Matthew 10:13-15

ABP_Strongs(i)
  13 G2532 And G1437 if G3303 indeed G1510.3 [3might be G3588 1the G3614 2house] G514 worthy, G2064 let [2come G3588   G1515 1your peace] G1473   G1909 upon G1473 it! G1437 But if G1161   G3361 it might not be G1510.3   G514 worthy, G3588   G1515 [2your peace G1473   G4314 4to G1473 5you G1994 1let 3return]!
  14 G2532 And G3739 who G1437 ever G3361 should not G1209 receive G1473 you, G3366 nor G191 should hear G3588   G3056 your words, G1473   G1831 in going forth from G3588 the G3614 residence G2228 or G3588   G4172 that city, G1565   G1621 shake off G3588 the G2868 dust G3588   G4228 of your feet! G1473  
  15 G281 Amen G3004 I say G1473 to you, G414 More endurable G1510.8.3 will it be G1093 to the land G* of Sodom G2532 and G* Gomorrah G1722 in G2250 the day G2920 of judgment, G2228 than G3588 to G4172 that city. G1565  
ABP_GRK(i)
  13 G2532 και G1437 εάν G3303 μεν G1510.3 η G3588 η G3614 οικία G514 αξία G2064 ελθετω G3588 η G1515 ειρήνη υμών G1473   G1909 επ΄ G1473 αυτήν G1437 εάν δε G1161   G3361 μη η G1510.3   G514 αξία G3588 η G1515 ειρήνη υμών G1473   G4314 προς G1473 υμάς G1994 επιστραφήτω
  14 G2532 και G3739 ος G1437 εάν G3361 μη G1209 δέξηται G1473 υμάς G3366 μηδέ G191 ακούση G3588 τους G3056 λόγους υμών G1473   G1831 εξερχόμενοι G3588 της G3614 οικίας G2228 η G3588 της G4172 πόλεως εκείνης G1565   G1621 εκτινάξατε G3588 τον G2868 κονιορτόν G3588 των G4228 ποδών υμών G1473  
  15 G281 αμήν G3004 λέγω G1473 υμίν G414 ανεκτότερον G1510.8.3 έσται G1093 γη G* Σοδόμων G2532 και G* Γομόρρων G1722 εν G2250 ημέρα G2920 κρίσεως G2228 η G3588 τη G4172 πόλει εκείνη G1565  
Stephanus(i) 13 και εαν μεν η η οικια αξια ελθετω η ειρηνη υμων επ αυτην εαν δε μη η αξια η ειρηνη υμων προς υμας επιστραφητω 14 και ος εαν μη δεξηται υμας μηδε ακουση τους λογους υμων εξερχομενοι της οικιας η της πολεως εκεινης εκτιναξατε τον κονιορτον των ποδων υμων 15 αμην λεγω υμιν ανεκτοτερον εσται γη σοδομων και γομορρων εν ημερα κρισεως η τη πολει εκεινη
LXX_WH(i)
    13 G2532 CONJ και G1437 COND εαν G3303 PRT μεν G5600 [G5753] V-PXS-3S η G3588 T-NSF η G3614 N-NSF οικια G514 A-NSF αξια G2064 [G5657] V-AAM-3S ελθατω G3588 T-NSF η G1515 N-NSF ειρηνη G5216 P-2GP υμων G1909 PREP επ G846 P-ASF αυτην G1437 COND εαν G1161 CONJ δε G3361 PRT-N μη G5600 [G5753] V-PXS-3S η G514 A-NSF αξια G3588 T-NSF η G1515 N-NSF ειρηνη G5216 P-2GP υμων G1909 PREP | εφ G4314 PREP | προς G5209 P-2AP | υμας G1994 [G5649] V-2APM-3S επιστραφητω
    14 G2532 CONJ και G3739 R-NSM ος G302 PRT αν G3361 PRT-N μη G1209 [G5667] V-ADS-3S δεξηται G5209 P-2AP υμας G3366 CONJ μηδε G191 [G5661] V-AAS-3S ακουση G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G5216 P-2GP υμων G1831 [G5740] V-PNP-NPM εξερχομενοι G1854 ADV εξω G3588 T-GSF της G3614 N-GSF οικιας G2228 PRT η G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G1565 D-GSF εκεινης G1621 [G5657] V-AAM-2P εκτιναξατε G3588 T-ASM τον G2868 N-ASM κονιορτον G3588 T-GPM των G4228 N-GPM ποδων G5216 P-2GP υμων
    15 G281 HEB αμην G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G414 A-NSN-C ανεκτοτερον G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G1093 N-DSF γη G4670 N-GPN σοδομων G2532 CONJ και G1116 N-GPN γομορρων G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G2920 N-GSF κρισεως G2228 PRT η G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει G1565 D-DSF εκεινη
Tischendorf(i)
  13 G2532 CONJ καὶ G1437 COND ἐὰν G3303 PRT μὲν G1510 V-PAS-3S G3588 T-NSF G3614 N-NSF οἰκία G514 A-NSF ἀξία, G2064 V-AAM-3S ἐλθάτω G3588 T-NSF G1515 N-NSF εἰρήνη G5210 P-2GP ὑμῶν G1909 PREP ἐπ' G846 P-ASF αὐτήν· G1437 COND ἐὰν G1161 CONJ δὲ G3361 PRT-N μὴ G1510 V-PAS-3S G514 A-NSF ἀξία, G3588 T-NSF G1515 N-NSF εἰρήνη G5210 P-2GP ὑμῶν G4314 PREP πρὸς G5210 P-2AP ὑμᾶς G1994 V-2APM-3S ἐπιστραφήτω.
  14 G2532 CONJ καὶ G3739 R-NSM ὃς G302 PRT ἂν G3361 PRT-N μὴ G1209 V-ADS-3S δέξηται G5210 P-2AP ὑμᾶς G3366 CONJ-N μηδὲ G191 V-AAS-3S ἀκούσῃ G3588 T-APM τοὺς G3056 N-APM λόγους G5210 P-2GP ὑμῶν, G1831 V-PNP-NPM ἐξερχόμενοι G1854 ADV ἔξω G3588 T-GSF τῆς G3614 N-GSF οἰκίας G2228 PRT G3588 T-GSF τῆς G4172 N-GSF πόλεως G1565 D-GSF ἐκείνης G1621 V-AAM-2P ἐκτινάξατε G3588 T-ASM τὸν G2868 N-ASM κονιορτὸν G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPM τῶν G4228 N-GPM ποδῶν G5210 P-2GP ὑμῶν.
  15 G281 HEB ἀμὴν G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν, G414 A-NSN-C ἀνεκτότερον G1510 V-FDI-3S ἔσται G1093 N-DSF γῇ G4670 N-GPN Σοδόμων G2532 CONJ καὶ G1116 N-GPN Γομόρρων G1722 PREP ἐν G2250 N-DSF ἡμέρᾳ G2920 N-GSF κρίσεως G2228 PRT G3588 T-DSF τῇ G4172 N-DSF πόλει G1565 D-DSF ἐκείνῃ.
Tregelles(i) 13 καὶ ἐὰν μὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία, ἐλθάτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ᾽ αὐτήν· ἐὰν δὲ μὴ ᾖ ἀξία, ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω. 14 καὶ ὃς ἂν μὴ δέξηται ὑμᾶς, μηδὲ ἀκούσῃ τοὺς λόγους ὑμῶν, ἐξερχόμενοι ἔξω τῆς οἰκίας ἢ τῆς πόλεως ἐκείνης ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν. 15 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀνεκτότερον ἔσται γῇ Σοδόμων καὶ Γομόῤῥας ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως, ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ.
TR(i)
  13 G2532 CONJ και G1437 COND εαν G3303 PRT μεν G1510 (G5753) V-PXS-3S η G3588 T-NSF η G3614 N-NSF οικια G514 A-NSF αξια G2064 (G5628) V-2AAM-3S ελθετω G3588 T-NSF η G1515 N-NSF ειρηνη G5216 P-2GP υμων G1909 PREP επ G846 P-ASF αυτην G1437 COND εαν G1161 CONJ δε G3361 PRT-N μη G1510 (G5753) V-PXS-3S η G514 A-NSF αξια G3588 T-NSF η G1515 N-NSF ειρηνη G5216 P-2GP υμων G4314 PREP προς G5209 P-2AP υμας G1994 (G5649) V-2APM-3S επιστραφητω
  14 G2532 CONJ και G3739 R-NSM ος G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G1209 (G5667) V-ADS-3S δεξηται G5209 P-2AP υμας G3366 CONJ μηδε G191 (G5661) V-AAS-3S ακουση G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G5216 P-2GP υμων G1831 (G5740) V-PNP-NPM εξερχομενοι G3588 T-GSF της G3614 N-GSF οικιας G2228 PRT η G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G1565 D-GSF εκεινης G1621 (G5657) V-AAM-2P εκτιναξατε G3588 T-ASM τον G2868 N-ASM κονιορτον G3588 T-GPM των G4228 N-GPM ποδων G5216 P-2GP υμων
  15 G281 HEB αμην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G414 A-NSN-C ανεκτοτερον G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G1093 N-DSF γη G4670 N-GPN σοδομων G2532 CONJ και G1116 N-GPN γομορρων G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G2920 N-GSF κρισεως G2228 PRT η G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει G1565 D-DSF εκεινη
Nestle(i) 13 καὶ ἐὰν μὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία, ἐλθάτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ’ αὐτήν· ἐὰν δὲ μὴ ᾖ ἀξία, ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω. 14 καὶ ὃς ἂν μὴ δέξηται ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσῃ τοὺς λόγους ὑμῶν, ἐξερχόμενοι ἔξω τῆς οἰκίας ἢ τῆς πόλεως ἐκείνης ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν. 15 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀνεκτότερον ἔσται γῇ Σοδόμων καὶ Γομόρρων ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ.
