Matthew 10:26-27

ABP_GRK(i)
  26 G3361 μη G3767 ουν G5399 φοβηθήτε G1473 αυτούς G3762 ουδέν γαρ G1063   G1510.2.3 εστι G2572 κεκαλυμμένον G3739 ο G3756 ουκ G601 αποκαλυφθήσεται G2532 και G2927 κρυπτόν G3739 ο G3756 ου G1097 γνωσθήσεται
  27 G3739 ο G3004 λέγω G1473 υμίν G1722 εν G3588 τη G4653 σκοτία G2036 είπατε G1722 εν G3588 τω G5457 φωτί G2532 και G3739 ο G1519 εις G3588 το G3775 ους G191 ακούετε G2784 κηρύξατε G1909 επί G3588 των G1430 δωμάτων
Stephanus(i) 26 μη ουν φοβηθητε αυτους ουδεν γαρ εστιν κεκαλυμμενον ο ουκ αποκαλυφθησεται και κρυπτον ο ου γνωσθησεται 27 ο λεγω υμιν εν τη σκοτια ειπατε εν τω φωτι και ο εις το ους ακουετε κηρυξατε επι των δωματων
LXX_WH(i)
    26 G3361 PRT-N μη G3767 CONJ ουν G5399 [G5676] V-AOM-2P φοβηθητε G846 P-APM αυτους G3762 A-NSN ουδεν G1063 CONJ γαρ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2572 [G5772] V-RPP-NSN κεκαλυμμενον G3739 R-NSN ο G3756 PRT-N ουκ G601 [G5701] V-FPI-3S αποκαλυφθησεται G2532 CONJ και G2927 A-NSN κρυπτον G3739 R-NSN ο G3756 PRT-N ου G1097 [G5701] V-FPI-3S γνωσθησεται
    27 G3739 R-ASN ο G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4653 N-DSF σκοτια G2036 [G5628] V-2AAM-2P ειπατε G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G5457 N-DSN φωτι G2532 CONJ και G3739 R-ASN ο G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3775 N-ASN ους G191 [G5719] V-PAI-2P ακουετε G2784 [G5657] V-AAM-2P κηρυξατε G1909 PREP επι G3588 T-GPN των G1430 N-GPN δωματων
Tischendorf(i)
  26 G3361 PRT-N μὴ G3767 CONJ οὖν G5399 V-AOM-2P φοβηθῆτε G846 P-APM αὐτούς· G3762 A-NSN-N οὐδὲν G1063 CONJ γάρ G1510 V-PAI-3S ἐστιν G2572 V-RPP-NSN κεκαλυμμένον G3739 R-NSN G3756 PRT-N οὐκ G601 V-FPI-3S ἀποκαλυφθήσεται, G2532 CONJ καὶ G2927 A-NSN κρυπτὸν G3739 R-NSN G3756 PRT-N οὐ G1097 V-FPI-3S γνωσθήσεται.
  27 G3739 R-ASN G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G4653 N-DSF σκοτίᾳ, G3004 V-2AAM-2P εἴπατε G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G5457 N-DSN φωτί· G2532 CONJ καὶ G3739 R-ASN G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G3775 N-ASN οὖς G191 V-PAI-2P ἀκούετε, G2784 V-AAM-2P κηρύξατε G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GPN τῶν G1430 N-GPN δωμάτων.
Tregelles(i) 26 μὴ οὖν φοβηθῆτε αὐτούς· οὐδὲν γάρ ἐστιν κεκαλυμμένον, ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτόν, ὃ οὐ γνωσθήσεται. 27 ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῷ φωτί, καὶ ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε, κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων.
TR(i)
  26 G3361 PRT-N μη G3767 CONJ ουν G5399 (G5676) V-AOM-2P φοβηθητε G846 P-APM αυτους G3762 A-NSN ουδεν G1063 CONJ γαρ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2572 (G5772) V-RPP-NSN κεκαλυμμενον G3739 R-NSN ο G3756 PRT-N ουκ G601 (G5701) V-FPI-3S αποκαλυφθησεται G2532 CONJ και G2927 A-NSN κρυπτον G3739 R-NSN ο G3756 PRT-N ου G1097 (G5701) V-FPI-3S γνωσθησεται
  27 G3739 R-ASN ο G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4653 N-DSF σκοτια G2036 (G5628) V-2AAM-2P ειπατε G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G5457 N-DSN φωτι G2532 CONJ και G3739 R-ASN ο G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3775 N-ASN ους G191 (G5719) V-PAI-2P ακουετε G2784 (G5657) V-AAM-2P κηρυξατε G1909 PREP επι G3588 T-GPN των G1430 N-GPN δωματων
Nestle(i) 26 μὴ οὖν φοβηθῆτε αὐτούς· οὐδὲν γάρ ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται. 27 ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῷ φωτί· καὶ ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε, κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων.
RP(i)
   26 G3361PRT-NμηG3767CONJουνG5399 [G5676]V-AOM-2PφοβηθητεG846P-APMαυτουvG3762A-NSN-NουδενG1063CONJγαρG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2572 [G5772]V-RPP-NSNκεκαλυμμενονG3739R-NSNοG3756PRT-NουκG601 [G5701]V-FPI-3SαποκαλυφθησεταιG2532CONJκαιG2927A-NSNκρυπτονG3739R-NSNοG3756PRT-NουG1097 [G5701]V-FPI-3Sγνωσθησεται
SBLGNT(i) 26 Μὴ οὖν φοβηθῆτε αὐτούς· οὐδὲν γάρ ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται. 27 ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῷ φωτί· καὶ ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε, κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων.
f35(i) 26 μη ουν φοβηθητε αυτους ουδεν γαρ εστιν κεκαλυμμενον ο ουκ αποκαλυφθησεται και κρυπτον ο ου γνωσθησεται 27 ο λεγω υμιν εν τη σκοτια ειπατε εν τω φωτι και ο εις το ους ακουετε κηρυξατε επι των δωματων
IGNT(i)
  26 G3361 μη Not G3767 ουν Therefore G5399 (G5676) φοβηθητε Ye Should Fear G846 αυτους Them; G3762 ουδεν   G1063 γαρ For Nothing G2076 (G5748) εστιν Is G2572 (G5772) κεκαλυμμενον Covered G3739 ο   G3756 ουκ With G601 (G5701) αποκαλυφθησεται Shall Not Be Uncovered, G2532 και And G2927 κρυπτον Hidden G3739 ο   G3756 ου Which G1097 (G5701) γνωσθησεται Shall Not Be Known.
