Matthew 15:3-9

ABP_Strongs(i)
  3 G3588 And he G1161   G611 answering G2036 said G1473 to them, G1302 Why G2532 also G1473 do you G3845 violate G3588 the G1785 commandment G3588   G2316 of God G1223 through G3588   G3862 your tradition? G1473  
  4 G3588   G1063 For G2316 God G1781 gave charge, G3004 saying, G5091 Esteem G3588 the G3962 father G2532 and G3588 the G3384 mother! G2532 and, G3588 The one G2551 speaking evil of G3962 father G2228 or G3384 mother, G2288 by death G5053 shall come to an end.
  5 G1473 But you G1161   G3004 say, G3739 Who G302 ever G2036 should say G3588 to the G3962 father G2228 or G3588 to the G3384 mother, G1435 A gift offering G3739 is what G1437 ever G1537 [2from G1473 3me G5623 1you should derive benefit];
  6 G2532 and G3766.2 in no way G5091 should esteem G3588   G3962 his father G1473   G2228 or G3588   G3384 his mother; G1473   G2532 and G208 you voided G3588 the G1785 commandment G3588   G2316 of God G1223 through G3588   G3862 your tradition. G1473  
  7 G5273 Hypocrites, G2573 well G4395 [2prophesied G4012 3concerning G1473 4you G* 1Isaiah], G3004 saying,
  8 G1448 [2approach G1473 3me G3588   G2992 1This people] G3778   G3588 with G4750 their mouth, G1473   G2532 and G3588 with the G5491 lips G1473 esteem me, G5091   G3588   G1161 but G2588 their heart G1473   G4206 is far off G566 at a distance G575 from G1473 me.
  9 G3155 But in vain G1161   G4576 they worship G1473 me, G1321 teaching G1319 instructions -- G1778 precepts G444 of men.
ABP_GRK(i)
  3 G3588 ο δε G1161   G611 αποκριθείς G2036 είπεν G1473 αυτοίς G1302 διατί G2532 και G1473 υμείς G3845 παραβαίνετε G3588 την G1785 εντολήν G3588 του G2316 θεού G1223 διά G3588 την G3862 παράδοσιν υμών G1473  
  4 G3588 ο G1063 γαρ G2316 θεός G1781 ενετείλατο G3004 λέγων G5091 τίμα G3588 τον G3962 πατέρα G2532 και G3588 την G3384 μητέρα G2532 και G3588 ο G2551 κακολογών G3962 πατέρα G2228 η G3384 μητέρα G2288 θανάτω G5053 τελευτάτω
  5 G1473 υμείς δε G1161   G3004 λέγετε G3739 ος G302 αν G2036 είπη G3588 τω G3962 πατρί G2228 η G3588 τη G3384 μητρί G1435 δώρον G3739 ο G1437 εάν G1537 εξ G1473 εμού G5623 ωφεληθής
  6 G2532 και G3766.2 ου μη G5091 τιμήση G3588 τον G3962 πατέρα αυτού G1473   G2228 η G3588 την G3384 μητέρα αυτού G1473   G2532 και G208 ηκυρώσατε G3588 την G1785 εντολήν G3588 του G2316 θεού G1223 διά G3588 την G3862 παράδοσιν υμών G1473  
  7 G5273 υποκριταί G2573 καλώς G4395 προεφήτευσε G4012 περί G1473 υμών G* Ησαϊας G3004 λέγων
  8 G1448 εγγίζει G1473 μοι G3588 ο G2992 λαός ούτος G3778   G3588 τω G4750 στόματι αυτών G1473   G2532 και G3588 τοις G5491 χείλεσί G1473 με τιμά G5091   G3588 η G1161 δε G2588 καρδία αυτών G1473   G4206 πόρρω G566 απέχει G575 απ΄ G1473 εμού
  9 G3155 μάτην δε G1161   G4576 σέβονταί G1473 με G1321 διδάσκοντες G1319 διδασκαλίας G1778 εντάλματα G444 ανθρώπων
Stephanus(i) 3 ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις διατι και υμεις παραβαινετε την εντολην του θεου δια την παραδοσιν υμων 4 ο γαρ θεος ενετειλατο λεγων τιμα τον πατερα σου και την μητερα και ο κακολογων πατερα η μητερα θανατω τελευτατω 5 υμεις δε λεγετε ος αν ειπη τω πατρι η τη μητρι δωρον ο εαν εξ εμου ωφεληθης και ου μη τιμηση τον πατερα αυτου η την μητερα αυτου 6 και ηκυρωσατε την εντολην του θεου δια την παραδοσιν υμων 7 υποκριται καλως προεφητευσεν περι υμων ησαιας λεγων 8 εγγιζει μοι ο λαος ουτος τω στοματι αυτων και τοις χειλεσιν με τιμα η δε καρδια αυτων πορρω απεχει απ εμου 9 ματην δε σεβονται με διδασκοντες διδασκαλιας ενταλματα ανθρωπων
LXX_WH(i)
    3 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G1223 PREP δια G5101 I-ASN τι G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G3845 [G5719] V-PAI-2P παραβαινετε G3588 T-ASF την G1785 N-ASF εντολην G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1223 PREP δια G3588 T-ASF την G3862 N-ASF παραδοσιν G5216 P-2GP υμων
    4 G3588 T-NSM ο G1063 CONJ γαρ G2316 N-NSM θεος G3004 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G5091 [G5720] V-PAM-2S τιμα G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3384 N-ASF μητερα G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2551 [G5723] V-PAP-NSM κακολογων G3962 N-ASM πατερα G2228 PRT η G3384 N-ASF μητερα G2288 N-DSM θανατω G5053 [G5720] V-PAM-3S τελευτατω
    5 G5210 P-2NP υμεις G1161 CONJ δε G3004 [G5719] V-PAI-2P λεγετε G3739 R-NSM ος G302 PRT αν G2036 [G5632] V-2AAS-3S ειπη G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G2228 PRT η G3588 T-DSF τη G3384 N-DSF μητρι G1435 N-NSN δωρον G3739 R-ASN ο G1437 COND εαν G1537 PREP εξ G1700 P-1GS εμου G5623 [G5686] V-APS-2S ωφεληθης G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G5091 [G5692] V-FAI-3S τιμησει G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G846 P-GSM αυτου
    6 G2532 CONJ και G208 [G5656] V-AAI-2P ηκυρωσατε G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1223 PREP δια G3588 T-ASF την G3862 N-ASF παραδοσιν G5216 P-2GP υμων
    7 G5273 N-VPM υποκριται G2573 ADV καλως G4395 [G5656] V-AAI-3S επροφητευσεν G4012 PREP περι G5216 P-2GP υμων G2268 N-NSM ησαιας G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων
    8 G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3778 D-NSM ουτος G3588 T-DPN τοις G5491 N-DPN χειλεσιν G3165 P-1AS με G5091 [G5719] V-PAI-3S τιμα G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G2588 N-NSF καρδια G846 P-GPM αυτων G4206 ADV πορρω G568 [G5719] V-PAI-3S απεχει G575 PREP απ G1700 P-1GS εμου
    9 G3155 ADV ματην G1161 CONJ δε G4576 [G5736] V-PNI-3P σεβονται G3165 P-1AS με G1321 [G5723] V-PAP-NPM διδασκοντες G1319 N-APF διδασκαλιας G1778 N-APN ενταλματα G444 N-GPM ανθρωπων
Tischendorf(i)
  3 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G1302 PRT-I διατί G2532 CONJ καὶ G5210 P-2NP ὑμεῖς G3845 V-PAI-2P παραβαίνετε G3588 T-ASF τὴν G1785 N-ASF ἐντολὴν G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G1223 PREP διὰ G3588 T-ASF τὴν G3862 N-ASF παράδοσιν G5210 P-2GP ὑμῶν;
  4 G3588 T-NSM G1063 CONJ γὰρ G2316 N-NSM θεὸς G1781 V-ADI-3S ἐνετείλατο G3004 V-PAP-NSM λέγων· G5091 V-PAM-2S τίμα G3588 T-ASM τὸν G3962 N-ASM πατέρα G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G3384 N-ASF μητέρα, G2532 CONJ καί G3588 T-NSM G2551 V-PAP-NSM κακολογῶν G3962 N-ASM πατέρα G2228 PRT G3384 N-ASF μητέρα G2288 N-DSM θανάτῳ G5053 V-PAM-3S τελευτάτω·
  5 G5210 P-2NP ὑμεῖς G1161 CONJ δὲ G3004 V-PAI-2P λέγετε· G3739 R-NSM ὃς G302 PRT ἂν G3004 V-2AAS-3S εἴπῃ G3588 T-DSM τῷ G3962 N-DSM πατρὶ G2228 PRT G3588 T-DSF τῇ G3384 N-DSF μητρί· G1435 N-NSN δῶρον G3739 R-ASN G1437 COND ἐὰν G1537 PREP ἐξ G1473 P-1GS ἐμοῦ G5623 V-APS-2S ὠφεληθῇς, G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G5091 V-FAI-3S τιμήσει G3588 T-ASM τὸν G3962 N-ASM πατέρα G846 P-GSM αὐτοῦ G2228 PRT G3588 T-ASF τὴν G3384 N-ASF μητέρα G846 P-GSM αὐτοῦ.
  6 G2532 CONJ καὶ G208 V-AAI-2P ἠκυρώσατε G3588 T-ASM τὸν G3551 N-ASM νὸμον G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G1223 PREP διὰ G3588 T-ASF τὴν G3862 N-ASF παράδοσιν G5210 P-2GP ὑμῶν.
  7 G5273 N-VPM ὑποκριταί, G2573 ADV καλῶς G4395 V-AAI-3S ἐπροφήτευσεν G4012 PREP περὶ G5210 P-2GP ὑμῶν G2268 N-NSM Ἠσαΐας G3004 V-PAP-NSM λέγων·
  8 G3588 T-NSM G2992 N-NSM λαὸς G3778 D-NSM οὗτος G3588 T-DPN τοῖς G5491 N-DPN χείλεσίν G1473 P-1AS με G5091 V-PAI-3S τιμᾷ, G3588 T-NSF G1161 CONJ δὲ G2588 N-NSF καρδία G846 P-GPM αὐτῶν G4206 ADV πόρρω G568 V-PAI-3S ἀπέχει G575 PREP ἀπ' G1473 P-1GS ἐμοῦ·
  9 G3155 ADV μάτην G1161 CONJ δὲ G4576 V-PNI-3P σέβονταί G1473 P-1AS με, G1321 V-PAP-NPM διδάσκοντες G1319 N-APF διδασκαλίας G1778 N-APN ἐντάλματα G444 N-GPM ἀνθρώπων.
Tregelles(i) 3 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Διὰ τί καὶ ὑμεῖς παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν; 4 ὁ γὰρ θεὸς εἶπεν Τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα· καὶ Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω· 5 ὑμεῖς δὲ λέγετε, Ὃς ἂν εἴπῃ τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί, Δῶρον, ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς, 6 οὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτοῦ ἢ τὴν μητέρα αὐτοῦ, καὶ ἠκυρώσατε τὸν λόγον τοῦ θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν. 7 ὑποκριταί, καλῶς ἐπροφήτευσεν περὶ ὑμῶν Ἡσαΐας λέγων, 8 Ὁ λαὸς οὗτος τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόῤῥω ἀπέχει ἀπ᾽ ἐμοῦ· 9 μάτην δὲ σέβονταί με διδάσκοντες διδασκαλίας, ἐντάλματα ἀνθρώπων.
TR(i)
  3 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G1223 PREP δια G5101 I-ASN τι G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G3845 (G5719) V-PAI-2P παραβαινετε G3588 T-ASF την G1785 N-ASF εντολην G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1223 PREP δια G3588 T-ASF την G3862 N-ASF παραδοσιν G5216 P-2GP υμων
  4 G3588 T-NSM ο G1063 CONJ γαρ G2316 N-NSM θεος G1781 (G5662) V-ADI-3S ενετειλατο G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G5091 (G5720) V-PAM-2S τιμα G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3384 N-ASF μητερα G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2551 (G5723) V-PAP-NSM κακολογων G3962 N-ASM πατερα G2228 PRT η G3384 N-ASF μητερα G2288 N-DSM θανατω G5053 (G5720) V-PAM-3S τελευτατω
  5 G5210 P-2NP υμεις G1161 CONJ δε G3004 (G5719) V-PAI-2P λεγετε G3739 R-NSM ος G302 PRT αν G2036 (G5632) V-2AAS-3S ειπη G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G2228 PRT η G3588 T-DSF τη G3384 N-DSF μητρι G1435 N-NSN δωρον G3739 R-ASN ο G1437 COND εαν G1537 PREP εξ G1700 P-1GS εμου G5623 (G5686) V-APS-2S ωφεληθης
  6 G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G5091 (G5661) V-AAS-3S τιμηση G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G846 P-GSM αυτου G2228 PRT η G3588 T-ASF την G3384 N-ASF μητερα G846 P-GSM(#15:#6) \'ea\'e1\'e9 {\f0\cf11\super 2532CONJ αυτου G208 (G5656) V-AAI-2P ηκυρωσατε G3588 T-ASF την G1785 N-ASF εντολην G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1223 PREP δια G3588 T-ASF την G3862 N-ASF παραδοσιν G5216 P-2GP υμων
  7 G5273 N-VPM υποκριται G2573 ADV καλως G4395 (G5656) V-AAI-3S προεφητευσεν G4012 PREP περι G5216 P-2GP υμων G2268 N-NSM ησαιας G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων
  8 G1448 (G5719) V-PAI-3S εγγιζει G3427 P-1DS μοι G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3778 D-NSM ουτος G3588 T-DSN τω G4750 N-DSN στοματι G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-DPN τοις G5491 N-DPN χειλεσιν G3165 P-1AS με G5091 (G5719) V-PAI-3S τιμα G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G2588 N-NSF καρδια G846 P-GPM αυτων G4206 ADV πορρω G568 (G5719) V-PAI-3S απεχει G575 PREP απ G1700 P-1GS εμου
  9 G3155 ADV ματην G1161 CONJ δε G4576 (G5736) V-PNI-3P σεβονται G3165 P-1AS με G1321 (G5723) V-PAP-NPM διδασκοντες G1319 N-APF διδασκαλιας G1778 N-APN ενταλματα G444 N-GPM ανθρωπων
Nestle(i) 3 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς Διὰ τί καὶ ὑμεῖς παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν; 4 ὁ γὰρ Θεὸς εἶπεν Τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καί Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω· 5 ὑμεῖς δὲ λέγετε Ὃς ἂν εἴπῃ τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί Δῶρον ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς, 6 οὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτοῦ ἢ τὴν μητέρα αὐτοῦ· καὶ ἠκυρώσατε τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν. 7 ὑποκριταί, καλῶς ἐπροφήτευσεν περὶ ὑμῶν Ἡσαΐας λέγων 8 Ὁ λαὸς οὗτος τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ· 9 μάτην δὲ σέβονταί με, διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων.
