on a plate the head of John the dipper.
ABU(i) 24 And she, going out, said to her mother: What shall I ask? And she said: The head of John the Immerser. 25 And straightway she came in with haste to the king, and asked, saying: I will that immediately thou give me, on a platter, the head of John the Immerser.
Anderson(i) 24 But she went out, and said to her mother: What shall I ask? She replied: The head of John the Immerser. 25 And she came in immediately, with haste, to the king, and made her request, saying: I desire that you give me, at once, in a dish, the head of John the Immerser.
Noyes(i) 24 And she went out and said to her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptizer. 25 And she came in immediately with haste to the king, and asked, saying, I desire that thou wilt give me immediately on a platter the head of John the Baptist.
YLT(i) 24 And she, having gone forth, said to her mother, `What shall I ask for myself?' and she said, `The head of John the Baptist;' 25 and having come in immediately with haste unto the king, she asked, saying, `I will that thou mayest give me presently, upon a plate, the head of John the Baptist.'
JuliaSmith(i) 24 And she having come out, said to her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Immerser. 25 And having come quickly with haste to the king, she asked, saying, I wish that thou wouldest give me by itself, upon a board, the head of John the Immerser.
Darby(i) 24 And she went out, and said to her mother, What should I ask? And she said, The head of John the baptist. 25 And immediately going in with haste to the king, she asked saying, I desire that thou give me directly upon a dish the head of John the baptist.
ERV(i) 24 And she went out, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist. 25 And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou forthwith give me in a charger the head of John the Baptist.
ASV(i) 24 And she went out, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptizer. 25 And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou forthwith give me on a platter the head of John the Baptist.
JPS_ASV_Byz(i) 24 And she went out, and said unto her mother, What will I ask? And she said, The head of John the Baptist. 25 And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou forthwith give me on a platter the head of John the Baptist.
Rotherham(i) 24 And, going out, she said unto her mother––What shall I ask? and she said––The head of John the Immerser; 25 And, coming in straightway, with hast, unto the king, she asked, saying––I desire, that, forthwith, thou give me, upon a charger, the head of John the Immerser.
Twentieth_Century(i) 24 The girl went out, and said to her mother 'What must I ask for?' 'The head of John the Baptizer,' answered her mother. 25 So she went in as quickly as possible to the King, and made her request. 'I want you,' she said, 'to give me at once, on a dish, the head of John the Baptist.'
Godbey(i) 24 And having gone out, she said to her mother, What shall I ask And she said, The head of John the Baptist. 25 And she having come in to the king, immediately with haste asked him, saying; I wish, that you may give to me immediately, the head of John the Baptist in a charger.
WNT(i) 24 She at once went out and said to her mother: "What shall I ask for?" "The head of John the Baptizer," she replied. 25 The girl immediately came in, in haste, to the King and made her request. "My desire is," she said, "that you will give me, here and now, on a dish, the head of John the Baptist."
Worrell(i) 24 And, having gone out, she said to her mother, "What shall I ask?" And she said, "The head of John the Immerser." 25 And, coming in straight-way, in haste, to the king, she asked, saying, "I wish that you would, forthwith, give me on a dish, the head of John the Immerser."
Moffatt(i) 24 So she went out and said to her mother, "What am I to ask?" "John the Baptizer's head," she answered. 25 Then she hurried in at once and asked the king, saying, "I want you to give me this very moment John the Baptist's head on a dish."
Goodspeed(i) 24 When she had left the room she said to her mother, "What shall I ask him for?" But she said, "The head of John the baptizer." 25 And she hurried back at once to the king and asked him for it, saying, "I want you right away to give me John the Baptist's head on a platter."
Riverside(i) 24 The girl went out and said to her mother, "What shall I ask?" She replied, "The head of John the Baptizer." 25 The girl immediately hurried in and said to the King, "I choose to have you give me right now the head of John the Baptizer on a platter."
MNT(i) 24 So she came out and said to her mother, "What shall I ask for?" "The head of John the Baptist," she replied. 25 So she at once hurried in to the king and made her request, "I want you," she said, "to give me, without delay, the head of John the Baptist on a charger."
