Mark 6:30-33

ABP_Strongs(i)
  30 G2532 And G4863 [3gathered together G3588 1the G652 2apostles] G4314 to G3588   G* Jesus, G2532 and G518 they reported G1473 to him G3956 all, G2532 even G3745 as much as G4160 they did, G2532 and G3745 as much as G1321 they taught.
  31 G2532 And G2036 he said G1473 to them, G1205 You come G1473   G1473 by yourselves G2596 in G2398 private G1519 unto G2048 a desolate G5117 place, G2532 and G373 rest G3641 a little! G1510.7.6 [7were G1063 1For G3588 2the ones G2064 3coming G2532 4and G3588 5the ones G5217 6going] G4183 many; G2532 and G3761 not even G2068 [2to eat G2119 1did they have an opportune time].
  32 G2532 And G565 he went forth G1519 unto G2048 a desolate G5117 place G3588 in the G4143 boat G2596 in G2398 private.
  33 G2532 And G1492 they beheld G1473 them G5217 going away, G2532 and G1921 [2recognized G1473 3him G4183 1many], G2532 and G3979 [3on foot G575 4from G3956 5all G3588 6the G4172 7cities G4936 1they ran together G1563 2there], G2532 and G4281 they went forth, G1473   G2532 and G4905 came together G4314 to G1473 him.
ABP_GRK(i)
  30 G2532 και G4863 συνάγονται G3588 οι G652 απόστολοι G4314 προς G3588 τον G* Ιησούν G2532 και G518 απήγγειλαν G1473 αυτώ G3956 πάντα G2532 και G3745 όσα G4160 εποίησαν G2532 και G3745 όσα G1321 εδίδαξαν
  31 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτοίς G1205 δεύτε υμείς G1473   G1473 αυτοί G2596 κατ΄ G2398 ιδίαν G1519 εις G2048 έρημον G5117 τόπον G2532 και G373 αναπαύεσθε G3641 ολίγον G1510.7.6 ήσαν G1063 γαρ G3588 οι G2064 ερχόμενοι G2532 και G3588 οι G5217 υπάγοντες G4183 πολλοί G2532 και G3761 ουδέ G2068 φαγείν G2119 ηυκαίρουν
  32 G2532 και G565 απήλθεν G1519 εις G2048 έρημον G5117 τόπον G3588 τω G4143 πλοίω G2596 κατ΄ G2398 ιδίαν
  33 G2532 και G1492 είδον G1473 αυτούς G5217 υπάγοντας G2532 και G1921 επέγνωσαν G1473 αυτόν G4183 πολλοί G2532 και G3979 πεζή G575 από G3956 πασών G3588 των G4172 πόλεων G4936 συνέδραμον G1563 εκεί G2532 και G4281 προήλθον αυτούς G1473   G2532 και G4905 συνήλθον G4314 προς G1473 αυτόν
Stephanus(i) 30 και συναγονται οι αποστολοι προς τον ιησουν και απηγγειλαν αυτω παντα και οσα εποιησαν και οσα εδιδαξαν 31 και ειπεν αυτοις δευτε υμεις αυτοι κατ ιδιαν εις ερημον τοπον και αναπαυεσθε ολιγον ησαν γαρ οι ερχομενοι και οι υπαγοντες πολλοι και ουδε φαγειν ηυκαιρουν 32 και απηλθον εις ερημον τοπον τω πλοιω κατ ιδιαν 33 και ειδον αυτους υπαγοντας οι οχλοι και επεγνωσαν αυτον πολλοι και πεζη απο πασων των πολεων συνεδραμον εκει και προηλθον αυτους και συνηλθον προς αυτον
LXX_WH(i)
    30 G2532 CONJ και G4863 [G5743] V-PPI-3P συναγονται G3588 T-NPM οι G652 N-NPM αποστολοι G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G2532 CONJ και G518 [G5656] V-AAI-3P απηγγειλαν G846 P-DSM αυτω G3956 A-APN παντα G3745 K-APN οσα G4160 [G5656] V-AAI-3P εποιησαν G2532 CONJ και G3745 K-APN οσα G1321 [G5656] V-AAI-3P εδιδαξαν
    31 G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G1205 [G5773] V-XXM-2P δευτε G5210 P-2NP υμεις G846 P-NPM αυτοι G2596 PREP κατ G2398 A-ASF ιδιαν G1519 PREP εις G2048 A-ASM ερημον G5117 N-ASM τοπον G2532 CONJ και G373 [G5669] V-AMM-2P αναπαυσασθε G3641 ADV ολιγον G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν G1063 CONJ γαρ G3588 T-NPM οι G2064 [G5740] V-PNP-NPM ερχομενοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5217 [G5723] V-PAP-NPM υπαγοντες G4183 A-NPM πολλοι G2532 CONJ και G3761 ADV ουδε G5315 [G5629] V-2AAN φαγειν G2119 [G5707] V-IAI-3P ευκαιρουν
    32 G2532 CONJ και G565 [G5627] V-2AAI-3P απηλθον G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4143 N-DSN πλοιω G1519 PREP εις G2048 A-ASM ερημον G5117 N-ASM τοπον G2596 PREP κατ G2398 A-ASF ιδιαν
    33 G2532 CONJ και G1492 [G5627] V-2AAI-3P ειδον G846 P-APM αυτους G5217 [G5723] V-PAP-APM υπαγοντας G2532 CONJ και G1097 [G5627] V-2AAI-3P | εγνωσαν G1921 [G5627] V-2AAI-3P | επεγνωσαν G4183 A-NPM | πολλοι G2532 CONJ και G3979 ADV πεζη G575 PREP απο G3956 A-GPF πασων G3588 T-GPF των G4172 N-GPF πολεων G4936 [G5627] V-2AAI-3P συνεδραμον G1563 ADV εκει G2532 CONJ και G4281 [G5627] V-2AAI-3P προηλθον G846 P-APM αυτους
Tischendorf(i)
  30 G2532 CONJ Καὶ G4863 V-PPI-3P συνάγονται G3588 T-NPM οἱ G652 N-NPM ἀπόστολοι G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G2424 N-ASM Ἰησοῦν, G2532 CONJ καὶ G518 V-AAI-3P ἀπήγγειλαν G846 P-DSM αὐτῷ G3956 A-APN πάντα G3745 K-APN ὅσα G4160 V-AAI-3P ἐποίησαν G2532 CONJ καὶ G1321 V-AAI-3P ἐδίδαξαν.
  31 G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς· G1205 V-PAM-2P δεῦτε G5210 P-2NP ὑμεῖς G846 P-NPM αὐτοὶ G2596 PREP κατ' G2398 A-ASF ἰδίαν G1519 PREP εἰς G2048 A-ASM ἔρημον G5117 N-ASM τόπον G2532 CONJ καὶ G373 V-AMM-2P ἀναπαύσασθε G3641 ADV ὀλίγον. G1510 V-IAI-3P ἦσαν G1063 CONJ γὰρ G3588 T-NPM οἱ G2064 V-PNP-NPM ἐρχόμενοι G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G5217 V-PAP-NPM ὑπάγοντες G4183 A-NPM πολλοί, G2532 CONJ καὶ G3761 CONJ-N οὐδὲ G5315 V-2AAN φαγεῖν G2119 V-IAI-3P εὐκαίρουν.
  32 G2532 CONJ καὶ G565 V-2AAI-3P ἀπῆλθον G1519 PREP εἰς G2048 A-ASM ἔρημον G5117 N-ASM τόπον G3588 T-DSN τῷ G4143 N-DSN πλοίῳ G2596 PREP κατ' G2398 A-ASF ἰδίαν.
  33 G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAI-3P εἶδον G846 P-APM αὐτοὺς G5217 V-PAP-APM ὑπάγοντας G2532 CONJ καὶ G1921 V-2AAI-3P ἐπέγνωσαν G846 P-APM αὐτοὺς G4183 A-NPM πολλοί, G2532 CONJ καὶ G3979 ADV πεζῇ G575 PREP ἀπὸ G3956 A-GPF πασῶν G3588 T-GPF τῶν G4172 N-GPF πόλεων G4936 V-2AAI-3P συνέδραμον G1563 ADV ἐκεῖ G2532 CONJ καὶ G4281 V-2AAI-3P προῆλθον G846 P-APM αὐτούς.
Tregelles(i) 30
Καὶ συνάγονται οἱ ἀπόστολοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἀπήγγειλαν αὐτῷ πάντα ὅσα ἐποίησαν καὶ ὅσα ἐδίδαξαν. 31 καὶ λέγει αὐτοῖς, Δεῦτε ὑμεῖς αὐτοὶ κατ᾽ ἰδίαν εἰς ἔρημον τόπον, καὶ ἀναπαύσασθε ὀλίγον. ἦσαν γὰρ οἱ ἐρχόμενοι καὶ οἱ ὑπάγοντες πολλοί, καὶ οὐδὲ φαγεῖν εὐκαίρουν. 32 καὶ ἀπῆλθον εἰς ἔρημον τόπον τῷ πλοίῳ κατ᾽ ἰδίαν. 33 καὶ εἶδον αὐτοὺς ὑπάγοντας καὶ ἔγνωσαν πολλοί, καὶ πεζῇ ἀπὸ πασῶν τῶν πόλεων συνέδραμον ἐκεῖ καὶ προῆλθον αὐτούς.
TR(i)
  30 G2532 CONJ και G4863 (G5743) V-PPI-3P συναγονται G3588 T-NPM οι G652 N-NPM αποστολοι G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G2532 CONJ και G518 (G5656) V-AAI-3P απηγγειλαν G846 P-DSM αυτω G3956 A-APN παντα G2532 CONJ και G3745 K-APN οσα G4160 (G5656) V-AAI-3P εποιησαν G2532 CONJ και G3745 K-APN οσα G1321 (G5656) V-AAI-3P εδιδαξαν
  31 G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G1205 (G5773) V-XXM-2P δευτε G5210 P-2NP υμεις G846 P-NPM αυτοι G2596 PREP κατ G2398 A-ASF ιδιαν G1519 PREP εις G2048 A-ASM ερημον G5117 N-ASM τοπον G2532 CONJ και G373 (G5732) V-PMM-2P αναπαυεσθε G3641 ADV ολιγον G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G1063 CONJ γαρ G3588 T-NPM οι G2064 (G5740) V-PNP-NPM ερχομενοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5217 (G5723) V-PAP-NPM υπαγοντες G4183 A-NPM πολλοι G2532 CONJ και G3761 ADV ουδε G5315 (G5629) V-2AAN φαγειν G2119 (G5707) V-IAI-3P ηυκαιρουν
  32 G2532 CONJ και G565 (G5627) V-2AAI-3P απηλθον G1519 PREP εις G2048 A-ASM ερημον G5117 N-ASM τοπον G3588 T-DSN τω G4143 N-DSN πλοιω G2596 PREP κατ G2398 A-ASF ιδιαν
  33 G2532 CONJ και G1492 (G5627) V-2AAI-3P ειδον G846 P-APM αυτους G5217 (G5723) V-PAP-APM υπαγοντας G3588 T-NPM οι G3793 N-NPM οχλοι G2532 CONJ και G1921 (G5627) V-2AAI-3P επεγνωσαν G846 P-ASM αυτον G4183 A-NPM πολλοι G2532 CONJ και G3979 ADV πεζη G575 PREP απο G3956 A-GPF πασων G3588 T-GPF των G4172 N-GPF πολεων G4936 (G5627) V-2AAI-3P συνεδραμον G1563 ADV εκει G2532 CONJ και G4281 (G5627) V-2AAI-3P προηλθον G846 P-APM αυτους G2532 CONJ και G4905 (G5627) V-2AAI-3P συνηλθον G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον
Nestle(i) 30 Καὶ συνάγονται οἱ ἀπόστολοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἀπήγγειλαν αὐτῷ πάντα ὅσα ἐποίησαν καὶ ὅσα ἐδίδαξαν. 31 καὶ λέγει αὐτοῖς Δεῦτε ὑμεῖς αὐτοὶ κατ’ ἰδίαν εἰς ἔρημον τόπον καὶ ἀναπαύσασθε ὀλίγον. ἦσαν γὰρ οἱ ἐρχόμενοι καὶ οἱ ὑπάγοντες πολλοί, καὶ οὐδὲ φαγεῖν εὐκαίρουν. 32 καὶ ἀπῆλθον ἐν τῷ πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ’ ἰδίαν. 33 καὶ εἶδον αὐτοὺς ὑπάγοντας καὶ ἐπέγνωσαν πολλοί, καὶ πεζῇ ἀπὸ πασῶν τῶν πόλεων συνέδραμον ἐκεῖ καὶ προῆλθον αὐτούς.