RP(i)
   3 G3588T-NSMοG1161CONJδεG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG1223PREPδιαG5101I-ASNτιG2532CONJκαιG4771P-2NPυμειvG3845 [G5719]V-PAI-2PπαραβαινετεG3588T-ASFτηνG1785N-ASFεντοληνG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG1223PREPδιαG3588T-ASFτηνG3862N-ASFπαραδοσινG4771P-2GPυμων
   4 G3588T-NSMοG1063CONJγαρG2316N-NSMθεοvG1781 [G5662]V-ADI-3SενετειλατοG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG5091 [G5720]V-PAM-2SτιμαG3588T-ASMτονG3962N-ASMπατεραG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG3384N-ASFμητεραG2532CONJκαιG3588T-NSMοG2551 [G5723]V-PAP-NSMκακολογωνG3962N-ASMπατεραG2228PRTηG3384N-ASFμητεραG2288N-DSMθανατωG5053 [G5720]V-PAM-3Sτελευτατω
   5 G4771P-2NPυμειvG1161CONJδεG3004 [G5719]V-PAI-2PλεγετεG3739R-NSMοvG302PRTανG3004 [G5632]V-2AAS-3SειπηG3588T-DSMτωG3962N-DSMπατριG2228PRTηG3588T-DSFτηG3384N-DSFμητριG1435N-NSNδωρονG3739R-ASNοG1437CONDεανG1537PREPεξG1473P-1GSεμουG5623 [G5686]V-APS-2SωφεληθηvG2532CONJκαιG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG5091 [G5661]V-AAS-3SτιμησηG3588T-ASMτονG3962N-ASMπατεραG846P-GSMαυτουG2228PRTηG3588T-ASFτηνG3384N-ASFμητεραG846P-GSMαυτου
   6 G2532CONJκαιG208 [G5656]V-AAI-2PηκυρωσατεG3588T-ASFτηνG1785N-ASFεντοληνG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG1223PREPδιαG3588T-ASFτηνG3862N-ASFπαραδοσινG4771P-2GPυμων
   7 G5273N-VPMυποκριταιG2573ADVκαλωvG4395 [G5656]V-AAI-3SπροεφητευσενG4012PREPπεριG4771P-2GPυμωνG2268N-NSMησαιαvG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγων
   8 G1448 [G5719]V-PAI-3SεγγιζειG1473P-1DSμοιG3588T-NSMοG2992N-NSMλαοvG3778D-NSMουτοvG3588T-DSNτωG4750N-DSNστοματιG846P-GPMαυτωνG2532CONJκαιG3588T-DPNτοιvG5491N-DPNχειλεσινG1473P-1ASμεG5091 [G5719]V-PAI-3SτιμαG3588T-NSFηG1161CONJδεG2588N-NSFκαρδιαG846P-GPMαυτωνG4206ADVπορρωG568 [G5719]V-PAI-3SαπεχειG575PREPαπG1473P-1GSεμου
   9 G3155ADVματηνG1161CONJδεG4576 [G5736]V-PNI-3PσεβονταιG1473P-1ASμεG1321 [G5723]V-PAP-NPMδιδασκοντεvG1319N-APFδιδασκαλιαvG1778N-APNενταλματαG444N-GPMανθρωπων
SBLGNT(i) 3 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· Διὰ τί καὶ ὑμεῖς παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν; 4 ὁ γὰρ θεὸς ⸀εἶπεν· Τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καί· Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω· 5 ὑμεῖς δὲ λέγετε· Ὃς ἂν εἴπῃ τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί· Δῶρον ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς, 6 ⸀οὐ μὴ ⸀τιμήσει τὸν πατέρα ⸀αὐτοῦ· καὶ ἠκυρώσατε ⸂τὸν λόγον⸃ τοῦ θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν. 7 ὑποκριταί, καλῶς ἐπροφήτευσεν περὶ ὑμῶν Ἠσαΐας λέγων· 8 ⸂Ὁ λαὸς οὗτος⸃ τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ· 9 μάτην δὲ σέβονταί με, διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων.
f35(i) 3 ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις δια τι και υμεις παραβαινετε την εντολην του θεου δια την παραδοσιν υμων 4 ο γαρ θεος ενετειλατο λεγων τιμα τον πατερα και την μητερα και ο κακολογων πατερα η μητερα θανατω τελευτατω 5 υμεις δε λεγετε ος αν ειπη τω πατρι η τη μητρι δωρον ο εαν εξ εμου ωφεληθηv 6 και ου μη τιμηση τον πατερα αυτου η την μητερα και ηκυρωσατε την εντολην του θεου δια την παραδοσιν υμων 7 υποκριται καλως προεφητευσεν περι υμων ησαιας λεγων 8 εγγιζει μοι ο λαος ουτος τω στοματι αυτων και τοις χειλεσιν με τιμα η δε καρδια αυτων πορρω απεχει απ εμου 9 ματην δε σεβονται με διδασκοντες διδασκαλιας ενταλματα ανθρωπων
IGNT(i)
  3 G3588 ο   G1161 δε But He G611 (G5679) αποκριθεις Answering G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις To Them, G1302 διατι Why G2532 και Also G5210 υμεις Ye G3845 (G5719) παραβαινετε Transgress G3588 την The G1785 εντολην   G3588 του Commandment G2316 θεου Of God G1223 δια   G3588 την On Account Of G3862 παραδοσιν   G5216 υμων Your Tradition?
  4 G3588 ο   G1063 γαρ For G2316 θεος God G1781 (G5662) ενετειλατο Commanded, G3004 (G5723) λεγων Saying, G5091 (G5720) τιμα   G3588 τον Honour G3962 πατερα   G4675 σου Thy Father G2532 και   G3588 την And G3384 μητερα Mother; G2532 και And, G3588 ο He Who G2551 (G5723) κακολογων Speaks Evil Of G3962 πατερα Father G2228 η Or G3384 μητερα Mother, G2288 θανατω By Death G5053 (G5720) τελευτατω Let Him Die.
  5 G5210 υμεις   G1161 δε But Ye G3004 (G5719) λεγετε Say, G3739 ος   G302 αν Whoever G2036 (G5632) ειπη   G3588 τω Shall Say G3962 πατρι To Father G2228 η   G3588 τη Or G3384 μητρι Mother, G1435 δωρον "it Is" A Gift G3739 ο   G1437 εαν Whatever G1537 εξ By G1700 εμου Me G5623 (G5686) ωφεληθης Thou Mightest Be Profited - - :
  6 G2532 και And G3756 ου   G3361 μη In No Wise G5091 (G5661) τιμηση   G3588 τον Honour G3962 πατερα   G846 αυτου His Father G2228 η   G3588 την Or G3384 μητερα   G846 αυτου   G2532 (15 - 6)[HIS MOTHER :] και And G208 (G5656) ηκυρωσατε Ye Made Void G3588 την The G1785 εντολην   G3588 του Commandment G2316 θεου Of God G1223 δια   G3588 την On Account Of G3862 παραδοσιν Tradition G5216 υμων Your.
  7 G5273 υποκριται Hypocrites! G2573 καλως Well G4395 (G5656) προεφητευσεν Prophesied G4012 περι Concerning G5216 υμων You G2268 ησαιας Isaiah, G3004 (G5723) λεγων Saying,
  8 G1448 (G5719) εγγιζει Draws Near G3427 μοι   G3588 ο To Me G2992 λαος   G3778 ουτος   G3588 τω This People G4750 στοματι With Mouth G846 αυτων Their, G2532 και   G3588 τοις And G5491 χειλεσιν With The Lips G3165 με Me G5091 (G5719) τιμα   G3588 η It Honours; G1161 δε But G2588 καρδια   G846 αυτων Their Heart G4206 πορρω Far G568 (G5719) απεχει Is Away G575 απ From G1700 εμου Me :
  9 G3155 ματην   G1161 δε But In Vain G4576 (G5736) σεβονται They Worship G3165 με Me, G1321 (G5723) διδασκοντες Teaching "as" G1319 διδασκαλιας Teachings G1778 ενταλματα Injunctions G444 ανθρωπων Of Men.
ACVI(i)
   3 G1161 CONJ δε But G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G1223 PREP δια Because Of G5101 I-ASN τι Why? G5210 P-2NP υμεις Ye G2532 CONJ και Also G3845 V-PAI-2P παραβαινετε Transgress G3588 T-ASF την Tha G1785 N-ASF εντολην Commandment G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G1223 PREP δια Because Of G3588 T-ASF την Tha G3862 N-ASF παραδοσιν Tradition G5216 P-2GP υμων Of You
   4 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G1781 V-ADI-3S ενετειλατο Commanded G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G5091 V-PAM-2S τιμα Honor G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father G2532 CONJ και And G3588 T-ASF την Tha G3384 N-ASF μητερα Mother G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2551 V-PAP-NSM κακολογων Who Speaks Evil Of G3962 N-ASM πατερα Father G2228 PRT η Or G3384 N-ASF μητερα Mother G5053 V-PAM-3S τελευτατω Let Him Perish G2288 N-DSM θανατω In Death
   5 G1161 CONJ δε But G5210 P-2NP υμεις Ye G3004 V-PAI-2P λεγετε Say G3739 R-NSM ος Who G302 PRT αν Ever G2036 V-2AAS-3S ειπη May Say G3588 T-DSM τω To Tho G3962 N-DSM πατρι Father G2228 PRT η Or G3588 T-DSF τη Tha G3384 N-DSF μητρι Mother G3739 R-ASN ο What G1437 COND εαν Ever G5623 V-APS-2S ωφεληθης Might Be Benefited G1537 PREP εξ From G1700 P-1GS εμου Me G1435 N-NSN δωρον Offering
   6 G2532 CONJ και And G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G5091 V-AAS-3S τιμηση Will He Honor G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father G846 P-GSM αυτου Of Him G2228 PRT η Or G3588 T-ASF την Tha G3384 N-ASF μητερα Mother G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G208 V-AAI-2P ηκυρωσατε Ye Have Annulled G3588 T-ASF την Tha G1785 N-ASF εντολην Command G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G1223 PREP δια Because Of G3588 T-ASF την Tha G3862 N-ASF παραδοσιν Tradition G5216 P-2GP υμων Of You
   7 G5273 N-VPM υποκριται Hypocrites G2573 ADV καλως Well G2268 N-NSM ησαιας Isaiah G4395 V-AAI-3S προεφητευσεν Did Prophesy G4012 PREP περι About G5216 P-2GP υμων You G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying
   8 G3778 D-NSM ουτος This G3588 T-NSM ο Tho G2992 N-NSM λαος People G1448 V-PAI-3S εγγιζει Comes Near G3427 P-1DS μοι To Me G3588 T-DSN τω With The G4750 N-DSN στοματι Mouth G846 P-GPM αυτων Of Them G2532 CONJ και And G5091 V-PAI-3S τιμα Honors G3165 P-1AS με Me G3588 T-DPN τοις With Thes G5491 N-DPN χειλεσιν Lips G1161 CONJ δε But G3588 T-NSF η Tha G2588 N-NSF καρδια Heart G846 P-GPM αυτων Of Them G568 V-PAI-3S απεχει Is Far G4206 ADV πορρω Distant G575 PREP απ From G1700 P-1GS εμου Me
   9 G1161 CONJ δε And G3155 ADV ματην In Vain G4576 V-PNI-3P σεβονται They Worship G3165 P-1AS με Me G1321 V-PAP-NPM διδασκοντες Teaching G1319 N-APF διδασκαλιας Doctrines G1778 N-APN ενταλματα Commandments G444 N-GPM ανθρωπων Of Men
new(i)
  3 G1161 But G611 [G5679] he answered G2036 [G5627] and said G846 to them, G1302 { Why G5210 do ye G2532 also G3845 [G5719] walk contrary to G1785 the commandment G2316 of God G1223 by G5216 your G3862 tradition?}
  4 G1063 { For G2316 God G1781 [G5662] commanded, G3004 [G5723] saying, G5091 [G5720] Honour G4675 thy G3962 father G2532 and G3384 mother: G2532 and, G2551 [G5723] He that curseth G3962 father G2228 or G3384 mother, G5053 [G5720] let him die G2288 the death.}
  5 G1161 { But G5210 ye G3004 [G5719] say, G3739 G302 Whoever G2036 [G5632] shall say G3962 to his father G2228 or G3384 his mother, G1435 It is a gift, G1537 by G3739 G1437 whatever G5623 [G5686] thou mightest be profited G1700 by me;}
  6 G2532 { And G5091 [G5661] honour G3364 not G846 his G3962 father G2228 or G846 his G3384 mother, G2532 he shall be free. Thus G208 0 have ye made G1785 the commandment G2316 of God G208 [G5656] of no effect G1223 by G5216 your G3862 tradition.}
  7 G5273 { Ye hypocrites, G2573 well G4395 0 did G2268 Isaiah G4395 [G5656] prophesy G4012 of G5216 you, G3004 [G5723] saying,}
  8 G3778 { This G2992 people G1448 [G5719] draweth near G3427 to me G846 with their G4750 mouth, G2532 and G5091 [G5719] honour G3165 me G5491 with their lips; G1161 but G846 their G2588 heart G568 [G5719] is G4206 far G575 from G1700 me.}
  9 G1161 { But G3155 in vain G4576 [G5736] they do revere G3165 me, G1321 [G5723] teaching G1319 for teachings G1778 the commandments G444 of men.}
Vulgate(i) 3 ipse autem respondens ait illis quare et vos transgredimini mandatum Dei propter traditionem vestram 4 nam Deus dixit honora patrem et matrem et qui maledixerit patri vel matri morte moriatur 5 vos autem dicitis quicumque dixerit patri vel matri munus quodcumque est ex me tibi proderit 6 et non honorificabit patrem suum aut matrem et irritum fecistis mandatum Dei propter traditionem vestram 7 hypocritae bene prophetavit de vobis Esaias dicens 8 populus hic labiis me honorat cor autem eorum longe est a me 9 sine causa autem colunt me docentes doctrinas mandata hominum
Clementine_Vulgate(i) 3 { Ipse autem respondens ait illis: Quare et vos transgredimini mandatum Dei propter traditionem vestram? Nam Deus dixit:} 4 { Honora patrem, et matrem: et, Qui maledixerit patri, vel matri, morte moriatur.} 5 { Vos autem dicitis: Quicumque dixerit patri, vel matri: Munus, quodcumque est ex me, tibi proderit:} 6 { et non honorificabit patrem suum, aut matrem suam: et irritum fecistis mandatum Dei propter traditionem vestram.} 7 { Hypocritæ, bene prophetavit de vobis Isaias, dicens:} 8 { [Populus hic labiis me honorat: cor autem eorum longe est a me.} 9 { Sine causa autem colunt me, docentes doctrinas et mandata hominum.]}
WestSaxon990(i) 3 Ða andsworode he him & hwi forgyme gë godes bebod for eowre lage. 4 witodlice god cwæþ wurþa þinne fæder & modor & se þe wyrgð hys fæder & modor swelte se deaþe; 5 Soþlice ge cweðaþ swa hwylc swa segð hys fæder & meder swa hwylc lac swa of me is fremaþ þe 6 & ne wurðiaþ fæder & modor & ge for naht dydon godes bebod for eowre lage. 7 la licceteras wel be eow witegode isaias se witega þa he cwæð 8 þis folc më mid welerum wurþað & hyra heorte ys feorr fram me 9 butan intingan hig me wurþiaþ & lærað manna lara;
WestSaxon1175(i) 3 Þa andswerede se hælend heom. & hwi for-geme ge godes bebod for eowre lage. 4 witodlice god cwæð. wurþe þinne fæder & þine moder. & se þe weregeð his fader & his moder swelte he deaðe. 5 Soðlice ge cweðeð [Note: MS. cweðed. ] swa hwilc swa sægð his fader & his moder. swa hwilc lac swa of me is fremeð [Note: MS. fremed. ] þe. 6 & ne wurðiað [Note: MS. wurðiad. ] fader & moder. & ge for naht dydon godes be-bod for eower lage. 7 La liceteras wel be eow witegede ysaias se witega. þa he cweð. 8 þis folc me mid welerum wurðað. & heora heorte is feor fram me. 9 butan intingan hio me wurðiað [Note: MS. wurðiad. ] . & læreð [Note: MS. læred. ] manna lare.
Wycliffe(i) 3 He answeride, and seide to hem, Whi breken ye the maundement of God for youre tradicioun? 4 For God seide, Honoure thi fadir and thi modir, and he that cursith fadir or modir, die bi deeth. 5 But ye seien, Who euer seith to fadir or modir, What euere yifte is of me, it schal profite to thee; 6 and he hath not worschipid his fadir or his modir; and ye han maad the maundement of God voide for youre tradicioun. 7 Ypocritis, Isaie, the prophete, prophesiede wel of you, 8 and seide, This puple honourith me with lippis, but her herte is fer fro me; 9 and thei worschipen me `with outen cause, techynge the doctrines and maundementis of men.
