Mark 7:2-13

ABP_Strongs(i)
  2 G2532 And G1492 they beholding G5100 certain ones G3588   G3101 of his disciples G1473   G2839 with common G5495 hands, G5123 that is to say G449 unwashed, G2068 eating G740 bread, G3201 they complained;
  3 G3588 for the G1063   G* Pharisees G2532 and G3956 all G3588 the G* Jews, G1437 unless G3361   G4435 [3with a fist G3538 1they washed G3588   G5495 2hands] G3756 they do not eat, G2068   G2902 holding G3588 the G3862 tradition G3588 of the G4245 elders.
  4 G2532 And G575 coming from G58 markets, G1437 if G3361 they should not G907 immerse, G3756 they do not G2068 eat; G2532 and G243 [2other things G4183 1many] G1510.2.3 there are G3739 which G3880 they take on themselves G2902 to hold -- G909 immersion G4221 of cups, G2532 and G3582 quart pitchers, G2532 and G5473 brass kettles, G2532 and G2825 beds.
  5 G1899 Thereupon G1905 [6asked G1473 7him G3588 1the G* 2Pharisees G2532 3and G3588 4the G1122 5scribes], G1302 Why G3588   G3101 do your disciples G1473   G3756 not G4043 walk G2596 according to G3588 the G3862 tradition G3588 of the G4245 elders, G235 but G449 with unwashed G5495 hands G2068 they eat G3588 the G740 bread?
  6 G3588 And he G1161   G611 answering G2036 said G1473 to them G3754 that, G2573 Well G4395 Isaiah prophesied G*   G4012 concerning G1473 you G3588 the G5273 hypocrites, G5613 as G1125 it has been written, G3778 This G3588   G2992 people G3588 [2with the G5491 3lip G1473 1esteem me], G5091   G3588   G1161 but G2588 their heart G1473   G4206 is far off G566 at a distance G575 from G1473 me.
  7 G3155 And in vain G1161   G4576 they worship G1473 me, G1321 teaching G1319 as instructions G1778 the precepts G444 of men.
  8 G863 For leaving G1063   G3588 the G1785 commandment G3588   G2316 of God, G2902 you hold G3588 the G3862 tradition G3588   G444 of men -- G909 immersions G3582 of quart pitchers G2532 and G4221 cups, G2532 and G243 [2other G3946 3similar G5108 4such things G4183 1many] G4160 you do.
  9 G2532 And G3004 he said G1473 to them, G2573 Well G114 you annul G3588 the G1785 commandment G3588   G2316 of God, G2443 that G3588   G3862 [2your tradition G1473   G5083 1you give heed to].
  10 G* For Moses G1063   G2036 said, G5091 Esteem G3588   G3962 your father G1473   G2532 and G3588   G3384 your mother! G1473   G2532 And, G3588 Let the G2551 one speaking evil of G3962 father G2228 or G3384 mother G2288 [2in death G5053 1come to an end]!
  11 G1473 But you G1161   G3004 say, G1437 If G2036 [2should say G444 1a man] G3588 to G3962 a father G2228 or G3588 to G3384 a mother, G2878 Corban, G3739 (which G1510.2.3 is G1435 a gift offering) G3739 what G1437 ever G1537 of G1473 me G5623 you should derive benefit.
  12 G2532 And G3765 no longer G863 you allow G1473 him G3762 [2anything G4160 1to do] G3588 to G3962 his father G1473   G2228 or G3588 to G3384 his mother, G1473  
  13 G208 voiding G3588 the G3056 word G3588   G2316 of God G3588   G3862 by your tradition G1473   G3739 which G3860 you delivered; G2532 and G3946 [2similar G5108 3such things G4183 1many] G4160 you do.
ABP_GRK(i)
  2 G2532 και G1492 ιδόντες G5100 τινάς G3588 των G3101 μαθητών αυτού G1473   G2839 κοιναίς G5495 χερσί G5123 τουτ΄ έστιν G449 ανίπτοις G2068 εσθίοντας G740 άρτους G3201 εμέμψαντο
  3 G3588 οι γαρ G1063   G* Φαρισαίοι G2532 και G3956 πάντες G3588 οι G* Ιουδαίοι G1437 εάν μη G3361   G4435 πυγμή G3538 νίψωνται G3588 τας G5495 χείρας G3756 ουκ εσθίουσι G2068   G2902 κρατούντες G3588 την G3862 παράδοσιν G3588 των G4245 πρεσβυτέρων
  4 G2532 και G575 από G58 αγοράς G1437 εάν G3361 μη G907 βαπτίσωνται G3756 ουκ G2068 εσθίουσι G2532 και G243 άλλα G4183 πολλά G1510.2.3 εστιν G3739 α G3880 παρέλαβον G2902 κρατείν G909 βαπτισμούς G4221 ποτηρίων G2532 και G3582 ξεστών G2532 και G5473 χαλκίων G2532 και G2825 κλινών
  5 G1899 έπειτα G1905 επερωτώσιν G1473 αυτόν G3588 οι G* Φαρισαίοι G2532 και G3588 οι G1122 γραμματείς G1302 διατί G3588 οι G3101 μαθηταί σου G1473   G3756 ου G4043 περιπατούσι G2596 κατά G3588 την G3862 παράδοσιν G3588 των G4245 πρεσβυτέρων G235 αλλά G449 ανίπτοις G5495 χερσίν G2068 εσθίουσι G3588 τον G740 άρτον
  6 G3588 ο δε G1161   G611 αποκριθείς G2036 είπεν G1473 αυτοίς G3754 ότι G2573 καλώς G4395 προεφήτευσεν Ησαϊας G*   G4012 περί G1473 υμών G3588 των G5273 υποκριτών G5613 ως G1125 γέγραπται G3778 ούτος G3588 ο G2992 λαός G3588 τοις G5491 χείλεσί G1473 με τιμά G5091   G3588 η G1161 δε G2588 καρδία αυτών G1473   G4206 πόρρω G566 απέχει G575 απ΄ G1473 εμού
  7 G3155 μάτην δε G1161   G4576 σέβονταί G1473 με G1321 διδάσκοντες G1319 διδασκαλίας G1778 εντάλματα G444 ανθρώπων
  8 G863 αφέντες γαρ G1063   G3588 την G1785 εντολήν G3588 του G2316 θεού G2902 κρατείτε G3588 την G3862 παράδοσιν G3588 των G444 ανθρώπων G909 βαπτισμούς G3582 ξεστών G2532 και G4221 ποτηρίων G2532 και G243 άλλα G3946 παρόμοια G5108 τοιαύτα G4183 πολλά G4160 ποιείτε
  9 G2532 και G3004 έλεγεν G1473 αυτοίς G2573 καλώς G114 αθετείτε G3588 την G1785 εντολήν G3588 του G2316 θεού G2443 ίνα G3588 την G3862 παράδοσιν υμών G1473   G5083 τηρήσητε
  10 G* Μωσής γαρ G1063   G2036 είπε G5091 τίμα G3588 τον G3962 πατέρα σου G1473   G2532 και G3588 την G3384 μητέρα σου G1473   G2532 και G3588 ο G2551 κακολογών G3962 πατέρα G2228 η G3384 μητέρα G2288 θανάτω G5053 τελευτάτω
  11 G1473 υμείς δε G1161   G3004 λέγετε G1437 εάν G2036 είπη G444 άνθρωπος G3588 τω G3962 πατρί G2228 η G3588 τη G3384 μητρί G2878 κορβάν G3739 ο G1510.2.3 εστι G1435 δώρον G3739 ο G1437 εάν G1537 εξ G1473 εμού G5623 ωφεληθής
  12 G2532 και G3765 ουκέτι G863 αφίετε G1473 αυτόν G3762 ουδέν G4160 ποιήσαι G3588 τω G3962 πατρί αυτού G1473   G2228 η G3588 τη G3384 μητρί αυτού G1473  
  13 G208 ακυρούντες G3588 τον G3056 λόγον G3588 του G2316 θεού G3588 τη G3862 παραδόσει υμών G1473   G3739 η G3860 παρεδώκατε G2532 και G3946 παρόμοια G5108 τοιαύτα G4183 πολλά G4160 ποιείτε
Stephanus(i) 2 και ιδοντες τινας των μαθητων αυτου κοιναις χερσιν τουτ εστιν ανιπτοις εσθιοντας αρτους εμεμψαντο 3 οι γαρ φαρισαιοι και παντες οι ιουδαιοι εαν μη πυγμη νιψωνται τας χειρας ουκ εσθιουσιν κρατουντες την παραδοσιν των πρεσβυτερων 4 και απο αγορας εαν μη βαπτισωνται ουκ εσθιουσιν και αλλα πολλα εστιν α παρελαβον κρατειν βαπτισμους ποτηριων και ξεστων και χαλκιων και κλινων 5 επειτα επερωτωσιν αυτον οι φαρισαιοι και οι γραμματεις διατι οι μαθηται σου ου περιπατουσιν κατα την παραδοσιν των πρεσβυτερων αλλα ανιπτοις χερσιν εσθιουσιν τον αρτον 6 ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις οτι καλως προεφητευσεν ησαιας περι υμων των υποκριτων ως γεγραπται ουτος ο λαος τοις χειλεσιν με τιμα η δε καρδια αυτων πορρω απεχει απ εμου 7 ματην δε σεβονται με διδασκοντες διδασκαλιας ενταλματα ανθρωπων 8 αφεντες γαρ την εντολην του θεου κρατειτε την παραδοσιν των ανθρωπων βαπτισμους ξεστων και ποτηριων και αλλα παρομοια τοιαυτα πολλα ποιειτε 9 και ελεγεν αυτοις καλως αθετειτε την εντολην του θεου ινα την παραδοσιν υμων τηρησητε 10 μωσης γαρ ειπεν τιμα τον πατερα σου και την μητερα σου και ο κακολογων πατερα η μητερα θανατω τελευτατω 11 υμεις δε λεγετε εαν ειπη ανθρωπος τω πατρι η τη μητρι κορβαν ο εστιν δωρον ο εαν εξ εμου ωφεληθης 12 και ουκετι αφιετε αυτον ουδεν ποιησαι τω πατρι αυτου η τη μητρι αυτου 13 ακυρουντες τον λογον του θεου τη παραδοσει υμων η παρεδωκατε και παρομοια τοιαυτα πολλα ποιειτε
LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ και G1492 [G5631] V-2AAP-NPM ιδοντες G5100 X-APM τινας G3588 T-GPM των G3101 N-GPM μαθητων G846 P-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G2839 A-DPF κοιναις G5495 N-DPF χερσιν G5124 D-NSN τουτ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G449 A-DPM ανιπτοις G2068 [G5719] V-PAI-3P εσθιουσιν G3588 T-APM τους G740 N-APM αρτους
    3 G3588 T-NPM οι G1063 CONJ γαρ G5330 N-NPM φαρισαιοι G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G2453 A-NPM ιουδαιοι G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G4435 N-DSF πυγμη G3538 [G5672] V-AMS-3P νιψωνται G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G3756 PRT-N ουκ G2068 [G5719] V-PAI-3P εσθιουσιν G2902 [G5723] V-PAP-NPM κρατουντες G3588 T-ASF την G3862 N-ASF παραδοσιν G3588 T-GPM των G4245 A-GPM πρεσβυτερων
    4 G2532 CONJ και G575 PREP απ G58 N-GSF αγορας G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G4472 [G5672] V-AMS-3P | ραντισωνται G907 [G5672] V-AMS-3P | βαπτισωνται G3756 PRT-N | ουκ G2068 [G5719] V-PAI-3P εσθιουσιν G2532 CONJ και G243 A-NPN αλλα G4183 A-NPN πολλα G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3739 R-APN α G3880 [G5627] V-2AAI-3P παρελαβον G2902 [G5721] V-PAN κρατειν G909 N-APM βαπτισμους G4221 N-GPN ποτηριων G2532 CONJ και G3582 N-GPM ξεστων G2532 CONJ και G5473 N-GPN χαλκιων G2532 CONJ | | " και G2825 N-GPF κλινων " |
    5 G2532 CONJ και G1905 [G5719] V-PAI-3P επερωτωσιν G846 P-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G5330 N-NPM φαρισαιοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1122 N-NPM γραμματεις G1223 PREP δια G5101 I-ASN τι G3756 PRT-N ου G4043 [G5719] V-PAI-3P περιπατουσιν G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G4675 P-2GS σου G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G3862 N-ASF παραδοσιν G3588 T-GPM των G4245 A-GPM πρεσβυτερων G235 CONJ αλλα G2839 A-DPF κοιναις G5495 N-DPF χερσιν G2068 [G5719] V-PAI-3P εσθιουσιν G3588 T-ASM τον G740 N-ASM αρτον
    6 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G2573 ADV καλως G4395 [G5656] V-AAI-3S επροφητευσεν G2268 N-NSM ησαιας G4012 PREP περι G5216 P-2GP υμων G3588 T-GPM των G5273 N-GPM υποκριτων G5613 ADV ως G1125 [G5769] V-RPI-3S γεγραπται G3754 CONJ | οτι G3754 CONJ | " οτι " G3778 D-NSM | ουτος G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3588 T-DPN τοις G5491 N-DPN χειλεσιν G3165 P-1AS με G5091 [G5719] V-PAI-3S τιμα G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G2588 N-NSF καρδια G846 P-GPM αυτων G4206 ADV πορρω G568 [G5719] V-PAI-3S απεχει G575 PREP απ G1700 P-1GS εμου
    7 G3155 ADV ματην G1161 CONJ δε G4576 [G5736] V-PNI-3P σεβονται G3165 P-1AS με G1321 [G5723] V-PAP-NPM διδασκοντες G1319 N-APF διδασκαλιας G1778 N-APN ενταλματα G444 N-GPM ανθρωπων
    8 G863 [G5631] V-2AAP-NPM αφεντες G3588 T-ASF την G1785 N-ASF εντολην G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2902 [G5719] V-PAI-2P κρατειτε G3588 T-ASF την G3862 N-ASF παραδοσιν G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων
    9 G2532 CONJ και G3004 [G5707] V-IAI-3S ελεγεν G846 P-DPM αυτοις G2573 ADV καλως G114 [G5719] V-PAI-2P αθετειτε G3588 T-ASF την G1785 N-ASF εντολην G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2443 CONJ ινα G3588 T-ASF την G3862 N-ASF παραδοσιν G5216 P-2GP υμων G5083 [G5661] V-AAS-2P | τηρησητε G2476 [G5661] V-AAS-2P | στησητε |
    10 G3475 N-NSM μωυσης G1063 CONJ γαρ G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G5091 [G5720] V-PAM-2S τιμα G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3384 N-ASF μητερα G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2551 [G5723] V-PAP-NSM κακολογων G3962 N-ASM πατερα G2228 PRT η G3384 N-ASF μητερα G2288 N-DSM θανατω G5053 [G5720] V-PAM-3S τελευτατω
    11 G5210 P-2NP υμεις G1161 CONJ δε G3004 [G5719] V-PAI-2P λεγετε G1437 COND εαν G2036 [G5632] V-2AAS-3S ειπη G444 N-NSM ανθρωπος G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G2228 PRT η G3588 T-DSF τη G3384 N-DSF μητρι G2878 HEB κορβαν G3739 R-NSN ο G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1435 N-NSN δωρον G3739 R-ASN ο G1437 COND εαν G1537 PREP εξ G1700 P-1GS εμου G5623 [G5686] V-APS-2S ωφεληθης
    12 G3765 ADV ουκετι G863 [G5719] V-PAI-2P αφιετε G846 P-ASM αυτον G3762 A-ASN ουδεν G4160 [G5658] V-AAN ποιησαι G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G2228 PRT η G3588 T-DSF τη G3384 N-DSF μητρι
    13 G208 [G5723] V-PAP-NPM ακυρουντες G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-DSF τη G3862 N-DSF παραδοσει G5216 P-2GP υμων G3739 R-DSF η G3860 [G5656] V-AAI-2P παρεδωκατε G2532 CONJ και G3946 A-APN παρομοια G5108 D-APN τοιαυτα G4183 A-APN πολλα G4160 [G5719] V-PAI-2P ποιειτε
Tischendorf(i)
  2 G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAP-NPM ἰδόντες G5100 X-APM τινὰς G3588 T-GPM τῶν G3101 N-GPM μαθητῶν G846 P-GSM αὐτοῦ G3754 CONJ ὅτι G2839 A-DPF κοιναῖς G5495 N-DPF χερσίν, G3778 D-NSN τοῦτ' G1510 V-PAI-3S ἔστιν G449 A-DPF ἀνίπτοις, G2068 V-PAI-3P ἐσθίουσιν G3588 T-APM τοὺς G740 N-APM ἄρτους
  3 G3588 T-NPM οἱ G1063 CONJ γὰρ G5330 N-NPM Φαρισαῖοι G2532 CONJ καὶ G3956 A-NPM πάντες G3588 T-NPM οἱ G2453 A-NPM Ἰουδαῖοι G1437 COND ἐὰν G3361 PRT-N μὴ G4437 A-APN πυκνὰ G3538 V-AMS-3P νίψωνται G3588 T-APF τὰς G5495 N-APF χεῖρας G3756 PRT-N οὐκ G2068 V-PAI-3P ἐσθίουσιν, G2902 V-PAP-NPM κρατοῦντες G3588 T-ASF τὴν G3862 N-ASF παράδοσιν G3588 T-GPM τῶν G4245 A-GPM-C πρεσβυτέρων,
  4 G2532 CONJ καὶ G575 PREP ἀπὸ G58 N-GSF ἀγορᾶς G1437 COND ἐὰν G3361 PRT-N μὴ G907 V-AMS-3P βαπτίσωνται G3756 PRT-N οὐκ G2068 V-PAI-3P ἐσθίουσιν, G2532 CONJ καὶ G243 A-NPN ἄλλα G4183 A-NPN πολλά G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3739 R-APN G3880 V-2AAI-3P παρέλαβον G2902 V-PAN κρατεῖν, G909 N-APM βαπτισμοὺς G4221 N-GPN ποτηρίων G2532 CONJ καὶ G3582 N-GPM ξεστῶν G2532 CONJ καὶ G5473 N-GPN χαλκίων
  5 G2532 CONJ καὶ G1905 V-PAI-3P ἐπερωτῶσιν G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-NPM οἱ G5330 N-NPM Φαρισαῖοι G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G1122 N-NPM γραμματεῖς· G1302 PRT-I διατί G3756 PRT-N οὐ G4043 V-PAI-3P περιπατοῦσιν G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταί G4771 P-2GS σου G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASF τὴν G3862 N-ASF παράδοσιν G3588 T-GPM τῶν G4245 A-GPM-C πρεσβυτέρων, G235 CONJ ἀλλὰ G2839 A-DPF κοιναῖς G5495 N-DPF χερσὶν G2068 V-PAI-3P ἐσθίουσιν G3588 T-ASM τὸν G740 N-ASM ἄρτον;
  6 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G2573 ADV καλῶς G4395 V-AAI-3S ἐπροφήτευσεν G2268 N-NSM Ἠσαΐας G4012 PREP περὶ G5210 P-2GP ὑμῶν G3588 T-GPM τῶν G5273 N-GPM ὑποκριτῶν, G5613 ADV ὡς G1125 V-RPI-3S γέγραπται G3754 CONJ ὅτι G3778 D-NSM οὗτος G3588 T-NSM G2992 N-NSM λαὸς G3588 T-DPN τοῖς G5491 N-DPN χείλεσίν G1473 P-1AS με G5091 V-PAI-3S τιμᾷ, G3588 T-NSF G1161 CONJ δὲ G2588 N-NSF καρδία G846 P-GPM αὐτῶν G4206 ADV πόρρω G568 V-PAI-3S ἀπέχει G575 PREP ἀπ' G1473 P-1GS ἐμοῦ·
  7 G3155 ADV μάτην G1161 CONJ δὲ G4576 V-PNI-3P σέβονταί G1473 P-1AS με G1321 V-PAP-NPM διδάσκοντες G1319 N-APF διδασκαλίας G1778 N-APN ἐντάλματα G444 N-GPM ἀνθρώπων.
  8 G863 V-2AAP-NPM ἀφέντες G3588 T-ASF τὴν G1785 N-ASF ἐντολὴν G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G2902 V-PAI-2P κρατεῖτε G3588 T-ASF τὴν G3862 N-ASF παράδοσιν G3588 T-GPM τῶν G444 N-GPM ἀνθρώπων.
  9 G2532 CONJ καὶ G3004 V-IAI-3S ἔλεγεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G2573 ADV καλῶς G114 V-PAI-2P ἀθετεῖτε G3588 T-ASF τὴν G1785 N-ASF ἐντολὴν G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ, G2443 CONJ ἵνα G3588 T-ASF τὴν G3862 N-ASF παράδοσιν G5210 P-2GP ὑμῶν G5083 V-AAS-2P τηρήσητε.
  10 G3475 N-NSM Μωϋσῆς G1063 CONJ γὰρ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G5091 V-PAM-2S τίμα G3588 T-ASM τὸν G3962 N-ASM πατέρα G4771 P-2GS σου G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G3384 N-ASF μητέρα G4771 P-2GS σου, G2532 CONJ καί· G3588 T-NSM G2551 V-PAP-NSM κακολογῶν G3962 N-ASM πατέρα G2228 PRT G3384 N-ASF μητέρα G2288 N-DSM θανάτῳ G5053 V-PAM-3S τελευτάτω.
  11 G5210 P-2NP ὑμεῖς G1161 CONJ δὲ G3004 V-PAI-2P λέγετε· G1437 COND ἐὰν G3004 V-2AAS-3S εἴπῃ G444 N-NSM ἄνθρωπος G3588 T-DSM τῷ G3962 N-DSM πατρὶ G2228 PRT G3588 T-DSF τῇ G3384 N-DSF μητρί· G2878 HEB κορβᾶν, G3739 R-NSN G1510 V-PAI-3S ἐστιν G1435 N-NSN δῶρον, G3739 R-ASN G1437 COND ἐὰν G1537 PREP ἐξ G1473 P-1GS ἐμοῦ G5623 V-APS-2S ὠφεληθῇς,
  12 G3765 ADV-N οὐκέτι G863 V-PAI-2P ἀφίετε G846 P-ASM αὐτὸν G3762 A-ASN-N οὐδὲν G4160 V-AAN ποιῆσαι G3588 T-DSM τῷ G3962 N-DSM πατρὶ G2228 PRT G3588 T-DSF τῇ G3384 N-DSF μητρί,
  13 G208 V-PAP-NPM ἀκυροῦντες G3588 T-ASM τὸν G3056 N-ASM λόγον G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G3588 T-DSF τῇ G3862 N-DSF παραδόσει G5210 P-2GP ὑμῶν G3739 R-DSF G3860 V-AAI-2P παρεδώκατε. G2532 CONJ καὶ G3946 A-APN παρόμοια G5108 D-APN τοιαῦτα G4183 A-APN πολλὰ G4160 V-PAI-2P ποιεῖτε.
Tregelles(i) 2 καὶ ἰδόντες τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὅτι κοιναῖς χερσίν, τοῦτ᾽ ἔστιν ἀνίπτοις, ἐσθίουσιν τοὺς ἄρτους, 3 (οἱ γὰρ Φαρισαῖοι καὶ πάντες οἱ Ἰουδαῖοι, ἐὰν μὴ πυγμῇ νίψωνται τὰς χεῖρας, οὐκ ἐσθίουσιν, κρατοῦντες τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, 4 καὶ ἀπ᾽ ἀγορᾶς ἐὰν μὴ βαπτίσωνται, οὐκ ἐσθίουσιν. καὶ ἄλλα πολλά ἐστιν ἃ παρέλαβον κρατεῖν, βαπτισμοὺς ποτηρίων καὶ ξεστῶν καὶ χαλκίων καὶ κλινῶν·) 5 καὶ ἐπερωτῶσιν αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς, Διὰ τί οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, ἀλλὰ κοιναῖς χερσὶν ἐσθίουσιν τὸν ἄρτον; 6 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς [ὅτι] Καλῶς ἐπροφήτευσεν Ἡσαΐας περὶ ὑμῶν τῶν ὑποκριτῶν, ὡς γέγραπται, Οὗτος ὁ λαὸς τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόῤῥω ἀπέχει ἀπ᾽ ἐμοῦ· 7 μάτην δὲ σέβονταί με διδάσκοντες διδασκαλίας, ἐντάλματα ἀνθρώπων. 8 ἀφέντες τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ, κρατεῖτε τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων, [βαπτισμοὺς ξεστῶν καὶ ποτηρίων, καὶ ἄλλα παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε.] 9 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ, ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε. 10 Μωυσῆς γὰρ εἶπεν, Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου· καὶ Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω· 11 ὑμεῖς δὲ λέγετε, Ἐὰν εἴπῃ ἄνθρωπος τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί, Κορβᾶν, (ὅ ἐστιν Δῶρον,) ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς, 12 οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί, 13 ἀκυροῦντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ τῇ παραδόσει ὑμῶν ᾗ παρεδώκατε· καὶ παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε.
TR(i)
  2 G2532 CONJ και G1492 (G5631) V-2AAP-NPM ιδοντες G5100 X-APM τινας G3588 T-GPM των G3101 N-GPM μαθητων G846 P-GSM αυτου G2839 A-DPF κοιναις G5495 N-DPF χερσιν G5124 D-NSN τουτ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G449 A-DPM ανιπτοις G2068 (G5723) V-PAP-APM εσθιοντας G740 N-APM αρτους G3201 (G5662) V-ADI-3P εμεμψαντο
  3 G3588 T-NPM οι G1063 CONJ γαρ G5330 N-NPM φαρισαιοι G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G2453 A-NPM ιουδαιοι G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G4435 N-DSF πυγμη G3538 (G5672) V-AMS-3P νιψωνται G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G3756 PRT-N ουκ G2068 (G5719) V-PAI-3P εσθιουσιν G2902 (G5723) V-PAP-NPM κρατουντες G3588 T-ASF την G3862 N-ASF παραδοσιν G3588 T-GPM των G4245 A-GPM πρεσβυτερων
  4 G2532 CONJ και G575 PREP απο G58 N-GSF αγορας G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G907 (G5672) V-AMS-3P βαπτισωνται G3756 PRT-N ουκ G2068 (G5719) V-PAI-3P εσθιουσιν G2532 CONJ και G243 A-NPN αλλα G4183 A-NPN πολλα G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3739 R-APN α G3880 (G5627) V-2AAI-3P παρελαβον G2902 (G5721) V-PAN κρατειν G909 N-APM βαπτισμους G4221 N-GPN ποτηριων G2532 CONJ και G3582 N-GPM ξεστων G2532 CONJ και G5473 N-GPN χαλκιων G2532 CONJ και G2825 N-GPF κλινων
  5 G1899 ADV επειτα G1905 (G5719) V-PAI-3P επερωτωσιν G846 P-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G5330 N-NPM φαρισαιοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1122 N-NPM γραμματεις G1223 PREP δια G5101 I-ASN τι G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G4675 P-2GS σου G3756 PRT-N ου G4043 (G5719) V-PAI-3P περιπατουσιν G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G3862 N-ASF παραδοσιν G3588 T-GPM των G4245 A-GPM πρεσβυτερων G235 CONJ αλλα G449 A-DPM ανιπτοις G5495 N-DPF χερσιν G2068 (G5719) V-PAI-3P εσθιουσιν G3588 T-ASM τον G740 N-ASM αρτον
  6 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G3754 CONJ οτι G2573 ADV καλως G4395 (G5656) V-AAI-3S προεφητευσεν G2268 N-NSM ησαιας G4012 PREP περι G5216 P-2GP υμων G3588 T-GPM των G5273 N-GPM υποκριτων G5613 ADV ως G1125 (G5769) V-RPI-3S γεγραπται G3778 D-NSM ουτος G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3588 T-DPN τοις G5491 N-DPN χειλεσιν G3165 P-1AS με G5091 (G5719) V-PAI-3S τιμα G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G2588 N-NSF καρδια G846 P-GPM αυτων G4206 ADV πορρω G568 (G5719) V-PAI-3S απεχει G575 PREP απ G1700 P-1GS εμου
  7 G3155 ADV ματην G1161 CONJ δε G4576 (G5736) V-PNI-3P σεβονται G3165 P-1AS με G1321 (G5723) V-PAP-NPM διδασκοντες G1319 N-APF διδασκαλιας G1778 N-APN ενταλματα G444 N-GPM ανθρωπων
  8 G863 (G5631) V-2AAP-NPM αφεντες G1063 CONJ γαρ G3588 T-ASF την G1785 N-ASF εντολην G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2902 (G5719) V-PAI-2P κρατειτε G3588 T-ASF την G3862 N-ASF παραδοσιν G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G909 N-APM βαπτισμους G3582 N-GPM ξεστων G2532 CONJ και G4221 N-GPN ποτηριων G2532 CONJ και G243 A-APN αλλα G3946 A-APN παρομοια G5108 D-APN τοιαυτα G4183 A-APN πολλα G4160 (G5719) V-PAI-2P ποιειτε
  9 G2532 CONJ και G3004 (G5707) V-IAI-3S ελεγεν G846 P-DPM αυτοις G2573 ADV καλως G114 (G5719) V-PAI-2P αθετειτε G3588 T-ASF την G1785 N-ASF εντολην G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2443 CONJ ινα G3588 T-ASF την G3862 N-ASF παραδοσιν G5216 P-2GP υμων G5083 (G5661) V-AAS-2P τηρησητε
  10 G3475 N-NSM μωσης G1063 CONJ γαρ G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G5091 (G5720) V-PAM-2S τιμα G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3384 N-ASF μητερα G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2551 (G5723) V-PAP-NSM κακολογων G3962 N-ASM πατερα G2228 PRT η G3384 N-ASF μητερα G2288 N-DSM θανατω G5053 (G5720) V-PAM-3S τελευτατω
  11 G5210 P-2NP υμεις G1161 CONJ δε G3004 (G5719) V-PAI-2P λεγετε G1437 COND εαν G2036 (G5632) V-2AAS-3S ειπη G444 N-NSM ανθρωπος G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G2228 PRT η G3588 T-DSF τη G3384 N-DSF μητρι G2878 HEB κορβαν G3739 R-NSN ο G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1435 N-NSN δωρον G3739 R-ASN ο G1437 COND εαν G1537 PREP εξ G1700 P-1GS εμου G5623 (G5686) V-APS-2S ωφεληθης
  12 G2532 CONJ και G3765 ADV ουκετι G863 (G5719) V-PAI-2P αφιετε G846 P-ASM αυτον G3762 A-ASN ουδεν G4160 (G5658) V-AAN ποιησαι G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G846 P-GSM αυτου G2228 PRT η G3588 T-DSF τη G3384 N-DSF μητρι G846 P-GSM αυτου
  13 G208 (G5723) V-PAP-NPM ακυρουντες G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-DSF τη G3862 N-DSF παραδοσει G5216 P-2GP υμων G3739 R-DSF η G3860 (G5656) V-AAI-2P παρεδωκατε G2532 CONJ και G3946 A-APN παρομοια G5108 D-APN τοιαυτα G4183 A-APN πολλα G4160 (G5719) V-PAI-2P ποιειτε
Nestle(i) 2 καὶ ἰδόντες τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὅτι κοιναῖς χερσίν, τοῦτ’ ἔστιν ἀνίπτοις, ἐσθίουσιν τοὺς ἄρτους,— 3 οἱ γὰρ Φαρισαῖοι καὶ πάντες οἱ Ἰουδαῖοι ἐὰν μὴ πυγμῇ νίψωνται τὰς χεῖρας οὐκ ἐσθίουσιν, κρατοῦντες τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, 4 καὶ ἀπ’ ἀγορᾶς ἐὰν μὴ ῥαντίσωνται οὐκ ἐσθίουσιν, καὶ ἄλλα πολλά ἐστιν ἃ παρέλαβον κρατεῖν, βαπτισμοὺς ποτηρίων καὶ ξεστῶν καὶ χαλκίων,— 5 καὶ ἐπερωτῶσιν αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς Διὰ τί οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, ἀλλὰ κοιναῖς χερσὶν ἐσθίουσιν τὸν ἄρτον; 6 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Καλῶς ἐπροφήτευσεν Ἡσαΐας περὶ ὑμῶν τῶν ὑποκριτῶν, ὡς γέγραπται ὅτι Οὗτος ὁ λαὸς τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ· 7 μάτην δὲ σέβονταί με, διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων· 8 ἀφέντες τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ κρατεῖτε τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων. 9 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ, ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε. 10 Μωϋσῆς γὰρ εἶπεν Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου, καί Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω. 11 ὑμεῖς δὲ λέγετε Ἐὰν εἴπῃ ἄνθρωπος τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί Κορβᾶν, ὅ ἐστιν Δῶρον, ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς, 12 οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί, 13 ἀκυροῦντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ τῇ παραδόσει ὑμῶν ᾗ παρεδώκατε· καὶ παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε.