  27 G3739 ο What G3004 (G5719) λεγω I Tell G5213 υμιν You G1722 εν In G3588 τη The G4653 σκοτια Darkness G2036 (G5628) ειπατε Speak G1722 εν In G3588 τω The G5457 φωτι Light; G2532 και And G3739 ο What G1519 εις In G3588 το The G3775 ους Ear G191 (G5719) ακουετε Ye Hear G2784 (G5657) κηρυξατε Proclaim G1909 επι Upon G3588 των The G1430 δωματων Housetops.
ACVI(i)
   26 G5399 V-AOM-2P φοβηθητε Fear G846 P-APM αυτους Them G3361 PRT-N μη Not G3767 CONJ ουν Therefore G1063 CONJ γαρ For G2076 V-PXI-3S εστιν There Is G3762 A-NSN ουδεν Nothing G2572 V-RPP-NSN κεκαλυμμενον Covered G3739 R-NSN ο That G3756 PRT-N ουκ Not G601 V-FPI-3S αποκαλυφθησεται Will Be Revealed G2532 CONJ και And G2927 A-NSN κρυπτον Hid G3739 R-NSN ο That G3756 PRT-N ου Not G1097 V-FPI-3S γνωσθησεται Will Be Known
   27 G3739 R-ASN ο What G3004 V-PAI-1S λεγω I Tell G5213 P-2DP υμιν You G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G4653 N-DSF σκοτια Darkness G2036 V-2AAM-2P ειπατε Speak Ye G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G5457 N-DSN φωτι Light G2532 CONJ και And G3739 R-ASN ο What G191 V-PAI-2P ακουετε Ye Hear G1519 PREP εις In G3588 T-ASN το The G3775 N-ASN ους Ear G2784 V-AAM-2P κηρυξατε Proclaim Ye G1909 PREP επι Upon G3588 T-GPN των Thes G1430 N-GPN δωματων Housetops
new(i)
  26 G5399 [G5676] { Fear G846 them G3361 not G3767 therefore: G1063 for G2076 [G5748] there is G3762 nothing G2572 [G5772] having been covered, G3739 that G601 0 shall G3756 not G601 [G5701] be revealed; G2532 and G2927 hid, G3739 that G1097 0 shall G3756 not G1097 [G5701] be known.}
  27 G3739 { What G3004 [G5719] I tell G5213 you G1722 in G4653 darkness, G2036 [G5628] that speak ye G1722 in G5457 light: G2532 and G3739 what G191 [G5719] ye hear G1519 in G3775 the ear, G2784 [G5657] that proclaim G1909 upon G1430 the housetops.}
Vulgate(i) 26 ne ergo timueritis eos nihil enim opertum quod non revelabitur et occultum quod non scietur 27 quod dico vobis in tenebris dicite in lumine et quod in aure auditis praedicate super tecta
Clementine_Vulgate(i) 26 { Ne ergo timueritis eos. Nihil enim est opertum, quod non revelabitur: et occultum, quod non scietur.} 27 { Quod dico vobis in tenebris, dicite in lumine: et quod in aure auditis, prædicate super tecta.}
WestSaxon990(i) 26 [Note: Ðys godspel gebyrað to anes confessores mæsse-dæge. Nichil enim opertum. A. ] eornustlice ne ondræde ge hig; Nys soþlice nan þing dyhle þt ne wurðe geswutelod. ne nan dihle þing þt ne wurðe ge-openod; 27 Ðæt ic eow secge on þystrum. secgað hyt on leohte. & þt ge on eare gehyrað bodiaþ uppan hrofum
WestSaxon1175(i) 26 eornestlice ne ondræde ge hyo. Nis soðlice nan þing dihle þæt ne wurð geswuteled. ne nan þing ge-hyð þæt ne wurð geopened. 27 Þæt ic segge eow on þeostre. seggeð hyt on lihte. & þæt ge on eare ge-hyreð bodyað [Note: bodiað, alt. to bodyað. ] uppon hrofen.
Wycliffe(i) 26 Therfor drede ye not hem; for no thing is hid, that schal not be shewid; and no thing is priuey, that schal not be wist. 27 That thing that Y seie to you in derknessis, seie ye in the liyt; and preche ye on housis, that thing that ye heeren in the ere.
Tyndale(i) 26 What I tell you in dercknes that speake ye in lyght. And what ye heare in the eare that preache ye on the housse toppes. 27 And feare ye not them which kyll the body and be not able to kyll the soule. But rather feare hym which is able to destroye bothe soule and body into hell.
Coverdale(i) 26 Feare them not therfore.There is nothinge hyd, that shal not be openly shewed: and nothinge secrete, that shall not be knowne. 27 What I tell you in darcknes, that speake ye in light: and what ye heare in the eare, that preach ye vpon the house toppes.
MSTC(i) 26 Fear them not therefore: there is nothing so close, that shall not be opened; and nothing so secret, that shall not be known. 27 What I tell you in darkness, that speak ye in light: and what ye hear in the ear, that preach ye on the housetops.
Matthew(i) 26 Fear them not therfore. Therfore is nothinge so close, that shal not be opened, & nothing so hid, that shal not be knowen. 27 What I tell you in darkenes, that speake ye in light. And what ye heare in the eare, that preache ye on the house toppes.
