ABP_Strongs(i)
Matthew 11:7-8
LXX_WH(i)
7
G5130
D-GPM
τουτων
G1161
CONJ
δε
G4198 [G5740]
V-PNP-GPM
πορευομενων
G756 [G5662]
V-ADI-3S
ηρξατο
G3588
T-NSM
ο
G2424
N-NSM
ιησους
G3004 [G5721]
V-PAN
λεγειν
G3588
T-DPM
τοις
G3793
N-DPM
οχλοις
G4012
PREP
περι
G2491
N-GSM
ιωαννου
G5101
I-ASN
τι
G1831 [G5656]
V-AAI-2P
εξηλθατε
G1519
PREP
εις
G3588
T-ASF
την
G2048
A-ASF
ερημον
G2300 [G5664]
V-ADN
θεασασθαι
G2563
N-ASM
καλαμον
G5259
PREP
υπο
G417
N-GSM
ανεμου
G4531 [G5746]
V-PPP-ASM
σαλευομενον
8
G235
CONJ
αλλα
G5101
I-ASN
τι
G1831 [G5656]
V-AAI-2P
εξηλθατε
G1492 [G5629]
V-2AAN
ιδειν
G444
N-ASM
ανθρωπον
G1722
PREP
εν
G3120
A-DPN
μαλακοις
G294 [G5772]
V-RPP-ASM
ημφιεσμενον
G2400 [G5628]
V-2AAM-2S
ιδου
G3588
T-NPM
οι
G3588
T-APN
τα
G3120
A-APN
μαλακα
G5409 [G5723]
V-PAP-NPM
φορουντες
G1722
PREP
εν
G3588
T-DPM
τοις
G3624
N-DPM
οικοις
G3588
T-GPM
των
G935
N-GPM
βασιλεων
G1526 [G5748]
V-PXI-3P
| | εισιν
|
Tischendorf(i)
7
G3778
D-GPM
Τούτων
G1161
CONJ
δὲ
G4198
V-PNP-GPM
πορευομένων
G756
V-ADI-3S
ἤρξατο
G3588
T-NSM
ὁ
G2424
N-NSM
Ἰησοῦς
G3004
V-PAN
λέγειν
G3588
T-DPM
τοῖς
G3793
N-DPM
ὄχλοις
G4012
PREP
περὶ
G2491
N-GSM
Ἰωάννου·
G5101
I-ASN
τί
G1831
V-AAI-2P
ἐξήλθατε
G1519
PREP
εἰς
G3588
T-ASF
τὴν
G2048
A-ASF
ἔρημον
G2300
V-ADN
θεάσασθαι;
G2563
N-ASM
κάλαμον
G5259
PREP
ὑπὸ
G417
N-GSM
ἀνέμου
G4531
V-PPP-ASM
σαλευόμενον;
8
G235
CONJ
ἀλλὰ
G5101
I-ASN
τί
G1831
V-AAI-2P
ἐξήλθατε
G3708
V-2AAN
ἰδεῖν;
G444
N-ASM
ἄνθρωπον
G1722
PREP
ἐν
G3120
A-DPN
μαλακοῖς
G294
V-RPP-ASM
ἠμφιεσμένον;
G3708
V-2AAM-2S
ἰδοὺ
G3588
T-NPM
οἱ
G3588
T-APN
τὰ
G3120
A-APN
μαλακὰ
G5409
V-PAP-NPM
φοροῦντες
G1722
PREP
ἐν
G3588
T-DPM
τοῖς
G3624
N-DPM
οἴκοις
G3588
T-GPM
τῶν
G935
N-GPM
βασιλέων.