RP(i)
   2 G2532CONJκαιG3708 [G5631]V-2AAP-NPMιδοντεvG5100X-APMτιναvG3588T-GPMτωνG3101N-GPMμαθητωνG846P-GSMαυτουG2839A-DPFκοιναιvG5495N-DPFχερσινG3778D-NSNτουτG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG449A-DPFανιπτοιvG2068 [G5723]V-PAP-APMεσθιονταvG740N-APMαρτουvG3201 [G5662]V-ADI-3Pεμεμψαντο
   3 G3588T-NPMοιG1063CONJγαρG5330N-NPMφαρισαιοιG2532CONJκαιG3956A-NPMπαντεvG3588T-NPMοιG2453A-NPMιουδαιοιG1437CONDεανG3361PRT-NμηG4435N-DSFπυγμηG3538 [G5672]V-AMS-3PνιψωνταιG3588T-APFταvG5495N-APFχειραvG3756PRT-NουκG2068 [G5719]V-PAI-3PεσθιουσινG2902 [G5723]V-PAP-NPMκρατουντεvG3588T-ASFτηνG3862N-ASFπαραδοσινG3588T-GPMτωνG4245A-GPM-Cπρεσβυτερων
   4 G2532CONJκαιG575PREPαποG58N-GSFαγοραvG1437CONDεανG3361PRT-NμηG907 [G5672]V-AMS-3PβαπτισωνταιG3756PRT-NουκG2068 [G5719]V-PAI-3PεσθιουσινG2532CONJκαιG243A-NPNαλλαG4183A-NPNπολλαG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3739R-APNαG3880 [G5627]V-2AAI-3PπαρελαβονG2902 [G5721]V-PANκρατεινG909N-APMβαπτισμουvG4221N-GPNποτηριωνG2532CONJκαιG3582N-GPMξεστωνG2532CONJκαιG5473N-GPNχαλκιωνG2532CONJκαιG2825N-GPFκλινων
   5 G1899ADVεπειταG1905 [G5719]V-PAI-3PεπερωτωσινG846P-ASMαυτονG3588T-NPMοιG5330N-NPMφαρισαιοιG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG1122N-NPMγραμματειvG1223PREPδιαG5101I-ASNτιG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG4771P-2GSσουG3756PRT-NουG4043 [G5719]V-PAI-3PπεριπατουσινG2596PREPκαταG3588T-ASFτηνG3862N-ASFπαραδοσινG3588T-GPMτωνG4245A-GPM-CπρεσβυτερωνG235CONJαλλαG449A-DPFανιπτοιvG5495N-DPFχερσινG2068 [G5719]V-PAI-3PεσθιουσινG3588T-ASMτονG740N-ASMαρτον
   6 G3588T-NSMοG1161CONJδεG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG3754CONJοτιG2573ADVκαλωvG4395 [G5656]V-AAI-3SπροεφητευσενG2268N-NSMησαιαvG4012PREPπεριG4771P-2GPυμωνG3588T-GPMτωνG5273N-GPMυποκριτωνG5613ADVωvG1125 [G5769]V-RPI-3SγεγραπταιG3778D-NSMουτοvG3588T-NSMοG2992N-NSMλαοvG3588T-DPNτοιvG5491N-DPNχειλεσινG1473P-1ASμεG5091 [G5719]V-PAI-3SτιμαG3588T-NSFηG1161CONJδεG2588N-NSFκαρδιαG846P-GPMαυτωνG4206ADVπορρωG568 [G5719]V-PAI-3SαπεχειG575PREPαπG1473P-1GSεμου
   7 G3155ADVματηνG1161CONJδεG4576 [G5736]V-PNI-3PσεβονταιG1473P-1ASμεG1321 [G5723]V-PAP-NPMδιδασκοντεvG1319N-APFδιδασκαλιαvG1778N-APNενταλματαG444N-GPMανθρωπων
   8 G863 [G5631]V-2AAP-NPMαφεντεvG1063CONJγαρG3588T-ASFτηνG1785N-ASFεντοληνG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG2902 [G5719]V-PAI-2PκρατειτεG3588T-ASFτηνG3862N-ASFπαραδοσινG3588T-GPMτωνG444N-GPMανθρωπωνG909N-APMβαπτισμουvG3582N-GPMξεστωνG2532CONJκαιG4221N-GPNποτηριωνG2532CONJκαιG243A-APNαλλαG3946A-APNπαρομοιαG5108D-APNτοιαυταG4183A-APNπολλαG4160 [G5719]V-PAI-2Pποιειτε
   9 G2532CONJκαιG3004 [G5707]V-IAI-3SελεγενG846P-DPMαυτοιvG2573ADVκαλωvG114 [G5719]V-PAI-2PαθετειτεG3588T-ASFτηνG1785N-ASFεντοληνG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG2443CONJιναG3588T-ASFτηνG3862N-ASFπαραδοσινG4771P-2GPυμωνG5083 [G5661]V-AAS-2Pτηρησητε
   10 G3475N-NSMμωσηvG1063CONJγαρG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG5091 [G5720]V-PAM-2SτιμαG3588T-ASMτονG3962N-ASMπατεραG4771P-2GSσουG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG3384N-ASFμητεραG4771P-2GSσουG2532CONJκαιG3588T-NSMοG2551 [G5723]V-PAP-NSMκακολογωνG3962N-ASMπατεραG2228PRTηG3384N-ASFμητεραG2288N-DSMθανατωG5053 [G5720]V-PAM-3Sτελευτατω
   11 G4771P-2NPυμειvG1161CONJδεG3004 [G5719]V-PAI-2PλεγετεG1437CONDεανG3004 [G5632]V-2AAS-3SειπηG444N-NSMανθρωποvG3588T-DSMτωG3962N-DSMπατριG2228PRTηG3588T-DSFτηG3384N-DSFμητριG2878HEBκορβανG3739R-NSNοG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1435N-NSNδωρονG3739R-ASNοG1437CONDεανG1537PREPεξG1473P-1GSεμουG5623 [G5686]V-APS-2Sωφεληθηv
   12 G2532CONJκαιG3765ADV-NουκετιG863 [G5719]V-PAI-2PαφιετεG846P-ASMαυτονG3762A-ASN-NουδενG4160 [G5658]V-AANποιησαιG3588T-DSMτωG3962N-DSMπατριG846P-GSMαυτουG2228PRTηG3588T-DSFτηG3384N-DSFμητριG846P-GSMαυτου
   13 G208 [G5723]V-PAP-NPMακυρουντεvG3588T-ASMτονG3056N-ASMλογονG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3588T-DSFτηG3862N-DSFπαραδοσειG4771P-2GPυμωνG3739R-DSFηG3860 [G5656]V-AAI-2PπαρεδωκατεG2532CONJκαιG3946A-APNπαρομοιαG5108D-APNτοιαυταG4183A-APNπολλαG4160 [G5719]V-PAI-2Pποιειτε
SBLGNT(i) 2 καὶ ἰδόντες τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ⸂ὅτι κοιναῖς χερσίν, τοῦτ’ ἔστιν ἀνίπτοις, ἐσθίουσιν⸃ ⸀τοὺς ⸀ἄρτους — 3 οἱ γὰρ Φαρισαῖοι καὶ πάντες οἱ Ἰουδαῖοι ἐὰν μὴ πυγμῇ νίψωνται τὰς χεῖρας οὐκ ἐσθίουσιν, κρατοῦντες τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, 4 καὶ ἀπ’ ⸀ἀγορᾶς ἐὰν μὴ ⸀βαπτίσωνται οὐκ ἐσθίουσιν, καὶ ἄλλα πολλά ἐστιν ἃ παρέλαβον κρατεῖν, βαπτισμοὺς ποτηρίων καὶ ξεστῶν καὶ χαλκίων ⸂καὶ κλινῶν⸃— 5 ⸀καὶ ἐπερωτῶσιν αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς· Διὰ τί ⸂οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου⸃ κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, ἀλλὰ ⸀κοιναῖς χερσὶν ἐσθίουσιν τὸν ἄρτον; 6 ὁ ⸀δὲ εἶπεν ⸀αὐτοῖς· Καλῶς ἐπροφήτευσεν Ἠσαΐας περὶ ὑμῶν τῶν ὑποκριτῶν, ὡς γέγραπται ⸀ὅτι Οὗτος ὁ λαὸς τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ· 7 μάτην δὲ σέβονταί με, διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων· 8 ⸀ἀφέντες τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ κρατεῖτε τὴν παράδοσιν τῶν ⸀ἀνθρώπων. 9 Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· Καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ, ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν ⸀τηρήσητε· 10 Μωϋσῆς γὰρ εἶπεν· Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου, καί· Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω· 11 ὑμεῖς δὲ λέγετε· Ἐὰν εἴπῃ ἄνθρωπος τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί· Κορβᾶν, ὅ ἐστιν Δῶρον, ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς, 12 ⸀οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ ⸀πατρὶ ἢ τῇ ⸀μητρί, 13 ἀκυροῦντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ τῇ παραδόσει ὑμῶν ᾗ παρεδώκατε· καὶ παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε.
f35(i) 2 και ιδοντες τινας των μαθητων αυτου κοιναις χερσιν τουτ εστιν ανιπτοις εσθιοντας αρτους εμεμψαντο 3 οι γαρ φαρισαιοι και παντες οι ιουδαιοι εαν μη πυγμη νιψωνται τας χειρας ουκ εσθιουσιν κρατουντες την παραδοσιν των πρεσβυτερων 4 και απο αγορας εαν μη βαπτισωνται ουκ εσθιουσιν και αλλα πολλα εστιν α παρελαβον κρατειν βαπτισμους ποτηριων και ξεστων και χαλκειων και κλινων 5 επειτα επερωτωσιν αυτον οι φαρισαιοι και οι γραμματεις δια τι οι μαθηται σου ου περιπατουσιν κατα την παραδοσιν των πρεσβυτερων αλλα ανιπτοις χερσιν εσθιουσιν τον αρτον 6 ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις οτι καλως προεφητευσεν ησαιας περι υμων των υποκριτων ως γεγραπται ουτος ο λαος τοις χειλεσιν με τιμα η δε καρδια αυτων πορρω απεχει απ εμου 7 ματην δε σεβονται με διδασκοντες διδασκαλιας ενταλματα ανθρωπων 8 αφεντες γαρ την εντολην του θεου κρατειτε την παραδοσιν των ανθρωπων βαπτισμους ξεστων και ποτηριων και αλλα παρομοια τοιαυτα πολλα ποιειτε 9 και ελεγεν αυτοις καλως αθετειτε την εντολην του θεου ινα την παραδοσιν υμων τηρησητε 10 μωσης γαρ ειπεν τιμα τον πατερα σου και την μητερα σου και ο κακολογων πατερα η μητερα θανατω τελευτατω 11 υμεις δε λεγετε εαν ειπη ανθρωπος τω πατρι η τη μητρι κορβαν ο εστιν δωρον ο εαν εξ εμου ωφεληθηv 12 και ουκετι αφιετε αυτον ουδεν ποιησαι τω πατρι αυτου η τη μητρι αυτου 13 ακυρουντες τον λογον του θεου τη παραδοσει υμων η παρεδωκατε και παρομοια τοιαυτα πολλα ποιειτε
IGNT(i)
  2 G2532 και And G1492 (G5631) ιδοντες Having Seen G5100 τινας   G3588 των Some G3101 μαθητων   G846 αυτου Of His Disciples G2839 κοιναις With Defiled G5495 χερσιν Hands, G5124 τουτ That G2076 (G5748) εστιν Is G449 ανιπτοις Unwashed, G2068 (G5723) εσθιοντας Eating G740 αρτους Bread, G3201 (G5662) εμεμψαντο They Found Fault;
  3 G3588 οι   G1063 γαρ For The G5330 φαρισαιοι Pharisees G2532 και And G3956 παντες All G3588 οι The G2453 ιουδαιοι   G1437 εαν Jews, G3361 μη Unless G4435 πυγμη ? With The Fist? G3538 (G5672) νιψωνται They Wash G3588 τας The G5495 χειρας   G3756 ουκ Hands, G2068 (G5719) εσθιουσιν Eat Not, G2902 (G5723) κρατουντες Holding G3588 την The G3862 παραδοσιν Tradition G3588 των Of The G4245 πρεσβυτερων Elders;
  4 G2532 και And "on Coming" G575 απο From G58 αγορας   G1437 εαν The Market, G3361 μη Unless G907 (G5672) βαπτισωνται   G3756 ουκ They Wash Themselves G2068 (G5719) εσθιουσιν They Eat Not; G2532 και And G243 αλλα Other Things G4183 πολλα Many G2076 (G5748) εστιν There Are G3739 α Which G3880 (G5627) παρελαβον They Received G2902 (G5721) κρατειν To Hold, G909 βαπτισμους Washings G4221 ποτηριων Of Cups G2532 και And G3582 ξεστων Vessels G2532 και And G5473 χαλκιων Brazen Utensils G2532 και And G2825 κλινων Couches :
  5 G1899 επειτα Then G1905 (G5719) επερωτωσιν Question G846 αυτον Him G3588 οι The G5330 φαρισαιοι Pharisees G2532 και And G3588 οι The G1122 γραμματεις Scribes, G1302 διατι   G3588 οι Why G3101 μαθηται   G4675 σου   G3756 ου Thy Disciples G4043 (G5719) περιπατουσιν Walk Not G2596 κατα According To G3588 την The G3862 παραδοσιν Tradition G3588 των Of The G4245 πρεσβυτερων Elders, G235 αλλα But G449 ανιπτοις With Unwashed G5495 χερσιν Hands G2068 (G5719) εσθιουσιν   G3588 τον Eat G740 αρτον Bread?
  6 G3588 ο   G1161 δε But He G611 (G5679) αποκριθεις Answering G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις   G3754 οτι To Them, G2573 καλως Well G4395 (G5656) προεφητευσεν Prophesied G2268 ησαιας Isaiah G4012 περι Concerning G5216 υμων   G3588 των You, G5273 υποκριτων Hypocrites, G5613 ως As G1125 (G5769) γεγραπται It Has Been Written, G3778 ουτος   G3588 ο This G2992 λαος People G3588 τοις With The G5491 χειλεσιν Lips G3165 με Me G5091 (G5719) τιμα   G3588 η   G1161 δε Honour, G2588 καρδια   G846 αυτων But Their Heart G4206 πορρω Far G568 (G5719) απεχει Is Away G575 απ From G1700 εμου Me.
  7 G3155 ματην   G1161 δε But In Vain G4576 (G5736) σεβονται They Worship G3165 με Me, G1321 (G5723) διδασκοντες Teaching "as" G1319 διδασκαλιας Teachings G1778 ενταλματα Injunctions G444 ανθρωπων Of Men.
  8 G863 (G5631) αφεντες   G1063 γαρ For, Leaving G3588 την The G1785 εντολην   G3588 του Commandment G2316 θεου Of God, G2902 (G5719) κρατειτε Ye Hold G3588 την The G3862 παραδοσιν   G3588 των Tradition G444 ανθρωπων Of Men, G909 βαπτισμους Washings G3582 ξεστων Of Vessels G2532 και And G4221 ποτηριων Cups, G2532 και And G243 αλλα Other G3946 παρομοια Like "things" G5108 τοιαυτα Such G4183 πολλα Many G4160 (G5719) ποιειτε Ye Do.
  9 G2532 και And G3004 (G5707) ελεγεν He Said G846 αυτοις To Them, G2573 καλως Well G114 (G5719) αθετειτε Do Ye Set Aside G3588 την The G1785 εντολην   G3588 του Commandment G2316 θεου Of God, G2443 ινα   G3588 την That G3862 παραδοσιν   G5216 υμων Your Tradition G5083 (G5661) τηρησητε Ye May Observe.
  10 G3475 μωσης   G1063 γαρ For Moses G2036 (G5627) ειπεν Said, G5091 (G5720) τιμα   G3588 τον Honour G3962 πατερα   G4675 σου Thy Father G2532 και   G3588 την And G3384 μητερα   G4675 σου Thy Mother; G2532 και And, G3588 ο He Who G2551 (G5723) κακολογων Speaks Evil Of G3962 πατερα Father G2228 η Or G3384 μητερα Mother G2288 θανατω By Death G5053 (G5720) τελευτατω Let Him Die.
  11 G5210 υμεις   G1161 δε But Ye G3004 (G5719) λεγετε Say, G1437 εαν If G2036 (G5632) ειπη Say G444 ανθρωπος   G3588 τω A Man G3962 πατρι To Father G2228 η   G3588 τη Or G3384 μητρι Mother, "it Is" G2878 κορβαν A Corban, G3739 ο (that G2076 (G5748) εστιν Is, G1435 δωρον   G3739 ο A Gift,) G1437 εαν Whatever G1537 εξ From G1700 εμου Me G5623 (G5686) ωφεληθης Thou Mightest Be Profited By : - -
  12 G2532 και And G3765 ουκετι No Longer G863 (G5719) αφιετε Ye Suffer G846 αυτον Him G3762 ουδεν Anything(lit. Nothing) G4160 (G5658) ποιησαι   G3588 τω To Do G3962 πατρι   G846 αυτου For His Father G2228 η   G3588 τη Or G3384 μητρι   G846 αυτου His Mother,
  13 G208 (G5723) ακυρουντες Making Void G3588 τον The G3056 λογον   G3588 του Word G2316 θεου   G3588 τη Of God G3862 παραδοσει   G5216 υμων By Your Tradition G3739 η Which G3860 (G5656) παρεδωκατε Ye Have Delivered; G2532 και And G3946 παρομοια Like "things" G5108 τοιαυτα Such G4183 πολλα Many G4160 (G5719) ποιειτε Ye Do.
ACVI(i)
   2 G2532 CONJ και And G1492 V-2AAP-NPM ιδοντες Having Seen G5100 X-APM τινας Some G3588 T-GPM των Of Thos G3101 N-GPM μαθητων Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G2068 V-PAP-APM εσθιοντας Eating G740 N-APM αρτους Loaves G2839 A-DPF κοιναις With Profane G5495 N-DPF χερσιν Hands G5124 D-NSN τουτ This G2076 V-PXI-3S εστιν Being G449 A-DPM ανιπτοις Unwashed G3201 V-ADI-3P εμεμψαντο They Accused
   3 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NPM οι Thos G5330 N-NPM φαρισαιοι Pharisees G2532 CONJ και And G3956 A-NPM παντες All G3588 T-NPM οι Thos G2453 A-NPM ιουδαιοι Jewish G1437 COND εαν If G3361 PRT-N μη Not G3538 V-AMS-3P νιψωνται They Wash G3588 T-APF τας Thas G5495 N-APF χειρας Hands G4435 N-DSF πυγμη Carefully G2068 V-PAI-3P εσθιουσιν Eat G3756 PRT-N ουκ Not G2902 V-PAP-NPM κρατουντες Holding G3588 T-ASF την Tha G3862 N-ASF παραδοσιν Tradition G3588 T-GPM των Of Thos G4245 A-GPM πρεσβυτερων Elder
   4 G2532 CONJ και And G575 PREP απο From G58 N-GSF αγορας Marketplace G2068 V-PAI-3P εσθιουσιν They Eat G3756 PRT-N ουκ Not G1437 COND εαν If G3361 PRT-N μη Not G907 V-AMS-3P βαπτισωνται They Bathe G2532 CONJ και And G2076 V-PXI-3S εστιν There Are G4183 A-NPN πολλα Many G243 A-NPN αλλα Other G3739 R-APN α That G3880 V-2AAI-3P παρελαβον They Have Taken In G2902 V-PAN κρατειν To Retain G909 N-APM βαπτισμους Washings G4221 N-GPN ποτηριων Of Cups G2532 CONJ και And G3582 N-GPM ξεστων Pots G2532 CONJ και And G5473 N-GPN χαλκιων Brazen Vessels G2532 CONJ και And G2825 N-GPF κλινων Beds
   5 G1899 ADV επειτα Then G3588 T-NPM οι Thos G5330 N-NPM φαρισαιοι Pharisees G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G1122 N-NPM γραμματεις Scholars G1905 V-PAI-3P επερωτωσιν Demand G846 P-ASM αυτον Him G1223 PREP δια Because Of G5101 I-ASN τι Why? G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G4675 P-2GS σου Of Thee G4043 V-PAI-3P περιπατουσιν Walk G3756 PRT-N ου Not G2596 PREP κατα According To G3588 T-ASF την Tha G3862 N-ASF παραδοσιν Tradition G3588 T-GPM των Of Thos G4245 A-GPM πρεσβυτερων Elder G235 CONJ αλλα But G2068 V-PAI-3P εσθιουσιν Eat G3588 T-ASM τον Tho G740 N-ASM αρτον Bread G449 A-DPF ανιπτοις With Unwashed G5495 N-DPF χερσιν Hands
   6 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G3754 CONJ οτι That G2573 ADV καλως Well G2268 N-NSM ησαιας Isaiah G4395 V-AAI-3S προεφητευσεν Prophesied G4012 PREP περι About G5216 P-2GP υμων You G3588 T-GPM των Thos G5273 N-GPM υποκριτων Hypocrites G5613 ADV ως As G1125 V-RPI-3S γεγραπται It Is Written G3778 D-NSM ουτος This G3588 T-NSM ο Tho G2992 N-NSM λαος People G5091 V-PAI-3S τιμα Honors G3165 P-1AS με Me G3588 T-DPN τοις With Thes G5491 N-DPN χειλεσιν Lips G1161 CONJ δε But G3588 T-NSF η Tha G2588 N-NSF καρδια Heart G846 P-GPM αυτων Of Them G568 V-PAI-3S απεχει Is Distant G4206 ADV πορρω Far G575 PREP απ From G1700 P-1GS εμου Me
   7 G1161 CONJ δε But G3155 ADV ματην In Vain G4576 V-PNI-3P σεβονται They Worship G3165 P-1AS με Me G1321 V-PAP-NPM διδασκοντες Teaching G1319 N-APF διδασκαλιας Doctrines G1778 N-APN ενταλματα Commandments G444 N-GPM ανθρωπων Of Men
   8 G1063 CONJ γαρ For G863 V-2AAP-NPM αφεντες Having Set Aside G3588 T-ASF την Tha G1785 N-ASF εντολην Commandment G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2902 V-PAI-2P κρατειτε Ye Hold G3588 T-ASF την Tha G3862 N-ASF παραδοσιν Tradition G3588 T-GPM των Of Thos G444 N-GPM ανθρωπων Men G909 N-APM βαπτισμους Washings G3582 N-GPM ξεστων Of Pots G2532 CONJ και And G4221 N-GPN ποτηριων Cups G2532 CONJ και And G4183 A-APN πολλα Many G243 A-APN αλλα Other G5108 D-APN τοιαυτα Such G3946 A-APN παρομοια Like G4160 V-PAI-2P ποιειτε Ye Do
   9 G2532 CONJ και And G3004 V-IAI-3S ελεγεν He Said G846 P-DPM αυτοις To Them G2573 ADV καλως Well G114 V-PAI-2P αθετειτε Do Ye Reject G3588 T-ASF την Tha G1785 N-ASF εντολην Commandment G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2443 CONJ ινα So That G5083 V-AAS-2P τηρησητε Ye May Keep G3588 T-ASF την Tha G3862 N-ASF παραδοσιν Tradition G5216 P-2GP υμων Of You
   10 G1063 CONJ γαρ For G3475 N-NSM μωσης Moses G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G5091 V-PAM-2S τιμα Honor G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και And G3588 T-ASF την Tha G3384 N-ASF μητερα Mother G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2551 V-PAP-NSM κακολογων Who Speaks Evil Of G3962 N-ASM πατερα Father G2228 PRT η Or G3384 N-ASF μητερα Mother G5053 V-PAM-3S τελευτατω Let Him Perish G2288 N-DSM θανατω In Death
   11 G1161 CONJ δε But G5210 P-2NP υμεις Ye G3004 V-PAI-2P λεγετε Say G1437 COND εαν If G444 N-NSM ανθρωπος Man G2036 V-2AAS-3S ειπη Should Say G3588 T-DSM τω To Tho G3962 N-DSM πατρι Father G2228 PRT η Or G3588 T-DSF τη Tha G3384 N-DSF μητρι Mother G3739 R-ASN ο What G1437 COND εαν Ever G5623 V-APS-2S ωφεληθης Ye Might Be Benefited G1537 PREP εξ From G1700 P-1GS εμου Me G2878 HEB κορβαν Corban G3739 R-NSN ο That G2076 V-PXI-3S εστιν Is G1435 N-NSN δωρον Offering
   12 G2532 CONJ και Then G3765 ADV ουκετι No Longer G863 V-PAI-2P αφιετε Ye Allow G846 P-ASM αυτον Him G4160 V-AAN ποιησαι To Do G3588 T-DSM τω For Tho G3962 N-DSM πατρι Father G846 P-GSM αυτου Of Him G2228 PRT η Or G3588 T-DSF τη Tha G3384 N-DSF μητρι Mother G846 P-GSM αυτου Of Him G3762 A-ASN ουδεν Nothing
   13 G208 V-PAP-NPM ακυρουντες Annulling G3588 T-ASM τον Tho G3056 N-ASM λογον Word G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G3588 T-DSF τη By Tha G3862 N-DSF παραδοσει Tradition G5216 P-2GP υμων Of You G3739 R-DSF η That G3860 V-AAI-2P παρεδωκατε Ye Have Delivered G2532 CONJ και And G4183 A-APN πολλα Many G5108 D-APN τοιαυτα Such G3946 A-APN παρομοια Like G4160 V-PAI-2P ποιειτε Ye Do
new(i)
  2 G2532 And G1492 [G5631] when they saw G5100 some G846 of his G3101 disciples G2068 [G5723] eating G740 bread G2839 with common, G5123 [G5748] that is to say, G449 with unwashed, G5495 hands, G3201 [G5662] they found fault.
  3 G1063 For G5330 the Pharisees, G2532 and G3956 all G2453 the Judeans, G3362 except G3538 [G5672] they wash G5495 their hands G4435 often, G2068 [G5719] eat G3756 not, G2902 [G5723] holding G3862 the tradition G4245 of the elders.
  4 G2532 And G575 when they come from G58 the market, G3362 except G907 [G5672] they baptize, G2068 [G5719] they eat G3756 not. G2532 And G4183 many G243 other things G2076 [G5748] there are, G3739 which G3880 [G5627] they have received G2902 [G5721] to hold, G909 as the baptisms G4221 of cups, G2532 and G3582 pots, G2532   G5473 and of brasen vessels, G2532 and G2825 tables.
  5 G1899 Then G5330 the Pharisees G2532 and G1122 scribes G1905 [G5719] asked G846 him, G1302 Why G4043 [G5719] walk G3756 not G4675 thy G3101 disciples G2596 according G3862 to the tradition G4245 of the elders, G235 but G2068 [G5719] eat G740 bread G449 with unwashed G5495 hands?
  6 G611 [G5679] He answered G1161 and G2036 [G5627] said G846 to them, G3754   G2573 { Well G2268 hath Isaiah G4395 [G5656] prophesied G4012 concerning G5216 you G5273 hypocrites, G5613 as G1125 [G5769] it is written, G3778 This G2992 people G5091 [G5719] honoureth G3165 me G5491 with their lips, G1161 but G846 their G2588 heart G568 [G5719] is G4206 far G575 from G1700 me.}
  7 G1161 { But G3155 in vain G4576 [G5736] do they revere G3165 me, G1321 [G5723] teaching G1319 for teachings G1778 the commandments G444 of men.}
  8 G1063 { For G863 [G5631] laying aside G1785 the commandment G2316 of God, G2902 [G5719] ye hold G3862 the tradition G444 of men, G909 as the baptisms G3582 of pots G2532 and G4221 cups: G2532 and G4183 many G243 other G5108 such G3946 like things G4160 [G5719] ye do.}
  9 G2532 And G3004 [G5707] he said G846 to them, G2573 { Full well G114 [G5719] ye reject G1785 the commandment G2316 of God, G2443 that G5083 [G5661] ye may keep G5216 your own G3862 tradition.}
  10 G1063 { For G3475 Moses G2036 [G5627] said, G5091 [G5720] Honour G4675 thy G3962 father G2532 and G4675 thy G3384 mother; G2532 and, G2551 [G5723] Whoever curseth G3962 father G2228 or G3384 mother, G5053 [G5720] let him die G2288 the death:}
  11 G1161 { But G5210 ye G3004 [G5719] say, G1437 If G444 a man G2036 [G5632] shall say G3962 to his father G2228 or G3384 mother, G2878 It is Corban, G3603 that is to say, G1435 a gift, G1537 by G3739 G1437 whatever G5623 [G5686] thou mightest be profited by G1700 me; he shall be free.}
  12 G2532 { And G863 [G5719] ye permit G846 him G3765 no more G4160 [G5658] to do G3762 any thing G846 for his G3962 father G2228 or G846 his G3384 mother;}
  13 G208 0 { Making G3056 the word G2316 of God G208 [G5723] of no effect G5216 through your G3862 tradition, G3739 which G3860 [G5656] ye have delivered: G2532 and G4183 many G5108 such G3946 like things G4160 [G5719] ye do.}
Vulgate(i) 2 et cum vidissent quosdam ex discipulis eius communibus manibus id est non lotis manducare panes vituperaverunt 3 Pharisaei enim et omnes Iudaei nisi crebro lavent manus non manducant tenentes traditionem seniorum 4 et a foro nisi baptizentur non comedunt et alia multa sunt quae tradita sunt illis servare baptismata calicum et urceorum et aeramentorum et lectorum 5 et interrogant eum Pharisaei et scribae quare discipuli tui non ambulant iuxta traditionem seniorum sed communibus manibus manducant panem 6 at ille respondens dixit eis bene prophetavit Esaias de vobis hypocritis sicut scriptum est populus hic labiis me honorat cor autem eorum longe est a me 7 in vanum autem me colunt docentes doctrinas praecepta hominum 8 relinquentes enim mandatum Dei tenetis traditionem hominum baptismata urceorum et calicum et alia similia his facitis multa 9 et dicebat illis bene irritum facitis praeceptum Dei ut traditionem vestram servetis 10 Moses enim dixit honora patrem tuum et matrem tuam et qui maledixerit patri aut matri morte moriatur 11 vos autem dicitis si dixerit homo patri aut matri corban quod est donum quodcumque ex me tibi profuerit 12 et ultra non dimittitis eum quicquam facere patri suo aut matri 13 rescindentes verbum Dei per traditionem vestram quam tradidistis et similia huiusmodi multa facitis
Clementine_Vulgate(i) 2 Et cum vidissent quosdam ex discipulis ejus communibus manibus, id est non lotis, manducare panes, vituperaverunt. 3 Pharisæi enim, et omnes Judæi, nisi crebro laverint manus, non manducant, tenentes traditionem seniorum: 4 et a foro nisi baptizentur, non comedunt: et alia multa sunt, quæ tradita sunt illis servare, baptismata calicum, et urceorum, et æramentorum, et lectorum: 5 et interrogabant eum pharisæi et scribæ: Quare discipuli tui non ambulant juxta traditionem seniorum, sed communibus manibus manducant panem? 6 { At ille respondens, dixit eis: Bene prophetavit Isaias de vobis hypocritis, sicut scriptum est: [Populus hic labiis me honorat, cor autem eorum longe est a me:} 7 { in vanum autem me colunt, docentes doctrinas, et præcepta hominum.]} 8 { Relinquentes enim mandatum Dei, tenetis traditionem hominum, baptismata urceorum et calicum: et alia similia his facitis multa.} 9 { Et dicebat illis: Bene irritum facitis præceptum Dei, ut traditionem vestram servetis.} 10 { Moyses enim dixit: Honora patrem tuum, et matrem tuam. Et: Qui maledixerit patri, vel matri, morte moriatur.} 11 { Vos autem dicitis: Si dixerit homo patri, aut matri, Corban (quod est donum) quodcumque ex me, tibi profuerit:} 12 { et ultra non dimittitis eum quidquam facere patri suo, aut matri,} 13 { rescindentes verbum Dei per traditionem vestram, quam tradidistis: et similia hujusmodi multa facitis.}
WestSaxon990(i) 2 & þa hi ge-sawon sume of his leorning-cnihton besmitenum handum þt is ünþwogenum handum etan. hi tældon hi & cwædon; 3 Pharisei & ealle iudeas ne etað buton hi hyra handa gelomlice þwean. healdende hyra yldrena gesetnessa. 4 & on stræte hi ne etað buton hi geþwegene beon. & manega oþre synd þe him gesette synt. þt is calicea frymða. & ceaca. & ärfata. & mæstlinga; 5 And þa axodon hine pharisei & þa boceras. hwi ne gað þine leorning-cnihtas æfter ure yldrena gesetnysse. ac besmitenum handum hyra hlaf þicgað; 6 Ða andswarode he him; Wel witegod isaias be eow licceterum swa hit awriten is; Þis folc me mid welerum wurðað. soðlice hyra heorte is feor fram me. 7 on idel hi me wurðiað. & manna läre & bebodu lærað; 8 Soþlice ge forlætað godes bebod. & healdað manna laga. þweala ceaca & calica. & manega oþre þylce ðing ge doð; 9 Ða sæde he him. wel ge on idel dydon godes bebod þt ge eower laga healdon; 10 Moyses cwæð. wurða þinne fæder & þine modor. & se ðe wyrigþ his fæder & his modor. swelte se deaþe; 11 Soðlice ge cweþað. gif hwa segð his fæder & meder corbän þt is on ure geðeode gyfu. gif hwylc is of me þe fremað. 12 & ofer þt ge ne lætað hine ænig þing dön his fæder oððe meder 13 toslitende godes bebod. for eower stüntan lage þe ge gesetton. & manega oþre þing ðysum gelice ge doð;
WestSaxon1175(i) 2 & þa hyo ge-seagen sume of his leorning-cnihten be-smitene handen þt is un-þwogenen handen æten. hyo telden hyo & cwæðen. 3 Farisej & ealle iudeas ne æteð buton hyo heore hande ge-lomlice þwean healdende heora yldre ge-setnysse. 4 & on stræte hi ne ætað. buton hyo geþwegen beon. & manege oðre synde þe heom ge-sette synde. þt is calice frymþa & ceaca. & apfata & manslage. (sic). 5 Ac þa axode hine farisej & þa boceres hwi ne gad þine leorning-cnihtes æfter ure yldrena ge-setnysse. ac be-smitenen handen heora hlaf þiggieð. 6 Ða andswerede he heom. Wel witegede ysaias be eow liceteren swa hit awriten is. Ðis folc me mid weleren wurðed. soðlice heore heorten his feor fram me. 7 on ydel hyo me wurðiað. & manna lare & bebode læred. 8 Soðlice ge for-læteð godes bebod. & healded manna lage. þweala ceaca & calica. & manege oðre þellice þing ge doð. 9 Þa sæde he heom. wel ge on ydel dyden godes be-bod. þt ge eower lage healden. 10 Moyses cwæð wurðe þinne fæder & þine moder. & se þe wergeð his fader & his moder swelte se deaðe. 11 Soðlice ge cweðad. gyf hwa sægd his fader & his moder corban. þæt is on ure þeode gyfu. gyf hwilc is of me þe fremeð. 12 & ofer þæt ge ne læteð hine anig þing. þanne his fæder odðe his moder 13 to-slitende godes be-bod for eower stunten lage. þe ge ge-sætten. & manege oðre þing þise gelice ge doð.
Wycliffe(i) 2 And whanne thei hadden seen summe of hise disciplis ete breed with vnwaisschen hoondis, thei blameden. 3 The Farisees and alle the Jewis eten not, but thei waisschen ofte her hoondis, holdynge the tradiciouns of eldere men. 4 And whanne thei turnen ayen fro chepyng, thei eten not, but thei ben waisschen; and many other thingis ben, `that ben taken `to hem to kepe, wasschyngis of cuppis, and of watir vessels, and of vessels of bras, and of beddis. 5 And Farisees and scribis axiden hym, and seiden, Whi gon not thi disciplis aftir the tradicioun of eldere men, but with vnwasschen hondis thei eten breed? 6 And he answeride, and seide to hem, Ysaie prophesiede wel of you, ypocritis, as it is writun, This puple worschipith me with lippis, but her herte is fer fro me; 7 and in veyn thei worschipen me, techinge the doctrines and the heestis of men. 8 For ye leeuen the maundement of God, and holden the tradiciouns of men, wasschyngis of watir vessels, and of cuppis; and many othir thingis lijk to these ye doon. 9 And he seide to hem, Wel ye han maad the maundement of God voide, `to kepe youre tradicioun. 10 For Moyses seide, Worschipe thi fadir and thi modir; and he that cursith fadir or modir, die he by deeth. 11 But ye seien, If a man seie to fadir or modir, Corban, that is, What euer yifte is of me, it schal profite to thee; 12 and ouer ye suffren not hym do ony thing to fadir or modir, 13 and ye breken the word of God bi youre tradicioun, that ye han youun; and ye don many suche thingis.
Tyndale(i) 2 And whe they sawe certayne of his disciples eate breed wt comen hondes (that is to saye wt vnwesshen hondes) they coplayned. 3 For the pharises and all the Iewes excepte they washe their hondes ofte eate not observinge the tradicions of the elders. 4 And whe they come from the market except they washe they eate not. And many other thinges ther be which they have taken apon them to observe as the wasshinge of cuppes and cruses and of brasen vessels and of tables. 5 Then axed him the pharises and sribes why walke not thy disciples accordinge to ye tradicions of the elders but eate breede with vnweshen hondes? 6 He answered and sayde vnto them: well prophesied Esaias of you ypocrites as it is writte: This people honoreth me with their lyppes but their hert is farre from me: 7 In vayne they worshippe me teachinge doctryns which are nothinge but ye comaundementes of men. 8 For ye laye the commaundement of God aparte and observe the tradicions of men as the wesshinge of cruses and of cuppes and many other suche lyke thinges ye do. 9 And he sayde vnto them: well ye cast asyde the comaundement of God to mayntayne youre owne tradicios. 10 For Moses sayde: Honoure thy father and thy mother: and whosoever cursseth father or mother let him dye for it. 11 But ye saye: a man shall saye to father or mother Corban: which is: that thou desyrest of me to helpe the with is geven God. 12 And so ye soffre him no more to do ought for his father or his mother 13 makinge the worde of God of none effecte through youre awne tradicions which ye have ordeyned. And many soche thinges ye do.
Coverdale(i) 2 And wha they sawe certayne of his disciples eate bred with comon (that is, with vnwashen) handes, they complayned. 3 For the Pharises & all the Iewes eate not, excepte they wash their handes oft tymes: obseruynge so the tradicions of the elders. 4 And whan they come from the market, they eate not, excepte they wasshe. And many other thynges there be, which they haue taken vpon them to obserue, as the washinge of cuppes and cruses, and brasen vessels and tables. 5 Then the Pharises and scrybes axed him: Why walke not thy disciples after the tradicions of the elders, but eate bred with vnwasshen handes? 6 But he answered & sayde vnto them: Full well hath Esay prophecied of you Ypocrytes, as it is wrytte: This people honoureth me wt their lippes, but their hert is farre fro me. 7 But in vayne do they serue me, whyle they teach soch doctrynes as are nothinge but the commaundemetes of me. 8 Ye leaue the comaundement of God and kepe the tradicions of men, as the wasshynge of cruses and cuppes, & many soch thinges do ye. 9 And he saide vnto the: How goodly haue ye cast asyde the comaundement of God, to manteyne youre owne tradicions? 10 For Moses sayde: Honoure father & mother. Whoso curseth father and mother, shal dye the death. 11 But ye saye: A ma shal saye to father or mother: Corban, that is, The thinge yt I shulde helpe the withall, is geue vnto God. 12 And thus ye suffre him nomore to do ought for his father or his mother, 13 & make Gods worde of none effecte, thorow youre owne tradicions that ye haue set vp. And many soch thinges do ye.
MSTC(i) 2 And when they saw certain of his disciples eat bread with common hands, that is to say, with unwashen hands, they complained. 3 For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands often, eat not; observing the traditions of the elders. 4 And when they come from the market, except they wash themselves they eat not. And many other things there be, which they have taken upon them to observe, as the washing of cups and cruses, and of brazen vessels, and of tables. 5 Then asked him the Pharisees and scribes, "Why walk not thy disciples according to the traditions of the elders, but eat bread with unwashen hands?" 6 He answered and said unto them, "Well prophesied hath Isaiah of you hypocrites as it is written, 'This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me.' 7 In vain they worship me, teaching doctrines which are nothing but the commandments of men, 8 for ye lay the commandment of God apart, and ye observe the traditions of men as the washing of cruses and of cups, and many other such like things ye do." 9 And he said unto them, "Well, ye cast aside the commandment of God, to maintain your own traditions. 10 For Moses said, 'Honour thy father and thy mother,' and, 'Whosoever curseth father or mother, let him die for it.' 11 But ye say, 'A man shall say to his father or mother, Corban; which is, that thou desirest of me, to help thee with, is given to God.' 12 And so ye suffer him no more to do ought for his father or his mother, 13 making the word of God of none effect through your own traditions which ye have ordained. And many such things ye do."
Matthew(i) 2 And when they sawe certayne of hys disciples eate breade with commen handes (that is to say wt vnwashen handes) they complayned. 3 For the Phariseis and all the Iewes, except thei wash their handes ofte, eate not obseruinge the tradicions of the elders. 4 And when they come from the market, except they wash they eate not. And many other thinges therbe whyche they haue taken vpon them to obserue, as the wasshyng of the cuppes and cruses, and of brasen vessels, and of tables. 5 Then axed hym the Phariseis and Scribes, why walke not thy disciples accordynge to the tradicions of the elders, but eate breade with vnwashen handes? 6 He aunswered and sayde vnto them: well prophecied Esayas of you hypocrites, as it is wryten: This people honoureth me with theyr lippes, but their hert is farre from me: 7 In vayne they worship me, teachynge doctrines whyche are nothyng but the commaundementes of men. 8 For ye laye the commaundement of God apart, and obserue the tradicions of men, as the washyng of cruses and of cuppes, and many other suche lyke thinges ye do. 9 And he sayde vnto them: wel, ye caste aside the commaundement of God too maintayne your owne tradicions. 10 For Moyses sayd: Honour thy father and thy mother: and whosoeuer curseth father or mother, let him dye for it. 11 But ye saye a man shall saye to father or mother Corban: whiche is, that thou desirest me to helpe the with, is geuen God. 12 And so ye suffer him no more to do ought for his father or his mother, 13 makynge the worde of God of none effect, thorowe youre owne tradicions, which you haue ordeyned. And many suche thinges ye do.
Great(i) 2 And when they sawe certaine of his discyples eate bread wyth commen (that is to saye, with vnwesshen) handes, they complayned. 3 For the Pharyses and all the Iewes, excepte they wasshe theyr handes ofte, eate not, obseruyng the tradicyons of the elders. 4 And when they come from the market, except they washe, they eate not. And many other thynges there be, which they haue taken vpon them to obserue, as the wasshynge of cuppes and cruses, and, brasen vessels, and of tables. 5 Then asked hym the Pharyses & Scribes: why walke not thy dyscyples accordyng to the custome, ordeyned by the elders, but eate bread wyth vnwasshen handes? 6 He answered & sayd vnto them: well prophesyed Esayas of you, ypocrytes, as it is wrytten: Thys people honoreth me wyth theyr lyppes, but theyr herte is farre from me: 7 howbeit, in vayne do they serue me, teachyng the doctrines and commaundementes of men. 8 For ye laye the commaundement of God a parte, & obserue the constitucyons of men, as the wesshinge of cruses & of cuppes, and many other soch lyke thynges ye do. 9 And he sayde vnto them: well, ye cast a syde the commaundement of God, to mayntayne youre awne constitucyons. 10 For Moses sayd: honoure thy father & thy mother: & whoso curseth father or mother, let him dye the death. 11 But ye saye: a man shall saye to father or mother, Corban: whych is: what gyfte soeuer commeth fro me, shalbe for thy profyt. 12 And so ye suffre him no more to do ought for hys father or his mother, 13 and make the worde of God of none effecte, through youre awne constitucyon whych ye haue ordeyned. And many soche thynges do ye.
