Matthew 13:28-30

ABP_Strongs(i)
  28 G3588 And he G1161   G5346 said G1473 to them, G2190 an enemy, G444 a man G3778 did this. G4160   G3588 And the G1161   G1401 manservants G2036 said G1473 to him, G2309 Do you want G3767 then G565 having gone forth G4816 we gather G1473 them?
  29 G3588 And he G1161   G5346 said, G3756 No, G3379 lest G4816 gathering G3588 the G2215 tares G1610 you should root out G260 together G1473 with them G3588 the G4621 grain.
  30 G863 Allow G4885 [2to grow together G297 1both] G3360 until G3588 the G2326 harvest! G2532 And G1722 at G3588 the G2540 time G3588 of the G2326 harvest G2046 I will say G3588 to the G2327 harvesters, G4816 Gather together G4412 first G3588 the G2215 tares, G2532 and G1210 tie G1473 them G1519 into G1197 a bundle G4314 so as G3588   G2618 to incinerate G1473 them! G3588 but the G1161   G4621 grain G4863 you gather together G1519 unto G3588   G596 my storehouse! G1473  
ABP_GRK(i)
  28 G3588 ο δε G1161   G5346 έφη G1473 αυτοίς G2190 εχθρός G444 άνθρωπος G3778 τούτο εποίησεν G4160   G3588 οι δε G1161   G1401 δούλοι G2036 είπον G1473 αυτώ G2309 θέλεις G3767 ουν G565 απελθόντες G4816 συλλέξομεν G1473 αυτά
  29 G3588 ο δε G1161   G5346 έφη G3756 ου G3379 μήποτε G4816 συλλέγοντες G3588 τα G2215 ζιζάνια G1610 εκριζώσητε G260 άμα G1473 αυτοίς G3588 τον G4621 σίτον
  30 G863 άφετε G4885 συναυξάνεσθαι G297 αμφότερα G3360 μέχρι G3588 του G2326 θερισμού G2532 και G1722 εν G3588 τω G2540 καιρώ G3588 του G2326 θερισμού G2046 ερώ G3588 τοις G2327 θερισταίς G4816 συλλέξατε G4412 πρώτον G3588 τα G2215 ζιζάνια G2532 και G1210 δήσατε G1473 αυτά G1519 εις G1197 δέσμας G4314 προς G3588 το G2618 κατακαύσαι G1473 αυτά G3588 τον δε G1161   G4621 σίτον G4863 συναγάγετε G1519 εις G3588 την G596 αποθήκην μου G1473  
Stephanus(i) 28 ο δε εφη αυτοις εχθρος ανθρωπος τουτο εποιησεν οι δε δουλοι ειπον αυτω θελεις ουν απελθοντες συλλεξωμεν αυτα 29 ο δε εφη ου μηποτε συλλεγοντες τα ζιζανια εκριζωσητε αμα αυτοις τον σιτον 30 αφετε συναυξανεσθαι αμφοτερα μεχρι του θερισμου και εν τω καιρω του θερισμου ερω τοις θερισταις συλλεξατε πρωτον τα ζιζανια και δησατε αυτα εις δεσμας προς το κατακαυσαι αυτα τον δε σιτον συναγαγετε εις την αποθηκην μου
LXX_WH(i)
    28 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G5346 [G5713] V-IXI-3S εφη G846 P-DPM αυτοις G2190 A-NSM εχθρος G444 N-NSM ανθρωπος G5124 D-ASN τουτο G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G846 P-DSM | αυτω G3004 [G5719] V-PAI-3P λεγουσιν G1401 N-NPM | δουλοι G3004 [G5719] V-PAI-3P λεγουσιν G846 P-DSM αυτω G2309 [G5719] V-PAI-2S | θελεις G3767 CONJ ουν G565 [G5631] V-2AAP-NPM απελθοντες G4816 [G5661] V-AAS-1P συλλεξωμεν G846 P-APN αυτα
    29 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G5346 [G5748] V-PXI-3S φησιν G3756 PRT-N ου G3379 ADV μηποτε G4816 [G5723] V-PAP-NPM συλλεγοντες G3588 T-APN τα G2215 N-APN ζιζανια G1610 [G5661] V-AAS-2P εκριζωσητε G260 ADV αμα G846 P-DPN αυτοις G3588 T-ASM τον G4621 N-ASM σιτον
    30 G863 [G5628] V-2AAM-2P αφετε G4885 [G5745] V-PPN συναυξανεσθαι G297 A-APN αμφοτερα G2193 CONJ εως G3588 T-GSM του G2326 N-GSM θερισμου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G2540 N-DSM καιρω G3588 T-GSM του G2326 N-GSM θερισμου G2046 [G5692] V-FAI-1S ερω G3588 T-DPM τοις G2327 N-DPM θερισταις G4816 [G5657] V-AAM-2P συλλεξατε G4412 ADV πρωτον G3588 T-APN τα G2215 N-APN ζιζανια G2532 CONJ και G1210 [G5657] V-AAM-2P δησατε G846 P-APN αυτα G1519 PREP | " εις " G1519 PREP | εις G1197 N-APF | δεσμας G4314 PREP προς G3588 T-ASN το G2618 [G5658] V-AAN κατακαυσαι G846 P-APN αυτα G3588 T-ASM τον G1161 CONJ δε G4621 N-ASM σιτον G4863 [G5720] V-PAM-2P | συναγετε G4863 [G5628] V-2AAM-2P | συναγαγετε G1519 PREP | εις G3588 T-ASF την G596 N-ASF αποθηκην G3450 P-1GS μου
Tischendorf(i)
  28 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G5346 V-IAI-3S ἔφη G846 P-DPM αὐτοῖς· G2190 A-NSM ἐχθρὸς G444 N-NSM ἄνθρωπος G3778 D-ASN τοῦτο G4160 V-AAI-3S ἐποίησεν. G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G1401 N-NPM δοῦλοι G3004 V-PAI-3P λέγουσιν G846 P-DSM αὐτῷ· G2309 V-PAI-2S θέλεις G3767 CONJ οὖν G565 V-2AAP-NPM ἀπελθόντες G4816 V-AAS-1P συλλέξωμεν G846 P-APN αὐτά;
  29 G3588 T-NSM G1161 CONJ δέ G5346 V-PAI-3S φησιν· G3756 PRT-N οὔ, G3379 ADV-N μήποτε G4816 V-PAP-NPM συλλέγοντες G3588 T-APN τὰ G2215 N-APN ζιζάνια G1610 V-AAS-2P ἐκριζώσητε G260 ADV ἅμα G846 P-DPN αὐτοῖς G3588 T-ASM τὸν G4621 N-ASM σῖτον.
  30 G863 V-2AAM-2P ἄφετε G4885 V-PPN συναυξάνεσθαι G297 A-APN ἀμφότερα G3360 ADV μέχρι G3588 T-GSM τοῦ G2326 N-GSM θερισμοῦ, G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G2540 N-DSM καιρῷ G3588 T-GSM τοῦ G2326 N-GSM θερισμοῦ G2046 V-FAI-1S ἐρῶ G3588 T-DPM τοῖς G2327 N-DPM θερισταῖς· G4816 V-AAM-2P συλλέξατε G4412 ADV-S πρῶτον G3588 T-APN τὰ G2215 N-APN ζιζάνια G2532 CONJ καὶ G1210 V-AAM-2P δήσατε G846 P-APN αὐτὰ G1519 PREP εἰς G1197 N-APF δέσμας G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASN τὸ G2618 V-AAN κατακαῦσαι G846 P-APN αὐτά, G3588 T-ASM τὸν G1161 CONJ δὲ G4621 N-ASM σῖτον G4863 V-2AAM-2P συναγάγετε G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G596 N-ASF ἀποθήκην G1473 P-1GS μου.
Tregelles(i) 28 ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς, Ἐχθρὸς ἄνθρωπος τοῦτο ἐποίησεν. οἱ δὲ δοῦλοι αὐτῷ λέγουσιν, Θέλεις οὖν ἀπελθόντες συλλέξωμεν αὐτά; 29 ὁ δέ φησιν, Οὔ, μή ποτε συλλέγοντες τὰ ζιζάνια ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τὸν σῖτον. 30 ἄφετε συναυξάνεσθαι ἀμφότερα ἕως τοῦ θερισμοῦ· καὶ ἐν καιρῷ τοῦ θερισμοῦ ἐρῶ τοῖς θερισταῖς, Συλλέξατε πρῶτον τὰ ζιζάνια, καὶ δήσατε αὐτὰ [εἰς] δέσμας πρὸς τὸ κατακαῦσαι αὐτά· τὸν δὲ σῖτον συνάγετε εἰς τὴν ἀποθήκην μου.
TR(i)
  28 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G5346 (G5713) V-IXI-3S εφη G846 P-DPM αυτοις G2190 A-NSM εχθρος G444 N-NSM ανθρωπος G5124 D-ASN τουτο G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G1401 N-NPM δουλοι G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G846 P-DSM αυτω G2309 (G5719) V-PAI-2S θελεις G3767 CONJ ουν G565 (G5631) V-2AAP-NPM απελθοντες G4816 (G5661) V-AAS-1P συλλεξωμεν G846 P-APN αυτα
  29 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G5346 (G5713) V-IXI-3S εφη G3756 PRT-N ου G3379 ADV μηποτε G4816 (G5723) V-PAP-NPM συλλεγοντες G3588 T-APN τα G2215 N-APN ζιζανια G1610 (G5661) V-AAS-2P εκριζωσητε G260 ADV αμα G846 P-DPN αυτοις G3588 T-ASM τον G4621 N-ASM σιτον
  30 G863 (G5628) V-2AAM-2P αφετε G4885 (G5745) V-PPN συναυξανεσθαι G297 A-APN αμφοτερα G3360 ADV μεχρι G3588 T-GSM του G2326 N-GSM θερισμου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2540 N-DSM καιρω G3588 T-GSM του G2326 N-GSM θερισμου G2046 (G5692) V-FAI-1S ερω G3588 T-DPM τοις G2327 N-DPM θερισταις G4816 (G5657) V-AAM-2P συλλεξατε G4412 ADV πρωτον G3588 T-APN τα G2215 N-APN ζιζανια G2532 CONJ και G1210 (G5657) V-AAM-2P δησατε G846 P-APN αυτα G1519 PREP εις G1197 N-APF δεσμας G4314 PREP προς G3588 T-ASN το G2618 (G5658) V-AAN κατακαυσαι G846 P-APN αυτα G3588 T-ASM τον G1161 CONJ δε G4621 N-ASM σιτον G4863 (G5628) V-2AAM-2P συναγαγετε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G596 N-ASF αποθηκην G3450 P-1GS μου
Nestle(i) 28 ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς Ἐχθρὸς ἄνθρωπος τοῦτο ἐποίησεν. οἱ δὲ δοῦλοι αὐτῷ λέγουσιν Θέλεις οὖν ἀπελθόντες συλλέξωμεν αὐτά; 29 ὁ δέ φησιν Οὔ, μή ποτε συλλέγοντες τὰ ζιζάνια ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τὸν σῖτον· 30 ἄφετε συναυξάνεσθαι ἀμφότερα ἕως τοῦ θερισμοῦ· καὶ ἐν καιρῷ τοῦ θερισμοῦ ἐρῶ τοῖς θερισταῖς Συλλέξατε πρῶτον τὰ ζιζάνια καὶ δήσατε αὐτὰ εἰς δέσμας πρὸς τὸ κατακαῦσαι αὐτά, τὸν δὲ σῖτον συναγάγετε εἰς τὴν ἀποθήκην μου.