RP(i)
   13 G2532CONJκαιG1437CONDεανG3303PRTμενG1510 [G5725]V-PAS-3SηG3588T-NSFηG3614N-NSFοικιαG514A-NSFαξιαG2064 [G5628]V-2AAM-3SελθετωG3588T-NSFηG1515N-NSFειρηνηG4771P-2GPυμωνG1909PREPεπG846P-ASFαυτηνG1437CONDεανG1161CONJδεG3361PRT-NμηG1510 [G5725]V-PAS-3SηG514A-NSFαξιαG3588T-NSFηG1515N-NSFειρηνηG4771P-2GPυμωνG4314PREPπροvG4771P-2APυμαvG1994 [G5649]V-2APM-3Sεπιστραφητω
   14 G2532CONJκαιG3739R-NSMοvG1437CONDεανG3361PRT-NμηG1209 [G5667]V-ADS-3SδεξηταιG4771P-2APυμαvG3366CONJ-NμηδεG191 [G5661]V-AAS-3SακουσηG3588T-APMτουvG3056N-APMλογουvG4771P-2GPυμωνG1831 [G5740]V-PNP-NPMεξερχομενοιG3588T-GSFτηvG3614N-GSFοικιαvG2228PRTηG3588T-GSFτηvG4172N-GSFπολεωvG1565D-GSFεκεινηvG1621 [G5657]V-AAM-2PεκτιναξατεG3588T-ASMτονG2868N-ASMκονιορτονG3588T-GPMτωνG4228N-GPMποδωνG4771P-2GPυμων
   15 G281HEBαμηνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG414A-NSN-CανεκτοτερονG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG1093N-DSFγηG4670N-GPNσοδομωνG2532CONJκαιG1116N-GPNγομορρωνG1722PREPενG2250N-DSFημεραG2920N-GSFκρισεωvG2228PRTηG3588T-DSFτηG4172N-DSFπολειG1565D-DSFεκεινη
SBLGNT(i) 13 καὶ ἐὰν μὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία, ἐλθάτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ’ αὐτήν· ἐὰν δὲ μὴ ᾖ ἀξία, ἡ εἰρήνη ὑμῶν ⸀πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω. 14 καὶ ὃς ⸀ἂν μὴ δέξηται ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσῃ τοὺς λόγους ὑμῶν, ἐξερχόμενοι ⸀ἔξω τῆς οἰκίας ἢ τῆς πόλεως ἐκείνης ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν. 15 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀνεκτότερον ἔσται γῇ Σοδόμων καὶ Γομόρρων ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ.
f35(i) 13 και εαν μεν η η οικια αξια ελθετω η ειρηνη υμων επ αυτην εαν δε μη η αξια η ειρηνη υμων προς υμας επιστραφητω 14 και ος εαν μη δεξηται υμας μηδε ακουση τους λογους υμων εξερχομενοι της οικιας η της πολεως εκεινης εκτιναξατε τον κονιορτον των ποδων υμων 15 αμην λεγω υμιν ανεκτοτερον εσται γη σοδομων και γομορρων εν ημερα κρισεως η τη πολει εκεινη
IGNT(i)
  13 G2532 και And G1437 εαν If G3303 μεν Indeed G5600 (G5753) η Be G3588 η The G3614 οικια House G514 αξια Worthy, G2064 (G5628) ελθετω   G3588 η Let Come G1515 ειρηνη   G5216 υμων Your Peace G1909 επ Upon G846 αυτην It; G1437 εαν   G1161 δε But If G3361 μη   G5600 (G5753) η It Be Not G514 αξια   G3588 η Worthy, G1515 ειρηνη   G5216 υμων Your Peace G4314 προς To G5209 υμας You G1994 (G5649) επιστραφητω Let Return.
  14 G2532 και And G3739 ος   G1437 εαν   G3361 μη Whoever G1209 (G5667) δεξηται Will Not Receive G5209 υμας You, G3366 μηδε Nor G191 (G5661) ακουση   G3588 τους Will Hear G3056 λογους   G5216 υμων Your Words, G1831 (G5740) εξερχομενοι Going Forth G3588 της Of "that" G3614 οικιας House G2228 η   G3588 της Or G4172 πολεως City G1565 εκεινης That, G1621 (G5657) εκτιναξατε Shake Off G3588 τον The G2868 κονιορτον   G3588 των Dust G4228 ποδων   G5216 υμων Of Your Feet.
  15 G281 αμην Verily G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G414 ανεκτοτερον More Tolerable G2071 (G5704) εσται It Shall Be For "the" G1093 γη Land G4670 σοδομων Of Sodom G2532 και And G1116 γομορρων Gomorrah G1722 εν In G2250 ημερα Day G2920 κρισεως Of Judgment, G2228 η   G3588 τη Than G4172 πολει   G1565 εκεινη For That City.
ACVI(i)
   13 G2532 CONJ και And G1437 COND εαν If G3303 PRT μεν Indeed G3588 T-NSF η Tha G3614 N-NSF οικια House G5600 V-PXS-3S η Is G514 A-NSF αξια Worthy G3588 T-NSF η Tha G1515 N-NSF ειρηνη Peace G5216 P-2GP υμων Of You G2064 V-2AAM-3S ελθετω Let It Come G1909 PREP επ Upon G846 P-ASF αυτην It G1161 CONJ δε But G1437 COND εαν If G5600 V-PXS-3S η It Is G3361 PRT-N μη Not G514 A-NSF αξια Worthy G3588 T-NSF η Tha G1515 N-NSF ειρηνη Peace G5216 P-2GP υμων Of You G1994 V-2APM-3S επιστραφητω Let It Return G4314 PREP προς To G5209 P-2AP υμας You
   14 G2532 CONJ και And G3739 R-NSM ος Who G1437 COND εαν Ever G1209 V-ADS-3S δεξηται Will Receive G5209 P-2AP υμας You G3361 PRT-N μη Not G3366 CONJ μηδε Nor G191 V-AAS-3S ακουση Hear G3588 T-APM τους Thos G3056 N-APM λογους Words G5216 P-2GP υμων Of You G1831 V-PNP-NPM εξερχομενοι While Departing G1565 D-GSF εκεινης That G3588 T-GSF της Tha G3614 N-GSF οικιας House G2228 PRT η Or G3588 T-GSF της Tha G4172 N-GSF πολεως City G1621 V-AAM-2P εκτιναξατε Shake Off G3588 T-ASM τον Tho G2868 N-ASM κονιορτον Dust G3588 T-GPM των Of Thos G4228 N-GPM ποδων Feet G5216 P-2GP υμων Of You
   15 G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G2071 V-FXI-3S εσται It Will Be G414 A-NSN-C ανεκτοτερον More Tolerable G1093 N-DSF γη For Land G4670 N-GPN σοδομων Of Sodom G2532 CONJ και And G1116 N-GPN γομορρων Gomorrha G1722 PREP εν In G2250 N-DSF ημερα Day G2920 N-GSF κρισεως Of Judgment G2228 PRT η Than G1565 D-DSF εκεινη For That G3588 T-DSF τη Tha G4172 N-DSF πολει City
new(i)
  13 G2532 { And G1437 if G3303 indeed G3614 the house G5600 [G5753] be G514 worthy, G5216 let your G1515 peace G2064 [G5628] come G1909 upon G846 it: G1161 but G3362 0 if G5600 [G5753] it be G3362 not G514 worthy, G5216 let your G1515 peace G1994 [G5649] return G4314 to G5209 you.}
  14 G2532 { And G3739 whoever G1209 0 shall G3362 not G1209 [G5667] receive G5209 you, G3366 nor G191 [G5661] hear G5216 your G3056 words, G1831 [G5740] when ye depart from G1565 that G3614 house G2228 or G4172 city, G1621 [G5657] shake off G2868 the dust G5216 of your G4228 feet.}
  15 G281 { Verily G3004 [G5719] I say G5213 to you, G2071 [G5704] It shall be G414 more tolerable G1093 for the land G4670 of Sodom G2532 and G1116 Gomorrah G1722 in G2250 the day G2920 of judgment, G2228 than G1565 for that G4172 city.}
Vulgate(i) 13 et siquidem fuerit domus digna veniat pax vestra super eam si autem non fuerit digna pax vestra ad vos revertatur 14 et quicumque non receperit vos neque audierit sermones vestros exeuntes foras de domo vel de civitate excutite pulverem de pedibus vestris 15 amen dico vobis tolerabilius erit terrae Sodomorum et Gomorraeorum in die iudicii quam illi civitati
Clementine_Vulgate(i) 13 { Et siquidem fuerit domus illa digna, veniet pax vestra super eam: si autem non fuerit digna, pax vestra revertetur ad vos.} 14 { Et quicumque non receperit vos, neque audierit sermones vestros: exeunte foras de domo, vel civitate, excutite pulverem de pedibus vestris.} 15 { Amen dico vobis: Tolerabilius erit terræ Sodomorum et Gomorrhæorum in die judicii, quam illi civitati.}
WestSaxon990(i) 13 & gyf þt hus witodlice wyrþe byð eower syb cymð ofer hyt. gyf hyt soðlice wyrþe ne byð eowur syb byð to eow gecyrred; 14 And swa hwa swa eow ne under-fehð ne eowre spræca ne gehyrð. þonne ge üt-gan of ðam huse oððe of ðære ceastre asceacaþ þt dust of eowrum fotum. 15 Soþlice ic eow secge acumendlicre byð sodoma lande & gomorra on domes dæg þonne ðære ceastre;
WestSaxon1175(i) 13 & gyf þæt hus witodlice wurðe byeð. eower sib cymð ofer hit. Gyf hyt soðlice wurðe ne byð. eower sibbe to eow gecherreð. 14 And swa hwa swa eow ne underfehð. ne owre spraece ne gehyreð. þanne ge ut-gan of þam huse oððe of þare ceastre. ä-scakeð þæt dust of eowren foten. 15 Soðlice ic eow segge acumendlicre beoð sodome lande & gomorre on domes daig þane þare cestre.
Wycliffe(i) 13 And if thilk hous be worthi, youre pees schal come on it; but if that hous be not worthi, youre pees schal turne ayen to you. 14 And who euere resseyueth not you, nethir herith youre wordis, go ye fro that hous or citee, and sprenge of the dust of youre feet. 15 Treuly Y seie to you, it shal be more suffrable to the loond of men of Sodom and of Gommor in the dai of iugement, than to thilke citee.
Tyndale(i) 13 And whosoever shall not receave you nor will heare youre preachynge: when ye departe oute of yt housse or that cite shake of the duste of youre fete. 14 Truly I say vnto you: it shalbe easier for the londe of zodoma and Gomorra in the daye of iudgement then for that cite. 15 Beholde I sende you forthe as shepe amoge wolves. Be ye therfore wyse as serpetes and innocent as doves.