Geneva(i) 2 And when they sawe some of his disciples eate meate with common hands, (that is to say, vnwashen) they complained. 3 (For the Pharises, and all the Iewes, except they wash their hands oft, eate not, holding the tradition of the Elders. 4 And when they come from the market, except they wash, they eate not: and many other things there be, which they haue taken vpon them to obserue, as the washing of cups, and pots, and of brasen vessels, and of beds.) 5 Then asked him the Pharises and Scribes, Why walke not thy disciples according to the tradition of the Elders, but eate meate with vnwashen hands? 6 Then hee answered and sayd vnto them, Surely Esay hath prophecied well of you, hypocrites, as it is written, This people honoureth mee with lippes, but their heart is farre away from me. 7 But they worship me in vaine, teaching for doctrines the commandements of men. 8 For ye lay the commandement of God apart, and obserue the tradition of men, as the washing of pots and of cups, and many other such like things ye doe. 9 And he sayd vnto them, Well, ye reiect the commandement of God, that ye may obserue your owne tradition. 10 For Moses sayd, Honour thy father and thy mother: and Whosoeuer shall speake euill of father or mother, let him die the death. 11 But yee say, If a man say to father or mother, Corban, that is, By the gift that is offered by mee, thou mayest haue profite, hee shall be free. 12 So ye suffer him no more to doe any thing for his father, or his mother, 13 Making the worde of God of none authoritie, by your tradition which ye haue ordeined: and ye doe many such like things.
Bishops(i) 2 And whe they sawe some of his disciples eate bread with common [that is to say, with vnwasshen] hands, they founde fault 3 For the pharisees and all the Iewes, except they wasshe their handes oft, eate not, obseruing the traditions of ye elders 4 And [when they come] from the market, except they wasshe, they eate not. And many other things there be, which they haue taken vpon them to obserue [as] the wasshyng of cuppes and pottes, and brasen vessels, and of tables 5 Then asked hym the pharisees and scribes: Why walke not thy disciples accordyng to the traditio of the elders, but eate bread with vnwasshen handes 6 He aunswered, and sayde vnto them, that Esaias hath prophesied well of you hypocrites, as it is written: This people honoreth me with their lippes, but their heart is farre from me 7 Howebeit, in vayne do they worship me, teachyng doctrines, the commaundementes of men 8 For ye laye the commaundement of God apart, and obserue the tradition of me: as the wasshing of pottes & cuppes. And many other such like thinges ye do 9 And he sayde vnto them: Well, ye cast asyde the commaundement of God, to mayntayne your owne tradition 10 For Moyses sayde, Honor thy father and thy mother: and, who so curseth father or mother, let him dye the death 11 But ye say, yf a man shall say to father or mother Corban (that is, by the gyft) that [is offred] of me, thou shalt be helped 12 And so ye suffer hym no more to do ought for his father or his mother 13 And make the worde of God of none effect, through your tradition, which ye haue ordeyned. And many such thinges do ye
DouayRheims(i) 2 And when they had seen some of his disciples eat bread with common, that is, with unwashed hands, they found fault. 3 For the Pharisees and all the Jews eat not without often washing their hands, holding the tradition of the ancients. 4 And when they come from the market, unless they be washed, they eat not: and many other things there are that have been delivered to them to observe, the washings of cups and of pots and of brazen vessels and of beds. 5 And the Pharisees and scribes asked him: Why do not thy disciples walk according to the tradition of the ancients, but they eat bread with common hands? 6 But he answering, said to them: Well did Isaias prophesy of you hypocrites, as it is written: This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me. 7 And in vain do they worship me, teaching doctrines and precepts of men. 8 For leaving the commandment of God, you hold the tradition of men, the washing of pots and of cups: and many other things you do like to these. 9 And he said to them: Well do you make void the commandment of God, that you may keep your own tradition. 10 For Moses said: Honour thy father and thy mother. And He that shall curse father or mother, dying let him die. 11 But you say: If a man shall say to his father or mother, Corban (which is a gift) whatsoever is from me shall profit thee. 12 And further you suffer him not to do any thing for his father or mother, 13 Making void the word of God by your own tradition, which you have given forth. And many other such like things you do.
KJV(i) 2 And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault. 3 For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands oft, eat not, holding the tradition of the elders. 4 And when they come from the market, except they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, as the washing of cups, and pots, brasen vessels, and of tables. 5 Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashen hands? 6 He answered and said unto them, Well hath Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me. 7 Howbeit in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men. 8 For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things ye do. 9 And he said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition. 10 For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death: 11 But ye say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; he shall be free. 12 And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother; 13 Making the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye.
KJV_Cambridge(i) 2 And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault. 3 For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands oft, eat not, holding the tradition of the elders. 4 And when they come from the market, except they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, as the washing of cups, and pots, brasen vessels, and of tables. 5 Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashen hands? 6 He answered and said unto them, Well hath Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me. 7 Howbeit in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men. 8 For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things ye do. 9 And he said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition. 10 For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death: 11 But ye say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; he shall be free. 12 And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother; 13 Making the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye.
KJV_Strongs(i)
  2 G2532 And G1492 when they saw [G5631]   G5100 some G846 of his G3101 disciples G2068 eat [G5723]   G740 bread G2839 with defiled G5123 , that is to say [G5748]   G449 , with unwashen G5495 , hands G3201 , they found fault [G5662]  .
  3 G1063 For G5330 the Pharisees G2532 , and G3956 all G2453 the Jews G3362 , except G3538 they wash [G5672]   G5495 their hands G4435 oft G2068 , eat [G5719]   G3756 not G2902 , holding [G5723]   G3862 the tradition G4245 of the elders.
  4 G2532 And G575 when they come from G58 the market G3362 , except G907 they wash [G5672]   G2068 , they eat [G5719]   G3756 not G2532 . And G4183 many G243 other things G2076 there be [G5748]   G3739 , which G3880 they have received [G5627]   G2902 to hold [G5721]   G909 , as the washing G4221 of cups G2532 , and G3582 pots G2532 , G5473 brasen vessels G2532 , and G2825 of tables.
  5 G1899 Then G5330 the Pharisees G2532 and G1122 scribes G1905 asked [G5719]   G846 him G1302 , Why G4043 walk [G5719]   G3756 not G4675 thy G3101 disciples G2596 according G3862 to the tradition G4245 of the elders G235 , but G2068 eat [G5719]   G740 bread G449 with unwashen G5495 hands?
  6 G611 He answered [G5679]   G1161 and G2036 said [G5627]   G846 unto them G3754 , G2573 Well G2268 hath Esaias G4395 prophesied [G5656]   G4012 of G5216 you G5273 hypocrites G5613 , as G1125 it is written [G5769]   G3778 , This G2992 people G5091 honoureth [G5719]   G3165 me G5491 with their lips G1161 , but G846 their G2588 heart G568 is [G5719]   G4206 far G575 from G1700 me.
  7 G1161 Howbeit G3155 in vain G4576 do they worship [G5736]   G3165 me G1321 , teaching [G5723]   G1319 for doctrines G1778 the commandments G444 of men.
  8 G1063 For G863 laying aside [G5631]   G1785 the commandment G2316 of God G2902 , ye hold [G5719]   G3862 the tradition G444 of men G909 , as the washing G3582 of pots G2532 and G4221 cups G2532 : and G4183 many G243 other G5108 such G3946 like things G4160 ye do [G5719]  .
  9 G2532 And G3004 he said [G5707]   G846 unto them G2573 , Full well G114 ye reject [G5719]   G1785 the commandment G2316 of God G2443 , that G5083 ye may keep [G5661]   G5216 your own G3862 tradition.
  10 G1063 For G3475 Moses G2036 said [G5627]   G5091 , Honour [G5720]   G4675 thy G3962 father G2532 and G4675 thy G3384 mother G2532 ; and G2551 , Whoso curseth [G5723]   G3962 father G2228 or G3384 mother G5053 , let him die [G5720]   G2288 the death:
  11 G1161 But G5210 ye G3004 say [G5719]   G1437 , If G444 a man G2036 shall say [G5632]   G3962 to his father G2228 or G3384 mother G2878 , It is Corban G3603 , that is to say G1435 , a gift G1537 , by G3739 whatsoever G1437   G5623 thou mightest be profited by [G5686]   G1700 me; he shall be free .
  12 G2532 And G863 ye suffer [G5719]   G846 him G3765 no more G4160 to do [G5658]   G3762 ought G846 for his G3962 father G2228 or G846 his G3384 mother;
  13 G208 Making G3056 the word G2316 of God G208 of none effect [G5723]   G5216 through your G3862 tradition G3739 , which G3860 ye have delivered [G5656]   G2532 : and G4183 many G5108 such G3946 like things G4160 do ye [G5719]  .
Mace(i) 2 when observing that some of his disciples were eating with profane hands, that is, without having wash'd them, they found fault. 3 for the Pharisees, and the Jews in general, in pursuance of their antient traditions, never eat till they have wash'd their hands up to their elbows. 4 nay, when they have been at any publick place, they never eat till they have washed. they observe besides several traditions, such as the washing of cups, pots, brass vessels, and beds. 5 the Pharisees, and Scribes therefore ask'd Jesus, why don't your disciples observe the tradition of the antients? why do they take their meals without washing their hands? 6 Jesus answered, to such hypocrites as you may well be applied those words of the prophet Esaias, "this people honour me with their lips, but their heart is far from me. 7 in vain do they worship me, teaching for doctrines the institutions of men." 8 for laying aside what is of divine appointment, you stick to their human traditions, about the washing of pots, and cups, and many other the like practices. 9 You are in the right, said he, to abolish the laws of God, to make way for such traditions. 10 Moses said, "honour thy father and thy mother;" and, if any one speak contemptibly of his father, or his mother, let him be put to death. 11 but your doctrine is this, if any one shall tell his father or his mother, that what he could bestow for their relief, is corban, that is, to be given to the temple; 12 you discharge him from the obligation of doing any thing for his father or his mother. 13 by such traditions, and such a number of practices, as you have settled, the word of God is stript of all its authority.
Whiston(i) 2 And when they knew some of his disciples did eat the loaves with common, that is to say with unwashen hands, they condemned [them]. 3 For the Pharisees, and all the Jews, except they wash hands often, eat not bread, holding the tradition of the elders. 4 And when they come from the market, except they wash they eat not. And many other things there be, which they have received to observe; the washing of cups and pots, brasen vessels, and of beds. 5 And the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with common hands? 6 He answered and said unto them, Well hath Esaias prophesied of you hypocrites; And he said, This people loveth me with [their] lips, but their heart hath departed far from me. 7 But in vain do they worship me, teaching doctrines, the commandments of men: 8 As the washing of pots and cups: and many other things ye do that are like [them]; leaving the command of God; ye hold the tradition of men. 9 And he said unto them, Well do ye reject the commandment of God, that ye may confirm your own tradition! 10 For Moses said Honour thy father and mother: and, Whoso curseth father or mother, let him die the death. 11 But ye say, If a man shall say to his father, or mother, [It is] Corban, that is, a gift, by whatsoever thou mightst be profited by me; 12 Ye suffer him not to do ought for his father or mother: 13 Making the word of God of none effect through your foolish tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye.
Wesley(i) 2 And they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is, unwashen hands. 3 Now the Pharisees and all the Jews, except they wash their hands to the wrist, eat not, holding the tradition of the elders. 4 And coming from the market, unless they wash, they eat not: and many other things there are which they have received to hold, the washings of cups and pots and brasen vessels and couches. 5 Then the Pharisees ask him, Why walk not thy disciples, according to the tradition of the elders, but eat bread with defiled hands? 6 He answering said to them, Well hath Isaiah prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me. 7 But in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men. 8 For leaving the commandment of God, ye hold the tradition of men, the washing of pots and cups: and many other such like things ye do. 9 And he said to them, Full well ye abolish the commandment of God, that ye may keep your own tradition. 10 For Moses said, Honour thy father and thy mother, and, Whoso revileth father or mother, he shall surely die. 11 But ye say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is, a gift, by whatsoever thou mightest have been profited by me: he shall be free. 12 And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother; 13 Abrogating the word of God by your traditions which ye have delivered: and many such like things ye do.
Worsley(i) 2 and when they saw some of his disciples eating with impure (that is, unwashed) hands, they found fault: 3 for the pharisees, and indeed all the Jews, do not eat till they have washed their hands thoroughly, observing the tradition of the ancients. 4 And when they come from the market, they do not eat till they have washed. And there are many other things, which they have received to observe, as the washing of cups, and pots, and brass-vessels, and seats. 5 Then the pharisees and the scribes ask Him, Why do not thy disciples walk according to the tradition of the ancients, but eat without washing their hands? 6 But He answered them, Well did Esaias prophesy concerning you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me: 7 and in vain do they worship me, teaching for doctrines the injunctions of men. 8 For laying aside the commandment of God, ye retain the tradition of men, as the washings of pots and cups, and many other such like things. 9 And ye expressly annul the commandment of God, that ye may retain your own tradition; 10 for Moses said, Honour thy father and thy mother; and, He that revileth father or mother, let him be put to death: 11 but ye say, If a man tell his father or mother, That which thou mightest be profited by from me is Corban, (that is, a gift to the temple) it sufficeth: 12 and so ye allow him to do nothing more for his father or his mother: 13 making void the word of God by your tradition,. And many such like things ye do.
Haweis(i) 2 And seeing some of his disciples eating bread with hands unclean, that is, unwashed, they found fault. 3 For the Pharisees and all the Jews, unless they wash their hands to the wrist, eat not, holding the tradition of the elders. 4 And coming from the market, unless they have washed, they never eat. And there are many other things which they have by tradition received to observe, as the washings of cups, and pots, and vessels of brass, and couches. 5 Then the Pharisees and the scribes asked him, Why do not thy disciples walk conformable to the tradition of the elders, but eat bread with unwashed hands? 6 Then he answering said to them, Well did Isaiah prophesy concerning you hypocrites, as it is written, "This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me. 7 Now vainly do they worship me, while teaching doctrines the commandments of men." 8 For leaving the command of God, ye adhere to the tradition of men, the washings of pots and cups; and many other such like things ye practise. 9 And he said to them, Strangely do ye make void the command of God, that ye may observe your tradition. 10 For Moses said, "Honour thy father and thy mother:" and "he that curseth father or mother, let him assuredly be put to death." 11 But ye affirm, If a man say to his father or mother, it is Corban (that is, a gift), which otherwise might have been advantageous to thee from me; 12 then ye permit him no more to do any thing for his father, or his mother; 13 abrogating the word of God by the tradition, which ye have transmitted down; and many such like things ye do.
Thomson(i) 2 resort to him in a body, and seeing some of his disciples eating bread with unclean, that is with unwashen hands, they found fault. 3 For the Pharisees, and all the Jews, holding the doctrine of the elders, do not eat with out washing the hands with the doubled fist: 4 and if they come from the market they do not eat without dipping them. And there are many other usages which they have adopted, such as the dipping of cups, and pots, and brass vessels, and couches. 5 Therefore the Pharisees and the Scribes ask him, Why do not thy disciples walk according to the doctrines of the elders, but eat bread with unwashen hands? 6 In reply to which he said to them, Well did Esaias prophesy concerning you, hypocrites; as it is written, "This people honour me with their lips, but their heart is far from me. 7 And in vain do they worship me, teaching doctrines, the commands of men. 8 For laying aside the commandment of God, you adhere to the doctrine of men; the dipping of cups, and drinking vessels, and many other things, of the like nature. 9 Indeed said he to them, You fairly annul the commandment of God to make room for this doctrine of yours. 10 For Moses said, "Honour thy father and thy mother; and, Let him who curseth father or mother be put to death." 11 But you say, "If a man say to his father, or to his mother, Let that be Corban, [that is to say dedicated,] by which thou mightest be benefitted by me;" 12 do not then permit him any more to do any thing for his father or his mother;" 13 thus annulling the word of God, by this doctrine of yours, which you have handed down. And thus you act in many other instances.
Webster(i) 2 And when they saw some of his disciples eating bread with defiled (that is to say with unwashed) hands, they found fault. 3 For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands often eat not, holding the tradition of the elders. 4 And when they come from the market, except they wash, they eat not. And many other things there are, which they have received to hold, as the washing of cups, and pots, and of brazen vessels, and tables. 5 Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashed hands? 6 He answered and said to them, Well hath Isaiah prophesied concerning you hypocrites, as it is written, This people honoreth me with their lips, but their heart is far from me. 7 But, in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men. 8 For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things ye do. 9 And he said to them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition, 10 For Moses said, Honor thy father and thy mother; and, Whoever curseth father or mother, let him die the death: 11 But ye say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatever thou mightest be profited by me; he shall be free. 12 And ye suffer him no more to do aught for his father or his mother; 13 Making the word of God of no effect through your traditions, which ye have delivered: and many such like things ye do.
Webster_Strongs(i)
  2 G2532 And G1492 [G5631] when they saw G5100 some G846 of his G3101 disciples G2068 [G5723] eating G740 bread G2839 with defiled G5123 [G5748] , that is to say G449 , with unwashed G5495 , hands G3201 [G5662] , they found fault.
  3 G1063 For G5330 the Pharisees G2532 , and G3956 all G2453 the Jews G3362 , except G3538 [G5672] they wash G5495 their hands G4435 often G2068 [G5719] , eat G3756 not G2902 [G5723] , holding G3862 the tradition G4245 of the elders.
  4 G2532 And G575 when they come from G58 the market G3362 , except G907 [G5672] they wash G2068 [G5719] , they eat G3756 not G2532 . And G4183 many G243 other things G2076 [G5748] there are G3739 , which G3880 [G5627] they have received G2902 [G5721] to hold G909 , as the washing G4221 of cups G2532 , and G3582 pots G2532 , G5473 and of brasen vessels G2532 , and G2825 tables.
  5 G1899 Then G5330 the Pharisees G2532 and G1122 scribes G1905 [G5719] asked G846 him G1302 , Why G4043 [G5719] walk G3756 not G4675 thy G3101 disciples G2596 according G3862 to the tradition G4245 of the elders G235 , but G2068 [G5719] eat G740 bread G449 with unwashed G5495 hands?
  6 G611 [G5679] He answered G1161 and G2036 [G5627] said G846 to them G3754 , G2573 { Well G2268 hath Isaiah G4395 [G5656] prophesied G4012 concerning G5216 you G5273 hypocrites G5613 , as G1125 [G5769] it is written G3778 , This G2992 people G5091 [G5719] honoureth G3165 me G5491 with their lips G1161 , but G846 their G2588 heart G568 [G5719] is G4206 far G575 from G1700 me.}
  7 G1161 { But G3155 in vain G4576 [G5736] do they worship G3165 me G1321 [G5723] , teaching G1319 for doctrines G1778 the commandments G444 of men.}
  8 G1063 { For G863 [G5631] laying aside G1785 the commandment G2316 of God G2902 [G5719] , ye hold G3862 the tradition G444 of men G909 , as the washing G3582 of pots G2532 and G4221 cups G2532 : and G4183 many G243 other G5108 such G3946 like things G4160 [G5719] ye do.}
  9 G2532 And G3004 [G5707] he said G846 to them G2573 , { Full well G114 [G5719] ye reject G1785 the commandment G2316 of God G2443 , that G5083 [G5661] ye may keep G5216 your own G3862 tradition.}
  10 G1063 { For G3475 Moses G2036 [G5627] said G5091 [G5720] , Honour G4675 thy G3962 father G2532 and G4675 thy G3384 mother G2532 ; and G2551 [G5723] , Whoever curseth G3962 father G2228 or G3384 mother G5053 [G5720] , let him die G2288 the death:}
  11 G1161 { But G5210 ye G3004 [G5719] say G1437 , If G444 a man G2036 [G5632] shall say G3962 to his father G2228 or G3384 mother G2878 , It is Corban G3603 , that is to say G1435 , a gift G1537 , by G3739 G1437 whatever G5623 [G5686] thou mightest be profited by G1700 me; he shall be free.}
  12 G2532 { And G863 [G5719] ye permit G846 him G3765 no more G4160 [G5658] to do G3762 any thing G846 for his G3962 father G2228 or G846 his G3384 mother;}
  13 G208 0 { Making G3056 the word G2316 of God G208 [G5723] of no effect G5216 through your G3862 tradition G3739 , which G3860 [G5656] ye have delivered G2532 : and G4183 many G5108 such G3946 like things G4160 [G5719] ye do.}
Living_Oracles(i) 2 And observing some of his disciples eating with impure hands, that is, unwashed hands; 3 (for the Pharisees, and indeed all the Jews who observed the tradition of the elders, eat not until they have washed their hands by pouring a little water upon them: 4 and if they be come from the market, by dipping them; and many other usages there are, which they have adopted, as immersions of cups and pots, and brazen vessels and beds:) 5 then the Pharisees and Scribes asked him, Whence comes it that your disciples observe not the tradition of the elders, but eat with unwashed hands? 6 He answering, said to them, O hypocrites! well do you suit the character, which Isaiah gave of you, when he said, This people honor me with their lips; but their heart is estranged from me. 7 In vain, however, they worship me, while they teach institutions merely human." 8 For laying aside the commandment of God, you retain the traditions of men, immersions of pots and cups, and many other similar practices. 9 You judge well, continued he, in annulling the commandment of God, to make room for your traditions. 10 For Moses has said, "Honor your father and mother" and "Whosoever reviles father or mother, shall be punished with death." 11 But you maintain, if a man say to father or mother, "Be it corban (that is, devoted) whatever of mine shall profit you"; 12 he must not thenceforth do anything for his father or mother; 13 thus invalidating the word of God, by the tradition which you have established. And in many other instances you act thus.
Etheridge(i) 2 and they saw some of his disciples eating bread with their hands not washed; and they complained. 3 For all the Jihudoyee and Pharishee, unless they carefully wash their hands, do not eat, because they hold the tradition of the elders; 4 and (coming) from the market, unless they lave,[Baptize.] they eat not. And many other of those (things) there are which they have received to observe, (as) the baptisms of cups, and of measures, and of brasen utensils, and of beds. 5 And the Sophree and Pharishee questioned him, Why do not your disciples walk according to the tradition of the elders; but, while their hands are not washed, eat bread? 6 But he said to them, Well prophesied concerning you Eshaia the prophet, you hypocrites; [Assumers of faces.] as it is written, This people with their lips honour me, but their heart is very far from me. 7 But in vain do they reverence me while they teach the teachings of the commandments of men.[Sons of man.] 8 For you have abandoned the commandment of God and hold the tradition of men, as the baptisms of cups and measures, and many things like these. 9 He said to them (moreover), You decently* suppress the commandment of God, that you may establish your tradition. *[Decenter, SCHAFF. " speciously."] 10 For Musha hath said, Honour thy father and thy mother; and whosoever curseth father and mother, the death he shall die. 11 But you say, If a man shall say to his father, or to his mother, My oblation, (be that) whatever from me thou mayest profit; 12 and you permit him not to do any thing for his father and his mother. 13 But you reject the word of Aloha for the sake of the tradition which you have delivered: and many similar (observances) to these you practise.
Murdock(i) 2 And they saw some of his disciples eating bread, with their hands unwashed; and they censured it. 3 For all the Jews and the Pharisees, unless they carefully wash their hands do not eat; because they hold fast the tradition of the Elders. 4 And coming from the market-place, except they baptize, they do not eat. And there are many other things which they have received to observe, such as the baptisms of cups, and of pots, and of brazen vessels, and of couches. 5 And the Scribes and Pharisees asked him: Why walk not thy disciples according to the tradition of the Elders, but eat bread with their hands unwashed? 6 And he said to them: Well did Isaiah the prophet prophecy concerning you, ye hypocrites; as it is written: This people honoreth me with its lips, but their heart is very far from me. 7 And in vain do they give me reverence, while teaching as doctrines the precepts of men. 8 For ye have forsaken the commandment of God, and hold fast the tradition of men, the baptisms of cups, and of pots, and many things like these. 9 He said also to them: Full well do ye spurn the precept of God, that ye may establish your tradition! 10 For Moses said: Honor thy father and thy mother; and whoever shall revile his father or his mother, shall surely die. 11 But ye say: If a man say to his father or to his mother, Be it my oblation, whatever thou mayest gain from me: 12 then ye suffer him not to do any thing for his father or his mother. 13 And ye reject the word of God, on account of the tradition which ye hand down. And many things like these, ye do.
Sawyer(i) 2 and seeing some of his disciples eat bread with defiled, that is, unwashed hands, [they found fault]. 3 For the Pharisees and all the Jews eat not unless they wash their hands with the fist, holding the tradition of the elders. 4 And from a market, unless they baptize they eat not; and there are many other [customs] which they have received to hold; baptisms, of cups and sextuses [ 1 1-2 pint measures], and brass vessels, and beds. 5 And the Pharisees and scribes asked, Why do not your disciples conform to the tradition of the elders; but eat bread with defiled hands? 6 (7:2) And he said to them, Well did Isaiah prophecy of you, hypocrites, as it is written; This people honors me with the lips, but their heart is far from me; 7 but in vain do they worship me, teaching for teachings the commandments of men; 8 for leaving the commandment of God, you hold the tradition of men. 9 (7:3) And he said to them, Well do you reject the commandment of God, to keep your tradition; 10 for Moses said, Honor your father and your mother, and, He that reviles father or mother, let him surely die. 11 But you say, If a man says to his father or mother, It is a corban, which is a gift, by whatever you might be profited by me, [he shall be free]; 12 and suffer him no longer to do any thing for his father or his mother; 13 making the word of God of no effect by your tradition which you have delivered; and many such things you do.
Diaglott(i) 2 and seeing some of the disciples of him with common hands, that is unwashed, eating loaves; 3 (the for Pharisees and all the Jews, if not with fist they may wash the hands, not they eat, holding the tradition of the elders; 4 and from a market, if not they might dip, not they eat; and other many things is, which they received to hold, dippings of cup, and of pots, and of copper vessels, and of couches); 5 then asked him the Pharisees and the scribes: Why the disciples of thee not walk according to the tradition of the elders, but with common hands they eat the loaf? 6 He but answering said to them: That well prophesied Esaias about you the hypocrites, as it is written: This the people with the lips me honor, the but heart of them far off is removed from me. 7 In vain but they worship me, teaching teachings, commandments of men. 8 Leaving for the commandment of the God, you hold the tradition of the men, dippings of pots and of cups; and other similar such like many things you do. 9 And he said to them: Well you set aside the commandment of the God, that the tradition of you you may keep. 10 Moses for said: Honor the father of thee and the mother of thee; and: He cursing father or mother, a death let him die. 11 You but say: If should say man to the father or the mother, Corban (which is, a gift), whatever out of me thou mightest be profited; 12 and no more you suffer him any thing to do for the father of himself, or for the mother of himself 13 making void the word of the God for the tradition of you, which you delivered; and similar such like many things you do.
ABU(i) 2 And seeing some of his disciples eating bread with defiled (that is, unwashen) hands, they found fault. 3 For the Pharisees, and all the Jews, except they carefully wash their hands, do not eat, holding the tradition of the elders. 4 And coming from the market, except they immerse themselves, they do not eat. And there are many other things which they received to hold, immersions of cups, and pots, and brazen vessels, and couches. 5 And the Pharisees and the scribes ask him: Why do not thy disciples walk according to the tradition of the elders, but eat bread with defiled hands? 6 And he said to them: Well did Isaiah prophesy concerning you hypocrites; as it is written: This people honor me with their lips, But their heart is far from me. 7 But in vain they worship me, Teaching as doctrines commandments of men. 8 For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, immersions of pots and cups; and many other such things ye do. 9 And he said to them: Well do ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition! 10 For Moses said: Honor thy father and thy mother; and he that curses father or mother, let him surely die. 11 But ye say: If a man say to his father or his mother, It is Corban (that is, a gift) whatever thou mightest be profited with from me—; 12 and ye suffer him no more to do aught for his father or his mother, 13 annulling the word of God by your tradition, which ye handed down. And many such things ye do.
Anderson(i) 2 and when they saw some of his disciples eating bread with common, that is, with unwashed hands: 3 (for the Pharisees and all the Jews eat not, unless they wash their hands carefully, because they hold the tradition of the elders: 4 and when they come from the market, they do not eat, unless they immerse themselves. And there are many other things, which they have received to hold, as the immersion of cups and pitchers and brazen vessels and beds:) 5 then the Pharisees and the scribes asked him: Why do your disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashed hands? 6 He answered and said to them: "Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, This people honors me with their lips, but their heart is far from me. 7 In vain do they worship me, teaching precepts, the commandments of men. 8 For, neglecting the commandment of God, you hold the tradition of men, the immersion of pitchers and cups; and many other things like these you do. 9 And he said to them: Well do you reject the commandment of God, that you may keep your own tradition. 10 For Moses said: Honor your father and your mother; and, He that curses father or mother shall surely be put to death. 11 But you say: If a man shall say to his father or mother, What ever of mine might benefit you, is Corban, (which means, a gift,) 12 you no longer suffer him to do any thing for his father or mother, 13 making the word of God of no effect by your tradition, which you have delivered; and many things like these you do.
Noyes(i) 2 and seeing some of his disciples eating bread with defiled, that is, unwashed hands, 3 (for the Pharisees, and all the Jews, unless they wash their hands often, do not eat, holding fast the tradition of the elders; 4 and on coming from the marketplace, unless they bathe, they do not eat; and there are many other things which they have received to hold, the dipping of cups, and pitchers, and brazen vessels;) 5 then the Pharisees and scribes ask him, Why do not thy disciples walk according to the tradition of the elders, but eat bread with defiled hands? 6 And he said to them, Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, "This people honoreth me with their lips, but their heart is far from me. 7 But in vain do they worship me, teaching as doctrines the commandments of men." 8 Laying aside, the commandment of God, ye hold fast the tradition of men. 9 And he said to them, Full well do ye reject the commandment of God, that ye may keep your tradition! 10 For Moses said, "Honor thy father and thy mother;" and, "He that curseth father or mother, let him surely die." 11 But ye say, If a man say to his father or mother, Whatever thou mightst receive in aid from me is Corban, that is, a gift to God, [he is not bound by the command. Thus] 12 ye suffer him no longer to do anything for his father or his mother; 13 making void the word of God by your tradition, which ye have handed down; and many such things ye do.
YLT(i) 2 and having seen certain of his disciples with defiled hands—that is, unwashed—eating bread, they found fault; 3 for the Pharisees, and all the Jews, if they do not wash the hands to the wrist, do not eat, holding the tradition of the elders, 4 and, coming from the market-place, if they do not baptize themselves, they do not eat; and many other things there are that they received to hold, baptisms of cups, and pots, and brazen vessels, and couches. 5 Then question him do the Pharisees and the scribes, `Wherefore do thy disciples not walk according to the tradition of the elders, but with unwashed hands do eat the bread?' 6 and he answering said to them—`Well did Isaiah prophesy concerning you, hypocrites, as it hath been written, This people with the lips doth honour Me, and their heart is far from Me; 7 and in vain do they worship Me, teaching teachings, commands of men; 8 for, having put away the command of God, ye hold the tradition of men, baptisms of pots and cups; and many other such like things ye do.' 9 And he said to them, `Well do ye put away the command of God that your tradition ye may keep; 10 for Moses said, Honour thy father and thy mother; and, He who is speaking evil of father or mother—let him die the death; 11 and ye say, If a man may say to father or to mother, Korban (that is, a gift), is whatever thou mayest be profited out of mine, 12 and no more do ye suffer him to do anything for his father or for his mother, 13 setting aside the word of God for your tradition that ye delivered; and many such like things ye do.'
JuliaSmith(i) 2 And having seen some of his disciples with common hands, that is, unwashed, eating loaves, they rebuked. 3 (For the Pharisees, and all the Jews, except they vigorously wash hands, eat not, holding the tradition of the elders. 4 And from the market-place, except they be immersed, they eat not. And there are many other things which they received to hold; the immersion of cups, and of measures, and of brazen vases, and of chairs.) 5 Then the Pharisees and scribes asked him, Wherefore do not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashed hands? 6 And he having answered, said to them, That Esaias prophesied well concerning you, as it has been written, This people honour me with lips, and their heart keeps far from me. 7 And in vain they revere me, teaching doctrines the commands of men. 8 For having left the command of God, ye hold firmly to the tradition of men, the immersion of measures and cups: and many other such like things ye do. 9 And he said to them, Well do ye abrogate the command of God, that ye might keep your tradition. 10 For Moses said, Honour thy father and thy mother; and he reviling father or mother, in death let him die: 11 And ye say, If a man say to father or mother, Corban, which is, a gift, whatever thou be profited by me; 12 And ye permit him to do nothing more for his father or his mother 13 Abrogating the word of God by your tradition, which ye have delivered: and many such like things ye do.
Darby(i) 2 and seeing some of his disciples eat bread with defiled, that is, unwashed, hands, 3 (for the Pharisees and all the Jews, unless they wash their hands diligently, do not eat, holding what has been delivered by the ancients; 4 and [on coming] from the market-place, unless they are washed, they do not eat; and there are many other things which they have received to hold, the washing of cups and vessels, and brazen utensils, and couches), 5 then the Pharisees and the scribes ask him, Why do thy disciples not walk according to what has been delivered by the ancients, but eat the bread with defiled hands? 6 But he answering said to them, Well did Esaias prophesy concerning you hypocrites, as it is written, This people honour me with their lips, but their heart is far away from me. 7 But in vain do they worship me, teaching [as their] teachings commandments of men. 8 [For], leaving the commandment of God, ye hold what is delivered by men [to keep] -- washings of vessels and cups, and many other such like things ye do. 9 And he said to them, Well do ye set aside the commandment of God, that ye may observe what is delivered by yourselves [to keep]. 10 For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, he who speaks ill of father or mother, let him surely die. 11 But *ye* say, If a man say to his father or his mother, [It is] corban (that is, gift), whatsoever thou mightest have profit from me by ... 12 And ye no longer suffer him to do anything for his father or his mother; 13 making void the word of God by your traditional teaching which ye have delivered; and many such like things ye do.
ERV(i) 2 and had seen that some of his disciples ate their bread with defiled, that is, unwashen, hands. 3 For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands diligently, eat not, holding the tradition of the elders: 4 and [when they come] from the marketplace, except they wash themselves, they eat not: and many other things there be, which they have received to hold, washings of cups, and pots, and brasen vessels. 5 And the Pharisees and the scribes ask him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat their bread with defiled hands? 6 And he said unto them, Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with their lips, But their heart is far from me. 7 But in vain do they worship me, Teaching [as their] doctrines the precepts of men. 8 Ye leave the commandment of God, and hold fast the tradition of men. 9 And he said unto them, Full well do ye reject the commandment of God, that ye may keep your tradition. 10 For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death: 11 but ye say, If a man shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is Corban, that is to say, Given [to God]; 12 ye no longer suffer him to do aught for his father or his mother; 13 making void the word of God by your tradition, which ye have delivered: and many such like things ye do.
ASV(i) 2 and had seen that some of his disciples ate their bread with defiled, that is, unwashen, hands. 3 (For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands diligently, eat not, holding the tradition of the elders; 4 and [when they come] from the marketplace, except they bathe themselves, they eat not; and many other things there are, which they have received to hold, washings of cups, and pots, and brasen vessels.) 5 And the Pharisees and the scribes ask him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat their bread with defiled hands? 6 And he said unto them, { Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written,
This people honoreth me with their lips,
But their heart is far from me.
7 But in vain do they worship me,
Teaching [as their] doctrines the precepts of men.
8 Ye leave the commandment of God, and hold fast the tradition of men.} 9 And he said unto them, { Full well do ye reject the commandment of God, that ye may keep your tradition. 10 For Moses said, Honor thy father and thy mother; and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death: 11 but ye say, If a man shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is Corban,} that is to say, Given [to God]; 12 { ye no longer suffer him to do aught for his father or his mother; 13 making void the word of God by your tradition, which ye have delivered: and many such like things ye do.}
ASV_Strongs(i)
  2 G2532 and G1492 had seen G5124 that G5100 some G3101 of G846 his G3101 disciples G2068 ate G740 their bread G5495 with G2839 defiled, G5124 that G2076 is, G449 unwashen, G5495 hands.
  3 G1063 (For G5330 the Pharisees, G2532 and G3956 all G2453 the Jews, G1437 except G3538 they wash G5495 their hands G4435 diligently, G2068 eat G3756 not, G2902 holding G3862 the tradition G4245 of the elders;
  4 G2532 and G575 when they come from G58 the marketplace, G3362 except G3361   G907 they bathe G2068 themselves, they eat G3756 not; G2532 and G4183 many G243 other things G2076 there are, G3739 which G3880 they have received G2902 to hold, G909 washings G4221 of cups, G2532 and G3582 pots, G2532 and G5473 brasen vessels.)
  5 G2532 And G5330 the Pharisees G2532 and G1122 the scribes G1905 ask G1223 him, G5101 Why G4043 walk G3756 not G4675 thy G3101 disciples G2596 according to G3862 the tradition G4245 of the elders, G235 but G2068 eat G740 their bread G5495 with G449 defiled G5495 hands?
  6 G1161 And G611 he G2036 said G3754 unto them, G2573 Well G4395 did G2268 Isaiah G4395 prophesy G4012 of G5216 you G5273 hypocrites, G5613 as G1125 it is written, G3778 This G2992 people G5091 honoreth G3165 me G5491 with G5491 their lips, G1161 But G846 their G2588 heart G568 is G4206 far G575 from G1700 me.
  7 G1161 But G3155 in vain G4576 do they worship G3165 me, G1321 Teaching G1319 as their doctrines G1778 the precepts G444 of men.