Tyndale(i) 3 He answered and sayde vnto them: why do ye also transgresse ye comaundment of God thorowe youre tradicions? 4 For God comaunded sayinge: honoure thy father and mother and he that cursseth father or mother shall suffer deeth. 5 But ye saye every ma shall saye to his father or mother: That which thou desyrest of me to helpe ye with: is geven God: 6 and so shall he not honoure his father or his mother. And thus haue ye made yt the comaundment of God is with out effecte through youre tradicios. 7 Ypocrites well prophesyed of you Esay sayinge: 8 This people draweth nye vnto me with their mouthes and honoureth me with their lippes howbe it their hertes are farre from me: 9 but in vayne they worshippe me teachinge doctrines whiche are nothing but mens precepts.
Coverdale(i) 3 He answered & sayde vnto the: Why do ye transgresse the comaundemet of God, because of youre owne tradicios? 4 For God comaunded, sayege: Honoure father & mother: & he yt curseth father & mother, shal dye the death. 5 But ye saye: Euery man shal saye to father or mother: The thige yt I shulde helpe ye withal, is geue vnto God. 6 By this is it come to passe, that no man honoureth his father or his mother eny more. And thus haue ye made the comaundement of God of none effecte, for youre owne tradicios. 7 Ye ypocrites, full well hath Esaye prophecied of you, & sayde: 8 This people draweth nye vnto me wt their mouth, & honoureth me wt their lippes, howbeit, their hert is farre fro me. 9 But in vayne do they serue me, whyle they teach soch doctrynes as are nothinge but the commaundementes of men.
MSTC(i) 3 He answered, and said unto them, "Why do ye also transgress the commandment of God, through your traditions? 4 For God commanded, saying, 'Honour thy father and mother,' and, 'He that curseth father or mother, shall suffer death.' 5 But ye say, 'Every man shall say to his father or mother: That which thou desirest of me to help thee with, is given God.' 6 And so shall he not honour his father or his mother. And thus have ye made, that the commandment of God is without effect, through your traditions. 7 Hypocrites; well prophesied of you Isaiah, saying, 8 'This people draweth nigh unto me with their mouths, and honoureth me with their lips, howbeit their hearts are far from me: 9 But in vain they worship me, teaching doctrines which are nothing but men's precepts.'"
Matthew(i) 3 He aunswered sayd vnto them: why do ye also transgresse the commaundement of God thorow your tradicions? 4 For God commaunded saying: honoure thy father and mother, and he that curseth father or mother shall suffre death. 5 But ye saye, euery man shal say to hys father or mother: that which thou desirest of me to helpe the with: is geuen to God, 6 and so shall he not honour hys father or mother. And thus haue ye made, that the commaundement of God is without effecte, thorow your tradicions. 7 Hypocrites, well prophecied of you Esaias sayinge: 8 Thys people draweth nye vnto me with their mouthes, & honoureth me with their lippes, howe be it their hertes are farre from me: 9 but in vayne they worshippe me teaching doctrines, which are nothyng but mens preceptes.
Great(i) 3 But he answered & sayde vnto them: why do ye also transgresse the commaundement of God, because of youre awne tradicion: 4 For God commaundeth sayinge: honoure father and mother, and he that cursseth father or mother: let hym dye the deeth. 5 But ye saye: euery one shall saye to his father and mother: what gift so euer shulde haue come of me, the same is turned vnto thy profyt: & so shall he not honoure his father or his mother. 6 And thus haue ye made the commaundement of God of none effecte, because of youre awne tradicyon. 7 Ypocrites, full well dyd Esaye prophesie of you, saying: 8 This people draweth nye vnto me with theyr mouth, and honoureth me with lyppes, howbeit, their hertes are farre from me: 9 but in vayne do they serue me; teachynge the doctrines and preceptes of men.
Geneva(i) 3 But he answered and said vnto them, Why doe yee also transgresse the commandement of God by your tradition? 4 For God hath commanded, saying, Honour thy father and mother: and he that curseth father or mother, let him die the death. 5 But ye say, Whosoeuer shall say to father or mother, By the gift that is offered by me, thou maiest haue profite, 6 Though hee honour not his father, or his mother, shalbe free: thus haue ye made the commandement of God of no aucthoritie by your tradition. 7 O hypocrites, Esaias prophecied well of you, saying, 8 This people draweth neere vnto me with their mouth, and honoureth me with the lips, but their heart is farre off from me. 9 But in vaine they worship me, teaching for doctrines, mens precepts.
Bishops(i) 3 But he aunswered and sayde vnto them: why do ye also transgresse the commaundement of God, by your tradition 4 For God comaunded, saying: honour father and mother, and he that curseth father or mother, let hym dye the death 5 But ye say, whosoeuer shall say to father or mother: by the gyft that [is offered] of me, thou shalt be helped 6 And so shall he not honour his father or his mother. And thus haue ye made the commaundement of God, of none effect, by your tradition 7 Hypocrites, full well dyd Esayas prophecie of you, saying 8 This people draweth nye vnto me with their mouth, and honoureth me with their lippes: howbeit, their hearts are farre from me 9 But in vayne do they worshippe me, teachyng doctrine, preceptes of men
DouayRheims(i) 3 But he answering, said to them: Why do you also transgress the commandment of God for your tradition? For God said: 4 Honour thy father and mother: And: He that shall curse father or mother, let him die the death. 5 But you say: Whosoever shall say to father or mother, The gift whatsoever proceedeth from me, shall profit thee. 6 And he shall not honour his father or his mother: and you have made void the commandment of God for your tradition. 7 Hypocrites, well hath Isaias prophesied of you, saying: 8 This people honoureth me with their lips: but their heart is far from me. 9 And in vain do they worship me, teaching doctrines and commandments of men.
KJV(i) 3 But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition? 4 For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death. 5 But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; 6 And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition. 7 Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying, 8 This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me. 9 But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
KJV_Cambridge(i) 3 But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition? 4 For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death. 5 But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; 6 And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition. 7 Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying, 8 This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me. 9 But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
KJV_Strongs(i)
  3 G1161 But G611 he answered [G5679]   G2036 and said [G5627]   G846 unto them G1302 , Why G5210 do ye G2532 also G3845 transgress [G5719]   G1785 the commandment G2316 of God G1223 by G5216 your G3862 tradition?
  4 G1063 For G2316 God G1781 commanded [G5662]   G3004 , saying [G5723]   G5091 , Honour [G5720]   G4675 thy G3962 father G2532 and G3384 mother G2532 : and G2551 , He that curseth [G5723]   G3962 father G2228 or G3384 mother G5053 , let him die [G5720]   G2288 the death.
  5 G1161 But G5210 ye G3004 say [G5719]   G3739 , Whosoever G302   G2036 shall say [G5632]   G3962 to his father G2228 or G3384 his mother G1435 , It is a gift G1537 , by G3739 whatsoever G1437   G5623 thou mightest be profited [G5686]   G1700 by me;
  6 G2532 And G5091 honour [G5661]   G3364 not G846 his G3962 father G2228 or G846 his G3384 mother G2532 , he shall be free . Thus G208 have ye made G1785 the commandment G2316 of God G208 of none effect [G5656]   G1223 by G5216 your G3862 tradition.
  7 G5273 Ye hypocrites G2573 , well G4395 did G2268 Esaias G4395 prophesy [G5656]   G4012 of G5216 you G3004 , saying [G5723]  ,
  8 G3778 This G2992 people G1448 draweth nigh [G5719]   G3427 unto me G846 with their G4750 mouth G2532 , and G5091 honoureth [G5719]   G3165 me G5491 with their lips G1161 ; but G846 their G2588 heart G568 is [G5719]   G4206 far G575 from G1700 me.
  9 G1161 But G3155 in vain G4576 they do worship [G5736]   G3165 me G1321 , teaching [G5723]   G1319 for doctrines G1778 the commandments G444 of men.
Mace(i) 3 but he answered them, why do you violate the law of God to follow your tradition? 4 for this is a commandment of God, "honour thy father and mother; and, he that curses father or mother, let him be punish'd with death." 5 but your doctrine is this, if any man declares to his father or mother, that whatever he has to give for their relief is dedicated to the temple; he is not oblig'd to regard his father or his mother. 6 thus have ye disannull'd the commandment of God by your tradition. 7 the prophecy of Esaias exactly suits such hypocrites as you; 8 "this people, says he, draw nigh to me, they honour me with their lips: while their hearts are far from me. 9 but in vain they worship me, teaching for doctrines the institutions of men."
Whiston(i) 3 But he answered and said, Why do you also transgress the commandment of God by your tradition? 4 For God said, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death. 5 But ye say, Whosoever shall say to father or mother, [It is] a gift by whatsoever thou mightest be profited by me, 6 He shall not relieve his father or mother. Thus have ye made the word of God of none effect by your tradition. 7 Ye hypocrites, well did Esaias prophesie of you, saying, 8 This people honoureth me with their lips: but their heart is far from me. 9 But in vain do they worship me, teaching doctrines commandments of men.
Wesley(i) 3 For they wash not their hands when they eat bread. But he answering said, Why do ye also transgress the commandment of God thro' your tradition? 4 For God commanded, Honour thy father and mother: and He that revileth father or mother, let him die the death. 5 But ye say, Whosoever shall say to his father or mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest have been profited by me: 6 Let him not honour his father or his mother. Thus have ye made void the command of God thro' your tradition. 7 Ye hypocrites, well did Isaiah prophecy of you, saying, 8 This people draweth nigh to me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me. 9 But in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
Worsley(i) 3 But He answered and said unto them, And why do ye transgress the commandment of God for your tradition? 4 For God commanded saying, Honour thy father and thy mother; and, He that revileth father or mother, let him be put to death: 5 but ye say, If any man say to his father or mother, "that which thou mightest be profited by from me is a gift to the temple," 6 and so honour not his father or his mother, he shall be free. And thus have ye made void the commandment of God by your tradition. 7 Well did Esaias prophecy concerning you, 8 saying, This people approach me with their mouth, and honour me with their lips, but their heart is far from me: 9 but in vain do they worship me, teaching for doctrines the injunctions of men.
Haweis(i) 3 And he answering said to them, And why do you transgress the command of God, by your tradition? 4 For God commanded, saying "Honour thy father and thy mother:" and, He that curseth father or mother, let him surely die. 5 But ye say, If any man declare to his father or mother, This is a [devoted] gift, which else might have been employed by me for thy advantage; 6 then he shall not with it honour his father and mother: so have ye vacated the command of God by your tradition. 7 Ye hypocrites, well hath Isaiah prophesied concerning you, saying, 8 This people draweth nigh to me with their mouths, and honoureth me with the lips, but their heart is far distant from me. 9 But in vain do they worship me, teaching doctrines the commandments of men.
Thomson(i) 3 In reply to which he said to them, Why do you transgress the commandment of God, from a regard to your doctrines? 4 For God commanded saying, "Honour thy father and thy mother, and whosoever revileth father or mother let him be put to death: 5 but you say, "Whoever shall say to his father or to his mother, Let that by which thou mightest be benefited by me, be dedicated, 6 must not honour either his father or his mother." Thus you have annulled the commandment of God from a regard to your doctrines. 7 Hypocrites! well did Esaias prophesy concerning you, saying, 8 This people draw near to me with their mouth; and with their lips they honour me, but their heart is far from me; 9 and, in vain do they worship me, teaching doctrines, the commands of men.
Webster(i) 3 But he answered and said to them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition? 4 For God commanded, saying, Honor thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death. 5 But ye say, Whoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatever thou mightest be profited by me; 6 And honor not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of no effect by your tradition. 7 Ye hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying, 8 This people draw nigh to me with their mouth, and honor me with their lips; but their heart is far from me. 9 But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
Webster_Strongs(i)
  3 G1161 But G611 [G5679] he answered G2036 [G5627] and said G846 to them G1302 , { Why G5210 do ye G2532 also G3845 [G5719] transgress G1785 the commandment G2316 of God G1223 by G5216 your G3862 tradition?}
  4 G1063 { For G2316 God G1781 [G5662] commanded G3004 [G5723] , saying G5091 [G5720] , Honour G4675 thy G3962 father G2532 and G3384 mother G2532 : and G2551 [G5723] , He that curseth G3962 father G2228 or G3384 mother G5053 [G5720] , let him die G2288 the death.}
  5 G1161 { But G5210 ye G3004 [G5719] say G3739 G302 , Whoever G2036 [G5632] shall say G3962 to his father G2228 or G3384 his mother G1435 , It is a gift G1537 , by G3739 G1437 whatever G5623 [G5686] thou mightest be profited G1700 by me;}
  6 G2532 { And G5091 [G5661] honour G3364 not G846 his G3962 father G2228 or G846 his G3384 mother G2532 , he shall be free. Thus G208 0 have ye made G1785 the commandment G2316 of God G208 [G5656] of no effect G1223 by G5216 your G3862 tradition.}
  7 G5273 { Ye hypocrites G2573 , well G4395 0 did G2268 Isaiah G4395 [G5656] prophesy G4012 of G5216 you G3004 [G5723] , saying,}
  8 G3778 { This G2992 people G1448 [G5719] draweth near G3427 to me G846 with their G4750 mouth G2532 , and G5091 [G5719] honour G3165 me G5491 with their lips G1161 ; but G846 their G2588 heart G568 [G5719] is G4206 far G575 from G1700 me.}
  9 G1161 { But G3155 in vain G4576 [G5736] they do worship G3165 me G1321 [G5723] , teaching G1319 for doctrines G1778 the commandments G444 of men.}
Living_Oracles(i) 3 Jesus answering, said to them, Why do you yourselves by your tradition, transgress the commandment of God? 4 For God has commanded, saying, "Honor father and mother"; and "Whosoever reviles father or mother, let him be punished with death." 5 But you affirm, If a man say to father or mother, I devote whatever of mine shall profit you, 6 he shall not afterward honor by his assistance, his father or his mother. Thus, by your tradition, you annul the commandment of God. 7 Hypocrites, well do you suit the character which Isaiah gave of you, saying, 8 "This people honor me with their lips. though their heart is estranged from me. 9 But in vain they worship me, while they teach institutions merely human."
Etheridge(i) 3 Jeshu answered, and said to them, Why also do ye transgress the commandment of Aloha for the sake of your tradition? 4 For Aloha hath said, Honour thy father and thy mother; and whoso curseth his father or his mother, to die he shall die: 5 but ye say, Every one who shall say to a father, or to a mother, (It is) my oblation whatever thou wouldst be profited by me, and shall not honour his father or his mother (shall be guiltless). 6 Thus you have abolished the word of Aloha for the sake of your tradition. 7 Ye hypocrites! rightly prophesied concerning you Eshaia the prophet, and said, 8 This people with the lips honour me, but their heart (is) very far from me. 9 But in vain they reverence me, while they teach the doctrines of the commandments of men.[Sons of men.]
Murdock(i) 3 Jesus replied and said to them: Why do ye also transgress the commandment of God, on account of your tradition? 4 For God hath said: Honor thy father, and thy mother; and he that revileth his father or his mother, shall be put to death. 5 But ye say Whosoever shall say to a father or to a mother, Be that my offering, by which ye get profit from me: then he must not honor his father or his mother. 6 And thus ye make void the word of God, for the sake of your tradition. 7 Ye hypocrites, well did the prophet Isaiah prophesy of you, and say : 8 This people honoreth me with the lips, but their heart is far from me. 9 And in vain they pay me homage, while they teach doctrines that are the precepts of men.