Coverdale(i) 13 And yf the housse be mete for you, yor peace shal come vpo it. But yf it be not mete for you, yor peace shal turne to you againe. 14 And yf no man wil receaue you, ner heare youre preachinge, departe out of that house or that cite, and shake the dust of youre fete. 15 Truly I saye vnto you: it shall be easyer for ye londe of Sodoma and Gomorra in ye daye of iudgment, then for that cite.
MSTC(i) 13 And if the house be worthy, your peace shall come upon it: but if it be not worthy, your peace shall return to you again. 14 And whosoever shall not receive you, nor will hear your preaching, when ye depart out of that house, or that city, shake off the dust of your feet. 15 Truly I say unto you, it shall be easier for the land of Sodom, and Gomorra, in the day of judgment, than for that city.
Matthew(i) 13 And if the house be worthy, your peace shall come vpon it. But if it be not worthy, your peace shall retourne to you againe. 14 And whosoeuer shall not receiue you, nor wyll heare your preachinge: when ye departe out of that house or that cytye, shake of the duste of your fete. 15 Truly I say vnto you: it shalbe easyer for the lande of Sodoma & Gomorra in the daye of iudgement then for that citie.
Great(i) 13 And yf the house be worthy, let youre peace come vpon it. But yf it be not worthy, let youre peace retourne to you agayne. 14 And whosoeuer shall not receaue you, nor wyll heare youre preachynge: when ye departe oute of that house or that cytie shake of the duste of youre fete. 15 Uerely I saye vnto you: it shalbe easier for the land of Zodoma and Gomorra in the daye of iudgement, then for that cytie.
Geneva(i) 13 And if the house be worthy, let your peace come vpon it: but if it be not worthie, let your peace returne to you. 14 And whosoeuer shall not receiue you, nor heare your woordes, when yee depart out of that house, or that citie, shake off the dust of your feete. 15 Truely I say vnto you, it shall be easier for them of the lande of Sodom and Gomorrha in the day of iudgement, then for that citie.
Bishops(i) 13 And if the house be worthy, let your peace come vpon it: but if it be not worthy, let your peace returne to you again 14 And whosoeuer shal not receaue you, nor wyll heare your preachyng: when ye depart out of that house, or that citie, shake of the dust of your feete 15 Ueryly I say vnto you, it shalbe easier for the lande of the Sodomites and Gomorreans, in the day of iudgement, then for that citie
DouayRheims(i) 13 And if that house be worthy, your peace shall come upon it; but if it be not worthy, your peace shall return to you. 14 And whosoever shall not receive you, nor hear your words: going forth out of that house or city shake off the dust from your feet. 15 Amen I say to you, it shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
KJV(i) 13 And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you. 14 And whosoever shall not receive you, nor hear your words, when ye depart out of that house or city, shake off the dust of your feet. 15 Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
KJV_Cambridge(i) 13 And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you. 14 And whosoever shall not receive you, nor hear your words, when ye depart out of that house or city, shake off the dust of your feet. 15 Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
KJV_Strongs(i)
  13 G2532 And G1437 if G3303   G3614 the house G5600 be [G5753]   G514 worthy G5216 , let your G1515 peace G2064 come [G5628]   G1909 upon G846 it G1161 : but G3362 if G5600 it be [G5753]   G3362 not G514 worthy G5216 , let your G1515 peace G1994 return [G5649]   G4314 to G5209 you.
  14 G2532 And G3739 whosoever G1209 shall G3362 not G1209 receive [G5667]   G5209 you G3366 , nor G191 hear [G5661]   G5216 your G3056 words G1831 , when ye depart out [G5740]   G1565 of that G3614 house G2228 or G4172 city G1621 , shake off [G5657]   G2868 the dust G5216 of your G4228 feet.
  15 G281 Verily G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G2071 , It shall be [G5704]   G414 more tolerable G1093 for the land G4670 of Sodom G2532 and G1116 Gomorrha G1722 in G2250 the day G2920 of judgment G2228 , than G1565 for that G4172 city.
Mace(i) 13 if the family be worthy, your benediction shall have its effect; but if it be not worthy, it shall only redound to your own advantage. 14 if they should not receive you, nor mind your instructions: when ye depart out of that house, or city, shake off the pagan dust from your feet. 15 I declare unto you, the people of Sodom and Gomorrha shall find less severity in the day of judgment, than that city.
Whiston(i) 13 If the House be worthy, your peace shall be upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you. 14 And whosoever shall not receive you, nor hear your words: when ye depart out of the city, shake off the dust of your feet. 15 Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah, in the day of judgment, than for that city.
Wesley(i) 13 but if it be not worthy, your peace shall return to you. 14 And whosoever shall not receive you, nor hear your words; when ye go out of that house or city, shake off the dust from your feet. 15 Verily I say unto you, it shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city.
Worsley(i) 13 and if the family be worthy, let your peace come upon it; but if they be not worthy, your salutation shall return to you. 14 And whosoever shall not receive you, nor hearken to your words; when ye come out of that house or city, shake off the very dust of your feet: 15 for I tell you verily, it shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha, in the day of judgement, than for that city.
Haweis(i) 13 and if the family shall be deserving, your peace shall come upon it: and if it be not deserving, your peace shall return to you. 14 And whosoever shall not receive you, nor attend to your discourses, go out of that house, or city, and shake off the dust of your feet. 15 Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city.
Thomson(i) 13 And if the family be worthy, the peace you wish them will come upon them; but if they be not worthy, the peace you wish will rebound upon your selves. 14 And whosoever will not receive you, nor hear your words, when you leave that house or that city shake off the dust of your feet. 15 Verily I say to you, it will be more tolerable for the land of Sodom and Gomorra in a day of judgment, than for that city.
Webster(i) 13 And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you. 14 And whoever shall not receive you, nor hear your words, when ye depart from that house, or city, shake off the dust of your feet. 15 Verily, I say to you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah, in the day of judgment, than for that city.
Webster_Strongs(i)
  13 G2532 { And G1437 G3303 if G3614 the house G5600 [G5753] be G514 worthy G5216 , let your G1515 peace G2064 [G5628] come G1909 upon G846 it G1161 : but G3362 0 if G5600 [G5753] it be G3362 not G514 worthy G5216 , let your G1515 peace G1994 [G5649] return G4314 to G5209 you.}
  14 G2532 { And G3739 whoever G1209 0 shall G3362 not G1209 [G5667] receive G5209 you G3366 , nor G191 [G5661] hear G5216 your G3056 words G1831 [G5740] , when ye depart from G1565 that G3614 house G2228 or G4172 city G1621 [G5657] , shake off G2868 the dust G5216 of your G4228 feet.}
  15 G281 { Verily G3004 [G5719] I say G5213 to you G2071 [G5704] , It shall be G414 more tolerable G1093 for the land G4670 of Sodom G2532 and G1116 Gomorrah G1722 in G2250 the day G2920 of judgment G2228 , than G1565 for that G4172 city.}
Living_Oracles(i) 13 If the family be worthy, the peace you wish them shall come upon them: if they be not worthy, it shall rebound upon yourselves. 14 Wheresoever they will not receive you, nor regard your words, in departing that house or city, shake the dust off your feet. 15 Indeed, I say to you, the condition of Sodom and Gomorrah shall be more tolerable on the day of judgment, than the condition of that city.
Etheridge(i) 13 and if the house be worthy, your peace shall come upon it; but if it be not worthy, your peace upon yourselves shall revert. 14 But whosoever doth not receive you or hear your words, when you depart from that house, or that town, set free the dust from your feet. 15 And, Amen, I say unto you, that for the land of Sadum and of Amura it will be more tolerable, in the day of the judgment, than for that city.
Murdock(i) 13 And if the house be worthy, your peace will come upon it; but if it be not worthy, your peace will return upon yourselves. 14 And whoever will not receive you, nor hear your discourses, when ye depart from that house or that town, shake off the dust from your feet. 15 Verily I say to you, that it will be comfortable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment, rather than for that city.
Sawyer(i) 13 and if the house is worthy, your blessing shall come upon it; but if the house is not worthy, your blessing shall return to you. 14 And if any one does not receive you, nor hear your words, when you go out of that house or that city, shake off the dust of your feet. 15 I tell you truly, it shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in a day of judgment, than for that city.
Diaglott(i) 13 And if indeed may be the house worthy, let come the peace of you on her; If but not may be worthy, the peace of you to you let it turn. 14 And who if not may receive you, nor hear the words of you, coming out of the house or of the city that, shake off the dust of the feet of you. 15 Indeed I say to you, more tolerable will be land of Sodom and Gomorrah in a day of trial, than the city that.
ABU(i) 13 And if the house be worthy, let your peace come upon it; but if it be not worthy, let your peace return to you. 14 And whoever shall not receive you, nor hear your words, when ye go out of that house or city, shake off the dust of your feet. 15 Verily I say to you, it shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment, than for that city.
Anderson(i) 13 and if the house be worthy, your peace shall come upon it; but if it be not worthy, your peace shall return to you. 14 And whoever will not receive you, nor hear your words, when you go out of that house or that city, shake off the dust from your feet. 15 Verily I say to you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah, in the day of judgment, than for that city.
Noyes(i) 13 And if the house be worthy, let your peace come upon it; but if it be not worthy, let your peace return to you. 14 And whoever shall not receive you, nor hear your words, when ye go out of that house or city, shake off the dust from your feet. 15 Truly do I say to you, It will be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment, than for that city.
YLT(i) 13 and if indeed the house be worthy, let your peace come upon it; and if it be not worthy, let your peace turn back to you. 14 `And whoever may not receive you nor hear your words, coming forth from that house or city, shake off the dust of your feet, 15 verily I say to you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city.
JuliaSmith(i) 13 And if the house should be worthy, let your peace come upon it; but if it be not worthy let your peace return to you. 14 And whoever should not receive you, nor hear your words, coming out of that house or that city, shake off the cloud of the dust of your feet. 15 Verily I say to you, it shall be more supportable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
Darby(i) 13 And if the house indeed be worthy, let your peace come upon it; but if it be not worthy, let your peace return to you. 14 And whosoever shall not receive you, nor hear your words, as ye go forth out of that house or city, shake off the dust of your feet. 15 Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in judgment-day than for that city.
ERV(i) 13 And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you. 14 And whosoever shall not receive you, nor hear your words, as ye go forth out of that house or that city, shake off the dust of your feet. 15 Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment, than for that city.