RP(i)
   30 G2532CONJκαιG4863 [G5743]V-PPI-3PσυναγονταιG3588T-NPMοιG652N-NPMαποστολοιG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG2424N-ASMιησουνG2532CONJκαιG518 [G5656]V-AAI-3PαπηγγειλανG846P-DSMαυτωG3956A-APNπανταG2532CONJκαιG3745K-APNοσαG4160 [G5656]V-AAI-3PεποιησανG2532CONJκαιG3745K-APNοσαG1321 [G5656]V-AAI-3Pεδιδαξαν
   31 G2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG1205 [G5720]V-PAM-2PδευτεG4771P-2NPυμειvG846P-NPMαυτοιG2596PREPκατG2398A-ASFιδιανG1519PREPειvG2048A-ASMερημονG5117N-ASMτοπονG2532CONJκαιG373 [G5732]V-PMM-2PαναπαυεσθεG3641ADVολιγονG1510 [G5707]V-IAI-3PησανG1063CONJγαρG3588T-NPMοιG2064 [G5740]V-PNP-NPMερχομενοιG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG5217 [G5723]V-PAP-NPMυπαγοντεvG4183A-NPMπολλοιG2532CONJκαιG3761CONJ-NουδεG5315 [G5629]V-2AANφαγεινG2119 [G5707]V-IAI-3Pευκαιρουν
   32 G2532CONJκαιG565 [G5627]V-2AAI-3PαπηλθονG1519PREPειvG2048A-ASMερημονG5117N-ASMτοπονG3588T-DSNτωG4143N-DSNπλοιωG2596PREPκατG2398A-ASFιδιαν
   33 G2532CONJκαιG3708 [G5627]V-2AAI-3PειδονG846P-APMαυτουvG5217 [G5723]V-PAP-APMυπαγονταvG2532CONJκαιG1921 [G5627]V-2AAI-3PεπεγνωσανG846P-ASMαυτονG4183A-NPMπολλοιG2532CONJκαιG3979ADVπεζηG575PREPαποG3956A-GPFπασωνG3588T-GPFτωνG4172N-GPFπολεωνG4936 [G5627]V-2AAI-3PσυνεδραμονG1563ADVεκειG2532CONJκαιG4281 [G5627]V-2AAI-3PπροηλθονG846P-APMαυτουvG2532CONJκαιG4905 [G5627]V-2AAI-3PσυνηλθονG4314PREPπροvG846P-ASMαυτον
SBLGNT(i) 30 Καὶ συνάγονται οἱ ἀπόστολοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἀπήγγειλαν αὐτῷ ⸀πάντα ὅσα ἐποίησαν καὶ ὅσα ἐδίδαξαν. 31 καὶ ⸀λέγει αὐτοῖς· Δεῦτε ὑμεῖς αὐτοὶ κατ’ ἰδίαν εἰς ἔρημον τόπον καὶ ⸀ἀναπαύσασθε ὀλίγον. ἦσαν γὰρ οἱ ἐρχόμενοι καὶ οἱ ὑπάγοντες πολλοί, καὶ οὐδὲ φαγεῖν εὐκαίρουν. 32 καὶ ἀπῆλθον ⸂ἐν τῷ πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον⸃ κατ’ ἰδίαν. 33 καὶ εἶδον αὐτοὺς ὑπάγοντας καὶ ⸀ἐπέγνωσαν πολλοί, καὶ πεζῇ ἀπὸ πασῶν τῶν πόλεων συνέδραμον ἐκεῖ καὶ προῆλθον ⸀αὐτούς.
f35(i) 30 και συναγονται οι αποστολοι προς τον ιησουν και απηγγειλαν αυτω παντα και οσα εποιησαν και οσα εδιδαξαν 31 και ειπεν αυτοις δευτε υμεις αυτοι κατ ιδιαν εις ερημον τοπον και αναπαυεσθε ολιγον ησαν γαρ οι ερχομενοι και οι υπαγοντες πολλοι και ουδε φαγειν ευκαιρουν 32 και απηλθον εις ερημον τοπον τω πλοιω κατ ιδιαν 33 και ειδον αυτους υπαγοντας και επεγνωσαν αυτους πολλοι και πεζη απο πασων των πολεων συνεδραμον εκει και προηλθον αυτους και συνηλθον προς αυτον
IGNT(i)
  30 G2532 και And G4863 (G5743) συναγονται Are Gathered Together G3588 οι The G652 αποστολοι Apostles G4314 προς   G3588 τον To G2424 ιησουν Jesus, G2532 και And G518 (G5656) απηγγειλαν They Related G846 αυτω To Him G3956 παντα All Things, G2532 και Both G3745 οσα What G4160 (G5656) εποιησαν They Had Done G2532 και And G3745 οσα What G1321 (G5656) εδιδαξαν They Had Taught.
  31 G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν He Said G846 αυτοις To Them, G1205 (G5773) δευτε Come G5210 υμεις Ye G846 αυτοι   G2596 κατ Yourselves G2398 ιδιαν Apart G1519 εις Into G2048 ερημον Desert G5117 τοπον A Place, G2532 και And G373 (G5732) αναπαυεσθε Rest G3641 ολιγον A Little. G2258 (G5713) ησαν Were G1063 γαρ For G3588 οι Those G2064 (G5740) ερχομενοι Coming G2532 και And G3588 οι Those G5217 (G5723) υπαγοντες Going G4183 πολλοι Many, G2532 και And G3761 ουδε Not Even G5315 (G5629) φαγειν To Eat G2119 (G5707) ηυκαιρουν Had They Opportunity.
  32 G2532 και And G565 (G5627) απηλθον They Went Away G1519 εις Into G2048 ερημον Desert G5117 τοπον A Place G3588 τω By The G4143 πλοιω   G2596 κατ Ship G2398 ιδιαν Apart.
  33 G2532 και And G1492 (G5627) ειδον Saw G846 αυτους Them G5217 (G5723) υπαγοντας Going G3588 οι The G3793 οχλοι Crowds, G2532 και And G1921 (G5627) επεγνωσαν Recognized G846 αυτον Him G4183 πολλοι Many, G2532 και And G3979 πεζη On Foot G575 απο From G3956 πασων All G3588 των The G4172 πολεων Cities G4936 (G5627) συνεδραμον Ran Together G1563 εκει There, G2532 και And G4281 (G5627) προηλθον Went Before G846 αυτους Them, G2532 και And G4905 (G5627) συνηλθον Came Together G4314 προς To G846 αυτον Him.
ACVI(i)
   30 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G652 N-NPM αποστολοι Apostles G4863 V-PPI-3P συναγονται Gather Together G4314 PREP προς To G3588 T-ASM τον Tho G2424 N-ASM ιησουν Iesous G2532 CONJ και And G518 V-AAI-3P απηγγειλαν Reported G3956 A-APN παντα All G846 P-DSM αυτω To Him G2532 CONJ και And G3745 K-APN οσα How Many Things G4160 V-AAI-3P εποιησαν They Did G2532 CONJ και And G3745 K-APN οσα How Many Things G1321 V-AAI-3P εδιδαξαν They Taught
   31 G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DPM αυτοις To Them G1205 V-AAM-2P δευτε Come G5210 P-2NP υμεις Ye G846 T-NPM αυτοι Yourselves G2596 PREP κατ In G2398 A-ASF ιδιαν Private G1519 PREP εις Into G2048 A-ASM ερημον Desolate G5117 N-ASM τοπον Place G2532 CONJ και And G373 V-PMM-2P αναπαυεσθε Rest G3641 ADV ολιγον Little G1063 CONJ γαρ For G2258 V-IXI-3P ησαν There Were G3588 T-NPM οι Thos G4183 A-NPM πολλοι Many G2064 V-PNP-NPM ερχομενοι Coming G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G5217 V-PAP-NPM υπαγοντες Going G2532 CONJ και And G2119 V-IAI-3P ευκαιρουν They Had Opportunity G3761 ADV ουδε Not Even G5315 V-2AAN φαγειν To Eat
   32 G2532 CONJ και And G565 V-2AAI-3P απηλθον They Departed G3588 T-DSN τω In The G4143 N-DSN πλοιω Boat G1519 PREP εις To G2048 A-ASM ερημον Desolate G5117 N-ASM τοπον Place G2596 PREP κατ In G2398 A-ASF ιδιαν Private
   33 G2532 CONJ και And G1492 V-2AAI-3P ειδον They Saw G846 P-APM αυτους Them G5217 V-PAP-APM υπαγοντας Going G2532 CONJ και And G4183 A-NPM πολλοι Many G1921 V-2AAI-3P επεγνωσαν Recognized G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G4936 V-2AAI-3P συνεδραμον Ran Together G3979 ADV πεζη On Foot G1563 ADV εκει There G575 PREP απο From G3956 A-GPF πασων All G3588 T-GPF των Thas G4172 N-GPF πολεων Cities G2532 CONJ και And G4281 V-2AAI-3P προηλθον They Went Before G846 P-APM αυτους Them G2532 CONJ και And G4905 V-2AAI-3P συνηλθον Came Together G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him
new(i)
  30 G2532 And G652 the apostles G4863 [G5743] gathered themselves together G4314 to G2424 Jesus, G2532 and G518 [G5656] told G846 him G3956 all things, G2532 both G3745 what G4160 [G5656] they had done, G2532 and G3745 what G1321 [G5656] they had taught.
  31 G2532 And G2036 [G5627] he said G846 to them, G1205 [G5773] { Come G5210 ye G846 yourselves G2596 G2398 aside G1519 into G2048 a desert G5117 place, G2532 and G373 [G5732] rest G3641 a while: G1063 } for G2258 [G5713] there were G4183 many G2064 [G5740] coming G2532 and G5217 [G5723] going, G2532 and G3761 0 they had no G2119 [G5707] leisure G3761 so much as G5315 [G5629] to eat.
  32 G2532 And G565 [G5627] they departed G1519 into G2048 a desert G5117 place G4143 in a boat G2596 by G2398 themselves.
  33 G2532 And G3588 the G3793 crowds G1492 [G5627] saw G846 them G5217 [G5723] departing, G2532 and G4183 many G1921 [G5627] knew G846 him, G2532 and G4936 [G5627] ran G3979 on foot G1563 there G575 from G3956 all G4172 cities, G2532 and G4281 [G5627] went before G846 them, G2532 and G4905 [G5627] came together G4314 to G846 him.
Vulgate(i) 30 et convenientes apostoli ad Iesum renuntiaverunt illi omnia quae egerant et docuerant 31 et ait illis venite seorsum in desertum locum et requiescite pusillum erant enim qui veniebant et rediebant multi et nec manducandi spatium habebant 32 et ascendentes in navi abierunt in desertum locum seorsum 33 et viderunt eos abeuntes et cognoverunt multi et pedestre et de omnibus civitatibus concurrerunt illuc et praevenerunt eos
Clementine_Vulgate(i) 30 Et convenientes Apostoli ad Jesum, renuntiaverunt ei omnia quæ egerant, et docuerant. 31 { Et ait illis: Venite seorsum in desertum locum, et requiescite pusillum. Erant enim qui veniebant et redibant multi: et nec spatium manducandi habebant.} 32 Et ascendentes in navim, abierunt in desertum locum seorsum. 33 Et viderunt eos abeuntes, et cognoverunt multi: et pedestres de omnibus civitatibus concurrerunt illuc, et prævenerunt eos.
WestSaxon990(i) 30 Soðlice þa ða apostolas togædere comon. hi cyddon þam hælende eall þt hi dydon & hi lærdon. 31 & he sæde him; Cumað & uton gän onsundron on weste stowe. & us hwon restan; Soðlice manega wæron þe comon & agën-hwyrfdon & fyrst næfdon þt hi æton. 32 & on scyp stigende. hi föron onsundran on weste stowe. 33 & gesawon hi farende. & hi ge-cneowon manega; And gangende of þam burgum þyder ürnon. & him beforan comon;
WestSaxon1175(i) 30 Soðlice þa þa apostles to-gædere comen. hyo kydden þam hælende eall þt hyo dyden. & hyo lærden. 31 & he saigde heom. Cumeð & uten gan asundran on weste stowe. & us hwon resten. Soðlice manege wæren þe comen & agen hwærfden & ferst næfden þt hyo æten 32 & on scyp stigende hyo foren onsundren on weste stowe. 33 & ge-seagen hyo farende & hyo ge-cneowen manege. Ænd gangende of þam burgen þider urnen. & him be-foren comen.
Wycliffe(i) 30 And the apostlis camen togidere to Jhesu, and telden to hym alle thingis, that thei hadden don, and tauyt. 31 And he seide to hem, Come ye bi you silf in to a desert place; and reste ye a litil. For there were many that camen, and wenten ayen, and thei hadden not space to ete. 32 And thei yeden in to a boot, and wenten in to a desert place bi hem silf. 33 And thei sayn hem go awei, and many knewen, and thei wenten afoote fro alle citees, and runnen thidur, and camen bifor hem.
Tyndale(i) 30 And the apostels gaddered them selves to ggedre to Iesus and tolde him all thinges booth what they had done and what they had taught. 31 And he sayd vnto them: come ye aparte into the wyldernes and rest awhyle. For there were many comers and goers that they had no leasure so moche as to eate. 32 And he wet by ship out of the waye into a deserte place. 33 But the people spyed them when they departed: and many knewe him and ranne afote thyther out of all cities and cam thyther before them and came togedder vnto him.