RP(i)
   28 G3588T-NSMοG1161CONJδεG5346 [G5707]V-IAI-3SεφηG846P-DPMαυτοιvG2190A-NSMεχθροvG444N-NSMανθρωποvG3778D-ASNτουτοG4160 [G5656]V-AAI-3SεποιησενG3588T-NPMοιG1161CONJδεG1401N-NPMδουλοιG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG846P-DSMαυτωG2309 [G5719]V-PAI-2SθελειvG3767CONJουνG565 [G5631]V-2AAP-NPMαπελθοντεvG4816 [G5692]V-FAI-1P| συλλεξομενG4816 [G5692]V-FAI-1P| <συλλεξομεν>G4816 [G5661]V-AAS-1PVAR: συλλεξωμεν :ENDG846P-APN| αυτα
   29 G3588T-NSMοG1161CONJδεG5346 [G5707]V-IAI-3SεφηG3756PRT-NουG3379ADV-NμηποτεG4816 [G5723]V-PAP-NPMσυλλεγοντεvG3588T-APNταG2215N-APNζιζανιαG1610 [G5661]V-AAS-2PεκριζωσητεG260ADVαμαG846P-DPNαυτοιvG3588T-ASMτονG4621N-ASMσιτον
   30 G863 [G5628]V-2AAM-2PαφετεG4885 [G5745]V-PPNσυναυξανεσθαιG297A-APNαμφοτεραG3360ADVμεχριG3588T-GSMτουG2326N-GSMθερισμουG2532CONJκαιG1722PREPενG2540N-DSMκαιρωG3588T-GSMτουG2326N-GSMθερισμουG2046 [G5692]V-FAI-1SερωG3588T-DPMτοιvG2327N-DPMθερισταιvG4816 [G5657]V-AAM-2PσυλλεξατεG4412ADV-SπρωτονG3588T-APNταG2215N-APNζιζανιαG2532CONJκαιG1210 [G5657]V-AAM-2PδησατεG846P-APNαυταG1519PREPειvG1197N-APFδεσμαvG4314PREPπροvG3588T-ASNτοG2618 [G5658]V-AANκατακαυσαιG846P-APNαυταG3588T-ASMτονG1161CONJδεG4621N-ASMσιτονG4863 [G5628]V-2AAM-2PσυναγαγετεG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG596N-ASFαποθηκηνG1473P-1GSμου
SBLGNT(i) 28 ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς· Ἐχθρὸς ἄνθρωπος τοῦτο ἐποίησεν. οἱ δὲ ⸂δοῦλοι αὐτῷ λέγουσιν⸃· Θέλεις οὖν ἀπελθόντες ⸀συλλέξωμεν αὐτά; 29 ὁ δέ ⸀φησιν· Οὔ, μήποτε συλλέγοντες τὰ ζιζάνια ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τὸν σῖτον· 30 ἄφετε συναυξάνεσθαι ἀμφότερα ⸀μέχρι τοῦ θερισμοῦ· καὶ ἐν καιρῷ τοῦ θερισμοῦ ἐρῶ τοῖς θερισταῖς· Συλλέξατε πρῶτον τὰ ζιζάνια καὶ δήσατε αὐτὰ εἰς δέσμας πρὸς τὸ κατακαῦσαι αὐτά, τὸν δὲ σῖτον ⸀συναγάγετε εἰς τὴν ἀποθήκην μου.
f35(i) 28 ο δε εφη αυτοις εχθρος ανθρωπος τουτο εποιησεν οι δε δουλοι ειπον αυτω θελεις ουν απελθοντες συλλεξομεν αυτα 29 ο δε εφη ου μηποτε συλλεγοντες τα ζιζανια εκριζωσητε αμα αυτοις τον σιτον 30 αφετε συναυξανεσθαι αμφοτερα μεχρι του θερισμου και εν καιρω του θερισμου ερω τοις θερισταις συλλεξατε πρωτον τα ζιζανια και δησατε αυτα εις δεσμας προς το κατακαυσαι αυτα τον δε σιτον συναγαγετε εις την αποθηκην μου
IGNT(i)
  28 G3588 ο   G1161 δε And He G5346 (G5713) εφη Said G846 αυτοις To Them, G2190 εχθρος An Enemy G444 ανθρωπος A Man G5124 τουτο This G4160 (G5656) εποιησεν Did. G3588 οι   G1161 δε And The G1401 δουλοι Bondmen G2036 (G5627) ειπον Said G846 αυτω To Them, G2309 (G5719) θελεις Wilt Thou G3767 ουν Then "that" G565 (G5631) απελθοντες Having Gone Forth G4816 (G5661) συλλεξωμεν We Should Gather G846 αυτα Them?
  29 G3588 ο   G1161 δε But He G5346 (G5713) εφη Said, G3756 ου No; G3379 μηποτε Lest G4816 (G5723) συλλεγοντες Gathering G3588 τα The G2215 ζιζανια Darnel, G1610 (G5661) εκριζωσητε Ye Should Uproot G260 αμα With G846 αυτοις Them G3588 τον The G4621 σιτον Wheat.
  30 G863 (G5628) αφετε Suffer G4885 (G5745) συναυξανεσθαι To Grow Together G297 αμφοτερα Both G3360 μεχρι Until G3588 του The G2326 θερισμου Harvest; G2532 και And G1722 εν In G3588 τω The G2540 καιρω Time G3588 του Of The G2326 θερισμου Harvest G2046 (G5692) ερω I Will Say G3588 τοις To The G2327 θερισταις Harvest Men, G4816 (G5657) συλλεξατε Gather G4412 πρωτον First G3588 τα The G2215 ζιζανια Darnel, G2532 και And G1210 (G5657) δησατε Bind G846 αυτα Them G1519 εις Into G1197 δεσμας   G4314 προς   G3588 το Bundles G2618 (G5658) κατακαυσαι To Burn G846 αυτα Them; G3588 τον   G1161 δε But The G4621 σιτον Wheat G4863 (G5628) συναγαγετε Bring Together G1519 εις   G3588 την Into G596 αποθηκην   G3450 μου My Granary.
ACVI(i)
   28 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G5346 V-IXI-3S εφη Said G846 P-DPM αυτοις To Them G2190 A-NSM εχθρος Hostile G444 N-NSM ανθρωπος Man G4160 V-AAI-3S εποιησεν Did G5124 D-ASN τουτο This G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G1401 N-NPM δουλοι Bondmen G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G846 P-DSM αυτω To Him G2309 V-PAI-2S θελεις Dost Thou Desire G3767 CONJ ουν Therefore G565 V-2AAP-NPM απελθοντες After Going G4816 V-FAI-1P συλλεξομεν We Would Gather Up G846 P-APN αυτα Them
   29 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G5346 V-IXI-3S εφη Said G3756 PRT-N ου No G3379 ADV μηποτε Lest G4816 V-PAP-NPM συλλεγοντες While Gathering Up G3588 T-APN τα Thes G2215 N-APN ζιζανια Tares G1610 V-AAS-2P εκριζωσητε Ye Uproot G3588 T-ASM τον Tho G4621 N-ASM σιτον Wheat G260 ADV αμα Together With G846 P-DPN αυτοις Them
   30 G863 V-2AAM-2P αφετε Allow G297 A-APN αμφοτερα Both G4885 V-PPN συναυξανεσθαι To Grow Together G3360 ADV μεχρι Until G3588 T-GSM του Tho G2326 N-GSM θερισμου Harvest G2532 CONJ και And G1722 PREP εν At G2540 N-DSM καιρω Time G3588 T-GSM του Of Tho G2326 N-GSM θερισμου Harvest G2046 V-FAI-1S ερω I Will Say G3588 T-DPM τοις To Thos G2327 N-DPM θερισταις Reapers G4816 V-AAM-2P συλλεξατε Gather Up G4412 ADV πρωτον First G3588 T-APN τα Thes G2215 N-APN ζιζανια Tares G2532 CONJ και And G1210 V-AAM-2P δησατε Bind G846 P-APN αυτα Them G1519 PREP εις In G1197 N-APF δεσμας Bundles G4314 PREP προς In Order G3588 T-ASN το The G2618 V-AAN κατακαυσαι To Burn G846 P-APN αυτα Them G1161 CONJ δε But G4863 V-2AAM-2P συναγαγετε Gather G3588 T-ASM τον Tho G4621 N-ASM σιτον Wheat G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G596 N-ASF αποθηκην Barn G3450 P-1GS μου Of Me
new(i)
  28 G1161 { G5346 [G5713] He said G846 to them, G2190 G444 An enemy G4160 [G5656] hath done G5124 this. G1161   G1401 The slaves G2036 [G5627] said G846 to him, G2309 [G5719] Wilt thou G3767 then G565 [G5631] that we go G4816 0 and gather G846 them G4816 [G5661] up?}
  29 G1161 { But G5346 [G5713] he said, G3756 Nay; G3379 lest G4816 [G5723] while ye gather up G2215 the tares, G1610 [G5661] ye root up G4621 also the grain G260 with G846 them.}
  30 G863 [G5628] { Let G297 both G4885 [G5745] grow together G3360 until G3588 the G2326 harvest: G2532 and G1722 in G3588 the G2540 season G3588 of the G2326 harvest G2046 [G5692] I will say G3588 to the G2327 reapers, G4816 [G5657] Gather ye together G4412 first G3588 the G2215 tares, G2532 and G1210 [G5657] bind G846 them G1519 in G1197 bundles G4314 to G2618 [G5658] burn G846 them: G1161 but G4863 [G5628] gather G3588 the G4621 grain G1519 into G3588   G3450 my G596 barn.}
Vulgate(i) 28 et ait illis inimicus homo hoc fecit servi autem dixerunt ei vis imus et colligimus ea 29 et ait non ne forte colligentes zizania eradicetis simul cum eis et triticum 30 sinite utraque crescere usque ad messem et in tempore messis dicam messoribus colligite primum zizania et alligate ea fasciculos ad conburendum triticum autem congregate in horreum meum
Clementine_Vulgate(i) 28 { Et ait illis: Inimicus homo hoc fecit. Servi autem dixerunt ei: Vis, imus, et colligimus ea?} 29 { Et ait: Non: ne forte colligentes zizania, eradicetis simul cum eis et triticum.} 30 { Sinite utraque crescere usque ad messem, et in tempore messis dicam messoribus: Colligite primum zizania, et alligate ea in fasciculos ad comburendum: triticum autem congregate in horreum meum.}
WestSaxon990(i) 28 þa cwæþ he þt dyde ünhold mann þa cwædon þa þeowas wylt þu we gäð & gadriað hig. 29 þa cwæð he nese þe læs ge þone hwæte awurtwalion. þonne ge þone coccel gadriaþ; 30 Lætað ægþer weaxan oð rip-timan. & on þam riptiman ic secge þam riperum gadriaþ ærest þone coccel & bindaþ sceaf-mælum to for-bærnenne. & gadriaþ ðone hwæte into minum berne.
WestSaxon1175(i) 28 þa cwæð he. þæt dyde unhold man. þa cwæðen þa þeowas. wilt þu we gað & gaderieð [Note: MS. gaderied. ] hyo. 29 þa cwæð he ne se þe læs ge þanne hwate awertwalien. þanne ge þanne coccel gaderiað. 30 Læteð ayþer wexan oððe riptiman. & on þam riptiman ic segge þan riperen gaderiað ærest þanne coccel & bindeð [Note: MS. binde ] sceaf-mælen to for-bærnenne. & gaderiað [Note: MS. gaderiad. ] þane hwæte in-to mine berne.
Wycliffe(i) 28 And he seide to hem, An enemy hath do this thing. And the seruauntis seiden to him, `Wolt thou that we goon, and gaderen hem? 29 And he seide, Nay, lest perauenture ye in gaderynge taris drawen vp with hem the whete bi the roote. 30 Suffre ye hem bothe to wexe in to repyng tyme; and in the tyme of ripe corne Y shal seie to the reperis, First gadere ye to gidere the taris, and bynde hem to gidere in knytchis to be brent, but gadere ye whete in to my berne.
Tyndale(i) 28 He sayde to the the envious ma hath done this. Then ye servauntes sayde vnto him: wilt thou then yt we go and gader them? 29 But he sayde nay lest whill ye go aboute to wede out ye tares ye plucke vppe also wt them ye wheate by ye rottes: 30 let bothe growe to gether tyll harvest come and in tyme of harvest I wyll saye to the repers gather ye fyrst ye tares and bind the in sheves to be bret: but gather the wheete into my barne.