ASV(i) 13 And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you. 14 And whosoever shall not receive you, nor hear your words, as ye go forth out of that house or that city, shake off the dust of your feet. 15 Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment, than for that city.
ASV_Strongs(i)
  13 G2532 And G1437 if G3614 the house G5600 be G514 worthy, G2064 let G5216 your G1515 peace G2064 come G1909 upon G846 it: G1161 but G1437 if G846 it G5600 be G3361 not G514 worthy, G1994 let G5209 your G1515 peace G1994 return G4314 to G5209 you.
  14 G2532 And G3739 whosoever G1209 shall G3361 not G1209 receive G5209 you, G3366 nor G191 hear G5216 your G3056 words, G1831 as ye go forth out G3614 of G1565 that G3614 house G2228 or G4172 that city, G4228 shake off G2868 the dust G4228 of G5216 your G4228 feet.
  15 G281 Verily G3004 I say G5213 unto you, G2071 It shall be G414 more tolerable G1093 for the land G4670 of Sodom G2532 and G1116 Gomorrah G1722 in G2250 the day G2920 of judgment, G2228 than G4172 for G1565 that G4172 city.
JPS_ASV_Byz(i) 13 And if the house be worthy, let your peace come upon it; but if it be not worthy, let your peace return to you. 14 And whosoever shall not receive you, nor hear your words, as ye go out of that house or that city, shake off the dust of your feet. 15 Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment, than for that city.
Rotherham(i) 13 And, if the house be worthy, let your peace come upon it, but, if it be not worthy, let your peace, unto you, return. 14 And, whosoever shall neither welcome you, nor hear your words, as ye go forth outside that house or city, shake off the dust of your feet: 15 Verily, I say unto you,––More tolerable, will it be, for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for, that, city!
Twentieth_Century(i) 13 Then, if the house is worthy, let your blessing rest upon it, but, if it is unworthy, let your blessing return upon yourselves. 14 If no one welcomes you, or listens to what you say, as you leave that house or that town, shake off its dust from your feet. 15 I tell you, the doom of the land of Sodom and Gomorrah will be more bearable in the 'Day of Judgment' than the doom of that town.
Godbey(i) 13 And if the house may be worthy, let your peace come on it: but if it may be unworthy, let your peace return unto you. 14 And whosoever may not receive you, nor hear your words, going out from that house or city, shake off the dust from your feet. 15 Truly I say unto you, It will be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city.
WNT(i) 13 and if the house deserves it, the peace you invoke shall come upon it. If not, your peace shall return to you. 14 And whoever refuses to receive you or even to listen to your Message, as you leave that house or town, shake off the very dust from your feet. 15 I solemnly tell you that it will be more endurable for the land of Sodom and Gomorrah on the day of Judgement than for that town.
Worrell(i) 13 and, if, indeed, the house is worthy, let your peace come upon it; but, if it be not worthy, let your peace return to you. 14 And, whosoever does not receive you, nor hear your words, as ye are going forth out of that house or city, shake off the dust, of your feet. 15 Verily I say to you, it will be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment, than for that city.
Moffatt(i) 13 if the household is deserving, let your peace rest on it; but if the household is undeserving, let your peace return to you. 14 Whoever will not receive you or listen to your message, leave that house or town and shake off the very dust from your feet. 15 I tell you truly, on the day of judgment it will be more bearable for Sodom and Gomorra than for that town.
Goodspeed(i) 13 If the house deserves it, the peace you wish it will come over it, but if it does not deserve it, your blessing will come back upon yourselves. 14 And where no one will welcome you, or listen to you, leave that house or town and shake off its very dust from your feet. 15 I tell you, the land of Sodom and Gomorrah will fare better on the Day of Judgment than that town.
Riverside(i) 13 If the house is worthy, let your peace come upon it; but if it is not worthy, let your peace return to you. 14 If any one does not receive you or hear your words, as you go out of that house or that city shake off the dust of your feet. 15 I tell you truly it will be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city.
MNT(i) 13 "and if the house is worthy let your blessing sit upon it; but if it be unworthy, let your blessing return to you. 14 "And whoever will not receive you or listen to your words, as you go out from that house or that city, shake off the very dust from your feet. 15 "I tell you solemnly it will be more tolerable for Sodom and Gomorrah in the Day of Judgment than for that town.
Lamsa(i) 13 And if the family is trustworthy, your salutation of peace shall come upon it; but if it is not trustworthy, your salutation shall return to you. 14 Whoever will not welcome you, and will not listen to your words, when you leave the house or the village, shake off the sand from your feet. 15 Truly I say to you, that it will be easier for the land of Sodom and Gomorrah on the day of judgment than for that city.
CLV(i) 13 and if, indeed, the house should be worthy, let your peace come on it. Yet if it should not be worthy, let your peace be turned back on you." 14 And whosoever should not be receiving you, nor yet be hearing your words, coming outside of that house or city or village, shake off the dust from your feet." 15 Verily, I am saying to you, More tolerable will it be for the land of Sodom and the land of Gomorrah in the day of judging than for that city."
Williams(i) 13 and if the house should prove deserving, may your good wish for peace upon it come true, but if not, may your good wish bring peace to yourselves. 14 And whoever will not welcome you, or listen to your words, on leaving that place shake off from your feet its very dust. 15 I tell you, the punishment on the day of judgment will be lighter for the land of Sodom and Gomorrah than for that town.
BBE(i) 13 And if the house is good enough, let your peace come on it: but if not, let your peace come back to you. 14 And whoever will not take you in, or give ear to your words, when you go out from that house or that town, put off its dust from your feet. 15 Truly I say to you, It will be better for the land of Sodom and Gomorrah in the day of God's judging than for that town.
MKJV(i) 13 And if the house is worthy, let your peace come on it. But if it is not worthy, let your peace return to you. 14 And whoever shall not receive you, nor hear your words, when you depart out of that house or city, shake off the dust of your feet. 15 Truly I say to you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city.
LITV(i) 13 and if the house truly is worthy, let your peace come upon it. But if it is not worthy, let your peace return to you. 14 And whoever will not receive you, nor will hear your words, having gone out of that house or city, shake off the dust from your feet. 15 Truly I say to you, It will be more bearable to the land of Sodom and Gomorrah in Judgment Day than for that city.
ECB(i) 13 and indeed whenever the house is worthy, your shalom comes upon it: but whenever it is not worthy your shalom returns to you: 14 and whoever - whenever they neither receive you nor hear your words when you depart from that house or city shake the dust off your feet. 15 Amen! I word to you, that in the day of judgment it becomes more tolerable for the land of Sedom and Amorah than for that city.
AUV(i) 13 And if the people seem trustworthy, express your wish for blessings to rest upon them. But if they prove to be untrustworthy, may those blessings remain on you [instead]. 14 And whoever does not welcome you or listen to what you have to say, shake the dust off of your shoes as you leave that house or town. [Note: This was a Jewish custom showing disdain and intended to suggest unworthiness] 15 It is true when I say to you, the districts around Sodom and Gomorrah [i.e., despite their gross sins] will be shown more leniency than that town on the day of judgment.
ACV(i) 13 And if indeed the house is worthy, let your peace come upon it, but if it is not worthy, let your peace return to you. 14 And whoever will not receive you, nor hear your words, while departing that house or that city, shake off the dust of your feet. 15 Truly I say to you, it will be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment, than for that city.
Common(i) 13 And if the house is worthy, let your peace come upon it; but if it is not worthy, let your peace return to you. 14 And if any one will not receive you or listen to your words, shake off the dust from your feet when you leave that house or town. 15 Truly, I say to you, it will be more tolerable on the day of judgment for the land of Sodom and Gomorrah than for that town.
WEB(i) 13 If the household is worthy, let your peace come on it, but if it isn’t worthy, let your peace return to you. 14 Whoever doesn’t receive you, nor hear your words, as you go out of that house or that city, shake the dust off your feet. 15 Most certainly I tell you, it will be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city.
WEB_Strongs(i)
  13 G1437 If G3614 the household G5600 is G514 worthy, G2064 let G5216 your G1515 peace G2064 come G1909 on G846 it, G1161 but G1437 if G846 it G3361 isn't G514 worthy, G1994 let G5216 your G1515 peace G1994 return G4314 to G5209 you.
  14 G3739 Whoever G3361 doesn't G1209 receive G5209 you, G3366 nor G191 hear G5216 your G3056 words, G1831 as you go out G3614 of G3614 that house G2228 or G4172 that city, G1621 shake off G2868 the dust G4228 from G5216 your G4228 feet.
  15 G281 Most certainly G3004 I tell G5213 you, G2071 it will be G414 more tolerable G1093 for the land G4670 of Sodom G2532 and G1116 Gomorrah G1722 in G2250 the day G2920 of judgment G2228 than G4172 for G1565 that G4172 city.
NHEB(i) 13 And if the household is worthy, let your peace come on it, but if it is not worthy, let your peace return to you. 14 And whoever does not receive you, nor hear your words, as you leave that house or that city, shake off the dust from your feet. 15 Truly I tell you, it will be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city.
AKJV(i) 13 And if the house be worthy, let your peace come on it: but if it be not worthy, let your peace return to you. 14 And whoever shall not receive you, nor hear your words, when you depart out of that house or city, shake off the dust of your feet. 15 Truly I say to you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
AKJV_Strongs(i)
  13 G1437 And if G3614 the house G514 be worthy, G5216 let your G1515 peace G2064 come G1437 on it: but if G514 it be not worthy, G5216 let your G1515 peace G1994 return to you.
  14 G3739 And whoever G1437 G1209 shall not receive G3366 you, nor G191 hear G5216 your G3056 words, G1831 when you depart G3614 out of that house G2228 or G4172 city, G1621 shake G1621 off G2868 the dust G5216 of your G4228 feet.
  15 G281 Truly G3004 I say G414 to you, It shall be more G414 tolerable G1093 for the land G4670 of Sodom G1116 and Gomorrha G2250 in the day G2920 of judgment, G2228 than G4172 for that city.
KJC(i) 13 And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you. 14 And whosoever shall not receive you, nor hear your words, when you depart out of that house or city, shake off the dust of your feet. 15 Truthfully I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
KJ2000(i) 13 And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you. 14 And whoever shall not receive you, nor hear your words, when you depart out of that house or city, shake off the dust of your feet. 15 Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment, than for that city.