Great(i) 26 Feare them not therfore. For there is nothing closse, that shall not be opened: and nothynge hyd, that shall not be knowen. 27 What I tel you in darknes, that speake ye in lyght. And what ye heare in the eare, that preache ye on the house toppes.
Geneva(i) 26 Feare them not therefore: for there is nothing couered, that shall not be disclosed, nor hid, that shall not be knowen. 27 What I tell you in darkenesse, that speake yee in light: and what yee heare in the eare, that preach yee on the houses.
Bishops(i) 26 Feare them not therfore. For there is nothing close, that shal not be opened: & nothing hyd, that shall not be knowen 27 What I tell you in darknesse, that speake ye in lyght: And what ye heare in the eare, that preach ye on the houses
DouayRheims(i) 26 Therefore fear them not. For nothing is covered that shall not be revealed: nor hid, that shall not be known. 27 That which I tell you in the dark, speak ye in the light: and that which you hear in the ear, preach ye upon the housetops.
KJV(i) 26 Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known. 27 What I tell you in darkness, that speak ye in light: and what ye hear in the ear, that preach ye upon the housetops.
KJV_Cambridge(i) 26 Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known. 27 What I tell you in darkness, that speak ye in light: and what ye hear in the ear, that preach ye upon the housetops.
KJV_Strongs(i)
  26 G5399 Fear [G5676]   G846 them G3361 not G3767 therefore G1063 : for G2076 there is [G5748]   G3762 nothing G2572 covered [G5772]   G3739 , that G601 shall G3756 not G601 be revealed [G5701]   G2532 ; and G2927 hid G3739 , that G1097 shall G3756 not G1097 be known [G5701]  .
  27 G3739 What G3004 I tell [G5719]   G5213 you G1722 in G4653 darkness G2036 , that speak ye [G5628]   G1722 in G5457 light G2532 : and G3739 what G191 ye hear [G5719]   G1519 in G3775 the ear G2784 , that preach ye [G5657]   G1909 upon G1430 the housetops.
Mace(i) 26 fear them not therefore: for there is nothing hid that shall not be revealed; or secret that shall not be made known. 27 what I tell you in private, declare it in publick: and what is whisper'd in the ear, proclaim from the battlements of the house.
Whiston(i) 26 Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be made known. 27 What I tell you in darkness, speak ye in the light: and what ye hear in the ear, preach ye upon the house-tops.
Wesley(i) 26 If they have called the master of the house Beelzebub, how much more them of his houshold? Therefore fear them not; for there is nothing covered, that shall not be discovered; nor hid, that shall not be known. 27 What I tell you in darkness, speak ye in the light; and what ye hear in the ear, proclaim on the house-tops.
Worsley(i) 26 Be not therefore afraid of them; for there is nothing hid, that shall not be revealed; nor secret, that shall not be made known. 27 What I say to you in private, declare ye in public: and what ye hear as in the ear, preach ye as from the house-tops.
Haweis(i) 26 However, fear them not: for there is nothing concealed, which shall not be discovered; nor hid, which shall not be known. 27 What I say unto you in the dark, publish in the light: and what ye hear whispered into the ear, proclaim upon the roofs.
Thomson(i) 26 Therefore be not afraid of them; for there is nothing hid, which shall not be revealed; nor anything secret, which shall not be known. 27 What I say to you in darkness, speak ye in the light; and what is whispered in your ear, proclaim on the house tops.
Webster(i) 26 Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known. 27 What I tell you in darkness, that speak ye in light: and what ye hear in the ear, that publish ye upon the house-tops.
Webster_Strongs(i)
  26 G5399 [G5676] { Fear G846 them G3361 not G3767 therefore G1063 : for G2076 [G5748] there is G3762 nothing G2572 [G5772] covered G3739 , that G601 0 shall G3756 not G601 [G5701] be revealed G2532 ; and G2927 hid G3739 , that G1097 0 shall G3756 not G1097 [G5701] be known.}
  27 G3739 { What G3004 [G5719] I tell G5213 you G1722 in G4653 darkness G2036 [G5628] , that speak ye G1722 in G5457 light G2532 : and G3739 what G191 [G5719] ye hear G1519 in G3775 the ear G2784 [G5657] , that proclaim G1909 upon G1430 the housetops.}
Living_Oracles(i) 26 Therefore, fear them not; for there is nothing hid that shall not be detected; nothing secret that shall not be known. 27 What I tell you in the dark, publish in the light; and what is whispered in your ear, proclaim from the house tops.
Etheridge(i) 26 You shall not fear, therefore, from them; for there is nothing covered which shall not be revealed, nor secret which shall not be known. 27 Whatsoever I say to you in darkness, declare you in the light; and whatsoever you have heard in your ears, proclaim upon the [house-]roofs.
Murdock(i) 26 Therefore be not afraid of them; for there is nothing covered up, that shall not be exposed; nor concealed, that shall not become known. 27 Whatever I say to you in the dark, that speak ye in the light; and what ye have heard in your ears, proclaim ye on the housetops.
Sawyer(i) 26 Fear them not, therefore, for there is nothing concealed that shall not be revealed, nor hid that shall not be known. 27 What I tell you in darkness, speak in the light, and what you hear in the ear, preach on the house-tops.
Diaglott(i) 26 Not therefore you may fear them. Nothing for is having been covered, which not shall be uncovered; and secret, which not shall be known. 27 What I say to you in the darkness, speak in the light; and what in the ear you hear, preach you on the house-tops.
ABU(i) 26 Fear them not therefore; for there is nothing covered that shall not be revealed, and hid that shall not be known. 27 What I say to you in the darkness, that speak ye in the light; and what ye hear in the ear, that proclaim upon the house-tops.