TR(i)
7
G5130
D-GPM
τουτων
G1161
CONJ
δε
G4198 (G5740)
V-PNP-GPM
πορευομενων
G756 (G5662)
V-ADI-3S
ηρξατο
G3588
T-NSM
ο
G2424
N-NSM
ιησους
G3004 (G5721)
V-PAN
λεγειν
G3588
T-DPM
τοις
G3793
N-DPM
οχλοις
G4012
PREP
περι
G2491
N-GSM
ιωαννου
G5101
I-ASN
τι
G1831 (G5627)
V-2AAI-2P
εξηλθετε
G1519
PREP
εις
G3588
T-ASF
την
G2048
A-ASF
ερημον
G2300 (G5664)
V-ADN
θεασασθαι
G2563
N-ASM
καλαμον
G5259
PREP
υπο
G417
N-GSM
ανεμου
G4531 (G5746)
V-PPP-ASM
σαλευομενον
8
G235
CONJ
αλλα
G5101
I-ASN
τι
G1831 (G5627)
V-2AAI-2P
εξηλθετε
G1492 (G5629)
V-2AAN
ιδειν
G444
N-ASM
ανθρωπον
G1722
PREP
εν
G3120
A-DPN
μαλακοις
G2440
N-DPN
ιματιοις
G294 (G5772)
V-RPP-ASM
ημφιεσμενον
G2400 (G5628)
V-2AAM-2S
ιδου
G3588
T-NPM
οι
G3588
T-APN
τα
G3120
A-APN
μαλακα
G5409 (G5723)
V-PAP-NPM
φορουντες
G1722
PREP
εν
G3588
T-DPM
τοις
G3624
N-DPM
οικοις
G3588
T-GPM
των
G935
N-GPM
βασιλεων
G1510 (G5748)
V-PXI-3P
εισιν
RP(i)
7
G3778D-GPMτουτωνG1161CONJδεG4198 [G5740]V-PNP-GPMπορευομενωνG756 [G5662]V-ADI-3SηρξατοG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3004 [G5721]V-PANλεγεινG3588T-DPMτοιvG3793N-DPMοχλοιvG4012PREPπεριG2491N-GSMιωαννουG5101I-ASNτιG1831 [G5627]V-2AAI-2PεξηλθετεG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG2048A-ASFερημονG2300 [G5664]V-ADNθεασασθαιG2563N-ASMκαλαμονG5259PREPυποG417N-GSMανεμουG4531 [G5746]V-PPP-ASMσαλευομενον
8
G235CONJαλλαG5101I-ASNτιG1831 [G5627]V-2AAI-2PεξηλθετεG3708 [G5629]V-2AANιδεινG444N-ASMανθρωπονG1722PREPενG3120A-DPNμαλακοιvG2440N-DPNιματιοιvG294 [G5772]V-RPP-ASMημφιεσμενονG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG3588T-NPMοιG3588T-APNταG3120A-APNμαλακαG5409 [G5723]V-PAP-NPMφορουντεvG1722PREPενG3588T-DPMτοιvG3624N-DPMοικοιvG3588T-GPMτωνG934A-GPM| βασιλειωνG934A-GPM| <βασιλειων>G935N-GPMVAR: βασιλεων :ENDG1510 [G5719]V-PAI-3P| εισιν
IGNT(i)
7
G5130
τουτων
G1161
δε
But As These
G4198 (G5740)
πορευομενων
Were Going
G756 (G5662)
ηρξατο
G3588
ο
Began
G2424
ιησους
Jesus
G3004 (G5721)
λεγειν
To Say
G3588
τοις
To The
G3793
οχλοις
Crowds
G4012
περι
Concerning
G2491
ιωαννου
John,
G5101
τι
What
G1831 (G5627)
εξηλθετε
Went Ye Out
G1519
εις
Into
G3588
την
The
G2048
ερημον
Wilderness
G2300 (G5664)
θεασασθαι
To Look At?
G2563
καλαμον
A Reed
G5259
υπο
By "the"
G417
ανεμου
Wind
G4531 (G5746)
σαλευομενον
Shaken?
8
G235
αλλα
But
G5101
τι
What
G1831 (G5627)
εξηλθετε
Went Ye Out
G1492 (G5629)
ιδειν
To See?
G444
ανθρωπον
A Man
G1722
εν
In
G3120
μαλακοις
Soft
G2440
ιματιοις
Garments
G294 (G5772)
ημφιεσμενον
Arrayed?
G2400 (G5628)
ιδου
Behold,
G3588
οι
Those Who
G3588
τα
The
G3120
μαλακα
Soft "garments"
G5409 (G5723)
φορουντες
Wear
G1722
εν
In
G3588
τοις
The
G3624
οικοις
G3588
των
Houses
G935
βασιλεων
Of Kings
G1526 (G5748)
εισιν
Are.