Coverdale(i) 28 He sayde vnto the: that hath the enemye done. The sayde ye seruautes: wilt thou then yt we go & wede the out? 29 He sayde: No, lest whyle ye wede out ye tares, ye plucke vp the wheate also wt the. 30 Let the both growe together tyll the haruest, and in tyme of haruest I wil saye vnto the reapers: Gather ye tares first, & bynde the in sheeues to be bret: but gather the wheate in to my barne.
MSTC(i) 28 But he said to them, 'The envious man hath done this.' Then the servants said unto him, 'Wilt thou then that we go and weed them out?' 29 But he said, 'Nay, lest while ye go about to weed out the tares, ye pluck up also with them the wheat by the roots. 30 Let both grow together till harvest come: and in time of harvest, I will say to the reapers, Gather ye first the tares, and bind them in sheaves to be burnt: but gather the wheat into my barn.'"
Matthew(i) 28 He sayed to them: The enuious man hath done this. Then the seruauntes sayde vnto hym. Wilt thou then that we go and gadder them? 29 But he sayde, nay, lest whyle ye go about to wede oute the tares, ye plucke vp also wyth them the wheat by the rotes. 30 Let both growe together tyl haruest come, & in tyme of haruest, I wyl saye to the reapers, gather ye fyrst the tares, & bynde theym in shewes too be brent: but gather the wheate into my barne.
Great(i) 28 He sayde vnto them, the enuious man hath done this. The seruauntes sayde vnto him: wylt thou then that we go, and wede them vp? 29 But he sayde, nay, lest while ye gather vp the tares ye plucke vp also the wheate with them, 30 let bothe growe together vntill the haruest, and in tyme of haruest, I wyll saye to the repers gather ye fyrst the tares, and bynde them together in sheues to be brent: but gather the wheate into my barne.
Geneva(i) 28 And hee said to them, Some enuious man hath done this. Then the seruants saide vnto him, Wilt thou then that we go and gather them vp? 29 But he saide, Nay, lest while yee goe about to gather the tares, yee plucke vp also with them the wheat. 30 Let both growe together vntill the haruest, and in time of haruest I will say to the reapers, Gather yee first the tares, and binde them in sheaues to burne them: but gather the wheate into my barne.
Bishops(i) 28 He sayde vnto them: the malicious man hath done this. The seruauntes sayde vnto hym: wylt thou then that we go, and gather them vp 29 But he sayde, nay: lest whyle ye gather vp the tares, ye rote vp also the wheate with them 30 Let both growe together vntyll the haruest: & in tyme of haruest, I wyl say to the reapers, gather ye together first the tares, and bynde them in bundels to burne them: but carrie the wheate into my barne
DouayRheims(i) 28 And he said to them: An enemy hath done this. And the servants said to him: Wilt thou that we go and gather it up? 29 And he said: No, lest perhaps gathering up the cockle, you root up the wheat also together with it. 30 Suffer both to grow until the harvest, and in the time of the harvest I will say to the reapers: Gather up first the cockle, and bind it into bundles to burn, but the wheat gather ye into my barn.
KJV(i) 28 He said unto them, An enemy hath done this. The servants said unto him, Wilt thou then that we go and gather them up? 29 But he said, Nay; lest while ye gather up the tares, ye root up also the wheat with them. 30 Let both grow together until the harvest: and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather ye together first the tares, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn.
KJV_Cambridge(i) 28 He said unto them, An enemy hath done this. The servants said unto him, Wilt thou then that we go and gather them up? 29 But he said, Nay; lest while ye gather up the tares, ye root up also the wheat with them. 30 Let both grow together until the harvest: and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather ye together first the tares, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn.
KJV_Strongs(i)
  28 G1161   G5346 He said [G5713]   G846 unto them G2190 , An enemy G444   G4160 hath done [G5656]   G5124 this G1161 . G1401 The servants G2036 said [G5627]   G846 unto him G2309 , Wilt thou [G5719]   G3767 then G565 that we go [G5631]   G4816 and gather G846 them G4816 up [G5661]  ?
  29 G1161 But G5346 he said [G5713]   G3756 , Nay G3379 ; lest G4816 while ye gather up [G5723]   G2215 the tares G1610 , ye root up [G5661]   G4621 also the wheat G260 with G846 them.
  30 G863 Let [G5628]   G297 both G4885 grow together [G5745]   G3360 until G2326 the harvest G2532 : and G1722 in G2540 the time G2326 of harvest G2046 I will say [G5692]   G2327 to the reapers G4816 , Gather ye together [G5657]   G4412 first G2215 the tares G2532 , and G1210 bind [G5657]   G846 them G1519 in G1197 bundles G4314 to G2618 burn [G5658]   G846 them G1161 : but G4863 gather [G5628]   G4621 the wheat G1519 into G3450 my G596 barn.
Mace(i) 28 'tis some enemy, said he, has done this. the servants replied, shall we go then and pull them up? 29 no, said he, lest in pulling up the tares, you should root 30 up the wheat with them. let both grow together till the harvest: and in the time of harvest I will thus direct the reapers, first of all gather the tares, and bind them in bundles to burn them: then lodge the wheat in my barn.
Whiston(i) 28 He said unto them, A man that is an enemy hath done this. The servants say unto him, Wilt thou that we go and gather them up? 29 He saith, unto them No: lest while ye gather up the tares, ye root up also the wheat with them. 30 Let both grow together until the harvest: and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather ye together first the tares, and bind [them] in bundles to burn [them]: but gather the wheat into my barn.
Wesley(i) 28 He said to them, An enemy hath done this. The servants said to him, Wilt thou then, that we go and gather them up? 29 But he said, No: lest gathering up the darnel, ye root up the wheat with them. 30 Suffer both to grow together till the harvest; and at the time of the harvest I will say to the reapers, Gather ye together first the darnel, and bind them in bundles to burn them, but gather the wheat into my barn.
Worsley(i) 28 And he said unto them, Some enemy hath done this. The servants therefore said unto him, Wilt thou then that we go and gather them up? 29 But he said, No: least in plucking up the tares ye root up the corn along with them. 30 Let both grow together till harvest, and in the time of the harvest I will say to the reapers, First gather the weeds together, and bind them in bundles to burn them; but carry the wheat into my barn.
Haweis(i) 28 He saith unto them, Some man, an enemy, hath done this. Then the servants said to him, Wilt thou that we go and weed them out? 29 he replied, No; lest perhaps in weeding out the zizane, we root up the wheat with them. 30 Let them both grow together till the harvest: and at the harvest-time I will say to the reapers, Gather out first the zizane, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn.
Thomson(i) 28 And he said to them, An enemy hath done this. Then the servants said to him, Is it thy pleasure then that we go and weed it out? 29 And he said, no. Perhaps in weeding out the darnel you may pull up the wheat with it. 30 Let them both grow together till the harvest. And at the season for reaping I will say to the reapers, Gather the darnel first and bind it in bundles to be burned; then gather the wheat into my barn.
Webster(i) 28 He said to them, An enemy hath done this. The servants said to him, Wilt thou then that we go and gather them? 29 But he said, No; lest while ye gather the tares, ye root up also the wheat with them. 30 Let both grow together until the harvest: and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather ye first the tares, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn.
Webster_Strongs(i)
  28 G1161 { G5346 [G5713] He said G846 to them G2190 G444 , An enemy G4160 [G5656] hath done G5124 this G1161 . G1401 The servants G2036 [G5627] said G846 to him G2309 [G5719] , Wilt thou G3767 then G565 [G5631] that we go G4816 0 and gather G846 them G4816 [G5661] up?}
  29 G1161 { But G5346 [G5713] he said G3756 , Nay G3379 ; lest G4816 [G5723] while ye gather up G2215 the tares G1610 [G5661] , ye root up G4621 also the wheat G260 with G846 them.}
  30 G863 [G5628] { Let G297 both G4885 [G5745] grow together G3360 until G2326 the harvest G2532 : and G1722 in G2540 the time G2326 of harvest G2046 [G5692] I will say G2327 to the reapers G4816 [G5657] , Gather ye together G4412 first G2215 the tares G2532 , and G1210 [G5657] bind G846 them G1519 in G1197 bundles G4314 to G2618 [G5658] burn G846 them G1161 : but G4863 [G5628] gather G4621 the wheat G1519 into G3450 my G596 barn.}
Living_Oracles(i) 28 He answered, An enemy has done this. They said, Will you, then, that we weed them out? 29 He replied, No, lest in weeding out the darnel, you tear up the wheat. 30 Let both grow together until the harvest; and in the time of harvest, I will say to the reapers, first gather the darnel, and make them into bundles for burning; then carry the wheat into my barn.
Etheridge(i) 28 But he said to them, A foeman hath done this. The labourers say to him, Art thou willing that we go and gather them? 29 But he said to them, (No,) lest, when ye gather the zizania, you root out with them the wheat also. 30 Leave (them), that both may grow together till the harvest; and in the season of harvest I will say to the reapers, Gather first the zizania, and bind them (together in) bundles, that they may burn; but the wheat collect into my barns.
Murdock(i) 28 And he said to them, An enemy hath done this. The servants said to him, Is it thy pleasure that we go and gather them out? 29 And he said to them, No, lest, while ye gather out the tares, ye also eradicate the wheat with them. 30 Let them both grow together until the harvest; and at the time of harvest, I will say to the reapers, Gather out first the tares, and bind them in bundles to be burned; but the wheat gather ye into my granary.
Sawyer(i) 28 And he said to them, An enemy has done this. And they said to him, Do you wish us to go and take them out? 29 And he said, No; lest in taking out the poisonous darnel, you pull up the wheat with it; 30 let both grow together till the harvest, and at the time of the harvest, I will say to the reapers, Collect first the poisonous darnel, and bind it in bundles to be burnt; but collect the wheat in my storehouse.
Diaglott(i) 28 He and said to them: An enemy a man this has done. The and slaves said to him: Dost thou wish then going forth we should gather them? 29 He said: No; lest, gathering the darnel, you should root up with them the wheat. 30 Leave them to grow together both till the harvest; and in time of the harvest I will say to the harvesters: Gather you first the darnel, and bind you them into bundles, for the to burn them; the but wheat bring together into the barn of me.
ABU(i) 28 He said to them: An enemy did this. The servants said to him: Wilt thou then that we go and gather them up? 29 He said: Nay, lest while ye gather up the darnel, ye root up the wheat with them. 30 Let both grow together until the harvest. And in time of harvest I will say to the reapers: Gather up first the darnel, and bind them in bundles to burn them; but gather the wheat into my barn.
Anderson(i) 28 He said to them, An enemy has done this. The servants said to him, Is it your will, then, that we go and gather them up? 29 But he said, No; lest while you are gathering the tares, you root up the wheat with them. 30 Let both grow together till the harvest, and in time of harvest I will say to the reapers, Collect first the tares, and bind them into bundles to burn them; but gather the wheat into my granary.
Noyes(i) 28 He said to them, An enemy did this. The servants say to him, Dost thou wish then that we go and gather them up? 29 But he said, Nay; lest, while ye gather up the tares, ye root up the wheat with them. 30 Let both grow together until the harvest; and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather up first the tares, and bind them in bundles, to burn them; but gather the wheat into my barn.
YLT(i) 28 And he saith to them, A man, an enemy, did this; and the servants said to him, Wilt thou, then, that having gone away we may gather it up? 29 `And he said, No, lest—gathering up the darnel—ye root up with it the wheat, 30 suffer both to grow together till the harvest, and in the time of the harvest I will say to the reapers, Gather up first the darnel, and bind it in bundles, to burn it, and the wheat gather up into my storehouse.'