Coverdale(i) 30 And the Apostles came together vnto Iesus, and tolde hi all, and what they had done and taught. 31 And he sayde vnto them: Let vs go out of the waye in to the wyldernes, and rest a litle. For there were many comers and goers, and they had not tyme ynough to eate. 32 And there he passed by shippe out of ye waye in to a deserte place. 33 And the people sawe the departynge awaye, and many knewe of it, & ranne thither together of fote out of all cities, & came before the, & came vnto him.
MSTC(i) 30 And the apostles gathered themselves together to Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught. 31 And he said unto them, "Come ye apart into the wilderness, and rest awhile." For there were many comers and goers, and that they had no leisure for so much as to eat. 32 And he went by ship, aside out of the way into a desert place. 33 But the people spied them when they departed: and many knew him, and they ran afoot thither out of all cities, and came thither before them; And came together unto him.
Matthew(i) 30 And the apostles gathered them selues together to Iesus, & tolde him all thinges, bothe what they had done, & what they had taught. 31 And he sayde vnto them: Come ye a parte into the wildernes and rest a while. For there were many commers and goers, that they had no leasure so muche as to eate. 32 And he went by ship out of the wai into a desert place. 33 But the people spied them when they departed: & many knew him and ranne afote thither out of all cyties, and came thither before them, & came together vnto hym.
Great(i) 30 And the Apostles gathered them selues together vnto Iesus, and told hym all thynges both what they had done, and what they had taught. 31 And he sayd vnto them come ye alone out of the waye into the wyldernes, & rest a whyle. For there were many commers, and goers, and they had no leasure so moch as to eate. 32 And he went by shyp out of the waye into a deserte place. 33 And the people spyed them when they departed: & many knewe hym, & ranne a fote thyther out of all cyties, and cam thyther before them, and came together vnto hym.
Geneva(i) 30 And the Apostles gathered themselues together to Iesus, and tolde him all things, both what they had done, and what they had taught. 31 And he sayd vnto them, Come ye apart into the wildernes, and rest a while: for there were many commers and goers, that they had not leasure to eate. 32 So they went by ship out of the way into a desart place. 33 But the people sawe them when they departed, and many knewe him, and ran a foote thither out of all cities, and came thither before them, and assembled vnto him.
Bishops(i) 30 And the Apostles gathered themselues together vnto Iesus, and tolde hym all thynges, both what they had done, and what they had taught 31 And he sayde vnto them: Come ye alone out of the way, into ye wyldernesse, and rest awhyle: For there were many commers and goers, and they had no leysure, so much as to eate 32 And he wet by shippe out of the way, into a desert place 33 And the people spyed them, when they departed, and many knewe hym, and ranne a foote thyther, out of all cities, & came thyther before them, and came together vnto hym
DouayRheims(i) 30 And the apostles coming together unto Jesus, related to him all things that they had done and taught. 31 And he said to them: Come apart into a desert place, and rest a little. For there were many coming and going: and they had not so much as time to eat. 32 And going up into a ship, they went into a desert place apart. 33 And they saw them going away, and many knew: and they ran flocking thither foot from all the cities, and were there before them.
KJV(i) 30 And the apostles gathered themselves together unto Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught. 31 And he said unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat. 32 And they departed into a desert place by ship privately. 33 And the people saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and outwent them, and came together unto him.
KJV_Cambridge(i) 30 And the apostles gathered themselves together unto Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught. 31 And he said unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat. 32 And they departed into a desert place by ship privately. 33 And the people saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and outwent them, and came together unto him.
KJV_Strongs(i)
  30 G2532 And G652 the apostles G4863 gathered themselves together [G5743]   G4314 unto G2424 Jesus G2532 , and G518 told [G5656]   G846 him G3956 all things G2532 , both G3745 what G4160 they had done [G5656]   G2532 , and G3745 what G1321 they had taught [G5656]  .
  31 G2532 And G2036 he said [G5627]   G846 unto them G1205 , Come [G5773]   G5210 ye G846 yourselves G2596 apart G2398   G1519 into G2048 a desert G5117 place G2532 , and G373 rest [G5732]   G3641 a while G1063 : for G2258 there were [G5713]   G4183 many G2064 coming [G5740]   G2532 and G5217 going [G5723]   G2532 , and G3761 they had no G2119 leisure [G5707]   G3761 so much as G5315 to eat [G5629]  .
  32 G2532 And G565 they departed [G5627]   G1519 into G2048 a desert G5117 place G4143 by ship G2596 privately G2398  .
  33 G2532 And G3793 the people G1492 saw [G5627]   G846 them G5217 departing [G5723]   G2532 , and G4183 many G1921 knew [G5627]   G846 him G2532 , and G4936 ran [G5627]   G3979 afoot G1563 thither G575 out of G3956 all G4172 cities G2532 , and G4281 outwent [G5627]   G846 them G2532 , and G4905 came together [G5627]   G4314 unto G846 him.
Mace(i) 30 Now the apostles met together in a body before Jesus, and gave him a full account, both of what they had done, and what they had taught. 31 then Jesus said to them, come, let us retire privately to some place of solitude, to repose your selves a while. for such a crowd of people were continually coming and going, that they had not even time to eat. 32 so they privately set sail for the desart (of Bethsaida.) 33 but the people saw them embark, and many perceiving where they were bound, they ran thither a foot from all parts: and arrived at the place, before the passengers were come.
Whiston(i) 30 And the apostles gathered themselves together unto Jesus, and told him all things, what they had done, and what they had taught. 31 And Jesus said unto them, Let us go into a desert place, and do you rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat. 32 And they getting up into a ship departed into a desert place privately. 33 And they saw them departing, and many knew [him], and ran afoot thither out of all the cities, and came thither.
Wesley(i) 30 And the apostles gather themselves together to Jesus, and told him all things, both what they had done and what they had taught. 31 And he said to them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while. For there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat. 32 And they departed into a desert place by boat privately. 33 And many saw them departing and knew him, and ran a foot thither from all the cities, and outwent them, and came together to him.
Worsley(i) 30 And the apostles came together to Jesus, and told Him all things, both what they had done, and what they had taught. 31 And He said to them, Come ye yourselves apart into a retired place, and rest a little: for there were many coming and going, and they had not time even to eat. 32 And they went away privately in a ship into a desert place. 33 And the people saw them departing, and many took notice of them, and ran thither on foot from all the cities, and got before them, and came together unto Him.
Haweis(i) 30 And the disciples came together unto Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught. 31 And he said unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and repose a little while: for there were multitudes coming and going, so that they had not even time to eat. 32 And they went into a desert place in a vessel privately. 33 And the multitudes observed them going off, and many knew him, and ran thither on foot out of all the cities, and got before them, and came together unto him.
Thomson(i) 30 Now the apostles come together again to Jesus, and when they had given him a full account both of what they had done, and what they had taught, 31 he said to them, Come by yourselves privately, to a solitary place, and rest yourselves a little while. For there were so many coming and going that they had not leisure even to eat. 32 So they went away by themselves, in the vessel, to a solitary place. 33 And the multitudes saw them going, and many knew the place, and ran thither by land, in. crowds, from all the cities, and got there before them, and assembled to meet him.
Webster(i) 30 And the apostles assembled themselves to Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught. 31 And he said to them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat. 32 And they departed into a desert place in a boat privately. 33 And the people saw them departing, and many knew him, and ran on foot thither out of all cities, and out went them, and came together to him.
Webster_Strongs(i)
  30 G2532 And G652 the apostles G4863 [G5743] gathered themselves together G4314 to G2424 Jesus G2532 , and G518 [G5656] told G846 him G3956 all things G2532 , both G3745 what G4160 [G5656] they had done G2532 , and G3745 what G1321 [G5656] they had taught.
  31 G2532 And G2036 [G5627] he said G846 to them G1205 [G5773] , { Come G5210 ye G846 yourselves G2596 G2398 aside G1519 into G2048 a desert G5117 place G2532 , and G373 [G5732] rest G3641 a while G1063 :} for G2258 [G5713] there were G4183 many G2064 [G5740] coming G2532 and G5217 [G5723] going G2532 , and G3761 0 they had no G2119 [G5707] leisure G3761 so much as G5315 [G5629] to eat.
  32 G2532 And G565 [G5627] they departed G1519 into G2048 a desert G5117 place G4143 in a boat G2596 by G2398 themselves.
  33 G2532 And G3793 the people G1492 [G5627] saw G846 them G5217 [G5723] departing G2532 , and G4183 many G1921 [G5627] knew G846 him G2532 , and G4936 [G5627] ran G3979 on foot G1563 there G575 out of G3956 all G4172 cities G2532 , and G4281 [G5627] went before G846 them G2532 , and G4905 [G5627] came together G4314 to G846 him.
Living_Oracles(i) 30 Now the Apostles, being assembled, related everything to Jesus, both what they had done, and what they had taught. 31 And he said to them, Come you apart into a desert place, and rest awhile; for there were so many coming and going, that they had not leisure so much as to eat. 32 And they retired by ship to a desert place, to be by themselves. 33 But many who saw them depart, and knew whither they were sailing, ran out of all the cities, and came together.
Etheridge(i) 30 AND the disciples gathered unto Jeshu, and told him all whatever they had done, and whatever they had taught. 31 And he said to them, Come and let us go into the desert alone, and rest a little while; for there were multitudes going and coming, (so that) they had not space even to eat; 32 and they went to a wilderness district in a vessel by themselves. 33 And many saw them as they went, and knew them; and into the waste ran they from all the cities, and were there before him.
Murdock(i) 30 And the legates assembled before Jesus, and told him all they had done, and all they had taught. 31 And he said to them: Come, let us go into a desert by ourselves, and rest a little. For there were many going and coming, and they had not opportunity even to eat bread. 32 And they went by ship to a desert place by themselves. 33 But many saw them, as they departed, and knew them; and from all the cities, they ran thither by land before him.
Sawyer(i) 30 (6:5) And the apostles came together to Jesus and reported to him all things, both what they had done and what instructions they had given. 31 And he said to them, Come to a solitary place by yourselves, and rest a little; for many were coming and going, and there was no convenient time to eat. 32 And they went away to a solitary place in the ship by themselves. 33 And many saw them going, and knew them; and they ran together there from all the cities on foot, and went before them.
Diaglott(i) 30 And were assembled the apostles to the Jesus, and reported to him all, and what they did, and what they taught. 31 And he said to them: Come you yourselves privately into a desert place, and rest you a little. Were for those coming and those going many; and not even to eat they had leisure. 32 And they went into a desert place to the ship privately. 33 And they saw them going away; and knew many; and on foot from all of the cities they ran together there.
ABU(i) 30 And the apostles gather together unto Jesus; and they reported to him all things, both what they did, and what they taught. 31 And he said to them: Come ye yourselves apart into a desert place, and rest awhile; for there were many coming and going, and they had no leisure even to eat. 32 And they departed into a desert place by ship privately. 33 And they saw them departing, and many knew them, and ran together there on foot from all the cities, and came before them.
Anderson(i) 30 And the apostles came together to Jesus, and told him all things, both what they had done and what they had taught. 31 And he said to them: Come yourselves privately into a desert place, and rest awhile. For there were many coming and going, and they had not leisure even to eat. 32 And they went away, by ship, into a desert place, privately. 33 And many saw them departing, and recognized him; and they ran thither on foot from all the cities, and went before them, and came together to him.
Noyes(i) 30 And the apostles gather together to Jesus, and told him all which they had done and taught. 31 And he saith to them, Come ye by yourselves apart into a desert place, and rest a while. For there were many coming and going; and they had no leisure, even to eat. 32 And they went away into a desert place in the boat apart. 33 And many saw them departing, and knew them, and ran together on foot thither from all the cities, and arrived before them.
YLT(i) 30 And the apostles are gathered together unto Jesus, and they told him all, and how many things they did, and how many things they taught, 31 and he said to them, `Come ye yourselves apart to a desert place, and rest a little,' for those coming and those going were many, and not even to eat had they opportunity, 32 and they went away to a desert place, in the boat, by themselves. 33 And the multitudes saw them going away, and many recognised him, and by land from all the cities they ran thither, and went before them, and came together to him,
JuliaSmith(i) 30 And the sent are gathered to Jesus, and announced to him all things, whatever they did, and whatever they taught. 31 And he said to them, Come ye yourselves apart to a desert place, and rest a little: for many were coming and returning, and neither had they leisure to eat. 32 And they departed to a desert place by ship apart. 33 And the crowds saw them retiring, and many knew him, and they were running there on foot from all cities, and came before them, and came together to him.
Darby(i) 30 And the apostles are gathered together to Jesus. And they related to him all things, [both] what they had done and what they had taught. 31 And he said to them, Come ye yourselves apart into a desert place and rest a little. For those coming and those going were many, and they had not leisure even to eat. 32 And they went away apart into a desert place by ship. 33 And many saw them going, and recognised them, and ran together there on foot, out of all the cities, and got [there] before them.