ACVI(i)
7
G1161
CONJ
δε
And
G5130
D-GPM
τουτων
Those
G4198
V-PNP-GPM
πορευομενων
While They Departed
G3588
T-NSM
ο
Tho
G2424
N-NSM
ιησους
Iesous
G756
V-ADI-3S
ηρξατο
Began
G3004
V-PAN
λεγειν
To Say
G3588
T-DPM
τοις
To Thos
G3793
N-DPM
οχλοις
Multitudes
G4012
PREP
περι
About
G2491
N-GSM
ιωαννου
John
G5101
I-ASN
τι
What?
G1831
V-2AAI-2P
εξηλθετε
Did Ye Go Out
G1519
PREP
εις
Into
G3588
T-ASF
την
Tha
G2048
A-ASF
ερημον
Desolate
G2300
V-ADN
θεασασθαι
To See
G2563
N-ASM
καλαμον
Reed
G4531
V-PPP-ASM
σαλευομενον
Shaken
G5259
PREP
υπο
By
G417
N-GSM
ανεμου
Wind
8
G235
CONJ
αλλα
But
G5101
I-ASN
τι
What?
G1831
V-2AAI-2P
εξηλθετε
Did Ye Go Out
G1492
V-2AAN
ιδειν
To See
G444
N-ASM
ανθρωπον
Man
G294
V-RPP-ASM
ημφιεσμενον
Clothed
G1722
PREP
εν
In
G3120
A-DPN
μαλακοις
Delicate
G2440
N-DPN
ιματιοις
Clothes
G2400
V-2AAM-2S
ιδου
Behold
G3588
T-NPM
οι
Thos
G5409
V-PAP-NPM
φορουντες
Wearing
G3588
T-APN
τα
Thes
G3120
A-APN
μαλακα
Delicate
G1526
V-PXI-3P
εισιν
Are
G1722
PREP
εν
In
G3588
T-DPM
τοις
Thos
G3624
N-DPM
οικοις
Houses
G3588
T-GPM
των
Of Thos
G935
N-GPM
βασιλειων
Kings
new(i)
7
G1161
And
G5130
as
G4198 [G5740]
they departed,
G2424
Jesus
G756 [G5662]
began
G3004 [G5721]
to say
G3588
to the
G3793
crowds
G4012
concerning
G2491
John,
G5101
{ What
G1831 [G5627]
went ye
G1519
out into
G2048
the wilderness
G2300 [G5664]
to look upon?
G2563
A reed
G4531 [G5746]
being wavered
G5259
by
G417
the wind?}
Clementine_Vulgate(i)
7 { Illis autem abeuntibus, cœpit Jesus dicere ad turbas de Joanne: Quid existis in desertum videre? arundinem vento agitatam?}
8 { Sed quid existis videre? hominem mollibus vestitum? Ecce qui mollibus vestiuntur, in domibus regum sunt.}
WestSaxon990(i)
7 Ða hi üt-eodon soþlice þa ongan se hælynd secgan be iohanne & cwæþ to þære menigeo; Hwi eode gë üt on wesðen geseon winde awegyd hreod.
8 oððe hwï eode gë üt geseon mann hnescum gyrlum gescrydne. Nu þa þe synt hnescum gyrlum gescryddne. synt on cyninga husum;
WestSaxon1175(i)
7 Ða hyo ut-eoden soðlice þa on-gan se hælend seggen be Iohanne. & cwæð to þam menige. hwi eode ge ut on wæsten geseon winde aweged reod.
8 oððe hwi eode ge ut ge-seon man hnescen certlen ge-scridne. Nu þa þe sind hnescen certlen ge-scridde senden on kynges husen.
Wycliffe(i)
7 And whanne thei weren goon awei, Jhesus bigan to seie of Joon to the puple, What thing wenten ye out in to desert to se? a reed wawed with the wynd?
8 Or what thing wenten ye out to see? a man clothid with softe clothis? Lo! thei that ben clothid with softe clothis ben in the housis of kyngis.
Tyndale(i)
7 And as they departed Iesus begane to speake vnto the people of Ihon. What for to se wet ye out in to the wyldernes? wet ye out to se a rede shake with ye wynde?
8 other what wet ye out for to se? A man clothed in soofte raymet:? Beholde they yt weare soofte clothig are in kynges howses.