JuliaSmith(i) 28 And he said to them, A man, an enemy, has done this: and his servants said to him, Wilt thou therefore we, having departed, should gather them 29 And he said, No; lest gathering the tares, ye root up the wheat together with them. 30 Suffer both to grow together till harvest; and in time of harvest I will say to the reapers, Gather first the tares, and bind them in bundles to burn them; and gather the wheat into my barn.
Darby(i) 28 And he said to them, A man [that is] an enemy has done this. And the bondmen said to him, Wilt thou then that we should go and gather it [up]? 29 But he said, No; lest [in] gathering the darnel ye should root up the wheat with it. 30 Suffer both to grow together unto the harvest, and in time of the harvest I will say to the harvestmen, Gather first the darnel, and bind it into bundles to burn it; but the wheat bring together into my granary.
ERV(i) 28 And he said unto them, An enemy hath done this. And the servants say unto him, Wilt thou then that we go and gather them up? 29 But he saith, Nay; lest haply while ye gather up the tares, ye root up the wheat with them. 30 Let both grow together until the harvest: and in the time of the harvest I will say to the reapers, Gather up first the tares, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn.
ASV(i) 28 And he said unto them, An enemy hath done this. And the servants say unto him, Wilt thou then that we go and gather them up? 29 But he saith, Nay; lest haply while ye gather up the tares, ye root up the wheat with them. 30 Let both grow together until the harvest: and in the time of the harvest I will say to the reapers, Gather up first the tares, and bind them in bundles to burn them; but gather the wheat into my barn.}
ASV_Strongs(i)
  28 G5346 And he said G846 unto them, G2190 An enemy G444 hath G4160 done G1161 this. G1401 And the servants G2036 say G846 unto him, G2309 Wilt thou G3767 then G565 that we go G4816 and gather G846 them G4816 up?
  29 G1161 But G5346 he saith, G3756 Nay; G3379 lest G4816 haply while ye gather up G2215 the tares, G1610 ye root up the G4621 wheat G260 with G846 them.
  30 G863 Let G297 both G4885 grow together G3360 until G2326 the harvest: G2532 and G1722 in G2540 the time G2326 of the harvest G2046 I will say G2327 to the reapers, G4816 Gather up G4412 first G2215 the tares, G2532 and G1210 bind G846 them G1519 in G1197 bundles G4314 to G2618 burn G846 them; G1161 but G4863 gather G4621 the wheat G1519 into G3450 my G596 barn.
JPS_ASV_Byz(i) 28 And he said unto them, An enemy hath done this. And the servants said unto him, Wilt thou then that we go and gather them up? 29 But he said, Nay, lest haply while ye gather up the tares, ye root up the wheat with them. 30 Let both grow together until the harvest; and in the time of the harvest I will say to the reapers, Gather up first the tares, and bind them in bundles to burn them, but gather the wheat into my barn.
Rotherham(i) 28 And he said unto them––An enemy, hath, done this. And they say, unto him––Wilt thou, then, that we go and collect it? 29 And, he, saith––Nay! lest, at any time, while collecting the darnel, ye uproot, along with it, the wheat: 30 Suffer both to grow together until the harvest, and at, harvest time, I will say unto the reapers,––Collect ye first, the darnel, and bind it into bundles, with a view to the burning it up; but, the wheat, be gathering it into my barn.
Twentieth_Century(i) 28 'An enemy has done this,' was his answer. 'Do you wish us, then,' they asked,' to go and gather them together?' 29 'No,' said he, 'for fear that, while you are gathering the tares, you should root up the wheat as well. 30 Let both grow side by side till harvest; and then I shall say to the reapers, Gather the tares together first, and tie them in bundles for burning; but bring all the wheat into my barn.'"
Godbey(i) 28 And he said to them, A hostile man did this. And the servants say to him, Then do you wish that we, having gone, may gather them? 29 And he says, No; lest gathering the tares together you may at the same time along with them root up the wheat. 30 Let both grow together till the harvest: and at the time of the harvest, I will say to the reapers, First gather the tares, and bind them in bundles, in order to burn them: and gather the wheat into my barn.
WNT(i) 28 "'Some enemy has done this,' he said. "'Shall we go, and collect it?' the men inquire. 29 "'No,' he replied, 'for fear that while collecting the darnel you should at the same time root up the wheat with it. 30 Leave both to grow together until the harvest, and at harvest-time I will direct the reapers, Collect the darnel first, and make it up into bundles to burn it, but bring all the wheat into my barn.'"
Worrell(i) 28 And he said to them, 'An enemy did this.' The servants say to him, 'Do you wish, then, that we, going, should gather them up?' 29 He says, 'No; lest, while ye gather up the tares, ye root up the wheat with them. 30 Suffer both to grow together until the harvest. And, in the season of harvest, I will say to the reapers, Gather up first the tares, and bind them into bundles, with the view of burning them; but gather the wheat into my barn.'"
Moffatt(i) 28 He said to them, 'An enemy has done this.' The servants said to him, 'Then would you like us to go and gather them?' 29 'No,' he said, 'for you might root up the wheat when you were gathering the weeds. 30 Let them both grow side by side till harvest; and at harvest-time I will tell the reapers to gather the weeds first and tie them in bundles to be burnt, but to collect the wheat in my granary.'"
Goodspeed(i) 28 He said to them, 'This is some enemy's doing.' And they said to him, 'Do you want us to go and gather them up?' 29 But he said, 'No, for in gathering up the weeds you may uproot the wheat. 30 Let them both grow together until harvest time, and when we harvest I will direct the reapers to gather up the weeds first and tie them up in bundles to burn, but get the wheat into my barn.' "
Riverside(i) 28 He replied, 'An enemy did this.' The servants said to him, 'Do you want us to go and gather them up?' 29 He said, 'No, for in gathering up the weeds you might pull up the wheat along with them. 30 Let both grow together until the harvest. At the time of harvest I will say to the harvesters, Gather up first the weeds and tie them into bundles for burning, but bring the wheat into my granary.' "
MNT(i) 28 "'It is an enemy who has done this,' he answered. "The slaves said to him, 'Do you want us to go and collect them?' 29 "'No,' he answered, 'for fear lest while you are collecting the tares, you at the same time pull up the wheat. 30 "Let both grow together until harvest, and at harvest-time I will tell the reapers to first gather the tares and tie them in bundles for burning, but to bring all the wheat into my store-house.'"
Lamsa(i) 28 He said to them, An enemy did this; his servants then said to him, Do you want us to go and pick them out? 29 But he said to them, It might happen that while you were picking out the tares, you might uproot with them also the wheat. 30 Let them both grow together until the harvest; and at the harvest season, I will say to the reapers, Pick out first the tares, and bind them into bundles to be burned; but gather the wheat into my barns.
CLV(i) 28 Now he averred to them, 'A man, an enemy, does this.' Now the slaves are saying to him, 'Do you, then, want us to come away that we should be culling them?'" 29 Yet he is averring, 'By no means, lest at some time, while culling the darnel, you should be rooting up the grain at the same time with it." 30 Leave both to grow up together until the harvest, and in the season of the harvest I shall be declaring to the reapers, 'Cull first the darnel, and bind them into bundles to burn them up. Yet the grain gather into my barn.'"
Williams(i) 28 He said to them, 'An enemy has done this.' Then they said to him, 'Do you want us, then, to go and gather them?' 29 And he said, 'No, never, for while you are gathering the wild wheat plants you might root up the good ones with them. 30 Let them both grow together until harvest time, and at the harvest time I will order the reapers, "Gather first the wild wheat plants and tie them into bundles to be burned up, but get the wheat into my barn."'"
BBE(i) 28 And he said, Someone has done this in hate. And the servants say to him, Is it your pleasure that we go and take them up? 29 But he says, No, for fear that by chance while you take up the evil plants, you may be rooting up the grain with them. 30 Let them come up together till the getting in of the grain; and then I will say to the workers, Take up first the evil plants, and put them together for burning: but put the grain into my store-house.
MKJV(i) 28 He said to them, An enemy has done this. The servants said to him, Then do you want us to go and gather them up? 29 But he said, No, lest while you gather up the darnel you also root up the wheat with them. 30 Let both grow together until the harvest. And in the time of harvest I will say to the reapers, First gather together the darnel and bind them in bundles to burn them, but gather the wheat into my granary.
LITV(i) 28 And he said to them, A man, an enemy did this. And the slaves said to him, Do you desire, then, that going out we should gather them? 29 But he said, No, lest gathering the darnel you should uproot the wheat with them. 30 Allow both to grow together until the harvest. And in the time of the harvest I will say to the reapers, First gather the darnel, and bind them into bundles to burn them, but gather the wheat into my granary.
ECB(i) 28 He says to them, An enemy - a human did this. The servants say to him, So will you that we go and gather them? 29 And he says, No; lest in gathering the darnel you also uproot the grain simultaneously: 30 allow both to grow together until the harvest: and in the season of harvest I say to the harvesters, First gather the darnel and bind them in bundles to burn: and gather the grain into my granary.
AUV(i) 28 And he said to them, ‘An enemy [of mine] has done this [to me].’ The hired hands replied, ‘Do you want us then to go and gather up the weeds?’ 29 But the farmer said, ‘No, for while you are gathering up the weeds, you might root up [some of] the wheat with them. 30 Let both of them grow together until it is time for the harvest; then at that time, I will tell the harvesters, “Gather up the weeds first, and bind them up into bundles to burn. But gather the wheat into my barn.”’”
ACV(i) 28 And he said to them, A hostile man did this. And the bondmen said to him, Do thou desire therefore, after going, we would gather them up? 29 But he said, No, lest while gathering up the tares, ye uproot the wheat together with them. 30 Allow both to grow together until the harvest. And at the time of the harvest I will say to the reapers, Gather up first the tares, and bind them in bundles in order to burn them, but gather the wheat into my barn.
Common(i) 28 He said to them, 'An enemy has done this.' The servants said to him, 'Then do you want us to go and gather them up?' 29 But he said, 'No, lest while you gather up the weeds you also root up the wheat with them. 30 Let both grow together until the harvest; and at harvest time I will tell the reapers. Gather the weeds first and bind them in bundles to be burned, but gather the wheat into my barn.'"
WEB(i) 28 “He said to them, ‘An enemy has done this.’ “The servants asked him, ‘Do you want us to go and gather them up?’ 29 “But he said, ‘No, lest perhaps while you gather up the darnel weeds, you root up the wheat with them. 30 Let both grow together until the harvest, and in the harvest time I will tell the reapers, “First, gather up the darnel weeds, and bind them in bundles to burn them; but gather the wheat into my barn.”’”
WEB_Strongs(i)
  28 G5346 "He said G846 to them, G2190 ‘An enemy G444 has G4160 done G1161 this.' G1401 "The servants G2036 asked G846 him, G2309 ‘Do you G3767 want G565 us to go G4816 and gather G846 them G4816 up?'
  29 G1161 "But G5346 he said, G3756 ‘No, G3379 lest G4816 perhaps while you gather up G2215 the darnel G1610 weeds, you root up the G4621 wheat G260 with G846 them.
  30 G863 Let G297 both G4885 grow together G3360 until G2326 the harvest, G2532 and G1722 in G2326 the harvest G2540 time G2046 I will tell G2327 the reapers, G4412 "First, G4816 gather up G2215 the darnel G2532 weeds, and G1210 bind G846 them G1519 in G1197 bundles G4314 to G2618 burn G846 them; G1161 but G4863 gather G4621 the wheat G1519 into G3450 my G596 barn."'"
NHEB(i) 28 "And he said to them, 'An enemy has done this.' "And the servants asked him, 'Then do you want us to go and gather them up?' 29 "But he said, 'No, lest perhaps while you gather up the tares, you root up the wheat with them. 30 Let both grow together until the harvest, and in the harvest time I will tell the reapers, "First, gather up the tares, and bind them in bundles to burn them; but gather the wheat into my barn."'"
AKJV(i) 28 He said to them, An enemy has done this. The servants said to him, Will you then that we go and gather them up? 29 But he said, No; lest while you gather up the tares, you root up also the wheat with them. 30 Let both grow together until the harvest: and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather you together first the tares, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn.