Lamsa(i) 24 She went out and said to her mother, What shall I ask him? She said to her, The head of John the Baptist. 25 And immediately she entered cautiously to the king, and said to him, I do wish in this very hour that you may give me on a tray the head of John the Baptist.
CLV(i) 24 And, coming out, she said to her mother, "What should I be requesting?Now she said, "The head of John the baptist." 25 And entering straightway with diligence to the king, she requests, saying, "I want that you forthwith may be giving me on a platter the head of John the baptist."
Williams(i) 24 She left the room and asked her mother, "What shall I ask him for?" And she answered, "The head of John the Baptist." 25 Then she rushed at once before the king, and made this request, "I want you this very minute to give me John the Baptist's head on a platter."
BBE(i) 24 And she went out and said to her mother, What is my request to be? And she said, The head of John the Baptist. 25 And she came in quickly to the king, and said, My desire is that you give me straight away on a plate the head of John the Baptist.
MKJV(i) 24 And she went out and said to her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist. 25 And immediately going in with haste to the king, she asked, saying, I desire that you give me at once the head of John the Baptist on a platter.
LITV(i) 24 And going out, she said to her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist. 25 And immediately going in with haste to the king, she asked, saying, I desire that at once you give to me the head of John the Baptist on a platter.
ECB(i) 24 And she goes, and says to her mother, What ask I? And she says, The head of Yahn the Baptizer. 25 And straightway she enters with diligence to the sovereign and asks, wording, I will that you give me, immediately on a platter, the head of Yahn the Baptizer.
AUV(i) 24 So, she went out and said to her mother, “What shall I ask for?” And her mother said, “ [Ask for] the head of John the Immerser.” 25 At once she hurried in to the king and said, “I would like you to give me the head of John the Immerser on a [large] platter right away.”
ACV(i) 24 And having gone out, she said to her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the immerser. 25 And having come in straightaway with haste to the king, she asked, saying, I want that thou may give me, of it on a platter, the head of John the immerser.
Common(i) 24 So she went out and said to her mother, "What shall I ask?" And she said, "The head of John the Baptist!" 25 Immediately she came in with haste to the king and asked, saying, "I want you to give me at once the head of John the Baptist on a platter."
WEB(i) 24 She went out, and said to her mother, “What shall I ask?” She said, “The head of John the Baptizer.” 25 She came in immediately with haste to the king, and asked, “I want you to give me right now the head of John the Baptizer on a platter.”
NHEB(i) 24 So she went out, and said to her mother, "What should I ask?" And she said, "The head of John the baptizer." 25 And she came in immediately with haste to the king, and asked, "I want you to give me right now the head of John the Baptist on a platter."
AKJV(i) 24 And she went forth, and said to her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist. 25 And she came in straightway with haste to the king, and asked, saying, I will that you give me by and by in a charger the head of John the Baptist.
KJC(i) 24 And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist. 25 And she came in immediately with haste unto the king, and asked, saying, I will that you give me by and by in a charger the head of John the Baptist.
KJ2000(i) 24 And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist. 25 And she came in immediately with haste unto the king, and asked, saying, I will that you give me at once on a platter the head of John the Baptist.
UKJV(i) 24 And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist. 25 And she came in immediately with haste unto the king, and asked, saying, I will that you give me by and by in a charger the head of John the Baptist.
RKJNT(i) 24 And she went out, and said to her mother, For what shall I ask? And she said, The head of John the Baptist. 25 And she came immediately in haste to the king, and asked, saying, I want you to give me right now the head of John the Baptist on a platter.
TKJU(i) 24 Now she went forth, and said to her mother, "What shall I ask?" And she said, "The head of John the Baptist." 25 And she came in immediately with haste to the king, and asked it, saying, "I desire that without delay you give me the head of John the Baptist on a platter."
RYLT(i) 24 And she, having gone forth, said to her mother, 'What shall I ask for myself?' and she said, 'The head of John the Baptist;' 25 and having come in immediately with haste unto the king, she asked, saying, 'I will that you may give me presently, upon a plate, the head of John the Baptist.'
EJ2000(i) 24 And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist. 25 And she came in with haste unto the king and asked, saying, I will that thou give me immediately in a platter the head of John the Baptist.