  8 G1063 Ye G863 leave G1785 the commandment G2316 of God, G2532 and G2902 hold G3862 fast the tradition G444 of men.
  9 G2532 And G3004 he said G846 unto them, G2573 Full well G114 do ye reject G1785 the commandment G2316 of God, G2443 that G5083 ye may keep G5216 your G3862 tradition.
  10 G1063 For G3475 Moses G2036 said, G5091 Honor G4675 thy G3962 father G2532 and G4675 thy G3384 mother; G2532 and, G2551 He that speaketh evil G3962 of father G2228 or G3384 mother, G5053 let him die G2288 the death:
  11 G1161 but G5210 ye G3004 say, G1437 If G444 a man G2036 shall say G3962 to his father G2228 or G3384 his mother, G3739 That G1437 wherewith G5623 thou mightest have been profited G3739 by G1700 me G2878 is Corban, G3739 that G2076 is to say, G1435 Given to God;
  12 G2532 ye G3765 no longer G863 suffer G846 him G4160 to do G3762 aught G3962 for G846 his G3962 father G2228 or G846 his G3384 mother;
  13 G208 making G208 void G3056 the word G2316 of God G5216 by your G3862 tradition, G3739 which G3860 ye have delivered: G2532 and G4183 many G5108 such G3946 like things G4160 ye do.
JPS_ASV_Byz(i) 2 And when they had seen some of his disciples eat bread with defiled, that is, unwashen, hands, they found fault. 3 (For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands diligently, eat not, holding the tradition of the elders, 4 and when they come from the market-place, except they bathe themselves, they eat not, and many other things there are, which they have received to hold, washings of cups, and pots, and brasen vessels, and beds.) 5 Then the Pharisees and the scribes ask him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat their bread with defiled hands? 6 And answering he said unto them, Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, This people honoreth me with their lips, But their heart is far from me. 7 But in vain do they worship me, Teaching as their doctrines the precepts of men. 8 Ye leave the commandment of God, and hold fast the tradition of men; the washing of pots and cups, and many other such like things ye do. 9 And he said unto them, Full well do ye reject the commandment of God, that ye may keep your tradition. 10 For Moses said, Honor thy father and thy mother, and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death; 11 but ye say, If a man shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is Corban, that is to say, Given to God, 12 and ye no longer suffer him to do aught for his father or his mother, 13 making void the word of God by your tradition, which ye have delivered; and many such like things ye do.
Rotherham(i) 2 and, observing certain of his disciples, that, with defiled hands, that is unwashed, they are eating bread,–––– 3 For, the Pharisees, and all the Jews, unless with care they wash their hands, eat not, holding fast the tradition of the elders; 4 and coming from market, unless they sprinkle themselves, they eat not,––and, many other things, there are, which they have accepted to hold fast––immersions of cups and measures and copper vessels–––– 5 and so the Pharisees and the Scribes, question, him––For what cause do thy disciples not walk according to the tradition of the elders, but, with defiled hands, eat bread? 6 But, he, said unto them––Well, prophesied Isaiah concerning you, ye hypocrites, as it is written––This people, with the lips do honour me, while, their heart, far off, holdeth from me,–– 7 But, in vain, do they pay devotions unto me, teaching for teachings, the commandments of men; 8 Having, dismissed, the commandment, of God, ye, hold fast, the tradition, of men. 9 And he was saying to them––Well, do ye set aside the commandment of God, that, your own tradition, ye may observe; 10 For, Moses, said––Honour thy father and thy mother, and––He that revileth father or mother, let him, surely die,–– 11 But, ye, say––If a man shall say to his father or his mother, Korban! that is, A gift, whatsoever, out of me, thou mightest be profited, 12 no longer, do ye suffer him to do, aught, for his father or his mother,–– 13 cancelling the word of God by your tradition which ye have delivered. And, many such similar things, are ye doing!
Twentieth_Century(i) 2 They had noticed that some of his disciples ate their food with their hands 'defiled,' by which they meant unwashed. 3 (For the Pharisees, and indeed all strict Jews, will not eat without first scrupulously washing their hands, holding in this to the traditions of their ancestors. 4 When they come from market, they will not eat without first sprinkling themselves; and there are many other customs which they have inherited and hold to, such as the ceremonial washing of cups, and jugs, and copper pans). 5 So the Pharisees and the Teachers of the Law asked Jesus this question--"How is it that your disciples do not follow the traditions of our ancestors, but eat their food with defiled hands?" 6 His answer was: "It was well said by Isaiah when he prophesied about you hypocrites in the words--'This is a people that honor me with their lips, While their hearts are far removed from me; 7 But vainly do they worship me, For they teach but the precepts of men.' 8 You neglect God's commandments and hold to the traditions of men. 9 Wisely do you set aside God's commandments," he exclaimed, "to keep your own traditions! 10 For while Moses said 'Honor thy father and thy mother,' and 'Let him who reviles his father or mother suffer death,' 11 You say 'If a man says to his father or mother "Whatever of mine might have been of service to you is Korban"' (which means 'Given to God')-- 12 Why, then you do not allow him to do anything further for his father or mother! 13 In this way you nullify the words of God by your traditions, which you hand down; and you do many similar things."
Godbey(i) 2 And seeing certain ones of His disciples eating bread with defiled, that is, unwashed hands. 3 For the Pharisees and all the Jews, unless they diligently wash their hands, do not eat, holding the tradition of the elders. 4 And from the forum, unless they may baptize themselves, they do not eat: and many other things which they have received to hold, the baptism of cups, and pots, and brazen vessels, and couches. 5 Then the Pharisees and scribes asked Him, Wherefore do not thy disciples walk according to the tradition of the elders: but they eat bread with unwashed hands? 6 And responding He said to them, Beautifully did Isaiah prophesy concerning you hypocrites, as has been written, This people honor me with lips, but their heart is far from me. 7 In vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men. 8 For having left the commandment of God, you are holding the tradition of men. 9 And He said to them, Truly, you make void the commandment of God, that you may hold your own tradition. 10 For Moses said, Honor thy father and thy mother; and let the one speaking evil of father and mother die the death. 11 But you say, If a man may say to father or mother, Corban, that is a gift, whatsoever you may be profited by me; 12 and you no longer permit him to do anything for his father or mother; 13 making void the word of God by your tradition, which you have given: and you do many such similar things.
WNT(i) 2 They had noticed that some of His disciples were eating their food with 'unclean' (that is to say, unwashed) hands. 3 (For the Pharisees and all the Jews--being, as they are, zealous for the traditions of the Elders--never eat without first carefully washing their hands, 4 and when they come from market they will not eat without bathing first; and they have a good many other customs which they have received traditionally and cling to, such as the rinsing of cups and pots and of bronze utensils, and the washing of beds.) 5 So the Pharisees and Scribes put the question to Him: "Why do your disciples transgress the traditions of the Elders, and eat their food with unclean hands?" 6 "Rightly did Isaiah prophesy of you hypocrites," He replied; "as it is written, "'THIS PEOPLE HONOUR ME WITH THEIR LIPS, WHILE THEIR HEARTS ARE FAR AWAY FROM ME: 7 BUT IDLE IS THEIR DEVOTION WHILE THEY LAY DOWN PRECEPTS WHICH ARE MERE HUMAN RULES.' 8 "You neglect God's Commandment: you hold fast to men's traditions." 9 "Praiseworthy indeed!" He added, "to set at nought God's Commandment in order to observe your own traditions! 10 For Moses said, 'HONOUR THY FATHER AND THY MOTHER' and again, 'HE WHO CURSES FATHER OR MOTHER, LET HIM DIE THE DEATH.' 11 But *you* say, 'If a man says to his father or mother, It is a Korban (that is, a thing devoted to God), whatever it is, which otherwise you would have received from me--' 12 And so you no longer allow him to do anything for his father or mother, 13 thus nullifying God's precept by your tradition which you have handed down. And many things of that kind you do."
Worrell(i) 2 and saw that some of His disciples ate bread with defiled, that is, unwashed hands. 3 For the Pharisees, and all the Jews, unless they wash their hands thoroughly, eat not, holding the tradition of the elders; 4 and, coming from the marketplace, unless they immerse themselves, they do not eat; and there are many other things which they received to hold; as, immersion of cups, and pots, and brazen vessels. 5 And the Pharisees and the scribes ask Him, "Why do not Thy disciples walk according to the tradition of the elders, but eat with defiled hands?" 6 And He said to them, "Well did Isaiah prophesy concerning you hypocrites, as it has been written, This people honor me with their lips; but their heart is far from Me. 7 But in vain do they worship Me, teaching as their doctrines the precepts of men. 8 Having left the commandment of God, ye hold the tradition of men." 9 And He said to them, "Well do ye reject the commandment of God, that ye may hold your tradition! 10 For Moses said, 'Honor your father and your mother,' and 'He that speaks evil of father or mother, let him surely die.' 11 But ye say, 'If a man say to his father or mother, That wherewith you might be profited by me is Corban,' that is, 'an offering to God,' 12 ye no longer suffer him to do anything for his father or his mother; 13 making void the word of God by your tradition, which ye handed down; and many such things ye do."
Moffatt(i) 2 They noticed that some of his disciples ate their food with 'common' (that is, unwashed) hands. 3 (The Pharisees and all the Jews decline to eat till they wash their hands up to the wrist, in obedience to the tradition of the elders; 4 they decline to eat what comes from the market till they have washed it; and they have a number of other traditions to keep about washing cups and jugs and basins [and beds].) 5 Then the Pharisees and scribes put this question to him, "Why do your disciples not follow the tradition of the elders? Why do they take their food with 'common' hands?" 6 He said to them, "Isaiah made a grand prophecy about you hypocrites — as it is written, This people honours me with their lips, but their heart is far away from me: 7 vain is their worship of me, for the doctrines they teach are but human precepts. 8 You drop what God commands and hold to human tradition. 9 Yes, forsooth," he added, "you set aside what God commands, so as to maintain your own tradition. 10 Thus, Moses said, Honour your father and mother, and, He who curses his father or mother is to suffer death. 11 But you say that if a man tells his father or mother, 'This money might have been at your service, but it is Korban' (that is, dedicated to God), 12 he is exempt, so you hold, from doing anything for his father or mother. 13 That is repealing the word of God in the interests of the tradition which you keep up. And you do many things like that."
Goodspeed(i) 2 They had noticed that some of his disciples ate their food without first giving their hands a ceremonial washing to purify them. 3 For the Pharisees and all the Jews observe the rules handed down from their ancestors, and will not eat until they have washed their hands in a particular way, 4 and they will not eat anything from the market without first purifying it by sprinkling it, and they have a number of other observances which have come down to them, in the way of washing cups, pitchers, and basins. 5 And the Pharisees and the scribes asked him, "Why do your disciples not observe the rules handed down by our ancestors, but eat food without purifying their hands?" 6 But he said to them, "It was about you hypocrites that Isaiah prophesied so finely, in the words, " 'This people honor me with their lips, Yet their hearts are far away from me. 7 But their worship of me is all in vain, For the lessons they teach are but human precepts.' 8 "You give up what God has commanded and hold fast to what men have handed down. 9 "How skilful you are," he said to them, "in nullifying what God has commanded in order to observe what has been handed down to you. 10 For Moses said, 'Honor your father and your mother,' and again, 'Whoever abuses his father or mother must be put to death.' 11 But you say, 'If a man says to his father or mother, "Anything of mine that might have been of use to you is Korban," ' that is, consecrated to God, 12 you let him off from doing anything more for his father or mother, 13 and so you nullify what God has said by what you have handed down. You have many such practices."
Riverside(i) 2 and they saw that some of his disciples were eating bread with "common," that is, unwashed, hands. 3 For the Pharisees and all the Jews never eat without first washing their hands up to the wrist, holding faithfully to the tradition of their forefathers, 4 and when they return from market they do not eat until they have washed. There are also many other traditions which they have been taught to hold tenaciously, such as washing cups and pitchers and copper vessels. 5 The Pharisees and scribes asked him, "Why do not your disciples live according to the tradition of our fore-fathers? Why do they eat their bread with common hands?" 6 He replied, "Well did Isaiah prophesy about you hypocrites when he wrote: 'This people honor me with their lips, but their heart is far from me; 7 in vain they worship me, while they teach what are merely commandments of men.' 8 Neglecting the commands of God, you hold firmly to the traditions of men." 9 He said further to them, "How thoroughly you set aside the command of God so that you may keep your tradition! 10 For Moses said, 'Honor thy father and thy mother,' and, 'He who speaks evil of father or mother must surely die.' 11 But you say, 'If a man says to his father or his mother, Whatever benefit you enjoy from me is now Korban, that is, a gift to God,' — 12 you no longer let him do anything for his father or his mother, 13 thus nullifying the word of God by your tradition which you have handed down; and many similar things you do."
MNT(i) 2 They had noticed that some of his disciples were eating with "common," that is to say, unwashed hands. 3 For the Pharisees and all of the Jews do not eat until they have ceremoniously washed their hands in obedience to the tradition of the elders; 4 and when they come from the market-place they do not eat without bathing first. and they have many other customs which they have received and observe, such as the washing of cups and jugs and copper pans. 5 So the Pharisees and Scribes asked him. "Why do your disciples not follow the traditions of the elders? Why do they eat with 'common' unwashed hands?" 6 "Well did Isaiah prophesy of you, hypocrites," he answered. "As it is written, 'This people honor me with their lips, While their hearts are far from me; 7 But in vain do they worship me, For their teaching is only human precepts.'" 8 "You neglect the commandment of God, and hold fast the traditions of men." 9 "It is praiseworthy, is it," he exclaimed, "to reject the command of God that you may keep your tradition! 10 For although Moses said, Honor your father and mother, and Let him who curses father or mother suffer death, 11 you say that if a man tells his father or mother, 'This money which otherwise you would have received from me, is Korban' (that is, a thing devoted to God), 12 you exempt him from doing any service for his father or mother. 13 Thus by your tradition which you have handed down you set at naught the word of God; and you do many other things like that."
Lamsa(i) 2 And they saw some of his disciples eating bread with their hands unwashed; and they reproached them. 3 For all the Jews, even the Pharisees, unless their hands are washed carefully would not eat, because they strictly observe the tradition of the elders. 4 Even the things from the market, if they are not washed, they would not eat them. And there are a great many other things, which they have accepted to obey, such as the washing of cups and pots, and copper utensils, and the bedding of dead men. 5 And the scribes and Pharisees asked him, Why do your disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat bread with their hands unwashed? 6 He said to them, The prophet Isaiah well prophesied about you, O hypocrites, as it is written, This people honor me with their lips, but their heart is far away from me. 7 And they worship me in vain, when they teach the doctrines of the commandments of men. 8 For you have ignored the commandment of God, and you observe the tradition of men, such as the washing of cups and pots, and a great many other things like these. 9 He said to them, Well you do injustice to the commandment of God so as to sustain your own tradition. 10 For Moses said, Honor your father and your mother; and he who curses father or mother, let him be put to death. 11 But you say, If a man may say to his father or his mother, What is left over is Corban (my offering); 12 And yet you do not let him do anything for his father or mother. 13 So you dishonor the word of God for the sake of the tradition which you have established; and you do a great many like these.
CLV(i) 2 And perceiving some of His disciples, that with contaminated (that is, unwashed) hands they eat bread" 3 (for the Pharisees and all the Jews, if ever they should not be washing the hands with the fist, are not eating, holding the tradition of the elders;" 4 and from the market, except they should be sprinkled, they are not eating; and many other things are there which they accepted to hold, the baptizing of cups and ewers and copper vessels and of couches), 5 the Pharisees also, and the scribes are inquiring of Him, "Wherefore are not your disciples walking according to the tradition of the elders, but with unwashed hands are eating bread? 6 Yet He, answering, said to them that "Ideally prophesies Isaiah concerning you hypocrites, as it is written, that This people with their lips is honoring Me, Yet their heart is away at a distance from Me." 7 Yet in vain are they revering Me, teaching for teachings the directions of men." 8 For, leaving the precept of God, you are holding the tradition of men of the baptism of ewers and cups. And many such like things you are doing." 9 And He said to them, "Ideally are you repudiating the precept of God, that you should be keeping your tradition." 10 For Moses said, 'Honor your father and your mother,' and, He who is saying aught that is evil of father or mother, let him decease in death." 11 Yet you are saying, 'If a man should be saying to father or mother, "A corban (which is an approach present) is whatsoever you may be benefitted by me,'" 12 no longer are you letting him do anything for his father or his mother, 13 invalidating the word of God by your tradition which you give over. And many such like things you are doing."
Williams(i) 2 They had noticed that some of His disciples were in the habit of eating their meals without first giving their hands a ceremonial washing to make them clean. 3 For the Pharisees and all the Jews practice the customs handed down to them from their forefathers, 4 and will never eat until they have carefully washed their hands, and they never eat anything brought from the market until they wash it; and they have many other religious practices which they got from their forefathers, as the washing of cups, pitchers, and pans. 5 And so the Pharisees and the scribes asked Him, "Why is it that your disciples do not practice the customs handed down from our forefathers, but eat their meals without purifying their hands?" 6 But He answered them, "Isaiah beautifully prophesied about you hypocrites; as the Scripture says: "'This people honor me with their lips, but their hearts are far, far away from me; 7 Their worship of me is but an empty show; the things they teach are but men's precepts.' 8 "You give up what God has commanded, 9 you cling to what men hand down. You are fine teachers to cancel what God commanded, in order to keep what men have handed down! 10 For Moses said, 'Honor your father and your mother,' and again, 'Whoever curses his father or mother must certainly be put to death,' 11 but you say if a man tells his father or mother, 'Everything I have that may be of use to you is Corban,' that is, consecrated to God, 12 you let him off from doing anything more for his father or mother; 13 and so you set aside what God has said by what you have handed down. You have many other practices like these."
BBE(i) 2 And had seen that some of his disciples took their bread with unclean, that is, unwashed, hands. 3 Now the Pharisees, and all the Jews, do not take food without washing their hands with care, keeping the old rule which has been handed down to them: 4 And when they come from the market-place, they take no food till their hands are washed; and a number of other orders there are, which have been handed down to them to keep--washings of cups and pots and brass vessels. 5 And the Pharisees and the scribes put the question to him, Why do your disciples not keep the rules of the fathers, but take their bread with unwashed hands? 6 And he said, Well did Isaiah say of you, you false ones: These people give me honour with their lips, but their heart is far from me. 7 But their worship is to no purpose, while they give as their teaching the rules of men. 8 For, turning away from the law of God, you keep the rules of men. 9 And he said to them, Truly you put on one side the law of God, so that you may keep the rules which have been handed down to you. 10 For Moses said, Give honour to your father and mother, and, He who says evil of father or mother, let him have the punishment of death: 11 But you say, If a man says to his father or his mother, That by which you might have had profit from me is Corban, that is to say, Given to God, 12 You no longer let him do anything for his father or his mother; 13 Making the word of God of no effect by your rule, which you have given: and a number of other such things you do.
MKJV(i) 2 And when they saw some of His disciples eating loaves with unclean hands, that is with unwashed hands, they found fault. 3 For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they immerse their hands with the fist, holding the tradition of the elders. 4 And coming from the market, they do not eat without immersing, and there are many other things which they have received to hold, the dippings of cups and pots, and of copper vessels, and of tables. 5 Then the Pharisees and scribes asked Him, Why do your disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat loaves with unwashed hands? 6 But He answered and said to them, Well has Isaiah prophesied of you hypocrites, as it is written, "This people honors Me with their lips, but their heart is far from Me. 7 However, they worship Me in vain, teaching for doctrines the commandments of men." 8 For laying aside the commandment of God, you hold the tradition of men, the dippings of pots and cups. And many other such things you do. 9 And He said to them, Do you do well to set aside the commandment of God, so that you may keep your own tradition? 10 For Moses said, "Honor your father and your mother." And, "Whoever curses father or mother, let him die the death." 11 But you say, If a man shall say to his father or mother, Corban! (that is, A gift to God, whatever you may profit by me) 12 and you no longer allow him to do anything toward his father or mother, 13 making the Word of God of no effect through your tradition which you have delivered. And you do many such things.
LITV(i) 2 And seeing some of His disciples eating bread with unclean, that is unwashed hands, they found fault. 3 For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they immerse the hands with the fist, holding the tradition of the elders. 4 And coming from the market, they do not eat without immersing. And there are many other things which they received to hold: dippings of cups, and of utensils, and of copper vessels, and couches. 5 Then the Pharisees and scribes questioned Him, Why do your disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashed hands? 6 And answering, He said to them, Well did Isaiah prophesy concerning you, hypocrites; as it has been written: "This people honors Me with the lips, but their heart is far away from Me; 7 and in vain they worship Me, teaching as doctrines the commandments of men." Isa. 29:13 8 For forsaking the commandment of God, you hold the tradition of men: dippings of utensils and cups, and many other such like things you do. 9 And He said to them, Do you do well to set aside the commandment of God so that you may keep your tradition? 10 For Moses said, "Honor your father and your mother;" Ex. 20:12; Deut. 5:16 and, "The one speaking evil of father or mother, let him expire by death." Ex. 21:17 11 But you say, If a man says to his father or mother, Corban, (which is, A gift!) whatever you may profit by me. 12 And you no longer allow him to do anything for his father or mother, 13 making the Word of God of no effect by your tradition which you delivered. And many such like things you do.
ECB(i) 2 and they see some of his disciples eat bread with profane, that is, unwashed hands, and they find fault: 3 for the Pharisees and all the Yah Hudiym eat not unless they wash their hands to the fist; thus empowering the tradition of the elders: 4 and coming from the market, eat not unless they baptize: and there be many others which they receive to empower - as the baptism of cups and pots and copperware and beds. 5 Then the Pharisees and scribes ask him, Why walk not your disciples according to the tradition of the elders - but eat bread with unwashed hands? 6 He answers them, saying, Well prophesied Yesha Yah concerning you hypocrites; as scribed, This people honor me with their lips but their heart is far from me; 7 and in vain they venerate me doctrinating for doctrines the misvoth of humanity. Isaiah 29:13 8 For, forsaking the misvoth of Elohim you empower the tradition of humanity - as the baptism of pots and cups and you do many others like such. 9 And he words to them, You full well set aside the misvah of Elohim to guard your own tradition: 10 for Mosheh said, Honor your father and your mother; and, Whoever vilifies father or mother, dies the death. Exodus 20:12, 21:17, Leviticus 20:9 11 But you word, Whenever a human says to his father or mother, Qurban! which is, Oblation, by whatever you benefit; 12 and you allow him no more to do aught for his father or his mother; 13 invalidating the word of Elohim through your tradition - which you betray: and you do many like such.
AUV(i) 2 They had observed some of His disciples eating their food with contaminated, that is, [ceremonially] unwashed hands. 3 (For the Pharisees and all the Jews would not eat anything unless they first scrubbed their hands [i.e., up to the wrists] in accordance with the [long-established] tradition of the Jewish elders). 4 And when they returned from the open shopping markets they refused to eat [anything] until they washed themselves [or “it,” that is, the food, thoroughly]. There were also many other traditions which they [strictly] observed, like washing cups, pots and copper kettles [thoroughly].) [Note: The most accurate Greek manuscripts do not add “and beds” in this verse]. 5 The Pharisees and experts in the law of Moses asked Jesus, “Why do your disciples not live according to the traditions of the Jewish elders, but [instead] eat their food with contaminated [i.e., ceremonially unwashed] hands?” 6 And He answered them, “Isaiah prophesied about you hypocrites very well when he wrote [Isa. 29:13], ‘These people honor me with their lips [i.e., by what they say], but their heart is far from [honoring] me. 7 They are worshiping me for nothing because they are teaching principles which are [merely] the requirements of men.’ 8 You disregard the commandment of God and [yet] hang onto the traditions of men.” 9 And He said to them, “You are good at rejecting the commandment of God so you can keep your traditions. 10 For Moses said, [Ex. 20:12] ‘Give honor to your father and mother,’ and [Ex. 21:17 says], ‘Whoever says bad things about his father or mother should surely be put to death.’ 11 But when you people say, ‘If someone says to his father or mother, [the money] I could have helped you with is Corban; in other words, [it is] given to God,’ 12 you are not allowing him to do anything for his father or mother anymore. 13 You are making God’s message useless by [enforcing] the tradition you have been following. And you do many things like that.”
ACV(i) 2 And having seen some of his disciples eating their loaves with profane hands, that is, unwashed, they accused them. 3 (For the Pharisees, and all the Jews, unless they wash their hands carefully, do not eat, holding the tradition of the elders. 4 And coming from the marketplace, they do not eat unless they bathe. And there are many other things that they have taken in to retain: washings of cups, and pots, and brazen vessels, and beds.) 5 Then the Pharisees and the scholars demand of him, Why do thy disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat their bread with unwashed hands? 6 And having answered, he said to them, Well did Isaiah prophesy about you hypocrites, as it is written, This people honors me with their lips, but their heart is far distant from me. 7 But in vain they worship me, teaching as doctrines the commandments of men. 8 For having set aside the commandment of God, ye hold the tradition of men: washings of pots and cups and many other such like things ye do. 9 And he said to them, Well do ye reject the commandment of God, so that ye may keep your tradition. 10 For Moses said, Honor thy father and thy mother, and, He who speaks evil of father or mother, let him perish in death. 11 But ye say, If a man should say to his father or mother, Whatever ye might be benefited from me is Corban, that is, an offering, 12 then ye no longer allow him to do anything for his father or his mother, 13 annulling the word of God by your tradition that ye have delivered. And many such like things ye do.
Common(i) 2 they saw some of his disciples eating food with hands that were defiled, that is, unwashed. 3 (For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they wash their hands in a special way, holding the tradition of the elders. 4 When they come from the marketplace, they do not eat unless they wash themselves. And there are many other traditions which they observe, the washing of cups and pitchers and copper vessels.) 5 The Pharisees and the scribes asked him, "Why do your disciples not live according to the tradition of the elders, but eat with impure hands?" 6 And he said to them, "Well did Isaiah prophesy of you hypocrites; as it is written: 'This people honors me with their lips, but their heart is far from me. 7 In vain they worship me, teaching as doctrines the precepts of men.' 8 You let go of the commandment of God, and hold on to the tradition of men." 9 And he said to them, "You have a fine way of rejecting the commandment of God, in order to keep your tradition! 10 For Moses said, 'Honor your father and your mother'; and, 'He who curses father or mother, let him be put to death.' 11 But you say that if a man says to his father or mother, 'Whatever help you might otherwise have received from me is Corban' (that is, a gift devoted to God), 12 then you no longer let him do anything for his father or mother, 13 thus making void the word of God through your tradition which you have handed down. And many such things you do."
WEB(i) 2 Now when they saw some of his disciples eating bread with defiled, that is unwashed, hands, they found fault. 3 (For the Pharisees and all the Jews don’t eat unless they wash their hands and forearms, holding to the tradition of the elders. 4 They don’t eat when they come from the marketplace unless they bathe themselves, and there are many other things, which they have received to hold to: washings of cups, pitchers, bronze vessels, and couches.) 5 The Pharisees and the scribes asked him, “Why don’t your disciples walk according to the tradition of the elders, but eat their bread with unwashed hands?” 6 He answered them, “Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, ‘This people honors me with their lips, but their heart is far from me. 7 But they worship me in vain, teaching as doctrines the commandments of men.’ 8 “For you set aside the commandment of God, and hold tightly to the tradition of men—the washing of pitchers and cups, and you do many other such things.” 9 He said to them, “Full well do you reject the commandment of God, that you may keep your tradition. 10 For Moses said, ‘Honor your father and your mother;’ and, ‘He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.’ 11 But you say, ‘If a man tells his father or his mother, “Whatever profit you might have received from me is Corban,”’” that is to say, given to God, 12 “then you no longer allow him to do anything for his father or his mother, 13 making void the word of God by your tradition, which you have handed down. You do many things like this.”
WEB_Strongs(i)
  2 G2532 Now G1492 when they saw G5100 some G3101 of G846 his G3101 disciples G2068 eating G740 bread G5495 with G2839 defiled, G5124 that G2076 is, G449 unwashed, G5495 hands, G3201 they found fault.
  3 G1063 (For G5330 the Pharisees, G2532 and G3956 all G2453 the Jews, G2068 don't eat G1437 unless G3538 they wash G5495 their hands G4435 and forearms, G2902 holding G3862 to the tradition G4245 of the elders.
  4 G2532 They G3756 don't G2068 eat G575 when they come from G58 the marketplace, G3362 unless G3361   G907 they bathe G2532 themselves, and G2076 there are G4183 many G243 other things, G3739 which G3880 they have received G2902 to hold G909 to: washings G4221 of cups, G2532   G3582 pitchers, G2532   G5473 bronze vessels, G2532 and G2825 couches.)
  5 G1899 The G5330 Pharisees G2532 and G1122 the scribes G1905 asked G1223 him, G5101 "Why G3756 don't G4675 your G3101 disciples G4043 walk G2596 according to G3862 the tradition G4245 of the elders, G235 but G2068 eat G740 their bread G5495 with G449 unwashed G5495 hands?"
  6 G1161 He G611 answered G3754 them, G2573 "Well G4395 did G2268 Isaiah G4395 prophesy G4012 of G5216 you G5273 hypocrites, G5613 as G1125 it is written, G3778 ‘This G2992 people G5091 honors G3165 me G5491 with G5491 their lips, G1161 but G846 their G2588 heart G568 is G4206 far G575 from G1700 me.
  7 G1161 But G3155 in vain G4576 do they worship G3165 me, G1321 teaching G1319 as doctrines G1778 the commandments G444 of men.'
  8 G1063 "For G863 you set aside G1785 the commandment G2316 of God, G2902 and hold G3862 tightly to the tradition G444 of men— G909 the washing G3582 of pitchers G2532 and G4221 cups, G2532 and G4160 you do G4183 many G243 other G5108 such G3946 things."
  9 G2532 He G3004 said G846 to them, G2573 "Full well G114 do you reject G1785 the commandment G2316 of God, G2443 that G5083 you may keep G5216 your G3862 tradition.
  10 G1063 For G3475 Moses G2036 said, G5091 ‘Honor G4675 your G3962 father G2532 and G4675 your G3384 mother;' G2532 and, G2551 ‘He who speaks evil G3962 of father G2228 or G3384 mother, G5053 let him be put G5053 to death.'
  11 G1161 But G5210 you G3004 say, G1437 ‘If G444 a man G2036 tells G3962 his father G2228 or G3384 his mother, G1437 "Whatever G5623 profit G1537 you might have received G1537 from G1700 me G2878 is Corban, G3739 that G2076 is to say, G1435 given to God;"'
  12 G2532 then G3765 you no longer G863 allow G846 him G4160 to do G3762 anything G3962 for G846 his G3962 father G2228 or G846 his G3384 mother,
  13 G208 making G208 void G3056 the word G2316 of God G5216 by your G3862 tradition, G3739 which G3860 you have handed G2532 down. You G4160 do G4183 many G3946 things G4160 like this."
NHEB(i) 2 Now when they saw that some of his disciples ate bread with defiled, that is, unwashed, hands, they found fault. 3 (For the Pharisees, and all Jewish people, do not eat unless they wash their hands and forearms, holding to the Tradition of the Elders. 4 They do not eat when they come from the marketplace unless they wash. And there are many other things which they have received and hold to, the washing of cups and pitchers and copper vessels and dining couches.) 5 The Pharisees and the scribes asked him, "Why do your disciples not walk according to the Tradition of the Elders, but eat their bread with unwashed hands?" 6 He said to them, "Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, 'This people honors me with their lips, but their heart is far from me. 7 And in vain do they worship me, teaching instructions that are the commandments of humans.' 8 "For you set aside the commandment of God, and hold tightly to human tradition." 9 He said to them, "Full well do you reject the commandment of God, that you may establish your tradition. 10 For Moses said, 'Honor your father and your mother;' and, 'Anyone who speaks evil of father or mother, let him be put to death.' 11 But you say, 'If anyone tells his father or mother, "Whatever profit you might have received from me is Corban, that is to say, given to God;"' 12 then you no longer allow him to do anything for his father or his mother, 13 making void the word of God by your tradition, which you have handed down. You do many things like this."
AKJV(i) 2 And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashed, hands, they found fault. 3 For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands oft, eat not, holding the tradition of the elders. 4 And when they come from the market, except they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, as the washing of cups, and pots, brazen vessels, and of tables. 5 Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not your disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashed hands? 6 He answered and said to them, Well has Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honors me with their lips, but their heart is far from me. 7 However, in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men. 8 For laying aside the commandment of God, you hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things you do. 9 And he said to them, Full well you reject the commandment of God, that you may keep your own tradition. 10 For Moses said, Honor your father and your mother; and, Whoever curses father or mother, let him die the death: 11 But you say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatever you might be profited by me; he shall be free. 12 And you suffer him no more to do ought for his father or his mother; 13 Making the word of God of none effect through your tradition, which you have delivered: and many such like things do you.
AKJV_Strongs(i)
  2 G1492 And when they saw G5100 some G3101 of his disciples G2068 eat G740 bread G2839 with defiled, G3004 that is to say, G449 with unwashed, G5495 hands, G3201 they found fault.
  3 G5330 For the Pharisees, G3956 and all G2453 the Jews, G3362 except G3538 they wash G5495 their hands G4435 oft, G2068 eat G2902 not, holding G3862 the tradition G4245 of the elders.
  4 G58 And when they come from the market, G3362 except G907 they wash, G2068 they eat G4183 not. And many G243 other G3739 things there be, which G3880 they have received G2902 to hold, G909 as the washing G4221 of cups, G3582 and pots, G5473 brazen G2825 vessels, and of tables.
  5 G1899 Then G5330 the Pharisees G1122 and scribes G1905 asked G1302 him, Why G4043 walk G3101 not your disciples G2596 according G3862 to the tradition G4245 of the elders, G2068 but eat G740 bread G449 with unwashed G5495 hands?
  6 G611 He answered G2036 and said G2573 to them, Well G2268 has Esaias G4395 prophesied G5273 of you hypocrites, G1125 as it is written, G3778 This G2992 people G5091 honors G5491 me with their lips, G2588 but their heart G4206 is far from me.
  7 G3155 However, in vain G4576 do they worship G1321 me, teaching G1319 for doctrines G1778 the commandments G444 of men.
  8 G863 For laying G863 aside G1785 the commandment G2316 of God, G2902 you hold G3862 the tradition G444 of men, G909 as the washing G3582 of pots G4221 and cups: G4183 and many G243 other G5108 such G3946 like G4160 things you do.
  9 G3004 And he said G2573 to them, Full well G114 you reject G1785 the commandment G2316 of God, G5083 that you may keep G5216 your G3862 own tradition.
  10 G3475 For Moses G2036 said, G5091 Honor G3962 your father G3384 and your mother; G3588 and, Whoever G2551 curses G3962 father G2228 or G3384 mother, G5053 let him die G2288 the death:
  11 G3004 But you say, G1437 If G444 a man G2036 shall say G3962 to his father G2228 or G3384 mother, G2878 It is Corban, G1435 that is to say, a gift, G1437 by whatever G5623 you might be profited by me; he shall be free.
  12 G863 And you suffer G3765 him no G3765 more G4160 to do G3762 ought G3962 for his father G2228 or G3384 his mother;
  13 G208 Making G3056 the word G2316 of God G208 of none G208 effect G5216 through your G3862 tradition, G3739 which G3860 you have delivered: G4183 and many G5108 such G3946 like G4160 things do you.
KJC(i) 2 And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashed, hands, they found fault. 3 For the Pharisees, and all the Jews, unless they wash their hands often, eat not, holding the tradition of the elders. 4 And when they come from the market, unless they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, as the washing of cups, and pots, brazen vessels, and of tables. 5 Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not your disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashed hands? 6 He answered and said unto them, Well has Isaiah prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honors me with their lips, but their heart is far from me. 7 And in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men. 8 For laying aside the commandment of God, you hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things you do. 9 And he said unto them, Full well you reject the commandment of God, that you may keep your own tradition. 10 For Moses said, Honor your father and your mother; and, Whoever curses father or mother, let him die the death: 11 But you say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift (to God), whatever you might have gained from me; he shall be free. 12 And you permit him no more to do anything for his father or his mother; 13 Making the word of God of no effect through your tradition, which you have delivered: and many such like things do you.
KJ2000(i) 2 And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashed, hands, they found fault. 3 For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands often, eat not, holding the tradition of the elders. 4 And when they come from the market, except they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, as the washing of cups, and pots, bronze vessels, and of tables. 5 Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not your disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashed hands? 6 He answered and said unto them, Well has Isaiah prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honor me with their lips, but their heart is far from me. 7 But in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men. 8 For laying aside the commandment of God, you hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such things you do. 9 And he said unto them, Full well you reject the commandment of God, that you may keep your own tradition. 10 For Moses said, Honor your father and your mother; and, Whoever curses father or mother, let him die the death: 11 But you say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift devoted to God, whatsoever you might have received from me; he shall be free. 12 And you allow him no more to do anything for his father or his mother; 13 Making the word of God of no effect through your tradition, which you have delivered: and many such things do you.
UKJV(i) 2 And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashed, hands, they found fault. 3 For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands often, eat not, holding the tradition of the elders. 4 And when they come from the market, except they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, as the washing of cups, and pots, brazen vessels, and of tables. 5 Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not your disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashed hands? 6 He answered and said unto them, Well has Isaiah prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honors me with their lips, but their heart is far from me. 7 Nevertheless in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men. 8 For laying aside the commandment of God, all of you hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things all of you do. 9 And he said unto them, Full well all of you reject the commandment of God, that all of you may keep your own tradition. 10 For Moses said, Honour your father and your mother; and, Whoso curses father or mother, let him die the death: 11 But all of you say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatsoever you might be profited by me; he shall be free. 12 And all of you suffer him no more to do ought for his father or his mother; 13 Making the word (o. logos) of God of no effect through your tradition, which all of you have delivered: and many such like things do all of you.