AKJV_Strongs(i)
  28 G3004 He said G2190 to them, An enemy G4160 has done G5124 this. G1401 The servants G5346 said G2309 to him, Will G3767 you then G565 that we go G4816 and gather them up?
  29 G5346 But he said, G3756 No; G3379 lest G4816 while you gather G2215 up the tares, G1610 you root G260 up also G4621 the wheat with them.
  30 G863 Let G297 both G4885 grow G4885 together G3360 until G2326 the harvest: G2540 and in the time G2326 of harvest G2046 I will say G2327 to the reapers, G4816 Gather G4816 you together G4412 first G2215 the tares, G1210 and bind G1197 them in bundles G2618 to burn G4863 them: but gather G4621 the wheat G1519 into G596 my barn.
KJC(i) 28 He said unto them, An enemy has done this. The servants said unto him, Do you want then that we go and gather them up? 29 But he said, No; lest while you gather up the tares, you root up also the wheat with them. 30 Let both grow together until the harvest: and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather you together first the tares, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn.
KJ2000(i) 28 He said unto them, An enemy has done this. The servants said unto him, Will you then that we go and gather them up? 29 But he said, Nay; lest while you gather up the tares, you root up also the wheat with them. 30 Let both grow together until the harvest: and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather you together first the tares, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn.
UKJV(i) 28 He said unto them, An enemy has done this. The servants said unto him, Will you then that we go and gather them up? 29 But he said, Nay; lest while all of you gather up the tares, all of you root up also the wheat with them. 30 Let both grow together until the harvest: and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather all of you together first the tares, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn.
RKJNT(i) 28 He said to them, An enemy has done this. The servants said to him, Do you wish for us to go and gather them up? 29 But he said, No; lest while you gather up the tares, you also pull up the wheat with them. 30 Let both grow together until the harvest: and at the time of harvest I will say to the reapers, Gather together first the tares, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn.
TKJU(i) 28 He said to them, 'An enemy has done this.' The servants said to him, 'Do you then desire that we go and gather them up?' 29 But he said, 'No; lest while you gather up the tares, you also uproot the wheat with them. 30 Let both grow together until the harvest, and at harvest time I will tell the reapers, "First gather together the tares and bind them in bundles to burn them, but gather the wheat into my barn." '
CKJV_Strongs(i)
  28 G5346 He said G846 to them, G2190 An enemy G444   G4160 has done G1161 this. G1401 The servants G2036 said G846 to him, G2309 will you G3767 then G565 that we go G4816 and gather G846 them G4816 up?
  29 G1161 But G5346 he said, G3756 No; G3379 lest G4816 while you gather up G2215 the tares, G1610 you root up also G4621 the wheat G260 with G846 them.
  30 G863 Let G297 both G4885 grow together G3360 until G2326 the harvest: G2532 and G1722 in G2540 the time G2326 of harvest G2046 I will say G2327 to the reapers, G4816 Gather you together G4412 first G2215 the tares, G2532 and G1210 bind G846 them G1519 in G1197 bundles G4314 to G2618 burn G846 them: G1161 but G4863 gather G4621 the wheat G1519 into G3450 my G596 barn.
RYLT(i) 28 And he said to them, A man, an enemy, did this; and the servants said to him, Will you, then, that having gone away we may gather it up? 29 'And he said, No, lest -- gathering up the darnel -- you root up with it the wheat, 30 permit both to grow together till the harvest, and in the time of the harvest I will say to the reapers, Gather up first the darnel, and bind it in bundles, to burn it, and the wheat gather up into my storehouse.'
EJ2000(i) 28 He said unto them, The enemy, a man, has done this. The slaves said unto him, Wilt thou then that we go and gather them up? 29 But he said, No, lest while ye gather up the tares, ye root up also the wheat with them. 30 Let both grow together until the harvest, and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather ye together first the tares and bind them in bundles to burn them, but gather the wheat into my barn.
CAB(i) 28 "He said to them, 'An enemy did this.' So the servants said to him, 'Do you wish then that we should go and gather them up?' 29 "But he said, 'No, lest gathering up the tares you also uproot the wheat with them. 30 Leave both to grow together until the harvest; and at the time of harvest I will say to the reapers, "First gather together the tares, and bind them into bundles to burn them, but gather together the wheat into my barn." ' "
WPNT(i) 28 He said to them, ‘An enemy did it’. The servants said to him, ‘So do you want us to go and gather them up?’ 29 But he said: ‘No, lest gathering up the tares you also uproot the wheat with them. 30 Let both grow together until the harvest, and at the time of the harvest I will say to the reapers, “First gather up the tares and bind them into bundles to burn them, but gather the wheat into my barn”’.”
JMNT(i) 28 "So the man affirmed to them, 'A human – an enemy – did this!' Now they continue in saying to him, 'Are you now, therefore, desiring [that] we, upon going off, should gather them [i.e., the weeds] together (= cull them out)?' 29 "But he affirms, 'No, otherwise (or: lest at some point) during collecting together the weeds you men might at the same time uproot the wheat (or: grain) along with them. 30 'Allow (or: Leave) both to continue growing side by side until the harvest, and within the season of the harvest I will proceed to be telling the reapers, First gather the weeds together and bind them into bundles for the purpose of burning them down. But progressively gather the wheat (or: grain) into my barn (storehouse).'"
NSB(i) 28 »He replied: ‘An enemy did this.’ The servants offered to remove the weeds. 29 »He said: ‘No, you might uproot the wheat with them. 30 »‘Let both grow together until the harvest. In the time of the harvest I will say to the reapers: »Gather weeds first, and bind them in bundles to burn them. Then gather the wheat into my barn.«’«
ISV(i) 28 “He told them, ‘An enemy did this!’
“The servants asked him, ‘Do you want us to go and pull them out?’
29 “He said, ‘No! If you pull out the weeds, you might pull out the wheat with them. 30 Let both grow together until the harvest, and at harvest time I will tell the reapers, “Gather the weeds first and tie them in bundles for burning, but bring the wheat into my barn.”’”
LEB(i) 28 And he said to them, 'An enemy has done this!' So the slaves said to him, 'Then do you want us to go and* gather them?' 29 But he said, "No, lest when you* gather the darnel you uproot the wheat together with it. 30 Let both grow together until the harvest, and at the season of the harvest I will tell the reapers, "First gather the darnel and tie it into bundles to burn them, but gather the wheat into my storehouse." '"
BGB(i) 28 Ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς ‘Ἐχθρὸς ἄνθρωπος τοῦτο ἐποίησεν.’ Οἱ δὲ δοῦλοι αὐτῷ ⇔ λέγουσιν ‘Θέλεις οὖν ἀπελθόντες συλλέξωμεν αὐτά;’ 29 Ὁ δέ φησιν ‘Οὔ, μή‿ ποτε συλλέγοντες τὰ ζιζάνια ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τὸν σῖτον· 30 ἄφετε συναυξάνεσθαι ἀμφότερα ἕως τοῦ θερισμοῦ· καὶ ἐν καιρῷ τοῦ θερισμοῦ ἐρῶ τοῖς θερισταῖς “Συλλέξατε πρῶτον τὰ ζιζάνια καὶ δήσατε αὐτὰ εἰς δέσμας πρὸς τὸ κατακαῦσαι αὐτά, τὸν δὲ σῖτον συναγάγετε εἰς τὴν ἀποθήκην μου.”’”
BIB(i) 28 Ὁ (-) δὲ (And) ἔφη (he said) αὐτοῖς (to them), ‘Ἐχθρὸς (An enemy), ἄνθρωπος (a man) τοῦτο (this) ἐποίησεν (did).’ Οἱ (-) δὲ (And) δοῦλοι (the servants) αὐτῷ (to him) λέγουσιν (said), ‘Θέλεις (Do you desire) οὖν (then) ἀπελθόντες (that having gone forth), συλλέξωμεν (we should gather) αὐτά (them)?’ 29 Ὁ (-) δέ (And) φησιν (he said), ‘Οὔ (No); μή‿ (not) ποτε (lest) συλλέγοντες (gathering) τὰ (the) ζιζάνια (weeds), ἐκριζώσητε (you would uproot) ἅμα (with) αὐτοῖς (them) τὸν (the) σῖτον (wheat). 30 ἄφετε (Allow) συναυξάνεσθαι (to grow together) ἀμφότερα (both) ἕως (until) τοῦ (the) θερισμοῦ (harvest); καὶ (and) ἐν (in) καιρῷ (the time) τοῦ (of the) θερισμοῦ (harvest) ἐρῶ (I will say) τοῖς (to the) θερισταῖς (harvesters), “Συλλέξατε (Gather) πρῶτον (first) τὰ (the) ζιζάνια (weeds), καὶ (and) δήσατε (bind) αὐτὰ (them) εἰς (into) δέσμας (bundles) πρὸς (in order) τὸ (-) κατακαῦσαι (to burn) αὐτά (them); τὸν (-) δὲ (and) σῖτον (the wheat), συναγάγετε (gather together) εἰς (into) τὴν (the) ἀποθήκην (barn) μου (of me).”’”
BLB(i) 28 And he said to them, ‘An enemy did this.’ And the servants said to him, ‘Then do you desire that having gone forth, we should gather them?’ 29 And he said, ‘No, lest gathering the weeds, you would uproot the wheat with them. 30 Allow both to grow together until the harvest; and in the time of the harvest I will say to the harvesters, “First gather the weeds, and bind them into bundles in order to burn them; then gather together the wheat into my barn.”’”
BSB(i) 28 ‘An enemy did this,’ he replied. So the servants asked him, ‘Do you want us to go and pull them up?’ 29 ‘No,’ he said, ‘if you pull the weeds now, you might uproot the wheat with them. 30 Let both grow together until the harvest. At that time I will tell the harvesters: First collect the weeds and tie them in bundles to be burned; then gather the wheat into my barn.’”
MSB(i) 28 ‘An enemy did this,’ he replied. So the servants asked him, ‘Do you want us to go and pull them up?’ 29 ‘No,’ he said, ‘if you pull the weeds now, you might uproot the wheat with them. 30 Let both grow together until the harvest. At that time I will tell the harvesters: First collect the weeds and tie them in bundles to be burned; then gather the wheat into my barn.’”
MLV(i) 28 Now he said to them, A man, an enemy, did this.
Now the bondservants said to him, Therefore do you wish that we go and collect them?

29 But he said, No; lest while collecting up the darnels, you may uproot the wheat at the same time with them. 30 Allow both to be grown together till the harvest, and I will be saying to the reapers in the time of the harvest, Collect first the darnels and bind them in bundles to burn them, but gather the wheat into my barn.

VIN(i) 28 ‘An enemy did this,’ he replied. So the servants asked him, ‘Do you want us to go and pull them up?’ 29 But he said, No; lest while you are gathering the tares, you root up the wheat with them. 30 Let both grow together until the harvest. At the proper time I will tell the harvesters, “First collect the weeds and tie them in bundles to be burned; then gather the wheat into my barn.”’”
Luther1545(i) 28 Er sprach zu ihnen: Das hat der Feind getan. Da sprachen die Knechte: Willst du denn, daß wir hingehen und es ausjäten? 29 Er aber sprach: Nein, auf daß ihr nicht zugleich den Weizen mit ausraufet, so ihr das Unkraut ausjätet. 30 Lasset beides miteinander wachsen bis zur Ernte; und um der Ernte Zeit will ich zu den Schnittern sagen: Sammelt zuvor das Unkraut und bindet es in Bündlein, daß man es verbrenne; aber den Weizen sammelt mir in meine Scheuern.
Luther1545_Strongs(i)
  28 G846 Er G5346 sprach G846 zu ihnen G4160 : Das hat der Feind getan G2036 . Da sprachen G1401 die Knechte G2309 : Willst G3767 du G565 denn, daß wir hingehen G1161 und G846 es G4816 ausjäten ?