Anderson(i) 26 Fear them not, therefore; for there is nothing covered that shall not be revealed, nor hidden that shall not be made known. 27 "What I tell you in darkness, speak in the light: and what you hear in the ear, preach on the house-tops.
Noyes(i) 26 Fear them not therefore. For there is nothing covered that will not be revealed; and hid, that will not be known. 27 What I say to you in darkness, speak ye in the light; and what ye hear in the ear, proclaim ye upon the housetops.
YLT(i) 26 `Ye may not, therefore, fear them, for there is nothing covered, that shall not be revealed, and hid, that shall not be known; 27 that which I tell you in the darkness, speak in the light, and that which you hear at the ear, proclaim on the house-tops.
JuliaSmith(i) 26 Therefore fear them not; for nothing has been covered, which shall not be revealed; and concealed, that shall not be known. 27 What I say to you in darkness, speak ye in light: and what ye hear in the ear, proclaim upon the houses.
Darby(i) 26 Fear them not therefore; for there is nothing covered which shall not be revealed, and secret which shall not be known. 27 What I say to you in darkness speak in the light, and what ye hear in the ear preach upon the houses.
ERV(i) 26 Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known. 27 What I tell you in the darkness, speak ye in the light: and what ye hear in the ear, proclaim upon the housetops.
ASV(i) 26 Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known. 27 What I tell you in the darkness, speak ye in the light; and what ye hear in the ear, proclaim upon the house-tops.
JPS_ASV_Byz(i) 26 Fear them not therefore; for there is nothing covered, that shall not be revealed, and hid, that shall not be known. 27 What I tell you in the darkness, speak ye in the light, and what ye hear in the ear, proclaim upon the house-tops.
Rotherham(i) 26 Then do not fear them,––for, nothing hath been covered, which shall not be, uncovered, and, hidden, which shall not be, made known. 27 What I am saying to you in the darkness, tell ye in the light,––and, what [whispered] into the ear ye are hearing, proclaim ye on the housetops.
Twentieth_Century(i) 26 Do not, therefore, be afraid of them. There is nothing concealed which will not be revealed, nor anything hidden which will not become known. 27 What I tell you in the dark, say again in the light; and what is whispered in your ear, proclaim upon the housetops.
Godbey(i) 26 Therefore fear them not; for there is nothing hidden, that shall not be revealed; nothing secret, that shall not be known. 27 What I say unto you in the darkness, speak ye in the light: and whatsoever you hear in the ear, proclaim upon the housetops.
WNT(i) 26 Fear them not, however; there is nothing veiled which will not be uncovered, nor secret which will not become known. 27 What I tell you in the dark, speak in the light; and what is whispered into your ear, proclaim upon the roofs of the houses.
Worrell(i) 26 Fear them not, therefore; for nothing has been covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known. 27 What I am saying to you in the darkness, speak ye in the light; and what ye hear in the ear, preach on the housetops.
Moffatt(i) 26 Fear them not: — nothing is veiled that shall not be revealed, or hidden that shall not be known; 27 what I tell you in the dark, you must utter in the open, what you hear in a whisper you must proclaim on the housetop.
Goodspeed(i) 26 So do not be afraid of them. For there is nothing covered up that is not going to be uncovered, nor secret that is not going to be known. 27 What I tell you in the dark you must say in the light, and what you hear whispered in your ear, you must proclaim from the housetops.
Riverside(i) 26 Do not be afraid of them; for there is nothing hidden which will not be revealed, nor secret which will not be known. 27 What I say to you in darkness speak in the light, and what is whispered into your ear proclaim on the housetops.
MNT(i) 26 "So do not fear them; for there is nothing concealed which shall not be revealed, nor anything secret which shall not become known. 27 "What I am telling you is in the darkness, do you speak in the light; and what is whispered in your ear, proclaim upon the housetops.
Lamsa(i) 26 Therefore do not be afraid of them; for there is nothing covered that will not be uncovered, and hidden that will not be known. 27 What I tell you in the dark, tell it in the daylight; and what you hear with your ears, preach on the house tops.
CLV(i) 26 Do not, then, be afraid of them, for nothing is covered, which shall not be revealed, and hidden which shall not be known." 27 What I am saying to you in the darkness, say in the light. And what you hearing in the ear, herald on the housetops."
Williams(i) 26 So you must never be afraid of them, for there is nothing covered that will not be uncovered, nor a secret that will not be known. 27 What I speak to you in the dark, tell in the light, and what you hear whispered in your ears, you must proclaim from housetops.
BBE(i) 26 Have, then, no fear of them: because nothing is covered which will not come to light, or secret which will not be made clear. 27 What I say to you in the dark, say in the light: and what comes to your ear secretly, say publicly from the house-tops.
MKJV(i) 26 Therefore do not fear them, for there is nothing covered that shall not be revealed, and nothing hidden which shall not be known. 27 What I tell you in darkness, speak in the light; and what you hear, proclaim on the housetops.
LITV(i) 26 Therefore, you should not fear them, for nothing is covered which will not be uncovered; and hidden, which will not be made known. 27 What I say to you in the darkness, speak in the light. And what you hear in the ear, proclaim on the housetops.
ECB(i) 26 So awe them not: for naught becomes veiled, that is not unveiled; and secret, that is not known. 27 What I word to you in darkness, say in the light: and what you hear in the ear, preach on the housetops.
AUV(i) 26 Therefore, do not be afraid [of these persecutors], for there is nothing [they do that will remain] covered up; it will [all] be exposed. And there is nothing they will do secretly that will not be made known [openly]. 27 What I am telling you in the darkness [i.e., in obscurity], you tell it in the light [i.e., openly]. And what you hear [whispered] in your ear [you should] declare it from the housetops.
ACV(i) 26 Fear them not therefore, for there is nothing covered, that will not be revealed, and hid, that will not be known. 27 What I tell you in the darkness, speak ye in the light, and what ye hear in the ear, proclaim upon the housetops.