ERV(i) 30 And the apostles gather themselves together unto Jesus; and they told him all things, whatsoever they had done, and whatsoever they had taught. 31 And he saith unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while. For there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat. 32 And they went away in the boat to a desert place apart. 33 And [the people] saw them going, and many knew [them], and they ran there together on foot from all the cities, and outwent them.
ASV(i) 30 And the apostles gather themselves together unto Jesus; and they told him all things, whatsoever they had done, and whatsoever they had taught. 31 And he saith unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while. For there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat. 32 And they went away in the boat to a desert place apart. 33 And [the people] saw them going, and many knew [them], and they ran together there on foot from all the cities, and outwent them.
ASV_Strongs(i)
  30 G2532 And G652 the apostles G4863 gather themselves together G4314 unto G2424 Jesus; G2532 and G518 they told G846 him G3956 all things, G3745 whatsoever G4160 they had done, G2532 and G3745 whatsoever G1321 they had taught.
  31 G2532 And G2036 he saith G846 unto them, G1205 Come G5210 ye G846 yourselves G2596 apart G1519 into G2398 a G2048 desert G5117 place, G2532 and G373 rest G3641 a while. G1063 For G2258 there were G4183 many G2064 coming G2532 and G5217 going, G2532 and G2119 they had G3761 no G2119 leisure G5315 so much as to eat.
  32 G2532 And G565 they went G1519 away G4143 in the boat G2596 to a G2048 desert G5117 place G2398 apart.
  33 G2532 And G3793 the people G1492 saw G846 them G5217 going, G2532 and G4183 many G1921 knew G846 them, G2532 and G4936 they ran G4905 together G1563 there G3979 on foot G575 from G3956 all G4172 the cities, G2532 and G4281 outwent G846 them.
JPS_ASV_Byz(i) 30 And the apostles gather themselves together unto Jesus, and they told him all things, and whatsoever they had done, and whatsoever they had taught. 31 And he said unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while. For there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat. 32 And they went away to a desert place apart in the boat. 33 And they saw them going, and many knew him, and they ran together there on foot from all the cities, and outwent them, and came together unto him.
Rotherham(i) 30 And the apostles gather themselves together unto Jesus, and reported unto him all things, as many as they had done, and as many as they had taught. 31 And he saith unto them––Come, ye yourselves, apart, into a desert place, and rest yourselves a little. For they who were coming and they who were going were many, and, not even to eat, were they finding fitting opportunity. 32 And they departed, in the boat, into a desert place, apart. 33 And many saw them going away, and took note of it, and, afoot, from all the cities, ran they together thither,––and outwent them.
Twentieth_Century(i) 30 When the Apostles came back to Jesus, they told him all that they had done and all that they had taught. 31 "Come by yourselves privately to some lonely spot," he said, "and rest for a while"--for there were so many people coming and going that they had not time even to eat. 32 So they set off privately in their boat for a lonely spot. 33 And many people saw them going, and recognized them, and from all the towns they flocked together to the place on foot, and got there before them.
Godbey(i) 30 The apostles return to Jesus, and related unto Him all things, even so many as they did, and so many as they taught. 31 And He said to them, Come ye privately into a desert place, and rest a little while. For many were coming and going, neither had they leisure even to eat. 32 And they came away into a desert place privately in a ship. 33 And the multitudes saw them going, and many recognized them, and they ran together thither on foot from many cities, and came before them and came together to Him.
WNT(i) 30 When the Apostles had re-assembled round Jesus, they reported to Him all they had done and all they had taught. 31 Then He said to them, "Come away, all of you, to a quiet place, and rest awhile." For there were many coming and going, so that they had no time even for meals. 32 Accordingly they sailed away in the boat to a solitary place apart. 33 But the people saw them going, and many knew them; and coming by land they ran together there from all the neighbouring towns, and arrived before them.
Worrell(i) 30 And the apostles gather themselves together to Jesus; and they reported to Him all things, whatsoever they did, and whatsoever they taught. 31 And He saith to them, "Come ye yourselves apart into a desert place, and rest yourselves a little." For there were many coming and going, and they were not finding opportunity even to eat. 32 And they went away in the boat to a desert place apart. 33 And the people saw them going on their way, and many knew them, and they ran together there on foot from all the cities, and outwent them.
Moffatt(i) 30 Now the apostles gathered to meet Jesus and reported to him all they had done and taught. 31 And he said to them, "Come away to some lonely spot and get a little rest" (for there were many people coming and going, and they could get no time even to eat). 32 So they went away privately in the boat to a lonely spot. 33 However a number of people who saw them start and recognized them, got to the place before them by hurrying there on foot from all the towns.
Goodspeed(i) 30 The apostles rejoined Jesus and reported to him all they had done and taught. 31 And he said to them, "Come away by yourselves to some quiet place, and rest a little while." For people were coming and going in large numbers, and they had no time even for meals. 32 So they set off by themselves in their boat for a secluded place. 33 And many people saw them start and knew of it, and hurried around by land from all the neighboring towns, and got ahead of them.
Riverside(i) 30 The apostles gathered back to Jesus and reported to him all that they had done and all that they had taught. 31 He said to them, "Come away alone into some solitary place and rest a little." For there were many people coming and going, and they had no time even to eat. 32 So they put off in a boat for an uninhabited, solitary place. 33 But many saw them going and recognized them, and ran together by land from all the towns and got there before them.
MNT(i) 30 When the apostles had come back to Jesus, they told him all the things they had done, and all they had taught. 31 Then he said to them, "Come apart, yourselves, to a quiet spot, and rest a while." For there were many coming and going, and they could not get time even to eat. 32 So they sailed away privately to a solitary place. 33 However, many saw them going, and recognized them, and ran together by land from all the neighboring towns, and arrived there first.
Lamsa(i) 30 And the apostles gathered together unto Jesus, and told him everything they had done, and what they had taught. 31 And he said to them, Come, let us go to the wilderness all alone, and rest awhile; for there were many coming and going, and they had no chance even to eat. 32 So they went away in a boat to a desert place by themselves. 33 And many people saw them when they were leaving, and they knew them, and from all the cities they hurried by land and reached the place before him.
CLV(i) 30 And gathering are the apostles to Jesus, and they report to Him all, whatever they do, and whatever they teach." 31 And He is saying to them, "Hither! You yourselves come privately into a place in the wilderness and rest briefly.For those coming and those going away were many, and they had not yet an opportunity to eat." 32 And they came away in the ship into a place in the wilderness, privately." 33 And many perceived them going away and recognize them. And, afoot from all the cities, they ran together there, and they came before them and ran together to Him."
Williams(i) 30 The apostles returned and met Jesus and reported to Him everything, how many things they had done and taught. 31 And He said to them, "Come with me by yourselves to a quiet place and rest a little while." For there was an endless stream of people coming and going, and they had no time even to eat. 32 So they got off in their boat to be by themselves in a quiet place. 33 But many people saw them start and knew of it and ran around the lake from all the towns and got there ahead of them.
BBE(i) 30 And the twelve came together to Jesus; and they gave him an account of all the things they had done, and all they had been teaching. 31 And he said to them, Come away by yourselves to a quiet place, and take a rest for a time. Because there were a great number coming and going, and they had no time even for food. 32 And they went away in the boat to a waste place by themselves. 33 And the people saw them going, and a number of them, having knowledge who they were, went running there together on foot from all the towns, and got there before them.
MKJV(i) 30 And the apostles gathered themselves to Jesus and told Him all things, both what they had done and what they had taught. 31 And He said to them, Come aside into a deserted place and rest a little. For there were many coming and going, and they had no opportunity even to eat. 32 And they departed by boat into a deserted place. 33 And the crowds saw them leaving, and many knew Him. And they ran together on foot there, out of the cities. And they went before them and came together to Him.
LITV(i) 30 And the apostles gathered to Jesus. And they told Him all things, even what they did and what they taught. 31 And He said to them, You yourselves come apart into a deserted place, and rest a little. For those coming and those going were many, and they did not even have opportunity to eat. 32 And they departed by boat into a deserted place apart. 33 And the crowds saw them going, and many recognized Him. And they ran together on foot there, from all the cities, and came before them, and came together to Him.
ECB(i) 30
APOSTLES EVANGELIZE TO YAH SHUA
And the apostles gather together to Yah Shua and evangelize all to him - both as much as they do and as much as they doctrinate. 31 And he says to them, Come apart into a desolate place and rest a little. - for many come and go and they have no opportunity so much as to eat. 32 And they depart to a desolate place by sailer privately; 33 and the multitude sees them go, and many know him, and crush together there from all cities, and precede them and come together to him.
AUV(i) 30 Then the apostles got together with Jesus and told Him everything they had done and taught [on their mission]. 31 He said to them, “You men, leave here and go to a deserted place and rest for awhile.” For there were so many people coming and going [i.e., to listen to preaching, receive healing, etc.], that they had no opportunity even to eat. 32 So, they [i.e., Jesus and His apostles] left by boat and went to a separate place [where they could be] alone. 33 But the people saw them going and, since many recognized them, these people ran on ahead of them from all the [surrounding] towns.
ACV(i) 30 And the apostles gather together to Jesus, and reported all to him, and how many things they did, and how many things they taught. 31 And he said to them, Come ye yourselves in private into a desolate place, and rest a while. For there were many coming and going, and they had no opportunity even to eat. 32 And they departed in the boat to a desolate place in private. 33 And they saw them going. And many recognized him, and ran together on foot there from all the cities. And they went before them, and came together to him.
Common(i) 30 The apostles gathered to Jesus, and told him all that they had done and taught. 31 And he said to them, "Come away by yourselves to a lonely place and rest a while." For there were many coming and going, and they did not even have time to eat. 32 So they went away in the boat to a lonely place by themselves. 33 But many saw them going, and knew them, and they ran there on foot from all the towns, and got there ahead of them.
WEB(i) 30 The apostles gathered themselves together to Jesus, and they told him all things, whatever they had done, and whatever they had taught. 31 He said to them, “You come apart into a deserted place, and rest awhile.” For there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat. 32 They went away in the boat to a deserted place by themselves. 33 They saw them going, and many recognized him and ran there on foot from all the cities. They arrived before them and came together to him.
WEB_Strongs(i)
  30 G2532 The G652 apostles G4863 gathered themselves together G4314 to G2424 Jesus, G2532 and G518 they told G846 him G3956 all things, G3745 whatever G4160 they had done, G2532 and G3745 whatever G1321 they had taught.
  31 G2532 He G2036 said G846 to them, G5210 "You G846   G1205 come G2596 apart G1519 into G2398 a G2048 deserted G5117 place, G2532 and G373 rest G3641 awhile." G1063 For G2258 there were G4183 many G2064 coming G2532 and G5217 going, G2532 and G2119 they had G3761 no G2119 leisure G5315 so much as to eat.
  32 G2532 They G565 went G1519 away G4143 in the boat G2596 to a G2048 deserted G5117 place G2398 by themselves.
  33 G3793 They G1492 saw G846 them G5217 going, G2532 and G4183 many G1921 recognized G846 him G2532 and G4936 ran G1563 there G3979 on foot G575 from G3956 all G4172 the cities. G2532 They G4281 arrived G846 before them G2532 and G4905 came together G4314 to G846 him.
NHEB(i) 30 Then the apostles gathered themselves together to Jesus, and they told him all things, whatever they had done, and whatever they had taught. 31 And he said to them, "Come away by yourselves to an isolated place, and rest awhile." For there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat. 32 So they went away in the boat to an isolated place by themselves. 33 But they saw them going, and many recognized him and ran there on foot from all the cities and they arrived before them.
AKJV(i) 30 And the apostles gathered themselves together to Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught. 31 And he said to them, Come you yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat. 32 And they departed into a desert place by ship privately. 33 And the people saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and preceded them, and came together to him.
AKJV_Strongs(i)
  30 G652 And the apostles G4863 gathered G4863 themselves together G2424 to Jesus, G518 and told G3956 him all G5037 things, both G3745 what G4160 they had done, G3745 and what G2258 they had taught. G1321
  31 G2036 And he said G1205 to them, Come G5210 you yourselves G846 G2596 apart G2398 G1519 into G2048 a desert G5117 place, G373 and rest G3641 a while: G4183 for there were many G2064 coming G5217 and going, G3761 and they had no G2119 leisure G3761 so G5315 much as to eat.
  32 G565 And they departed G1519 into G2048 a desert G5117 place G4143 by ship G2596 privately. G2398
  33 G3793 And the people G1492 saw G5217 them departing, G4183 and many G1921 knew G4936 him, and ran G3979 afoot G1563 thither G3956 out of all G4172 cities, G4281 and preceded G4905 them, and came G4905 together to him.