  29 G1161 Er aber G5346 sprach G846 : Nein, auf daß ihr G3756 nicht G4621 zugleich den Weizen G260 mit G1610 ausraufet G2215 , so ihr das Unkraut G4816 ausjätet .
  30 G863 Lasset G297 beides G4885 miteinander wachsen G3360 bis G2326 zur Ernte G2532 ; und G2326 um der Ernte G2540 Zeit G4314 will ich zu G2327 den Schnittern G2046 sagen G4816 : Sammelt G2215 zuvor das Unkraut G4412 und G1210 bindet G846 es G1722 in G1197 Bündlein G846 , daß man es G2618 verbrenne G2532 ; aber G4621 den Weizen G4863 sammelt G3450 mir G1519 in meine Scheuern.
Luther1912(i) 28 Er sprach zu ihnen: Das hat der Feind getan. Da sagten die Knechte: Willst du das wir hingehen und es ausjäten? 29 Er sprach: Nein! auf daß ihr nicht zugleich den Weizen mit ausraufet, so ihr das Unkraut ausjätet. 30 Lasset beides miteinander wachsen bis zur Ernte; und um der Ernte Zeit will ich zu den Schnittern sagen: Sammelt zuvor das Unkraut und bindet es in Bündlein, daß man es verbrenne; aber den Weizen sammelt mir in meine Scheuer.
Luther1912_Strongs(i)
  28 G5346 Er sprach G846 zu ihnen G5124 : Das G2190 G444 hat der Feind G4160 getan G2036 . Da sprachen G1401 die Knechte G2309 : Willst G3767 du denn G565 , das wir hingehen G846 und es G4816 ausjäten ?
  29 G5346 Er sprach G3756 : Nein G3379 ! auf daß ihr nicht G4816 zugleich G4621 den Weizen G260 mit G4816 ausraufet G2215 , so ihr das Unkraut G1610 ausjätet .
  30 G863 Lasset G297 beides G4885 miteinander wachsen G3360 bis G2326 zu der Ernte G2532 ; und G1722 um G2326 der Ernte G2540 Zeit G2327 will ich zu den Schnittern G2046 sagen G4816 : Sammelt G4412 zuvor G2215 das Unkraut G2532 und G1210 bindet G846 es G1519 in G1197 Bündlein G4314 , daß G846 man es G2618 verbrenne G1161 ; aber G4621 den Weizen G4863 sammelt G1519 mir in G3450 meine G596 Scheuer .
ELB1871(i) 28 Er aber sprach zu ihnen: Ein feindseliger Mensch hat dies getan. Die Knechte aber sprachen zu ihm: Willst du denn, daß wir hingehen und es zusammenlesen? 29 Er aber sprach: Nein, damit ihr nicht etwa beim Zusammenlesen des Unkrauts zugleich mit demselben den Weizen ausraufet. 30 Laßt es beides zusammen wachsen bis zur Ernte, und zur Zeit der Ernte werde ich den Schnittern sagen: Leset zuerst das Unkraut zusammen und bindet es in Bündel, um es zu verbrennen; den Weizen aber sammelt in meine Scheune.
ELB1871_Strongs(i)
  28 G1161 Er aber G5346 sprach G846 zu ihnen: G2190 Ein feindseliger G444 Mensch G4160 hat G5124 dies G4160 getan. G1401 Die Knechte G1161 aber G2036 sprachen G846 zu ihm: G2309 Willst G3767 du denn, G565 daß wir hingehen G846 und es G4816 zusammenlesen?
  29 G1161 Er aber G5346 sprach: G3756 Nein, G3379 damit ihr nicht G4816 etwa beim Zusammenlesen G2215 des Unkrauts G260 zugleich mit G846 demselben G4621 den Weizen G1610 ausraufet.
  30 G863 Laßt G297 es beides G4885 zusammen G3360 wachsen bis G2326 zur Ernte, G2532 und G1722 zur G2540 Zeit G2326 der Ernte G2327 werde ich den Schnittern G2046 sagen: G4816 Leset G4412 zuerst G2215 das Unkraut G4816 zusammen G2532 und G1210 bindet G846 es G1519 in G1197 Bündel, G4314 um G846 es G2618 zu verbrennen; G4621 den Weizen G1161 aber G4863 sammelt G1519 in G3450 meine G596 Scheune.
ELB1905(i) 28 Er aber sprach zu ihnen: Ein feindseliger Mensch hat dies getan. Die Knechte aber sprachen zu ihm: Willst du denn, daß wir hingehen und es zusammenlesen? 29 Er aber sprach: Nein, damit ihr nicht etwa beim Zusammenlesen des Unkrauts zugleich mit demselben den Weizen ausraufet. 30 Laßt es beides zusammen wachsen bis zur Ernte, und zur Zeit der Ernte werde ich den Schnittern sagen: Leset zuerst das Unkraut zusammen und bindet es in Bündel, um es zu verbrennen; den Weizen aber sammelt in meine Scheune.
ELB1905_Strongs(i)
  28 G1161 Er aber G5346 sprach G846 zu ihnen G2190 : Ein feindseliger G444 Mensch G4160 hat G5124 dies G4160 getan G1401 . Die Knechte G1161 aber G2036 sprachen G846 zu ihm G2309 : Willst G3767 du denn G565 , daß wir hingehen G846 und es G4816 zusammenlesen ?
  29 G1161 Er aber G5346 sprach G3756 : Nein G3379 , damit ihr nicht G4816 etwa beim Zusammenlesen G2215 des Unkrauts G260 zugleich mit G846 demselben G4621 den Weizen G1610 ausraufet .
  30 G863 Laßt G297 es beides G4885 zusammen G2193 wachsen bis G2326 zur Ernte G2532 , und G1722 zur G2540 Zeit G2326 der Ernte G2327 werde ich den Schnittern G2046 sagen G4816 : Leset G4412 zuerst G2215 das Unkraut G4816 zusammen G2532 und G1210 bindet G846 es G1519 in G1197 Bündel G4314 , um G846 es G2618 zu verbrennen G4621 ; den Weizen G1161 aber G4863 sammelt G1519 in G3450 meine G596 Scheune .
DSV(i) 28 En hij zeide tot hen: Een vijandig mens heeft dat gedaan. En de dienstknechten zeiden tot hem: Wilt gij dan, dat wij heengaan en datzelve vergaderen? 29 Maar hij zeide: Neen, opdat gij, het onkruid vergaderende, ook mogelijk met hetzelve de tarwe niet uittrekt. 30 Laat ze beiden te zamen opwassen tot den oogst, en in den tijd des oogstes zal ik tot de maaiers zeggen: Vergadert eerst dat onkruid, en bindt het in busselen, om hetzelve te verbranden; maar brengt de tarwe samen in mijn schuur.
DSV_Strongs(i)
  28 G1161 En G5346 G5713 hij zeide G846 tot hen G2190 : Een vijandig G444 mens G5124 heeft dat G4160 G5656 gedaan G1161 . En G1401 de dienstknechten G2036 G5627 zeiden G846 tot hem G2309 G5719 : Wilt gij G3767 dan G565 G5631 , dat wij heengaan G846 en datzelve G4816 G5661 vergaderen?
  29 G1161 Maar G5346 G5713 hij zeide G3756 : Neen G3379 G , opdat G2215 gij, het onkruid G4816 G5723 vergaderende G260 , ook mogelijk met G846 hetzelve G4621 de tarwe G3379 niet G1610 G5661 uittrekt.
  30 G863 G5628 Laat G297 ze beiden G4885 G5745 te zamen opwassen G3360 tot G2326 den oogst G2532 , en G1722 in G2540 den tijd G2326 des oogstes G2327 zal ik tot de maaiers G2046 G5692 zeggen G4816 G5657 : Vergadert G4412 eerst G2215 dat onkruid G2532 , en G1210 G5657 bindt G846 het G1519 in G1197 busselen G4314 , om G846 hetzelve G2618 G5658 te verbranden G1161 ; maar G4863 G5628 brengt G4621 de tarwe G4863 G samen G1519 in G3450 mijn G596 schuur.
DarbyFR(i) 28 Et il leur dit: Un ennemi a fait cela. Et les esclaves lui dirent: Veux-tu donc que nous allions et que nous la cueillions? 29 Et il dit: Non, de peur qu'en cueillant l'ivraie, vous ne déraciniez le froment avec elle. 30 Laissez-les croître tous deux ensemble jusqu'à la moisson; et au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs: Cueillez premièrement l'ivraie, et liez-la en bottes pour la brûler, mais assemblez le froment dans mon grenier.
Martin(i) 28 Mais il leur dit : c'est l'ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui dirent : veux-tu donc que nous y allions, et que nous cueillions l'ivraie ? 29 Et il leur dit : non; de peur qu'il n'arrive qu'en cueillant l'ivraie, vous n'arrachiez le blé en même temps. 30 Laissez-les croître tous deux ensemble, jusqu'à la moisson; et au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs : cueillez premièrement l'ivraie, et la liez en faisceaux pour la brûler; mais assemblez le blé dans mon grenier.
Segond(i) 28 Il leur répondit: C'est un ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui dirent: Veux-tu que nous allions l'arracher? 29 Non, dit-il, de peur qu'en arrachant l'ivraie, vous ne déraciniez en même temps le blé. 30 Laissez croître ensemble l'un et l'autre jusqu'à la moisson, et, à l'époque de la moisson, je dirai aux moissonneurs: Arrachez d'abord l'ivraie, et liez-la en gerbes pour la brûler, mais amassez le blé dans mon grenier.
Segond_Strongs(i)
  28 G1161   G846 Il leur G5346 répondit G5713   G2190  : C’est un ennemi G444   G4160 qui a fait G5656   G5124 cela G1161 . Et G1401 les serviteurs G846 lui G2036 dirent G5627   G3767  : G2309 Veux-tu G5719   G565 que nous allions G5631   G846 l G4816 ’arracher G5661   ?
  29 G1161   G3756 Non G5346 , dit-il G5713   G3379 , de peur qu G4816 ’en arrachant G5723   G2215 l’ivraie G1610 , vous ne déraciniez G5661   G260 en même temps G846   G4621 le blé.
  30 G863 Laissez G5628   G4885 croître ensemble G5745   G297 l’un et l’autre G3360 jusqu’à G2326 la moisson G2532 , et G1722 , à G2540 l’époque G2326 de la moisson G2046 , je dirai G5692   G2327 aux moissonneurs G4816 : Arrachez G5657   G4412 d’abord G2215 l’ivraie G2532 , et G1210 liez G5657   G846 -la G1519 en G1197 gerbes G4314 pour G846 la G2618 brûler G5658   G1161 , mais G4863 amassez G5628   G4621 le blé G1519 dans G3450 mon G596 grenier.
SE(i) 28 Y él les dijo: El hombre enemigo ha hecho esto. Y los siervos le dijeron: ¿Quieres, pues, que vayamos y la cojamos? 29 Y él dijo: No; porque cogiendo la cizaña, no arranquéis también con ella el trigo. 30 Dejad crecer juntamente lo uno y lo otro hasta la siega; y al tiempo de la siega yo diré a los segadores: Coged primero la cizaña, y atadla en manojos para quemarla; mas recoged el trigo en mi alfolí.
ReinaValera(i) 28 Y él les dijo: Un hombre enemigo ha hecho esto. Y los siervos le dijeron: ¿Quieres, pues, que vayamos y la cojamos? 29 Y él dijo: No; porque cogiendo la cizaña, no arranquéis también con ella el trigo. 30 Dejad crecer juntamente lo uno y lo otro hasta la siega; y al tiempo de la siega yo diré á los segadores: Coged primero la cizaña, y atadla en manojos para quemarla; mas recoged el trigo en mi alfolí.
JBS(i) 28 Y él les dijo: El hombre enemigo ha hecho esto. Y los siervos le dijeron: ¿Quieres, pues, que vayamos y la cojamos? 29 Y él dijo: No; porque cogiendo la cizaña, no arranquéis también con ella el trigo. 30 Dejad crecer juntamente lo uno y lo otro hasta la siega; y al tiempo de la siega yo diré a los segadores: Coged primero la cizaña, y atadla en manojos para quemarla; mas recoged el trigo en mi alfolí.