Common(i) 26 "So do not fear them. For there is nothing covered that will not be revealed, or hidden that will not be known. 27 What I tell you in the dark, speak in the light; and what you hear whispered in your ear, proclaim on the housetops.
WEB(i) 26 Therefore don’t be afraid of them, for there is nothing covered that will not be revealed; and hidden that will not be known. 27 What I tell you in the darkness, speak in the light; and what you hear whispered in the ear, proclaim on the housetops.
NHEB(i) 26 Therefore do not be afraid of them, for there is nothing covered that will not be revealed; and hidden that will not be known. 27 What I tell you in the darkness, speak in the light; and what you hear whispered in the ear, proclaim on the housetops.
AKJV(i) 26 Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known. 27 What I tell you in darkness, that speak you in light: and what you hear in the ear, that preach you on the housetops.
KJC(i) 26 Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known. 27 What I tell you in darkness, that speak you in light: and what you hear in the ear, that preach you upon the housetops.
KJ2000(i) 26 Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known. 27 What I tell you in darkness, that speak in light: and what you hear in the ear, that preach upon the housetops.
UKJV(i) 26 Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known. 27 What I tell you in darkness, that speak all of you in light: and what all of you hear in the ear, that preach all of you upon the housetops.
RKJNT(i) 26 Therefore, do not fear them: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and nothing hidden, that shall not be made known. 27 What I tell you in the darkness, speak in the light: and what you hear whispered in your ear, proclaim from the housetops.
TKJU(i) 26 Therefore do not fear them: For there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known. 27 What I tell you in darkness, that speak in light: And what you hear in the ear, that preach upon the housetops.
RYLT(i) 26 'You may not, therefore, fear them, for there is nothing covered, that shall not be revealed, and hid, that shall not be known; 27 that which I tell you in the darkness, speak in the light, and that which you hear at the ear, proclaim on the house-tops.
EJ2000(i) 26 Fear them not therefore, for there is nothing covered that shall not be revealed, nor hid that shall not be known. 27 What I tell you in darkness, that speak ye in light, and what ye hear in the ear, that preach ye from the housetops.
CAB(i) 26 Therefore do not fear them. For nothing is concealed that shall not be unveiled, and secret that shall not be made known. 27 "What I say to you in the dark, say in the light; and what you hear in the ear, proclaim on the housetops.
WPNT(i) 26 So do not fear them; because there is nothing concealed that will not be revealed, and secret that will not be known. 27 “What I tell you in the dark, say in the light; and what you hear in the ear, proclaim on the housetops.
JMNT(i) 26 "So then, you men should not be made to fear them. You see, there is nothing being veiled or covered which will not proceed having its covering taken away and be revealed, and hidden which will not be habitually made known and familiar. 27 "What I am now saying to you folks within the darkness (the shaded areas of obscurity; = being within the system and religion of the dim shadows) you say within the light (= the light of the coming Day). And what you are now hearing whispered into the ear, you people, as heralds, publicly proclaim upon the housetops (= make it publicly known).
NSB(i) 26 »Do not be afraid. Nothing will be hidden. Every secret will be made known. 27 »The things I tell you in darkness, speak in the light. Proclaim everything you hear from on top of the house.
ISV(i) 26 Fear God
“So never be afraid of them, because there is nothing hidden that will not be revealed, and nothing secret that will not be made known. 27 What I tell you in darkness you must speak in the daylight, and what is whispered in your ear you must shout from the housetops.
LEB(i) 26 "Therefore do not be afraid of them, because nothing is hidden that will not be revealed, and nothing secret that will not become known. 27 What I say to you in the dark, tell in the light, and what you hear in your ear, proclaim on the housetops.
BGB(i) 26 Μὴ οὖν φοβηθῆτε αὐτούς· οὐδὲν γάρ ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται. 27 ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῷ φωτί· καὶ ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε, κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων.
BIB(i) 26 Μὴ (Not) οὖν (therefore) φοβηθῆτε (you should fear) αὐτούς (them); οὐδὲν (nothing) γάρ (for) ἐστιν (is) κεκαλυμμένον (concealed) ὃ (which) οὐκ (not) ἀποκαλυφθήσεται (will be revealed), καὶ (or) κρυπτὸν (hidden) ὃ (which) οὐ (not) γνωσθήσεται (will be known). 27 ὃ (What) λέγω (I tell) ὑμῖν (you) ἐν (in) τῇ (the) σκοτίᾳ (darkness), εἴπατε (speak) ἐν (in) τῷ (the) φωτί (light); καὶ (and) ὃ (what) εἰς (in) τὸ (the) οὖς (ear) ἀκούετε (you hear), κηρύξατε (proclaim) ἐπὶ (upon) τῶν (the) δωμάτων (housetops)!
BLB(i) 26 Therefore you should not fear them! For nothing is concealed that will not be revealed, or hidden that will not be known. 27 What I tell you in the darkness, speak in the light; and what you hear in the ear, proclaim upon the housetops!
BSB(i) 26 So do not be afraid of them. For there is nothing concealed that will not be disclosed, and nothing hidden that will not be made known. 27 What I tell you in the dark, speak in the daylight; what is whispered in your ear, proclaim from the housetops.
MSB(i) 26 So do not be afraid of them. For there is nothing concealed that will not be disclosed, and nothing hidden that will not be made known. 27 What I tell you in the dark, speak in the daylight; what is whispered in your ear, proclaim from the housetops.
MLV(i) 26 Therefore do not fear them; for there is nothing hidden, which will not be revealed, and nothing secret, which will not be known. 27 What I am speaking to you in the darkness, speak in the light, and what you hear in your\'b0 ear, preach upon the housetops.
VIN(i) 26 So do not be afraid of them. For nothing is concealed that will not be uncovered, or hidden that will not be made known. 27 What I tell you in the dark, speak in the light; what is whispered in your ear, proclaim from the housetops.