Sawyer(i) 3 And he answered and said to them, Why do you transgress the command of God by your tradition? 4 For God said, Honor your father and mother; and he that reviles father or mother, let him surely die. 5 But you say, Whoever says to his father or mother what you might be profited with by me is a gift, 6 then he shall not honor his father or his mother; and you have made the law of God of no effect by your tradition. 7 Hypocrites, well did Isaiah prophecy of you, saying; 8 This people honors me with the lips, but their heart is far from me. 9 But in vain do they worship me, teaching teachings and commandments of men.
Diaglott(i) 3 He but answering said to them: Why also you transgress the commandment of the God, through the tradition of you? 4 He for God he commanded, saying: Honor the father and the mother; and: He reviling father or mother, death let him die. 5 You but say: Whoever may say to the father or the mother, A gift, whatever out of me thou mightest be profited; 6 then not not may honor the father of him or the mother of him. And you annul the commandment of the God through the tradition of you. 7 O hypocrites, well prophesied concerning you Esaias, saying: 8 The people this with the lips me honor; the but heart of them far off is removed from me. 9 without profit but they reverence me, teaching doctrine, commandments of men.
ABU(i) 3 And he answering said to them: Why do ye also transgress the commandment of God, for the sake of your tradition? 4 For God commanded, saying: Honor thy father and mother; and he that curses father or mother, let him surely die. 5 But ye say: Whoever says to his father or his mother, It is a gift, whatever thou mightest be profited with from me, 6 shall not honor his father or his mother; and ye made the word of God of no effect, for the sake of your tradition. 7 Hypocrites! Well did Isaiah prophesy of you, saying: 8 This people honor me with their lips, But their heart is far from me. 9 But in vain they worship me, Teaching as doctrines commandments of men.
Anderson(i) 3 But he answered and said to them: And why do you transgress the commandment of God for the sake of your tradition? 4 For God commanded, saying, Honor your father and your mother; and, He that curses father or mother shall surely be put to death. 5 But you say, Whoever shall say to his father or his mother, Whatever of mine might profit you, is a gift, he must in no way honor his father or his mother; 6 and you make the commandment of God of no effect for the sake of your tradition. 7 Hypocrites! well did Isaiah prophesy of you, saying, 8 This people draws near to me with their mouth, and honors me with their lips; but their heart is far from me. 9 But in vain, do they worship me, teaching precepts, the commandments of men.
Noyes(i) 3 But he answered and said to them, Why do ye too transgress the commandment of God for the sake of your tradition? 4 For God commanded, saying, "Honor thy father and thy mother;" and, "He that curseth father or mother, let him surely die." 5 But ye say, Whoever shall say to his father or his mother, Whatever thou mightst receive in aid from me is a gift [to God], 6 he shall not honor his father or his mother. Thus have ye made void the law of God for the sake of your tradition. 7 Hypocrites! well did Isaiah prophesy concerning you, saying, 8 "This people honoreth me with their lips, but their heart is far from me. 9 But in vain do they worship me, teaching as doctrines the commandments of men."
YLT(i) 3 And he answering said to them, `Wherefore also do ye transgress the command of God because of your tradition? 4 for God did command, saying, Honour thy father and mother; and, He who is speaking evil of father or mother—let him die the death; 5 but ye say, Whoever may say to father or mother, An offering is whatever thou mayest be profited by me; — 6 and he may not honour his father or his mother, and ye did set aside the command of God because of your tradition. 7 `Hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying, 8 This people doth draw nigh to Me with their mouth, and with the lips it doth honour Me, but their heart is far off from Me; 9 and in vain do they worship Me, teaching teachings—commands of men.'
JuliaSmith(i) 3 And he, having answered, said to them, Wherefore do ye also pass by the command of God by your tradition 4 For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, he calumniating father or mother, in death let him die. 5 And ye say, Whoever should say to father or mother, A gift, whatever thou shouldest be profited by me; 6 And should not honour his father or his mother. And ye have annulled the command of God by your tradition. 7 Hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying, 8 This people draw near me with their mouth, and honour me with their lips; but their heart keeps off far from me. 9 But they worship me in vain, teaching doctrines the commands of men.
Darby(i) 3 But he answering said to them, Why do *ye* also transgress the commandment of God on account of your traditional teaching? 4 For God commanded saying, Honour father and mother; and, He that speaks ill of father or mother, let him die the death. 5 But *ye* say, Whosoever shall say to his father or mother, It is a gift, whatsoever [it be] by which [received] from me thou wouldest be profited: 6 and he shall in no wise honour his father or his mother; and ye have made void the commandment of God on account of your traditional teaching. 7 Hypocrites! well has Esaias prophesied about you, saying, 8 This people honour me with the lips, but their heart is far away from me; 9 but in vain do they worship me, teaching [as] teachings commandments of men.
ERV(i) 3 And he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God because of your tradition? 4 For God said, Honour thy father and thy mother: and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death. 5 But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is given [to God]; 6 he shall not honour his father. And ye have made void the word of God because of your tradition. 7 Ye hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying, 8 This people honoureth me with their lips; But their heart is far from me. 9 But in vain do they worship me, Teaching [as their] doctrines the precepts of men.
ASV(i) 3 And he answered and said unto them, { Why do ye also transgress the commandment of God because of your tradition? 4 For God said, Honor thy father and thy mother: and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death. 5 But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is given [to God]; 6 he shall not honor his father. And ye have made void the word of God because of your tradition. 7 Ye hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying, 8 This people honoreth me with their lips;
But their heart is far from me.
9 But in vain do they worship me,
Teaching [as their] doctrines the precepts of men.
}
ASV_Strongs(i)
  3 G1161 And G611 he answered G2036 and said G1223 unto them, G5101 Why G3845 do G5210 ye G2532 also G3845 transgress G1785 the commandment G2316 of God G1223 because G5216 of your G3862 tradition?
  4 G1063 For G2316 God G1781 said, G5091 Honor G4675 thy G3962 father G2532 and G4675 thy G3384 mother: G2532 and, G2551 He that speaketh evil G3962 of father G2228 or G3384 mother, G5053 let him die G2288 the death.
  5 G1161 But G5210 ye G3004 say, G3739 whosoever G302 shall G2036 say G3962 to G3962 his father G2228 or G3384 his mother, G3739 That G3739 wherewith G5623 thou mightest have been profited G1537 by G1700 me G1435 is given to God;
  6 G3361 he shall G3756 not G5091 honor G846 his G3962 father. G2532 And G208 ye have made void G2316 the word of God G1223 because of G5216 your G3862 tradition.
  7 G5273 Ye hypocrites, G2573 well G4395 did G2268 Isaiah G4395 prophesy G4012 of G5216 you, G3004 saying,
  8 G3778 This G2992 people G5091 honoreth G3427 me G4750 with G846 their G4750 lips; G1161 But G846 their G2588 heart G568 is G4206 far G575 from G1700 me.
  9 G1161 But G3155 in vain G4576 do they worship G3165 me, G1321 Teaching G1319 as their doctrines G1778 the precepts G444 of men.
JPS_ASV_Byz(i) 3 And he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God because of your tradition? 4 For God commanded, saying, Honor thy father and mother; and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death. 5 But ye say, whosoever shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is given to God, he shall not honor his father or his mother. 6 And ye have made void the commandment of God because of your tradition. 7 Ye hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying, 8 This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoreth me with their lips, But their heart is far from me. 9 But in vain do they worship me, Teaching as their doctrines the precepts of men.
Rotherham(i) 3 But, he, answering, said unto them––Wherefore do, ye also, transgress the commandment of God for the sake of your tradition? 4 For, God, said––Honour thy father and thy mother, and––He that revileth father or mother, let him, surely die! 5 But, ye, say––Whosoever shall say to his father or his mother––A gift! Whatsoever, out of me, thou mightest be profited, 6 in nowise, shall honour his father or his mother––and so ye have cancelled, the word of God, for the sake of your, tradition. 7 Hypocrites! well prophesied concerning you, Isaiah, saying–– 8 This people, with the lips, do, honour, me, while, their heart, far off, holdeth from me; 9 But, in vain, do they pay devotions unto me, teaching, for teachings, the commandments of men.
Twentieth_Century(i) 3 His reply was: "How is it that you on your side break God's commandments out of respect for your own traditions? 4 For God said--'Honor thy father and mother,' and 'Let him who reviles his father or mother suffer death,' 5 But you say 'Whenever any one says to his father or mother "Whatever of mine might have been of service to you is 'Given to God,'" 6 He is in no way bound to honor his father.' In this way you have nullified the words of God on account of your traditions. 7 Hypocrites! It was well said by Isaiah when he prophesied about you-- 8 'This is a people that honor me with their lips, While their hearts are far removed from me; 9 But vainly do they worship me, For they teach but the precepts of men.'"
Godbey(i) 3 And responding He said to them; Wherefore do you also transgress the commandment of God because of your tradition? 4 For God commanded saying, Honor thy father and mother: and, He that speaketh evil of father or mother, let him die with death. 5 But you say, Whosoever may say to father or mother, It is a gift, whatsoever you may be profited by me; and he shall no longer honor his father or his mother. 6 You made void the commandment of God by your tradition. 7 Ye hypocrites, beautifully did Isaiah prophesy concerning you, saying, 8 This people honor me with their lips, but their heart is far from me. 9 But in vain they worship me, teaching as doctrines the commandments of men.
WNT(i) 3 "Why do you, too," He retorted, "transgress God's commands for the sake of your tradition? 4 For God said, 'HONOUR THY FATHER AND THY MOTHER'; and 'LET HIM WHO REVILES FATHER OR MOTHER BE CERTAINLY PUT TO DEATH'; 5 but you--this is what you say: 'If a man says to his father or mother, That is consecrated, whatever it is, which otherwise you should have received from me-- 6 he shall be absolved from honouring his father'; and so you have abrogated God's Word for the sake of your tradition. 7 Hypocrites! well did Isaiah prophesy of you, 8 "'THIS IS A PEOPLE WHO HONOUR ME WITH THEIR LIPS, WHILE THEIR HEART IS FAR AWAY FROM ME; 9 BUT IT IS IN VAIN THEY WORSHIP ME, WHILE THEY LAY DOWN PRECEPTS WHICH ARE MERE HUMAN RULES.'"
Worrell(i) 3 And He, answering, said to them, "Why do ye also transgress the commandment of God because of your tradition? 4 For God said, 'Honor your father and your mother,' and 'He that speaks evil of father or mother, let him surely die,' 5 But ye say, 'Whosoever shall say to his father or his mother, That by which you might be profited by me is an offering,' 6 shall in no wise honor his father; and ye made void the word of God because of your tradition. 7 Hypocrites! Well did Isaiah prophesy of you, saying, 8 'This people honor Me with their lips, but their heart is far from Me. 9 But in vain do they worship Me, teaching as doctrines the commandments of men.'"
Moffatt(i) 3 He replied, "And why do you transgress the command of God with your traditions? 4 God enjoined, Honour your father and mother, and, He who curses his father or mother is to suffer death. 5 But you say, whoever tells his father or mother, 'This money might have been at your service but it is dedicated to God,' 6 need not honour his father or mother. So you have repealed the law of God to suit your own tradition. 7 You hypocrites! Isaiah made a grand prophecy about you when he said, 8 This people honours me with their lips, but their heart is far away from me: 9 vain is their worship of me, for the doctrines they teach are but human precepts."
Goodspeed(i) 3 But he answered, "Why do you too break God's command for the sake of what has been handed down to you? 4 For God said, 'Honor your father and mother,' and 'He who abuses his father or mother must be put to death.' 5 But you say, 'Whoever tells his father or mother, "Anything of mine that might have been of use to you is given to God," 6 does not have to provide for his father.' So you have nullified what God has said, for the sake of what has been handed down to you. 7 You hypocrites! Isaiah prophesied finely about you when he said, 8 " 'This people honor me with their lips, Yet their hearts are far away from me. 9 But their worship of me is all in vain, For the lessons they teach are but human precepts.' "
Riverside(i) 3 He answered them, "And why do you violate the command of God for the sake of your tradition? 4 For God said, 'Honor thy father and thy mother,' and, 'If any one speaks evil of father or mother, let him surely die.' 5 But you say, 'Whoever says to his father or to his mother, Whatever benefit you get from me is now dedicated to God, 6 he shall not honor his father or his mother.' So you have nullified the command of God for the sake of your tradition. 7 You hypocrites, well did Isaiah prophesy of you when he said, 8 'This people honor me with their lips, but their heart is far from me. 9 In vain they worship me while they teach as precepts the commands of men.' "
MNT(i) 3 "And why do you also keep transgressing the command of God by your tradition?" he asked. 4 "For God said, Honor your father and mother, and, Let him who reviles father or mother be put to death; 5 but you say that whoever tells his father or mother, 'Whatever of mine might have been of service to you is dedicated to God,' 6 is in no way bound to honor his father. Thus do you make void the word of God by your tradition! 7 Hypocrites! Well did Isaiah prophesy concerning you, saying. 8 This is a people that honors me with their lips, But their heart is far from me. 9 In vain do they worship me, While they teach doctrines that are the commands of men."
Lamsa(i) 3 Jesus answered and said to them, Why do you also disregard the commandment of God on account of your tradition. 4 For God said, Honor your father and your mother, and whoever curses his father and his mother, let him be put to death. 5 But you say, Whoever says to a father or to a mother, Whatever you may be benefited from me is Corban (my offering), he need not honor his father or his mother. 6 So you have rendered useless the word of God for the sake of your tradition. 7 O you hypocrites, the prophet Isaiah well prophesied concerning you and said, 8 This people honor me with their lips, but their heart is far away from me. 9 And they worship me in vain, when they teach the doctrines of the commandments of men.
CLV(i) 3 Now He, answering, said to them, "Wherefore are you also transgressing the precept of God because of your tradition? 4 For God said, 'Honor father and mother,' and, 'He who is saying aught that is evil of father or mother, let him decease in death.'" 5 Yet you are saying that 'Whoever may be saying to father or mother, "An approach present is whatsoever you may be benefited by me, 6 by no means shall he be honoring his father.' And you invalidate the word of God because of your tradition. 7 Hypocrites! Ideally Isaiah prophesies concerning you, saying, 8 This people with their lips is honoring Me, Yet their heart is away at a distance from Me." 9 Yet in vain are they revering Me, Teaching for teachings the directions of men."
Williams(i) 3 But He answered, "Why do you too break God's command for the sake of the rules that have been handed down to you? 4 For God said, 'Honor your father and mother,' and 'Whoever curses his father or mother must certainly be put to death.' 5 But you say, 'Whoever tells his father or mother, "Everything I have that might be used for helping you, is devoted to God," 6 is under no obligation at all to help his parent.' So you have set aside what God has said for the sake of what has been handed down to you. 7 You hypocrites! Isaiah prophesied beautifully about you, when he said: 8 "'This people honor me with their lips, but their hearts are far, far away from me; 9 Their worship of me is an empty show; the things they teach are only men's precepts.'"
BBE(i) 3 And in answer he said to them, Why do you, yourselves, go against the word of God on account of the teaching which has been handed down to you? 4 For God said, Give honour to your father and mother: and, He who says evil of father or mother will be put to death. 5 But you say, If a man says to his father or his mother, That by which you might have had profit from me is given to God; 6 There is no need for him to give honour to his father. And you have made the word of God without effect because of your teaching. 7 You false ones, well did Isaiah say of you, 8 These people give me honour with their lips, but their heart is far from me. 9 But their worship is to no purpose, while they give as their teaching the rules of men.
MKJV(i) 3 But He answered and said to them, Why do you also transgress the commandment of God by your tradition? 4 For God commanded, saying, "Honor your father and mother"; and, "He who speaks evil of father or mother, let him die by death." 5 But you say, Whoever says to his father or mother, Whatever you would gain from me, It is a gift to God; 6 and in no way he honors his father or his mother. And you voided the commandment of God by your tradition. 7 Hypocrites! Well did Isaiah prophesy of you, saying, 8 "This people draws near to Me with their mouth, and honors Me with their lips, but their heart is far from Me. 9 But in vain they worship Me, teaching for doctrines the commandments of men."