UKJV(i) 13 And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you. 14 And whosoever shall not receive you, nor hear your words, (o. logos) when all of you depart out of that house or city, shake off the dust of your feet. 15 Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
RKJNT(i) 13 And if the house is worthy, let your peace come upon it: but if it is not worthy, let your peace return to you. 14 And whoever shall not receive you, nor hear your words, when you depart out of that house or city, shake off the dust from your feet. 15 Truly I say to you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment, than for that city.
TKJU(i) 13 And if the house is worthy, let your peace come upon it: But if it is not worthy, let your peace return to you. 14 And whoever shall not receive you, nor hear your words, when you depart out of that house or city, shake off the dust from your feet. 15 Truly I say to you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment, than for that city.
CKJV_Strongs(i)
  13 G2532 And G1437 if G3303   G3614 the house G5600 be G514 worthy, G2064 let G5216 your G1515 peace G2064 come G1909 upon G846 it: G1161 but G1437 if G5600 it be G3361 not G514 worthy, G1994 let G5216 your G1515 peace G1994 return G4314 to G5209 you.
  14 G2532 And G3739 whoever G1437   G1209 shall G3361 not G1209 receive G5209 you, G3366 nor G191 hear G5216 your G3056 words, G1831 when you depart out G3614 of G1565 that G3614 house G2228 or G4172 city, G1621 shake off G2868 the dust G4228 of G5216 your G4228 feet.
  15 G281 truly G3004 I say G5213 unto you, G2071 It shall be G414 more tolerable G1093 for the land G4670 of Sodom G2532 and G1116 Gomorrah G1722 in G2250 the day G2920 of judgment, G2228 than G4172 for G1565 that G4172 city.
RYLT(i) 13 and if indeed the house be worthy, let your peace come upon it; and if it be not worthy, let your peace turn back to you. 14 'And whoever may not receive you nor hear your words, coming forth from that house or city, shake off the dust of your feet, 15 verily I say to you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city.
EJ2000(i) 13 And if the house is worthy, your peace shall come upon it; but if it is not worthy, your peace shall return to you. 14 And whosoever shall not receive you nor hear your words, depart out of that house or city and shake off the dust of your feet. 15 Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of those of Sodom and those of Gomorrah in the day of judgment than for that city.
CAB(i) 13 And if indeed the house should be worthy, let your peace come upon it. But if it should not be worthy, let your peace return to you. 14 And whoever will not receive you nor hear your words, when you depart from that house or city, shake off the dust from your feet. 15 Assuredly I say to you, it will be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city!
WPNT(i) 13 and should the house be worthy, let your peace come upon it; but should it not be worthy, let your peace return to you. 14 And whoever will not receive you nor hear your words, as you go out from that house or city shake off the dust from your feet. 15 Assuredly I say to you, it will be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the Day of judgment than for that city!
JMNT(i) 13 "And if, indeed, the house should be suitable and worthy, you men let your peace [= shalom] come upon it – yet if it may not be suitable or worthy, let your peace and shalom be returned back upon yourselves. 14 "Also, whoever may not welcome and receive you men, nor even listen to your words or hear your message, as you are going outside, from out of the house or that city, shake the dust off your feet. [note: Hospitality in those times and countries involved having a servant wash the feet of their guests; further: Jews did this when they left a Gentile country, so this would indicate that this town was being regarded as polluted and unholy, and in the same category as the Gentiles; comment: this could be a metaphor to shake off that incident, so as not to let their “humanity” cling to them] 15 "Assuredly – I now say to you folks – it will proceed being more endurable in the land of Sodom and Gomorrah, in a day of separating and deciding, than in that city (or: it will be more supportable for the land of Sodom and Gomorrah, in a day of judging, than for that town)!
NSB(i) 13 »If the people are worthy, let your blessing stand. If they are not worthy, let your peace return to you. 14 »If someone will not welcome you and listen to the message, leave that house or town, shake the dust off your feet and move on. 15 »I tell you, it will be better for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment, than for that town.
ISV(i) 13 If the household is receptive, let your blessing of peace come on it. But if it isn’t receptive, let your blessing of peace return to you. 14 If no one welcomes you or listens to your words, as you leave that house or town, shake its dust off your feet. 15 I tell all of you with certainty, it will be more bearable for the region of Sodom and Gomorrah on the day of judgment than for that town!”
LEB(i) 13 And if the house is worthy, let your peace come upon it, but if it is not worthy, let your peace return to you. 14 And whoever does not welcome you or listen to your words, shake off the dust from your feet as you* are going out of that house or that* town. 15 Truly I say to you, it will be more bearable for the region of Sodom and Gomorrah on the day of judgment than for that town!
BGB(i) 13 καὶ ἐὰν μὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία, ἐλθάτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ’ αὐτήν· ἐὰν δὲ μὴ ᾖ ἀξία, ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω. 14 καὶ ὃς ἂν μὴ δέξηται ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσῃ τοὺς λόγους ὑμῶν, ἐξερχόμενοι ἔξω τῆς οἰκίας ἢ τῆς πόλεως ἐκείνης ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν. 15 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀνεκτότερον ἔσται γῇ Σοδόμων καὶ Γομόρρων ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ.
BIB(i) 13 καὶ (And) ἐὰν (if) μὲν (indeed) ᾖ (be) ἡ (the) οἰκία (house) ἀξία (worthy), ἐλθάτω (let come) ἡ (the) εἰρήνη (peace) ὑμῶν (of you) ἐπ’ (upon) αὐτήν (it); ἐὰν (if) δὲ (however) μὴ (not) ᾖ (it be) ἀξία (worthy), ἡ (the) εἰρήνη (peace) ὑμῶν (of you) πρὸς (to) ὑμᾶς (you) ἐπιστραφήτω (let return). 14 καὶ (And) ὃς (whoever) ἂν (-) μὴ (not) δέξηται (will receive) ὑμᾶς (you), μηδὲ (nor) ἀκούσῃ (will hear) τοὺς (the) λόγους (words) ὑμῶν (of you), ἐξερχόμενοι (going forth) ἔξω (out) τῆς (of the) οἰκίας (house) ἢ (or) τῆς (of the) πόλεως (city) ἐκείνης (that), ἐκτινάξατε (shake off) τὸν (the) κονιορτὸν (dust) τῶν (of the) ποδῶν (feet) ὑμῶν (of you)! 15 ἀμὴν (Truly) λέγω (I say) ὑμῖν (to you), ἀνεκτότερον (More tolerable) ἔσται (it will be) γῇ (for the land) Σοδόμων (of Sodom) καὶ (and) Γομόρρων (of Gomorrah) ἐν (on) ἡμέρᾳ (day) κρίσεως (of judgment), ἢ (than) τῇ (the) πόλει (city) ἐκείνῃ (for that).
BLB(i) 13 And if indeed the house is worthy, let your peace come upon it; but if it is not worthy, let your peace return to you. 14 And whoever will not receive you nor will hear your words, shake off the dust of your feet going forth out of that house or that city! 15 Truly I say to you, on the day of judgment, it will be more tolerable for the land of Sodom and of Gomorrah than for that city.
BSB(i) 13 If the home is worthy, let your peace rest on it; but if it is not, let your peace return to you. 14 And if anyone will not welcome you or heed your words, shake the dust off your feet when you leave that home or town. 15 Truly I tell you, it will be more bearable for Sodom and Gomorrah on the day of judgment than for that town.
MSB(i) 13 If the home is worthy, let your peace rest on it; but if it is not, let your peace return to you. 14 And if anyone will not welcome you or heed your words, shake the dust off your feet when you leave that home or town. 15 Truly I tell you, it will be more bearable for Sodom and Gomorrah on the day of judgment than for that town.
MLV(i) 13 And if indeed the house is worthy, let your peace come upon it, but if it is not worthy, let your peace return to you. 14 And whoever did not accept you, nor heard your words, when you go forth from that house or that city, shake-off the dust from your feet. 15 Assuredly I am saying to you, It will be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment, than for that city.
VIN(i) 13 If the home is worthy, let your peace rest on it; if it is not, let your peace return to you. 14 And if anyone will not welcome you or heed your words, shake the dust off your feet when you leave that home or town. 15 Truly I tell you, it will be more bearable for Sodom and Gomorrah on the day of judgment than for that town.
Luther1545(i) 13 Und so es dasselbige Haus wert ist, wird euer Friede auf sie kommen. Ist es aber nicht wert, so wird sich euer Friede wieder zu euch wenden. 14 Und wo euch jemand nicht annehmen wird noch eure Rede hören, so gehet heraus von demselbigen Hause oder Stadt und schüttelt den Staub von euren Füßen. 15 Wahrlich, ich sage euch, dem Lande der Sodomer und Gomorrer wird es erträglicher ergehen am Jüngsten Gericht denn solcher Stadt.
Luther1545_Strongs(i)
  13 G2532 Und G3362 so G3614 es dasselbige Haus G514 wert G3303 ist G5600 , wird G5216 euer G1515 Friede G1909 auf G846 sie G2064 kommen G5600 . Ist G1161 es aber G3362 nicht G514 wert G1515 , so wird sich euer Friede G1994 wieder G4314 zu G5216 euch wenden.
  14 G2532 Und G5209 wo euch G3739 jemand G3362 nicht G1209 annehmen G1209 wird G3366 noch G5216 eure G3056 Rede G191 hören G1831 , so gehet heraus G3614 von demselbigen Hause G2228 oder G4172 Stadt G1621 und schüttelt G1565 den G2868 Staub G5216 von euren G4228 Füßen .
  15 G281 Wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G1093 , dem Lande G1565 der G4670 Sodomer G2532 und G1116 Gomorrer G2071 wird G414 es erträglicher G1722 ergehen am G2250 Jüngsten G2920 Gericht G2228 denn G4172 solcher Stadt .
Luther1912(i) 13 und so es das Haus wert ist, wird euer Friede auf sie kommen. Ist es aber nicht wert, so wird sich euer Friede wieder zu euch wenden. 14 Und wo euch jemand nicht annehmen wird noch eure Rede hören, so geht heraus von demselben Haus oder der Stadt und schüttelt den Staub von euren Füßen. 15 Wahrlich ich sage euch: Dem Lande der Sodomer und Gomorrer wird es erträglicher gehen am Jüngsten Gericht denn solcher Stadt.