RKJNT(i) 2 And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashed, hands, they found fault. 3 (For the Pharisees, and all the Jews, do not eat unless they wash their hands, thus holding to the tradition of the elders. 4 And when they come from the market, unless they wash, they do not eat. And there are many other traditions which they observe, such as the washing of cups, and pots, and vessels of copper.) 5 Then the Pharisees and scribes asked him, Why do your disciples not walk according to the tradition of the elders, but rather eat bread with unwashed hands? 6 He answered and said to them, Well has Isaiah prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honours me with their lips, but their hearts are far from me. 7 In vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men. 8 Laying aside the commandment of God, you hold to the traditions of men. 9 And he said to them, You fully reject the commandment of God, that you may keep your own tradition. 10 For Moses said, Honour your father and your mother; and, Whoever curses father or mother, let him be put to death: 11 But you say, If a man shall say to his father or mother, whatever I have that might benefit you is Corban, that is to say, a gift to God, 12 Then you do not allow him to do anything for his father or his mother; 13 Thus making the word of God invalid through your tradition, which you have handed down: and you do many such things.
TKJU(i) 2 And when they saw some of His disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashed hands, they found fault. 3 For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they wash their hands often, holding the tradition of the elders. 4 And when they come from the market, they do not eat unless they wash. And there are many other things which they have received to keep, like the washing of cups, pots, brazen vessels, and of tables. 5 Then the Pharisees and scribes asked Him, "Why do Your disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashed hands?" 6 He answered and said to them, "Isaiah has prophesied well of you hypocrites, as it is written, 'This people honor Me with their lips, but their heart is far from Me. 7 Moreover they worship Me in vain, teaching as doctrines the commandments of men.' 8 For laying aside the commandment of God, you hold the tradition of men, like with the washing of pots and cups; and many other such things you do." 9 And He said to them, "Full well you reject the commandment of God, that you may keep your own tradition. 10 For Moses said, 'Honor your father and your mother'; and, 'Whoever curses father or mother, let him die the death': 11 But you say, 'If a man says to his father or mother, "Whatever you might be profited through me is Corban" ', that is to say, a gift; he shall be free of obligation. 12 And you no longer permit him to do anything for his father or his mother; 13 making the Word of God of no effect through your tradition, which you have passed down: And many such similar things you do."
CKJV_Strongs(i)
  2 G2532 And G1492 when they saw G5100 some G3101 of G846 his G3101 disciples G2068 eat G740 bread G5495 with G2839 defiled, G5124 that G2076 is to say, G449 with unwashed, G5495 hands, G3201 they found fault.
  3 G1063 For G5330 the Pharisees, G2532 and G3956 all G2453 the Jews, G1437 except G3361   G3538 they wash G5495 their hands G4435 often, G2068 eat G3756 not, G2902 holding G3862 the tradition G4245 of the elders.
  4 G2532 And G575 when they come from G58 the market, G3362 except G3361   G907 they wash, G2068 they eat G3756 not. G2532 And G4183 many G243 other things G2076 there are, G3739 which G3880 they have received G2902 to hold, G909 as the washing G4221 of cups, G2532 and G3582 pots, G2532   G5473 bronze vessels, G2532 and G2825 of tables.
  5 G1899 Then G5330 the Pharisees G2532 and G1122 scribes G1905 asked G1223 him, G5101 Why G4043 walk G3756 not G4675 your G3101 disciples G2596 according to G3862 the tradition G4245 of the elders, G235 but G2068 eat G740 bread G5495 with G449 unwashed G5495 hands?
  6 G611 He answered G1161 and G2036 said G3754 to them, G2573 Well G4395 has G2268 Isaiah G4395 prophesied G4012 of G5216 you G5273 hypocrites, G5613 as G1125 it is written, G3778 This G2992 people G5091 honors G3165 me G5491 with G5491 their lips, G1161 but G846 their G2588 heart G568 is G4206 far G575 from G1700 me.
  7 G1161 But G3155 in vain G4576 do they worship G3165 me, G1321 teaching G1319 for doctrines G1778 the commandments G444 of men.
  8 G1063 For G863 laying aside G1785 the commandment G2316 of God, G2902 you hold G3862 the tradition G444 of men, G909 as the washing G3582 of pots G2532 and G4221 cups: G2532 and G4183 many G243 other G5108 such G3946 like things G4160 you do.
  9 G2532 And G3004 he said G846 to them, G2573 Full well G114 you reject G1785 the commandment G2316 of God, G2443 that G5083 you may keep G5216 your own G3862 tradition.
  10 G1063 For G3475 Moses G2036 said, G5091 Honor G4675 your G3962 father G2532 and G4675 your G3384 mother; G2532 and, G2551 Whoever curses G3962 father G2228 or G3384 mother, G5053 let him die G2288 the death:
  11 G1161 But G5210 you G3004 say, G1437 If G444 a man G2036 shall say G3962 to his father G2228 or G3384 mother, G2878 It is Corban, G3739 that G2076 is to say, G1435 a gift, G3739 by G1437 whatever G5623 you might be profited G1537 by G1700 me; he shall be free.
  12 G2532 And G863 you allow G846 him G3765 no more G4160 to do G3762 anything G3962 for G846 his G3962 father G2228 or G846 his G3384 mother;
  13 G208 Making G3056 the word G2316 of God G208 of none effect G5216 through your G3862 tradition, G3739 which G3860 you have delivered: G2532 and G4183 many G5108 such G3946 like things G4160 do you.
RYLT(i) 2 and having seen certain of his disciples with defiled hands -- that is, unwashed -- eating bread, they found fault; 3 for the Pharisees, and all the Jews, if they do not wash the hands to the wrist, do not eat, holding the tradition of the elders, 4 and, coming from the market-place, if they do not baptize themselves, they do not eat; and many other things there are that they received to hold, baptisms of cups, and pots, and brazen vessels, and couches. 5 Then question him do the Pharisees and the scribes, 'Therefore do your disciples not walk according to the tradition of the elders, but with unwashed hands do eat the bread?' 6 and he answering said to them -- 'Well did Isaiah prophesy concerning you, hypocrites, as it has been written, This people with the lips does honor Me, and their heart is far from Me; 7 and in vain do they worship Me, teaching teachings, commands of men; 8 for, having put away the command of God, you hold the tradition of men, baptisms of pots and cups; and many other such like things you do.' 9 And he said to them, 'Well do you put away the command of God that your tradition you may keep; 10 for Moses said, Honour your father and your mother; and, He who is speaking evil of father or mother -- let him die the death; 11 and you say, If a man may say to father or to mother, Korban (that is, a gift), is whatever you may be profited out of mine, 12 and no more do you suffer him to do anything for his father or for his mother, 13 setting aside the word of God for your tradition that you delivered; and many such like things you do.'
EJ2000(i) 2 who upon seeing some of his disciples eat bread with common, that is to say, with unwashed, hands, they condemned them. 3 (For the Pharisees and all the Jews, unless they wash their hands often, eat not, holding the tradition of the elders. 4 And when they come from the market, unless they wash, they eat not. And there are many other things which they took upon themselves to hold such as the washing of cups and pots, brasen vessels and of tables.) 5 Then the Pharisees and scribes asked him, Why do thy disciples not walk according to the tradition of the elders but eat bread with unwashed hands? 6 He answered and said unto them, Well has Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honours me with their lips, but their heart is far from me. 7 Howbeit in vain do they honor me, teaching for doctrines the commandments of men. 8 For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men as the washing of pots and cups, and many other such like things ye do. 9 And he also said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition. 10 For Moses said, Honour thy father and thy mother, and, Whosoever curses father or mother shall most definitely die. 11 But ye say, It is enough if a man shall say to his father or mother, It is all Corban, (that is to say, my gift to God) whatever with which thou mightest be profited by me. 12 And ye suffer him to do no more for his father or for his mother, 13 invalidating the word of God with your tradition, which ye have given; and many such like things do ye.
CAB(i) 2 Now when they saw some of His disciples eat bread with ceremonially unclean, that is, with unwashed hands, they found fault. 3 For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they wash their hands with their fist, holding the tradition of the elders. 4 And coming from the marketplace, unless they bathe, they do not eat. And there are many other things which they have received by tradition, like the washing of cups and pitchers, copper vessels and couches. 5 Then the Pharisees and scribes asked Him, "Why do Your disciples not walk according to the tradition of the elders, but they eat bread with unwashed hands?" 6 And answering He said to them, "Well did Isaiah prophesy about you hypocrites, as it is written: 'This people honors Me with their lips, but their heart is far from Me. 7 And in vain they worship Me, teaching as doctrines the commandments of men.' 8 "For having left the commandment of God, you hold to the tradition of men--the washing of pitchers and cups, and many other similar things you do." 9 And He said to them, "Well do you set aside the commandment of God, so that you may keep your tradition. 10 For Moses said, 'Honor your father and your mother'; and, 'Whoever speaks evil of father or mother, let him surely die.' 11 But you say, 'If a man says to his father or to his mother, "Whatever you might be profited by me is Corban"--' (that is, a gift), 12 then you no longer allow him to do anything for his father or for his mother, 13 thus nullifying the word of God by your tradition which you have handed down. And many similar things you do."
WPNT(i) 2 And upon seeing some of His disciples eating bread with ‘unclean’—that is, ceremonially unwashed—hands, they found fault. 3 (Because the Pharisees, indeed all the Jews, do not eat unless they wash their hands in a special way, holding to the tradition of the elders. 4 When they come from the marketplace, they do not eat unless they wash. And there are many other things they have received and hold—washings of cups, pitchers, copper vessels and couches.) 5 Then the Pharisees and the scribes asked Him, “Why don’t your disciples walk according to the tradition of the elders, but eat their bread with unwashed hands?” 6 So in answer He said to them: “Well did Isaiah prophesy about you hypocrites, as it stands written: ‘This people honors me with their lips, but their heart is far from me. 7 But in vain do they worship me, teaching as doctrines the commandments of men.’ 8 Because having left the commandment of God, you hold to the tradition of men—washings of pitchers and cups, and many other similar things that you do.” 9 Indeed He said to them: “You are very good at nullifying the commandment of God, so that you may keep your tradition. 10 For Moses said, ‘Honor your father and your mother’ and, ‘He who speaks evil of father or mother must be put to death’. 11 But you say that if a man should say to father or mother, ‘Whatever profit you might have received from me is Korban’ (that is, a gift to God), 12 you don’t even allow him to do anything for his father or his mother any more, 13 making the Word of God of no effect by your tradition that you have handed down. Yes, you do many such things.”
JMNT(i) 2 And at seeing (perceiving; noticing) that some of His disciples are in the midst of eating the loaves (bread; = their meal) with ritually unclean (defiled or contaminated from common use) – that is, unwashed – hands, they found fault (or: complained). 3 For, you see, the Pharisees and all the Jews [i.e., those who adhere to the practices of the Jewish culture] are not in the habit of eating, unless they can (or: should) ceremonially wash [their] hands up to the wrist (or, perhaps: up to the elbow with a fistful of water; [Aleph & other MSS instead read: frequently]) – continuing to keep a strong hold on the traditions of the elders (also = the men of former times). 4 Even when returning from a marketplace, they are not in the habit of eating unless they can (or: should; would) ritually sprinkle or dip (= wash; baptize) themselves – and there are many other similar things which they accepted and take to their sides to be constantly holding fast: immersions (baptisms; = washings; ritual sprinklings) of cups and pitchers and copper vessels (or: bronze utensils), and of couches (beds; mats). 5 So both the Pharisees and the scribes continued with a question to Him: "Why are your disciples not continuing to walk (= conduct themselves; order their manner of living) in accord with and corresponding to the tradition of the Elders (the older men; the men of former times), but to the contrary they continue to eat the bread (= the meal) with ritually unclean (unwashed; common) hands?" 6 Yet He insightfully and decidedly said to them, "Isaiah beautifully (aptly; ideally) prophesies (or: prophesied) about (or: concerning) you the overly judging and critical folks (hupokrites; or: those who put texts under close inspection to sift and separate and then give an answer, an interpretation, an opinion; or: those who live by separating things yet who under-discern; or: those who make judgments from a low view; or: those who under-estimate reality; or: perverse scholars who focus on tiny distinctions), as it has been written [D reads: and said]: 'This people continues honoring Me with [their] lips, yet their heart is habitually distant (continues holding [itself] far) from Me. 7 'But they habitually venerate Me (show Me adoration and reverence in worship and pious deeds) futilely (uselessly; ineffectually; fruitlessly; in vain), repeatedly teaching the results of men's directions (or: the effects of human commands, ordinances, precepts and implanted goals) for "teaching".' [Isa. 29:13] 8 "Abandoning (Sending off; Divorcing; Letting go) the implanted goal (impartation of the finished product within; inward directive) of and from God, you folks continuously keep a strong hold on the traditions of and from men." [some MSS add: – baptisms (= ceremonial washings) of pots (pitchers, jugs) and cups, and you are constantly doing many other similar things of this sort] 9 Further, He went on to say to them, "You men keep on beautifully (adroitly) setting aside God's implanted goal (impartation of the finished product within; inward directive and purposed destiny) so that you can keep and maintain your tradition, 10 "For instance, Moses said, 'Be habitually honoring and constantly expressing value for your father and your mother,' [Ex. 20:12] and, 'Let the one habitually saying something worthless, of bad quality, corrupt, or evil to or about father or mother progressively come to an end by (or: in) death (or: = be put to death).' [Ex. 21:17] 11 "Yet you folks are yourselves constantly saying [that] a person (a man) can at any time say to father or mother, 'Whatever of mine by which you might have been helped or benefited [is] Corban (or: a korban; = an oblation, offering or sacrifice) 'which is an approach present (a gift dedicated to God and usable for no other purpose). 12 "You continue allowing him to no longer do a single thing (or: And so you people still continue releasing him to do nothing) for father or mother! 13 "This is habitually invalidating (depriving of lordship; making void of authority) the Word of God (God's Logos; God's thought and idea; God's message) by (or: in) your tradition which you folks give over (= handed down) – and you are constantly doing many such things of this kind (or: repeatedly performing many such similar [rituals] along this line)."
NSB(i) 2 They saw that some of his disciples ate their bread with unwashed defiled hands. 3 (For the Pharisees, and all the Jews, do not eat until they wash their hands. They practice the tradition of the elders.) 4 When they come from the marketplace they wash themselves before they eat. They follow many other rules. They wash their cups, and brass pots, and other vessels. 5 The Pharisees and the scribes asked: »Why do your disciples not walk according to the tradition of the elders. Instead they eat their bread with defiled hands?« 6 He told them: »Isaiah prophesied about you hypocrites. It is written: ‘This people honor me with their lips but their heart is far from me. 7 ‘They worship me in vain teaching as doctrines the commands of men.’« 8 Speaking to the Pharisees and scribes He said: »You abandon the commandment of God, and hold fast the tradition of men. 9 »You totally reject the commandment of God that you may keep your tradition. 10 »Moses said: ‘Honor your father and your mother. He also said: ‘He that speaks evil of father or mother must die.’ 11 »But you say: ‘If a man says to his father or his mother that which would benefit you is a gift to God, 12 he no longer has to do anything for his father or mother.’ 13 »You make the word of God invalid by your tradition.«
ISV(i) 2 They noticed that some of his disciples were eating with unclean hands, that is, without washing them. 3 (The Pharisees—and indeed all the Jewish people—don’t eat unless they wash their hands properly, following the tradition of their elders. 4 They don’t eat anything from the marketplace unless they dip it in water. They also observe many other traditions, such as the proper washing of washing cups, jars, brass pots, and dinner tables.) 5 So the Pharisees and the scribes asked Jesus, “Why don’t your disciples live according to the tradition of the elders? Instead, they eat with unclean hands.”
6 He told them, “Isaiah was right when he prophesied about you hypocrites. As it is written, ‘These people honor me with their lips, but their hearts are far from me. 7 Their worship of me is worthless, because they teach human rules as doctrines.’
8 You abandon the commandment of God and hold to human tradition.”
9 Then he told them, “You have such a fine way of rejecting the commandment of God in order to keep your own tradition! 10 Because Moses said, ‘Honor your father and your mother,’ and, ‘Whoever curses his father or mother must certainly be put to death.’ 11 But you say, ‘If anyone tells his father or mother, “Whatever support you might have received from me is Corban,”’ (that is, an offering to God) 12 ‘you no longer let him do anything for his father or mother.’ 13 You are destroying the word of God through your tradition that you have handed down. And you do many other things like that.”
LEB(i) 2 And they saw that some of his disciples were eating their* bread with unclean—that is, unwashed—hands. 3 (For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they wash their hands ritually,* thus* holding fast to the traditions of the elders. 4 And when they come* from the marketplace, they do not eat unless they wash. And there are many other traditions* which they have received and* hold fast to—for example,* the washing of cups and pitchers and bronze kettles and dining couches.)* 5 And the Pharisees and the scribes asked him, "Why do your disciples not live according to the tradition of the elders, but eat their* bread with unclean hands?" 6 So he said to them, "Isaiah prophesied correctly about you hypocrites, as it is written,
'This people honors me with their* lips, but their heart is far, far away from me. 7 And they worship me in vain, teaching as doctrines the commandments of men.'* 8 Abandoning the commandment of God, you hold fast to the tradition of men." 9 And he said to them, "You splendidly ignore the commandment of God so that you can keep* your tradition. 10 For Moses said, 'Honor your father and your mother,'* and, 'The one who speaks evil of father or mother must certainly die*.'* 11 But you say, 'If a man says to his* father or to his* mother, "Whatever benefit you would have received* from me is corban"* (that is, a gift to God), 12 you no longer permit him to do anything for his* father or his* mother, 13 thus* making void the word of God by your tradition that you have handed down, and you do many similar things such as this."
BGB(i) 2 καὶ ἰδόντες τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὅτι κοιναῖς χερσίν, τοῦτ’ ἔστιν ἀνίπτοις, ἐσθίουσιν τοὺς ἄρτους,— 3 Οἱ γὰρ Φαρισαῖοι καὶ πάντες οἱ Ἰουδαῖοι ἐὰν μὴ πυγμῇ νίψωνται τὰς χεῖρας οὐκ ἐσθίουσιν, κρατοῦντες τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, 4 καὶ ἀπ’ ἀγορᾶς ἐὰν μὴ βαπτίσωνται* οὐκ ἐσθίουσιν, καὶ ἄλλα πολλά ἐστιν ἃ παρέλαβον κρατεῖν, βαπτισμοὺς ποτηρίων καὶ ξεστῶν καὶ χαλκίων ‹καὶ κλινῶν›,— 5 Καὶ ἐπερωτῶσιν αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς “Διὰ τί οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, ἀλλὰ κοιναῖς χερσὶν ἐσθίουσιν τὸν ἄρτον;” 6 Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς “Καλῶς ἐπροφήτευσεν Ἠσαΐας περὶ ὑμῶν τῶν ὑποκριτῶν, ὡς γέγραπται ὅτι ‘Οὗτος ὁ λαὸς τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, Ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ· 7 Μάτην δὲ σέβονταί με, Διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων·’ 8 Ἀφέντες τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ κρατεῖτε τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων.” 9 Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς “Καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ, ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε. 10 Μωϋσῆς γὰρ εἶπεν ‘Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου,’ καί ‘Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω.’ 11 ὑμεῖς δὲ λέγετε Ἐὰν εἴπῃ ἄνθρωπος τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί ‘Κορβᾶν,’ ὅ ἐστιν Δῶρον, ‘Ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς,’ 12 οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί, 13 ἀκυροῦντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ τῇ παραδόσει ὑμῶν ᾗ παρεδώκατε· καὶ παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε.”
BIB(i) 2 καὶ (And) ἰδόντες (they had seen) τινὰς (some) τῶν (of the) μαθητῶν (disciples) αὐτοῦ (of Him) ὅτι (that) κοιναῖς (with defiled) χερσίν (hands), τοῦτ’ (that) ἔστιν (is) ἀνίπτοις (unwashed), ἐσθίουσιν (are eating) τοὺς (the) ἄρτους (bread). 3 Οἱ (-) γὰρ (For) Φαρισαῖοι (the Pharisees) καὶ (and) πάντες (all) οἱ (the) Ἰουδαῖοι (Jews), ἐὰν (if) μὴ (not) πυγμῇ (carefully) νίψωνται (they wash) τὰς (the) χεῖρας (hands), οὐκ (not) ἐσθίουσιν (eat), κρατοῦντες (holding) τὴν (the) παράδοσιν (tradition) τῶν (of the) πρεσβυτέρων (elders); 4 καὶ (and) ἀπ’ (on coming from) ἀγορᾶς (the market), ἐὰν (if) μὴ (not) βαπτίσωνται* (they wash) οὐκ (not) ἐσθίουσιν (they eat); καὶ (and) ἄλλα (other things) πολλά (many) ἐστιν (there are) ἃ (which) παρέλαβον (they received) κρατεῖν (for them to hold to) — βαπτισμοὺς (washings) ποτηρίων (of cups) καὶ (and) ξεστῶν (vessels) καὶ (and) χαλκίων (utensils) ‹καὶ (and) κλινῶν› (couches for dining). 5 Καὶ (And) ἐπερωτῶσιν (questioned) αὐτὸν (Him) οἱ (the) Φαρισαῖοι (Pharisees) καὶ (and) οἱ (the) γραμματεῖς (scribes), “Διὰ (Because of) τί (why) οὐ (not) περιπατοῦσιν (walk) οἱ (the) μαθηταί (disciples) σου (of You) κατὰ (according to) τὴν (the) παράδοσιν (tradition) τῶν (of the) πρεσβυτέρων (elders), ἀλλὰ (but) κοιναῖς (with unwashed) χερσὶν (hands) ἐσθίουσιν (eat) τὸν (the) ἄρτον (bread)?” 6 Ὁ (-) δὲ (And) εἶπεν (He said) αὐτοῖς (to them), “Καλῶς (Rightly) ἐπροφήτευσεν (prophesied) Ἠσαΐας (Isaiah) περὶ (concerning) ὑμῶν (you) τῶν (-) ὑποκριτῶν (hypocrites), ὡς (as) γέγραπται (it has been written) ὅτι (-): ‘Οὗτος (This) ὁ (-) λαὸς (people) τοῖς (with the) χείλεσίν (lips) με (Me) τιμᾷ (honors), Ἡ (-) δὲ (but) καρδία (the heart) αὐτῶν (of them) πόρρω (far away) ἀπέχει (is kept) ἀπ’ (from) ἐμοῦ (Me). 7 Μάτην (In vain) δὲ (now) σέβονταί (they worship) με (Me), Διδάσκοντες (teaching) διδασκαλίας (as doctrines) ἐντάλματα (the precepts) ἀνθρώπων (of men).’ 8 Ἀφέντες (Having neglected) τὴν (the) ἐντολὴν (commandment) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), κρατεῖτε (you hold) τὴν (to the) παράδοσιν (tradition) τῶν (-) ἀνθρώπων (of men).” 9 Καὶ (And) ἔλεγεν (He was saying) αὐτοῖς (to them), “Καλῶς (Neatly) ἀθετεῖτε (do you set aside) τὴν (the) ἐντολὴν (commandment) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), ἵνα (that) τὴν (the) παράδοσιν (tradition) ὑμῶν (of you), τηρήσητε (you might keep). 10 Μωϋσῆς (Moses) γὰρ (for) εἶπεν (said), ‘Τίμα (Honor) τὸν (the) πατέρα (Father) σου (of you) καὶ (and) τὴν (the) μητέρα (mother) σου (of you),’ καί (and), ‘Ὁ (The one) κακολογῶν (speaking evil of) πατέρα (father) ἢ (or) μητέρα (mother), θανάτῳ (in death) τελευτάτω (must end).’ 11 ὑμεῖς (You) δὲ (however) λέγετε (say that) Ἐὰν (if) εἴπῃ (says) ἄνθρωπος (a man) τῷ (to the) πατρὶ (father) ἢ (or) τῇ (the) μητρί (mother), ‘Κορβᾶν (It is Corban),’ ὅ (that) ἐστιν (is), Δῶρον (a gift), ‘Ὃ (whatever) ἐὰν (if) ἐξ (from) ἐμοῦ (me) ὠφεληθῇς (you might be profited),’ 12 οὐκέτι (no longer) ἀφίετε (do you allow) αὐτὸν (him) οὐδὲν (anything) ποιῆσαι (to do) τῷ (for the) πατρὶ (father) ἢ (or) τῇ (the) μητρί (mother), 13 ἀκυροῦντες (making void) τὸν (the) λόγον (word) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) τῇ (for the) παραδόσει (tradition) ὑμῶν (of you) ᾗ (which) παρεδώκατε (you have handed down). καὶ (And) παρόμοια (like things) τοιαῦτα (such) πολλὰ (many) ποιεῖτε (you do).”
BLB(i) 2 And they had seen that some of His disciples are eating the bread with defiled, that is, unwashed hands. 3 For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they wash the hands carefully, holding the tradition of the elders; 4 and on coming from the market, they do not eat unless they wash; and there are many other things which they received, for them to hold to—washings of cups and vessels and utensils and couches for dining. 5 And the Pharisees and the scribes questioned Him, “Why do Your disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat the bread with unwashed hands?” 6 And He said to them, “Isaiah prophesied rightly concerning you hypocrites, as it has been written: ‘This people honors Me with the lips, but their heart is kept far away from Me; 7 and they worship Me in vain, teaching as doctrines the precepts of men.’ 8 Having neglected the commandment of God, you hold to the tradition of men.” 9 And He was saying to them, “Neatly do you set aside the commandment of God, that you might keep your tradition. 10 For Moses said, ‘Honor your Father and your mother,’ and, ‘The one speaking evil of father or mother must surely die.’ 11 But you say that if a man says to the father or the mother, ‘Whatever you might be profited from me, it is Corban,’ that is, a gift, 12 no longer do you permit him to do anything for the father or the mother, 13 making void the word of God for your tradition, which you have handed down. And you do many things like such.”
BSB(i) 2 and they saw some of His disciples eating with hands that were defiled—that is, unwashed. 3 Now in holding to the tradition of the elders, the Pharisees and all the Jews do not eat until they wash their hands ceremonially. 4 And on returning from the market, they do not eat unless they wash. And there are many other traditions for them to observe, including the washing of cups, pitchers, kettles, and couches for dining. 5 So the Pharisees and scribes questioned Jesus: “Why do Your disciples not walk according to the tradition of the elders? Instead, they eat with defiled hands.” 6 Jesus answered them, “Isaiah prophesied correctly about you hypocrites, as it is written: ‘These people honor Me with their lips, but their hearts are far from Me. 7 They worship Me in vain; they teach as doctrine the precepts of men.’ 8 You have disregarded the commandment of God to keep the tradition of men.” 9 He went on to say, “You neatly set aside the command of God to maintain your own tradition. 10 For Moses said, ‘Honor your father and your mother’ and ‘Anyone who curses his father or mother must be put to death.’ 11 But you say that if a man says to his father or mother, ‘Whatever you would have received from me is Corban’ (that is, a gift devoted to God), 12 he is no longer permitted to do anything for his father or mother. 13 Thus you nullify the word of God by the tradition you have handed down. And you do so in many such matters.”
MSB(i) 2 And seeing some of His disciples eating with hands that were defiled—that is, unwashed—they found fault. 3 Now in holding to the tradition of the elders, the Pharisees and all the Jews do not eat until they wash their hands ceremonially. 4 And on returning from the market, they do not eat unless they wash. And there are many other traditions for them to observe, including the washing of cups, pitchers, kettles, and couches for dining. 5 So the Pharisees and scribes questioned Jesus: “Why do Your disciples not walk according to the tradition of the elders? Instead, they eat with unwashed hands.” 6 Jesus answered them, “Isaiah prophesied correctly about you hypocrites, as it is written: ‘These people honor Me with their lips, but their hearts are far from Me. 7 They worship Me in vain; they teach as doctrine the precepts of men.’ 8 You have disregarded the commandment of God to keep the tradition of men—the washing of pitchers and cups, and many other similar things you do.” 9 He went on to say, “You neatly set aside the command of God to maintain your own tradition. 10 For Moses said, ‘Honor your father and your mother’ and ‘Anyone who curses his father or mother must be put to death.’ 11 But you say that if a man says to his father or mother, ‘Whatever you would have received from me is Corban’ (that is, a gift devoted to God), 12 he is no longer permitted to do anything for his father or mother. 13 Thus you nullify the word of God by the tradition you have handed down. And you do so in many such matters.”
MLV(i) 2 and having seen some of his disciples eating their bread with common, that is, unwashed hands, they found-fault. 3 For the Pharisees and all the Jews, if they do not wash their hands scrubbing with the fist, do not eat, holding-fast the tradition of the elders; 4 and when coming from the marketplace, they do not eat if they do not immerse of cups and pint pitchers and brass kettles and cots. 5 Thereafter, the Pharisees and the scribes ask him, Why are your disciples not walking according to the tradition of the elders, but eat their bread with unwashed hands?
6 But he answered and said to them, Isaiah did prophesy well concerning you hypocrites, as it has been written, ‘This people are honoring me with their lips, but their heart is faraway from me. 7 But they are worshiping me in futility, teaching as their teachings–the commandments of men.’ 8 For while leaving the commandment of God, you are holding-fast the tradition of men, like immersions of pint pitchers and cups, and you practice many other such similar things.
9 And he said to them, You reject well the commandment of God, in order that you may keep your tradition. 10 For Moses said, ‘Honor your father and your mother.’ And, ‘He who is speaking evil of father or mother, let him be ended by the sentence of death.’ 11 But you say, If a man says to his father or his mother, Whatever you might have been profited from me is Corban. (That is, a gift). 12 And so you no longer allow him to do anything for his father or his mother, 13 invalidating the word of God by your tradition, which you have been given, and you practice many such similar things.
VIN(i) 2 they saw some of his disciples eating food with hands that were defiled, that is, unwashed. 3 (For the Pharisees, and all the Jews, do not eat unless they wash their hands and forearms, holding to the tradition of the elders. 4 When they come from the marketplace, they do not eat unless they wash themselves. And there are many other traditions which they observe, the washing of cups and pitchers and copper vessels.) 5 So the Pharisees and the scribes asked Jesus, "Why don't your disciples live according to the tradition of the elders? Instead, they eat with unclean hands." 6 He told them, "Isaiah was right when he prophesied about you hypocrites. As it is written, 'These people honor me with their lips, but their hearts are far from me. 7 They worship Me in vain; they teach as doctrine the precepts of men.’ 8 You let go of the commandment of God, and hold on to the tradition of men." 9 And he said to them, "You have a fine way of rejecting the commandment of God, in order to keep your tradition! 10 For Moses said, ‘Honor your Father and your mother,’ and, ‘Whoever curses his father or mother must be put to death.’ 11 But you say that if a man says to his father or mother, 'Whatever help you might otherwise have received from me is Corban' (that is, a gift devoted to God), 12 then you no longer let him do anything for his father or mother, 13 making void the word of God by your tradition, which you have handed down. You do many things like this."
Luther1545(i) 2 Und da sie sahen etliche seiner Jünger mit gemeinen, das ist, mit ungewaschenen Händen das Brot essen, versprachen sie es. 3 Denn die Pharisäer und alle Juden essen nicht, sie waschen denn die Hände manchmal; halten also die Aufsätze der Ältesten. 4 Und wenn sie vom Markt kommen, essen sie nicht, sie waschen sich denn. Und des Dings ist viel, das sie zu halten haben angenommen, von Trinkgefäßen und Krügen und ehernen Gefäßen und Tischen zu waschen. 5 Da fragten ihn nun die Pharisäer und Schriftgelehrten: Warum wandeln deine Jünger nicht nach den Aufsätzen der Ältesten, sondern essen das Brot mit ungewaschenen Händen? 6 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Wohl fein hat von euch Heuchlern Jesaja geweissagt, wie geschrieben steht: Dies Volk ehret mich mit den Lippen, aber ihr Herz ist ferne von mir. 7 Vergeblich aber ist's, daß sie mir dienen, dieweil sie lehren solche Lehre, die nichts ist denn Menschengebot. 8 Ihr verlasset Gottes Gebot und haltet der Menschen Aufsätze, von Krügen und Trinkgefäßen zu waschen; und desgleichen tut ihr viel. 9 Und er sprach zu ihnen: Wohl fein habt ihr Gottes Gebot aufgehoben, auf daß ihr eure Aufsätze haltet. 10 Denn Mose hat gesagt: Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren; und: Wer Vater oder Mutter flucht, der soll des Todes sterben: 11 Ihr aber lehret: Wenn einer spricht zum Vater oder Mutter: Korban, das ist, wenn ich's opfere, so ist dir's viel nützer, der tut wohl. 12 Und so laßt ihr hinfort ihn nichts tun seinem Vater oder seiner Mutter 13 und hebet auf Gottes Wort durch eure Aufsätze, die ihr aufgesetzt habt; und desgleichen tut ihr viel.
Luther1545_Strongs(i)
  2 G2532 Und G846 da sie G1492 sahen G5100 etliche G3101 seiner Jünger G2839 mit gemeinen G5123 , das ist G449 , mit ungewaschenen G5495 Händen G740 das Brot G2068 essen G3201 , versprachen sie es .
  3 G1063 Denn G5330 die Pharisäer G2532 und G3956 alle G2453 Juden G2068 essen G3756 nicht G3538 , sie waschen G3362 denn G5495 die Hände G4435 manchmal G2902 ; halten G3862 also die Aufsätze G4245 der Ältesten .
  4 G2532 Und G3362 wenn G58 sie vom Markt G2068 kommen, essen G3756 sie nicht G909 , sie waschen G907 sich G2532 denn. Und G2076 des Dings ist G4183 viel G3739 , das G2902 sie zu halten G3880 haben angenommen G575 , von G4221 Trinkgefäßen G2532 und G2532 Krügen und G5473 ehernen Gefäßen G2825 und Tischen zu waschen.
  5 G1899 Da G1905 fragten G846 ihn G5330 nun die Pharisäer G2532 und G1122 Schriftgelehrten G1302 : Warum G4043 wandeln G4675 deine G3101 Jünger G3756 nicht G2596 nach G3862 den Aufsätzen G4245 der Ältesten G235 , sondern G2068 essen G740 das Brot G449 mit ungewaschenen G5495 Händen ?
  6 G3778 Er G1161 aber G611 antwortete G2036 und sprach G2573 zu ihnen: Wohl G4012 fein hat von G5216 euch G5273 Heuchlern G2268 Jesaja G4395 geweissagt G5613 , wie G1125 geschrieben G2992 steht: Dies Volk G1700 ehret mich G5491 mit den Lippen G1161 , aber G846 ihr G2588 Herz G568 ist G4206 ferne G575 von G3165 mir .
  7 G3155 Vergeblich G1161 aber G4576 ist‘s, daß sie G3165 mir G1321 dienen, dieweil sie lehren G1319 solche Lehre G1778 , die nichts ist denn Menschengebot .
  8 G863 Ihr verlasset G2316 Gottes G1785 Gebot G1063 und G2902 haltet G444 der Menschen G3862 Aufsätze G3582 , von Krügen G2532 und G4221 Trinkgefäßen G909 zu waschen G2532 ; und G243 desgleichen G4160 tut G4183 ihr viel .
  9 G2532 Und G3004 er sprach G2573 zu ihnen: Wohl G114 fein habt G846 ihr G2316 Gottes G1785 Gebot G2443 aufgehoben, auf daß G5216 ihr eure G3862 Aufsätze G5083 haltet .
  10 G1063 Denn G3475 Mose G2036 hat gesagt G4675 : Du sollst deinen G3962 Vater G2532 und G4675 deine G3384 Mutter G5091 ehren G2532 ; und G3962 : Wer Vater G2228 oder G3384 Mutter G2551 flucht G2288 , der soll des Todes G5053 sterben :
  11 G5210 Ihr G1161 aber G1437 lehret: Wenn G444 einer G3004 spricht G1537 zum G3962 Vater G2228 oder G3384 Mutter G2878 : Korban G3603 , das G2076 ist G1437 , wenn G5623 ich‘s opfere, so ist dir‘s viel nützer, der tut wohl.
  12 G2532 Und G846 so laßt ihr G863 hinfort G3765 ihn nichts G4160 tun G3962 seinem Vater G2228 oder G3384 seiner Mutter
  13 G2532 und G2316 hebet auf Gottes G3056 Wort G5216 durch eure G3862 Aufsätze G3739 , die G3860 ihr aufgesetzt habt G5108 ; und desgleichen G4160 tut G4183 ihr viel .
Luther1912(i) 2 Und da sie sahen etliche seiner Jünger mit gemeinen [das ist ungewaschenen] Händen das Brot essen, tadelten sie es. 3 [Denn die Pharisäer und alle Juden essen nicht, sie waschen denn die Hände manchmal, und halten also die Aufsätze der Ältesten; 4 und wenn sie vom Markt kommen, essen sie nicht, sie waschen sich denn. Und des Dinges ist viel, das sie zu halten haben angenommen, von Trinkgefäßen und Krügen und ehernen Gefäßen und Tischen zu waschen.] 5 Da fragten ihn nun die Pharisäer und Schriftgelehrten: Warum wandeln deine Jünger nicht nach den Aufsätzen der Ältesten, sondern essen das Brot mit ungewaschenen Händen? 6 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Wohl fein hat von euch Heuchlern Jesaja geweissagt, wie geschrieben steht: "Dies Volk ehrt mich mit den Lippen, aber ihr Herz ist ferne von mir. 7 Vergeblich aber ist's, daß sie mir dienen, dieweil sie lehren solche Lehre die nichts ist denn Menschengebot. 8 Ihr verlasset Gottes Gebot, und haltet der Menschen Aufsätze von Krügen und Trinkgefäßen zu waschen; und desgleichen tut ihr viel. 9 Und er sprach zu ihnen: Wohl fein habt ihr Gottes Gebote aufgehoben, auf daß ihr eure Aufsätze haltet. 10 Denn Mose hat gesagt: "Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren," und "Wer Vater oder Mutter flucht, soll des Todes sterben." 11 Ihr aber lehret: Wenn einer spricht zu Vater oder Mutter "Korban," das ist, "es ist Gott gegeben," was dir sollte von mir zu Nutz kommen, der tut wohl. 12 Und so laßt ihr hinfort ihn nichts tun seinem Vater oder seiner Mutter 13 und hebt auf Gottes Wort durch eure Aufsätze, die ihr aufgesetzt habt; und desgleichen tut ihr viel.