CAB(i) 24 And when she had gone out, she said to her mother, "What shall I ask?" And she said, "The head of John the Baptist!" 25 Immediately she came in with haste to the king and she requested, saying, "I want you to give me at once the head of John the Baptist on a platter."
WPNT(i) 24 So she went out and said to her mother, “What shall I ask?” And she said, “The head of John the Baptist!” 25 Hurrying in directly to the king she requested, saying, “I want you to give me right now the head of John the Baptist on a platter!”
JMNT(i) 24 So, on coming out, she said to her mother, "What should I request (demand; ask; perhaps = claim) for myself?" The woman replied, "The head of John, the one constantly baptizing (immersing)." 25 And so, on entering – with immediate haste toward the king – she made request (demanded; asked) for herself, saying, "I am presently desiring (wanting) that you here and now should instantly give to me the head of John, the one who baptizes (immerses), upon a plank (board; or: plate; platter)."
NSB(i) 24 She asked her mother, »What should I ask?« And the mother said: »The head of John the Baptist.« 25 At once she went to the king and asked: »Will you give me the head of John the Baptist on a platter.«
ISV(i) 24 So she went out and asked her mother, “What should I ask for?”
Her mother replied, “The head of John the Baptist.”
25 Immediately the girl hurried back to the king with her request, “I want you to give me right now the head of John the Baptist on a platter.”
LEB(i) 24 And she went out and* said to her mother, "What should I ask for?" And she said, "The head of John the baptizer." 25 And she came in immediately with haste to the king and* asked, saying, "I want you to give me the head of John the Baptist on a platter immediately."
BGB(i) 24 Καὶ ἐξελθοῦσα εἶπεν τῇ μητρὶ αὐτῆς “Τί αἰτήσωμαι;” Ἡ δὲ εἶπεν “Τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ Βαπτίζοντος.” 25 Καὶ εἰσελθοῦσα εὐθὺς μετὰ σπουδῆς πρὸς τὸν βασιλέα ᾐτήσατο λέγουσα “Θέλω ἵνα ἐξαυτῆς δῷς μοι ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ.”
BIB(i) 24 Καὶ (And) ἐξελθοῦσα (having gone out), εἶπεν (she said) τῇ (to the) μητρὶ (mother) αὐτῆς (of her), “Τί (What) αἰτήσωμαι (shall I ask)?” Ἡ (-) δὲ (And) εἶπεν (she said), “Τὴν (The) κεφαλὴν (head) Ἰωάννου (of John) τοῦ (the one) Βαπτίζοντος (baptizing).” 25 Καὶ (And) εἰσελθοῦσα (having entered) εὐθὺς (immediately) μετὰ (with) σπουδῆς (haste) πρὸς (to) τὸν (the) βασιλέα (king), ᾐτήσατο (she asked), λέγουσα (saying), “Θέλω (I desire) ἵνα (that) ἐξαυτῆς (at once) δῷς (you give) μοι (to me) ἐπὶ (upon) πίνακι (a platter) τὴν (the) κεφαλὴν (head) Ἰωάννου (of John) τοῦ (the) Βαπτιστοῦ (Baptist).”
BLB(i) 24 And she having gone out, said to her mother, “What shall I ask?” And she said, “The head of John the one baptizing.” 25 And having entered immediately with haste to the king, she asked, saying, “I desire that you give to me the head of John the Baptist upon a platter at once.”
BSB(i) 24 Then she went out and asked her mother, “What should I request?” And her mother answered, “The head of John the Baptist.” 25 At once the girl hurried back to the king with her request: “I want you to give me the head of John the Baptist on a platter immediately.”
MSB(i) 24 Then she went out and asked her mother, “What should I request?” And her mother answered, “The head of John the Baptist.” 25 At once the girl hurried back to the king with her request: “I want you to give me the head of John the Baptist on a platter immediately.”
MLV(i) 24 Now she went out and said to her mother, What shall I ask for?
Now she said, The head of John the Immerser.
25 And she came in promptly to the king and diligently asked, saying, I wish that you might give me immediately the head of John the Immerser upon a platter.
VIN(i) 24 So she came out and said to her mother, "What shall I ask for?" "The head of John the Baptist," she replied. 25 Immediately the girl hurried back to the king with her request, "I want you to give me right now the head of John the Baptist on a platter."