Coverdale(i)
7 Whan they wente their waye, Iesus beganne to speake vnto the people, concernynge Ihon: What are ye gone out for to se in the wyldernes? Wolde ye se a rede shaken with the wynde?
8 Or what are ye gone out for to se? Wolde ye se a man clothed in soft rayment? Beholde, they that weare soft clothinge, are in kinges houses,
MSTC(i)
7 And as they departed, Jesus began to speak unto the people, of John, "What for to see went ye out into the wilderness? Went ye to see a reed shaken in the wind?
8 Other, what went ye out for to see? Went ye to see a man clothed in soft raiment? Behold, they that wear soft clothing are in kings' houses.
Matthew(i)
7 And as thei departed Iesus began to speake vnto the people of Iohn. What thing went ye out into the wildernes to se? wente ye out to se a rede shaken with the winde?
8 other what wente ye out for to se? A man clothed in soft rayment? Beholde they that weare softe clothed, are in kinges houses.
DouayRheims(i)
7 And when they went their way, Jesus began to say to the multitudes concerning John: What went you out into the desert to see? a reed shaken with the wind?
8 But what went you out to see? a man clothed in soft garments? Behold they that are clothed in soft garments, are in the houses of kings.
KJV_Cambridge(i)
7 And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind?
8 But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings' houses.
KJV_Strongs(i)
7
G1161
And
G5130
as
G4198
they departed
[G5740]
G2424
, Jesus
G756
began
[G5662]
G3004
to say
[G5721]
G3793
unto the multitudes
G4012
concerning
G2491
John
G5101
, What
G1831
went ye
[G5627]
G1519
out into
G2048
the wilderness
G2300
to see
[G5664]
G2563
? A reed
G4531
shaken
[G5746]
G5259
with
G417
the wind?
Thomson(i)
7 And as they were going away, Jesus began this discourse to the people concerning John, What did you go out to the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
8 But what went ye out to see? A man clothed with soft raiment? Behold they, who wear delicate apparel, frequent the palaces of kings.
Webster_Strongs(i)
7
G1161
And
G5130
as
G4198 [G5740]
they departed
G2424
, Jesus
G756 [G5662]
began
G3004 [G5721]
to say
G3793
to the multitudes
G4012
concerning
G2491
John
G5101
, { What
G1831 [G5627]
went ye
G1519
out into
G2048
the wilderness
G2300 [G5664]
to see
G2563
? A reed
G4531 [G5746]
shaken
G5259
with
G417
the wind?}
Living_Oracles(i)
7 When they were departed, Jesus said to the people concerning John, What did you go out into the wilderness to behold? A reed shaken by the wind?
8 But what did you go out to see? A man effeminately dressed? It is king's palaces that such frequent.
Etheridge(i)
7 But when they were gone, Jeshu began to speak to the assembly concerning Juchanon: What went you forth into the waste to see? a reed that by the wind was shaken?
8 And if not, what went you forth to see? a man clothed in soft vestments? Behold, they who are softly clothed are in the house of kings.
Murdock(i)
7 And when they were gone, Jesus began to say to the multitudes, concerning John: What went ye into the wilderness to see? A reed that waved in the wind?
8 And if not; what went ye out to see? A man clothed in delicate robes? Lo, they that are clothed in delicate robes, are in the dwelling of kings.
Diaglott(i)
7 These and going away, began the Jesus to say to the crowds concerning John: What went you out in the desert to see? a reed by wind being shaken?
8 But what went you out to see? a man in soft garments having been clothed? Lo, those the soft (garments) wearing, in the houses of the kings are.
JuliaSmith(i)
7 And these going forth, Jesus began to say to the crowds concerning John, What went ye forth into the desert to see? A reed shaken by the wind?
8 But what went ye out to see? A man clad in soft garments? but they having soft things are in king's houses.
JPS_ASV_Byz(i)
7 And as these went their way, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken with the wind?
8 But what went ye out to see? a man clothed in soft raiment? Behold, they that wear soft raiment are in the royal houses.
Rotherham(i)
7 But, as these were going their way, Jesus began to say unto the multitudes, concerning John,––What went ye forth into the wilderness to gaze at? A reed, by a wind, shaken?
8 But what went ye forth to see? A man, in soft clothing, arrayed? Lo! they who soft clothing do wear, are in the houses of kings.