KJC(i) 30 And the apostles gathered themselves together unto Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught. 31 And he said unto them, Come you yourselves apart into a deserted place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat. 32 And they departed into a deserted place by boat privately. 33 And the people saw them departing, and many knew him, and ran on foot to there out of all cities, and got there before them, and came together unto him.
KJ2000(i) 30 And the apostles gathered themselves together unto Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught. 31 And he said unto them, Come you yourselves apart into a desert place, and rest awhile: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat. 32 And they departed into a desert place by ship privately. 33 And the people saw them departing, and many knew him, and ran on foot out of all the cities, and came before them, and came together unto him.
UKJV(i) 30 And the apostles gathered themselves together unto Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught. 31 And he said unto them, Come all of you yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat. 32 And they departed into a desert place by ship privately. 33 And the people saw them departing, and many knew him, and ran on foot thither out of all cities, and advanced before them, and came together unto him.
RKJNT(i) 30 And the apostles gathered together with Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught. 31 And he said to them, Come by yourselves to a lonely place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure even to eat. 32 And they departed privately by boat to a lonely place by themselves. 33 And the people saw them departing, and many recognized them, and ran there on foot from all the cities, and got there before them.
TKJU(i) 30 Then the apostles gathered themselves together to Jesus, and told Him all things, both what they had done, and what they had taught. 31 And He said to them, "Come out by yourselves into a deserted place, and rest a while": For there were many coming and going, and they had no leisure time even so much as to eat. 32 Therefore they departed into a deserted place by ship privately. 33 But the people saw them departing, and many knew Him, and ran there on foot out of all the cities, passed them, and came together to Him.
CKJV_Strongs(i)
  30 G2532 And G652 the apostles G4863 gathered themselves together G4314 to G2424 Jesus, G2532 and G518 told G846 him G3956 all things, G2532 both G3745 what G4160 they had done, G2532 and G3745 what G1321 they had taught.
  31 G2532 And G2036 he said G846 to them, G1205 Take G5210   G846 yourselves G2596 apart G2398   G1519 into G2048 a desert G5117 place, G2532 and G373 rest G3641 a while: G1063 for G2258 there were G4183 many G2064 coming G2532 and G5217 going, G2532 and G2119 they had G3761 no G2119 leisure G5315 so much as to eat.
  32 G2532 And G565 they departed G1519 into G2048 a desert G5117 place G4143 by boat G2596   G2398 privately.
  33 G2532 And G3793 the people G1492 saw G846 them G5217 departing, G2532 and G4183 many G1921 knew G846 him, G2532 and G4936 ran G3979 afoot G1563 there G575 out G3956 of all G4172 cities, G2532 and G4281 arrived before G846 them, G2532 and G4905 came together G4314 to G846 him.
RYLT(i) 30 And the apostles are gathered together unto Jesus, and they told him all, and how many things they did, and how many things they taught, 31 and he said to them, 'Come you yourselves apart to a desert place, and rest a little,' for those coming and those going were many, and not even to eat had they opportunity, 32 and they went away to a desert place, in the boat, by themselves. 33 And the multitudes saw them going away, and many recognized him, and by land from all the cities they ran thither, and went before them, and came together to him,
EJ2000(i) 30 ¶ And the apostles gathered themselves together unto Jesus and told him everything they had done and what they had taught. 31 And he said unto them, Come ye yourselves apart into a desert place and rest a while; for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat. 32 And they departed into a desert place by ship privately. 33 And many saw them departing and knew him and ran there afoot out of the cities and arrived before them and came together unto him.
CAB(i) 30 Then the apostles gathered to Jesus and they reported to Him all things, both everything they had done and everything they had taught. 31 And He said to them, "Come you yourselves privately to a deserted place and rest a little." For there were many coming and going, and they were not even finding opportunity to eat. 32 And they went away to a deserted place in the boat privately. 33 But the multitudes saw them going, and many recognized Him, and ran together there on foot from all the cities, and preceded them, and they came together to Him.
WPNT(i) 30 Then the apostles gathered to Jesus and reported all to Him, both what they had done and what they had taught. 31 Because so many were coming and going that they did not even have leisure to eat, He said to them, “Come aside by yourselves to a deserted place and rest awhile”. 32 So they went away in the boat by themselves to a deserted place. 33 But many saw them going and recognized them, and they ran there on foot from all the towns and arrived before them and came together to Him.
JMNT(i) 30 And those sent off on the mission (the representatives) were in turn gathered together to Jesus and reported back to Him everything (or: all things) – as many things as they did, and whatever they taught. 31 Now because of the many people constantly coming and going, [there was] not yet even a good opportunity or situation to eat. So He then says to them, "You men yourselves, come on, privately, into a place where we can be alone (an uninhabited, isolated, desolate place) and rest up a little (briefly soothe and refresh yourselves)." 32 And so they went away, in the boat, into an isolated and uninhabited place (or: a place in the wilderness), privately. 33 But people saw them going away, and many folks learned (came to know) of it and ran together there, on foot, from all the towns (or: cities) and went ahead, [some arriving] before them.
NSB(i) 30 The apostles gathered together with Jesus. They told him all things they had done and taught. 31 He told them come into a secluded place and rest a while. For there were many people coming and going and they had no leisure time. 32 They went away in the boat to a secluded place. 33 The people from all the cities knew they were going and they ran together on foot to arrive ahead of them.
ISV(i) 30 Jesus Feeds More than Five Thousand People
The apostles gathered around Jesus and told him everything they had done and taught. 31 He told them, “Come away to a deserted place all by yourselves and rest for a while,” because so many people were coming and going that they didn’t even have time to eat. 32 So they went away in a boat to a deserted place by themselves. 33 But when many people saw them leave and recognized them, they hurried on foot from all the towns and arrived ahead of them.
LEB(i) 30 And the apostles regathered to Jesus and reported to him everything that they had done and that they had taught. 31 And he said to them, "You yourselves come privately to an isolated place and rest for a short time." For those who were coming and going were many, and they did not even have time to eat. 32 And they went away in the boat to an isolated place by themselves. 33 And many people saw them leaving and recognized them,* and ran there together by land from all the towns, and arrived ahead of them.
BGB(i) 30 Καὶ συνάγονται οἱ ἀπόστολοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἀπήγγειλαν αὐτῷ πάντα ὅσα ἐποίησαν καὶ ὅσα ἐδίδαξαν. 31 καὶ λέγει αὐτοῖς “Δεῦτε ὑμεῖς αὐτοὶ κατ’ ἰδίαν εἰς ἔρημον τόπον καὶ ἀναπαύσασθε ὀλίγον.” ἦσαν γὰρ οἱ ἐρχόμενοι καὶ οἱ ὑπάγοντες πολλοί, καὶ οὐδὲ φαγεῖν εὐκαίρουν. 32 Καὶ ἀπῆλθον ἐν τῷ πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ’ ἰδίαν. 33 καὶ εἶδον αὐτοὺς ὑπάγοντας καὶ ἐπέγνωσαν πολλοί, καὶ πεζῇ ἀπὸ πασῶν τῶν πόλεων συνέδραμον ἐκεῖ καὶ προῆλθον αὐτούς.
BIB(i) 30 Καὶ (And) συνάγονται (are gathered together) οἱ (the) ἀπόστολοι (apostles) πρὸς (to) τὸν (-) Ἰησοῦν (Jesus), καὶ (and) ἀπήγγειλαν (they related) αὐτῷ (to him) πάντα (all things), ὅσα (what) ἐποίησαν (they had done) καὶ (and) ὅσα (what) ἐδίδαξαν (they had taught). 31 καὶ (And) λέγει (He said) αὐτοῖς (to them), “Δεῦτε (Come) ὑμεῖς (you) αὐτοὶ (yourselves) κατ’ (apart) ἰδίαν (own) εἰς (to) ἔρημον (a solitary) τόπον (place), καὶ (and) ἀναπαύσασθε (rest) ὀλίγον (a little).” ἦσαν (Were) γὰρ (for) οἱ (those) ἐρχόμενοι (coming) καὶ (and) οἱ (those) ὑπάγοντες (going) πολλοί (many), καὶ (and) οὐδὲ (not even) φαγεῖν (to eat) εὐκαίρουν (had they opportunity). 32 Καὶ (And) ἀπῆλθον (they went away) ἐν (by) τῷ (the) πλοίῳ (boat) εἰς (into) ἔρημον (a solitary) τόπον (place) κατ’ (by) ἰδίαν (themselves). 33 καὶ (And) εἶδον (they saw) αὐτοὺς (them) ὑπάγοντας (going), καὶ (and) ἐπέγνωσαν (recognized) πολλοί (many), καὶ (and) πεζῇ (on foot) ἀπὸ (from) πασῶν (all) τῶν (the) πόλεων (cities) συνέδραμον (ran together) ἐκεῖ (there), καὶ (and) προῆλθον (went before) αὐτούς (them).
BLB(i) 30 And the apostles are gathered together to Jesus, and they related to him all things, what they had done and what they had taught. 31 And He said to them, “You yourselves come apart to a solitary place, and rest a little.” For those coming and those going were many, and not even did they have opportunity to eat. 32 And they went away by the boat into a solitary place by themselves. 33 And many saw them going, and recognized, and ran together there on foot from all the cities, and went before them.
BSB(i) 30 Meanwhile, the apostles gathered around Jesus and brought Him news of all they had done and taught. 31 And He said to them, “Come with Me privately to a solitary place, and let us rest for a while.” For many people were coming and going, and they did not even have time to eat. 32 So they went away in a boat by themselves to a solitary place. 33 But many people saw them leaving and recognized them. They ran together on foot from all the towns and arrived before them.
MSB(i) 30 Meanwhile, the apostles gathered around Jesus and brought Him news of all they had done and taught. 31 And He said to them, “Come with Me privately to a solitary place, and let us rest for a while.” For many people were coming and going, and they did not even have time to eat. 32 So they went away in a boat by themselves to a solitary place. 33 But many people saw them leaving and recognized Him. They ran together on foot from all the towns and arrived before them.
MLV(i) 30 And the apostles are gathered together with Jesus, and they reported to him all things, both how-much they had done and how-much they had taught. 31 And he said to them, You yourselves come-here privately into a desolate place and rest yourselves a few. For there were many coming and going and they had not even had an opportunity to eat. 32 And they went away into a desolate place by ship privately.


33 And the crowds saw them going and many recognized him and they ran together there on foot from all the cities and went before them, and came together to him.
VIN(i) 30 The apostles rejoined Jesus and reported to him all they had done and taught. 31 Because so many were coming and going that they did not even have leisure to eat, He said to them, “Come aside by yourselves to a deserted place and rest awhile”. 32 So they went away by themselves, in the vessel, to a solitary place. 33 But many saw them going, and knew them, and they ran there on foot from all the towns, and got there ahead of them.
Luther1545(i) 30 Und die Apostel kamen zu Jesu zusammen und verkündigten ihm das alles, und was sie getan und gelehret hatten. 31 Und er sprach zu ihnen: Lasset uns besonders in eine Wüste gehen und ruhet ein wenig. Denn ihrer war viel, die ab und zu gingen, und hatten nicht Zeit genug zu essen. 32 Und er fuhr da in einem Schiff zu einer Wüste besonders. 33 Und das Volk sah sie wegfahren, und viele kannten ihn und liefen daselbst hin miteinander zu Fuß aus allen Städten und kamen ihnen zuvor und kamen zu ihm.
Luther1545_Strongs(i)
  30 G2532 Und G3745 die G652 Apostel G4314 kamen zu G2424 JEsu G4863 zusammen G2532 und G518 verkündigten G3956 ihm das G2532 alles, und G3745 was G846 sie G4160 getan G2532 und gelehret hatten.
  31 G2532 Und G846 er G2036 sprach G846 zu ihnen G1205 : Lasset G5210 uns G2398 besonders G1519 in G2048 eine Wüste G5217 gehen G2532 und G3641 ruhet ein wenig G1063 . Denn G4183 ihrer war viel G2532 , die ab und G2064 zu gingen G2532 , und G2258 hatten G3761 nicht G2119 Zeit genug G5315 zu essen .
  32 G2532 Und G565 er fuhr G1519 da in G4143 einem Schiff G2048 zu einer Wüste G2398 besonders .
  33 G2532 Und G1492 das G3793 Volk G846 sah sie G2532 wegfahren, und G4183 viele G1921 kannten G846 ihn G2532 und G4936 liefen G1563 daselbst G5217 hin G4314 miteinander zu G3979 Fuß G575 aus G3956 allen G4172 Städten G2532 und G4281 kamen G846 ihnen G2532 zuvor und G4905 kamen G846 zu ihm .
Luther1912(i) 30 Und die Apostel kamen zu Jesu zusammen und verkündigten ihm das alles und was sie getan und gelehrt hatten. 31 Und er sprach zu ihnen: Lasset uns besonders an eine wüste Stätte gehen und ruht ein wenig. Denn ihr waren viele, die ab und zu gingen; und sie hatten nicht Zeit genug, zu essen. 32 Und er fuhr da in einem Schiff zu einer wüsten Stätte besonders. 33 Und das Volk sah sie wegfahren; und viele kannten ihn und liefen dahin miteinander zu Fuß aus allen Städten und kamen ihnen zuvor und kamen zu ihm.