Luther1912_Strongs(i)
  2 G2532 Und G1492 da sie sahen G5100 etliche G846 seiner G3101 Jünger G2839 mit gemeinen G5123 , das ist G449 : mit ungewaschenen G5495 , Händen G740 das Brot G2068 essen G3201 , tadelten sie es.
  3 G1063 [Denn G5330 die Pharisäer G2532 und G3956 alle G2453 Juden G2068 essen G3756 nicht G3538 , sie waschen G3362 denn G5495 die Hände G4435 manchmal G2902 , und halten G3862 also die Aufsätze G4245 der Ältesten;
  4 G2532 und G575 wenn sie vom G58 Markt G2068 kommen, essen G3756 sie nicht G907 , sie waschen G3362 sich denn G2532 . Und G243 des Dinges G2076 ist G4183 viel G3739 , das G2902 sie zu halten G3880 haben angenommen G4221 , von Trinkgefäßen G2532 und G3582 G2532 Krügen G5473 und ehernen Gefäßen G2532 und G2825 Tischen G909 zu waschen .]
  5 G1899 Da G1905 fragten G846 ihn G5330 nun die Pharisäer G2532 und G1122 Schriftgelehrten G1302 : Warum G4043 wandeln G4675 deine G3101 Jünger G3756 nicht G2596 nach G3862 den Aufsätzen G4245 der Ältesten G235 , sondern G2068 essen G740 das Brot G449 mit ungewaschenen G5495 Händen ?
  6 G611 Er aber antwortete G1161 und G2036 sprach G846 zu ihnen G3754 : G2573 Wohl G4012 fein hat von G5216 euch G5273 Heuchlern G2268 Jesaja G4395 geweissagt G5613 , wie G1125 geschrieben G3778 steht: «Dies G2992 Volk G5091 ehrt G3165 mich G5491 mit den Lippen G1161 , aber G846 ihr G2588 Herz G568 ist G4206 ferne G575 von G1700 mir .
  7 G3155 Vergeblich G1161 aber G3165 ist’s, daß sie mir G4576 dienen G1321 , dieweil sie lehren G1319 solche Lehre G1778 G444 , die nichts ist denn Menschengebot .
  8 G1063 Ihr G863 verlasset G2316 Gottes G1785 Gebot G2902 , und haltet G444 der Menschen G3862 Aufsätze G3582 von Krügen G2532 und G4221 Trinkgefäßen G909 zu waschen G2532 ; und G5108 G243 G3946 desgleichen G4160 tut G4183 ihr viel .
  9 G2532 Und G3004 er sprach G846 zu ihnen G2573 : Wohl fein G2316 habt ihr Gottes G1785 Gebot G114 aufgehoben G2443 , auf daß G5216 ihr eure G3862 Aufsätze G5083 haltet .
  10 G1063 Denn G3475 Mose G2036 hat gesagt G4675 : »Du sollst deinen G3962 Vater G2532 und G4675 deine G3384 Mutter G5091 ehren G2532 ;« und G2551 «Wer G3962 Vater G2228 oder G3384 Mutter G2551 flucht G2288 , soll des Todes G5053 sterben .
  11 G5210 Ihr G1161 aber G3004 lehret G1437 : Wenn G444 einer G2036 spricht G3962 zu Vater G2228 oder G3384 Mutter G2878 : »Korban G3603 ,« das ist G1435 , »es ist Gott gegeben G3739 G1437 ,« was G5623 dir sollte G1537 von G1700 mir G5623 zu Nutz kommen, der tut wohl.
  12 G2532 Und G863 so laßt G3762 ihr hinfort G846 ihn G3765 nichts G4160 tun G846 seinem G3962 Vater G2228 oder G846 seiner G3384 Mutter
  13 G208 und hebt G2316 auf Gottes G3056 Wort G5216 durch eure G3862 Aufsätze G3739 , die G3860 ihr aufgesetzt G2532 habt; und G5108 G3946 desgleichen G4160 tut ihr G4183 viel .
ELB1871(i) 2 und als sie etliche seiner Jünger mit unreinen, das ist ungewaschenen Händen Brot essen sahen, 3 (denn die Pharisäer und alle Juden essen nicht, es sei denn, daß sie sich sorgfältig die Hände waschen, indem sie die Überlieferung der Ältesten halten; 4 und vom Markte kommend, essen sie nicht, es sei denn, daß sie sich waschen; und vieles andere ist, was sie zu halten überkommen haben: Waschungen der Becher und Krüge, und ehernen Gefäße und Tischlager), 5 [sodann] fragen ihn die Pharisäer und die Schriftgelehrten: Warum wandeln deine Jünger nicht nach der Überlieferung der Ältesten, sondern essen das Brot mit unreinen Händen? 6 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Trefflich hat Jesaias über euch Heuchler geweissagt, wie geschrieben steht: "Dieses Volk ehrt mich mit den Lippen, aber ihr Herz ist weit entfernt von mir. 7 Vergeblich aber verehren sie mich, lehrend als Lehren Menschengebote" . 8 [Denn] das Gebot Gottes lassend, haltet ihr die Überlieferung der Menschen: Waschungen der Krüge und Becher, und vieles andere dergleichen Ähnliche tut ihr. 9 Und er sprach zu ihnen: Trefflich hebet ihr das Gebot Gottes auf, auf daß ihr eure Überlieferung haltet. 10 Denn Moses hat gesagt: "Ehre deinen Vater und deine Mutter! " und: "Wer Vater oder Mutter flucht, soll des Todes sterben" . 11 Ihr aber saget: Wenn ein Mensch zu dem Vater oder zu der Mutter spricht: Korban (das ist Gabe) sei das, was irgend dir von mir zunutze kommen könnte; - 12 und ihr lasset ihn so nichts mehr für seinen Vater oder seine Mutter tun, 13 indem ihr das Wort Gottes ungültig machet durch eure Überlieferung, die ihr überliefert habt; und vieles dergleichen Ähnliche tut ihr.
ELB1871_Strongs(i)
  2 G2532 und G5100 als sie etliche G846 seiner G3101 Jünger G2839 mit unreinen, G5123 das ist G449 ungewaschenen G5495 Händen G740 Brot G2068 essen G1492 sahen,
  3 G1063 [denn G5330 die Pharisäer G2532 und G3956 alle G2453 Juden G2068 essen G3756 nicht, G3362 es sei denn, G4435 daß sie sich sorgfältig G5495 die Hände G3538 waschen, G3862 indem sie die Überlieferung G4245 der Ältesten G2902 halten;
  4 G2532 und G575 vom G58 Markte G2068 kommend, essen G3756 sie nicht, G3362 es sei denn, G907 daß sie sich waschen; G2532 und G4183 vieles G243 andere G2076 ist, G3739 was G2902 sie zu halten G3880 überkommen G909 haben: Waschungen G4221 der Becher G2532 und G3582 Krüge, G2532 und G5473 ehernen Gefäße G2532 und G2825 Tischlager],
  5 G1899 [sodann] G1905 fragen G846 ihn G5330 die Pharisäer G2532 und G1122 die Schriftgelehrten: G1302 Warum G4043 wandeln G4675 deine G3101 Jünger G3756 nicht G2596 nach G3862 der Überlieferung G4245 der Ältesten, G235 sondern G2068 essen G740 das Brot G449 mit unreinen G5495 Händen?
  6 G1161 Er aber G611 antwortete G2036 und sprach G846 G3754 zu ihnen: G2573 Trefflich G2268 hat Jesaias G4012 über G5216 euch G5273 Heuchler G4395 geweissagt, G5613 wie G1125 geschrieben G3778 steht: "Dieses G2992 Volk G5091 ehrt G3165 mich G5491 mit den Lippen, G1161 aber G846 ihr G2588 Herz G568 ist G4206 weit entfernt G575 von G1700 mir.
  7 G3155 Vergeblich G1161 aber G4576 verehren G3165 sie mich, G1321 lehrend G1319 als Lehren G1778 G444 Menschengebote".
  8 G1063 [Denn] G1785 das Gebot G2316 Gottes G863 lassend, G2902 haltet G3862 ihr die Überlieferung G444 der Menschen: G909 Waschungen G3582 der Krüge G2532 und G4221 Becher, G2532 und G4183 vieles G243 andere G5108 dergleichen G3946 Ähnliche G4160 tut ihr.
  9 G2532 Und G3004 er sprach G846 zu ihnen: G2573 Trefflich G114 hebet G1785 ihr das Gebot G2316 Gottes G2443 auf, auf daß G5216 ihr eure G3862 Überlieferung G5083 haltet.
  10 G1063 Denn G3475 Moses G2036 hat gesagt: G5091 "Ehre G4675 deinen G3962 Vater G2532 und G4675 deine G3384 Mutter! G2532 " und: G3962 "Wer Vater G2228 oder G3384 Mutter G2551 flucht, G2288 soll des Todes G5053 sterben".
  11 G5210 Ihr G1161 aber G3004 saget: G1437 Wenn G444 ein Mensch G3962 zu dem Vater G2228 oder G3384 zu der Mutter G2036 spricht: G2878 Korban G3603 [das G2076 ist G1435 Gabe] G1537 sei das, G1437 was irgend G1700 dir von mir G5623 zunutze kommen könnte; -
  12 G2532 und G863 ihr lasset G846 ihn G3765 so nichts mehr G3762 für G846 seinen G3962 Vater G2228 oder G846 seine G3384 Mutter G4160 tun,
  13 G3056 indem ihr das Wort G2316 Gottes G208 ungültig G208 machet G5216 durch eure G3862 Überlieferung, G3739 die G3860 ihr überliefert G2532 habt; und G4183 vieles G3946 dergleichen G5108 Ähnliche G4160 tut ihr.
ELB1905(i) 2 und als sie etliche seiner Jünger mit unreinen, das ist ungewaschenen Händen Brot essen sahen 3 [denn die Pharisäer und alle Juden essen nicht, es sei denn, daß sie sich sorgfältig die Hände waschen, indem sie die Überlieferung der Ältesten O. der Alten; so auch [V. 5] halten; 4 und vom Markte kommend, essen sie nicht, es sei denn, daß sie sich waschen; und vieles andere ist, was sie zu halten überkommen haben: Waschungen der Becher und Krüge und ehernen Gefäße und Tischlager], 5 sodann fragen ihn die Pharisäer und die Schriftgelehrten: Warum wandeln deine Jünger nicht nach der Überlieferung der Ältesten, sondern essen das Brot mit unreinen Händen? 6 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Trefflich hat Jesaias über euch Heuchler geweissagt, wie geschrieben steht: »Dieses Volk ehrt mich mit den Lippen, aber ihr Herz ist weit entfernt von mir. 7 Vergeblich aber verehren sie mich, indem sie als Lehren Menschengebote lehren.» [Jes 29,13] 8 Denn das Gebot Gottes aufgebend, haltet ihr die Überlieferung der Menschen: Waschungen der Krüge und Becher, und vieles andere dergleichen ähnliche tut ihr. 9 Und er sprach zu ihnen: Trefflich hebet ihr das Gebot Gottes auf, auf daß ihr eure Überlieferung haltet. 10 Denn Moses hat gesagt: »Ehre deinen Vater und deine Mutter!« [2.Mose 20,12] und: »Wer Vater oder Mutter flucht, O. schmäht, übel redet von soll des Todes sterben.« [2.Mose 21,17] 11 Ihr aber saget: Wenn ein Mensch zu dem Vater oder zu der Mutter spricht: Korban [das ist Gabe] dh. Opfergabe, Gabe für Gott sei das, was irgend dir von mir zunutze kommen könnte; 12 und ihr lasset ihn so nichts mehr für seinen Vater oder seine Mutter tun, 13 indem ihr das Wort Gottes ungültig machet durch eure Überlieferung, die ihr überliefert habt; und vieles dergleichen ähnliche tut ihr.
ELB1905_Strongs(i)
  2 G2532 und G5100 als sie etliche G846 seiner G3101 Jünger G2839 mit unreinen G5123 , das ist G449 ungewaschenen G5495 Händen G740 Brot G2068 essen G1492 sahen,
  3 G1063 [ denn G5330 die Pharisäer G2532 und G3956 alle G2453 Juden G2068 essen G3756 nicht G3362 , es sei denn G4435 , daß sie sich sorgfältig G5495 die Hände G3538 waschen G3862 , indem sie die Überlieferung G4245 der Ältesten G2902 halten;
  4 G2532 und G575 vom G58 Markte G2068 kommend, essen G3756 sie nicht G3362 , es sei denn G907 , daß sie sich waschen G2532 ; und G4183 vieles G243 andere G2076 ist G3739 , was G2902 sie zu halten G3880 überkommen G909 haben: Waschungen G4221 der Becher G2532 und G3582 Krüge G2532 und G5473 ehernen Gefäße G2532 und G2825 Tischlager ]
  5 G1899 [sodann G1905 ]fragen G846 ihn G5330 die Pharisäer G2532 und G1122 die Schriftgelehrten G1302 : Warum G4043 wandeln G4675 deine G3101 Jünger G3756 nicht G2596 nach G3862 der Überlieferung G4245 der Ältesten G235 , sondern G2068 essen G740 das Brot G449 mit unreinen G5495 Händen ?
  6 G1161 Er aber G611 antwortete G2036 und sprach G846 -G3754 zu ihnen G2573 : Trefflich G2268 hat Jesaias G4012 über G5216 euch G5273 Heuchler G4395 geweissagt G5613 , wie G1125 geschrieben G3778 steht:" Dieses G2992 Volk G5091 ehrt G3165 mich G5491 mit den Lippen G1161 , aber G846 ihr G2588 Herz G568 ist G4206 weit entfernt G575 von G1700 mir .
  7 G3155 Vergeblich G1161 aber G4576 verehren G3165 sie mich G1319 , indem sie als Lehren G444 -G1778 Menschengebote G1321 lehren . "
  8 G1063 [Denn G1785 ]das Gebot G2316 Gottes G863 aufgebend G2902 , haltet G3862 ihr die Überlieferung G444 der Menschen G909 : Waschungen G3582 der Krüge G2532 und G4221 Becher G2532 , und G4183 vieles G243 andere G5108 dergleichen G3946 Ähnliche G4160 tut ihr.
  9 G2532 Und G3004 er sprach G846 zu ihnen G2573 : Trefflich G114 hebet G1785 ihr das Gebot G2316 Gottes G2443 auf, auf daß G5216 ihr eure G3862 Überlieferung G5083 haltet .
  10 G1063 Denn G3475 Moses G2036 hat gesagt G5091 :" Ehre G4675 deinen G3962 Vater G2532 und G4675 deine G3384 Mutter G2532 ! "und G3962 :" Wer Vater G2228 oder G3384 Mutter G2551 flucht G2288 , soll des Todes G5053 sterben . "
  11 G5210 Ihr G1161 aber G3004 saget G1437 : Wenn G444 ein Mensch G3962 zu dem Vater G2228 oder G3384 zu der Mutter G2036 spricht G2878 : Korban G3603 [ das G2076 ist G1435 Gabe G1537 ] das G1437 , was irgend G1700 dir von mir G5623 zunutze kommen könnte; -
  12 G2532 und G863 ihr lasset G846 ihn G3765 so nichts mehr G3762 für G846 seinen G3962 Vater G2228 oder G846 seine G3384 Mutter G4160 tun,
  13 G3056 indem ihr das Wort G2316 Gottes G208 ungültig G208 machet G5216 durch eure G3862 Überlieferung G3739 , die G3860 ihr überliefert G2532 habt; und G4183 vieles G3946 dergleichen G5108 Ähnliche G4160 tut ihr .
DSV(i) 2 En ziende, dat sommigen van Zijn discipelen met onreine, dat is, met ongewassen handen brood aten, berispten zij hen. 3 Want de Farizeën en al de Joden eten niet, tenzij dat zij eerst de handen dikmaals wassen, houdende de inzettingen der ouden. 4 En van de markt komende, eten zij niet, tenzij dat zij eerst gewassen zijn. En vele andere dingen zijn er, die zij aangenomen hebben te houden, als namelijk de wassingen der drinkbekers, en kannen, en koperen vaten, en bedden. 5 Daarna vraagden Hem de Farizeën en de Schriftgeleerden: Waarom wandelen Uw discipelen niet naar de inzetting der ouden, maar eten het brood met ongewassen handen? 6 Maar Hij antwoordde en zeide tot hen: Wel heeft Jesaja, van u, geveinsden, geprofeteerd, gelijk geschreven is: Dit volk eert Mij met de lippen, maar hun hart houdt zich verre van Mij. 7 Doch tevergeefs eren zij Mij, lerende leringen, die geboden zijn der mensen; 8 Want, nalatende het gebod Gods, houdt gij de inzettingen der mensen, als namelijk wassingen der kannen en drinkbekers; en andere dergelijke dingen doet gij vele. 9 En Hij zeide tot hen: Gij doet zeker Gods gebod wel te niet, opdat gij uw inzettingen zoudt onderhouden. 10 Want Mozes heeft gezegd: Eer uw vader en uw moeder; en: wie vader of moeder vloekt, die zal den dood sterven. 11 Maar gijlieden zegt: Zo een mens tot vader of moeder zegt: Het is korban (dat is te zeggen, een gave), zo wat u van mij zou kunnen ten nutte komen, die voldoet. 12 En gij laat hem niet meer toe, iets aan zijn vader of zijn moeder te doen; 13 Makende alzo Gods woord krachteloos door uw inzetting, die gij ingezet hebt; en vele dergelijke dingen doet gij.
DSV_Strongs(i)
  2 G2532 En G1492 G5631 ziende G5100 , dat sommigen G846 van Zijn G3101 discipelen G2839 met onreine G5123 G5748 , dat is G449 , met ongewassen G5495 handen G740 brood G2068 G5723 aten G3201 G5662 , berispten zij [hen].
  3 G1063 Want G5330 de Farizeen G2532 en G3956 al G2453 de Joden G2068 G5719 eten G3756 niet G3362 , tenzij G5495 dat zij [eerst] de handen G4435 dikmaals G3538 G5672 wassen G2902 G5723 , houdende G3862 de inzettingen G4245 der ouden.
  4 G2532 En G575 van G58 de markt G2068 G5719 [komende], eten zij G3756 niet G3362 , tenzij G907 G5672 dat zij [eerst] gewassen zijn G2532 . En G4183 vele G243 andere dingen G2076 G5748 zijn G3739 er, die G3880 G5627 zij aangenomen hebben G2902 G5721 te houden G909 , [als] [namelijk] de wassingen G4221 der drinkbekers G2532 , en G3582 kannen G2532 , en G5473 koperen vaten G2532 , en G2825 bedden.
  5 G1899 Daarna G1905 G5719 vraagden G846 Hem G5330 de Farizeen G2532 en G1122 de Schriftgeleerden G1302 : Waarom G4043 G5719 wandelen G4675 Uw G3101 discipelen G3756 niet G2596 naar G3862 de inzetting G4245 der ouden G235 , maar G2068 G5719 eten G740 het brood G449 met ongewassen G5495 handen?
  6 G1161 Maar G611 G5679 Hij antwoordde G2036 G5627 en zeide G846 tot hen G3754 : G2573 Wel G2268 heeft Jesaja G4012 , van G5216 u G5273 , geveinsden G4395 G5656 , geprofeteerd G5613 , gelijk G1125 G5769 geschreven is G3778 : Dit G2992 volk G5091 G5719 eert G3165 Mij G5491 met de lippen G1161 , maar G846 hun G2588 hart G568 G5719 houdt zich G4206 verre G575 van G1700 Mij.
  7 G1161 Doch G3155 tevergeefs G4576 G5736 eren zij G3165 Mij G1321 G5723 , lerende G1319 leringen G1778 , [die] geboden G444 [zijn] der mensen;
  8 G1063 Want G863 G5631 , nalatende G1785 het gebod G2316 Gods G2902 G5719 , houdt gij G3862 de inzettingen G444 der mensen G909 , [als] [namelijk] wassingen G3582 der kannen G2532 en G4221 drinkbekers G2532 ; en G243 andere G5108 dergelijke G3946 dingen G4160 G5719 doet gij G4183 vele.
  9 G2532 En G3004 G5707 Hij zeide G846 tot hen G114 G : Gij doet G2316 [zeker] Gods G1785 gebod G2573 wel G114 G5719 te niet G2443 , opdat G5216 gij uw G3862 inzettingen G5083 G5661 zoudt onderhouden.
  10 G1063 Want G3475 Mozes G2036 G5627 heeft gezegd G5091 G5720 : Eer G4675 uw G3962 vader G2532 en G4675 uw G3384 moeder G2532 ; en G3962 : wie vader G2228 of G3384 moeder G2551 G5723 vloekt G5053 G , die zal G2288 den dood G5053 G5720 sterven.
  11 G1161 Maar G5210 gijlieden G3004 G5719 zegt G1437 : Zo G444 een mens G3962 tot vader G2228 of G3384 moeder G2036 G5632 zegt G2878 : [Het] [is] korban G3603 (dat G2076 G5748 is G1435 [te] [zeggen], een gave G1437 ), zo wat G1537 u van G1700 mij G5623 G5686 zou kunnen ten nutte komen, [die] [voldoet].
  12 G2532 En G863 G gij laat G846 hem G3765 niet meer G863 G5719 toe G3762 , iets G846 aan zijn G3962 vader G2228 of G846 zijn G3384 moeder G4160 G5658 te doen;
  13 G208 G Makende G2316 [alzo] Gods G3056 woord G208 G5723 krachteloos G5216 door uw G3862 inzetting G3739 , die G3860 G5656 gij ingezet hebt G2532 ; en G4183 vele G5108 dergelijke G3946 dingen G4160 G5719 doet gij.
DarbyFR(i) 2 Et voyant quelques-uns de ses disciples mangeant du pain avec des mains souillées, c'est-à-dire non lavées...; 3 car les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas qu'ils ne lavent soigneusement leurs mains, retenant la tradition des anciens; 4 et étant de retour du marché, ils ne mangent pas qu'ils ne soient lavés. Et il y a beaucoup d'autres choses qu'ils ont reçues traditionnellement pour les observer, comme de laver les coupes, les pots, les vases d'airain, et les lits. 5 -Sur cela, les pharisiens et les scribes l'interrogent, disant: Pourquoi tes disciples ne marchent-ils pas selon la tradition des anciens, mais mangent-ils du pain avec des mains souillées? 6 Mais lui, répondant, leur dit: Ésaïe a bien prophétisé de vous, hypocrites; comme il est écrit: "Ce peuple-ci m'honore des lèvres, mais leur coeur est fort éloigné de moi; 7 mais ils m'honorent en vain, enseignant comme doctrines, des commandements d'hommes". 8 Car, laissant le commandement de Dieu, vous observez la tradition des hommes, de laver les pots et les coupes; et vous faites beaucoup d'autres choses semblables. 9 Et il leur dit: Vous annulez bien le commandement de Dieu, afin de garder votre tradition. 10 Car Moïse a dit: "Honore ton père et ta mère"; et: "que celui qui médira de père ou de mère, meure de mort"; 11 mais vous, vous dites: Si un homme dit à son père ou à sa mère: Tout ce dont tu pourrais tirer profit de ma part est corban, c'est-à-dire don... 12 Et vous ne lui permettez plus de rien faire pour son père ou pour sa mère, 13 annulant la parole de Dieu par votre tradition que vous vous êtes transmise les uns aux autres; et vous faites beaucoup de choses semblables.
Martin(i) 2 Et ayant vu que quelques-uns de ses Disciples prenaient leur repas avec des mains souillées, c'est-à-dire, sans être lavées, ils les en blâmèrent. 3 (Car les Pharisiens et tous les Juifs ne mangent point qu'ils ne lavent souvent leurs mains, retenant les traditions des anciens. 4 Et étant de retour du marché, ils ne mangent point qu'ils ne se soient lavés. Il y a plusieurs autres observances dont ils se sont chargés, comme de laver les coupes, les pots, les vaisseaux d'airain, et les lits.) 5 Sur cela les Pharisiens et les Scribes l'interrogèrent, en disant : pourquoi tes Disciples ne se conduisent-ils pas selon la tradition des Anciens, mais prennent leur repas sans se laver les mains ? 6 Et il leur répondit, et leur dit : certainement Esaïe a bien prophétisé de vous, hypocrites, comme il est écrit : ce peuple m'honore des lèvres, mais leur coeur est bien éloigné de moi. 7 Mais ils m'honorent en vain, enseignant des doctrines qui ne sont que des commandements d'hommes. 8 Car en laissant le commandement de Dieu, vous retenez la tradition des hommes, savoir de laver les pots et les coupes, et vous faites beaucoup d'autres choses semblables. 9 Il leur dit aussi : vous annulez bien le commandement de Dieu, afin de garder votre tradition. 10 Car Moïse a dit : honore ton père et ta mère; et, que celui qui maudira son père ou sa mère, meure de mort. 11 Mais vous dites : si quelqu'un dit à son père ou à sa mère, le corban (c'est-à-dire le don) qui sera fait de par moi, viendra à ton profit, il ne sera point coupable. 12 Et vous ne lui permettez plus de rien faire pour son père ou pour sa mère. 13 Anéantissant ainsi la parole de Dieu par votre tradition que vous avez établie; et vous faites encore plusieurs choses semblables.
Segond(i) 2 Ils virent quelques-uns de ses disciples prendre leurs repas avec des mains impures, c'est-à-dire, non lavées. 3 Or, les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans s'être lavé soigneusement les mains, conformément à la tradition des anciens; 4 et, quand ils reviennent de la place publique, ils ne mangent qu'après s'être purifiés. Ils ont encore beaucoup d'autres observances traditionnelles, comme le lavage des coupes, des cruches et des vases d'airain. 5 Et les pharisiens et les scribes lui demandèrent: Pourquoi tes disciples ne suivent-ils pas la tradition des anciens, mais prennent-ils leurs repas avec des mains impures? 6 Jésus leur répondit: Hypocrites, Esaïe a bien prophétisé sur vous, ainsi qu'il est écrit: Ce peuple m'honore des lèvres, Mais son coeur est éloigné de moi. 7 C'est en vain qu'ils m'honorent, En donnant des préceptes qui sont des commandements d'hommes. 8 Vous abandonnez le commandement de Dieu, et vous observez la tradition des hommes. 9 Il leur dit encore: Vous anéantissez fort bien le commandement de Dieu, pour garder votre tradition. 10 Car Moïse a dit: Honore ton père et ta mère; et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort. 11 Mais vous, vous dites: Si un homme dit à son père ou à sa mère: Ce dont j'aurais pu t'assister est corban, c'est-à-dire, une offrande à Dieu, 12 vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou pour sa mère, 13 annulant ainsi la parole de Dieu par votre tradition, que vous avez établie. Et vous faites beaucoup d'autres choses semblables.
Segond_Strongs(i)
  2 G2532   G1492 Ils virent G5631   G5100 quelques-uns G846 de ses G3101 disciples G2068 prendre G5723   G740 leurs repas G5495 avec des mains G2839 impures G5123 , c’est-à-dire G5748   G449 , non lavées.
  3 G1063 Or G5330 , les pharisiens G2532 et G3956 tous G2453 les Juifs G2068 ne mangent G5719   G3756 pas G3362 sans G3538 s’être lavé G5672   G4435 soigneusement G5495 les mains G2902 , conformément G5723   G3862 à la tradition G4245 des anciens ;
  4 G2532 et G575 , quand ils reviennent de G58 la place publique G3756 , ils ne G2068 mangent G5719   G3362 qu’après G907 s’être purifiés G5672   G2076 . Ils ont G5748   G2532 encore G4183 beaucoup G243 d’autres G3739 observances traditionnelles G3880   G5627   G2902   G5721   G909 , comme le lavage G4221 des coupes G2532 , G3582 des cruches G2532 et G5473 des vases d’airain.
  5 G1899 Et G5330 les pharisiens G2532 et G1122 les scribes G846 lui G1905 demandèrent G5719   G1302  : Pourquoi G4675 tes G3101 disciples G4043 ne suivent-ils G5719   G3756 pas G2596   G3862 la tradition G4245 des anciens G235 , mais G2068 prennent-ils G5719   G740 leurs repas G5495 avec des mains G449 impures ?
  6 G846 Jésus leur G611 répondit G5679   G1161   G2036   G5627   G3754  : G5273 Hypocrites G2268 , Esaïe G2573 a bien G4395 prophétisé G5656   G4012 sur G5216 vous G5613 , ainsi G1125 qu’il est écrit G5769   G3778  : Ce G2992 peuple G3165 m G5091 ’honore G5719   G5491 des lèvres G1161 , Mais G846 son G2588 cœur G568 est G5719   G4206 éloigné G575 de G1700 moi.
  7 G1161   G3155 C’est en vain G3165 qu’ils m G4576 ’honorent G5736   G1321 , En donnant des préceptes G5723   G1319   G1778 qui sont des commandements G444 d’hommes.
  8 G1063   G863 Vous abandonnez G5631   G1785 le commandement G2316 de Dieu G2902 , et vous observez G5719   G3862 la tradition G444 des hommes.
  9 G2532   G846 Il leur G3004 dit G5707   G114 encore : Vous anéantissez G5719   G2573 fort bien G1785 le commandement G2316 de Dieu G2443 , pour G5083 garder G5661   G5216 votre G3862 tradition.
  10 G1063 Car G3475 Moïse G2036 a dit G5627   G5091  : Honore G5720   G4675 ton G3962 père G2532 et G4675 ta G3384 mère G2532  ; et G2551  : Celui qui maudira G5723   G3962 son père G2228 ou G3384 sa mère G5053 sera puni de mort G5720   G2288  .
  11 G1161 Mais G5210 vous G3004 , vous dites G5719   G1437  : Si G444 un homme G2036 dit G5632   G3962 à son père G2228 ou G3384 à sa mère G1537 : Ce G1437 dont G5623 j’aurais pu t’assister G5686   G1700   G2878 est corban G2076 , c’est G5748   G3603 -à-dire G1435 , une offrande à Dieu,
  12 G2532   G846 vous ne le G863 laissez G5719   G3765 plus rien G4160 faire G5658   G3762   G846 pour son G3962 père G2228 ou G846 pour sa G3384 mère,
  13 G208 annulant G5723   G3056 ainsi la parole G2316 de Dieu G5216 par votre G3862 tradition G3739 , que G3860 vous avez établie G5656   G2532 . Et G4160 vous faites G5719   G4183 beaucoup G3946 d’autres choses G5108 semblables.
SE(i) 2 los cuales, viendo a algunos de sus discípulos comer pan con manos comunes, es a decir, no lavadas, los condenaban. 3 (Porque los fariseos y todos los judíos, teniendo la tradición de los ancianos, si muchas veces no se lavan las manos, no comen. 4 Y volviendo de la plaza, si no se lavaren, no comen. Y muchas otras cosas hay, que tomaron para guardar, como las lavaduras de los vasos de beber, y de los jarros, y de los vasos de metal, y de los lechos.) 5 Y le preguntaron los fariseos y los escribas: ¿Por qué tus discípulos no andan conforme a la tradición de los ancianos, sino que comen pan con manos sin lavar? 6 Y respondiendo él, les dijo: Hipócritas, bien profetizó de vosotros Isaías, como está escrito: Este pueblo con los labios me honra, Mas su corazón lejos está de mí. 7 Y en vano me honran, enseñando como doctrinas, mandamientos de hombres. 8 Porque dejando el mandamiento de Dios, tenéis la tradición de los hombres: las lavaduras de los jarros y de los vasos de beber; y hacéis muchas cosas semejantes a éstas. 9 Les decía también: Bien; invalidáis el mandamiento de Dios para guardar vuestra tradición. 10 Porque Moisés dijo: Honra a tu padre y a tu madre, y: El que maldijera al padre o a la madre, morirá irremisiblemente. 11 Y vosotros decís: Basta si dijere un hombre al padre o a la madre: Todo Corbán (quiere decir, don mío a Dios) todo aquello con que pudiera valerte; 12 y no le dejáis hacer más por su padre o por su madre, 13 invalidando la palabra de Dios con vuestra tradición que disteis; y muchas cosas hacéis semejantes a éstas.
ReinaValera(i) 2 Los cuales, viendo á algunos de sus discípulos comer pan con manos comunes, es á saber, no lavadas, los condenaban. 3 (Porque los Fariseos y todos los Judíos, teniendo la tradición de los ancianos, si muchas veces no se lavan las manos, no comen. 4 Y volviendo de la plaza, si no se lavaren, no comen. Y otras muchas cosas hay, que tomaron para guardar, como las lavaduras de los vasos de beber, y de los jarros, y de los vasos de metal, y de los lechos.) 5 Y le preguntaron los Fariseos y los escribas: ¿Por qué tus discípulos no andan conforme á la tradición de los ancianos, sino que comen pan con manos comunes? 6 Y respondiendo él, les dijo: Hipócritas, bien profetizó de vosotros Isaías, como está escrito: Este pueblo con los labios me honra, Mas su corazón lejos está de mí. 7 Y en vano me honra, Enseñando como doctrinas mandamientos de hombres. 8 Porque dejando el mandamiento de Dios, tenéis la tradición de los hombres; las lavaduras de los jarros y de los vasos de beber: y hacéis otras muchas cosas semejantes. 9 Les decía también: Bien invalidáis el mandamiento de Dios para guardar vuestra tradición. 10 Porque Moisés dijo: Honra á tu padre y á tu madre, y: El que maldijera al padre ó á la madre, morirá de muerte. 11 Y vosotros decís: Basta si dijere un hombre al padre ó á la madre: Es Corbán (quiere decir, don mío á Dios) todo aquello con que pudiera valerte; 12 Y no le dejáis hacer más por su padre ó por su madre, 13 Invalidando la palabra de Dios con vuestra tradición que disteis: y muchas cosas hacéis semejantes á éstas.
JBS(i) 2 los cuales, viendo a algunos de sus discípulos comer pan con manos comunes, es a decir, no lavadas, los condenaban. 3 (Porque los fariseos y todos los judíos, teniendo la tradición de los ancianos, si muchas veces no se lavan las manos, no comen. 4 Y volviendo de la plaza, si no se lavaren, no comen. Y muchas otras cosas hay, que tomaron para guardar, como las lavaduras de los vasos de beber, y de los jarros, y de los vasos de metal, y de los lechos.) 5 Y le preguntaron los fariseos y los escribas: ¿Por qué tus discípulos no andan conforme a la tradición de los ancianos, sino que comen pan con manos sin lavar? 6 Y respondiendo él, les dijo: Hipócritas, bien profetizó de vosotros Isaías, como está escrito: Este pueblo con los labios me honra, mas su corazón lejos está de mí. 7 Y en vano me honran, enseñando como doctrinas, mandamientos de hombres. 8 Porque dejando el mandamiento de Dios, tenéis la tradición de los hombres: las lavaduras de los jarros y de los vasos de beber; y hacéis muchas cosas semejantes a éstas. 9 Les decía también: Bien; invalidáis el mandamiento de Dios para guardar vuestra tradición. 10 Porque Moisés dijo: Honra a tu padre y a tu madre, y: El que maldijera al padre o a la madre, morirá irremisiblemente. 11 Y vosotros decís: Basta si dijere un hombre al padre o a la madre: Todo Corbán (quiere decir, don mío a Dios) todo aquello con que pudiera valerte; 12 y no le dejáis hacer más por su padre o por su madre, 13 invalidando la palabra de Dios con vuestra tradición que disteis; y muchas cosas hacéis semejantes a éstas.
Albanian(i) 2 Ata vunë re se disa nga dishepujt e tij po hanin bukë me duar të papastra, domethënë të palara, dhe i paditën. 3 Në fakt farisenjtë dhe të gjithë Judenjtë nuk hanë pa i larë më parë me shumë kujdes duart, duke iu përmbajtur traditës së pleqve; 4 dhe, kur kthehen nga tregu, nuk hanë pa u pastruar më parë. Ka shumë gjëra të tjera që ata duhet të respektojnë për shkak të traditës: larjen e kupave, të brokave, të enëve prej bakri dhe të shtretërve. 5 Pastaj farisenjtë dhe skribët e pyetën: ''Përse dishepujt e tu nuk sillen sipas traditës së pleqve, por hanë bukë pa i larë duart?''. 6 Por ai duke u përgjigjur u tha atyre: ''Mirë profetizoi Isaia për ju, hipokritë, siç është shkruar: "Ky popull me buzë më nderon, por zemra e tyre rri larg meje. 7 Por kot më bëjnë një kult, duke mësuar doktrina, të cilat janë porosi nga njerëzit". 8 Duke lënë pas dore, pra, urdhërimin e Perëndisë, ju i përmbaheni traditës së njerëzve: larje brokash dhe kupash; dhe bëni shumë gjëra të tjera të ngjashme''. 9 U tha atyre akoma: ''Ju jeni të shkathët për të anuluar urdhërimin e Perëndisë, për të zbatuar traditën tuaj. 10 E në fakt Moisiu tha: "Ndero atin tënd dhe nënën tënde", dhe: "Ai që mallkon atin ose nënën, të dënohet me vdekje". 11 Por ju thoni: "Në qoftë se dikush i thotë atit të vet ose nënës së vet: Gjithçka që mund të bëjë për ty është kurban, domethënë një ofertë Perëndisë", 12 nuk e lejoni atë të bëjë asgjë për atin e vet ose për nënën e vet, 13 duke e anuluar kështu fjalën e Perëndisë me traditën tuaj, që ju e keni trashëguar. Dhe ju po bëni shumë gjëra të tjera të ngjashme''.
RST(i) 2 и, увидев некоторых из учеников Его, евших хлеб нечистыми, то есть неумытыми, руками, укоряли. 3 Ибо фарисеи и все Иудеи, держась предания старцев, не едят, не умыв тщательно рук; 4 и, придя с торга, не едят не омывшись. Есть и многое другое, чего они приняли держаться: наблюдать омовение чаш, кружек, котлов и скамей. 5 Потом спрашивают Его фарисеи и книжники: зачем ученики Твои не поступают по преданию старцев, но неумытыми руками едят хлеб? 6 Он сказал им в ответ: хорошо пророчествовал о вас, лицемерах, Исаия, как написано: люди сии чтут Меня устами, сердце же их далеко отстоитот Меня, 7 но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим. 8 Ибо вы, оставив заповедь Божию, держитесь предания человеческого, омовения кружек и чаш, и делаете многое другое, сему подобное. 9 И сказал им: хорошо ли, что вы отменяете заповедь Божию, чтобы соблюсти свое предание? 10 Ибо Моисей сказал: почитай отца своего и мать свою; и: злословящий отца или мать смертью да умрет. 11 А вы говорите: кто скажет отцу или матери: корван, то есть дар Богу то, чем бы ты от меня пользовался, 12 тому вы уже попускаете ничего не делать для отца своего или матери своей, 13 устраняя слово Божие преданием вашим, которое вы установили; и делаете многое сему подобное.