LITV(i) 3 But answering He said to them, Why do you also transgress the command of God on account of your tradition? 4 For God commanded, saying, "Honor your father and mother," Ex. 20:12; Deut. 5:16 and, "The one speaking evil of father or mother, by death let him die." Ex. 21:17 5 But you say, Whoever says to the father or the mother, A gift, whatever you would gain from me; 6 and in no way he honors his father or his mother. And you annulled the command of God on account of your tradition. 7 Hypocrites! Well did Isaiah prophesy concerning you, saying: 8 "This people draws near to Me with their mouth, and with their lips honor Me; but their heart is far from Me. 9 But in vain they worship Me, teaching as doctrines the ordinances of men." Isa. 29:13
ECB(i) 3 And he answers them, saying, Why transgress you also the misvah of Elohim for your tradition? 4 For Elohim misvahed, wording, Honor your father and mother: and, Whoever vilifies father or mother, deathify him to death. 5 But you word, Whoever says to his father or his mother, An oblation - by whatever you benefit by me; 6 and in no way honors his father or his mother. - thus you invalidate the misvah of Elohim for your tradition. Exodus 20:12, 21:17 7 You hypocrites, Yesha Yah prophesied well concerning you, wording, 8 This people approaches me with their mouth and honors me with their lips; but their heart is far from me: 9 and in vain they venerate me, doctrinating for doctrines the misvoth of humanity. Isaiah Yah 29:13
AUV(i) 3 And He answered them, “Why do you also violate the commandments of God by [following] your traditions? 4 For God said, [Ex. 20:12], ‘Give honor to your father and mother.’ and [Ex. 21:17], ‘Whoever says bad things about his father or mother should surely be put to death.’ 5 But you say, ‘Whoever says to his father or mother, I have given to God the money I could have helped you with;’ 6 this person does not honor his father [or mother]. You have made God’s message useless by [thus enforcing] your traditions. 7 You hypocrites! Isaiah prophesied accurately about you, saying [Isa. 29:13], 8 ‘These people [claim to] honor me with their lips [i.e., by what they say], but their heart is far from [honoring] me. 9 They are worshiping me for nothing [because they are] teaching principles that are [merely] the requirements of men.’”
ACV(i) 3 And having answered, he said to them, Why do ye also transgress the commandment of God, because of your tradition? 4 For God commanded, saying, Honor thy father and thy mother, and, He who speaks evil of father or mother, let him perish in death. 5 But ye say, Whoever may say to the father or the mother, Whatever thou might have benefited from me is an offering. 6 And he will, no, not honor his father or mother. And ye have annulled the command of God because of your tradition. 7 Ye hypocrites, well did Isaiah prophesy about you, saying, 8 This people comes near me with their mouth, and honors me with their lips, but their heart is far distant from me. 9 And in vain they worship me, teaching as doctrines the commandments of men.
Common(i) 3 He answered them, "And why do you transgress the commandment of God for the sake of your tradition? 4 For God commanded, 'Honor your father and your mother'; and, 'He who curses father or mother, let him be put to death.' 5 But you say that if a man says to his father or mother, 'Whatever help you might have received from me is a gift to God' 6 he is not to honor his father with it. Thus you have made the word of God of no effect for the sake of your tradition. 7 You hypocrites! Well did Isaiah prophesy about you, when he said: 8 'These people honor me with their lips, but their heart is far from me. 9 In vain do they worship me, teaching as doctrines the precepts of men.'"
WEB(i) 3 He answered them, “Why do you also disobey the commandment of God because of your tradition? 4 For God commanded, ‘Honor your father and your mother,’ and, ‘He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.’ 5 But you say, ‘Whoever may tell his father or his mother, “Whatever help you might otherwise have gotten from me is a gift devoted to God,” 6 he shall not honor his father or mother.’ You have made the commandment of God void because of your tradition. 7 You hypocrites! Well did Isaiah prophesy of you, saying, 8 ‘These people draw near to me with their mouth, and honor me with their lips; but their heart is far from me. 9 And in vain do they worship me, teaching as doctrine rules made by men.’”
WEB_Strongs(i)
  3 G1161 He G611 answered G1223 them, G5101 "Why G3845 do G5210 you G2532 also G3845 disobey G1785 the commandment G2316 of God G2316 because G5216 of your G3862 tradition?
  4 G1063 For G2316 God G1781 commanded, G5091 ‘Honor G4675 your G3962 father G2532 and G4675 your G3384 mother,' G2532 and, G2551 ‘He who speaks evil G3962 of father G2228 or G3384 mother, G5053 let him be put G2288 to death.'
  5 G1161 But G5210 you G3004 say, G3739 ‘Whoever G302 may G2036 tell G3962 his father G2228 or G3384 his mother, G3739 "Whatever G5623 help G1437 you might G1537 otherwise have gotten from G1700 me G1437 is a G1435 gift devoted to God,"
  6 G3361 he shall G3756 not G5091 honor G846 his G3962 father G2228 or G3384 mother.' G2532 You G208 have made G1785 the commandment G2316 of God G208 void G1223 because of G3862 your tradition.
  7 G5273 You hypocrites! G2573 Well G4395 did G2268 Isaiah G4395 prophesy G4012 of G5216 you, G3004 saying,
  8 G3778 ‘These G2992 people G1448 draw near G3427 to me G4750 with G846 their G4750 mouth, G2532 and G5091 honor G3165 me G5491 with G5491 their lips; G1161 but G846 their G2588 heart G568 is G4206 far G575 from G1700 me.
  9 G1161 And G3155 in vain G4576 do they worship G3165 me, G1321 teaching G1319 as doctrine G1778 rules G444 made by men.'"
NHEB(i) 3 And he answered them, "Why do you also disobey the commandment of God because of your tradition? 4 For God said, 'Honor your father and your mother,' and, 'He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.' 5 But you say, 'Whoever may tell his father or his mother, "Whatever help you might otherwise have gotten from me is a gift devoted to God," 6 he is not to honor his father or his mother.' You have made the word of God void because of your tradition. 7 You hypocrites. Well did Isaiah prophesy of you, saying, 8 'These people honor me with their lips; but their heart is far from me. 9 And in vain do they worship me, teaching instructions that are the commandments of humans.'"
AKJV(i) 3 But he answered and said to them, Why do you also transgress the commandment of God by your tradition? 4 For God commanded, saying, Honor your father and mother: and, He that curses father or mother, let him die the death. 5 But you say, Whoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatever you might be profited by me; 6 And honor not his father or his mother, he shall be free. Thus have you made the commandment of God of none effect by your tradition. 7 You hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying, 8 This people draws near to me with their mouth, and honors me with their lips; but their heart is far from me. 9 But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
AKJV_Strongs(i)
  3 G611 But he answered G2036 and said G1302 to them, Why G2532 do you also G3845 transgress G1785 the commandment G2316 of God G5216 by your G3862 tradition?
  4 G2316 For God G1781 commanded, G3004 saying, G5091 Honor G3962 your father G3384 and mother: G2551 and, He that curses G3962 father G2228 or G3384 mother, G5053 let him die G2288 the death.
  5 G3004 But you say, G3739 Whoever G302 G2036 shall say G3962 to his father G2228 or G3384 his mother, G1435 It is a gift, G3739 by whatever G1437 G5623 you might be profited by me;
  6 G5091 And honor G3962 not his father G2228 or G3384 his mother, G2532 he shall be free. Thus G208 have you made G1785 the commandment G2316 of God G208 of none G208 effect G5216 by your G3862 tradition.
  7 G5273 You hypocrites, G2573 well G2268 did Esaias G4395 prophesy G3004 of you, saying,
  8 G3778 This G2992 people G1448 draws near G4750 to me with their mouth, G5091 and honors G5491 me with their lips; G2588 but their heart G4206 is far from me.
  9 G3155 But in vain G4576 they do worship G1321 me, teaching G1319 for doctrines G1778 the commandments G444 of men.
KJC(i) 3 But he answered and said unto them, Why do you also transgress the commandment of God by your tradition? 4 For God commanded, saying, Honor your father and mother: and, He that curses father or mother, let him die the death. 5 But you say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift to God, whatever you might have gained from me; 6 And honor not his father or his mother, he shall be free. Thus have you made the commandment of God of no effect by your tradition. 7 You hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying, 8 This people draws close unto me with their mouth, and honors me with their lips; but their heart is far from me. 9 But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
KJ2000(i) 3 But he answered and said unto them, Why do you also transgress the commandment of God by your tradition? 4 For God commanded, saying, Honor your father and mother: and, He that curses father or mother, let him die the death. 5 But you say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift devoted to God, whatsoever you might have received from me; 6 And honors not his father or his mother, he shall be free. Thus have you made the commandment of God void by your tradition. 7 You hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying, 8 These people draw near unto me with their mouth, and honor me with their lips; but their heart is far from me. 9 But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
UKJV(i) 3 But he answered and said unto them, Why do all of you also transgress the commandment of God by your tradition? 4 For God commanded, saying, Honour your father and mother: and, He that curses father or mother, let him die the death. 5 But all of you say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever you might be profited by me; 6 And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have all of you made the commandment of God of no effect by your tradition. 7 All of you hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying, 8 This people draws nigh unto me with their mouth, and honors me with their lips; but their heart is far from me. 9 But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
RKJNT(i) 3 But he answered and said to them, Why do you transgress the commandment of God by your tradition? 4 For God commanded, saying, Honour your father and mother: and, He who curses father or mother, let him be put to death. 5 But you say, Whoever shall say to his father or his mother, Whatever of mine might benefit you is a gift to God; 6 Then he is free not to honour his father or his mother. Thus have you made the commandment of God void by your tradition. 7 You hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying, 8 This people honours me with their lips; but their hearts are far from me. 9 But in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
CKJV_Strongs(i)
  3 G1161 But G611 he answered G2036 and said G1223 unto them, G5101 Why G3845 do G5210 you G2532 also G3845 transgress G1785 the commandment G2316 of God G1223 by G5216 your G3862 tradition?
  4 G1063 For G2316 God G1781 commanded, G3004 saying, G5091 honor G4675 your G3962 father G2532 and G3384 mother: G2532 and, G2551 He that curses G3962 father G2228 or G3384 mother, G5053 let him die G2288 the death.
  5 G1161 But G5210 you G3004 say, G3739 whoever G302   G2036 shall say G3962 to G3962 his father G2228 or G3384 his mother, G1435 It is a gift, G3739 by whatever G1437   G5623 you mightest be profited G1537 by G1700 me;
  6 G2532 And G5091 honor G3756 not G3361   G846 his G3962 father G2228 or G846 his G3384 mother, G2532 he shall be free. Thus G208 have you made G1785 the commandment G2316 of God G208 of none effect G1223 by G5216 your G3862 tradition.
  7 G5273 You hypocrites, G2573 well G4395 did G2268 Isaiah G4395 prophesy G4012 of G5216 you, G3004 saying,
  8 G3778 This G2992 people G1448 draws near G3427 unto me G4750 with G846 their G4750 mouth, G2532 and G5091 honors G3165 me G5491 with G5491 their lips; G1161 but G846 their G2588 heart G568 is G4206 far G575 from G1700 me.
  9 G1161 But G3155 in vain G4576 they do worship G3165 me, G1321 teaching G1319 for doctrines G1778 the commandments G444 of men.
RYLT(i) 3 And he answering said to them, 'Why also do you transgress the command of God because of your tradition? 4 For God did command, saying, Honour your father and mother; and, He who is speaking evil of father or mother -- let him die the death; 5 but you say, Whoever may say to father or mother, An offering is whatever you may be profited by me; -- 6 and he may not honour his father or his mother, and you did set aside the command of God because of your tradition. 7 'Hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying, 8 This people does draw near to Me with their mouth, and with the lips it does honour Me, but their heart is far off from Me; 9 and in vain do they worship Me, teaching teachings -- commands of men.'
EJ2000(i) 3 But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition? 4 For God commanded, saying, Honour thy father and mother, and, He that curses father or mother, let him die without recourse. 5 But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, Whatever I might have helped thee with is already my offering unto God, 6 and now has no need to honour his father or his mother with succour. Thus ye have made the commandment of God of no effect by your tradition. 7 Ye hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying, 8 This people draws nigh unto me with their mouth and honours me with their lips, but their heart is far from me. 9 But in vain do they worship me, teaching doctrines and commandments of men.
CAB(i) 3 He answered and said to them, "Why do you also transgress the commandment of God on account of your tradition? 4 For God commanded, saying, 'Honor your father and your mother'; and, 'He who curses father or mother, with death let him die.' 5 But you say, 'Whoever says to his father or mother, "It is a gift to God, whatever profit you might have received from me"-- 6 then by no means should he honor his father or mother.' Thus you have nullified the commandment of God on account of your tradition. 7 Hypocrites! Well did Isaiah prophesy about you, saying, 8 'These people draw near to Me with their mouth, and they honor Me with their lips, but their heart is far away from Me. 9 And in vain they worship Me, teaching as doctrines the commandments of men.' "
WPNT(i) 3 So in answer He said to them: “Why do you even transgress the commandment of God through your tradition? 4 For God commanded saying, ‘Honor your father and your mother’, and ‘He who curses father or mother, let him be put to death’. 5 But you say: ‘Whoever says to his father or mother, “Whatever you might be profited by me is a gift to God ”— 6 then he must not honor his father or mother.’ Thus you have nullified the commandment of God through your tradition. 7 Hypocrites! Well did Isaiah prophesy about you saying: 8 ‘These people draw near to Me with their mouth and honor Me with their lips, but their heart is far away from Me. 9 But in vain do they worship Me, teaching as doctrines the commandments of men’.”
JMNT(i) 3 So He, giving a decided reply, said to them, "Why (or: Through what situation or reasoning) are you people habitually side-stepping and deviating from God's implanted goals (impartation of the finished product within; inward directives) through your tradition? 4 "For God said, 'Be habitually honoring and expressing value for the father and the mother,' [Ex. 20:12] and, 'The person habitually saying a bad, ugly or worthless word or message to or concerning (= verbally abusing) father or mother, let him progressively come to fruition (or: reach his end; be finished) in (or: by) death.' [Ex. 21:17] 5 "Yet you, yourselves, are habitually maintaining, 'Whoever may at some point say to the father or the mother, "Whatever from me should have benefited or helped you [is now] a 'gift' [cf "Corban," Mark 7:11; meaning: a gift to God; i.e., it is consecrated for God's use, and can at any time be claimed for Temple use, and is thus unusable for any other purpose], 6 "'he shall by no means honor [a request for help from] his father (= he will be rid of the duty to honor his father; or: he will not [in this] be not honoring his father).' And thus you people at once invalidate (make void of authority; cancel and make of no effect) God's idea, word and message through you tradition! 7 " [You] perverse scholars who in micro-scrutinizing make decisions from a low position [see ch. 6:2]! Isaiah beautifully and aptly prophesies about (or: concerning) you folks, continually saying, 8 -720 'This people habitually honor Me with [their] lips, yet it constantly holds their heart far away from Me (or: yet their heart continuously holds [itself] off, distant from Me). 9 'So they habitually revere Me and commit acts of devotion to Me in vain (to no profit; fruitlessly), repeatedly giving instruction concerning teachings [that are] directions coming from mankind (or: constantly teaching for " [the] teachings" [the] results of inner goals and commands of humans {or: man made rules}).'" [Isa. 29:13]
NSB(i) 3 His answer to them was in the form of a question: »Why do you go against the word of God in favor of your tradition? 4 »God said, ‘Honor your father and mother.’ ‘He who says evil of father or mother will be put to death.’ 5 »You teach that a man should tell his father or mother that what he has that could help them, is given to God. 6 »You say there is no need for him to give honor to his father. You have invalidated the word of God because of your tradition! 7 »You hypocrites (liars)! Isaiah’s prophecy was right about you. 8 »‘These people honor me with their lips, but their heart (innermost thoughts) is far from me. 9 »‘But their worship is to no purpose, while they give as their teaching the rules (commands) of men.’«
ISV(i) 3 But he answered them, “Why do you also disregard the commandment of God because of your tradition? 4 Because God said, ‘You are to honor your father and your mother,’ and, ‘Whoever curses father or mother must certainly be put to death.’ 5 But you say, ‘Whoever tells his father or his mother, “Whatever support you might have received from me has been given to God,” 6 does not have to honor his father.’ Because of your tradition, then, you have disregarded the authority of God’s word. 7 You hypocrites! How well did Isaiah prophesy of you when he said, 8 ‘These people honor me with their lips, but their hearts are far from me. 9 Their worship of me is empty, because they teach human rules as doctrines.’”