Twentieth_Century(i)
7 While these men were going back, Jesus began to say to the crowds with reference to John:
8 "What did you go out into the Wilderness to look at? A reed waving in the wind? If not, what did you go out to see? A man richly dressed? Why, those who wear rich things are to be found in the courts of kings!
WNT(i)
7 When the messengers had taken their leave, Jesus proceeded to say to the multitude concerning John, "What did you go out into the Desert to gaze at? A reed waving in the wind?
8 But what did you go out to see? A man luxuriously dressed? Those who wear luxurious clothes are to be found in kings' palaces.
Goodspeed(i)
7 But as they were going away, Jesus began to speak to the crowds about John. "What was it that you went out into the desert to look at? A reed swaying in the wind?
8 Then what did you go out there to see? A man luxuriously dressed? Men who dress in that way you find in the palaces of kings.
MNT(i)
7 As these men started to go away, Jesus began to speak to the throngs, about John.
8 "What did you go out into the desert to behold?" he asked; "A reed shaken by the wind? If not, what did you go out to see? A man clothed in soft raiment? Behold, those who wear soft raiment dwell in kings' palaces!
CLV(i)
7 Now, at their going, Jesus begins to be saying to the throngs concerning John, "What do you come out into the wilderness to gaze at? A reed being shaken by the wind?
8 But what do you come out to perceive? A man garbed in soft garment? Lo! those wearing soft garments are in the houses of kings.
Williams(i)
7 But as they were leaving, Jesus began to speak to the crowds about John: "What did you go out into the desert to gaze at? A reed that is tossed to and fro by the wind?
8 If not, what did you go out there to see? A man dressed in silks and satins? No, people who dress in that way are found in the palaces of kings.
ECB(i)
7
THE WITNESS OF YAH SHUA CONCERNING YAHN THE BAPTIZER
And as they depart, Yah Shua begins to word to the multitudes concerning Yahn, What went you out into the wilderness to observe? A reed shaken by the wind? 8 But what went you out to see? A human clothed in effeminate garment? Behold, whoever bear the effeminate are in houses of sovereigns.
THE WITNESS OF YAH SHUA CONCERNING YAHN THE BAPTIZER
And as they depart, Yah Shua begins to word to the multitudes concerning Yahn, What went you out into the wilderness to observe? A reed shaken by the wind? 8 But what went you out to see? A human clothed in effeminate garment? Behold, whoever bear the effeminate are in houses of sovereigns.
AUV(i)
7 As the messengers [sent by John. See Luke 7:27] went on their way, Jesus began to talk to the crowds about John. [He said], “What did you expect to see when you went out into the desert? A tall stem swaying in the wind?
8 What did you expect to see? A man dressed in fancy clothes? Look, people who wear fancy clothes live in kings’ palaces.
UKJV(i)
7 And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went all of you out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind?
8 But what went all of you out in order to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings' houses.
JMNT(i)
7 Now with these men going their way, Jesus started saying to the crowds, concerning John, "What did you people go out into the wilderness to gaze (or: gawk) at and watch? A reed being constantly shaken (cause to move to and fro) by a wind?
8 "But further, what did you folks go out to see and perceive? A person having been clothed in soft, delicate garments? Think about it! Those normally wearing soft and delicate garments are in the houses that belong to kings.
BIB(i)
7 Τούτων (As these) δὲ (now) πορευομένων (were going away), ἤρξατο (began) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) λέγειν (to speak) τοῖς (to the) ὄχλοις (crowds) περὶ (concerning) Ἰωάννου (John): “Τί (What) ἐξήλθατε (went you out) εἰς (into) τὴν (the) ἔρημον (wilderness) θεάσασθαι (to see)? κάλαμον (A reed) ὑπὸ (by the) ἀνέμου (wind) σαλευόμενον (shaken)?
8 ἀλλὰ (But) τί (what) ἐξήλθατε (did you go out) ἰδεῖν (to see)? ἄνθρωπον (A man) ἐν (in) μαλακοῖς (delicate clothing) ἠμφιεσμένον (having been dressed)? ἰδοὺ (Behold), οἱ (those) τὰ (-) μαλακὰ (delicate clothing) φοροῦντες (wearing), ἐν (in) τοῖς (the) οἴκοις (houses) τῶν (-) βασιλέων (of kings) ‹εἰσίν› (are).
