Matthew 10:26-27
LXX_WH(i)
26
G3361
PRT-N
μη
G3767
CONJ
ουν
G5399 [G5676]
V-AOM-2P
φοβηθητε
G846
P-APM
αυτους
G3762
A-NSN
ουδεν
G1063
CONJ
γαρ
G2076 [G5748]
V-PXI-3S
εστιν
G2572 [G5772]
V-RPP-NSN
κεκαλυμμενον
G3739
R-NSN
ο
G3756
PRT-N
ουκ
G601 [G5701]
V-FPI-3S
αποκαλυφθησεται
G2532
CONJ
και
G2927
A-NSN
κρυπτον
G3739
R-NSN
ο
G3756
PRT-N
ου
G1097 [G5701]
V-FPI-3S
γνωσθησεται
27
G3739
R-ASN
ο
G3004 [G5719]
V-PAI-1S
λεγω
G5213
P-2DP
υμιν
G1722
PREP
εν
G3588
T-DSF
τη
G4653
N-DSF
σκοτια
G2036 [G5628]
V-2AAM-2P
ειπατε
G1722
PREP
εν
G3588
T-DSN
τω
G5457
N-DSN
φωτι
G2532
CONJ
και
G3739
R-ASN
ο
G1519
PREP
εις
G3588
T-ASN
το
G3775
N-ASN
ους
G191 [G5719]
V-PAI-2P
ακουετε
G2784 [G5657]
V-AAM-2P
κηρυξατε
G1909
PREP
επι
G3588
T-GPN
των
G1430
N-GPN
δωματων
Tischendorf(i)
26
G3361
PRT-N
μὴ
G3767
CONJ
οὖν
G5399
V-AOM-2P
φοβηθῆτε
G846
P-APM
αὐτούς·
G3762
A-NSN-N
οὐδὲν
G1063
CONJ
γάρ
G1510
V-PAI-3S
ἐστιν
G2572
V-RPP-NSN
κεκαλυμμένον
G3739
R-NSN
ὃ
G3756
PRT-N
οὐκ
G601
V-FPI-3S
ἀποκαλυφθήσεται,
G2532
CONJ
καὶ
G2927
A-NSN
κρυπτὸν
G3739
R-NSN
ὃ
G3756
PRT-N
οὐ
G1097
V-FPI-3S
γνωσθήσεται.
27
G3739
R-ASN
ὃ
G3004
V-PAI-1S
λέγω
G5210
P-2DP
ὑμῖν
G1722
PREP
ἐν
G3588
T-DSF
τῇ
G4653
N-DSF
σκοτίᾳ,
G3004
V-2AAM-2P
εἴπατε
G1722
PREP
ἐν
G3588
T-DSN
τῷ
G5457
N-DSN
φωτί·
G2532
CONJ
καὶ
G3739
R-ASN
ὃ
G1519
PREP
εἰς
G3588
T-ASN
τὸ
G3775
N-ASN
οὖς
G191
V-PAI-2P
ἀκούετε,
G2784
V-AAM-2P
κηρύξατε
G1909
PREP
ἐπὶ
G3588
T-GPN
τῶν
G1430
N-GPN
δωμάτων.