Luther1912_Strongs(i)
  13 G2532 und G1437 G3303 so G3614 es das Haus G514 wert G5600 ist G5216 , wird euer G1515 Friede G1909 auf G846 sie G2064 kommen G5600 . Ist G1161 es aber G3362 nicht G514 wert G5216 , so wird sich euer G1515 Friede G4314 wieder zu G5209 euch G1994 wenden .
  14 G2532 Und G5209 wo euch G3739 jemand G3362 nicht G1209 annehmen G3366 wird noch G5216 eure G3056 Rede G191 hören G1831 , so geht heraus G1565 von demselben G3614 Hause G2228 oder G4172 der Stadt G1621 und schüttelt G2868 den Staub G5216 von euren G4228 Füßen .
  15 G281 Wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G1093 : Dem Lande G4670 der Sodomer G2532 und G1116 Gomorrer G414 wird es erträglicher G2071 gehen G1722 am G2250 Jüngsten G2920 Gericht G2228 denn G1565 solcher G4172 Stadt .
ELB1871(i) 13 Und wenn nun das Haus würdig ist, so komme euer Friede auf dasselbe; wenn es aber nicht würdig ist, so wende sich euer Friede zu euch zurück. 14 Und wer irgend euch nicht aufnehmen, noch eure Worte hören wird, - gehet hinaus aus jenem Hause oder jener Stadt und schüttelt den Staub von euren Füßen. 15 Wahrlich, ich sage euch, es wird dem Lande von Sodom und Gomorra erträglicher ergehen am Tage des Gerichts als jener Stadt.
ELB1871_Strongs(i)
  13 G2532 Und G1437 G3303 wenn G3614 nun das Haus G514 würdig G5600 ist, G2064 so komme G5216 euer G1515 Friede G1909 auf G846 dasselbe; G3362 wenn G1161 es aber G3362 nicht G514 würdig G5600 ist, G1994 so wende G5216 sich euer G1515 Friede G4314 zu G5209 euch G1994 zurück.
  14 G2532 Und G3739 wer irgend G5209 euch G3362 nicht G1209 aufnehmen, G3366 noch G5216 eure G3056 Worte G191 hören G1209 wird, G1831 - gehet G1565 hinaus aus jenem G3614 Hause G2228 oder G4172 jener Stadt G1621 und schüttelt G2868 den Staub G5216 von euren G4228 Füßen.
  15 G281 Wahrlich, G3004 ich sage G5213 euch, G2071 es wird G1093 dem Lande G4670 von Sodom G2532 und G1116 Gomorra G414 erträglicher G2071 ergehen G1722 am G2250 Tage G2920 des Gerichts G2228 als G1565 jener G4172 Stadt.
ELB1905(i) 13 Und wenn nun das Haus würdig ist, so komme euer Friede auf dasselbe; wenn es aber nicht würdig ist, so wende sich euer Friede zu euch zurück. 14 Und wer irgend euch nicht aufnehmen, noch eure Worte hören wird, gehet hinaus aus jenem Hause oder jener Stadt und schüttelt den Staub von euren Füßen. 15 Wahrlich, ich sage euch, es wird dem Lande von Sodom und Gomorra erträglicher ergehen am Tage des Gerichts als jener Stadt.
ELB1905_Strongs(i)
  13 G2532 Und G1437 -G3303 wenn G3614 nun das Haus G514 würdig G5600 ist G2064 , so komme G5216 euer G1515 Friede G1909 auf G846 dasselbe G3362 ; wenn G1161 es aber G3362 nicht G514 würdig G5600 ist G1994 , so wende G5216 sich euer G1515 Friede G4314 zu G5209 euch G1994 zurück .
  14 G2532 Und G3739 wer G5209 irgend euch G3362 nicht G1209 aufnehmen G3366 , noch G5216 eure G3056 Worte G191 hören G1209 wird G1831 , gehet G1565 hinaus aus jenem G3614 Hause G2228 oder G4172 jener Stadt G1621 und schüttelt G2868 den Staub G5216 von euren G4228 Füßen .
  15 G281 Wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G2071 , es wird G1093 dem Lande G4670 von Sodom G2532 und G1116 Gomorra G414 erträglicher G2071 ergehen G1722 am G2250 Tage G2920 des Gerichts G2228 als G1565 jener G4172 Stadt .
DSV(i) 13 En indien dat huis waardig is, zo kome uw vrede over hetzelve, maar indien het niet waardig is, zo kere uw vrede weder tot u. 14 En zo iemand u niet zal ontvangen, noch uw woorden horen, uitgaande uit dat huis of uit dezelve stad, schudt het stof uwer voeten af. 15 Voorwaar zeg Ik u: Het zal den lande van Sodom en Gomorra verdragelijker zijn in den dag des oordeels, dan dezelve stad.
DSV_Strongs(i)
  13 G2532 En G1437 G3303 indien G3614 dat huis G514 waardig G5600 G5753 is G2064 G5628 , zo kome G5216 uw G1515 vrede G1909 over G846 hetzelve G1161 , maar G3362 indien het niet G514 waardig G5600 G5753 is G1994 G , zo kere G5216 uw G1515 vrede G1994 G5649 weder G4314 tot G5209 u.
  14 G2532 En G3739 zo iemand G5209 u G3362 niet G1209 G5667 zal ontvangen G3366 , noch G5216 uw G3056 woorden G191 G5661 horen G1831 G5740 , uitgaande uit G1565 dat G3614 huis G2228 of G4172 uit dezelve stad G1621 G , schudt G2868 het stof G5216 uwer G4228 voeten G1621 G5657 af.
  15 G281 Voorwaar G3004 G5719 zeg Ik G5213 u G1093 : Het zal den lande G4670 van Sodom G2532 en G1116 Gomorra G414 verdragelijker G2071 G5704 zijn G1722 in G2250 den dag G2920 des oordeels G2228 , dan G1565 dezelve G4172 stad.
DarbyFR(i) 13 Et si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle; mais si elle n' en est pas digne, que votre paix retourne à vous. 14 Et si quelqu'un ne vous reçoit pas et n'écoute pas vos paroles, -quand vous partirez de cette maison ou de cette ville, secouez la poussière de vos pieds. 15 En vérité, je vous dis: le sort du pays de Sodome et de Gomorrhe sera plus supportable au jour du jugement que celui de cette ville-là.
Martin(i) 13 Et si cette maison en est digne, que votre paix vienne sur elle; mais si elle n'en est pas digne, que votre paix retourne à vous. 14 Mais lorsque quelqu'un ne vous recevra point, et n'écoutera point vos paroles, secouez en partant de cette maison, ou de cette ville, la poussière de vos pieds. 15 Je vous dis en vérité, que ceux du pays de Sodome et de Gomorrhe seront traités moins rigoureusement au jour du jugement que cette ville-là.
Segond(i) 13 et, si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle; mais si elle n'en est pas digne, que votre paix retourne à vous. 14 Lorsqu'on ne vous recevra pas et qu'on n'écoutera pas vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville et secouez la poussière de vos pieds. 15 Je vous le dis en vérité: au jour du jugement, le pays de Sodome et de Gomorrhe sera traité moins rigoureusement que cette ville-là.
Segond_Strongs(i)
  13 G2532 et G1437 , si G3303   G3614 la maison G5600 en est G5753   G514 digne G5216 , que votre G1515 paix G2064 vienne G5628   G1909 sur G846 elle G1161  ; mais G5600 si elle n’en est G5753   G3362 pas G514 digne G5216 , que votre G1515 paix G1994 retourne G5649   G4314 à G5209 vous.
  14 G2532   G3739 Lorsqu’on G5209 ne vous G1209 recevra G5667   G3362 pas G191 et qu’on n’écoutera G5661   G3366 pas G5216 vos G3056 paroles G1831 , sortez G5740   G1565 de cette G3614 maison G2228 ou G4172 de cette ville G1621 et secouez G5657   G2868 la poussière G5216 de vos G4228 pieds.
  15 G5213 Je vous G3004 le dis G5719   G281 en vérité G1722  : au G2250 jour G2920 du jugement G1093 , le pays G4670 de Sodome G2532 et G1116 de Gomorrhe G2071 sera G5704   G414 traité moins rigoureusement G2228 que G1565 cette G4172 ville-là.
SE(i) 13 Y si la casa fuere digna, vuestra paz vendrá sobre ella; mas si no fuere digna, vuestra paz se volverá a vosotros. 14 Y cualquiera que no os recibiere, ni oyere vuestras palabras, salid de aquella casa o ciudad, y sacudid el polvo de vuestros pies. 15 De cierto os digo, que el castigo será más tolerable a la tierra de los de Sodoma y de los de Gomorra en el día del juicio, que a aquella ciudad.
ReinaValera(i) 13 Y si la casa fuere digna, vuestra paz vendrá sobre ella; mas si no fuere digna, vuestra paz se volverá á vosotros. 14 Y cualquiera que no os recibiere, ni oyere vuestras palabras, salid de aquella casa ó ciudad, y sacudid el polvo de vuestros pies. 15 De cierto os digo, que el castigo será más tolerable á la tierra de los de Sodoma y de los de Gomorra en el día del juicio, que á aquella ciudad.
JBS(i) 13 Y si la casa fuere digna, vuestra paz vendrá sobre ella; mas si no fuere digna, vuestra paz se volverá a vosotros. 14 Y cualquiera que no os recibiere, ni oyere vuestras palabras, salid de aquella casa o ciudad, y sacudid el polvo de vuestros pies. 15 De cierto os digo, que el castigo será más tolerable a la tierra de los de Sodoma y de los de Gomorra en el día del juicio, que a aquella ciudad.
Albanian(i) 13 Dhe në se ajo shtëpi është e denjë, le të vijë paqja juaj mbi të; por, në se nuk është e denjë, paqja juaj le të kthehet përsëri tek ju. 14 Dhe në se dikush nuk ju pret dhe nuk i dëgjon fjalët tuaja, duke dalë nga ajo shtëpi ose nga ai qytet, shkundni pluhurin nga këmbët tuaja. 15 Dhe në të vërtetë po ju them se ditën e gjyqit, vendi i Sodomës dhe i Gomorës do të trajtohet me më shumë tolerancë se ai qytet.