Luther1912_Strongs(i)
  30 G2532 Und G652 die Apostel G4863 kamen G4314 zu G2424 Jesu G4863 zusammen G2532 und G518 verkündigten G846 ihm G3956 das alles G2532 und G3745 was G4160 sie getan G2532 G3745 und G1321 gelehrt hatten.
  31 G2532 Und G2036 er sprach G846 zu ihnen G1205 : Lasset G846 G5210 uns G2596 G2398 besonders G1519 an G2048 eine wüste G5117 Stätte G1205 gehen G2532 und G373 ruhet G3641 ein wenig G1063 . Denn G2258 ihrer waren G4183 viele G2064 , die ab G2532 und G5217 zu G2532 gingen; und G3761 sie hatten nicht G2119 Zeit G3761 genug G5315 , zu essen .
  32 G2532 Und G565 er fuhr G4143 da in einem Schiff G1519 zu G2048 einer wüsten G5117 Stätte G2596 G2398 besonders .
  33 G2532 Und G3793 das Volk G1492 sah G846 sie G5217 wegfahren G2532 ; und G4183 viele G1921 kannten G846 ihn G2532 und G4936 liefen G1563 dahin G3979 miteinander zu Fuß G575 aus G3956 allen G4172 Städten G2532 und G846 kamen ihnen G4281 zuvor G2532 und G4905 kamen G4314 zu G846 ihm .
ELB1871(i) 30 Und die Apostel versammeln sich zu Jesu; und die berichteten ihm alles, was sie getan und was sie gelehrt hatten. 31 Und er sprach zu ihnen: Kommet ihr selbst her an einen öden Ort besonders und ruhet ein wenig aus. Denn derer, die da kamen und gingen, waren viele, und sie fanden nicht einmal Zeit, um zu essen. 32 Und sie gingen hin in einem Schiffe an einen öden Ort besonders; 33 und viele sahen sie wegfahren und erkannten sie, und liefen zu Fuß von allen Städten dorthin zusammen und kamen ihnen zuvor.
ELB1871_Strongs(i)
  30 G2532 Und G652 die Apostel G4863 versammeln G4314 sich zu G2424 Jesu; G2532 und G518 die berichteten G846 ihm G3956 alles, G3745 was G4160 sie getan G2532 und G3745 was G1321 sie gelehrt hatten.
  31 G2532 Und G2036 er sprach G846 zu ihnen: G1205 Kommet G5210 ihr G846 selbst G2596 G2398 her G1519 an G2048 einen öden G5117 Ort G2532 besonders und G373 ruhet G3641 ein wenig G1063 aus. Denn G2064 derer, die da kamen G2532 und G5217 gingen, G2258 waren G4183 viele, G2532 und G3761 sie fanden G3761 nicht G2119 einmal Zeit, G5315 um zu essen.
  32 G2532 Und G565 sie gingen G4143 hin in einem Schiffe G1519 an G2048 einen öden G5117 Ort G2596 G2398 besonders;
  33 G2532 und G4183 G3793 viele G1492 sahen G846 sie G5217 wegfahren G2532 und G1921 erkannten G846 sie, G2532 und G4936 liefen G3979 zu Fuß G575 von G3956 allen G4172 Städten G1563 dorthin G4905 zusammen G2532 und G846 G4314 kamen ihnen G4281 zuvor.
ELB1905(i) 30 Und die Apostel versammeln sich zu Jesu; und die berichteten ihm alles, was sie getan und was sie gelehrt hatten. 31 Und er sprach zu ihnen: Kommet ihr selbst her an einen öden Ort besonders und ruhet ein wenig aus. Denn derer, die da kamen und gingen, waren viele, und sie fanden nicht einmal Zeit, um zu essen. 32 Und sie gingen hin in einem Schiffe an einen öden Ort besonders; 33 und viele sahen sie wegfahren und erkannten sie, und liefen zu Fuß von allen Städten dorthin zusammen und kamen ihnen zuvor.
ELB1905_Strongs(i)
  30 G2532 Und G652 die Apostel G4863 versammeln G4314 sich zu G2424 Jesu G2532 ; und G518 die berichteten G846 ihm G3956 alles G3745 , was G4160 sie getan G2532 und G3745 was G1321 sie gelehrt hatten.
  31 G2532 Und G2036 er sprach G846 zu ihnen G1205 : Kommet G5210 ihr G846 selbst G2398 -G2596 her G1519 an G2048 einen öden G5117 Ort G2532 besonders und G373 ruhet G3641 ein wenig G1063 aus. Denn G2064 derer, die da kamen G2532 und G5217 gingen G2258 , waren G4183 viele G2532 , und G3761 sie fanden G3761 nicht G2119 einmal Zeit G5315 , um zu essen .
  32 G2532 Und G565 sie gingen G4143 hin in einem Schiffe G1519 an G2048 einen öden G5117 Ort G2398 -G2596 besonders;
  33 G2532 und G3793 -G4183 viele G1492 sahen G846 sie G5217 wegfahren G2532 und G1921 erkannten G846 sie G2532 , und G4936 liefen G3979 zu Fuß G575 von G3956 allen G4172 Städten G1563 dorthin G4905 zusammen G2532 und G846 -G4314 kamen ihnen G4281 zuvor .
DSV(i) 30 En de apostelen kwamen weder tot Jezus, en boodschapten Hem alles, beide wat zij gedaan hadden, en wat zij geleerd hadden. 31 En Hij zeide tot hen: Komt gijlieden in een woeste plaats hier alleen, en rust een weinig; want er waren velen, die kwamen en die gingen, en zij hadden zelfs geen gelegen tijd om te eten. 32 En zij vertrokken in een schip, naar een woeste plaats, alleen. 33 En de scharen zagen hen heenvaren, en velen werden Hem kennende, en liepen gezamenlijk te voet van alle steden derwaarts, en kwamen hun voor, en gingen samen tot Hem.
DSV_Strongs(i)
  30 G2532 En G652 de apostelen G4863 G5743 kwamen G4314 [weder] tot G2424 Jezus G2532 , en G518 G5656 boodschapten G846 Hem G3956 alles G2532 , beide G3745 wat G4160 G5656 zij gedaan hadden G2532 , en G3745 wat G1321 G5656 zij geleerd hadden.
  31 G2532 En G2036 G5627 Hij zeide G846 tot hen G1205 G5773 : Komt G5210 G846 gijlieden G1519 in G2048 een woeste G5117 plaats G2596 G2398 hier alleen G2532 , en G373 G5732 rust G3641 een weinig G1063 ; want G2258 G5713 er waren G4183 velen G2064 G5740 , die kwamen G2532 en G5217 G5723 die gingen G2532 , en G3761 zij hadden zelfs geen G2119 gelegen G5707 tijd G5315 G5629 om te eten.
  32 G2532 En G565 G5627 zij vertrokken G1722 in G4143 een schip G1519 , naar G2048 een woeste G5117 plaats G2596 G2398 , alleen.
  33 G2532 En G3793 de scharen G1492 G5627 zagen G846 hen G5217 G5723 heenvaren G2532 , en G4183 velen G1921 G werden G846 Hem G1921 G5627 kennende G2532 , en G4936 G5627 liepen gezamenlijk G3979 te voet G575 van G3956 alle G4172 steden G1563 derwaarts G2532 , en G4281 G kwamen G846 hun G4281 G5627 voor G2532 , en G4905 G5627 gingen samen G4314 tot G846 Hem.
DarbyFR(i) 30
Et les apôtres se rassemblent auprès de Jésus; et ils lui racontèrent tout: et tout ce qu'ils avaient fait, et tout ce qu'ils avaient enseigné. 31 Et il leur dit: Venez à l'écart vous-mêmes dans un lieu désert, et reposez-vous un peu; car il y avait beaucoup de gens qui allaient et qui venaient, et ils n'avaient pas même le loisir de manger. 32 Et ils s'en allèrent dans une nacelle en un lieu désert, à l'écart. 33 Et plusieurs les virent qui s'en allaient, et les reconnurent, et accoururent là, à pied, de toutes les villes, et arrivèrent avant eux, et se rassemblèrent auprès de lui.
Martin(i) 30 Or les Apôtres se rassemblèrent vers Jésus, et lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait, et enseigné. 31 Et il leur dit : venez-vous-en à l'écart dans un lieu retiré, et vous reposez un peu; car il y avait beaucoup de gens qui allaient et qui venaient, de sorte qu'ils n'avaient pas même le loisir de manger. 32 Ils s'en allèrent donc dans une nacelle en un lieu retiré, pour y être en particulier. 33 Mais le peuple vit qu'ils s'en allaient, et plusieurs l'ayant reconnu, y accoururent à pied de toutes les villes, et y arrivèrent avant eux, et s'assemblèrent auprès de lui.
Segond(i) 30 Les apôtres, s'étant rassemblés auprès de Jésus, lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait et tout ce qu'ils avaient enseigné. 31 Jésus leur dit: Venez à l'écart dans un lieu désert, et reposez-vous un peu. Car il y avait beaucoup d'allants et de venants, et ils n'avaient même pas le temps de manger. 32 Ils partirent donc dans une barque, pour aller à l'écart dans un lieu désert. 33 Beaucoup de gens les virent s'en aller et les reconnurent, et de toutes les villes on accourut à pied et on les devança au lieu où ils se rendaient.
Segond_Strongs(i)
  30 G2532 G652 Les apôtres G4863 , s’étant rassemblés G5743   G4314 auprès de G2424 Jésus G2532 , G846 lui G518 racontèrent G5656   G3956 tout G2532   G3745 ce G4160 qu’ils avaient fait G5656   G2532 et G3745 tout ce G1321 qu’ils avaient enseigné G5656  .
  31 G2532   G846 Jésus leur G2036 dit G5627   G1205  : Venez G5773   G5210   G846   G2596 à l’écart G2398   G1519 dans G5117 un lieu G2048 désert G2532 , et G373 reposez G5732   G3641 -vous un peu G1063 . Car G2258 il y avait G5713   G4183 beaucoup G2064 d’allants G5740   G2532 et G5217 de venants G5723   G2532 , et G3761 ils n’avaient même pas G2119 le temps G5707   G5315 de manger G5629  .
  32 G2532   G565 Ils partirent G5627   G1519 donc dans G4143 une barque G2596 , pour aller à l’écart G2398   G5117 dans un lieu G2048 désert.
  33 G2532   G4183 Beaucoup G3793 de gens G846 les G1492 virent G5627   G5217 s’en aller G5723   G2532 et G846 les G1921 reconnurent G5627   G2532 , et G1563 de G575   G3956 toutes G4172 les villes G4936 on accourut G5627   G3979 à pied G2532 et G846 on les G4281 devança G5627   G2532   au lieu où ils se rendaient.
SE(i) 30 Y los apóstoles se juntaron a Jesús, y le contaron todo lo que habían hecho, y lo que habían enseñado. 31 Y él les dijo: Venid vosotros aparte al lugar desierto, y reposad un poco. Porque había muchos que iban y venían, que aun no tenían lugar de comer. 32 Y se fueron en un barco al lugar desierto aparte. 33 Y los vieron ir muchos, y le conocieron; y concurrieron allá muchos a pie de las ciudades, y llegaron antes que ellos, y se juntaron a él.
ReinaValera(i) 30 Y los apóstoles se juntaron con Jesús, y le contaron todo lo que habían hecho, y lo que habían enseñado. 31 Y él les dijo: Venid vosotros aparte al lugar desierto, y reposad un poco. Porque eran muchos los que iban y venían, que ni aun tenían lugar de comer. 32 Y se fueron en un barco al lugar desierto aparte. 33 Y los vieron ir muchos, y le conocieron; y concurrieron allá muchos á pie de las ciudades, y llegaron antes que ellos, y se juntaron á él.
JBS(i) 30 ¶ Y los apóstoles se juntaron a Jesús, y le contaron todo lo que habían hecho, y lo que habían enseñado. 31 Y él les dijo: Venid vosotros aparte al lugar desierto, y reposad un poco. Porque había muchos que iban y venían, que aun no tenían lugar de comer. 32 Y se fueron en un barco al lugar desierto aparte. 33 Y los vieron ir muchos, y le conocieron; y concurrieron allá muchos a pie de las ciudades, y llegaron antes que ellos, y se juntaron a él.
Albanian(i) 30 Tani apostujt u mblodhën tek Jezusi dhe i treguan të gjitha ato që kishin bërë dhe i kishin mësuar. 31 Dhe ai u tha atyre: ''Ejani veçmas në një vend të vetmuar dhe pushoni pak''. Sepse njerëzit që vinin dhe shkonin ishin aq shumë, sa s'u dilte koha as për të ngrënë. 32 U nisën, pra, me një barkë drejt një vend të vetmuar e të mënjanuar. 33 Porsa turma i pa që u nisën, dhe shumë veta e njohën; dhe nga të gjitha qytetet erdhën aty me këmbë dhe mbërritën përpara tyre; dhe u mblodhën rreth tij.