BLB(i)
7 And as these were going away, Jesus began to speak to the crowds concerning John: “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
8 But what did you go out to see? A man having been dressed in delicate clothing? Behold, those wearing delicate clothing are in kings’ houses.
BSB(i)
7 As John’s disciples were leaving, Jesus began to speak to the crowds about John: “What did you go out into the wilderness to see? A reed swaying in the wind?
8 Otherwise, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? Look, those who wear fine clothing are found in kings’ palaces.
MSB(i)
7 As John’s disciples were leaving, Jesus began to speak to the crowds about John: “What did you go out into the wilderness to see? A reed swaying in the wind?
8 Otherwise, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? Look, those who wear fine clothing are found in kings’ palaces.
MLV(i)
7 Now while these disciples are traveling on, Jesus began to say to the crowds concerning John, What did you come out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
8 But what did you go out to see? A man who has been dressed-up in soft garments? Behold, those who are wearing soft garments are in royal houses.
Luther1545(i)
7 Da die hingingen, fing Jesus an zu reden zu dem Volk von Johannes: Was seid ihr hinausgegangen in die Wüste zu sehen? Wolltet ihr ein Rohr sehen, das der Wind hin und her webt?
8 Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Wolltet ihr einen Menschen in weichen Kleidern sehen? Siehe, die da weiche Kleider tragen, sind in der Könige Häusern.
Luther1545_Strongs(i)
Luther1912(i)
7 Da die hingingen, fing Jesus an, zu reden zu dem Volk von Johannes: Was seid ihr hinausgegangen in die Wüste zu sehen? Wolltet ihr ein Rohr sehen, das der Wind hin und her bewegt?
8 Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Wolltet ihr einen Menschen in weichen Kleidern sehen? Siehe, die da weiche Kleider tragen, sind in der Könige Häusern.
Luther1912_Strongs(i)
ELB1871(i)
7 Als diese aber hingingen, fing Jesus an, zu der Volksmenge zu reden über Johannes: Was seid ihr in die Wüste hinausgegangen zu sehen? ein Rohr vom Winde hin und her bewegt?
8 Aber was seid ihr hinausgegangen zu sehen? einen Menschen, mit weichen [Kleidern ] angetan? Siehe, die die weichen Kleider tragen, sind in den Häusern der Könige.
ELB1871_Strongs(i)
ELB1905(i)
7 Als diese aber hingingen, fing Jesus an, zu den Volksmengen zu reden über Johannes: Was seid ihr in die Wüste hinausgegangen zu sehen? Ein Rohr vom Winde hin und her bewegt?
8 Aber was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Einen Menschen, mit weichen Kleidern angetan? Siehe, die die weichen Kleider tragen, sind in den Häusern der Könige.
ELB1905_Strongs(i)
DSV(i)
7 Als nu dezen heengingen, heeft Jezus tot de scharen begonnen te zeggen van Johannes: Wat zijt gij uitgegaan in de woestijn te aanschouwen? Een riet, dat van den wind ginds en weder bewogen wordt?
8 Maar wat zijt gij uitgegaan te zien? Een mens, met zachte klederen bekleed? Ziet, die zachte klederen dragen, zijn in der koningen huizen.
DSV_Strongs(i)
7
G1161
Als nu
G5130
dezen
G4198 G5740
heengingen
G2424
, heeft Jezus
G3793
tot de scharen
G756 G5662
begonnen
G3004 G5721
te zeggen
G4012
van
G2491
Johannes
G5101
: Wat
G1831 G5627
zijt gij uitgegaan
G1519
in
G2048
de woestijn
G2300 G5664
te aanschouwen
G2563
? Een riet
G5259
, dat van
G417
den wind
G4531 G5746
ginds en weder bewogen wordt?
Segond_Strongs(i)
ReinaValera(i)
7 E idos ellos, comenzó Jesús á decir de Juan á las gentes: ¿Qué salisteis á ver al desierto? ¿una caña que es meneada del viento?
8 Mas ¿qué salisteis á ver? ¿un hombre cubierto de delicados vestidos? He aquí, los que traen vestidos delicados, en las casas de los reyes están.