Luther1545(i) 24 Sie ging hinaus und sprach zu ihrer Mutter: Was soll ich bitten? Die sprach: Das Haupt Johannes des Täufers. 25 Und sie ging bald hinein mit Eile zum Könige, bat und sprach: Ich will, daß du mir gebest jetzt sobald auf einer Schüssel das Haupt Johannes des Täufers.
Luther1912(i) 24 Sie ging hinaus und sprach zu ihrer Mutter: Was soll ich bitten? Die sprach: Das Haupt Johannes des Täufers. 25 Und sie ging alsbald hinein mit Eile zum König, bat und sprach: Ich will, daß du mir gebest jetzt zur Stunde auf einer Schüssel das Haupt Johannes des Täufers.
Luther1912_Strongs(i)
  24 G1161 Sie G1831 ging hinaus G2036 und sprach G846 zu ihrer G3384 Mutter G5101 : Was G154 soll ich bitten G1161 ? G2036 Die sprach G2776 : Das Haupt G2491 Johannes G910 des Täufers .
  25 G2532 Und G1525 sie ging G2112 alsbald G3326 hinein mit G4710 Eile G4314 zum G935 König G154 , bat G3004 und sprach G2309 : Ich will G2443 , daß G3427 du mir G1325 gebest G1824 jetzt G1824 zur Stunde G1909 auf G4094 einer Schüssel G2776 das Haupt G2491 Johannes G910 des Täufers .
ELB1871(i) 24 Sie aber ging hinaus und sagte ihrer Mutter: Um was soll ich bitten? Diese aber sprach: Um das Haupt Johannes' des Täufers. 25 Und sie ging alsbald mit Eile zu dem König hinein und bat und sagte: Ich will, daß du mir sofort auf einer Schüssel das Haupt Johannes' des Täufers gebest.
ELB1871_Strongs(i)
  24 G1161 Sie aber G1831 ging G2036 hinaus und sagte G846 ihrer G3384 Mutter: G5101 Um was G154 soll ich bitten? G1161 Diese aber G2036 sprach: G2776 Um das Haupt G2491 Johannes' G910 des Täufers.
  25 G2532 Und G1525 sie ging G2112 alsbald G3326 mit G4710 Eile G4314 zu G935 dem König G1525 hinein G154 und bat G3004 und sagte: G2309 Ich will, G2443 daß G3427 du mir G1824 sofort G1909 auf G4094 einer Schüssel G2776 das Haupt G2491 Johannes' G910 des Täufers G1325 gebest.
ELB1905(i) 24 Sie aber ging hinaus und sagte ihrer Mutter: Um was soll ich bitten? Diese aber sprach: Um das Haupt Johannes' des Täufers. 25 Und sie ging alsbald mit Eile zu dem König hinein und bat und sagte: Ich will, daß du mir sofort auf einer Schüssel das Haupt Johannes' des Täufers gebest.
ELB1905_Strongs(i)
  24 G1161 Sie aber G1831 ging G2036 hinaus und sagte G846 ihrer G3384 Mutter G5101 : Um was G154 soll ich bitten G1161 ? Diese aber G2036 sprach G2776 : Um das Haupt G2491 Johannes' G910 des Täufers .
  25 G2532 Und G1525 sie ging G2112 alsbald G3326 mit G4710 Eile G4314 zu G935 dem König G1525 hinein G154 und bat G3004 und sagte G2309 : Ich will G2443 , daß G3427 du mir G1824 sofort G1909 auf G4094 einer Schüssel G2776 das Haupt G2491 Johannes' G910 des Täufers G1325 gebest .
DSV(i) 24 En zij, uitgegaan zijnde, zeide tot haar moeder: Wat zal ik eisen? En die zeide: Het hoofd van Johannes den Doper. 25 En zij, terstond met haast ingaande tot den koning, heeft het geëist, zeggende: Ik wil, dat gij mij nu terstond, in een schotel, geeft het hoofd van Johannes den Doper.
DSV_Strongs(i)
  24 G1161 En G1831 G5631 zij, uitgegaan zijnde G2036 G5627 , zeide G846 tot haar G3384 moeder G5101 : Wat G154 G5698 zal ik eisen G1161 ? En G2036 G5627 die zeide G2776 : Het hoofd G2491 van Johannes G910 den Doper.