Peshitta(i) 2 ܘܚܙܘ ܐܢܫܝܢ ܡܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܐܟܠܝܢ ܠܚܡܐ ܟܕ ܠܐ ܡܫܓܢ ܐܝܕܝܗܘܢ ܘܐܬܥܕܠܘ ܀ 3 ܟܠܗܘܢ ܓܝܪ ܝܗܘܕܝܐ ܘܦܪܝܫܐ ܐܢ ܗܘ ܕܒܛܝܠܐܝܬ ܠܐ ܡܫܝܓܝܢ ܐܝܕܝܗܘܢ ܠܐ ܠܥܤܝܢ ܡܛܠ ܕܐܚܝܕܝܢ ܡܫܠܡܢܘܬܐ ܕܩܫܝܫܐ ܀ 4 ܘܡܢ ܫܘܩܐ ܐܠܐ ܥܡܕܝܢ ܠܐ ܠܥܤܝܢ ܘܤܓܝܐܬܐ ܐܚܪܢܝܬܐ ܐܝܬ ܐܝܠܝܢ ܕܩܒܠܘ ܕܢܛܪܘܢ ܡܥܡܘܕܝܬܐ ܕܟܤܐ ܘܕܩܤܛܐ ܘܕܡܐܢܝ ܢܚܫܐ ܘܕܥܪܤܬܐ ܀ 5 ܘܫܐܠܘܗܝ ܤܦܪܐ ܘܦܪܝܫܐ ܠܡܢܐ ܬܠܡܝܕܝܟ ܠܐ ܡܗܠܟܝܢ ܐܝܟ ܡܫܠܡܢܘܬܐ ܕܩܫܝܫܐ ܐܠܐ ܟܕ ܠܐ ܡܫܓܢ ܐܝܕܝܗܘܢ ܐܟܠܝܢ ܠܚܡܐ ܀ 6 ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܫܦܝܪ ܐܬܢܒܝ ܥܠܝܟܘܢ ܐܫܥܝܐ ܢܒܝܐ ܢܤܒܝ ܒܐܦܐ ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ ܕܥܡܐ ܗܢܐ ܒܤܦܘܬܗ ܗܘ ܡܝܩܪ ܠܝ ܠܒܗܘܢ ܕܝܢ ܤܓܝ ܪܚܝܩ ܡܢܝ ܀ 7 ܘܤܪܝܩܐܝܬ ܕܚܠܝܢ ܠܝ ܟܕ ܡܠܦܝܢ ܝܘܠܦܢܐ ܕܦܘܩܕܢܐ ܕܒܢܝ ܐܢܫܐ ܀ 8 ܫܒܩܬܘܢ ܓܝܪ ܦܘܩܕܢܐ ܕܐܠܗܐ ܘܐܚܝܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܫܠܡܢܘܬܐ ܕܒܢܝ ܐܢܫܐ ܡܥܡܘܕܝܬܐ ܕܟܤܐ ܘܕܩܤܛܐ ܘܤܓܝܐܬܐ ܐܝܠܝܢ ܕܠܗܠܝܢ ܕܡܝܢ ܀ 9 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܫܦܝܪ ܛܠܡܝܢ ܐܢܬܘܢ ܦܘܩܕܢܐ ܕܐܠܗܐ ܕܬܩܝܡܘܢ ܡܫܠܡܢܘܬܟܘܢ ܀ 10 ܡܘܫܐ ܓܝܪ ܐܡܪ ܕܝܩܪ ܠܐܒܘܟ ܘܠܐܡܟ ܘܡܢ ܕܡܨܚܐ ܠܐܒܐ ܘܠܐܡܐ ܡܘܬܐ ܢܡܘܬ ܀ 11 ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܢ ܢܐܡܪ ܓܒܪܐ ܠܐܒܘܗܝ ܐܘ ܠܐܡܗ ܩܘܪܒܢܝ ܡܕܡ ܕܡܢܝ ܬܐܬܪ ܀ 12 ܘܠܐ ܫܒܩܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܕܢܥܒܕ ܡܕܡ ܠܐܒܘܗܝ ܐܘ ܠܐܡܗ ܀ 13 ܘܡܤܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܠܬܐ ܕܐܠܗܐ ܡܛܠ ܡܫܠܡܢܘܬܐ ܕܐܫܠܡܬܘܢ ܘܕܕܡܝܢ ܠܗܠܝܢ ܤܓܝܐܬܐ ܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀
Arabic(i) 2 ولما رأوا بعضا من تلاميذه يأكلون خبزا بايد دنسة اي غير مغسولة لاموا. 3 لان الفريسيين وكل اليهود ان لم يغسلوا ايديهم باعتناء لا يأكلون. متمسكين بتقليد الشيوخ. 4 ومن السوق ان لم يغتسلوا لا يأكلون. واشياء اخرى كثيرة تسلموها للتمسك بها من غسل كؤوس واباريق وآنية نحاس واسرّة. 5 ثم سأله الفريسيون والكتبة لماذا لا يسلك تلاميذك حسب تقليد الشيوخ بل يأكلون خبزا بأيد غير مغسولة. 6 فاجاب وقال لهم حسنا تنبأ اشعياء عنكم انتم المرائين كما هو مكتوب. هذا الشعب يكرمني بشفتيه واما قلبه فمبتعد عني بعيدا. 7 وباطلا يعبدونني وهم يعلمون تعاليم هي وصايا الناس. 8 لانكم تركتم وصية الله وتتمسكون بتقليد الناس. غسل الاباريق والكؤوس وامورا أخر كثيرة مثل هذه تفعلون. 9 ثم قال لهم حسنا رفضتم وصية الله لتحفظوا تقليدكم. 10 لان موسى قال اكرم اباك وامك. ومن يشتم ابا او اما فليمت موتا. 11 واما انتم فتقولون ان قال انسان لابيه او امه قربان اي هدية هو الذي تنتفع به مني. 12 فلا تدعونه في ما بعد يفعل شيئا لابيه او امه. 13 مبطلين كلام الله بتقليدكم الذي سلمتموه. وأمورا كثيرة مثل هذه تفعلون
Amharic(i) 2 ከደቀ መዛሙርቱም አንዳንድ በርኵስ ማለት ባልታጠበ እጅ እንጀራ ሲበሉ አዩ። 3 ፈሪሳውያንና አይሁድም ሁሉ የሽማግሎችን ወግ ሲጠብቁ እጃቸውን ደኅና አድርገው ሳይታጠቡ አይበሉምና፥ 4 ከገበያም ተመልሰው ካልታጠቡ አይበሉም፥ ጽዋንም ማድጋንም የናስ ዕቃንም አልጋንም እንደ ማጠብ ሌላ ነገር ሊጠብቁት የተቀበሉት ብዙ አለ። 5 ፈሪሳውያንም ጻፎችም። ደቀ መዛሙርትህ እንደ ሽማግሌዎች ወግ ስለ ምን አይሄዱም? ነገር ግን እጃቸውን ሳይታጠቡ እንጀራ ይበላሉ ብለው ጠየቁት። 6 እርሱ ግን እንዲህ አላቸው። ኢሳይያስ ስለ እናንተ ስለ ግብዞች። ይህ ሕዝብ በከንፈሩ ያከብረኛል ልቡ ግን ከእኔ በጣም የራቀ ነው፤ 7 የሰውም ሥርዓት የሆነ ትምህርት እያስተማሩ በከንቱ ያመልኩኛል ተብሎ እንደ ተጻፈ በእውነት ትንቢት ተናገረ። 8 የእግዚአብሔርን ትእዛዝ ትታችሁ ጽዋን ማድጋንም እንደ ማጠብ የሰውን ወግ ትጠብቃላችሁ፥ ይህንም የመሰለ ብዙ ሌላ ነገር ታደርጋላችሁ። 9 እንዲህም አላቸው። ወጋችሁን ትጠብቁ ዘንድ የእግዚአብሔርን ትእዛዝ እጅግ ንቃችኋል። 10 ሙሴ። አባትህንና እናትህን አክብር፤ ደግሞ። አባቱን ወይም እናቱን የሰደበ ፈጽሞ ይሙት ብሎአልና። 11 እናንተ ግን ትላላችሁ። ሰው አባቱን ወይም እናቱን። ከእኔ የምትጠቀምበት ነገር ሁሉ ቍርባን ማለት መባ ነው ቢል፥ 12 ለአባቱና ለእናቱ ምንም እንኳ ሊያደርግ ወደ ፊት አትፈቅዱለትም፤ 13 ባስተላለፋችሁትም ወግ የእግዚአብሔርን ቃል ትሽራላችሁ፤ እንደዚሁም ይህን የሚመስል ብዙ ነገር ታደርጋላችሁ።
Armenian(i) 2 Երբ տեսան թէ անոր աշակերտներէն ոմանք՝ պիղծ, այսինքն՝ անլուայ ձեռքերով հաց կ՚ուտեն, մեղադրեցին. 3 որովհետեւ Փարիսեցիներն ու բոլոր Հրեաները հաց չեն ուտեր՝ մինչեւ որ լա՛ւ մը լուան իրենց ձեռքերը, քանի որ նախնիքներուն աւանդութիւնը կը պահեն: 4 Շուկայէն եկած ատեն եթէ չլուացուին՝ չեն ուտեր: Ասոնց նման շատ բաներ կան, որոնք ընդունած են ու կը պահեն, ինչպէս՝ գաւաթներու, փարչերու, պղինձէ անօթներու եւ սեղաններու լուացումը: 5 Հետեւաբար Փարիսեցիներն ու դպիրները հարցուցին անոր. «Ինչո՞ւ քու աշակերտներդ նախնիքներուն աւանդութեան համաձայն չեն շարժիր, եւ անլուայ ձեռքերով հաց կ՚ուտեն»: 6 Ինք ալ պատասխանեց անոնց. «Եսայի ճի՛շդ մարգարէացաւ ձեր մասին, կեղծաւորնե՛ր, ինչպէս գրուած է. “Այս ժողովուրդը միայն շրթունքո՛վ կը պատուէ զիս, բայց իրենց սիրտը հեռու է ինձմէ. 7 ու պարապ տեղը կը պաշտեն զիս՝ մարդոց պատուէրները իբր վարդապետութիւն սորվեցնելով”: 8 Որովհետեւ Աստուծոյ պատուիրանը ձգելով՝ մարդո՛ց աւանդութիւնը կը պահէք, ինչպէս՝ փարչերու եւ գաւաթներու լուացումը, ու ասոնց նման շատ ուրիշ բաներ կ՚ընէք»: 9 Եւ ըսաւ անոնց. «Լա՛ւ կ՚անարգէք Աստուծոյ պատուիրանը, որպէսզի ձեր աւանդութիւնը պահէք: 10 Քանի որ Մովսէս ըսաւ. “Պատուէ՛ հայրդ ու մայրդ. եւ ո՛վ որ անիծէ իր հայրը կամ մայրը, մահո՛վ թող վախճանի”: 11 Բայց դուք կ՚ըսէք. “Եթէ մէկը իր հօր կամ մօր ըսէ. "Ի՛նչ օգուտ որ ինձմէ պիտի ստանաս՝ Աստուծոյ տալիք կորբան է", (որ կը նշանակէ՝ ընծայ,) ան ազատ կ՚ըլլայ”, 12 եւ ա՛լ թոյլ չէք տար անոր՝ բա՛ն մը ընել իր հօր կամ մօր: 13 Անվաւեր կը դարձնէք Աստուծոյ խօսքը՝ ձեր փոխանցած աւանդութեամբ, ու շատ ուրիշ բաներ կ՚ընէք՝ ասոր նման»:
ArmenianEastern(i) 2 Նրանք տեսնելով, որ նրա աշակերտներից ոմանք անմաքուր ձեռքերով, այսինքն՝ անլուայ հաց էին ուտում, բամբասեցին, 3 որովհետեւ փարիսեցիները եւ բոլոր հրեաները, եթէ ձեռքները մի լաւ չլուանան, հաց չեն ուտում, քանի որ հների աւանդութիւնը պահում են: 4 Նաեւ՝ շուկայից տուն մտնելով՝ եթէ նախ չլուացուեն, չեն ուտում: Եւ ուրիշ շատ բաներ էլ կան, որ աւանդաբար պահում են. ինչպէս՝ բաժակների, սափորների, պղնձէ ամանների ու մահիճների լուացումներ: 5 Ահա ինչու փարիսեցիները եւ օրէնսգէտները հարց տուեցին նրան. «Ինչո՞ւ քո աշակերտները նախնիների աւանդութեան համաձայն չեն շարժւում, այլ անմաքուր ձեռքերով են հաց ուտում»: 6 Նա պատասխանեց եւ ասաց նրանց. «Եսային լաւ մարգարէացաւ ձեր՝ կեղծաւորներիդ մասին՝ ասելով. «Այս ժողովուրդը ինձ շրթներո՛վ է մեծարում, բայց նրանց սրտերը ինձնից հեռու են. 7 ի զուր են ինձ պաշտում. ուսուցանում են վարդապետութիւններ, որ մարդկանց պատուիրածներն են»: 8 Աստծու պատուիրանը թողած՝ մարդկանց աւանդութիւնն էք պահում»: 9 Ապա աւելացրեց. «Աստծու պատուիրանը լաւ էք անարգում, որպէսզի ձե՛ր աւանդութիւնը հաստատէք. 10 որովհետեւ Մովսէսն ասում է. «Պատուի՛ր քո հօրն ու մօրը. եւ ով որ չարախօսի իր հօր կամ մօր մասին, մահուամբ թող պատժուի»: 11 Իսկ դուք ասում էք. «Եթէ մէկը հօրը կամ մօրն ասի. ՚Ինչ ինձնից պիտի օգտուես, Կորբան է՚, (այսինքն՝ Աստծուն տալու ընծայ), 12 դրանով իսկ այլեւս թոյլ չէք տալիս, որ նա իր հօր կամ մօր համար որեւէ բան անի, 13 եւ այդպէս անարգում էք Աստծու խօսքը նոյն աւանդութեամբ, որ դուք փոխանցում էք միմեանց: Եւ սրա նման ուրիշ շատ բաներ էք անում»:
Breton(i) 2 gwelout a rejont ur re bennak eus e ziskibien o kemer o fred gant daouarn lous, da lavarout eo, hep bezañ bet gwalc'het, [hag e kavjont da damall]. 3 (Rak ar farizianed hag an holl Yuzevien ne zebront ket hep gwalc'hiñ o daouarn betek an ilin, o terc'hel hengoun ar re gozh; 4 ha pa zeuont eus ar marc'had, ne zebront ket kennebeut hep bezañ en em walc'het. Ha kalz a draoù all a zo ivez, o deus resevet evit o mirout, evel gwalc'hiñ an hanafoù, ar podoù, al listri-arem hag ar gweleoù.) 5 War gement-se ar farizianed hag ar skribed a c'houlennas outañ: A-belec'h e teu, ma ne heul ket da ziskibien-te hengoun ar re gozh, ha ma kemeront o fred hep bezañ gwalc'het o daouarn? 6 Eñ a respontas dezho: Pilpouzed, Izaia en deus profedet mat diwar ho penn, p'en deus lavaret: Ar bobl-mañ a enor ac'hanon a vuzelloù, met o c'halonoù a zo gwall bell diouzhin. 7 Met e ven eo ec'h enoront ac'hanon, o teskiñ kredennoù a zo gourc'hemennoù tud. 8 Rak, o lezel gourc'hemenn Doue, e virit hengoun an dud, o walc'hiñ ar podoù hag an hanafoù, hag oc'h ober kalz a draoù all heñvel outo. 9 Lavarout a reas dezho c'hoazh: Gwall-vat e torrit gourc'hemenn Doue evit mirout an hengoun; 10 rak Moizez en deus lavaret: Enor da dad ha da vamm, ha: Piv bennak a villigo e dad pe e vamm a vo lakaet d'ar marv; 11 met c'hwi a lavar: An hini a lavaro d'e dad pe d'e vamm: Ar pezh am bije gallet reiñ dit a zo Korban, da lavarout eo ur prof da Zoue, 12 ne lezit ket anezhañ d'ober netra ken evit e dad pe e vamm, 13 o kas da netra ger Doue gant ho hengoun hoc'h eus graet; ha kalz a draoù all a rit evel-se.
Basque(i) 2 Eta hec ikussi çutenean haren discipuluetaric batzuc escu communez (erran nahi baita, ikuci gabéz) iaten çutela oguia, arrangura citecen. 3 Ecen Phariseuéc eta Iudu guciéc, maiz escuac ikuciric baicen, eztute iaten, aitzinecoen ordenançác eduquiten dituztela. 4 Eta merkatutic itzultzen, diradenean, ikuciac ezpadirade, eztuté iaten. Anhitz berce gauçaric-ere bada beguiratzeco hartu dutenic, nola baitirade goporrén ikutzeac, eta cubenac, eta cobrezco vncienac, eta ohenac. 5 Guero interrogatzen dute Phariseuéc eta Scribéc, Cergatic hire discipuluac eztabiltza aitzinecoen ordenancén araura, baina escuac ikuci gabe iaten dute oguia? 6 Baina harc ihardesten çuela erran ciecén, Segurqui vngui prophetizatu vkan du Esaiasec çueçaz hypocritoz, scribatua den beçala, Populu hunec ezpainez ohoratzen nau, baina hayén bihotza vrrun da eneganic. 7 Baina alferretan cerbitzatzen naute, iracasten dituztela doctrinatzat guiçonén manamenduac. 8 Ecen Iaincoaren manamendua vtziric, guiçonen ordenançá eduquiten duçue, hala nola, cubén eta goporrén ikutzeac: eta hunelaco berce gauçaric anhitz eguiten duçue. 9 Erraiten cerauen halaber, Vngui nombait iraizten duçue Iaincoaren manamendua, çuen ordenançá beguira deçacuençát. 10 Ecen Moysesec erran du, Ohoraitzac eure aita eta eure ama: eta, Aita edo ama maradicaturen duena, herioz hil bedi. 11 Baina çuec dioçue, Baldin norbeitec aitari edo amari baderró, Eneganic içanen den corbana (erran nahi baita donoa) probetchaturen çaic, hoguen gabe date hura. 12 Eta eztuçue permettitzen harc deus guehiagoric eguin dieçón bere aitari edo bere amari: 13 Ezdeusten duçuela Iaincoaren hitza ceuroc ordenatu duçuen ordenançáz: eta hunelaco berce gauçaric anhitz eguiten duçue.
Bulgarian(i) 2 и бяха видели, че някои от учениците Му ядат хляб с нечисти, тоест неизмити ръце. 3 Защото фарисеите и всички юдеи, като държат преданието на старейшините, не ядат, без да си измият ръцете до лактите; 4 и когато се връщат от пазар, не ядат, без да се измият. Има и много други неща, които са приели да спазват – измивания на чаши, глинени и медни съдове (и легла). 5 И така, фарисеите и книжниците Го запитаха: Защо Твоите ученици не вървят по преданието на старейшините, а ядат хляб с нечисти ръце? 6 А Той им каза: Добре е пророкувал Исая за вас, лицемерите, както е писано: "Този народ Ме почита с устните си, но сърцето им се намира далеч от Мен. 7 Но напразно Ме почитат, като учат за поучение човешки заповеди." 8 Вие оставяте Божията заповед и спазвате човешкото предание: (миенето на стомни и на чаши; и правите много други неща). 9 И им каза: Вие успешно осуетявате Божията заповед, за да спазите своето предание! 10 Защото Мойсей каза: "Почитай баща си и майка си", и: "Който злослови баща или майка, непременно да се умъртви." 11 Но вие казвате: Ако каже човек на баща си или на майка си: Това моето, с което би могъл да си помогнеш, е курбан, това значи, подарено е на Бога – това го освобождава; 12 и вие не го оставяте вече да направи нищо за баща си или за майка си. 13 И така осуетявате Божието слово заради вашето предание, което сте предали; и вършите много такива неща, подобни на това.
Croatian(i) 2 I opaze da neki njegovi učenici jedu kruh nečistih, to jest neopranih ruku. 3 A farizeji i svi Židovi ne jedu ako prije temeljito ne operu ruke; drže se predaje starih. 4 Niti s trga što jedu ako prije ne operu. Mnogo toga još ima što zbog predaje drže: pranje čaša, vrčeva i lonaca. 5 Zato farizeji i pismoznanci upitaju Isusa: "Zašto tvoji učenici ne postupaju po predaji starih, nego nečistih ruku blaguju?" 6 A on im reče: "Dobro prorokova Izaija o vama, licemjeri, kad napisa: Ovaj me narod usnama časti, a srce mu je daleko od mene. 7 Uzalud me štuju naučavajući nauke - uredbe ljudske. 8 Napustili ste zapovijed Božju, a držite se predaje ljudske." 9 Još im govoraše: "Lijepo! Dokidate Božju zapovijed da biste sačuvali svoju predaju. 10 Mojsije doista reče: Poštuj oca svoga i majku svoju. I: Tko prokune oca ili majku, smrću neka se kazni. 11 A vi velite: 'Rekne li tko ocu ili majci: Pomoć koja te od mene ide neka bude 'korban', to jest sveti dar', 12 takvome više ne dopuštate ništa učiniti za oca ili majku. 13 Tako dokidate riječ Božju svojom predajom, koju sami sebi predadoste. I još štošta tomu slično činite."
BKR(i) 2 A uzřevše některé z učedlníků jeho obecnýma rukama (to jest neumytýma) jísti chleby, reptali o to. 3 Nebo farizeové i všickni Židé nejedí, leč by ruce umyli, držíce ustanovení starších. 4 A z trhu přijdouce nejedí, leč se umyjí. A jiné mnohé věci jsou, kteréž přijali, aby zachovávali, jako umývání koflíků, žejdlíků a medenic i stolů. 5 Potom otázali se ho farizeové a zákoníci: Proč učedlníci tvoji nezachovávají ustanovení starších, ale neumytýma rukama jedí chléb? 6 On pak odpověděv, řekl jim: Dobře o vás pokrytcích prorokoval Izaiáš, jakož psáno jest: Lid tento rty mne ctí, srdce pak jejich daleko jest ode mne. 7 Ale nadarmoť mne ctí, učíce učení, kterážto nejsou než ustanovení lidská. 8 Nebo opustivše přikázání Boží, držíte ustanovení lidská, totiž umývání žejdlíků a koflíků; a jiné mnohé věci těm podobné činíte. 9 I pravil jim: Čistě vy rušíte přikázání Boží, abyste ustanovení své zachovali. 10 Nebo Mojžíš pověděl: Cti otce svého i matku svou, a kdož by zlořečil otci nebo mateři, ať smrtí umře. 11 Ale vy pravíte: Řekl-li by člověk otci neb mateři: Korban, to jest, dar, kterýžkoli jest ode mne, toběť prospěje, 12 A nedopustíte mu nic více učiniti otci svému nebo mateři své, 13 Rušíce přikázání Boží ustanoveními vašimi, kteráž jste ustanovili. A mnohé těm podobné věci činíte.
Danish(i) 2 Og der de saae nogle af hans Disciple æde Brød med vanhellige, det er, med utoede Hænder, lastede de det. 3 (Thi Pharisæerne og alle Jøderne æde ikke, uden flittigen at toe Hænderne, overholdende de Ældstes Skik. 4 Og af det, der er kjøbt paa Torvet, æde de ikke uden først at toe det; og der ere mange andre Ting, som de have vedtaget at holde, med at udtoe Bægere og Kruus og Kobberkar og Bænke). 5 Dereftre spurgte Pharisæerne og de Skriftkloge ham ad: hvi vandre ikke Dine Disciple efter de Ældstes Skik, men æde med utoede Hænder? 6 Men han svarede og sagde til dem: Esaias har spaaet retteligen om Eder, I Øienskalke! som skrevet er: dette Folk ærer mig med Læberne, men deres Hjerte er langt fra mig. 7 Men de dyrke mig forgjeves, idet de lære saadanne Lærdomme, som ere Menneskers Bud. 8 Thi I forlade Guds Bud og holde Menneskers Skik med at udtoe Kruus og Bægere; og I gjøre mange andre saadanne Ting. 9 Og han sagde til dem: smukt aflægge I Guds Bud, paa det I kunne holde Eders Skik. 10 Thi Moses har sagt: ær din Fader og din Moder, og hvo som bander Fader eller Moder, skal visselig døe. 11 Men I sige, naar Nogen siger til Fader eller Moder: det, hvormed jeg kunde hjulpet dig, er Korban (det er en Gave): 12 da tilstede I ham ikke ydermere at yde sin Fader eller Moder nogen Hjælp. 13 Og I gjøre Guds Ord til Intet ved Eders Skik, som I have paalagt; og I gjøre meget saadant.
CUV(i) 2 他 們 曾 看 見 他 的 門 徒 中 有 人 用 俗 手 , 就 是 沒 有 洗 的 手 , 吃 飯 。 3 ( 原 來 法 利 賽 人 和 猶 太 人 都 拘 守 古 人 的 遺 傳 , 若 不 仔 細 洗 手 就 不 吃 飯 ; 4 從 市 上 來 , 若 不 洗 浴 也 不 吃 飯 ; 還 有 好 些 別 的 規 矩 , 他 們 歷 代 拘 守 , 就 是 洗 杯 、 罐 、 銅 器 等 物 。 ) 5 法 利 賽 人 和 文 士 問 他 說 : 你 的 門 徒 為 甚 麼 不 照 古 人 的 遺 傳 , 用 俗 手 吃 飯 呢 ? 6 耶 穌 說 : 以 賽 亞 指 著 你 們 假 冒 為 善 之 人 所 說 的 預 言 是 不 錯 的 。 如 經 上 說 : 這 百 姓 用 嘴 唇 尊 敬 我 , 心 卻 遠 離 我 。 7 他 們 將 人 的 吩 咐 當 作 道 理 教 導 人 , 所 以 拜 我 也 是 枉 然 。 8 你 們 是 離 棄 神 的 誡 命 , 拘 守 人 的 遺 傳 ; 9 又 說 : 你 們 誠 然 是 廢 棄 神 的 誡 命 , 要 守 自 己 的 遺 傳 。 10 摩 西 說 : 當 孝 敬 父 母 ; 又 說 : 咒 罵 父 母 的 , 必 治 死 他 。 11 你 們 倒 說 : 人 若 對 父 母 說 : 我 所 當 奉 給 你 的 , 已 經 作 了 各 耳 板 ( 各 耳 板 就 是 供 獻 的 意 思 ) , 12 以 後 你 們 就 不 容 他 再 奉 養 父 母 。 13 這 就 是 你 們 承 接 遺 傳 , 廢 了 神 的 道 。 你 們 還 做 許 多 這 樣 的 事 。
CUV_Strongs(i)
  2 G1492 他們曾看見 G846 他的 G3101 門徒 G5100 中有人 G2839 用俗手 G5123 ,就是 G449 沒有洗的 G5495 G2068 ,吃 G740 飯。
  3 G1063 (原來 G5330 法利賽人 G2532 G2453 猶太人 G3956 G2902 拘守 G4245 古人 G3862 的遺傳 G3362 ,若不 G4435 仔細 G3538 G5495 G3756 就不 G2068 吃飯;
  4 G575 G58 市上 G3362 來,若不 G907 洗浴 G3756 也不 G2068 吃飯 G2532 ;還 G2076 G4183 好些 G243 別的 G2902 規矩,他們歷代拘守 G909 ,就是洗 G4221 G3582 、罐 G5473 、銅器等物。)
  5 G5330 法利賽人 G2532 G1122 文士 G1905 G846 G4675 說:你的 G3101 門徒 G1302 為甚麼 G3756 G2596 G4245 古人 G3862 的遺傳 G449 ,用俗 G5495 G2068 G740 飯呢?
  6 G2036 耶穌說 G2268 :以賽亞 G4012 指著 G5216 你們 G5273 假冒為善之人 G4395 所說的預言 G2573 是不錯的 G5613 。如 G1125 經上說 G3778 :這 G2992 百姓 G5491 用嘴唇 G5091 尊敬 G3165 G2588 ,心 G1161 G4206 G575 G1700 我。
  7 G444 他們將人 G1778 的吩咐 G1319 當作道理 G1321 教導 G1161 人,所以 G4576 G3165 G3155 也是枉然。
  8 G863 你們是離棄 G2316 神的 G1785 誡命 G2902 ,拘守 G444 G3862 的遺傳;
  9 G2532 G3004 G2573 :你們誠然 G114 是廢棄 G2316 神的 G1785 誡命 G2443 ,要 G5083 G5216 自己的 G3862 遺傳。
  10 G3475 摩西 G2036 G5091 :當孝敬 G3962 G3384 G2532 ;又 G2551 說:咒罵 G3962 G3384 G5053 的,必治 G2288 死他。
  11 G5210 你們 G1161 G3004 G444 :人 G1437 G3962 對父 G3384 G2036 G1700 :我 G5623 所當奉給 G2878 你的,已經作了各耳板 G3603 (各耳板就是 G1435 供獻的意思),
  12 G2532 以後你們就 G863 不容 G846 G3765 G4160 G3762 奉養 G3962 G3384 母。
  13 G5216 這就是你們 G3860 承接 G3862 遺傳 G208 ,廢了 G2316 神的 G3056 G2532 。你們還 G4160 G4183 許多 G5108 這樣的事。
CUVS(i) 2 他 们 曾 看 见 他 的 门 徒 中 冇 人 用 俗 手 , 就 是 没 冇 洗 的 手 , 吃 饭 。 3 ( 原 来 法 利 赛 人 和 犹 太 人 都 拘 守 古 人 的 遗 传 , 若 不 仔 细 洗 手 就 不 吃 饭 ; 4 从 市 上 来 , 若 不 洗 浴 也 不 吃 饭 ; 还 冇 好 些 别 的 规 矩 , 他 们 历 代 拘 守 , 就 是 洗 杯 、 罐 、 铜 器 等 物 。 ) 5 法 利 赛 人 和 文 士 问 他 说 : 你 的 门 徒 为 甚 么 不 照 古 人 的 遗 传 , 用 俗 手 吃 饭 呢 ? 6 耶 稣 说 : 以 赛 亚 指 着 你 们 假 冒 为 善 之 人 所 说 的 预 言 是 不 错 的 。 如 经 上 说 : 这 百 姓 用 嘴 唇 尊 敬 我 , 心 却 远 离 我 。 7 他 们 将 人 的 吩 咐 当 作 道 理 教 导 人 , 所 以 拜 我 也 是 枉 然 。 8 你 们 是 离 弃 神 的 诫 命 , 拘 守 人 的 遗 传 ; 9 又 说 : 你 们 诚 然 是 废 弃 神 的 诫 命 , 要 守 自 己 的 遗 传 。 10 摩 西 说 : 当 孝 敬 父 母 ; 又 说 : 咒 骂 父 母 的 , 必 治 死 他 。 11 你 们 倒 说 : 人 若 对 父 母 说 : 我 所 当 奉 给 你 的 , 已 经 作 了 各 耳 板 ( 各 耳 板 就 是 供 献 的 意 思 ) , 12 以 后 你 们 就 不 容 他 再 奉 养 父 母 。 13 这 就 是 你 们 承 接 遗 传 , 废 了 神 的 道 。 你 们 还 做 许 多 这 样 的 事 。
CUVS_Strongs(i)
  2 G1492 他们曾看见 G846 他的 G3101 门徒 G5100 中有人 G2839 用俗手 G5123 ,就是 G449 没有洗的 G5495 G2068 ,吃 G740 饭。
  3 G1063 (原来 G5330 法利赛人 G2532 G2453 犹太人 G3956 G2902 拘守 G4245 古人 G3862 的遗传 G3362 ,若不 G4435 仔细 G3538 G5495 G3756 就不 G2068 吃饭;
  4 G575 G58 市上 G3362 来,若不 G907 洗浴 G3756 也不 G2068 吃饭 G2532 ;还 G2076 G4183 好些 G243 别的 G2902 规矩,他们历代拘守 G909 ,就是洗 G4221 G3582 、罐 G5473 、铜器等物。)
  5 G5330 法利赛人 G2532 G1122 文士 G1905 G846 G4675 说:你的 G3101 门徒 G1302 为甚么 G3756 G2596 G4245 古人 G3862 的遗传 G449 ,用俗 G5495 G2068 G740 饭呢?
  6 G2036 耶稣说 G2268 :以赛亚 G4012 指着 G5216 你们 G5273 假冒为善之人 G4395 所说的预言 G2573 是不错的 G5613 。如 G1125 经上说 G3778 :这 G2992 百姓 G5491 用嘴唇 G5091 尊敬 G3165 G2588 ,心 G1161 G4206 G575 G1700 我。
  7 G444 他们将人 G1778 的吩咐 G1319 当作道理 G1321 教导 G1161 人,所以 G4576 G3165 G3155 也是枉然。
  8 G863 你们是离弃 G2316 神的 G1785 诫命 G2902 ,拘守 G444 G3862 的遗传;
  9 G2532 G3004 G2573 :你们诚然 G114 是废弃 G2316 神的 G1785 诫命 G2443 ,要 G5083 G5216 自己的 G3862 遗传。
  10 G3475 摩西 G2036 G5091 :当孝敬 G3962 G3384 G2532 ;又 G2551 说:咒骂 G3962 G3384 G5053 的,必治 G2288 死他。
  11 G5210 你们 G1161 G3004 G444 :人 G1437 G3962 对父 G3384 G2036 G1700 :我 G5623 所当奉给 G2878 你的,已经作了各耳板 G3603 (各耳板就是 G1435 供献的意思),
  12 G2532 以后你们就 G863 不容 G846 G3765 G4160 G3762 奉养 G3962 G3384 母。
  13 G5216 这就是你们 G3860 承接 G3862 遗传 G208 ,废了 G2316 神的 G3056 G2532 。你们还 G4160 G4183 许多 G5108 这样的事。
Esperanto(i) 2 kaj jam vidis, ke kelkaj el liaj discxiploj mangxas panon kun manoj profanaj, tio estas nelavitaj. 3 Kaj la Fariseoj kaj cxiuj Judoj, se ili ne lavis zorge la manojn, ne mangxas, tenante la tradicion de la antauxuloj; 4 kaj veninte el komercejo, ili ne mangxas, ne sin lavinte; kaj estas multaj aliaj aferoj, kiujn ili ricevis por observi, trempon de pokaloj kaj mezurpotoj kaj kupraj vazoj. 5 Kaj lin demandis la Fariseoj kaj la skribistoj:Kial ne faras viaj discxiploj laux la tradicio de la antauxuloj, sed mangxas panon kun manoj profanaj? 6 Kaj li diris al ili:Bone profetis Jesaja pri vi hipokrituloj, kiel estas skribite: CXi tiu popolo honoras Min per siaj lipoj, Sed ilia koro estas malproksime de Mi. 7 Sed vane ili Min adoras, Instruante kiel doktrinojn ordonojn de homoj. 8 CXar, forlasinte la ordonon de Dio, vi tenas la tradicion de homoj. 9 Kaj li diris al ili:Efektive vi forrifuzas la ordonon de Dio, por observi vian tradicion. 10 CXar Moseo diris:Respektu vian patron kaj vian patrinon; kaj:Kiu malbenas sian patron aux sian patrinon, tiu nepre mortu. 11 Sed vi diras:Se iu diros al sia patro aux sia patrino:Korban, tio estas Oferdono, estu tio, per kio vi povus profiti de mi, 12 vi jam ne permesas al li fari ion por sia patro aux sia patrino; 13 vantigante la vorton de Dio per via tradicio, kiun vi transdonis; kaj multajn tiajn aferojn vi faras.
Estonian(i) 2 ja nähes mõningaid Ta jüngritest ebapühade, see on pesemata kätega leiba võtvat - 3 sest variserid ja ükski juut ei söö enne, kui nad on hoolsasti käsi pesnud, nii pidades esivanemate pärimust; 4 ka turult tulles ei söö nad muidu kui et nad endid enne pesevad; ja palju muid asju on, mida nad on võtnud pidada, nagu karikate ja kiviriistade ja vasknõude pesemised - 5 küsisid Temalt variserid ja kirjatundjad: "Miks Sinu jüngrid ei ela vanemate pärimuse järele, vaid söövad leiba ebapühade kätega?" 6 Aga Ta ütles neile: "Jesaja on hästi teist silmakirjatsejaist ennustanud, nõnda nagu on kirjutatud: See rahvas austab Mind huultega, kuid nende süda on Minust kaugel; 7 ilmaaegu nad teenivad Mind, õpetades õpetusi, mis on inimeste käskimised. 8 Sest hüljates Jumala käsu, te peate inimeste pärimust!" 9 Ja Ta ütles neile: "Ilus küll! Te heidate Jumala käsu kõrvale, et pidada oma pärimust! 10 Sest Mooses ütles: Sa pead oma isa ja ema austama, ja kes isa või ema neab, peab surma surema! 11 Teie aga ütlete: Kui inimene ütleb oma isale või emale: Korbaan - see tähendab ohvriand - on see, mis sa iganes minu käest võiksid saada!, 12 siis te ei lase teda enam ühtki head teha oma isale ega emale 13 ja teete nõnda Jumala sõna tühjaks oma pärimusega, mille te oiete pärinud, ja teete palju muud seesugust."