Luther1545(i) 26 Darum fürchtet euch nicht vor ihnen! Es ist nichts verborgen, das nicht offenbar werde, und ist nichts heimlich, das man nicht wissen werde. 27 Was ich euch sage in Finsternis, das redet im Licht, und was ihr höret in das Ohr, das prediget auf den Dächern.
Luther1912(i) 26 So fürchtet euch denn nicht vor ihnen. Es ist nichts verborgen, das es nicht offenbar werde, und ist nichts heimlich, das man nicht wissen werde. 27 Was ich euch sage in der Finsternis, das redet im Licht; und was ihr hört in das Ohr, das predigt auf den Dächern.
ELB1871(i) 26 Fürchtet euch nun nicht vor ihnen. Denn es ist nichts verdeckt, was nicht aufgedeckt, und verborgen, was nicht kundwerden wird. 27 Was ich euch sage in der Finsternis, redet in dem Lichte, und was ihr höret ins Ohr, rufet aus auf den Dächern.
ELB1905(i) 26 Fürchtet euch nun nicht vor ihnen. Denn es ist nichts verdeckt, was nicht aufgedeckt, und verborgen, was nicht kundwerden wird. 27 Was ich euch sage in der Finsternis, redet in dem Lichte, und was ihr höret ins Ohr, rufet aus auf den Dächern. O. Häusern
DSV(i) 26 Vreest dan hen niet; want er is niets bedekt, hetwelk niet zal ontdekt worden, en verborgen, hetwelk niet zal geweten worden. 27 Hetgeen Ik u zeg in de duisternis, zegt het in het licht; en hetgeen gij hoort in het oor, predikt dat op de daken.
DSV_Strongs(i)
  26 G5399 G5676 Vreest G3767 dan G846 hen G3361 niet G1063 ; want G2076 G5748 er is G3762 niets G2572 G5772 bedekt G3756 , hetwelk niet G601 G5701 zal ontdekt worden G2532 , en G2927 verborgen G3756 , hetwelk niet G1097 G5701 zal geweten worden.
  27 G3739 Hetgeen G5213 Ik u G3004 G5719 zeg G1722 in G4653 de duisternis G2036 G5628 , zegt G1722 het in G5457 het licht G2532 ; en G3739 hetgeen G191 G5719 gij hoort G1519 in G3775 het oor G2784 G5657 , predikt G1909 dat op G1430 de daken.
DarbyFR(i) 26 Ne les craignez donc pas; car il n'y a rien de couvert qui ne sera révélé, ni rien de secret qui ne sera connu. 27 Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière; et ce qui vous est dit à l'oreille, prêchez-le sur les toits.
Martin(i) 26 Ne les craignez donc point. Or il n'y a rien de caché qui ne se découvre, ni rien de secret qui ne vienne à être connu. 27 Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière; et ce que je vous dis à l'oreille, prêchez-le sur les maisons.
Segond(i) 26 Ne les craignez donc point; car il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni de secret qui ne doive être connu. 27 Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le en plein jour; et ce qui vous est dit à l'oreille, prêchez-le sur les toits.
Segond_Strongs(i)
  26 G846 Ne les G5399 craignez G5676   G3767 donc G3361 point G1063  ; car G2076 il n’y a G5748   G3762 rien G2572 de caché G5772   G3756 qui ne G601 doive être découvert G5701   G2532 , G2927 ni de secret G3756 qui ne G1097 doive être connu G5701  .
  27 G3739 Ce G5213 que je vous G3004 dis G5719   G1722 dans G4653 les ténèbres G2036 , dites G5628   G1722 -le en G5457 plein jour G2532  ; et G3739 ce G191 qui vous est dit G5719   G1519 à G3775 l’oreille G2784 , prêchez G5657   G1909 -le sur G1430 les toits.
SE(i) 26 Así que, no los temáis; porque nada hay encubierto, que no haya de ser manifestado; ni oculto, que no haya de saberse. 27 Lo que os digo en tinieblas, decidlo en luz; y lo que oís al oído, predicadlo desde los terrados.
ReinaValera(i) 26 Así que, no los temáis; porque nada hay encubierto, que no haya de ser manifestado; ni oculto, que no haya de saberse. 27 Lo que os digo en tinieblas, decidlo en la luz; y lo que oís al oído predicadlo desde los terrados.
JBS(i) 26 Así que, no los temáis; porque nada hay encubierto, que no haya de ser manifestado; ni oculto, que no haya de saberse. 27 Lo que os digo en tinieblas, decidlo en luz; y lo que oís al oído, predicadlo desde los terrados.
Albanian(i) 26 Mos ia kini frikën pra, sepse nuk ka gjë të fshehtë që të mos zbulohet dhe asnjë sekret që nuk do të nijhet. 27 Atë që unë ju them në terr, e thoni në dritë; dhe atë që dëgjoni të thënë në vesh, predikojeni mbi çatitë.
RST(i) 26 Итак не бойтесь их, ибо нет ничего сокровенного, что не открылось бы, и тайного, что не было бы узнано. 27 Что говорю вам в темноте, говорите при свете; и что на ухо слышите, проповедуйте на кровлях.
Peshitta(i) 26 ܠܐ ܗܟܝܠ ܬܕܚܠܘܢ ܡܢܗܘܢ ܠܝܬ ܓܝܪ ܡܕܡ ܕܟܤܐ ܕܠܐ ܢܬܓܠܐ ܘܕܡܛܫܝ ܕܠܐ ܢܬܝܕܥ ܀ 27 ܡܕܡ ܕܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܒܚܫܘܟܐ ܐܘܡܪܘܗܝ ܐܢܬܘܢ ܒܢܗܝܪܐ ܘܡܕܡ ܕܒܐܕܢܝܟܘܢ ܫܡܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܟܪܙܘ ܥܠ ܐܓܪܐ ܀
Arabic(i) 26 فلا تخافوهم. لان ليس مكتوم لن يستعلن ولا خفي لن يعرف. 27 الذي اقوله لكم في الظلمة قولوه في النور. والذي تسمعونه في الاذن نادوا به على السطوح.