Albanian(i) 28 Dhe ai u tha atyre: "Këtë e ka bërë armiku". Atëherë shërbëtorët i thanë: "A do ti të shkojmë e ta shkulim?". 29 Por ai tha: "Jo, kam frikë se, duke shkulur egjrën, bashkë me të, do të shkulni edhe grurin. 30 I lini të rriten bashkë deri në të korra. Në kohën e korrjes unë do t'u them korrësve: Mblidhni më parë egjrën, lidheni në duaj për ta djegur; por grurin futeni në hambarin tim"''.
RST(i) 28 Он же сказал им: враг человека сделал это. А рабы сказали ему: хочешь ли, мы пойдем, выберем их? 29 Но он сказал: нет, - чтобы, выбирая плевелы, вы невыдергали вместе с ними пшеницы, 30 оставьте расти вместе то и другое до жатвы; и во время жатвы я скажу жнецам: соберите прежде плевелы и свяжите их в связки, чтобы сжечь их, а пшеницууберите в житницу мою.
Peshitta(i) 28 ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܓܒܪܐ ܒܥܠܕܒܒܐ ܥܒܕ ܗܕܐ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܥܒܕܘܗܝ ܨܒܐ ܐܢܬ ܢܐܙܠ ܢܓܒܐ ܐܢܘܢ ܀ 29 ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܕܠܡܐ ܟܕ ܡܓܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܙܝܙܢܐ ܬܥܩܪܘܢ ܥܡܗܘܢ ܐܦ ܚܛܐ ܀ 30 ܫܒܘܩܘ ܪܒܝܢ ܬܪܝܗܘܢ ܐܟܚܕܐ ܥܕܡܐ ܠܚܨܕܐ ܘܒܙܒܢܐ ܕܚܨܕܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܚܨܘܕܐ ܓܒܘ ܠܘܩܕܡ ܙܝܙܢܐ ܘܐܤܘܪܘ ܐܢܘܢ ܡܐܤܪܝܬܐ ܕܢܐܩܕܘܢ ܚܛܐ ܕܝܢ ܟܢܫܘ ܐܢܝܢ ܠܐܘܨܪܝ ܀
Arabic(i) 28 فقال لهم. انسان عدو فعل هذا. فقال له العبيد أتريد ان نذهب ونجمعه. 29 فقال لا. لئلا تقلعوا الحنطة مع الزوان وانتم تجمعونه. 30 دعوهما ينميان كلاهما معا الى الحصاد. وفي وقت الحصاد اقول للحصادين اجمعوا اولا الزوان واحزموه حزما ليحرق. واما الحنطة فاجمعوها الى مخزني
Amharic(i) 28 እርሱም። ጠላት ይህን አደረገ አላቸው። ባሮቹም። እንግዲህ ሄደን ብንለቅመው ትወዳለህን? አሉት። 29 እርሱ ግን። እንክርዳዱን ስትለቅሙ ስንዴውን ከእርሱ ጋር እንዳትነቅሉት አይሆንም። 30 ተዉአቸው፤ እስከ መከር ጊዜ አብረው ይደጉ፤ በመከር ጊዜም አጫጆችን። እንክርዳዱን አስቀድማችሁ ልቀሙ በእሳትም ለማቃጠል በየነዶው እሰሩ፥ ስንዴውን ግን በጎተራዬ ክተቱ እላለሁ አለ።
Armenian(i) 28 Ան ալ ըսաւ անոնց. “Թշնամի մը ըրած է ասիկա”: Ծառաները ըսին իրեն. “Ուստի կ՚ուզե՞ս որ երթանք ու քաղենք զանոնք”: 29 Իսկ ան ըսաւ. “Ո՛չ, որպէսզի երբ որոմը քաղէք՝ ցորենն ալ չփրցնէք անոր հետ: 30 Թո՛յլ տուէք որ երկուքն ալ միասին աճին՝ մինչեւ հունձքի ատենը”: Եւ հունձքի ատենը պիտի ըսեմ հնձողներուն. “Նախ որո՛մը քաղեցէք ու խուրձ-խուրձ կապեցէ՛ք՝ այրելու համար, իսկ ցորենը ժողվեցէ՛ք իմ ամբարս”»:
ArmenianEastern(i) 28 Եւ տէրն ասաց նրանց. «Թշնամի մարդ է արել այդ»: Ծառաները նրան ասացին. «Կամենո՞ւմ ես, որ գնանք ու քաղենք հանենք այն»: 29 Եւ տէրը նրանց ասաց. «Ո՛չ, մի գուցէ որոմը քաղելիս, ցորենն էլ նրա հետ արմատախիլ անէք: 30 Թողէ՛ք, որ երկուսն էլ միասին աճեն մինչեւ հունձը, եւ հնձի ժամանակ ես հնձողներին կ՚ասեմ՝ նախ այդ որոմը քաղեցէ՛ք եւ դրանից խուրձեր կապեցէ՛ք այրելու համար, իսկ ցորենը հաւաքեցէ՛ք իմ շտեմարանների մէջ»:
Breton(i) 28 Eñ a respontas dezho: Un enebour din en deus graet kement-se. Ar vevelien a lavaras dezhañ: Fellout a ra dit ec'h afemp d'e dennañ? 29 Nann, emezañ dezho, gant aon o tennañ an dreog, na ziwriziennfec'h ivez an ed. 30 Lezit o-daou da greskiñ betek an eost; ha da amzer an eost, e lavarin d'ar vederien: Tennit da gentañ an dreog hag en endrammit evit e zeviñ, met dastumit an ed em solier.
Basque(i) 28 Eta harc erran ciecén, Guiçon etsayac hori eguin du. Eta cerbitzariéc erran cieçoten, Nahi duc bada goacen eta bil deçagun hura? 29 Eta harc erran ciecén, Ez: hiracaren biltzean oguia-ere idoqui ezteçaçuen harequin batean. 30 Vtzitzaçue biac elkarrequin handitzera vzta-arterano: eta vzta demborán, erranen drauet biltzaley, Bil eçaçue lehenic hiracá, eta hers eçaçue açautoz erratzecotzat: baina oguia bil eçaçue ene granerera.
Bulgarian(i) 28 Той им каза: Някой враждебен човек е направил това. А слугите му казаха: Като е така, искаш ли да отидем да ги оплевим? 29 А той каза: Не искам; да не би като плевите плевелите, да изскубете заедно с тях и пшеницата. 30 Оставете да растат и двете заедно до жетва. А във време на жетва ще кажа на жетварите: съберете първо плевелите и ги вържете на снопове за изгаряне, а житото приберете в житницата ми.
Croatian(i) 28 On im odgovori: 'Neprijatelj čovjek to učini.' Nato mu sluge kažu: 'Hoćeš li, dakle, da odemo pa da ga pokupimo?' 29 A on reče: 'Ne! Da ne biste sabirući kukolj iščupali zajedno s njim i pšenicu. 30 Pustite nek oboje raste do žetve. U vrijeme žetve reći ću žeteocima: Pokupite najprije kukolj i svežite ga u snopove da se spali, a žito skupite u moju žitnicu.'"
BKR(i) 28 A on řekl jim: Nepřítel člověk to učinil. Služebníci pak řekli mu: Chceš-liž, tedy půjdeme a vytrháme jej? 29 On pak odpověděl: Nikoli, abyste trhajíce koukol, spolu s ním nevytrhali pšenice. 30 Nechte, ať obé spolu roste až do žni. A v čas žni dím žencům: Vytrhejte nejprv koukol a svažte jej v snopky k spálení, ale pšenici shromažďte do stodoly mé.
Danish(i) 28 Han sagde til ham: det har et fjensk Menneske gjort. Da sagde Tjeneren til ham: vil du da, at vi skulle gaae hen og luge den af? 29 Men han sagde: Nei, paa det I ikke skulle tillige med den rykke Hveden op, naar I luge Klinten af. 30 Lader dem begge voxe tilsammen indtil Høsten; og i Høstens Tid vil jeg sige til Høstfolkene: sanker først Klinten tilsammen, og binder den i Knipper, at opbrænde den; men samler Hveden i min lade.
CUV(i) 28 主 人 說 : 這 是 仇 敵 做 的 。 僕 人 說 : 你 要 我 們 去 薅 出 來 麼 ? 29 主 人 說 : 不 必 , 恐 怕 薅 稗 子 , 連 麥 子 也 拔 出 來 。 30 容 這 兩 樣 一 齊 長 , 等 著 收 割 。 當 收 割 的 時 候 , 我 要 對 收 割 的 人 說 , 先 將 稗 子 薅 出 來 , 捆 成 捆 , 留 著 燒 ; 唯 有 麥 子 要 收 在 倉 裡 。
CUV_Strongs(i)
  28 G5346 主人說 G5124 :這 G2190 G444 是仇敵 G4160 G1401 的。僕人 G2036 G2309 :你要 G565 我們去 G4816 薅出來麼?
  29 G5346 主人說 G3756 :不必 G3379 ,恐怕 G4816 G2215 稗子 G260 ,連 G4621 麥子 G1610 也拔出來。
  30 G863 G297 這兩樣 G4885 一齊長 G3360 ,等著 G2326 收割 G1722 。當 G2326 收割 G2540 的時候 G2327 ,我要對收割的人 G2046 G4412 ,先 G2215 將稗子 G4816 G1210 出來,捆 G1519 G1197 G2618 ,留著燒 G1161 ;唯有 G4621 麥子 G4863 要收 G596 在倉 G1519 裡。
CUVS(i) 28 主 人 说 : 这 是 仇 敌 做 的 。 仆 人 说 : 你 要 我 们 去 薅 出 来 么 ? 29 主 人 说 : 不 必 , 恐 怕 薅 稗 子 , 连 麦 子 也 拔 出 来 。 30 容 这 两 样 一 齐 长 , 等 着 收 割 。 当 收 割 的 时 候 , 我 要 对 收 割 的 人 说 , 先 将 稗 子 薅 出 来 , 捆 成 捆 , 留 着 烧 ; 唯 冇 麦 子 要 收 在 仓 里 。
CUVS_Strongs(i)
  28 G5346 主人说 G5124 :这 G2190 G444 是仇敌 G4160 G1401 的。仆人 G2036 G2309 :你要 G565 我们去 G4816 薅出来么?
  29 G5346 主人说 G3756 :不必 G3379 ,恐怕 G4816 G2215 稗子 G260 ,连 G4621 麦子 G1610 也拔出来。
  30 G863 G297 这两样 G4885 一齐长 G3360 ,等着 G2326 收割 G1722 。当 G2326 收割 G2540 的时候 G2327 ,我要对收割的人 G2046 G4412 ,先 G2215 将稗子 G4816 G1210 出来,捆 G1519 G1197 G2618 ,留着烧 G1161 ;唯有 G4621 麦子 G4863 要收 G596 在仓 G1519 里。
Esperanto(i) 28 Kaj li diris al ili:Iu malamiko faris tion. Kaj la sklavoj diris al li:CXu vi do volas, ke ni iru kaj kolektu gxin? 29 Sed li diris:Ne; por ke, kolektante la lolon, vi ne elradikigu ankaux la tritikon. 30 Lasu al ambaux kreski kune gxis la rikolto; kaj en la tempo de la rikolto mi diros al la rikoltistoj:Kolektu unue la lolon, kaj ligu gxin en faskojn, por bruligi gxin; sed kolektu la tritikon en mian grenejon.
Estonian(i) 28 Tema ütles neile: Seda on teinud vaenuline inimene. Siis ütlesid orjad temale: Kas sa nüüd tahad, et me läheme ja selle kokku kogume? 29 Aga tema ütles: Ei, et te lustet katkudes ühes sellega ei kisuks välja ka nisu. 30 Laske mõlemad ühtlasi kasvada lõikuseks, ja lõikuseajal Ma ütlen lõikajaile: Koguge enne lusted ja siduge vihku ärapõletamiseks, nisu aga koguge kokku mu aita!"