RST(i) 13 и если дом будет достоин, то мир ваш придет на него; если же не будет достоин, то мир ваш к вам возвратится. 14 А если кто не примет вас и не послушает слов ваших, то, выходя из дома или из города того, отрясите прах от ног ваших; 15 истинно говорю вам: отраднее будет земле Содомской и Гоморрской в день суда, нежели городу тому.
Peshitta(i) 13 ܘܐܢ ܗܘ ܕܫܘܐ ܒܝܬܐ ܫܠܡܟܘܢ ܢܐܬܐ ܥܠܘܗܝ ܐܢ ܕܝܢ ܠܐ ܫܘܐ ܫܠܡܟܘܢ ܥܠܝܟܘܢ ܢܦܢܐ ܀ 14 ܡܢ ܕܠܐ ܕܝܢ ܡܩܒܠ ܠܟܘܢ ܘܠܐ ܫܡܥ ܡܠܝܟܘܢ ܟܕ ܢܦܩܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܢ ܒܝܬܐ ܐܘ ܡܢ ܩܪܝܬܐ ܗܝ ܦܨܘ ܚܠܐ ܡܢ ܪܓܠܝܟܘܢ ܀ 15 ܘܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܐܪܥܐ ܕܤܕܘܡ ܘܕܥܡܘܪܐ ܢܗܘܐ ܢܝܚ ܒܝܘܡܐ ܕܕܝܢܐ ܐܘ ܠܡܕܝܢܬܐ ܗܝ ܀
Arabic(i) 13 فان كان البيت مستحقا فليات سلامكم عليه. ولكن ان لم يكن مستحقا فليرجع سلامكم اليكم. 14 ومن لا يقبلكم ولا يسمع كلامكم فاخرجوا خارجا من ذلك البيت او من تلك المدينة وانفضوا غبار ارجلكم. 15 الحق اقول لكم ستكون لارض سدوم وعمورة يوم الدين حالة اكثر احتمالا مما لتلك المدينة
Amharic(i) 13 ቤቱም የሚገባው ቢሆን ሰላማችሁ ይድረስለት፤ ባይገባው ግን ሰላማችሁ ይመለስላችሁ። 14 ከማይቀበላችሁም ቃላችሁንም ከማይሰሙ ሁሉ፥ ከዚያ ቤት ወይም ከዚያች ከተማ ስትወጡ የእግራችሁን ትቢያ አራግፉ። 15 እውነት እላችኋለሁ፥ በፍርድ ቀን ከዚያች ከተማ ይልቅ ለሰዶምና ለገሞራ አገር ይቀልላቸዋል።
Armenian(i) 13 Եթէ այդ տունը արժանի է, ձեր բարեւը թող գայ անոր վրայ. իսկ եթէ արժանի չէ, ձեր բարեւը թող վերադառնայ ձեզի: 14 Եթէ մէկը չընդունի ձեզ ու մտիկ չընէ ձեր խօսքերը, երբ մեկնիք այդ տունէն կամ քաղաքէն, թօթուեցէ՛ք ձեր ոտքերուն փոշին: 15 Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Սոդոմացիներու եւ Գոմորացիներու երկրին աւելի՛ դիւրին պիտի ըլլայ դատաստանին օրը, քան այդ քաղաքին”»:
ArmenianEastern(i) 13 Եթէ տունն արժանի է, ձեր ողջոյնը նրա վրայ թող իջնի. իսկ եթէ արժանի չէ, ձեր ողջոյնը ձեզ թող վերադառնայ: 14 Եւ եթէ մի քաղաք չընդունի ձեզ եւ չլսի ձեր խօսքերը, այդ քաղաքից դուրս գնալիս՝ ձեր ոտքերից փոշին թօթափեցէ՛ք: 15 Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, սոդոմացիների եւ գոմորացիների երկրի համար աւելի հեշտ պիտի լինի դատաստանի օրը, քան այդ քաղաքի համար»:
Breton(i) 13 ha, mar deo din an ti a gement-se, ra zeuio ho peoc'h warnañ; met, ma n'eo ket din, ra zistroio ho peoc'h deoc'h. 14 Ha p'en em gavo tud n'ho tegemerint ket, ha ne selaouint ket ho komzoù, pa'z eot kuit eus an ti-se pe eus ar gêr-se, hejit ar poultr eus ho treid. 15 Me a lavar deoc'h, e gwirionez, penaos e vo dousoc'h da vro Sodom ha Gomora e deiz ar varn, eget d'ar gêr-se.
Basque(i) 13 Eta baldin etchea digne bada, ethor bedi çuen baquea haren gainera: baina baldin digne ezpada, çuen baquea çuetara itzul bedi. 14 Eta norc-ere recebituren ezpaitzaituzte, eta ez çuen hitzey behaturen, etche edo hiri hartaric ilkitean iharros albeitzineçate çuen oinetaco errhautsa. 15 Eguiaz erraiten drauçuet, emequiago tractaturen diradela Sodomaco eta Gomorrhaco lurrecoac iudicioco egunean, ecen ez hiri hura.
Bulgarian(i) 13 И ако домът бъде достоен, нека дойде на него вашият мир; но ако не бъде достоен, мирът ви нека се върне към вас. 14 И ако някой не ви приеме и не послуша думите ви, като излизате от дома му или от онзи град, отърсете праха от краката си. 15 Истина ви казвам: по-леко ще бъде на содомската и гоморската земя в съдния ден, отколкото на онзи град.
Croatian(i) 13 Bude li kuća dostojna, neka mir vaš siđe na nju. Ne bude li dostojna, neka se mir vaš k vama vrati. 14 Gdje vas ne prime i ne poslušaju riječi vaših, iziđite iz kuće ili grada toga i prašinu otresite sa svojih nogu. 15 Zaista, kažem vam, lakše će biti zemlji sodomskoj i gomorskoj na Dan sudnji negoli gradu tomu."
BKR(i) 13 A jestližeť bude dům ten hodný, pokoj váš přijdiž naň; pakliť by nebyl hodný, pokoj váš navratiž se k vám. 14 A kdožkoli nepřijal by vás, a neuposlechl by řečí vašich, vyjdouce ven z domu neb z města toho, vyraztež prach z noh vašich. 15 Amen pravím vám: Lehčeji bude zemi Sodomských a Gomorských v den soudný nežli městu tomu.
Danish(i) 13 og dersom samme Huus er det værd, da komme Eders Fred over det; men dersom det ikke er det værd, da vende Eders Fred til Eder igjen, 14 og dersom Nogen ikke vil annamme Eder og ei høre Eders Taler, gaaer ud af det Huus eller den Stad, og afryster Støvet af Eders Fødder. 15 Sandelig siger jeg Eder, det skal gaae Sodomiters og Gomoriters Land lideligere paa Dommens Dag end denne Stad.
CUV(i) 13 那 家 若 配 得 平 安 , 你 們 所 求 的 平 安 就 必 臨 到 那 家 ; 若 不 配 得 , 你 們 所 求 的 平 安 仍 歸 你 們 。 14 凡 不 接 待 你 們 、 不 聽 你 們 話 的 人 , 你 們 離 開 那 家 , 或 是 那 城 的 時 候 , 就 把 腳 上 的 塵 土 跺 下 去 。 15 我 實 在 告 訴 你 們 , 當 審 判 的 日 子 , 所 多 瑪 和 蛾 摩 拉 所 受 的 , 比 那 城 還 容 易 受 呢 !
CUV_Strongs(i)
  13 G3614 那家 G1437 G514 配得 G5216 平安,你們 G1515 所求的平安 G2064 就必臨 G1909 G846 那家 G3362 ;若不 G514 配得 G5216 ,你們 G1515 所求的平安 G1994 仍歸 G5209 你們。
  14 G3739 G3362 G1209 接待 G5209 你們 G3366 、不 G191 G5216 你們 G3056 G1831 的人,你們離開 G1565 G3614 G2228 ,或是 G4172 那城 G4228 的時候,就把腳上 G2868 的塵土 G1621 跺下去。
  15 G281 我實在 G3004 告訴 G5213 你們 G1722 ,當 G2920 審判的 G2250 日子 G4670 ,所多瑪 G2532 G1116 蛾摩拉 G2228 所受的,比 G1565 G4172 城還容易受呢!
CUVS(i) 13 那 家 若 配 得 平 安 , 你 们 所 求 的 平 安 就 必 临 到 那 家 ; 若 不 配 得 , 你 们 所 求 的 平 安 仍 归 你 们 。 14 凡 不 接 待 你 们 、 不 听 你 们 话 的 人 , 你 们 离 幵 那 家 , 或 是 那 城 的 时 候 , 就 把 脚 上 的 尘 土 跺 下 去 。 15 我 实 在 告 诉 你 们 , 当 审 判 的 日 子 , 所 多 玛 和 蛾 摩 拉 所 受 的 , 比 那 城 还 容 易 受 呢 !
CUVS_Strongs(i)
  13 G3614 那家 G1437 G514 配得 G5216 平安,你们 G1515 所求的平安 G2064 就必临 G1909 G846 那家 G3362 ;若不 G514 配得 G5216 ,你们 G1515 所求的平安 G1994 仍归 G5209 你们。
  14 G3739 G3362 G1209 接待 G5209 你们 G3366 、不 G191 G5216 你们 G3056 G1831 的人,你们离开 G1565 G3614 G2228 ,或是 G4172 那城 G4228 的时候,就把脚上 G2868 的尘土 G1621 跺下去。
  15 G281 我实在 G3004 告诉 G5213 你们 G1722 ,当 G2920 审判的 G2250 日子 G4670 ,所多玛 G2532 G1116 蛾摩拉 G2228 所受的,比 G1565 G4172 城还容易受呢!
Esperanto(i) 13 Kaj se la domo estas inda, via paco venu sur gxin; sed se gxi ne estas inda, via paco revenu al vi. 14 Kaj se iu ne akceptos vin, nek auxskultos viajn vortojn, tiam forirante el tiu domo aux tiu urbo, deskuu la polvon de viaj piedoj. 15 Vere mi diras al vi:Pli elporteble estos por la lando de Sodom kaj Gomora en la tago de jugxado, ol por tiu urbo.
Estonian(i) 13 Ja kui see maja on selle vääriline, siis tulgu teie rahu ta peale; aga kui see ei ole vääriline, pöördugu teie rahu tagasi teie juure. 14 Ja kes iganes teid vastu ei võta ega kuule teie sõnu, sellest kojast või sellest linnast minge välja ja puistake tolm oma jalgadelt. 15 Tõesti Mina ütlen teile, Soodoma- ja Gomorramaal on kohtupäeval hõlpsam põli kui niisugusel linnal!