RST(i) 30 И собрались Апостолы к Иисусу и рассказали Ему все, и что сделали, и чему научили. 31 Он сказал им: пойдите вы одни впустынное место и отдохните немного, - ибо много былоприходящих и отходящих, так что и есть им было некогда. 32 И отправились в пустынное место в лодке одни. 33 Народ увидел, как они отправлялись, и многие узнали их; и бежали туда пешие из всех городов, и предупредили их, и собрались к Нему.
Peshitta(i) 30 ܘܐܬܟܢܫܘ ܫܠܝܚܐ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܟܠ ܡܐ ܕܥܒܕܘ ܘܟܠ ܡܐ ܕܐܠܦܘ ܀ 31 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܬܘ ܠܟܘܢ ܢܐܙܠ ܠܕܒܪܐ ܒܠܚܘܕܝܢ ܘܐܬܬܢܝܚܘ ܩܠܝܠ ܐܝܬ ܗܘܘ ܓܝܪ ܤܓܝܐܐ ܕܐܙܠܝܢ ܘܐܬܝܢ ܘܠܝܬ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܐܬܪܐ ܐܦ ܠܐ ܠܡܐܟܠ ܀ 32 ܘܐܙܠܘ ܠܐܬܪܐ ܚܘܪܒܐ ܒܤܦܝܢܬܐ ܒܠܚܘܕܝܗܘܢ ܀ 33 ܘܚܙܘ ܐܢܘܢ ܤܓܝܐܐ ܟܕ ܐܙܠܝܢ ܘܐܫܬܘܕܥܘ ܐܢܘܢ ܘܒܝܒܫܐ ܪܗܛܘ ܡܢ ܟܠܗܝܢ ܡܕܝܢܬܐ ܩܕܡܘܗܝ ܠܬܡܢ ܀
Arabic(i) 30 واجتمع الرسل الى يسوع واخبروه بكل شيء كل ما فعلوا وكل ما علّموا. 31 فقال لهم تعالوا انتم منفردين الى موضع خلاء واستريحوا قليلا. لان القادمين والذاهبين كانوا كثيرين. ولم تتيسر لهم فرصة للاكل. 32 فمضوا في السفينة الى موضع خلاء منفردين. 33 فرآهم الجموع منطلقين وعرفه كثيرون فتراكضوا الى هناك من جميع المدن مشاة وسبقوهم واجتمعوا اليه.
Amharic(i) 30 ሐዋርያትም ወደ ኢየሱስ ተሰብስበው ያደረጉትንና ያስተማሩትን ሁሉ ነገሩት። 31 እናንት ራሳችሁ ብቻችሁን ወደ ምድረ በዳ ኑና ጥቂት ዕረፉ አላቸው፤ የሚመጡና የሚሄዱ ብዙዎች ነበሩና፥ ለመብላት እንኳ ጊዜ አጡ። 32 በታንኳውም ብቻቸውን ወደ ምድረ በዳ ሄዱ። 33 ሰዎችም ሲሄዱ አዩአቸው ብዙዎችም አወቁአቸውና ከከተሞች ሁሉ በእግር እየሮጡ ወዲያ ቀደሙአቸው ወደ እርሱም ተሰበሰቡ።
Armenian(i) 30 Առաքեալները հաւաքուեցան Յիսուսի քով ու պատմեցին անոր ամէն բան, թէ՛ ինչ որ ըրին, թէ՛ ինչ որ սորվեցուցին: 31 Ան ալ ըսաւ անոնց. «Դո՛ւք առանձին եկէ՛ք ամայի տեղ մը, եւ հանգչեցէ՛ք քիչ մը». քանի որ շատեր կու գային ու կ՚երթային, եւ հաց ուտելու իսկ ժամանակ չէին ձգեր: 32 Ուստի նաւով ամայի տեղ մը գացին՝ առանձին: 33 Բազմութիւնը տեսաւ զանոնք՝ որ կ՚երթային: Շատեր ճանչցան զայն, ու ոտքով՝ բոլոր քաղաքներէն հոն վազեցին, եւ անոնցմէ առաջ հասնելով՝ անոր քով համախմբուեցան:
ArmenianEastern(i) 30 Առաքեալները հաւաքուեցին Յիսուսի մօտ ու նրան պատմեցին այն ամէնը, ինչ որ արել էին եւ ուսուցանել: 31 Եւ Յիսուս նրանց ասաց. «Եկէ՛ք դուք առանձին մի ամայի տեղ ու մի քիչ հանգստացէ՛ք». որովհետեւ եկող-գնացողները շատ էին. եւ հաց ուտելու անգամ ժամանակ չունէին: 32 Եւ նաւակով գնացին մի ամայի տեղ՝ առանձին: 33 Սակայն մարդիկ տեսան նրանց, որ գնում էին, եւ շատերը ճանաչեցին նրանց ու բոլոր քաղաքներից հետիոտն, խուռներամ այնտեղ վազեցին եւ մօտեցան նրանց:
Breton(i) 30 An ebestel a zeuas da gavout Jezuz, hag a lavarjont dezhañ kement o devoa graet, ha kement o devoa kelennet. 31 Eñ a lavaras dezho: Deuit a-du, en ul lec'h distro, ha diskuizhit un nebeud; rak kement a dud a yae hag a zeue ken n'o devoe ket amzer memes da zebriñ. 32 Mont a rejont eta en ur vag, a-du en ul lec'h distro. 33 Met ar bobl a welas anezho o vont kuit, ha kalz en anavezas; hag o redek, war droad, eus an holl gêrioù, ec'h errujont a-raok dezho, [hag en em zastumjont en e gichen.]
Basque(i) 30 Eta bil citecen Apostoluac Iesusgana, eta conta cieçoten eguin eta iracatsi çuten gucia. 31 Eta erran ciecén, Çatozte ceuróc appart leku desertu batetara, eta reposa çaitezte gutibat: ecen anhitz ciraden ethorten eta ioaiten ciradenac: eta iateco aicinaric-ere etzutén. 32 Ioan citecen bada leku desertu batetara vncian appart: 33 Baina ikus citzan populuac ioaiten, eta eçagut ceçaten hura anhitzec: eta oinez hiri gucietaric laster eguin ceçaten hara, eta aitzin cequizten hæy, eta bil citecen harengana.
Bulgarian(i) 30 И апостолите се събраха при Иисус и Му разказаха всичко, каквото бяха извършили и каквото бяха поучавали. 31 И Той им каза: Елате вие сами на уединено място насаме и си починете малко. Защото мнозина идваха и си отиваха, а те нямаха време даже да ядат. 32 И отидоха с кораба на уединено място насаме. 33 А като отиваха, хората ги видяха и мнозина ги познаха; и от всички градове се стекоха там пеша и ги изпревариха.
Croatian(i) 30 Uto se apostoli skupe oko Isusa i izvijeste ga o svemu što su činili i naučavali. 31 I reče im: "Hajdete i vi u osamu na samotno mjesto, i otpočinite malo." Jer mnogo je svijeta dolazilo i odlazilo pa nisu imali kada ni jesti. 32 Otploviše dakle lađom na samotno mjesto, u osamu. 33 No kad su odlazili, mnogi ih vidješe i prepoznaše te se pješice iz svih gradova strčaše onamo i pretekoše ih.
BKR(i) 30 Tedy sšedše se apoštolé k Ježíšovi, zvěstovali jemu všecko, i to, co činili, i co učili. 31 I řekl jim: Pojďte vy sami obzvláštně na pusté místo, a odpočiňte maličko. Nebo bylo množství těch, kteříž přicházeli a odcházeli, takže jsou ani k jídlu chvíle neměli. 32 I plavili se až na pusté místo soukromí. 33 A vidouce je zástupové, že jdou pryč, poznali jej mnozí. I sběhli se tam ze všech měst pěšky, a předešli je, a shromáždili se k němu.
Danish(i) 30 Og Aopstlene forsamledes til Jesus og forkyndte ham alle Ting, baade hvad de havde gjort, og hvad de havde lært. 31 Og han sagde til dem: kommer I afsides til et øde Sted og hviler lidet; thi de vare mange, som gik til og fra, og de havde ikke engang Leilighed til at æde. 32 Og de fore bort i et Skib til et øde Sted afsides. 33 Og Folket saae dem fare bort, og Mange kjendte ham, og over Land løb de fra alle Stæder tilsammen derhen og kom førend de, og kom til ham.
CUV(i) 30 使 徒 聚 集 到 耶 穌 那 裡 , 將 一 切 所 做 的 事 、 所 傳 的 道 全 告 訴 他 。 31 他 就 說 : 你 們 來 , 同 我 暗 暗 的 到 曠 野 地 方 去 歇 一 歇 。 這 是 因 為 來 往 的 人 多 , 他 們 連 吃 飯 也 沒 有 工 夫 。 32 他 們 就 坐 船 , 暗 暗 的 往 曠 野 地 方 去 。 33 眾 人 看 見 他 們 去 , 有 許 多 認 識 他 們 的 , 就 從 各 城 步 行 , 一 同 跑 到 那 裡 , 比 他 們 先 趕 到 了 。
CUV_Strongs(i)
  30 G652 使徒 G4863 聚集 G4314 G2424 耶穌 G3956 那裡,將一切 G4160 所做的 G1321 事、所傳的 G518 道全告訴 G846 他。
  31 G2532 他就 G2036 G5210 :你們 G1205 G1519 ,同我暗暗的到 G2048 曠野 G5117 地方 G373 去歇一歇 G2258 。這是 G1063 因為 G2064 G5217 G4183 的人多 G5315 ,他們連吃飯 G2532 G3761 沒有 G2119 工夫。
  32 G2532 他們就 G4143 坐船 G2596 G2398 ,暗暗的 G1519 G2048 曠野 G5117 地方 G565 去。
  33 G3793 眾人 G1492 看見 G846 他們 G5217 G4183 ,有許多 G1921 認識 G846 他們 G2532 的,就 G575 G3956 G4172 G3979 步行 G4936 ,一同跑 G1563 到那裡 G846 ,比他們 G4281 先趕到了。
CUVS(i) 30 使 徒 聚 集 到 耶 稣 那 里 , 将 一 切 所 做 的 事 、 所 传 的 道 全 告 诉 他 。 31 他 就 说 : 你 们 来 , 同 我 暗 暗 的 到 旷 野 地 方 去 歇 一 歇 。 这 是 因 为 来 往 的 人 多 , 他 们 连 吃 饭 也 没 冇 工 夫 。 32 他 们 就 坐 船 , 暗 暗 的 往 旷 野 地 方 去 。 33 众 人 看 见 他 们 去 , 冇 许 多 认 识 他 们 的 , 就 从 各 城 步 行 , 一 同 跑 到 那 里 , 比 他 们 先 赶 到 了 。
CUVS_Strongs(i)
  30 G652 使徒 G4863 聚集 G4314 G2424 耶稣 G3956 那里,将一切 G4160 所做的 G1321 事、所传的 G518 道全告诉 G846 他。
  31 G2532 他就 G2036 G5210 :你们 G1205 G1519 ,同我暗暗的到 G2048 旷野 G5117 地方 G373 去歇一歇 G2258 。这是 G1063 因为 G2064 G5217 G4183 的人多 G5315 ,他们连吃饭 G2532 G3761 没有 G2119 工夫。
  32 G2532 他们就 G4143 坐船 G2596 G2398 ,暗暗的 G1519 G2048 旷野 G5117 地方 G565 去。
  33 G3793 众人 G1492 看见 G846 他们 G5217 G4183 ,有许多 G1921 认识 G846 他们 G2532 的,就 G575 G3956 G4172 G3979 步行 G4936 ,一同跑 G1563 到那里 G846 ,比他们 G4281 先赶到了。
Esperanto(i) 30 Kaj la apostoloj kolektigxis al Jesuo, kaj rakontis al li cxion, kion ili faris kaj instruis. 31 Kaj li diris al ili:Venu mem aparte en dezertan lokon, kaj iom ripozu. CXar estis multaj venantaj kaj irantaj, kaj ili ne havis oportunon ecx por mangxi. 32 Kaj ili foriris en la sxipeto al dezerta loko aparte. 33 Kaj oni vidis ilin forirantajn, kaj multaj rekonis ilin, kaj piede oni kuris tien el cxiuj urboj kaj antauxvenis ilin.
Estonian(i) 30 Ja Apostlid tulid kokku Jeesuse juure ja kuulutasid Temale kõik, mida nad olid teinud ja mida õpetanud. 31 Siis Ta ütles neile: "Tulge teie kõrvale üksikusse paika ja puhake pisut!" Sest tulijaid ja minejaid oli palju ja nad ei saanud mahti süüagi. 32 Ja nad sõudsid paadiga kõrvaie üksikusse paika. 33 ja paljud nägid neid ära sõudvat ning tundsid Tema ära ja jooksid jala sinna kokku kõigist linnadest ja jõudsid neist ette.