Amharic(i) 26 እንግዲህ አትፍሩአቸው፤ የማይገለጥ የተከደነ፥ የማይታወቅም የተሰወረ ምንም የለምና። 27 በጨለማ የምነግራችሁን በብርሃን ተናገሩ፤ በጆሮም የምትሰሙትን በሰገነት ላይ ስበኩ።
Armenian(i) 26 « Ուրեմն մի՛ վախնաք անոնցմէ, որովհետեւ ոչինչ կայ ծածկուած՝ որ պիտի չյայտնուի, ու գաղտնի՝ որ պիտի չգիտցուի: 27 Ինչ որ կ՚ըսեմ ձեզի խաւարի մէջ՝ խօսեցէ՛ք զայն լոյսի մէջ, եւ ինչ որ կը լսէք ականջի մէջ՝ քարոզեցէ՛ք տանիքներուն վրայ:
ArmenianEastern(i) 26 Այսուհետեւ նրանցից չվախենաք, որովհետեւ չկայ ծածուկ բան, որ չյայտնուի, եւ գաղտնի բան, որ չիմացուի: 27 Ինչ ձեզ ասում եմ խաւարի մէջ, դուք ասացէք լոյսի՛ մէջ. եւ ինչ լսում էք ականջի մէջ փսփսուքով, հրապարակեցէ՛ք տանիքների վրայից:
Breton(i) 26 N'ho pet ket aon eta rak int, rak n'eus netra goloet na vo dizoloet, ha netra kuzhet na zle bezañ anavezet. 27 Ar pezh a lavaran deoc'h en deñvalijenn, lavarit-eñ er sklêrijenn, hag ar pezh a lavaran deoc'h e pleg ho skouarn, prezegit-eñ war an toennoù.
Basque(i) 26 Etzaretela beraz hayén beldur: ecen ezta deus estaliric aguerturen eztenic, ezeta deus secreturic iaquinen eztenic. 27 Ilhumbean erraiten drauçuedana, erraçue arguian: eta beharrira ençuten duçuena, predica eçaçue etche gainetan.
Bulgarian(i) 26 И така, не се бойте от тях; защото няма нищо покрито, което да не се открие, и тайно, което да не се узнае. 27 Това, което ви говоря в тъмно, кажете го на светло; и което чуете на ухо, прогласете го от покрива.
Croatian(i) 26 "Ne bojte ih se dakle. Ta ništa nije skriveno što se neće otkriti ni tajno što se neće doznati. 27 Što vam govorim u tami, recite na svjetlu; i što na uho čujete, propovijedajte na krovovima."
BKR(i) 26 Protož nebojte se jich; nebť není nic skrytého, což by nemělo býti zjeveno, ani co tajného, ješto by nemělo zvědíno býti. 27 Což vám pravím ve tmách, pravte na světle, a co v uši slyšíte, hlásejte na domích.
Danish(i) 26 Frygter derfor ikke for dem; thi Intet er skjult, som jo skal aabenbares, og Intet er lønligt, som man jo skal faae at vide. 27 Hvad jeg siger Eder i Mørket, det taler i Lyset; og hvad der siges Eder i Øret, det prædiker paa Tagene.
CUV(i) 26 所 以 , 不 要 怕 他 們 ; 因 為 掩 蓋 的 事 沒 有 不 露 出 來 的 , 隱 藏 的 事 沒 有 不 被 人 知 道 的 。 27 我 在 暗 中 告 訴 你 們 的 , 你 們 要 在 明 處 說 出 來 ; 你 們 耳 中 所 聽 的 , 要 在 房 上 宣 揚 出 來 。
CUVS(i) 26 所 以 , 不 要 怕 他 们 ; 因 为 掩 盖 的 事 没 冇 不 露 出 来 的 , 隐 藏 的 事 没 冇 不 被 人 知 道 的 。 27 我 在 暗 中 告 诉 你 们 的 , 你 们 要 在 明 处 说 出 来 ; 你 们 耳 中 所 听 的 , 要 在 房 上 宣 扬 出 来 。
Esperanto(i) 26 Tial ne timu ilin, cxar nenio estas kovrita, kio ne estos elmontrita, kaj nenio kasxita, kio ne estos konigita. 27 Kion mi diras al vi en la mallumo, tion parolu en la lumo; kaj kion vi auxdas en la orelon, tion proklamu sur la tegmentoj.
Estonian(i) 26 Ärge siis neid kartke! Sest midagi ei ole peidetud, mis ei tuleks ilmsiks, ja midagi pole salajas, mida ei saada teada. 27 Mis Ma teile ütlen pimedas, seda rääkige valges; ja mida te kuulete kõrva sisse räägitavat, seda kuulutage katustelt.
Finnish(i) 26 Älkäät sentähden heitä peljätkö; sillä ei ole mitään peitetty, joka ei pidä ilmoitettaman, ja salattu, joka ei tule tiettäväksi. 27 Jota minä teille pimeissä sanon, sitä sanokaat valkeudessa, ja mitä te korvissanne kuulette, sitä saarnatkaat kattoin päällä.
FinnishPR(i) 26 Älkää siis peljätkö heitä. Sillä ei ole mitään peitettyä, mitä ei tule paljastetuksi, eikä mitään salattua, mikä ei tule tunnetuksi. 27 Minkä minä sanon teille pimeässä, se puhukaa päivän valossa. Ja minkä kuulette kuiskattavan korvaanne, se julistakaa katoilta.