Finnish(i) 2 Ja kuin he näkivät muutamat hänen opetuslapsistansa yhteisillä (se on: pesemättömillä) käsillä syövän leipää, laittivat he sitä. 3 Sillä pharisealaiset ja kaikki Juudalaiset ei syö, ellei he usein pese käsiänsä, pitäin vanhimpain säätyä. 4 Ja kuin he turulta tulevat, ei he syö pesemättä. Ja monta muuta on, jotka he ovat ottaneet pitääksensä, jota on: juoma-astiain, kivi-astiain, ja vaski-astiain ja pöytäin pesemiset. 5 Sitte kysyivät Pharisealaiset ja kirjanoppineet häneltä: miksi ei sinun opetuslapses vaella vanhinpain säädyn jälkeen, vaan syövät pesemättömillä käsillä leipää? 6 Mutta hän vastaten sanoi heille: Jesaias on hyvästi teistä ulkokullaisista ennustanut, niinkuin kirjoitettu on: tämä kansa kunnioittaa minua huulilla, vaan heidän sydämensä on kaukana minusta. 7 Mutta turhaan he minua palvelevat, opettain sitä oppia, joka on ihmisten käskyjä. 8 Sillä te hylkäätte Jumalan käskyn, ja pidätte ihmisten säädyn, kivi-astiain ja juoma-astiain pesemiset, ja muita senkaltaisia te paljon teette. 9 Ja hän sanoi heille: hyvin te hylkäätte Jumalan käskyn, että te teidän säätynne pitäisitte. 10 Sillä Moses sanoi: kunnioita isääs ja äitiäs! ja joka kiroilee isää eli äitiä, hänen pitää kuolemalla kuoleman. 11 Mutta te sanotte: jos ihminen sanoo isälle taikka äidille: korban, (se on uhrattu) jolla sinua piti minulta autettaman. 12 Ja ette salli hänen mitään tehdä isällensä taikka äidillensä. 13 Ja hylkäätte Jumalan sanan teidän säädyllänne, jonka te säätäneet olette, ja senkaltaisia paljon te teette.
FinnishPR(i) 2 Ja he näkivät, että muutamat hänen opetuslapsistaan söivät leipää epäpuhtailla, se on pesemättömillä, käsillä. 3 Sillä eivät fariseukset eivätkä ketkään juutalaiset syö, ennenkuin ovat tarkoin pesseet kätensä, noudattaen vanhinten perinnäissääntöä, 4 ja torilta tultuaan he eivät syö, ennenkuin ovat itseään vedellä vihmoneet; ja paljon muuta on, mitä he ovat ottaneet noudattaakseen, niinkuin maljain ja kiviastiain ja vaskiastiain pesemisiä. 5 Niin fariseukset ja kirjanoppineet kysyivät häneltä: "Miksi sinun opetuslapsesi eivät vaella vanhinten perinnäissäännön mukaan, vaan syövät leipää epäpuhtailla käsillä?" 6 Mutta hän sanoi heille: "Oikein Esaias on ennustanut teistä, ulkokullatuista, niinkuin kirjoitettu on: 'Tämä kansa kunnioittaa minua huulillaan, mutta heidän sydämensä on minusta kaukana; 7 mutta turhaan he palvelevat minua opettaen oppeja, jotka ovat ihmiskäskyjä'. 8 Te hylkäätte Jumalan käskyn ja noudatatte ihmisten perinnäissääntöä." 9 Ja hän sanoi heille: "Hyvin te kumoatte Jumalan käskyn noudattaaksenne omaa perinnäissääntöänne. 10 Sillä Mooses on sanonut: 'Kunnioita isääsi ja äitiäsi', ja: 'Joka kiroaa isäänsä tai äitiänsä, sen pitää kuolemalla kuoleman'. 11 Mutta te sanotte, että jos ihminen sanoo isälleen tai äidilleen: 'Se, minkä sinä olisit saava minulta hyväksesi, on korban' -se on uhrilahja-- 12 ja niin te ette enää salli hänen antaa mitään avustusta isälleen tai äidilleen. 13 Te teette Jumalan sanan tyhjäksi perinnäissäännöllänne, jonka olette säätäneet. Ja paljon muuta samankaltaista te teette."
Georgian(i) 2 და იხილნეს ვინმე მოწაფეთა მისთაგანნი. შეგინებულითა ჴელითა, ესე იგი არს უბანელითა ჴელითა ჭამდეს პურსა, და ჰგმობდეს. 3 რამეთუ ფარისეველთა და ყოველთა ჰურიათა, უკუეთუ არა იდაყჳთგან დაიბანნიან ჴელნი, არა ჭამიან, რამეთუ ეპყრა მათ მოცემული იგი მოძღურებაჲ ხუცესთაჲ. 4 და უბანთაგან რაჲ შევიდიან, უკუეთუ არა იბანნიან, არა ჭამიან და სხუაჲცა მრავალი არს, რომელი მოეღო პყრობად: განრცხაჲ სასუმელებისაჲ და სტამნებისაჲ და ქუაბებისაჲ და ცხედრებისაჲ. 5 მაშინ ჰკითხეს მას ფარისეველთა მათ და მწიგნობართა: რაჲსათჳს მოწაფენი შენნი არა ვლენან მოძღურებისაებრ ხუცესთაჲსა, არამედ უბანელითა ჴელითა ჭამენ პურსა? 6 ხოლო იესუ მიუგო და ჰრქუა მათ, რამეთუ კეთილად თქუა ესაია წინაწარმეტყუელმან თქუენ ორგულთათჳს. ვითარცა წერილ არს, ვითარმედ: ერი ესე ბაგითა მათითა პატივ-მცემს მე, ხოლო გულნი მათნი შორად განშორებულ არიან ჩემგან. 7 ამაოდ მმსახურებენ მე, ასწავებენ მცნებასა და მოძღურებასა კაცთასა. 8 და დაგიტევებიეს მცნებაჲ ღმრთისაჲ და გიპყრიეს მოძღურებაჲ კაცთაჲ: განრცხაჲ სასუმლებისაჲ და სტამნებისაჲ და სხუასა ესევითარსა მრავალსა ჰყოფთ. 9 და ეტყოდა მათ: კეთილად შეურაცხ-ჰყოფთ მცნებასა ღმრთისასა, რაჲთა მოძღურებაჲ თქუენი დაამტკიცოთ. 10 რამეთუ მოსე თქუა: პატივ-ეც მამასა შენსა და დედასა შენსა; და რომელმან ბოროტი თქუას მამისათჳს გინა დედისათჳს, სიკუდილით მოკუედინ. 11 ხოლო თქუენ სთქუთ: უკუეთუ ჰრქუას კაცმან მამასა ანუ დედასა კორბან, რომელ არს ნიჭი, რომელი რაჲ ჩემგან სარგებელ გეყოს, 12 და არა უტევებთ მათ მამასა და დედასა ყოფად. 13 და დაუმტკიცებელ გიყოფიეს სიტყუაჲ ღმრთისაჲ მოძღურებითა მაგით თქუენითა, რომელსა ასწავებთ, და მსგავსსა ამათსა მრავალსა ჰყოფთ.
Haitian(i) 2 Yo wè te gen nan disip li yo ki t'ap manje ak men yo tou sal, sa vle di, san yo pa t' lave men yo anvan. 3 Farizyen yo ak tout lòt jwif yo pa t' janm manje san yo pa t' lave men yo byen lave. Nan sa, yo t'ap swiv koutim granmoun lontan yo. 4 Lè yo soti nan mache, sa pa t' bon non plis pou yo te manje san yo pa t' pran yon beny anvan. Yo te gen yon bann lòt koutim konsa ankò yo t'ap swiv. Pa egzanp, yo te gen yon jan pou yo lave chak bagay, yon jan pou gode yo, yon jan pou krich yo, yon jan pou mamit yo, yon jan pou lave menm kabann yo. 5 Se sak fè, farizyen yo ak dirèktè lalwa yo mande Jezi: -Poukisa disip ou yo pa swiv koutim granmoun lontan yo? Men y'ap manje ak men yo tou sal. 6 Jezi reponn yo: -Bann ipokrit! Ezayi te gen rezon lè l' t'ap pale sou nou, jan sa ekri a: Se nan bouch pèp sa a respekte m', men kè yo byen lwen mwen. 7 Se tan yo y'ap pèdi lè y'ap fè sèvis pou mwen. Paske nan leson yo, se pawòl lèzòm y'ap moutre moun. 8 Jezi di yo konsa: -Nou mete kòmandman Bondye yo sou kote pou nou swiv koutim moun etabli. 9 Li di yo tou: -Nou byen konnen jan pou nou vire kòmandman Bondye yo voye jete, pou nou ka kenbe pwòp pawòl pa nou yo. 10 Tande byen. Moyiz di konsa: Respekte papa ou ak manman ou. Li di ankò: Si yon moun pale papa l' ak manman l' mal, se pou yo touye li. 11 Men nou menm, nou di: Si yon moun di papa l' osinon manman l': Tou sa m' ta gen pou m' ede ou la, li kòban (sa vle di: se yon ofrann mwen mete apa pou Bondye), 12 nan ka sa a, li pa bezwen fè anyen pou papa l' osinon manman li. 13 Se konsa nou fè pawòl Bondye yo pase pou anyen ak pawòl pa nou n'ap transmèt yonn bay lòt. Nou fè anpil lòt bagay konsa ankò.
Hungarian(i) 2 És látván, hogy az õ tanítványai közül némelyek közönséges, azaz mosdatlan kézzel esznek kenyeret, panaszkodának. 3 Mert a farizeusok és a zsidók mind, a régiek rendelését követve, nem esznek, hanemha kezöket erõsen megmossák; 4 És piaczról jövén sem esznek, ha meg nem mosakodnak; és sok egyéb is van, a minek megtartását átvették, poharaknak, korsóknak, rézedényeknek és nyoszolyáknak megmosását. 5 Azután megkérdék õt a farizeusok és az írástudók: Mi az oka, hogy a te tanítványaid nem járnak a régiek rendelése szerint, hanem mosdatlan kézzel esznek kenyeret? 6 Õ pedig felelvén, monda nékik: Igazán jövendölt felõletek, képmutatók felõl Ésaiás próféta, a mint meg van írva: Ez a nép ajkaival tisztel engem, a szívök pedig távol van tõlem. 7 Pedig hiába tisztelnek engem, ha oly tudományokat tanítanak, a melyek embereknek parancsolatai. 8 Mert az Isten parancsolatját elhagyva, az emberek rendelését tartjátok meg, korsóknak és poharaknak mosását; és sok egyéb efféléket is cselekesztek. 9 És monda nékik: Az Isten parancsolatját szépen félre teszitek, azért, hogy a magatok rendelését tartsátok meg. 10 Mert Mózes azt mondotta: Tiszteld atyádat és anyádat. És: A ki atyját vagy anyját szidalmazza, halállal haljon meg. 11 Ti pedig azt mondjátok: Ha valaki ezt mondja atyjának vagy anyjának: Korbán (azaz: templomi ajándék) az, a mivel megsegíthetnélek: 12 Úgy már nem engeditek, hogy az atyjával vagy anyjával valami jót tegyen, 13 Eltörölvén az Isten beszédét a ti rendelésetekkel, a melyet rendeltetek; és sok effélét is cselekesztek.
Indonesian(i) 2 Mereka melihat beberapa pengikut Yesus makan dengan tangan yang tidak bersih secara agama, yaitu tanpa terlebih dahulu mencuci tangan menurut peraturan agama. 3 Orang-orang Farisi, begitu juga semua orang Yahudi, setia sekali mengikuti adat istiadat nenek moyang mereka. Mereka tidak akan makan, sebelum mencuci tangan menurut cara-cara tertentu. 4 Apa yang dibeli di pasar tidak akan dimakan, sebelum dicuci terlebih dahulu. Dan banyak peraturan lain dari nenek moyang mereka yang mereka pegang teguh; seperti misalnya peraturan mencuci gelas, mangkuk, dan perkakas-perkakas tembaga. 5 Sebab itu orang-orang Farisi dan guru-guru agama itu bertanya kepada Yesus, "Mengapa pengikut-pengikut-Mu itu makan dengan tangan yang tidak dicuci? Apa sebab mereka tidak menuruti adat istiadat nenek moyang kita?" 6 Yesus menjawab, "Kalian orang-orang munafik! Tepat sekali apa yang dinubuatkan Yesaya tentang kalian, yaitu, 'Begini kata Allah, Orang-orang itu hanya menyembah Aku dengan kata-kata, tetapi hati mereka jauh dari Aku. 7 Percuma mereka menyembah Aku, sebab peraturan manusia mereka ajarkan seolah-olah itu peraturan-Ku!' 8 Perintah-perintah Allah kalian abaikan, dan peraturan-peraturan manusia kalian pegang kuat-kuat." 9 Lalu Yesus berkata lagi, "Kalian pandai sekali menolak perintah Allah supaya dapat mempertahankan ajaran sendiri. 10 Musa sudah memberi perintah ini, 'Hormatilah ayah dan ibumu,' dan 'Barangsiapa mengata-ngatai ayah ibunya, harus dihukum mati.' 11 Tetapi kalian mengajarkan: Kalau orang berkata kepada orang tuanya, 'Apa yang seharusnya saya berikan kepada ayah dan ibu, sudah saya persembahkan kepada Allah,' 12 maka kalian membebaskan orang itu dari kewajibannya menolong ayah ibunya. 13 Jadi dengan ajaranmu sendiri yang kalian berikan kepada orang-orang, kalian meniadakan perkataan Allah. Masih banyak hal seperti ini yang kalian lakukan."
Italian(i) 2 E veduti alcuni de’ discepoli di esso prender cibo con le mani contaminate, cioè, non lavate, ne fecer querela. 3 Perciocchè i Farisei, anzi tutti i Giudei, non mangiano, se non si sono più volte lavate le mani, tenendo così la tradizion degli anziani. 4 Ed anche, venendo d’in su la piazza, non mangiano, se non si son lavati tutto il corpo. Vi sono eziandio molte altre cose, che hanno ricevute da osservare: lavamenti di coppe, d’orciuoli, di vasellamenti di rame, e di lettiere. 5 Poi i Farisei, e gli Scribi, lo domandarono, dicendo: Perchè non procedono i tuoi discepoli secondo la tradizione degli anziani, anzi prendon cibo senza lavarsi le mani? 6 Ma egli, rispondendo, disse loro: Ben di voi, ipocriti, profetizzò Isaia, siccome è scritto: Questo popolo mi onora con le labbra, ma il cuor loro è lungi da me. 7 Ma invano mi onorano, insegnando dottrine che son comandamenti d’uomini. 8 Avendo lasciato il comandamento di Dio, voi tenete la tradizione degli uomini, i lavamenti degli orciuoli e delle coppe, e fate assai altre simili cose. 9 Disse loro ancora: Bene annullate voi il comandamento di Dio, per osservar la vostra tradizione. 10 Perciocchè Mosè ha detto: Onora tuo padre, e tua madre; e: Chi maledice padre, o madre, muoia di morte. 11 Ma voi dite: Se un uomo dice a suo padre, od a sua madre: Tutto ciò, onde tu potresti esser sovvenuto da me, sia Corban cioè offerta a Dio, 12 voi non gli lasciate più far cosa alcuna per suo padre, o per sua madre; 13 annullando così la parola di Dio con la vostra tradizione, la quale voi avete ordinata. E fate assai cose simili.
ItalianRiveduta(i) 2 E videro che alcuni de’ suoi discepoli prendevano cibo con mani impure, cioè non lavate. 3 Poiché i Farisei e tutti i Giudei non mangiano se non si sono con gran cura lavate le mani, attenendosi alla tradizione degli antichi; 4 e quando tornano dalla piazza non mangiano se non si sono purificati con delle aspersioni. E vi sono molto altre cose che ritengono per tradizione: lavature di calici, d’orciuoli e di vasi di rame. 5 E i Farisei e gli scribi domandarono: Perché i tuoi discepoli non seguono essi la tradizione degli antichi, ma prendon cibo con mani impure? 6 Ma Gesù disse loro: Ben profetò Isaia di voi ipocriti, com’è scritto: Questo popolo mi onora con le labbra, ma il cuor loro è lontano da me. 7 Ma invano mi rendono il loro culto insegnando dottrine che son precetti d’uomini. 8 Voi, lasciato il comandamento di Dio, state attaccati alla tradizione degli uomini. 9 E diceva loro ancora: Come ben sapete annullare il comandamento di Dio per osservare la tradizione vostra! 10 Mosè infatti ha detto: Onora tuo padre e tua madre; e: Chi maledice padre o madre, sia punito di morte; 11 voi, invece, se uno dice a suo padre od a sua madre: Quello con cui potrei assisterti è Corban (vale a dire, offerta a Dio), 12 non gli permettete più di far cosa alcuna a pro di suo padre o di sua madre; 13 annullando così la parola di Dio con la tradizione che voi vi siete tramandata. E di cose consimili ne fate tante!
Japanese(i) 2 而して、その弟子たちの中に、潔からぬ手、即ち洗はぬ手にて食事する者のあるを見たり。 3 パリサイ人および凡てのユダヤ人は、古への人の言傳を固く執りて、懇ろに手を洗はねば食はず。 4 また市場より歸りては、まず禊がざれば食はず。このほか酒杯・鉢・銅の器を濯ぐなど、多くの傳を承けて固く執りたり。 5 パリサイ人および學者らイエスに問ふ『なにゆゑ汝の弟子たちは、古への人の言傳に遵ひて歩まず、潔からぬ手にて食事するか』 6 イエス言ひ給ふ『イザヤは汝ら僞善者につきて能く預言せり。「この民は口唇にて我を敬ふ、されどその心は我に遠ざかる。 7 ただ徒らに我を拜む、人の訓誡を教とし教へて」と録したり。 8 なんぢらは神の誡命を離れて、人の言傳を固く執る』 9 また言ひたまふ『汝等はおのれの言傳を守らんとて、能くも神の誡命を棄つ。 10 即ちモーセは「なんぢの父、なんぢの母を敬へ」といひ「父また母を詈る者は、必ず殺さるべし」といへり。 11 然るに汝らは「人もし父また母にむかひ、我が汝に對して負ふ所のものは、コルバン即ち供物なりと言はば可し」と言ひて、 12 そののち人をして、父また母に事ふること無からしむ。 13 かく汝らの傳へたる言傳によりて、神の言を空しうし、又おほく此の類の事をなしをるなり』
Kabyle(i) 2 Walan kra seg inelmaden-is tețțen aɣṛum mbla ma ssarden ifassen-nsen, akken tella di lɛadda-nsen. 3 Axaṭer ifariziyen akk-d wat Isṛail ur tețțen ara uqbel ad ssirden ifassen-nsen, imi ṭṭfen di lɛadda n lejdud-nsen. 4 M'ara d-uɣalen si ssuq, ur tețțen ara alamma uɣen luḍu. ?ṭfen daɣen deg waṭas n lɛaddat nniḍen : tarda n yeqbac, n tbuqalin, akk-d lḥilat meṛṛa n nnḥas. 5 Ifariziyen d lɛulama steqsan-t, nnan-as : Acuɣer inelmaden-ik ur ṭṭifen ara di lɛaddat i ɣ-d-ǧǧan lejdud nneɣ, atan tețțen s ifassen yumsen ? 6 Yerra-yasen : Ay at sin wudmawen! Fell-awen i d-yura nnbi Iceɛya mi d-yenna : Lǧil-agi țɛebbiden-iyi s yimi-nsen kan, lameɛna deg ulawen-nsen beɛden fell-i aṭas. 7 Aɛebbed-agi i yi-țɛebbiden ur yesɛi ara lqima, imi ayen sselmaden mačči s ɣuṛ-i i d-yekka meɛna d lɛaddat n yemdanen kan. 8 Tețțaǧǧam lumuṛat i d-yefka Sidi Ṛebbi akken aț-țtebɛem leɛwayed n yemdanen . 9 Sidna Ɛisa yenna daɣen : Tețțarram di ṭṭerf lumuṛ n Ṛebbi, iwakken aț-țeṭṭfem di leɛwayed-nwen. 10 Axaṭer Musa yenna-d qadeṛ baba-k d yemma-k. Yenna-d daɣen : Win ara ineɛlen baba-s d yemma-s, ad ițwaḥkem fell-as s lmut. 11 Ma d kunwi tesselmadem belli yezmer yiwen ad yini i baba-s neɣ i yemma-s : « Ayen s wacu ilaq a kkun-refdeɣ, fkiɣ-t d lqeṛban, ( yeɛni d lweɛda i Ṛebbi). » 12 S wakka tserrḥem-as ur yețɛawan ara imawlan-is. 13 Atah wamek i tețbeddilem awal n Ṛebbi s lɛaddat-nwen yerna aṭas n temsalin nniḍen i txeddmem am tigi.
Korean(i) 2 그의 제자 중 몇 사람의 부정한 손 곧 씻지 아니한 손으로 떡 먹는 것을 보았더라 3 (바리새인들과 모든 유대인들이 장로들의 유전을 지키어 손을 부지런히 씻지 않으면 먹지 아니하며 4 또 시장에서 돌아와서는 물을 뿌리지 않으면 먹지 아니하며 그 외에도 여러가지를 지키어 오는 것이 있으니 잔과 주발과 놋그릇을 씻음이러라 5 이에 바리새인들과 서기관들이 예수께 묻되 `어찌하여 당신의 제자들은 장로들의 유전을 준행치 아니하고 부정한 손으로 떡을 먹나이까 ?' 6 가라사대 `이사야가 너희 외식하는 자에 대하여 잘 예언하였도다 기록하였으되 이 백성이 입술로는 나를 존경하되 마음은 내게서 멀도다 7 사람의 계명으로 교훈을 삼아 가르치니 나를 헛되이 경배하는도다 하였느니라 8 너희가 하나님의 계명은 버리고 사람의 유전을 지키느니라' 9 또 가라사대 `너희가 너희 유전을 지키려고 하나님의 계명을 잘 저버리는도다 10 모세는 네 부모를 공경하라 하고 또 아비나 어미를 훼방하는 자는 반드시 죽으리라 하였거늘 11 너희는 가로되 사람이 아비에게나 어미에게나 말하기를 내가 드려 유익하게 할 것이 고르반 곧 하나님께 드림이 되었다고 하기만 하면 그만이라 하고 12 제 아비나 어미에게 다시 아무것이라도 하여 드리기를 허하지 아니하여 13 너희의 전한 유전으로 하나님의 말씀을 폐하며 또 이같은 일을 많이 행하느니라' 하시고
Latvian(i) 2 Un tie, redzēdami dažus no Viņa mācekļiem netīrām, tas ir, nemazgātām rokām maizi ēdam, ņēma to ļaunā. 3 Jo farizeji un visi jūdi neēd, pirms tie, turēdamies pie senču ieražām, nav vairākkārt nomazgājuši rokas. 4 Un tie, pārnākuši no tirgus, neēd, kamēr nav mazgājušies; un ir vēl daudz cita, kas tiem uzdots pildīt: kā biķeru, krūžu, vara trauku un guļamvietu mazgāšana. 5 Un farizeji un rakstu mācītāji jautāja Viņam: Kāpēc Tavi mācekļi nedzīvo pēc senču ieražām, bet ēd maizi, nemazgājuši rokas? 6 Bet Viņš tiem atbildēja un sacīja: Isajs labi pravietojis par jums, liekuļiem, kā ir rakstīts: Šī tauta godina mani lūpām, bet viņu sirdis ir tālu no manis. 7 Velti viņi mani cienī, mācot cilvēku mācības un likumus. (Is.29,13) 8 Dieva bausli atmetuši, jūs pildāt cilvēku ieražas: krūžu un kausu mazgāšanas un daudz ko citu šim līdzīgu jūs darāt. 9 Un Viņš tiem sacīja: Vai labi, ka jūs Dieva bausli padarāt nesaistošu, lai pildītu savas ieražas? 10 Jo Mozus saka: Godā savu tēvu un māti! Un kas nolād tēvu un māti, tam būs mirt. 11 Bet jūs sakāt: Ja kāds sacītu tēvam un mātei: Korban, tas ir: Upura dāvana lai būs tas, kas tev no manis varētu par labu nākt, 12 Tad jūs neļaujat viņam vairs nekā darīt sava tēva un mātes labā, 13 Atceldami Dieva vārdu ar jūsu ieražām, ko jūs esat ieveduši. Un daudz šim līdzīga jūs darāt.
Lithuanian(i) 2 Jie, pamatę kai kuriuos Jo mokinius valgant duoną suterštomis (tai yra neplautomis) rankomis, pradėjo priekaištauti. 3 Mat fariziejai ir visi žydai, laikydamiesi prosenių tradicijos, valgo tik nusiplovę rankas. 4 Taip pat sugrįžę iš turgaus, jie nevalgo neapsiplovę. Be to, yra daug kitų nuostatų, kurių jie laikosi, sekdami tradicija, pavyzdžiui, taurių, puodelių bei varinių indų plovimo. 5 Taigi fariziejai ir Rašto žinovai Jį klausė: “Kodėl Tavo mokiniai nesilaiko prosenių tradicijos ir valgo duoną neplautomis rankomis?” 6 Jis jiems atsakė: “Gerai apie jus, veidmainius, pranašavo Izaijas, kaip parašyta: ‘Ši tauta gerbia mane lūpomis, bet jų širdis toli nuo manęs. 7 Veltui jie mane garbina, žmogiškus priesakus paversdami mokymu’. 8 Palikdami Dievo įsakymą, jūs įsikibę laikotės žmonių tradicijų­ puodelių ir taurių plovimo, ir daug kitų panašių dalykų darote”. 9 Ir Jis pridūrė: “Puikiai jūs paverčiate niekais Dievo įsakymą, kad tik išsaugotumėte savo tradicijas! 10 Antai Mozė įsakė: ‘Gerbk savo tėvą ir motiną’, ir: ‘Kas keiktų tėvą ar motiną, mirtimi temiršta’. 11 O jūs sakote: ‘Jei žmogus pasako savo tėvui ar motinai: Viskas, kas tau būtų naudinga iš manęs, tebūnie Korbįn (tai yra: dovana Dievui),­ 12 tada jūs nebeleidžiate jam padėti tėvui ar motinai, 13 savo perduodama tradicija Dievo žodį darydami negaliojantį. Ir daug panašių dalykų darote”.
PBG(i) 2 A ujrzawszy niektóre z uczniów jego, że pospolitemi rękoma, (to jest, nieumytemi) jedli chleb, ganili to. 3 Albowiem Faryzeuszowie i wszyscy Żydzi nie jedzą, jeźliby pilnie rąk nie umyli, trzymając ustawę starszych. 4 I z rynku przyszedłszy, jeźliby się nie umyli, nie jedzą; i innych rzeczy wiele jest, które przyjęli ku trzymaniu, jako umywanie kubków, konewek, i miednic, i stołów. 5 Potem go pytali Faryzeuszowie i nauczeni w Piśmie: Przecz uczniowie twoi nie chodzą według podania starszych, ale nieumytemi rękoma chleb jedzą? 6 Tedy on odpowiadając, rzekł im: Dobrze Izajasz o was obłudnikach prorokował, jako napisano: Lud ten czci mię wargami, ale serce ich daleko jest ode mnie. 7 Lecz próżno mię czczą nauczając nauk i ustaw ludzkich. 8 Albowiem wy opuściwszy przykazania Boże, trzymacie ustawy ludzkie, umywanie konewek i kubków, i wiele innych takich tym podobnych rzeczy czynicie. 9 Mówił im też: Wy czysto znosicie przykazania Boże, abyście ustawy wasze zachowali. 10 Bo Mojżesz rzekł: Czcij ojca twego i matkę twoję; a kto złorzeczy ojcu albo matce, niech śmiercią umrze. 11 Ale wy mówicie: Jeźliby człowiek rzekł ojcu albo matce: Korban, (co jest dar), którykolwiek będzie ode mnie, tobie pożyteczny będzie, bez winy będzie; 12 I nie dopuścicie mu nic więcej czynić ojcu swemu albo matce swojej, 13 Wniwecz obracając słowo Boże ustawą waszą, którąście ustawili; i wiele innych rzeczy tym podobnych czynicie.
Portuguese(i) 2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar. 3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente; 4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze. 5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar? 6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim; 7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens. 8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens. 9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição. 10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá. 11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor, 12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe, 13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
ManxGaelic(i) 2 As tra honnick ad paart jeh e ostyllyn gee arran lesh laueyn neu-ghlen (ta shen dy ghra gyn-niee) hooar ad foill. 3 Son cha vel ny Phariseeyn, ny veg jeh ny Hewnyn goaill beaghey mannagh vel ad dy kiaralagh niee nyn laueyn, freayll oardaghyn y chanstyr. 4 As tra t'ad cheet thie veih'n vargey, cha vel ad gee, derrey t'ad niee. As ta ymmodee dy reddyn elley, t'ad er ghoaill orroo dy reayll, niee cappanyn as siyn crayee, siyn prashey as buird. 5 Eisht denee ny Phariseeyn as ny scrudeyryn jeh, Cre'n-fa nagh vel dty ostyllyn freayll oardaghyn y chanstyr, agh t'ad gee arran lesh laueyn nagh vel nieet? 6 Dreggyr eshyn as dooyrt eh roo, S'mie ren Esaias phadeyrys jiuish, chrauee-oalsey, myr te scruit, Ta'n pobble shoh cur ooashley dou lesh nyn meillyn, agh ta'n cree oc foddey voym. 7 Ny-yeih ayns fardail t'ad cur ooashley dooys, gynsaghey son y goo aym's, oardaghyn deiney. 8 Son treigeil annaghyn Yee ta shiu freayll oardaghyn deiney, niee siyn crayee as cappanyn: as ymmodee lheid ny reddyn shen ta shiu dy yannoo. 9 As dooyrt eh roo, S'mie ta shiu jannoo anney Yee gyn vree, dy hoiaghey seose ny oardaghyn eu hene. 10 Son ta Moses er ghra, Cur arrym da dty ayr as da dty voir: as, Eshyn ta gweeaghyn da ayr ny moir, lhig da ve deyrit gy baase. 11 Agh ta shiuish gra, My jir dooinney rish e ayr ny e voir, She Corban eh, ta shen dy ghra, Yn chooid-choonee shen oddagh uss jerkal rish voym's, te gioot er ny chasherickey gys Jee: 12 As cha vel shiu lhiggey da red erbee sodjey y yannoo son e ayr ny e voir: 13 Jannoo goo Yee gyn vree trooid ny oardaghyn eu, ta shiu er harey: as ymmodee lheid ny reddyn shoh ta shiu dy yannoo.
Norwegian(i) 2 Og de fikk se at nogen av hans disipler åt med vanhellige, det er uvaskede, hender; 3 fariseerne og alle jøder eter ikke uten at de først omhyggelig har vasket hendene, for de holder fast ved de gamles vedtekt, 4 og når de kommer fra torvet, eter de ikke før de har vasket sig, og det er meget annet som de har vedtatt å holde: vaskninger av beger og krus og kobberkar og benker. 5 Og fariseerne og de skriftlærde spurte ham: Hvorfor følger ikke dine disipler de gamles vedtekt, men eter med vanhellige hender? 6 Men han sa til dem: Rett spådde Esaias om eder, I hyklere, således som skrevet er: Dette folk ærer mig med lebene, men deres hjerte er langt borte fra mig; 7 men de dyrker mig forgjeves, idet de lærer lærdommer som er menneskebud. 8 I forlater Guds bud og holder fast ved menneskers vedtekt. 9 Og han sa til dem: Det er riktig vakkert at I gjør Guds bud til intet for å holde eders vedtekt. 10 For Moses har sagt: Hedre din far og din mor, og: Den som banner far eller mor, skal visselig dø; 11 men I sier: Om et menneske sier til far eller mor: Det du skulde ha hatt til hjelp av mig, det skal være en korban, det er en gave til templet, 12 så lar I ham ikke lenger få lov til å gjøre noget for far eller mor, 13 og således gjør I Guds ord til intet ved eders vedtekt, som I har pålagt menneskene. Og meget av samme slag gjør I.
Romanian(i) 2 Ei au văzut pe unii din ucenicii Lui prînzînd cu mînile necurate, adică nespălate. - 3 Fariseii, însă, şi toţi Iudeii nu mănîncă fără să-şi spele cu mare băgare de seamă mînile, după datina bătrînilor. 4 Şi cînd se întorc din piaţă, nu mănîncă decît dupăce s'au scăldat. Sînt multe alte obiceiuri pe cari au apucat ei să le ţină, precum: spălarea paharelor, a ulcioarelor, a căldărilor şi a paturilor. - 5 Şi Fariseii şi cărturarii L-au întrebat:,,Pentruce nu se ţin ucenicii Tăi de datina bătrînilor, ci prînzesc cu mînile nespălate?`` 6 Isus le -a răspuns:,,Făţarnicilor, bine a proorocit Isaia despre voi, după cum este scris:,Norodul acesta Mă cinsteşte cu buzele, dar inima lui este departe de Mine. 7 Degeaba Mă cinstesc ei, dînd învăţături cari nu sînt decît nişte porunci omeneşti.` 8 Voi lăsaţi porunca lui Dumnezeu, şi ţineţi datina aşezată de oameni, precum: spălarea ulcioarelor şi a paharelor, şi faceţi multe alte lucruri de acestea.`` 9 El le -a mai zis:,,Aţi desfiinţat frumos porunca lui Dumnezeu, ca să ţineţi datina voastră. 10 Căci Moise a zis:,,Să cinsteşti pe tatăl tău şi pe mama ta;`` şi:,,Cine va grăi de rău pe tatăl său sau pe mama sa, să fie pedepsit cu moartea.`` 11 Voi, dimpotrivă, ziceţi:,,Dacă un om va spune tatălui său sau mamei sale:,Ori cu ce te-aş putea ajuta, este,Corban`, adică dat lui Dumnezeu, face bine; 12 şi nu -l mai lăsaţi să facă nimic pentru tatăl sau pentru mama sa. 13 Şi aşa, aţi desfiinţat Cuvîntul lui Dumnezeu, prin datina voastră. Şi faceţi multe alte lucruri de felul acesta!``
Ukrainian(i) 2 і побачили, що деякі з учнів Його їли хліб руками нечистими, цебто невмитими. 3 Бо фарисеї й усі юдеї, зберігаючи передання старших, не їдять, як старанно не вимиють рук; 4 а вернувшися з ринку, вони ні їдять, поки не вмиються. Багато є й іншого, що вони прийняли, щоб додержувати: миття чаш, і глеків, і мідяного посуду. 5 І запитали Його фарисеї та книжники: Чому учні Твої не живуть за переданням старших, але хліб споживають руками нечистими? 6 А Він їм відказав: Добре пророкував про вас, лицемірів, Ісая, як написано: Оці люди устами шанують Мене, серце ж їхнє далеко від Мене... 7 Та однак надаремне шанують Мене, бо навчають наук людських заповідей. 8 Занехаявши заповідь Божу, передань людських ви тримаєтесь: обмиваєте глеки та чаші, і багато такого подібного й іншого робите ви. 9 І сказав Він до них: Спритно відкидаєте ви заповідь Божу, аби зберегти своє передання. 10 Бо Мойсей наказав: Шануй батька свого та матір свою, та: Хто злорічить на батька чи матір, нехай смертю помре. 11 А ви кажете: Коли скаже хто батьку чи матері: Корван, чи дар Богові те, чим би ти скористатись від мене хотів, 12 то вже вільно йому не робити нічого для батька чи матері, 13 порушуючи Боже Слово вашим переданням, що його ви самі встановили. І багато такого ви іншого робите.
UkrainianNT(i) 2 І, побачивши деяких з учеників Його, що нечистими руками, се єсть немитими, їдять хлїб, судили: 3 (бо Фарисеї і всі Жиди, поки по локіть не помиють рук, не їдять, додержуючи переказу старших; 4 і з торгу, поки не обмиють ся, не їдять; і инщого багацько, що прийняли додержувати: обмиваннє чаш, і глеків, і мідяного посуду, і столів). 5 Тоді питали Його Фарисеї та письменники: Чом ученики Твої не живуть по переказу старших, а їдять хлїб непомитими руками? 6 Він же, озвавшись, рече їм: Що добре пророкував Ісаїя про вас, лицемірів, як писано: Сей народ устами мене шанує, серце ж їх далеко від мене. 7 Марно ж покланяють ся мені, навчаючи наук, заповідей чоловічих. 8 Занехаявши бо заповідь Божу, держите ви переказ чоловічий, обмиваннє глеків та чаш, і иншого подібного такого багато робите. 9 І рече до них: Добре відкидаєте ви заповідь Божу, щоб переказ ваш хоронити. 10 Мойсей бо сказав: Поважай батька твого й матір твою; і: Хто налає батька або матір, нехай смертю вмре. 11 Ви ж кажете: Коли скаже чоловік батькові або матері: Корван (що єсть: Дар), чим би ти з мене покористував ся; 12 і не даєте йому нічого більше робити батькові своєму, або матері своїй, 13 обертаючи в нїщо слово Боже переказом вашим, що ви переказали; й подібного такого багато робите.
SBL Greek NT Apparatus

2 ὅτι κοιναῖς … ἀνίπτοις, ἐσθίουσιν WH Treg NIV ] κοιναῖς … ἀνίπτοις ἐσθίοντας RP • τοὺς WH Treg NIV ] – RP • ἄρτους WH Treg NIV ] + ἐμέμψαντο RP
4 ἀγορᾶς WH Treg RP NA ] + ὅταν ἔλθωσιν NIV • βαπτίσωνται Treg NIV RP ] ῥαντίσωνται WH • καὶ κλινῶν Treg RP NA ] – WH NIV
5 καὶ WH Treg NIV ] Ἔπειτα RP • οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου WH Treg NIV ] οἱ μαθηταί σου οὐ περιπατοῦσιν RP • κοιναῖς WH Treg NIV ] ἀνίπτοις RP
6 δὲ WH Treg NIV ] + ἀποκριθεὶς RP • αὐτοῖς WH NIV ] ὅτι Treg RP • ὅτι WH NIV ] – Treg RP
8 ἀφέντες WH Treg NIV] + γὰρ RP • ἀνθρώπων WH NIV ] + βαπτισμοὺς ξεστῶν καὶ ποτηρίων καὶ ἄλλα παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε Treg RP
9 τηρήσητε WH Treg NIV RP ] στήσητε WHmarg NA
12 οὐκέτι WH Treg NIV ] καὶ οὐκέτι RP • πατρὶ WH Treg NIV ] + αὐτοῦ RP • μητρί WH Treg NIV ] + αὐτοῦ RP