  25 G2532 En G2112 zij, terstond G3326 met G4710 haast G1525 G5631 ingaande G4314 tot G935 den koning G154 G5668 , heeft het geeist G3004 G5723 , zeggende G2309 G5719 : Ik wil G2443 , dat G3427 gij mij G1824 nu terstond G1909 , in G4094 een schotel G1325 G5632 , geeft G2776 het hoofd G2491 van Johannes G910 den Doper.
DarbyFR(i) 24 Et elle sortit et dit à sa mère: Que dois-je demander? Et celle-ci dit: La tête de Jean le baptiseur. 25 Et aussitôt elle entra avec empressement vers le roi, et fit sa demande, disant: Je veux que sur-le-champ tu me donnes dans un plat la tête de Jean le baptiseur.
Martin(i) 24 Et elle étant sortie, dit à sa mère : qu'est-ce que je demanderai ? Et sa mère lui dit : la tête de Jean Baptiste. 25 Puis étant aussitôt rentrée avec empressement vers le Roi, elle lui fit sa demande, en disant : je voudrais qu'incessamment tu me donnasses dans un plat la tête de Jean Baptiste.
Segond(i) 24 Etant sortie, elle dit à sa mère: Que demanderai-je? Et sa mère répondit: La tête de Jean Baptiste. 25 Elle s'empressa de rentrer aussitôt vers le roi, et lui fit cette demande: Je veux que tu me donnes à l'instant, sur un plat, la tête de Jean Baptiste.
Segond_Strongs(i)
  24 G1161   G1831 Etant sortie G5631   G2036 , elle dit G5627   G846 à sa G3384 mère G5101  : Que G154 demanderai-je G5698   G1161  ? Et G2036 sa mère répondit G5627   G2776  : La tête G2491 de Jean G910 Baptiste.
  25 G2532   G3326 Elle s’empressa G4710   G1525 de rentrer G5631   G2112 aussitôt G4314 vers G935 le roi G154 , et lui fit cette demande G5668   G3004   G5723   G2309  : Je veux G5719   G2443 que G3427 tu me G1325 donnes G5632   G1824 à l’instant G1909 , sur G4094 un plat G2776 , la tête G2491 de Jean G910 Baptiste.
SE(i) 24 Y saliendo ella, dijo a su madre: ¿Qué pediré? Y ella dijo: La cabeza de Juan el Bautista. 25 Entonces ella entró prestamente al rey, y pidió, diciendo: Quiero que ahora mismo me des en un plato la cabeza de Juan Bautista.
ReinaValera(i) 24 Y saliendo ella, dijo á su madre: ¿Qué pediré? Y ella dijo: La cabeza de Juan Bautista. 25 Entonces ella entró prestamente al rey, y pidió, diciendo: Quiero que ahora mismo me des en un plato la cabeza de Juan Bautista.
JBS(i) 24 Y saliendo ella, dijo a su madre: ¿Qué pediré? Y ella dijo: La cabeza de Juan el Bautista. 25 Entonces ella entró prestamente al rey, y pidió, diciendo: Quiero que ahora mismo me des en un plato la cabeza de Juan Bautista.
Albanian(i) 24 Ajo doli dhe i tha s'ëmës: ''Çfarë duhet t'i kërkoj?'' Ajo u përgjigj: ''Kokën e Gjon Pagëzorit!''. 25 Ajo u kthye menjëherë te mbreti dhe i kërkoi me nxitim: ''Unë dëshiroj që ti të më japësh menjëherë, mbi një pjatë, kokën e Gjon Pagëzorit''.
RST(i) 24 Она вышла и спросила у матери своей: чего просить? Таотвечала: головы Иоанна Крестителя. 25 И она тотчас пошла с поспешностью к царю и просила, говоря: хочу, чтобы ты дал мне теперь же на блюде голову Иоанна Крестителя.