LEB(i) 3 So he answered and* said to them, "Why do you also break the commandment of God because of your tradition? 4 For God said, 'Honor your* father and your* mother,'* and 'The one who speaks evil of father or mother must certainly die*.'* 5 But you say, 'Whoever says to his* father or his* mother, "Whatever benefit you would have received* from me is a gift to God," 6 need not honor his father,'* and you make void the word of God for the sake of your tradition. 7 Hypocrites! Isaiah correctly prophesied about you saying, 8 'This people honors me with their* lips, but their heart is far, far away from me, 9 and they worship me in vain, teaching as doctrines the commandments of men.'"*
BGB(i) 3 Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς “Διὰ τί καὶ ὑμεῖς παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν; 4 ὁ γὰρ Θεὸς εἶπεν ‘Τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα,’ καί ‘Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω·’ 5 ὑμεῖς δὲ λέγετε Ὃς ἂν εἴπῃ τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί ‘Δῶρον ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς,’ 6 οὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτοῦ 〈ἢ τὴν μητέρα αὐτοῦ〉· καὶ ἠκυρώσατε τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν. 7 ὑποκριταί, καλῶς ἐπροφήτευσεν περὶ ὑμῶν Ἠσαΐας λέγων 8 ‘Ὁ λαὸς οὗτος τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, Ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ· 9 Μάτην δὲ σέβονταί με, Διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων.’”
BIB(i) 3 Ὁ (-) δὲ (And) ἀποκριθεὶς (answering) εἶπεν (He said) αὐτοῖς (to them), “Διὰ (Because of) τί (why) καὶ (also) ὑμεῖς (you) παραβαίνετε (break) τὴν (the) ἐντολὴν (commandment) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) διὰ (on account of) τὴν (the) παράδοσιν (tradition) ὑμῶν (of you)? 4 ὁ (-) γὰρ (For) Θεὸς (God) εἶπεν (commanded), ‘Τίμα (Honor) τὸν (the) πατέρα (Father) καὶ (and) τὴν (the) μητέρα (mother)’ καί (and), ‘Ὁ (The one) κακολογῶν (speaking evil of) πατέρα (father) ἢ (or) μητέρα (mother), θανάτῳ (in death) τελευτάτω (must end).’ 5 ὑμεῖς (You) δὲ (however) λέγετε (say), ‘Ὃς (Whoever) ἂν (-) εἴπῃ (shall say) τῷ (to the) πατρὶ (father) ἢ (or) τῇ (the) μητρί (mother), “Δῶρον (It is a gift), ὃ (whatever) ἐὰν (if) ἐξ (by) ἐμοῦ (me) ὠφεληθῇς (you might be profited),” 6 οὐ (no) μὴ (not) τιμήσει (he shall honor) τὸν (the) πατέρα (father) αὐτοῦ (of himself) 〈ἢ (or) τὴν (the) μητέρα (mother) αὐτοῦ〉 (of himself).’ καὶ (And) ἠκυρώσατε (you made void) τὸν (the) λόγον (commandment) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) διὰ (on account of) τὴν (the) παράδοσιν (tradition) ὑμῶν (of you)! 7 ὑποκριταί (Hypocrites)! καλῶς (Rightly) ἐπροφήτευσεν (prophesied) περὶ (concerning) ὑμῶν (you) Ἠσαΐας (Isaiah), λέγων (saying), 8 ‘Ὁ (The) λαὸς (people) οὗτος (this), τοῖς (with the) χείλεσίν (lips) με (Me) τιμᾷ (it honors); Ἡ (the) δὲ (however) καρδία (heart) αὐτῶν (of them), πόρρω (far away) ἀπέχει (is kept) ἀπ’ (from) ἐμοῦ (Me); 9 Μάτην (in vain) δὲ (then) σέβονταί (they worship) με (Me), Διδάσκοντες (teaching as) διδασκαλίας (doctrines) ἐντάλματα (the precepts) ἀνθρώπων (of men).’”
BLB(i) 3 And answering He said to them, “Why also do you break the commandment of God on account of your tradition? 4 For God commanded, ‘Honor the Father and mother’ and, ‘The one speaking evil of father or mother, in death must end!’ 5 But you say, ‘Whoever shall say to the father or mother, “Whatever you might be profited by me is a gift,” 6 he shall not honor his father or his mother.’ And you made void the commandment of God on account of your tradition! 7 Hypocrites! Isaiah prophesied rightly concerning you, saying, 8 ‘This people honors Me with the lips, but their heart is kept far away from Me. 9 And in vain they worship Me, teaching as doctrines the precepts of men.’”
BSB(i) 3 Jesus replied, “And why do you break the command of God for the sake of your tradition? 4 For God said, ‘Honor your father and mother’ and ‘Anyone who curses his father or mother must be put to death.’ 5 But you say that if anyone says to his father or mother, ‘Whatever you would have received from me is a gift devoted to God,’ 6 he need not honor his father or mother with it. Thus you nullify the word of God for the sake of your tradition. 7 You hypocrites! Isaiah prophesied correctly about you: 8 ‘These people honor Me with their lips, but their hearts are far from Me. 9 They worship Me in vain; they teach as doctrine the precepts of men.’”
MSB(i) 3 Jesus replied, “And why do you break the command of God for the sake of your tradition? 4 For God commanded, saying, ‘Honor your father and mother’ and ‘Anyone who curses his father or mother must be put to death.’ 5 But you say that if anyone says to his father or mother, ‘Whatever you would have received from me is a gift devoted to God,’ 6 then he need not honor his father or mother with it. Thus you nullify the commandment of God for the sake of your tradition. 7 You hypocrites! Isaiah prophesied correctly about you: 8 ‘These people draw near to Me with their mouths, and they honor Me with their lips, but their hearts are far from Me. 9 They worship Me in vain; they teach as doctrine the precepts of men.’”
MLV(i) 3 But he answered and said to them, Why do you also transgress the commandment of God because of your tradition? 4 For God commanded, saying, ‘Honor your father and your mother.’ And, ‘He who is speaking evil of their father or mother, let him be ended by the sentence of death.’ 5 But you say, Whoever says to his father or his mother, in whatever you might have been profited from me, it is a gift to God, 6 and then should never honor his father and mother, and thus you invalidated the commandment of God because of your tradition. 7 You hypocrites! Isaiah prophesied well concerning you, saying, 8 ‘These people are drawing near to me with their mouth, and are honoring me with their lips, but their heart is faraway from me. 9 But they are worshiping me in futility, teaching as their teachings–the commandments of men.’
VIN(i) 3 Jesus replied, “And why do you break the command of God for the sake of your tradition? 4 For God said: ‘Honor your father and mother’ and ‘Anyone who curses his father or mother must be put to death.’ 5 But you say that if a man says to his father or mother, 'Whatever help you might have received from me is a gift to God' 6 he need not honor his father or mother with it. Thus you nullify the word of God for the sake of your tradition. 7 You hypocrites! Isaiah prophesied correctly about you: 8 'These people honor me with their lips, but their hearts are far from me. 9 They worship Me in vain; they teach as doctrine the precepts of men.’”
Luther1545(i) 3 Er antwortete und sprach zu ihnen: Warum übertretet denn ihr Gottes Gebot um eurer Aufsätze willen? 4 Gott hat geboten: Du sollst Vater und Mutter ehren; wer aber Vater und Mutter flucht, der soll des Todes sterben. 5 Aber ihr lehret: Wer zum Vater oder zur Mutter spricht: Wenn ich's opfere, so ist's dir viel nützer, der tut wohl. 6 Damit geschiehet es, daß niemand hinfort seinen Vater oder seine Mutter ehret; und habt also Gottes Gebot aufgehoben um eurer Aufsätze willen. 7 Ihr Heuchler, es hat wohl Jesaja von euch geweissaget und gesprochen: 8 Dies Volk nahet sich zu mir mit seinem Munde und ehret mich mit seinen Lippen, aber ihr Herz ist ferne von mir. 9 Aber vergeblich dienen sie mir, dieweil sie lehren solche Lehren, die nichts denn Menschengebot sind.
Luther1545_Strongs(i)
  3 G611 Er antwortete G1161 und G2036 sprach G1302 zu ihnen: Warum G3845 übertretet G2532 denn G846 ihr G2316 Gottes G1785 Gebot G1223 um G5216 eurer G3862 Aufsätze willen?
  4 G2316 GOtt G1781 hat geboten G3004 : Du G3962 sollst Vater G1063 und G3384 Mutter G5091 ehren G2532 ; wer aber G3962 Vater G2532 und G3384 Mutter G2551 flucht G4675 , der G2288 soll des Todes G5053 sterben .
  5 G1161 Aber G5210 ihr G1537 lehret: Wer zum G3962 Vater G2228 oder G3384 zur Mutter G3004 spricht G1437 : Wenn G302 ich G5623 ‘s opfere, so ist‘s dir viel nützer, der tut wohl.
  6 G3962 Damit geschiehet es, daß niemand hinfort seinen Vater G2228 oder G3384 seine Mutter G2532 ehret; und G2532 habt also G2316 Gottes G1785 Gebot G208 aufgehoben G1223 um G5216 eurer G3862 Aufsätze willen.
  7 G5273 Ihr Heuchler G2573 , es hat wohl G2268 Jesaja G4012 von G5216 euch G3004 geweissaget und gesprochen :
  8 G3778 Dies G2992 Volk G848 nahet sich G3165 zu mir G4750 mit seinem Munde G2532 und G3427 ehret mich G5491 mit seinen Lippen G1161 , aber G846 ihr G2588 Herz G1448 ist G4206 ferne G575 von G1700 mir .
  9 G1161 Aber G3155 vergeblich G4576 dienen sie G3165 mir G1321 , dieweil sie lehren G1319 solche Lehren G1778 , die nichts denn Menschengebot sind.
Luther1912(i) 3 Er antwortete und sprach zu ihnen: Warum übertretet denn ihr Gottes Gebot um eurer Aufsätze willen? 4 Gott hat geboten: "Du sollst Vater und Mutter ehren; wer Vater und Mutter flucht, der soll des Todes sterben." 5 Ihr aber lehret: Wer zum Vater oder Mutter spricht: "Es ist Gott gegeben, was dir sollte von mir zu Nutz kommen", der tut wohl. 6 Damit geschieht es, daß niemand hinfort seinen Vater oder seine Mutter ehrt, und also habt ihr Gottes Gebot aufgehoben um eurer Aufsätze willen. 7 Ihr Heuchler, wohl fein hat Jesaja von euch geweissagt und gesprochen: 8 "Dies Volk naht sich zu mir mit seinem Munde und ehrt mich mit seinen Lippen, aber ihr Herz ist fern von mir; 9 aber vergeblich dienen sie mir, dieweil sie lehren solche Lehren, die nichts denn Menschengebote sind."
Luther1912_Strongs(i)
  3 G611 Er antwortete G2036 und sprach G846 zu ihnen G1302 : Warum G3845 übertretet G2532 denn G5210 ihr G2316 Gottes G1785 Gebot G1223 um G5216 eurer G3862 Aufsätze G1223 willen ?
  4 G2316 Gott G1781 hat geboten G3962 : »Du sollst Vater G2532 und G3384 Mutter G5091 ehren G2551 ; wer G3962 aber Vater G2228 und G3384 Mutter G2551 flucht G2288 , der soll des Todes G5053 sterben .
  5 G5210 Ihr G1161 aber G3004 lehret G3739 G302 : Wer G3962 zum Vater G2228 oder G3384 zur Mutter G2036 spricht G1537 : «Es G1435 ist Gott gegeben G3739 G1437 , was G5623 dir sollte G1700 von mir G5623 zu Nutz kommen,« der tut wohl.
  6 G2532 Damit G3364 geschieht es, daß niemand G846 hinfort seinen G3962 Vater G2228 oder G846 seine G3384 Mutter G5091 ehrt G2532 , und also G2316 habt ihr Gottes G1785 Gebot G208 aufgehoben G1223 um G5216 eurer G3862 Aufsätze G1223 willen .
  7 G5273 Ihr Heuchler G2573 , wohl G4395 fein hat G2268 Jesaja G4012 von G5216 euch G4395 geweissagt G3004 und gesprochen :
  8 G3778 Dies G2992 Volk G1448 naht G3427 sich zu mir G846 mit seinem G4750 Munde G2532 und G5091 ehrt G3165 mich G5491 mit seinen Lippen G1161 , aber G846 ihr G2588 Herz G568 ist G4206 fern G575 von G1700 mir;
  9 G1161 aber G3155 vergeblich G4576 dienen G3165 sie mir G1321 , dieweil sie lehren G1319 solche Lehren G1778 G444 , die nichts denn Menschengebote sind.
ELB1871(i) 3 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Warum übertretet auch ihr das Gebot Gottes um eurer Überlieferung willen? 4 denn Gott hat geboten und gesagt: "Ehre den Vater und die Mutter! " und: "Wer Vater oder Mutter flucht, soll des Todes sterben" . 5 Ihr aber saget: Wer irgend zu dem Vater oder zu der Mutter spricht: Eine Gabe sei das, was irgend dir von mir zunutze kommen könnte; und er wird keineswegs seinen Vater oder seine Mutter ehren; 6 und ihr habt so das Gebot Gottes ungültig gemacht um eurer Überlieferung willen. 7 Heuchler! Trefflich hat Jesaias über euch geweissagt, indem er spricht: 8 Dieses Volk ehrt mich mit den Lippen, aber ihr Herz ist weit entfernt von mir. 9 Vergeblich aber verehren sie mich, lehrend als Lehren Menschengebote" .
ELB1871_Strongs(i)
  3 G1161 Er aber G611 antwortete G2036 und sprach G846 zu ihnen: G1302 Warum G3845 übertretet G2532 auch G5210 ihr G1785 das Gebot G2316 Gottes G1223 um G5216 eurer G3862 Überlieferung willen?
  4 G1063 denn G2316 Gott G1781 hat geboten G3004 und gesagt: G5091 "Ehre G4675 den G3962 Vater G2532 und G3384 die Mutter! G2532 " und: G3962 "Wer Vater G2228 oder G3384 Mutter G2551 flucht, G2288 soll des Todes G5053 sterben".
  5 G5210 Ihr G1161 aber G3004 saget: G3739 Wer G302 irgend G3962 zu dem Vater G2228 oder G3384 zu der Mutter G2036 spricht: G1435 Eine Gabe G1537 sei das, was G3739 G1437 irgend G1700 dir von mir G5623 zunutze G2532 kommen könnte; und G3364 er wird keineswegs G846 seinen G3962 Vater G2228 oder G846 seine G3384 Mutter G5091 ehren;
  6 G2532 und G208 ihr habt G1785 so das Gebot G2316 Gottes G208 ungültig G208 gemacht G1223 um G5216 eurer G3862 Überlieferung willen.
  7 G5273 Heuchler! G2573 Trefflich G2268 hat Jesaias G4012 über G5216 euch G4395 geweissagt, G3004 indem er spricht:
  8 G3778 Dieses G2992 Volk G5091 ehrt G3165 mich G5491 mit den Lippen, G1161 aber G846 ihr G2588 Herz G568 ist G4206 weit G568 entfernt G575 von G1700 mir.