Finnish(i) 30 Ja apostolit kokoontuivat Jesuksen tykö, ja ilmoittivat hänelle kaikki sekä ne, mitkä he tekivät, ja mitä he opettivat. 31 Ja hän sanoi heille: tulkaat te yksinänne erinäiseen paikkaan ja levätkäät vähä; sillä monta oli, jotka tulivat ja menivät, niin ettei he syödäkään joutaneet. 32 Ja he menivät korpeen haahdella erinänsä. 33 Ja kansa näki heidän menevän, ja moni tunsi hänen, ja juoksivat sinne jalkaisin kaikista kaupungeista, ja he ennättivät heitä, ja he kokoontuivat hänen tykönsä.
FinnishPR(i) 30 Ja apostolit kokoontuivat Jeesuksen tykö ja kertoivat hänelle kaikki, mitä olivat tehneet ja mitä olivat opettaneet. 31 Niin hän sanoi heille: "Tulkaa te yksinäisyyteen, autioon paikkaan, ja levähtäkää vähän". Sillä tulijoita ja menijöitä oli paljon, ja heillä ei ollut aikaa syödäkään. 32 Ja he lähtivät venheellä autioon paikkaan, yksinäisyyteen. 33 Ja he näkivät heidän lähtevän, ja monet saivat siitä tiedon ja riensivät sinne jalkaisin kaikista kaupungeista ja saapuivat ennen heitä.
Georgian(i) 30 და მოვიდეს და შემოკრბეს მოციქულნი იესუჲსა და უთხრეს მას ყოველი, რაოდენი ქმნეს და ასწავეს. 31 და ჰრქუა მათ იესუ: მოვედით თქუენ თჳსაგან უდაბნოსა ადგილსა და განისუენეთ მცირედ. რამეთუ იყვნეს მომავალნი და წარმავალნი მრავალ და არცაღა პურისა ჭამად აცალებდეს. 32 და წარვიდეს უდაბნოსა ადგილსა ნავითა თჳსაგან. 33 და იხილა ერმან მან, წარ-ღა-ვიდოდეს, და გულისჴმა-ყვეს მრავალთა, და მკჳრცხლ ყოვლისაგან ქალაქებისა შეკრბა მუნ და მოვიდეს მათა.
Haitian(i) 30 Lè apòt yo tounen vin jwenn Jezi, yo rakonte l' tou sa yo te fè ak tou sa yo te di. 31 Lè sa a, te sitèlman gen moun ki t'ap ale vini, Jezi ak disip li yo pa t' menm gen tan pou yo manje. Se poutèt sa Jezi di disip li yo: -Ann al avè m' yon kote ki pa gen moun pou nou ka pran yon ti repo. 32 Epi, yo pati pou kont yo nan yon kannòt pou y' ale yon kote ki pa gen moun. 33 Men, anpil moun te wè lè y' ale, yo te rekonèt yo. Se konsa, yo kouri soti nan tout bouk yo, yo gen tan rive kote Jezi taprale avèk disip li yo anvan li.
Hungarian(i) 30 És az apostolok összegyûlekezének Jézushoz, és elbeszélének néki mindent, azt is, a miket cselekedtek, azt is, a miket tanítottak vala. 31 Õ pedig monda nékik: Jertek el csupán ti magatok valamely puszta helyre és pihenjetek meg egy kevéssé. Mert sokan valának a járó-kelõk, és még evésre sem volt alkalmas idejök. 32 És elmenének hajón egy puszta helyre csupán õ magok. 33 A sokaság pedig meglátá õket, a mint mennek vala, és sokan megismerék õt; és minden városból egybefutának oda gyalog, és megelõzék õket, és hozzá gyülekezének.
Indonesian(i) 30 Rasul-rasul yang diutus oleh Yesus itu kemudian kembali lagi, dan berkumpul dengan Yesus. Mereka melaporkan kepada-Nya semua yang telah mereka perbuat dan ajarkan. 31 Banyak sekali orang yang datang dan pergi, sehingga untuk makan pun Yesus dan pengikut-pengikut-Nya tidak sempat. Sebab itu Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, "Marilah kita pergi ke tempat yang sunyi, di mana kita bisa sendirian dan kalian dapat beristirahat sebentar." 32 Maka mereka pun berangkat dengan perahu menuju ke tempat yang sunyi. 33 Tetapi banyak orang sudah melihat mereka meninggalkan tempat itu, dan tahu siapa mereka. Jadi, dari semua kota di wilayah itu, orang-orang berlari-lari melalui jalan darat mendahului Yesus dan pengikut-pengikut-Nya.
Italian(i) 30 OR gli Apostoli si accolsero appresso di Gesù, e gli rapportarono ogni cosa, tutto ciò che avean fatto ed insegnato. 31 Ed egli disse loro: Venite voi in disparte, in qualche luogo solitario, e riposatevi un poco; perciocchè coloro che andavano e venivano erano in gran numero, talchè quelli non aveano pur agio di mangiare. 32 E se ne andarono in su la navicella in un luogo solitario in disparte. 33 E la moltitudine li vide partire, e molti lo riconobbero; ed accorsero là a piè da tutte le città, e giunsero avanti loro, e si accolsero appresso di lui.
ItalianRiveduta(i) 30 Or gli apostoli, essendosi raccolti presso Gesù gli riferirono tutto quello che avean fatto e insegnato. 31 Ed egli disse loro: Venitevene ora in disparte, in luogo solitario, e riposatevi un po’. Difatti, era tanta la gente che andava e veniva, che essi non aveano neppur tempo di mangiare. 32 Partirono dunque nella barca per andare in un luogo solitario in disparte. 33 E molti li videro partire e li riconobbero; e da tutte le città accorsero là a piedi e vi giunsero prima di loro.
Japanese(i) 30 使徒たちイエスの許に集りて、その爲ししこと、教へし事をことごとく告ぐ。 31 イエス言ひ給ふ『なんぢら人を避け、寂しき處に、いざ來りて暫し息へ』これは往來の人おほくして、食する暇だになかりし故なり。 32 かくて人を避け、舟にて寂しき處にゆく。 33 其の往くを見て、多くの人それと知り、その處を指して、町々より徒歩にてともに走り、彼等よりも先に往けり。
Kabyle(i) 30 Uɣalen-d inelmaden, nnejmaɛen ɣer Sidna Ɛisa, ḥkan-as ayen akk xedmen d wayen slemden. 31 Imi aṭas n lɣaci i gețṛuḥun țțuɣalen-d, ur sɛin ara lweqt ad ččen, dɣa Sidna Ɛisa yenna-yasen : Eyyaw a nṛuḥet ɣer wemkan iḍeṛfen iwakken aț-țesteɛfum. 32 Rekben di teflukt, ṛuḥen ad stuṛṛfen iman-nsen. 33 Aṭas i ten-iwalan mi ṛuḥen, ɛeqlen-ten, imiren uzzlen-d ɣef wuḍar si mkul tamdint. Zwaren-ten ɣer wanda akken i teddun.
Korean(i) 30 사도들이 예수께 모여 자기들의 행한 것과 가르친 것을 낱낱이 고하니 31 이르시되 `너희는 따로 한적한 곳에 와서 잠간 쉬어라' 하시니 이는 오고 가는 사람이 많아 음식 먹을 겨를도 없음이라 32 이에 배를 타고 따로 한적한 곳에 갈새 33 그 가는 것을 보고 많은 사람이 저희인 줄 안지라 모든 고을로부터 도보로 그 곳에 달려와 저희보다 먼저 갔더라
Latvian(i) 30 Un apustuļi, sapulcējušies pie Jēzus, pastāstīja Viņam visu, ko tie bija darījuši un mācījuši. 31 Un Viņš tiem sacīja: Nāciet savrup vientuļā vietā un atpūtieties drusku! Jo daudz bija to, kas nāca un gāja, un viņiem nebija pat laika ēšanai. 32 Un viņi, iekāpuši laivā, aizbrauca savrup vientuļā vietā. 33 Un tie redzēja viņus aizbraucam, un daudzi uzzināja to. Un tie kājām no visām pilsētām saskrēja tur, aizsteidzoties viņiem priekšā.
Lithuanian(i) 30 Apaštalai susirinko pas Jėzų ir papasakojo Jam viską, ką buvo nuveikę ir ko mokę. 31 O Jis tarė jiems: “Eikite vieni į nuošalią vietą ir truputį pailsėkite”. Mat daugybė žmonių ateidavo ir išeidavo, ir jiems nebūdavo laiko nė pavalgyti. 32 Ir jie išplaukė valtimi į negyvenamą vietą. 33 Bet žmonės pastebėjo juos išplaukiant, ir daugelis pažino Jį. Iš visų miestų subėgo ten pėsti, pralenkdami mokinius, ir susirinko pas Jį.
PBG(i) 30 A Apostołowie zszedłszy się do Jezusa, opowiedzieli mu wszystko, i co czynili, i czego uczyli. 31 I rzekł im: Pójdźcie wy sami osobno na miejsce puste, a odpocznijcie trochę; bo ich wiele było, co przychodzili, i odchodzili, tak iż nie mieli wolnego czasu, żeby jedli. 32 I odjechali w łodzi na miejsce puste osobno. 33 A widząc je lud, że odjeżdżali, poznało go wiele ich, i zbieżeli się tam pieszo ze wszystkich miast, i poprzedzili je, i zgromadzili się do niego.
Portuguese(i) 30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado. 31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer. 32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte. 33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
ManxGaelic(i) 30 As haink ny ostyllyn cooidjagh gys Yeesey, as dinsh ad da dy chooilley nhee, chammah cre v'ad er n'yannoo, as cre v'ad er n'ynsaghey. 31 As dooyrt eh roo, Tar-jee shiuish er-lheh gys boayl faasagh, as gow-jee tammylt dy nyn aash: son va ymmodee cheet as goll, as cha row caa oc wheesh as dy ee. 32 As jimmee ad ayns lhong gys ynnyd faasagh er-lheh. 33 Agh honnick y pobble ad goll roue, as hug ymmodee jeu enney er, as roie ad gys shen rish nyn gosh veih dy chooilley ard-valley, as haink ad gys shen rhymboo, as chruinnee ad huggey.
Norwegian(i) 30 Og apostlene samlet sig igjen hos Jesus, og fortalte ham alt det de hadde gjort og lært. 31 Og han sa til dem: Kom nu I med mig avsides til et øde sted og hvil eder litt ut! For det var mange som gikk til og fra, og det blev ikke engang tid for dem til å få sig mat. 32 Så drog de avsted i båten til et øde sted for sig selv. 33 Og folk så dem dra bort, og mange kjente dem; og fra alle byene løp de til fots dit og kom før dem.
Romanian(i) 30 Apostolii s'au adunat la Isus, şi I-au spus tot ce făcuseră şi tot ce învăţaseră pe oameni. 31 Isus le -a zis:,,Veniţi singuri la o parte, într'un loc pustiu, şi odihniţi-vă puţin.`` Căci erau mulţi cari veneau şi se duceau, şi ei n'aveau vreme nici să mănînce. 32 Au plecat dar cu corabia, ca să se ducă într'un loc pustiu, la o parte. 33 Oamenii i-au văzut plecînd, şi i-au cunoscut; au alergat pe jos din toate cetăţile, şi au venit înaintea lor în locul în care se duceau ei.
Ukrainian(i) 30 І посходилися до Ісуса апостоли, і розповіли Йому все, як багато зробили вони, і як багато навчили. 31 І сказав Він до них: Ідіть осібно самі до безлюдного місця, та трохи спочиньте. Бо багато народу приходило та відбувало, аж навіть не мали коли й поживитись. 32 І відпливли вони човном окремо до місця безлюдного. 33 І побачили їх, коли плинули, і багато-хто їх розпізнали. І пішки побігли туди з усіх міст, та й їх випередили.
UkrainianNT(i) 30 І посходились апостоли до Ісуса, й сповістили Його про все, й що робили, й чого навчали. 31 І рече до них: Ійдїть ви самі окроме в пусте місце, та відпочиньте трохи; було бо багато, що приходили й відходили, й навіть ніколи було їм їсти. 32 І поплили в пусте місце човном, окроме. 33 І бачив їх народ, як відчалювали, й пізнали Його многі, і збігались туди пішки з усіх городів, та й випередили їх, і посходились до Него.
SBL Greek NT Apparatus

30 πάντα WH Treg NIV ] + καὶ RP
31 λέγει WH Treg NIV ] εἶπεν RP • ἀναπαύσασθε WH Treg NIV ] ἀναπαύεσθε RP
32 ἐν τῷ πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον WH NIV ] εἰς ἔρημον τόπον τῷ πλοίῳ Treg RP
33 ἐπέγνωσαν NIV ] + αὐτὸν RP; ἔγνωσαν WH Treg