TR(i)
26
G3361
PRT-N
μη
G3767
CONJ
ουν
G5399 (G5676)
V-AOM-2P
φοβηθητε
G846
P-APM
αυτους
G3762
A-NSN
ουδεν
G1063
CONJ
γαρ
G1510 (G5748)
V-PXI-3S
εστιν
G2572 (G5772)
V-RPP-NSN
κεκαλυμμενον
G3739
R-NSN
ο
G3756
PRT-N
ουκ
G601 (G5701)
V-FPI-3S
αποκαλυφθησεται
G2532
CONJ
και
G2927
A-NSN
κρυπτον
G3739
R-NSN
ο
G3756
PRT-N
ου
G1097 (G5701)
V-FPI-3S
γνωσθησεται
27
G3739
R-ASN
ο
G3004 (G5719)
V-PAI-1S
λεγω
G5213
P-2DP
υμιν
G1722
PREP
εν
G3588
T-DSF
τη
G4653
N-DSF
σκοτια
G2036 (G5628)
V-2AAM-2P
ειπατε
G1722
PREP
εν
G3588
T-DSN
τω
G5457
N-DSN
φωτι
G2532
CONJ
και
G3739
R-ASN
ο
G1519
PREP
εις
G3588
T-ASN
το
G3775
N-ASN
ους
G191 (G5719)
V-PAI-2P
ακουετε
G2784 (G5657)
V-AAM-2P
κηρυξατε
G1909
PREP
επι
G3588
T-GPN
των
G1430
N-GPN
δωματων
RP(i)
26
G3361PRT-NμηG3767CONJουνG5399 [G5676]V-AOM-2PφοβηθητεG846P-APMαυτουvG3762A-NSN-NουδενG1063CONJγαρG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2572 [G5772]V-RPP-NSNκεκαλυμμενονG3739R-NSNοG3756PRT-NουκG601 [G5701]V-FPI-3SαποκαλυφθησεταιG2532CONJκαιG2927A-NSNκρυπτονG3739R-NSNοG3756PRT-NουG1097 [G5701]V-FPI-3Sγνωσθησεται
27
G3739R-ASNοG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG1722PREPενG3588T-DSFτηG4653N-DSFσκοτιαG3004 [G5628]V-2AAM-2PειπατεG1722PREPενG3588T-DSNτωG5457N-DSNφωτιG2532CONJκαιG3739R-ASNοG1519PREPειvG3588T-ASNτοG3775N-ASNουvG191 [G5719]V-PAI-2PακουετεG2784 [G5657]V-AAM-2PκηρυξατεG1909PREPεπιG3588T-GPNτωνG1430N-GPNδωματων
IGNT(i)
26
G3361
μη
Not
G3767
ουν
Therefore
G5399 (G5676)
φοβηθητε
Ye Should Fear
G846
αυτους
Them;
G3762
ουδεν
G1063
γαρ
For Nothing
G2076 (G5748)
εστιν
Is
G2572 (G5772)
κεκαλυμμενον
Covered
G3739
ο
G3756
ουκ
With
G601 (G5701)
αποκαλυφθησεται
Shall Not Be Uncovered,
G2532
και
And
G2927
κρυπτον
Hidden
G3739
ο
G3756
ου
Which
G1097 (G5701)
γνωσθησεται
Shall Not Be Known.
27
G3739
ο
What
G3004 (G5719)
λεγω
I Tell
G5213
υμιν
You
G1722
εν
In
G3588
τη
The
G4653
σκοτια
Darkness
G2036 (G5628)
ειπατε
Speak
G1722
εν
In
G3588
τω
The
G5457
φωτι
Light;
G2532
και
And
G3739
ο
What
G1519
εις
In
G3588
το
The
G3775
ους
Ear
G191 (G5719)
ακουετε
Ye Hear
G2784 (G5657)
κηρυξατε
Proclaim
G1909
επι
Upon
G3588
των
The
G1430
δωματων
Housetops.
ACVI(i)
26
G5399
V-AOM-2P
φοβηθητε
Fear
G846
P-APM
αυτους
Them
G3361
PRT-N
μη
Not
G3767
CONJ
ουν
Therefore
G1063
CONJ
γαρ
For
G2076
V-PXI-3S
εστιν
There Is
G3762
A-NSN
ουδεν
Nothing
G2572
V-RPP-NSN
κεκαλυμμενον
Covered
G3739
R-NSN
ο
That
G3756
PRT-N
ουκ
Not
G601
V-FPI-3S
αποκαλυφθησεται
Will Be Revealed
G2532
CONJ
και
And
G2927
A-NSN
κρυπτον
Hid
G3739
R-NSN
ο
That
G3756
PRT-N
ου
Not
G1097
V-FPI-3S
γνωσθησεται
Will Be Known
27
G3739
R-ASN
ο
What
G3004
V-PAI-1S
λεγω
I Tell
G5213
P-2DP
υμιν
You
G1722
PREP
εν
In
G3588
T-DSF
τη
Tha
G4653
N-DSF
σκοτια
Darkness
G2036
V-2AAM-2P
ειπατε
Speak Ye
G1722
PREP
εν
In
G3588
T-DSN
τω
The
G5457
N-DSN
φωτι
Light
G2532
CONJ
και
And
G3739
R-ASN
ο
What
G191
V-PAI-2P
ακουετε
Ye Hear
G1519
PREP
εις
In
G3588
T-ASN
το
The
G3775
N-ASN
ους
Ear
G2784
V-AAM-2P
κηρυξατε
Proclaim Ye
G1909
PREP
επι
Upon
G3588
T-GPN
των
Thes
G1430
N-GPN
δωματων
Housetops
Clementine_Vulgate(i)
26 { Ne ergo timueritis eos. Nihil enim est opertum, quod non revelabitur: et occultum, quod non scietur.}
27 { Quod dico vobis in tenebris, dicite in lumine: et quod in aure auditis, prædicate super tecta.}
WestSaxon990(i)