Finnish(i) 28 Niin sanoi hän heille: vihamies sen teki. Mutta palveliat sanoivat hänelle: tahdotkos, että me menemme ja kokoomme ne? 29 Mutta hän sanoi: en, ettette ohdakkeita kootessanne myös tempaisi ynnä heidän kanssansa nisuja pois. 30 Sallikaat molemmat kasvaa elon-aikaan asti; ja elon-ajalla sanon minä elomiehille: kootkaat ensin ohdakkeet, ja sitokaat heitä lyhteisiin poltettaa, mutta nisut kootkaat minun aittaani.
FinnishPR(i) 28 Hän sanoi heille: 'Sen on vihamies tehnyt'. Niin palvelijat sanoivat hänelle: 'Tahdotko, että menemme ja kokoamme sen?' 29 Mutta hän sanoi: 'En, ettette lustetta kootessanne nyhtäisi sen mukana nisuakin. 30 Antakaa molempain kasvaa yhdessä elonleikkuuseen asti; ja elonaikana minä sanon leikkuumiehille: Kootkaa ensin luste ja sitokaa se kimppuihin poltettavaksi, mutta nisu korjatkaa minun aittaani.'"
Georgian(i) 28 ხოლო მან ჰრქუა: მტერმან კაცმან ყო იგი. ხოლო მონათა მათ ჰრქუეს მას: გნებავსა, რაჲთა მივიდეთ და გამოვარჩიოთ იგი? 29 ხოლო მან ჰრქუა მათ: არა, ნუუკუე შეკრებასა ღუარძლისასა აღმოჰფხურათ იფქლიცა. 30 აცადეთ იგი თანა-აღორძინებად ურთიერთას, ვიდრე ჟამადმდე მკისა, და ჟამსა მკისასა უბრძანო მომკალთა მათ: შეკრიბეთ პირველად ღუარძლი იგი და შეკართ ძნეულად, რაჲთა დაიწუას იგი, ხოლო იფქლი იგი შეკრიბეთ საუნჯესა ჩემსა.
Haitian(i) 28 Li reponn yo: Se yon lènmi m' ki fè sa. Travayè yo mande li: Ou pa ta vle n' al rache move zèb yo? 29 Li di yo: Non, poko fè sa. Paske, antan n'ap rache move zèb yo, nou ka derasinen mayi a avèk yo tou. 30 Kite yo grandi ansanm jouk lè rekòt la va rive. Lè sa a, m'a di moun k'ap ranmase rekòt la: Rache move zèb yo anvan. Mare yo fè pakèt pou n' al boule. Mayi a menm, mete l' nan galata mwen.
Hungarian(i) 28 Õ pedig monda nékik: Valamely ellenség cselekedte azt. A szolgák pedig mondának néki: Akarod-é tehát, hogy elmenvén, összeszedjük azokat? 29 Õ pedig monda: Nem. Mert a mikor összeszeditek a konkolyt, azzal együtt netalán a búzát is kiszaggatjátok. 30 Hagyjátok, hogy együtt nõjjön mind a kettõ az aratásig, és az aratás idején azt mondom majd az aratóknak: Szedjétek össze elõször a konkolyt, és kössétek kévékbe, hogy megégessétek; a búzát pedig takarítsátok az én csûrömbe.
Indonesian(i) 28 Petani itu menjawab, 'Itu perbuatan musuh.' Lalu orang-orang gajian petani itu bertanya lagi, 'Tuan mau kami pergi mencabut alang-alang itu?' 29 'Tidak,' jawabnya, 'sebab kalau alang-alang itu dicabut, nanti gandumnya turut tercabut. 30 Biarkanlah alang-alang itu tumbuh bersama-sama sampai waktu menuai. Nanti saya akan berkata kepada orang-orang yang menuai: Kumpulkan dahulu alang-alangnya, ikat, lalu bakar. Sesudah itu kumpulkan gandumnya, lalu simpan di dalam lumbung.'"
Italian(i) 28 Ed egli disse loro: Un uomo nemico ha ciò fatto. E i servitori gli dissero: Vuoi dunque che andiamo, e le cogliamo? 29 Ma egli disse: No; che talora, cogliendo le zizzanie, non diradichiate insieme con esse il grano. 30 Lasciate crescere amendue insieme, infino alla mietitura; e nel tempo della mietitura, io dirò a’ mietitori: Cogliete prima le zizzanie, e legatele in fasci, per bruciarle; ma accogliete il grano nel mio granaio.
ItalianRiveduta(i) 28 Ed egli disse loro: Un nemico ha fatto questo. E i servitori gli dissero: Vuoi tu che l’andiamo a cogliere? 29 Ma egli rispose: No, che talora, cogliendo le zizzanie, non sradichiate insiem con esse il grano. 30 Lasciate che ambedue crescano assieme fino alla mietitura; e al tempo della mietitura, io dirò ai mietitori: Cogliete prima le zizzanie, e legatele in fasci per bruciarle; ma il grano, raccoglietelo nel mio granaio.
Japanese(i) 28 主人いふ「仇のなしたるなり」僕ども言ふ「さらば我らが往きて之を拔き集むるを欲するか」 29 主人いふ「いな、恐らくは毒麥を拔き集めんとて、麥をも共に拔かん。 30 兩ながら收穫まで育つに任せよ。收穫のとき我かる者に「まづ毒麥を拔きあつめて、焚くために之を束ね、麥はあつめて我が倉に納れよ」と言はん」』
Kabyle(i) 28 Yerra-yasen : D yiwen weɛdaw i gxedmen akka! IIqeddacen-nni nnan-as : Ihi tebɣiḍ a nṛuḥ a neqleɛ aẓekkun-agi ? 29 Yerra-yasen : Xaṭi! Axaṭer m'ara tekksem aẓekkun, tzemrem a d-teglum s yirden. 30 Anfet-asen ad gmun di sin alamma ț-țamegra. Ass-nni, a sen iniɣ i wid imeggren : qelɛet-ed uqbel aẓekkun, cuddet-eț ț-țadliwin iwakken a tent-nesseṛɣ ma d irden jemɛet țen-id ɣer ikuffan-iw.
Korean(i) 28 주인이 가로되 원수가 이렇게 하였구나 종들이 말하되 그러면 우리가 가서 이것을 뽑기를 원하시나이까 29 주인이 가로되 가만 두어라 가라지를 뽑다가 곡식까지 뽑을까 염려 하노라 30 둘 다 추수 때까지 함께 자라게 두어라 추수 때에 내가 추숫군들에게 말하기를 가라지는 먼저 거두어 불사르게 단으로 묶고 곡식은 모아 내 곳간에 넣으라 하리라
Latvian(i) 28 Viņš tiem sacīja: Cilvēks, ienaidnieks, to padarīja. Bet kalpi sacīja viņam: Ja vēlies, mēs iesim un to izravēsim. 29 Bet viņš sacīja: Nē, lai jūs, ravējot nezāli, kopā ar to neizrautu arī kviešus. 30 Ļaujiet abiem augt līdz pļaujas laikam! Un pļaujas laikā es teikšu pļāvējiem: savāciet vispirms nezāli un sasieniet to kūlīšos sadedzināšanai, bet kviešus sakraujiet manā šķūnī.
Lithuanian(i) 28 Jis atsakė: ‘Tai padarė priešas’. Tarnai pasiūlė: ‘Jei nori, eisime ir jas išravėsime’. 29 Jis atsakė: ‘Ne, kad kartais, ravėdami rauges, neišrautumėte kartu su jomis ir kviečių. 30 Palikite abejus augti iki pjūties. Pjūties metu pasakysiu pjovėjams: ‘Pirmiau išrinkite rauges ir suriškite į pėdelius sudeginti, o kviečius sukraukite į mano kluoną’ ”.
PBG(i) 28 A on im rzekł: Nieprzyjaciel człowiek to uczynił. I rzekli słudzy do niego: A chceszże, iż pójdziemy, a zbierzemy go? 29 A on rzekł: Nie! byście snać zbierając kąkol, nie wykorzenili zaraz z nim i pszenicy. 30 Dopuśćcie obojgu społem rość aż do żniwa; a czasu żniwa rzekę żeńcom: Zbierzcie pierwej kąkol, a zwiążcie go w snopki ku spaleniu; ale pszenicę zgromadźcie do gumna mojego.
Portuguese(i) 28 Respondeu-lhes: Algum inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo? 29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis com ele também o trigo. 30 Deixai crescer ambos juntos até a ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Ajuntai primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; o trigo, porém, recolhei-o no meu celeiro.
ManxGaelic(i) 28 Dooyrt eshyn roo, Noid t'er n'yannoo shoh. Dooyrt ny fir-vooinjerey rish, Nailt eisht shin dy gholl as dy ghaartlian ass eh? 29 As dooyrt eshyn, Cha naill-ym; er aggle ayns gaartlian yn coggyl, dy n'astyrt shiu yn churnaght myrgeddin ass ny fraueyn marish. 30 Lhig-jee daue ny-neesht gaase cooidjagh derrey'n fouyr: as ayns earish yn ouyr jir-yms rish ny beayneeyn, Chymsee-jee cooidjagh hoshiaght yn coggyl ayns bunneeyn ry-hoi lostey; agh tayrn-jee yn churnaght stiagh ayns my hoalt.
Norwegian(i) 28 Han sa til dem: Det har en fiende gjort. Da sa tjenerne til ham: Vil du da vi skal gå og sanke det sammen? 29 Men han sa: Nei, forat I ikke også skal rykke op hveten når I sanker ugresset sammen. 30 La dem begge vokse sammen inntil høsten, og når høsttiden kommer, vil jeg si til høstfolkene: Sank først ugresset sammen og bind det i bunter for å brenne det op; men samle hveten i min lade!
Romanian(i) 28 El le -a răspuns:,Un vrăjmaş a făcut lucrul acesta.` Şi robii i-au zis:,Vrei dar să mergem s'o smulgem?` 29 ,Nu`, le -a zis el,,ca nu cumva, smulgînd neghina, să smulgeţi şi grîul împreună cu ea. 30 Lăsaţi-le să crească amîndouă împreună pînă la seceriş; şi, la vremea secerişului, voi spune secerătorilor:,Smulgeţi întîi neghina, şi legaţi -o în snopi, ca s'o ardem, iar grîul strîngeţi -l în grînarul meu.`
Ukrainian(i) 28 А він їм відказав: Чоловік супротивник накоїв оце. А раби відказали йому: Отож, чи не хочеш, щоб пішли ми і його повиполювали? 29 Але він відказав: Ні, щоб, виполюючи той кукіль, ви не вирвали разом із ним і пшеницю. 30 Залишіть, хай разом обоє ростуть аж до жнив; а в жнива накажу я женцям: Зберіть перше кукіль і його пов'яжіть у снопки, щоб їх попалити; пшеницю ж спровадьте до клуні моєї.
UkrainianNT(i) 28 Він же рече Їм: Се зробив чоловік ворог. Слуги ж сказали йому: Чи хочеш, щоб ми пійшли та випололи його? 29 Він же рече: Нї, щоб виполюючи кукіль, разом з ним і пшеницї не повиривали. 30 Нехай ростуть обоє до жнив, а в жнива я скажу женцям: Зберіть перш кукіль та повяжіть у снопи, щоб спалити, а пшеницю зложіть у клунї в мене.
SBL Greek NT Apparatus

28 δοῦλοι αὐτῷ λέγουσιν Treg ] αὐτῷ λέγουσιν WH; δουλοι λεγουσιν αυτω NIV; δουλοι ειπον αυτω RP • συλλέξωμεν WH Treg NIV ] συλλέξομεν RP
29 φησιν WH Treg NIV ] ἔφη RP
30 μέχρι RP ] ἕως WH Treg NIV • συναγάγετε NIV RP ] συνάγετε WH Treg
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   28 <συλλεξομεν> συλλεξωμεν