Peshitta(i) 24 ܗܝ ܕܝܢ ܢܦܩܬ ܘܐܡܪܐ ܠܐܡܗ ܡܢܐ ܐܫܐܠܝܘܗܝ ܐܡܪܐ ܠܗ ܪܫܗ ܕܝܘܚܢܢ ܡܥܡܕܢܐ ܀ 25 ܘܡܚܕܐ ܥܠܬ ܒܒܛܝܠܘܬܐ ܠܘܬ ܡܠܟܐ ܘܐܡܪܐ ܠܗ ܨܒܝܐ ܐܢܐ ܒܗܕܐ ܫܥܬܐ ܕܬܬܠ ܠܝ ܥܠ ܦܝܢܟܐ ܪܫܗ ܕܝܘܚܢܢ ܡܥܡܕܢܐ ܀
Arabic(i) 24 فخرجت وقالت لامها ماذا اطلب. فقالت راس يوحنا المعمدان. 25 فدخلت للوقت بسرعة الى الملك وطلبت قائلة اريد ان تعطيني حالا راس يوحنا المعمدان على طبق.
Amharic(i) 24 ወጥታም ለእናትዋ። ምን ልለምነው? አለች። እርስዋም። የመጥምቁን የዮሐንስን ራስ አለች። 25 ወዲያውም ፈጥና ወደ ንጉሡ ገብታ። የመጥምቁን የዮሐንስን ራስ በወጭት አሁን ልትሰጠኝ እወዳለሁ ብላ ለመነችው።
Armenian(i) 24 Ան դուրս ելլելով՝ հարցուց իր մօր. «Ի՞նչ ուզեմ»: Ան ալ ըսաւ. «Յովհաննէս Մկրտիչին գլուխը»: 25 Իսկոյն փութալով թագաւորին քով մտաւ ու խնդրեց՝ ըսելով. «Կ՚ուզեմ որ անյապաղ, ափսէի մը վրայ, Յովհաննէս Մկրտիչին գլուխը տաս ինծի»:
ArmenianEastern(i) 24 Աղջիկը դուրս գնալով իր մօրն ասաց՝ ի՞նչ ուզեմ: Եւ սա ասաց՝ Յովհաննէս Մկրտչի գլուխը: 25 Եւ աղջիկը շտապով վերստին մտնելով թագաւորի մօտ՝ ասաց. «Ուզում եմ, որ հիմա ինձ տաս սկուտեղի վրայ Յովհաննէս Մկրտչի գլուխը»:
Breton(i) 24 O vezañ aet er-maez, hi a lavaras d'he mamm: Petra a c'houlennin? Hag he mamm a lavaras dezhi: Penn Yann-Vadezour. 25 Hag o vezañ deuet buan da gavout ar roue, e reas he goulenn, hag e lavaras: C'hoantaat a ran e rofes din, war ur plad, raktal, penn Yann-Vadezour.
Basque(i) 24 Eta harc ilkiric erran cieçón bere amari, Cer escaturen naiz? Eta harc erran ceçan, Ioannes Baptistaren buruären. 25 Eta bertan sarthuric affectionatuqui Reguegana, esca cequión, cioela, Nahi diat orain bertan eman dieçadán platean Ioannes Baptistaren buruä.
Bulgarian(i) 24 А тя излезе и каза на майка си: Какво да поискам? И тя каза: Главата на Йоан Кръстител. 25 И начаса момичето влезе бързо при царя и поиска, като каза: Искам да ми дадеш още сега на блюдо главата на Йоан Кръстител.
Croatian(i) 24 Ona iziđe pa će svojoj materi: "Što da zaištem?" A ona će: "Glavu Ivana Krstitelja!" 25 I odmah žurno uđe kralju te zaište: "Hoću da mi odmah dadeš na pladnju glavu Ivana Krstitelja!"
BKR(i) 24 Ona pak vyšedši, řekla mateři své: Zač budu prositi? A ona řekla: Za hlavu Jana Křtitele. 25 A všedši hned s chvátáním k králi, prosila ho, řkuci: Chci, abys mi dal hned na míse hlavu Jana Křtitele.
Danish(i) 24 Men hun gik ud og sagde til sin Moder: hvad skal jeg bede om? Men hun sagde: Johannes den Døbers Hoved. 25 Og hun gik strax hastelig ind til Kongen, bad og sagde: jeg vil, at du strax giver mig paa et Fad Johannes den Døbers Hoved.