26 [Note: Ðys godspel gebyrað to anes confessores mæsse-dæge. Nichil enim opertum. A. ] eornustlice ne ondræde ge hig; Nys soþlice nan þing dyhle þt ne wurðe geswutelod. ne nan dihle þing þt ne wurðe ge-openod;
27 Ðæt ic eow secge on þystrum. secgað hyt on leohte. & þt ge on eare gehyrað bodiaþ uppan hrofum
WestSaxon1175(i)
26 eornestlice ne ondræde ge hyo. Nis soðlice nan þing dihle þæt ne wurð geswuteled. ne nan þing ge-hyð þæt ne wurð geopened.
27 Þæt ic segge eow on þeostre. seggeð hyt on lihte. & þæt ge on eare ge-hyreð bodyað [Note: bodiað, alt. to bodyað. ] uppon hrofen.
DouayRheims(i)
26 Therefore fear them not. For nothing is covered that shall not be revealed: nor hid, that shall not be known.
27 That which I tell you in the dark, speak ye in the light: and that which you hear in the ear, preach ye upon the housetops.
KJV_Cambridge(i)
26 Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known.
27 What I tell you in darkness, that speak ye in light: and what ye hear in the ear, that preach ye upon the housetops.
Wesley(i)
26 If they have called the master of the house Beelzebub, how much more them of his houshold? Therefore fear them not; for there is nothing covered, that shall not be discovered; nor hid, that shall not be known.
27 What I tell you in darkness, speak ye in the light; and what ye hear in the ear, proclaim on the house-tops.
Living_Oracles(i)
26 Therefore, fear them not; for there is nothing hid that shall not be detected; nothing secret that shall not be known.
27 What I tell you in the dark, publish in the light; and what is whispered in your ear, proclaim from the house tops.
JuliaSmith(i)
26 Therefore fear them not; for nothing has been covered, which shall not be revealed; and concealed, that shall not be known.
27 What I say to you in darkness, speak ye in light: and what ye hear in the ear, proclaim upon the houses.
JPS_ASV_Byz(i)
26 Fear them not therefore; for there is nothing covered, that shall not be revealed, and hid, that shall not be known.
27 What I tell you in the darkness, speak ye in the light, and what ye hear in the ear, proclaim upon the house-tops.
Twentieth_Century(i)
26 Do not, therefore, be afraid of them. There is nothing concealed which will not be revealed, nor anything hidden which will not become known.
27 What I tell you in the dark, say again in the light; and what is whispered in your ear, proclaim upon the housetops.
AUV(i)
26 Therefore, do not be afraid [of these persecutors], for there is nothing [they do that will remain] covered up; it will [all] be exposed. And there is nothing they will do secretly that will not be made known [openly].
27 What I am telling you in the darkness [i.e., in obscurity], you tell it in the light [i.e., openly]. And what you hear [whispered] in your ear [you should] declare it from the housetops.
JMNT(i)
26 "So then, you men should not be made to fear them. You see, there is nothing being veiled or covered which will not proceed having its covering taken away and be revealed, and hidden which will not be habitually made known and familiar.
27 "What I am now saying to you folks within the darkness (the shaded areas of obscurity; = being within the system and religion of the dim shadows) you say within the light (= the light of the coming Day). And what you are now hearing whispered into the ear, you people, as heralds, publicly proclaim upon the housetops (= make it publicly known).