  9 G3155 Vergeblich G1161 aber G4576 verehren G3165 sie mich, G1321 lehrend G1319 als Lehren G1778 G444 Menschengebote".
ELB1905(i) 3 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Warum übertretet auch ihr das Gebot Gottes um eurer Überlieferung willen? 4 Denn Gott hat geboten und gesagt: »Ehre den Vater und die Mutter!« [2.Mose 20,12] und: »Wer Vater oder Mutter flucht, O. schmäht, übel redet von soll des Todes sterben.« [2.Mose 21,17] 5 Ihr aber saget: Wer irgend zu dem Vater oder zu der Mutter spricht: Eine Gabe di. Opfergabe, Gabe für Gott sei das, was irgend dir von mir zunutze kommen könnte; und er wird keineswegs seinen Vater oder seine Mutter ehren; 6 und ihr habt so das Gebot Gottes ungültig gemacht um eurer Überlieferung willen. 7 Heuchler! Trefflich hat Jesaias über euch geweissagt, indem er spricht: 8 »Dieses Volk ehrt mich mit den Lippen, aber ihr Herz ist weit entfernt von mir. 9 Vergeblich aber verehren sie mich, indem sie als Lehren Menschengebote lehren.» [Jes 29,13]
ELB1905_Strongs(i)
  3 G1161 Er aber G611 antwortete G2036 und sprach G846 zu ihnen G1302 : Warum G3845 übertretet G2532 auch G5210 ihr G1785 das Gebot G2316 Gottes G1223 um G5216 eurer G3862 Überlieferung willen?
  4 G1063 denn G2316 Gott G1781 hat geboten G3004 und gesagt G5091 :" Ehre G4675 den G3962 Vater G2532 und G3384 die Mutter G2532 ! "und G3962 :" Wer Vater G2228 oder G3384 Mutter G2551 flucht G2288 , soll des Todes G5053 sterben . "
  5 G5210 Ihr G1161 aber G3004 saget G3739 : Wer G302 irgend G3962 zu dem Vater G2228 oder G3384 zu der Mutter G2036 spricht G1435 : Eine Gabe G1537 sei das, was G1437 -G3739 irgend G1700 dir von mir G5623 zunutze G2532 kommen könnte; und G3364 er wird keineswegs G846 seinen G3962 Vater G2228 oder G846 seine G3384 Mutter G5091 ehren;
  6 G2532 und G208 ihr habt G1785 so das Gebot G2316 Gottes G208 ungültig G208 gemacht G1223 um G5216 eurer G3862 Überlieferung willen.
  7 G5273 Heuchler G2573 ! Trefflich G2268 hat Jesaias G4012 über G5216 euch G4395 geweissagt G3004 , indem er spricht :
  8 G3778 " Dieses G2992 Volk G5091 ehrt G3165 mich G5491 mit den Lippen G1161 , aber G846 ihr G2588 Herz G568 ist G4206 weit G568 entfernt G575 von G1700 mir .
  9 G3155 Vergeblich G1161 aber G4576 verehren G3165 sie mich G1319 , indem sie als Lehren G444 -G1778 Menschengebote G1321 lehren . "
DSV(i) 3 Maar Hij, antwoordende, zeide tot hen: Waarom overtreedt ook gij het gebod Gods, door uw inzetting? 4 Want God heeft geboden, zeggende: Eert uw vader en moeder, en: Wie vader of moeder vloekt, die zal den dood sterven. 5 Maar gij zegt: Zo wie tot vader of moeder zal zeggen: Het is een gave, zo wat u van mij zou kunnen ten nutte komen; en zijn vader of zijn moeder geenszins zal eren, die voldoet. 6 En gij hebt alzo Gods gebod krachteloos gemaakt door uw inzetting. 7 Gij geveinsden! Wel heeft Jesaja van u geprofeteerd, zeggende: 8 Dit volk genaakt Mij met hun mond, en eert Mij met de lippen, maar hun hart houdt zich verre van Mij; 9 Doch tevergeefs eren zij Mij, lerende leringen, die geboden van mensen zijn.
DSV_Strongs(i)
  3 G1161 Maar G611 G5679 Hij, antwoordende G2036 G5627 , zeide G846 tot hen G1302 : Waarom G3845 G5719 overtreedt G2532 ook G5210 gij G1785 het gebod G2316 Gods G1223 , door G5216 uw G3862 inzetting?
  4 G1063 Want G2316 God G1781 G5662 heeft geboden G3004 G5723 , zeggende G5091 G5720 : Eert G4675 uw G3962 vader G2532 en G3384 moeder G2532 , en G3962 : Wie vader G2228 of G3384 moeder G2551 G5723 vloekt G2288 , die zal den dood G5053 G5720 sterven.
  5 G1161 Maar G5210 gij G3004 G5719 zegt G3739 G302 : Zo wie G3962 tot vader G2228 of G3384 moeder G2036 G5632 zal zeggen G1435 : [Het] [is] een gave G3739 G1437 , zo wat G1537 u van G1700 mij G5623 G5686 zou kunnen ten nutte komen G2532 ; en G846 zijn G3962 vader G2228 of G846 zijn G3384 moeder G3364 geenszins G5091 G5661 zal eren, [die] [voldoet].
  6 G2532 En G2316 gij hebt [alzo] Gods G1785 gebod G208 G5656 krachteloos gemaakt G1223 door G5216 uw G3862 inzetting.
  7 G5273 Gij geveinsden G2573 ! Wel G2268 heeft Jesaja G4012 van G5216 u G4395 G5656 geprofeteerd G3004 G5723 , zeggende:
  8 G3778 Dit G2992 volk G1448 G5719 genaakt G3427 Mij G846 met hun G4750 mond G2532 , en G5091 G5719 eert G3165 Mij G5491 met de lippen G1161 , maar G846 hun G2588 hart G568 G5719 houdt zich G4206 verre G575 van G1700 Mij;
  9 G1161 Doch G3155 tevergeefs G4576 G5736 eren zij G3165 Mij G1321 G5723 , lerende G1319 leringen G1778 , [die] geboden G444 van mensen [zijn].
DarbyFR(i) 3 Mais lui, répondant, leur dit: Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu à cause de votre tradition? 4 car Dieu a commandé, disant: "Honore ton père et ta mère"; et: "que celui qui médira de père ou de mère, meure de mort"; 5 mais vous, vous dites: Quiconque dira à son père ou à sa mère: Tout ce dont tu pourrais tirer profit de ma part est un don, 6 -et il n'honorera point son père ou sa mère. Et vous avez annulé le commandement de Dieu à cause de votre tradition. 7 Hypocrites! Ésaïe a bien prophétisé de vous, disant: 8 "Ce peuple m'honore des lèvres, mais leur coeur est fort éloigné de moi; 9 mais ils m'honorent en vain, enseignant comme doctrines des commandements d'hommes".
Martin(i) 3 Mais il répondit, et leur dit : et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu par votre tradition ? 4 Car Dieu a commandé, disant : honore ton père et ta mère. Et il a dit aussi : que celui qui maudira son père ou sa mère, meure de mort. 5 Mais vous dites : quiconque aura dit à son père ou à sa mère : Tout don qui sera offert de par moi, sera à ton profit; 6 Encore qu'il n'honore pas son père, ou sa mère, il ne sera point coupable; et ainsi vous avez anéanti le commandement de Dieu par votre tradition. 7 Hypocrites, Esaïe a bien prophétisé de vous, en disant : 8 Ce peuple s'approche de moi de sa bouche, et m'honore de ses lèvres; mais leur coeur est fort éloigné de moi. 9 Mais ils m'honorent en vain, enseignant des doctrines qui ne sont que des commandements d'hommes.
Segond(i) 3 Il leur répondit: Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu au profit de votre tradition? 4 Car Dieu a dit: Honore ton père et ta mère; et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort. 5 Mais vous, vous dites: Celui qui dira à son père ou à sa mère: Ce dont j'aurais pu t'assister est une offrande à Dieu, 6 n'est pas tenu d'honorer son père ou sa mère. Vous annulez ainsi la parole de Dieu au profit de votre tradition. 7 Hypocrites, Esaïe a bien prophétisé sur vous, quand il a dit: 8 Ce peuple m'honore des lèvres, Mais son coeur est éloigné de moi. 9 C'est en vain qu'ils m'honorent, en enseignant des préceptes qui sont des commandements d'hommes.
Segond_Strongs(i)
  3 G1161   G846 Il leur G611 répondit G5679   G2036   G5627   G2532  : Et G5210 vous G1302 , pourquoi G3845 transgressez-vous G5719   G1785 le commandement G2316 de Dieu G1223 au profit de G5216 votre G3862 tradition ?
  4 G1063 Car G2316 Dieu G1781 a dit G5662   G3004   G5723   G5091  : Honore G5720   G4675 ton G3962 père G2532 et G3384 ta mère G2532  ; et G2551  : Celui qui maudira G5723   G3962 son père G2228 ou G3384 sa mère G5053 sera puni de mort G5720   G2288  .
  5 G1161 Mais G5210 vous G3004 , vous dites G5719   G3739  : Celui G302   G2036 qui dira G5632   G3962 à son père G2228 ou G3384 à sa mère G1537  : Ce dont G3739   G1437   G1700 j G5623 ’aurais pu t’assister G5686   G1435 est une offrande à Dieu,
  6 G2532 (15-5) G3364 n’est pas G5091 tenu d’honorer G5661   G846 son G3962 père G2228 ou G846 sa G3384 mère G208 . (15-6) Vous annulez G5656   G2532 ainsi G1785 la parole G2316 de Dieu G1223 au profit de G5216 votre G3862 tradition.
  7 G5273 Hypocrites G2268 , Esaïe G2573 a bien G4395 prophétisé G5656   G4012 sur G5216 vous G3004 , quand il a dit G5723  :
  8 G3778 Ce G2992 peuple G3165 m G5091 ’honore G5719   G5491 des lèvres G1161 , Mais G846 son G2588 cœur G568 est G5719   G4206 éloigné G575 de G1700 moi.
  9 G1161   G3155 C’est en vain G3165 qu’ils m G4576 ’honorent G5736   G1321 , en enseignant G5723   G1319 des préceptes G1778 qui sont des commandements G444 d’hommes.
SE(i) 3 Y él respondiendo, les dijo: ¿Por qué también vosotros traspasáis el mandamiento de Dios por vuestra tradición? 4 Porque Dios mandó, diciendo: Honra al padre y a la madre, y el que maldijere al padre o a la madre, muera irremisiblemente. 5 Pero vosotros decís: Cualquiera que dijere al padre o a la madre: Es ya ofrenda mía a Dios todo aquello con que pudiera ayudarte, 6 y ya no deberá honrar a su padre o a su madre con socorro . Así habéis invalidado el mandamiento de Dios por vuestra tradición. 7 Hipócritas, bien profetizó de vosotros Isaías, diciendo: 8 Este pueblo de su boca se acerca a mí y de labios me honra, pero su corazón lejos está de mí. 9 Mas en vano me honran, enseñando doctrinas y mandamientos de hombres.
ReinaValera(i) 3 Y él respondiendo, les dijo: ¿Por qué también vosotros traspasáis el mandamiento de Dios por vuestra tradición? 4 Porque Dios mandó, diciendo: Honra al padre y á la madre, y, El que maldijere al padre ó á la madre, muera de muerte. 5 Mas vosotros decís: Cualquiera que dijere al padre ó á la madre: Es ya ofrenda mía á Dios todo aquello con que pudiera valerte; 6 No deberá honrar á su padre ó á su madre con socorro. Así habéis invalidado el mandamiento de Dios por vuestra tradición. 7 Hipócritas, bien profetizó de vosotros Isaías, diciendo: 8 Este pueblo de labios me honra; Mas su corazón lejos está de mí. 9 Mas en vano me honran, Enseñando doctrinas y mandamientos de hombres.
JBS(i) 3 Y él respondiendo, les dijo: ¿Por qué también vosotros traspasáis el mandamiento de Dios por vuestra tradición? 4 Porque Dios mandó, diciendo: Honra a tu padre y a tu madre, y el que maldijere al padre o a la madre, muera irremisiblemente. 5 Pero vosotros decís: Cualquiera que dijere al padre o a la madre: Es ya ofrenda mía a Dios todo aquello con que pudiera ayudarte, 6 y ya no deberá honrar a su padre o a su madre con socorro. Así habéis invalidado el mandamiento de Dios por vuestra tradición. 7 Hipócritas, bien profetizó de vosotros Isaías, diciendo: 8 Este pueblo de su boca se acerca a mí y de labios me honra, pero su corazón lejos está de mí. 9 Mas en vano me adoran, enseñando doctrinas y mandamientos de hombres.
Albanian(i) 3 Por ai u përgjigj dhe u tha atyre: ''Dhe ju përse shkelni urdhërimin e Perëndisë për shkak të traditës suaj? 4 Perëndia, në fakt, ka urdhëruar kështu: "Ndero atin dhe nënën"; dhe: "Ai që e mallkon të atin ose të ëmën të dënohet me vdekje". 5 Kurse ju thoni: "Kushdo që i thotë atit ose nënës: "Gjithçka me të cilën mund të të mbaja i është ofruar Perëndisë", 6 ai nuk është më i detyruar të nderojë atin e vet dhe nënën e vet. Kështu ju keni prapësuar urdhërimin e Perëndisë për shkak të traditës suaj. 7 Hipokritë, mirë profetizoi Isaia për ju kur tha: 8 "Ky popull po më afrohet me gojë dhe më nderon me buzët; por zemra e tyre rri larg meje. 9 Dhe më kot më nderojnë, duke i mësuar doktrina që janë urdhërime nga njerëzit"''.
RST(i) 3 Он же сказал им в ответ: зачем и вы преступаете заповедь Божию ради предания вашего? 4 Ибо Бог заповедал: почитай отца и мать; и: злословящий отца или мать смертью да умрет. 5 А вы говорите: если кто скажет отцу или матери: дар Богу то, чем бы ты от меня пользовался, 6 тот может и не почтить отца своего или мать свою; таким образом вы устранили заповедь Божию преданием вашим. 7 Лицемеры! хорошо пророчествовал о вас Исаия, говоря: 8 приближаются ко Мне люди сии устами своими, и чтут Меня языком, сердце же их далеко отстоит от Меня; 9 но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим.