CUV(i) 24 他 就 出 去 對 他 母 親 說 : 我 可 以 求 甚 麼 呢 ? 他 母 親 說 : 施 洗 約 翰 的 頭 。 25 他 就 急 忙 進 去 見 王 , 求 他 說 : 我 願 王 立 時 把 施 洗 約 翰 的 頭 放 在 盤 子 裡 給 我 。
CUVS(i) 24 他 就 出 去 对 他 母 亲 说 : 我 可 以 求 甚 么 呢 ? 他 母 亲 说 : 施 洗 约 翰 的 头 。 25 他 就 急 忙 进 去 见 王 , 求 他 说 : 我 愿 王 立 时 把 施 洗 约 翰 的 头 放 在 盘 子 里 给 我 。
Esperanto(i) 24 Kaj elirinte, sxi diris al sia patrino:Kion mi petu? Kaj tiu diris:La kapon de Johano, la Baptisto. 25 Kaj sxi tuj eniris rapide al la regxo, kaj petis, dirante:Mi deziras, ke vi tuj donu al mi sur plado la kapon de Johano, la Baptisto.
Estonian(i) 24 Aga neitsi läks välja ja küsis oma emalt: "Mis ma pean paluma?" Ent ema ütles: "Ristija Johannese pea!" 25 Ja neitsi läks kohe rutuga kuninga juure, palus ning ütles: "Ma tahan, et sa mulle sedamaid annad vaagnal Ristija Johannese pea!"
Finnish(i) 24 Mutta se meni ulos ja sanoi äidillensä: mitä minun pitää anoman? vaan se sanoi: Johannes Kastajan päätä. 25 Ja hän kohta meni sisälle kiiruusti kuninkaan tykö, anoi sanoen: minä tahdon, ettäs minulle annat juuri nyt Johannes Kastajan pään vadissa.
FinnishPR(i) 24 Niin hän meni ulos ja sanoi äidilleen: "Mitä minä anon?" Tämä sanoi: "Johannes Kastajan päätä". 25 Ja hän meni kohta kiiruusti sisälle kuninkaan luo, pyysi ja sanoi: "Minä tahdon, että nyt heti annat minulle lautasella Johannes Kastajan pään".
Georgian(i) 24 ხოლო იგი გამოვიდა და ჰკითხა დედასა თჳსსა, ვითარმედ: რაჲ ვითხოო? ხოლო მან ჰრქუა მას: თავი იოვანე ნათლის-მცემელისაჲ. 25 და შევიდა ქალი იგი მსრწაფლ მეფისა და ჰრქუა: მნებავს, რაჲთა აწვე მომცე მე ლაკნითა თავი იოვანე ნათლის-მცემელისაჲ.
Haitian(i) 24 Madmwazèl la soti, li al di manman li: -Kisa m' ta mande? Manman an reponn li: -Mande tèt Jan Batis. 25 Jenn fi a prese tounen kote wa a, li fè l' demann sa a: -Mwen ta vle pou ou ban mwen tèt Jan Batis koulye a, nan yon plato.
Hungarian(i) 24 Az pedig kimenvén, monda az õ anyjának: Mit kérjek? Ez pedig mondja: A Keresztelõ János fejét. 25 És a királyhoz nagy sietve azonnal bemenvén, kéré õt mondván: Akarom, hogy mindjárt add ide nékem a Keresztelõ János fejét egy tálban.
Indonesian(i) 24 Maka gadis itu keluar dan bertanya kepada ibunya, "Ibu, apa sebaiknya yang harus saya minta?" Ibunya menjawab, "Mintalah kepala Yohanes Pembaptis." 25 Gadis itu segera kembali kepada Herodes dan berkata, "Saya minta kepala Yohanes Pembaptis diberikan kepada saya sekarang ini juga di atas sebuah baki!"
Italian(i) 24 Ed essa uscì e disse a sua madre: Che chiederò? Ed ella disse: La testa di Giovanni Battista. 25 E subito rientrò frettolosamente al re, e gli fece la domanda, dicendo: Io desidero che subito tu mi dia in un piatto la testa di Giovanni Battista.
ItalianRiveduta(i) 24 Costei, uscita, domandò a sua madre: Che chiederò? E quella le disse: La testa di Giovanni Battista. 25 E rientrata subito frettolosamente dal re, gli fece così la domanda: Voglio che sul momento tu mi dia in un piatto la testa di Giovanni Battista.