BIB(i)
26 Μὴ (Not) οὖν (therefore) φοβηθῆτε (you should fear) αὐτούς (them); οὐδὲν (nothing) γάρ (for) ἐστιν (is) κεκαλυμμένον (concealed) ὃ (which) οὐκ (not) ἀποκαλυφθήσεται (will be revealed), καὶ (or) κρυπτὸν (hidden) ὃ (which) οὐ (not) γνωσθήσεται (will be known).
27 ὃ (What) λέγω (I tell) ὑμῖν (you) ἐν (in) τῇ (the) σκοτίᾳ (darkness), εἴπατε (speak) ἐν (in) τῷ (the) φωτί (light); καὶ (and) ὃ (what) εἰς (in) τὸ (the) οὖς (ear) ἀκούετε (you hear), κηρύξατε (proclaim) ἐπὶ (upon) τῶν (the) δωμάτων (housetops)!
Luther1545(i)
26 Darum fürchtet euch nicht vor ihnen! Es ist nichts verborgen, das nicht offenbar werde, und ist nichts heimlich, das man nicht wissen werde.
27 Was ich euch sage in Finsternis, das redet im Licht, und was ihr höret in das Ohr, das prediget auf den Dächern.
Luther1912(i)
26 So fürchtet euch denn nicht vor ihnen. Es ist nichts verborgen, das es nicht offenbar werde, und ist nichts heimlich, das man nicht wissen werde.
27 Was ich euch sage in der Finsternis, das redet im Licht; und was ihr hört in das Ohr, das predigt auf den Dächern.
ReinaValera(i)
26 Así que, no los temáis; porque nada hay encubierto, que no haya de ser manifestado; ni oculto, que no haya de saberse.
27 Lo que os digo en tinieblas, decidlo en la luz; y lo que oís al oído predicadlo desde los terrados.
ArmenianEastern(i)
26 Այսուհետեւ նրանցից չվախենաք, որովհետեւ չկայ ծածուկ բան, որ չյայտնուի, եւ գաղտնի բան, որ չիմացուի: 27 Ինչ ձեզ ասում եմ խաւարի մէջ, դուք ասացէք լոյսի՛ մէջ. եւ ինչ լսում էք ականջի մէջ փսփսուքով, հրապարակեցէ՛ք տանիքների վրայից:
Indonesian(i)
26 "Janganlah takut kepada manusia. Tidak ada yang tersembunyi, yang tidak akan kelihatan, dan tidak ada yang dirahasiakan yang tidak akan dibongkar.
27 Apa yang Kukatakan kepadamu dalam gelap haruslah kalian ulangi di dalam terang siang hari. Dan apa yang dibisikkan di telingamu, umumkanlah itu seluas-luasnya!
ItalianRiveduta(i)
26 Non li temete dunque; poiché non v’è niente di nascosto che non abbia ad essere scoperto, né di occulto che non abbia a venire a notizia.
27 Quello ch’io vi dico nelle tenebre, ditelo voi nella luce; e quel che udite dettovi all’orecchio, predicatelo sui tetti.
Lithuanian(i)
26 “Taigi nebijokite jų. Nes nieko nėra uždengta, kas nebus atidengta, ir nieko paslėpta, kas nepasidarys žinoma.
27 Ką jums kalbu tamsoje, sakykite šviesoje, ir ką šnibždu į ausį, skelbkite nuo stogų.
Portuguese(i)
26 Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não haja de ser descoberto, nem oculto que não haja de ser conhecido.
27 O que vos digo às escuras, dizei-o às claras; e o que escutais ao ouvido, dos eirados pregai-o.
ManxGaelic(i)
26 Ny gow-jee er-y-fa shen aggle roue: son cha vel nhee erbee follit nagh jir gys soilshey: ny nhee erbee keillit, nagh jig er-ash.
27 Shen ta mish dy insh diu ayns folliaght fockle-jee shiuish magh eh dy foshlit: as shen ta shiu er chlashtyn myr hannish voym's, jean-jee y phreacheil er mullagh ny dhieyn.
UkrainianNT(i)
26 Тим же то не лякайтесь їх: нема бо нїчого закритого, що не відкриєть ся, анї захованого, що не виявить ся. 27 Що я кажу вам потемки, кажіть повидну; й що чуєте на ухо, проповідуйте на домах.