Georgian(i) 26 ნუუკუე გეშინინ მათგან, რამეთუ არა არს დაფარული, რომელი არა გამოჩნდეს, და არცა საიდუმლოჲ, რომელი არა გამოცხადნეს. 27 რომელი გარქუ თქუენ ბნელსა შინა, თქუენ თქუთ ნათელსა შინა; და რომელი ყურთა გესმა, ქადაგებდით ერდოთა ზედა.
Haitian(i) 26 Se sak fè nou pa bezwen pè pesonn. Pa gen anyen ki kache ki p'ap dekouvri yon lè. Nanpwen sekrè ki p'ap devwale. 27 Tou sa m'ap di nou nan fènwa, nou menm repete l' gwo lajounen. Tou sa yo di nou nan zòrèy, mache bay li nan tout kalfou.
Hungarian(i) 26 Azért ne féljetek tõlök. Mert nincs oly rejtett dolog, a mi napfényre ne jõne; és oly titok, a mi ki ne tudódnék. 27 A mit néktek a sötétben mondok, a világosságban mondjátok; és a mit fülbe súgva hallotok, a háztetõkrõl hirdessétek.
Indonesian(i) 26 "Janganlah takut kepada manusia. Tidak ada yang tersembunyi, yang tidak akan kelihatan, dan tidak ada yang dirahasiakan yang tidak akan dibongkar. 27 Apa yang Kukatakan kepadamu dalam gelap haruslah kalian ulangi di dalam terang siang hari. Dan apa yang dibisikkan di telingamu, umumkanlah itu seluas-luasnya!
Italian(i) 26 Non li temiate adunque; poichè niente è nascosto, che non abbia ad essere scoperto; nè occulto, che non abbia a venire a notizia. 27 Quello che io vi dico nelle tenebre, ditelo voi nella luce; e ciò che udite detto all’orecchio predicatelo sopra i tetti.
ItalianRiveduta(i) 26 Non li temete dunque; poiché non v’è niente di nascosto che non abbia ad essere scoperto, né di occulto che non abbia a venire a notizia. 27 Quello ch’io vi dico nelle tenebre, ditelo voi nella luce; e quel che udite dettovi all’orecchio, predicatelo sui tetti.
Japanese(i) 26 この故に、彼らを懼るな。蔽はれたるものに露れぬはなく、隱れたるものに知られぬは無ければなり。 27 暗黒にて我が告ぐることを光明にて言へ。耳をあてて聽くことを屋の上にて宣べよ。
Kabyle(i) 26 Ur ten-țaggadet ara ihi! Axaṭer kra n wayen yeffren a d-iḍheṛ, kra n lbaḍna yellan a d-tban. 27 Ayen i wen-qqaṛeɣ deg iḍ, init-eț ɛinani deg wass, ayen slan imeẓẓuɣen-nwen di sser, berrḥet-eț deg iberdan.
Korean(i) 26 그런즉 저희를 두려워하지 말라 감추인 것이 드러나지 않을 것이 없고 숨은 것이 알려지지 않을 것이 없느니라 27 내가 너희에게 어두운 데서 이르는 것을 광명한 데서 말하며 너희가 귓속으로 듣는 것을 집 위에서 전파하라
Latvian(i) 26 Tomēr nebīstieties no viņiem, jo nekas nav noslēpts, kas neatklāsies, un nekas nav slepens, kas nekļūs zināms. 27 Ko es jums saku tumsā, par to jūs runājiet gaismā; un ko jūs dzirdat ausī, to sludiniet no jumtiem!
Lithuanian(i) 26 “Taigi nebijokite jų. Nes nieko nėra uždengta, kas nebus atidengta, ir nieko paslėpta, kas nepasidarys žinoma. 27 Ką jums kalbu tamsoje, sakykite šviesoje, ir ką šnibždu į ausį, skelbkite nuo stogų.
PBG(i) 26 Przetoż nie bójcie się ich; albowiem nic nie jest skrytego, co by nie miało być objawiono, i nic tajemnego, czego by się dowiedzieć nie miano. 27 Co wam w ciemności mówię, powiadajcie na świetle; a co w ucho słyszycie, obwoływajcie na dachach;
Portuguese(i) 26 Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não haja de ser descoberto, nem oculto que não haja de ser conhecido. 27 O que vos digo às escuras, dizei-o às claras; e o que escutais ao ouvido, dos eirados pregai-o.
ManxGaelic(i) 26 Ny gow-jee er-y-fa shen aggle roue: son cha vel nhee erbee follit nagh jir gys soilshey: ny nhee erbee keillit, nagh jig er-ash. 27 Shen ta mish dy insh diu ayns folliaght fockle-jee shiuish magh eh dy foshlit: as shen ta shiu er chlashtyn myr hannish voym's, jean-jee y phreacheil er mullagh ny dhieyn.
Norwegian(i) 26 Frykt derfor ikke for dem! for intet er skjult som ikke skal bli åpenbaret, og intet er dulgt som ikke skal bli kjent; 27 det jeg sier eder i mørket, det skal I si i lyset, og det som hviskes eder i øret, det skal I forkynne på takene.
Romanian(i) 26 Aşa că să nu vă temeţi de ei. Căci nu este nimic ascuns care nu va fi descoperit, şi nimic tăinuit care nu va fi cunoscut. 27 Ce vă spun Eu la întunerec, voi să spuneţi la lumină; şi ce auziţi şoptindu-se la ureche, să propovăduiţi de pe acoperişul caselor.
Ukrainian(i) 26 Але не лякайтеся їх. Немає нічого захованого, що воно не відкриється, ані потаємного, що не виявиться. 27 Що кажу Я вам потемки, говоріть те при світлі, що ж на вухо ви чуєте проповідуйте те на дахах.
UkrainianNT(i) 26 Тим же то не лякайтесь їх: нема бо нїчого закритого, що не відкриєть ся, анї захованого, що не виявить ся. 27 Що я кажу вам потемки, кажіть повидну; й що чуєте на ухо, проповідуйте на домах.