Japanese(i) 24 娘いでて母にいふ『何を求むべきか』母いふ『バプテスマのヨハネの首を』 25 娘ただちに急ぎて王の許に入りきたり、求めて言ふ『ねがはくは、バプテスマのヨハネの首を盆に載せて速かに賜はれ』
Kabyle(i) 24 Teffeɣ tenna i yemma-s : D acu ara s-ssutreɣ ? Terra-yas : Ssuter-as aqeṛṛuy n Yeḥya. 25 Tekcem ɣer ugellid tenna-yas : Efk-iyi-d tura kan aqeṛṛuy n Yeḥya deg uḍebsi!
Korean(i) 24 저가 나가서 그 어미에게 말하되 `내가 무엇을 구하리이까 ?' 그 어미가 가로되 `세례 요한의 머리를 구하라' 하니 25 저가 곧 왕에게 급히 들어가 구하여 가로되 `세례 요한의 머리를 소반에 담아 곧 내게 주기를 원하옵나이다' 한대
Latvian(i) 24 Bet tā izgāja un sacīja savai mātei: Ko lai es prasu? Bet tā sacīja: Jāņa Kristītāja galvu. 25 Un kad viņa tūlīt steigšus iegāja pie ķēniņa, tā prasīja, sacīdama: Es gribu, ka tu tūdaļ dotu man bļodā Jāņa Kristītāja galvu.
Lithuanian(i) 24 Tada ji nuėjusi paklausė savo motiną: “Ko man prašyti?” O ši tarė: “Jono Krikštytojo galvos!” 25 Toji, skubiai atbėgusi pas karalių, paprašė: “Noriu, kad man tuojau duotum dubenyje Jono Krikštytojo galvą”.
PBG(i) 24 Ona tedy wyszedłszy, rzekła matce swojej: O co mam prosić? A ona rzekła: O głowę Jana Chrzciciela. 25 A tak ona zaraz wszedłszy prędko do króla, prosiła mówiąc: Chcę, abyś mi teraz dał na misie głowę Jana Chrzciciela.
Portuguese(i) 24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Baptista. 25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Baptista.
ManxGaelic(i) 24 As hie ee magh, as dooyrt ee rish e moir, Cre hirrym? As dooyrt ish, Kione Ean Bashtey. 25 As haink ee stiagh er-y-chooyl ayns siyr gys y ree, as hir ee, gra, Saillym oo dy chur dou nish hene er claare kione Ean Bashtey.
Norwegian(i) 24 Hun gikk da ut og sa til sin mor: Hvad skal jeg be om? Hun sa: Om døperen Johannes' hode. 25 Og straks skyndte hun sig inn til kongen og bad ham og sa: Jeg vil at du straks skal gi mig døperen Johannes' hode på et fat.
Romanian(i) 24 Fata a ieşit afară, şi a zis mamei sale:,,Ce să cer? Şi mamă-sa i -a răspuns:,,Capul lui Ioan Botezătorul.`` 25 Ea s'a grăbit să vină îndată la Împărat, şi i -a făcut următoarea cerere:,,Vreau să-mi dai îndată, într'o farfurie, capul lui Ioan Botezătorul.``
Ukrainian(i) 24 Вона ж вийшла, і спиталася матері своєї: Чого маю просити? А та відказала: Голови Івана Христителя... 25 І зараз квапливо вернулась вона до царя, і просила, говорячи: Я хочу, щоб дав ти негайно мені на полумиску голову Івана Христителя!
UkrainianNT(i) 24 Вона ж, вийшовши, каже матері своїй: Чого просити? Та ж каже: Голови Йоана Хрестителя. 25 І, ввійшовши зараз швидко до царя, просила, кажучи: Хочу, шоб менї дав зараз на блюді голову Йоана Хрестителя.
SBL Greek NT Apparatus

24 καὶ WH Treg NIV ] Ἡ δὲ RP • αἰτήσωμαι WH Treg NIV ] αἰτήσομαι RP • βαπτίζοντος WH Treg NIV ] βαπτιστοῦ RP
25 εὐθὺς WH Treg NIV ] εὐθέως RP • ἐξαυτῆς δῷς μοι WH Treg NIV ] μοι δῷς ἐξαυτῆς RP