Finnish(i) 13 Ja jos huone on mahdollinen, niin tulkaan teidän rauhanne hänelle; jollei hän ole mahdollinen, niin teidän rauhanne teille palajaa. 14 Ja kussa ei kenkään ota teitä vastaan eikä kuule teidän sanojanne, niin menkäät ulos siitä huoneesta taikka siitä kaupungista, ja puhdistakaat tomu jaloistanne. 15 Totisesti sanon minä teille: huokeampi pitää oleman Sodoman ja Gomorran maalle tuomiopäivänä kuin sille kaupungille.
FinnishPR(i) 13 Ja jos talo on arvollinen, tulkoon sille teidän rauhanne; mutta jos se ei ole arvollinen, palatkoon teidän rauhanne teille takaisin. 14 Ja missä teitä ei oteta vastaan eikä teidän sanojanne kuulla, lähtekää pois siitä talosta tai siitä kaupungista ja pudistakaa tomu jaloistanne. 15 Totisesti minä sanon teille: Sodoman ja Gomorran maan on tuomiopäivänä oleva helpompi kuin sen kaupungin.
Georgian(i) 13 და უკუეთუ სახლი იგი ღირს იყოს, მოვიდეს მშჳდობაჲ თქუენი მას ზედა; უკუეთუ არა ღირს იყოს, მშჳდობაჲ თქუენი თქუენდავე მოიქეცინ. 14 და უკუეთუ არავინ შეგიწყნარნეს თქუენ და არცა ისმინნეს სიტყუანი თქუენნი, გამო-რაჲ-ხჳდოდით მიერ სახლით გინა მიერ ქალაქით, განიყარეთ მტუერი ფერჴთა თქუენთაჲ. 15 ამენ გეტყჳ თქუენ: უმოლხინეს იყოს ქუეყანაჲ იგი სოდომისაჲ და გომორისაჲ დღესა მას სასჯელისასა, ვიდრე ქალაქი იგი.
Haitian(i) 13 Si moun nan kay la resevwa nou, benediksyon nou an va desann sou li. Men, si l' pa vle resevwa nou, benediksyon an va tounen vin jwenn nou. 14 Si yo pa vle resevwa nou, si yo pa vle koute pawòl nou, soti nan kay la, osinon nan lavil la, al fè wout nou. Souke pousyè pye nou. 15 Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Jou jijman an, y'ap peni moun lavil sa a pi rèd pase moun Sòdòm ak moun Gomò.
Hungarian(i) 13 És ha méltó a ház, szálljon a ti békességtek reá; ha pedig nem méltó, a ti békességtek rátok térjen vissza. 14 És ha valaki nem fogad be titeket, és nem hallgatja a ti beszédeteket, mikor kimentek abból a házból, vagy városból, lábaitok porát is verjétek le. 15 Bizony mondom néktek: Az ítélet napján könnyebb lesz a Sodoma és Gomora földjének dolga, mint annak a városnak.
Indonesian(i) 13 Kalau orang-orang di rumah itu menerima kalian, biarlah salammu itu tetap pada mereka. Tetapi kalau mereka tidak menerima kalian, tariklah kembali salammu itu. 14 Kalau ada rumah atau kota yang tidak mau menerima kalian atau tidak mau mendengar kalian, tinggalkan tempat itu dan kebaskanlah debu dari tapak kakimu. 15 Ingatlah! Pada Hari Kiamat, orang-orang kota Sodom dan Gomora akan lebih mudah diampuni Allah, daripada orang-orang di kota itu!"
Italian(i) 13 E se quella è degna, venga la pace vostra sopra di essa; ma, se non è degna, la vostra pace ritorni a voi. 14 E se alcuno non vi riceve, e non ascolta le vostre parole, uscendo di quella casa, o di quella città, scotete la polvere de’ vostri piedi. 15 Io vi dico in verità che quei del paese di Sodoma e di Gomorra saranno più tollerabilmente trattati nel giorno del giudizio, che quella città.
ItalianRiveduta(i) 13 E se quella casa n’è degna, venga la pace vostra su lei: se poi non ne è degna la vostra pace torni a voi. 14 E se alcuno non vi riceve né ascolta le vostre parole, uscendo da quella casa o da quella città, scotete la polvere da’ vostri piedi. 15 In verità io vi dico che il paese di Sodoma e di Gomorra, nel giorno del giudizio, sarà trattato con meno rigore di quella città.
Japanese(i) 13 その家もし之に相應しくば、汝らの祈る平安はその上に臨まん。もし相應しからずば、その平安はなんぢらに歸らん。 14 人もし汝らを受けず、汝らの言を聽かずば、その家その町を立ち去るとき、足の塵をはらへ。 15 まことに汝らに告ぐ、審判の日には、その町よりもソドム、ゴモラの地のかた耐へ易からん。
Kabyle(i) 13 ma sṭerḥben yis-wen, lehna-nwen aț-țers fell-asen; ma yella ur sṭerḥben ara yis-wen, lehna-nwen aț-țeqqim ɣuṛ-wen. 14 M'ur qbilen ara ad sṭreḥben yis-wen neɣ ad semḥessen i wawal, ffɣet seg wexxam-nni neɣ si temdint nni, zwit ula d aɣebbaṛ seg iḍaṛṛen nwen. 15 A wen-iniɣ tideț : ass n lḥisab, imezdaɣ n temdint-agi ad țțuɛaqben akteṛ n temdinin n Sudum akk-d Gumuṛ.
Korean(i) 13 그 집이 이에 합당하면 너희 빈 평안이 거기 임할 것이요 만일 합당치 아니하면 그 평안이 너희에게 돌아올 것이니라 14 누구든지 너희를 영접도 아니하고 너희 말을 듣지도 아니하거든 그 집이나 성에서 나가 너희 발의 먼지를 떨어 버리라 15 내가 진실로 너희에게 이르노니 심판날에 소돔과 고모라 땅이 그 성보다 견디기 쉬우리라
Latvian(i) 13 Un ja šī māja būs tā cienīga, jūsu miers nāks pār to; bet ja tā nebūs cienīga, jūsu miers atgriezīsies jūsos. 14 Bet kas jūs neuzņems un jūsu vārdos neklausīsies, izejot no tā mājas vai pilsētas arā, nokratiet putekļus no savām kājām! 15 Patiesi es jums saku: sodomiešu un gomoriešu zemei būs vieglāk tiesas dienā nekā šai pilsētai.
Lithuanian(i) 13 Ir jeigu namai bus verti, teateinie jiems jūsų ramybė. O jeigu nebus verti­jūsų ramybė tesugrįžta jums. 14 Jei kas jūsų nepriimtų ir neklausytų jūsų žodžių, tai, išėję iš tokių namų ar tokio miesto, nusikratykite ir dulkes nuo kojų. 15 Iš tiesų sakau jums: Sodomos ir Gomoros žemei bus lengviau teismo dieną negu tokiam miestui”.
PBG(i) 13 A jeźliby on dom tego był godny, niech na niego przyjdzie pokój wasz; a jeźliby nie był godny, pokój wasz niech się wróci do was. 14 A kto by was nie przyjął, ani słuchał słów waszych, wychodząc z domu albo z miasta onego, otrząśnijcie proch z nóg waszych. 15 Zaprawdę wam powiadam: Lżej będzie ziemi Sodomskiej i Gomorskiej w dzień sądny, niżeli miastu onemu.
Portuguese(i) 13 se a casa for digna, desça sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz. 14 E, se ninguém vos receber, nem ouvir as vossas palavras, saindo daquela casa ou daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés. 15 Em verdade vos digo que, no dia do juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
ManxGaelic(i) 13 As my vees y thie feeu, lhig da'n shee eu cheet er: agh mannagh bee eh feeu, lhig da'n shee eu chyndaa hiu hene reesht. 14 As quoi-erbee nagh der oltaghey bea diu, as nash der geill da ny goan eu: tra aagys shiu yn thie ny'n ard-valley shen, crie-jee veue joan nyn goshey. 15 Dy firrinagh ta mee gra riu, Dy bee eh ny sassey da cheer Sodom as Gomorrah, ec laa ny briwnys, na da'n ard-valley shen.
Norwegian(i) 13 og dersom huset er det verd, da komme eders fred over det; men dersom det ikke er det verd, da vende eders fred tilbake til eder! 14 Og om nogen ikke tar imot eder og ikke hører på eders ord, da gå ut av det hus eller den by, og ryst støvet av eders føtter! 15 Sannelig sier jeg eder: Det skal gå Sodomas og Gomorras land tåleligere på dommens dag enn den by.
Romanian(i) 13 şi dacă este casa aceea vrednică, pacea voastră să vină peste ea; dar dacă nu este vrednică, pacea voastră să se întoarcă la voi. 14 Dacă nu vă va primi cineva, nici nu va asculta cuvintele voastre, să ieşiţi din casa sau din cetatea aceea, şi să scuturaţi praful de pe picioarele voastre.`` 15 Adevărat vă spun că, în ziua judecăţii, va fi mai uşor pentru ţinutul Sodomei şi Gomorei, decît pentru cetatea aceea.
Ukrainian(i) 13 І коли буде достойний той дім, нехай зійде на нього ваш мир; а як недостойний він буде, то мир ваш нехай до вас вернеться. 14 А як хто вас не прийме, і ваших слів не послухає, то, виходячи з дому чи з міста того, обтрусіть порох із ніг своїх. 15 Поправді кажу вам: легше буде країні содомській й гоморській дня судного, аніж місту тому!
UkrainianNT(i) 13 І, коли господа достойна, нехай упокій ваш зійде на неї. Коли ж вона недостойна, то нехай упокій ваш вернеть ся до вас. 14 А хто вас не прийме й не слухати ме словес ваших, то, виходячи з такого дому чи города того, отрусіть і порох із ніг ваших. 15 Істинно глаголю вам: Легше буде землї Содомській та Гоморській суднього дня, нїж городові тому.
SBL Greek NT Apparatus

13 πρὸς Treg NIV RP ] ἐφ’ WH
14 ἂν WH Treg NIV ] ἐὰν RP • ἔξω WH Treg NIV ] – RP