ArmenianEastern(i)
7 Երբ Յովհաննէսի աշակերտները գնացին, Յիսուս սկսեց ժողովրդին ասել Յովհաննէսի մասին. «Ի՞նչ տեսնելու ելաք անապատում. հողմից շարժուող եղէ՞գ: 8 Հապա ի՞նչ տեսնելու ելաք. փափուկ զգեստներով զարդարուած մա՞րդ. ահա նրանք, որ փափուկ բաներ են հագել, թագաւորների պալատներում են:
Basque(i)
7 Eta hec ioaiten ciraden beçala, has cedin Iesus erraiten populuari Ioannesez, Ceren ikustera ilki içan çarete desertura? haiceaz erabilten den canabera baten?
8 Baina ceren ikustera ilki içan çarete? guiçon abillamendu preciosoz veztitu baten? huná, abillamendu preciosoac ekarten dituztenac, reguén etchetan dirade.
Estonian(i)
7 Aga kui need ära läksid, hakkas Jeesus rahvale rääkima Johannesest: "Mida te olete läinud välja kõrbe vaatama? Kas pilliroogu, mida tuul kõigutab?
8 Või mida te olete välja läinud vaatama? Kas inimest, kes on riietatud peente riietega? Vaata, kes kannavad peeni riideid, need on kuningate kodades.
Indonesian(i)
7 Sesudah utusan-utusan Yohanes itu pergi, Yesus mulai berbicara kepada orang banyak tentang Yohanes, kata-Nya, "Kalian pergi ke padang gurun untuk melihat apa? Sehelai rumput yang ditiup anginkah?
8 Kalian pergi untuk melihat apa? Seorang yang berpakaian baguskah? Orang-orang yang berpakaian begitu tinggal di istana!
ItalianRiveduta(i)
7 Or com’essi se ne andavano, Gesù prese a dire alle turbe intorno a Giovanni: Che andaste a vedere nel deserto? Una canna dimenata dal vento? Ma che andaste a vedere?
8 Un uomo avvolto in morbide vesti? Ecco, quelli che portano delle vesti morbide stanno nelle dimore dei re.
Kabyle(i)
7 Mi ṛuḥen inelmaden-is, Sidna Ɛisa yebda iheddeṛ i lɣaci ɣef Yeḥya : D acu i tṛuḥem a t-id-teẓrem deg unezṛuf ? D aɣanim yețhuzzu waḍu ?
8 Ɣer wacu i tṛuḥem aț-țfeṛǧem ? ƔƔer yiwen wergaz yelsan llebsa ifazen ? Wid yețlusun llebsa ifazen, deg ixxamen n igelliden i țțilin.
Lithuanian(i)
7 Jiems nueinant, Jėzus ėmė kalbėti minioms apie Joną: “Ko išėjote į dykumą pažiūrėti? Ar vėjo linguojamos nendrės?
8 Ko gi išėjote pamatyti? Ar švelniais drabužiais vilkinčio žmogaus? Švelniais drabužiais vilkintys gyvena karaliaus rūmuose.
Portuguese(i)
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
ManxGaelic(i)
7 As myr v'ad goll roue, ren Yeesey toshiaght dy ghra rish y pobble mychione Ean, Cre hie shiu magh gys yn aasagh dy akin? Nee cuirtlagh criht lesh y gheay?
8 Agh cre hie shiu magh dy akin? Dooinney coamrit ayns garmad moyrnagh? Cur-my-ner, t'adsyn ta ceau coamrey moyrnagh ayns cooyrtyn reeoil.
UkrainianNT(i)
7 Як же вони відходили, почав Ісус говорити людям про Йоана: Чого виходили ви в пустиню дивитись? На тростину, що вітер колише? 8 Або чого виходили ви дивитись? На чоловіка одягненого в мяку одежу? ось ті, що носять мяку одежу, вони в царських будинках.
SBL Greek NT Apparatus
8 μαλακοῖς WH Treg NIV ] + ἱματίοις RP • βασιλέων WH Treg NIV ] βασιλείων RP • εἰσίν Treg NIV RP ] – WH
8 μαλακοῖς WH Treg NIV ] + ἱματίοις RP • βασιλέων WH Treg NIV ] βασιλείων RP • εἰσίν Treg NIV RP ] – WH
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
8
<βασιλειων> βασιλεων