Peshitta(i) 3 ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܡܢܐ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܥܒܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܠ ܦܘܩܕܢܐ ܕܐܠܗܐ ܡܛܠ ܡܫܠܡܢܘܬܟܘܢ ܀ 4 ܐܠܗܐ ܓܝܪ ܐܡܪ ܝܩܪ ܠܐܒܘܟ ܘܠܐܡܟ ܘܡܢ ܕܡܨܚܐ ܠܐܒܘܗܝ ܘܠܐܡܗ ܡܡܬ ܢܡܘܬ ܀ 5 ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܟܠ ܡܢ ܕܢܐܡܪ ܠܐܒܐ ܐܘ ܠܐܡܐ ܩܘܪܒܢܝ ܡܕܡ ܕܬܬܗܢܐ ܡܢܝ ܘܠܐ ܢܝܩܪ ܠܐܒܘܗܝ ܐܘ ܠܐܡܗ ܀ 6 ܘܒܛܠܬܘܢ ܡܠܬܐ ܕܐܠܗܐ ܡܛܠ ܡܫܠܡܢܘܬܐ ܕܝܠܟܘܢ ܀ 7 ܢܤܒܝ ܒܐܦܐ ܫܦܝܪ ܐܬܢܒܝ ܥܠܝܟܘܢ ܐܫܥܝܐ ܘܐܡܪ ܀ 8 ܥܡܐ ܗܢܐ ܒܤܦܘܬܗ ܗܘ ܡܝܩܪ ܠܝ ܠܒܗܘܢ ܕܝܢ ܤܓܝ ܪܚܝܩ ܡܢܝ ܀ 9 ܘܤܪܝܩܐܝܬ ܕܚܠܝܢ ܠܝ ܟܕ ܡܠܦܝܢ ܝܘܠܦܢܐ ܕܦܘܩܕܢܐ ܕܒܢܝܢܫܐ ܀
Arabic(i) 3 فاجاب وقال لهم وانتم ايضا لماذا تتعدون وصية الله بسبب تقليدكم. 4 فان الله اوصى قائلا اكرم اباك وامك. ومن يشتم ابا او اما فليمت موتا. 5 واما انتم فتقولون من قال لابيه او امه قربان هو الذي تنتفع به مني. فلا يكرم اباه او امه. 6 فقد ابطلتم وصية الله بسبب تقليدكم. 7 يا مراؤون حسنا تنبأ عنكم اشعياء قائلا. 8 يقترب اليّ هذا الشعب بفمه ويكرمني بشفتيه واما قلبه فمبتعد عني بعيدا. 9 وباطلا يعبدونني وهم يعلمون تعاليم هي وصايا الناس
Amharic(i) 3 እርሱም መልሶ እንዲህ አላቸው። እናንተስ ስለ ወጋችሁ የእግዚአብሔርን ትእዛዝ ስለ ምን ትተላለፋላችሁ? 4 እግዚአብሔር። አባትህንና እናትህን አክብር፤ ደግሞ። አባቱን ወይም እናቱን የሰደበ ፈጽሞ ይሙት ብሎአልና፤ 5 እናንተ ግን። አባቱን ወይም እናቱን። ከእኔ የምትጠቀምበት መባ ነው የሚል ሁሉ፥ 6 አባቱን ወይም እናቱን አያከብርም ትላላችሁ፤ ስለ ወጋችሁም የእግዚአብሔርን ቃል ሻራችሁ። 7 እናንተ ግብዞች፥ ኢሳይያስ ስለ እናንተ። 8 ይህ ሕዝብ በከንፈሩ ያከብረኛል፥ ልቡ ግን ከእኔ በጣም የራቀ ነው፤ 9 የሰውም ሥርዓት የሆነ ትምህርት እያስተማሩ በከንቱ ያመልኩኛል ብሎ በእውነት ትንቢት ተናገረ።
Armenian(i) 3 Ինք ալ պատասխանեց անոնց. «Հապա դո՛ւք ինչո՞ւ զանց կ՚ընէք Աստուծոյ պատուիրանը՝ ձեր աւանդութեան պատճառով: 4 Արդարեւ Աստուած պատուիրեց. “Պատուէ՛ հայրդ ու մայրդ. 5 եւ ո՛վ որ անիծէ իր հայրը կամ մայրը, մահո՛վ թող վախճանի”: 6 Բայց դուք կ՚ըսէք. “Ո՛վ որ իր հօր կամ մօր ըսէ թէ "ի՛նչ օգուտ որ պիտի ստանաս ինձմէ՝ Աստուծոյ տալիք ընծայ է", եւ իր հայրը կամ մայրը չպատուէ՝ ազատ է”: Ա՛յսպէս՝ անվաւեր դարձուցած էք Աստուծոյ պատուիրանը՝ ձեր աւանդութեան պատճառով: 7 Կեղծաւորնե՛ր, Եսայի ճի՛շդ մարգարէացաւ ձեր մասին՝ ըսելով. 8 “Այս ժողովուրդը միայն շրթունքո՛վ կը պատուէ զիս, բայց իրենց սիրտը հեռու է ինձմէ. 9 եւ պարապ տեղը կը պաշտեն զիս՝ մարդոց պատուէրները սորվեցնելով իբր վարդապետութիւն”»:
ArmenianEastern(i) 3 Նա պատասխան տուեց եւ ասաց նրանց. «Իսկ դուք ինչո՞ւ զանց էք անում Աստծու պատուիրանը՝ ձեր աւանդութեան պատճառով. 4 քանի որ Աստուած ասաց. «Մեծարի՛ր քո հօրը եւ մօրը». 5 եւ ով վատաբանում է հօրը կամ մօրը, մահուամբ պիտի պատժուի: 6 Իսկ դուք ասում էք. ով իր հօրը կամ մօրը ասի, թէ՝ այն, ինչ ինձնից օգտուելու ես, Աստծուն ընծայ է, այլեւս չի մեծարի իր հօրը կամ իր մօրը. ուրեմն՝ Աստծու խօսքը արհամարհում էք ձեր աւանդութեան պատճառով: 7 Կեղծաւորնե՛ր, Եսային լաւ է մարգարէացել ձեր վրայ եւ ասել. 8 «Այս ժողովուրդը շրթունքներով է ինձ մեծարում, բայց իրենց սիրտը հեռացած բաժանուած է ինձնից. 9 զուր են ինձ պաշտում. մարդկանց կողմից պատուիրուած վարդապետութիւններ են ուսուցանում»:
Breton(i) 3 Eñ a respontas dezho: Ha c'hwi, perak e torrit gourc'hemenn Doue gant ho hengoun? 4 Rak Doue en deus lavaret: Enor da dad ha da vamm, ha: Piv bennak a villigo e dad pe e vamm a vo lakaet d'ar marv; 5 met c'hwi a lavar: An hini a lavaro d'e dad pe d'e vamm: Ar pezh am bije gallet reiñ dit a zo ur prof da Zoue, 6 n'eo ket dalc'het da enoriñ e dad pe e vamm. C'hwi a gas da netra ger Doue gant ho hengoun. 7 Pilpouzed, Izaia en deus profedet mat diwar ho penn, p'en deus lavaret: 8 Ar bobl-mañ a enor ac'hanon gant he muzelloù, met o c'halonoù a zo gwall bell diouzhin. 9 Met e ven eo ec'h enoront ac'hanon, pa zeskont kredennoù a zo gourc'hemennoù tud.
Basque(i) 3 Eta harc ihardesten çuela erran ciecén, Eta çuec cergatic iragaiten duçue Iaincoaren manamendua çuen ordenançaz? 4 Ecen Iaincoac manatu vkan du, dioela, Ohoraitzac eure aita eta ama. Eta, Aita edo ama maradicaturen duena, herioz hil bedi. 5 Baina çuec dioçue, Norc-ere erranen baitrauca aitari edo amari, Eneganic den dono gucia probetchaturen çaic: ohora ezpadeça-ere bere aita edo bere ama hoguen gabe date. 6 Eta ezdeustu vkan duçue Iaincoaren manamendua çuen ordenançáz. 7 Hypocritác, vngui prophetizatu vkan du çueçaz Esaiasec, dioela, 8 Populu haur ahoz hurbiltzen çait, eta ezpainéz ohoratzen nau: baina hauén bihotza vrrun da eneganic. 9 Baina alferretan ohoratzen naute, iracasten dituztela doctrinatzát guiçonén manamenduac.
Bulgarian(i) 3 А Той в отговор им каза: Защо и вие заради вашето предание престъпвате Божията заповед? 4 Защото Бог заповяда: ?Почитай баща си и майка си“; и: ?Който злослови баща или майка, непременно да се умъртви.“ 5 Но вие казвате: Който каже на баща си или майка си: Това моето, с което би могъл да си помогнеш, е подарено на Бога, – 6 той да не дава на баща си (или майка си). Така, заради вашето предание, вие осуетихте Божията заповед. 7 Лицемери! Добре е пророкувал Исая за вас, като е казал: 8 ?Този народ (се приближава при Мен с устата си и) Ме почита с устните си, но сърцето им се намира далеч от Мен. 9 Но напразно Ме почитат, като преподават за поучение човешки заповеди.“
Croatian(i) 3 On im odgovori: "A zašto vi prestupate zapovijed Božju radi svoje predaje? 4 Ta reče Bog: Poštuj oca i majku! I: Tko prokune oca ili majku, smrću neka se kazni! 5 A vi velite: 'Rekne li tko ocu ili majci: Pomoć koja te od mene ide neka bude sveti dar, 6 ne treba da poštuje oca svoga ni majku svoju.' Tako dokinuste riječ Božju radi svoje predaje. 7 Licemjeri, dobro prorokova o vama Izaija: 8 Narod me ovaj usnama časti, a srce mu je daleko od mene. 9 Uzalud me štuju naučavajući nauke - uredbe ljudske."
BKR(i) 3 A on odpovídaje, řekl jim: Pročež i vy přestupujete přikázání Boží pro ustanovení vaše? 4 Nebo přikázal Bůh, řka: Cti otce svého i matku, a kdož by zlořečil otci neb mateři, smrtí ať umře. 5 Ale vy pravíte: Kdož by koli řekl otci neb mateři: Dar ode mne obětovaný, tobě prospěje, by pak i neuctil otce svého neb mateře své, bez viny bude. 6 A takž zrušili jste přikázání Boží pro své ustanovení. 7 Pokrytci, dobře prorokoval o vás Izaiáš, řka: 8 Přibližuje se ke mně lid tento ústy svými a rty mne ctí, ale srdce jejich daleko jest ode mne. 9 Nadarmoť mne ctí, učíce učení, jenž jsou přikázání lidská.
Danish(i) 3 Men han svarede og sagde til dem: hvi overtræde og I Guds Bud for Eders Vedtægts Skyld? 4 Thi Gud har budet, sigende: ær Fader og Moder; og hvo som bander Fader eller Moder, skal visselig døe. 5 Men I sige: hvo som siger til Fader eller Moder: det, hvormed jeg kunde hjulpet dig, er en Gave, han behøver ikke at ære sin Fader eller sin Moder. 6 Saaledes have I tilintetgjort Guds Bud for Eders Vedtægts Skyld. 7 I Øienskalke! Esias spaaede retteligen om Eder, da han sagde: 8 dette Folk holder sig nær til mig med sin Mund, og ærer mig med Læberne; men deres Hjerte er langt fra mig. 9 Men de dyrke mig forgjeves, idet de lære saadanne Lærdomme, som ere Menneskers Bud.
CUV(i) 3 耶 穌 回 答 說 : 你 們 為 甚 麼 因 著 你 們 的 遺 傳 犯 神 的 誡 命 呢 ? 4 神 說 : 當 孝 敬 父 母 ; 又 說 : 咒 罵 父 母 的 , 必 治 死 他 。 5 你 們 倒 說 : 無 論 何 人 對 父 母 說 : 我 所 當 奉 給 你 的 已 經 作 了 供 獻 , 6 他 就 可 以 不 孝 敬 父 母 。 這 就 是 你 們 藉 著 遺 傳 , 廢 了 神 的 誡 命 。 7 假 冒 為 善 的 人 哪 , 以 賽 亞 指 著 你 們 說 的 預 言 是 不 錯 的 。 他 說 : 8 這 百 姓 用 嘴 唇 尊 敬 我 , 心 卻 遠 離 我 ; 9 他 們 將 人 的 吩 咐 當 作 道 理 教 導 人 , 所 以 拜 我 也 是 枉 然 。
CUV_Strongs(i)
  3 G2424 耶穌 G611 回答 G2036 G5210 :你們 G1302 為甚麼 G1223 因著 G5216 你們的 G3862 遺傳 G3845 G2316 G1785 的誡命呢?
  4 G2316 G3004 G5091 :當孝敬 G3962 G3384 G2532 ;又 G2551 說:咒罵 G3962 G3384 G5053 的,必治 G2288 死他。
  5 G5210 你們 G1161 G3004 G3739 G302 :無論何人 G3962 對父 G3384 G2036 G1700 :我 G5623 所當奉給 G1537 你的 G1435 已經作了供獻,
  6 G2532 他就 G3364 可以不 G5091 孝敬 G3962 G3384 G2532 。這就是 G5216 你們 G1223 藉著 G3862 遺傳 G208 ,廢了 G2316 G1785 的誡命。
  7 G5273 假冒為善的人 G2268 哪,以賽亞 G4012 指著 G5216 你們 G4395 說的預言 G2573 是不錯的 G3004 。他說:
  8 G3778 G2992 百姓 G5491 用嘴唇 G5091 尊敬 G3165 G2588 ,心 G1161 G4206 G575 G1700 我;
  9 G444 他們將人 G1778 的吩咐 G1319 當作道理 G1321 教導 G1161 人,所以 G4576 G3165 G3155 也是枉然。
CUVS(i) 3 耶 稣 回 答 说 : 你 们 为 甚 么 因 着 你 们 的 遗 传 犯 神 的 诫 命 呢 ? 4 神 说 : 当 孝 敬 父 母 ; 又 说 : 咒 骂 父 母 的 , 必 治 死 他 。 5 你 们 倒 说 : 无 论 何 人 对 父 母 说 : 我 所 当 奉 给 你 的 已 经 作 了 供 献 , 6 他 就 可 以 不 孝 敬 父 母 。 这 就 是 你 们 藉 着 遗 传 , 废 了 神 的 诫 命 。 7 假 冒 为 善 的 人 哪 , 以 赛 亚 指 着 你 们 说 的 预 言 是 不 错 的 。 他 说 : 8 这 百 姓 用 嘴 唇 尊 敬 我 , 心 却 远 离 我 ; 9 他 们 将 人 的 吩 咐 当 作 道 理 教 导 人 , 所 以 拜 我 也 是 枉 然 。
CUVS_Strongs(i)
  3 G2424 耶稣 G611 回答 G2036 G5210 :你们 G1302 为甚么 G1223 因着 G5216 你们的 G3862 遗传 G3845 G2316 G1785 的诫命呢?
  4 G2316 G3004 G5091 :当孝敬 G3962 G3384 G2532 ;又 G2551 说:咒骂 G3962 G3384 G5053 的,必治 G2288 死他。
  5 G5210 你们 G1161 G3004 G3739 G302 :无论何人 G3962 对父 G3384 G2036 G1700 :我 G5623 所当奉给 G1537 你的 G1435 已经作了供献,
  6 G2532 他就 G3364 可以不 G5091 孝敬 G3962 G3384 G2532 。这就是 G5216 你们 G1223 藉着 G3862 遗传 G208 ,废了 G2316 G1785 的诫命。
  7 G5273 假冒为善的人 G2268 哪,以赛亚 G4012 指着 G5216 你们 G4395 说的预言 G2573 是不错的 G3004 。他说:
  8 G3778 G2992 百姓 G5491 用嘴唇 G5091 尊敬 G3165 G2588 ,心 G1161 G4206 G575 G1700 我;
  9 G444 他们将人 G1778 的吩咐 G1319 当作道理 G1321 教导 G1161 人,所以 G4576 G3165 G3155 也是枉然。
Esperanto(i) 3 Kaj li responde diris al ili:Kial vi ankaux transpasxas la ordonon de Dio per via tradicio? 4 CXar Dio diris:Respektu vian patron kaj vian patrinon; kaj:Kiu malbenas sian patron aux sian patrinon, tiu nepre mortu. 5 Sed vi diras:Se iu diros al sia patro aux al sia patrino:Oferdono estu tio, per kio vi povus profiti de mi, 6 tiu ne devas respekti sian patron aux sian patrinon. Kaj vi vantigis la vorton de Dio per via tradicio. 7 Ho hipokrituloj, bone profetis Jesaja pri vi, dirante: 8 CXi tiu popolo honoras Min per siaj lipoj, Sed ilia koro estas malproksime de Mi. 9 Sed vane ili Min adoras, Instruante kiel doktrinojn ordonojn de homoj.
Estonian(i) 3 Aga Tema kostis ja ütles neile: "Miks te ise rikute Jumala käsku oma pärimuse pärast? 4 Sest Jumal on ütelnud: Sa pead oma isa ja ema austama, ja kes isa või ema neab, peab surma surema! 5 Kuid teie ütlete: Kes iganes isale või emale ütleb: Ohvrianniks läheb see, mis sul iganes on õigus minult saada! 6 see ei tarvitse oma isa või ema austada. Sellega te olete Jumala sõna tühjaks teinud oma pärimuse pärast. 7 Te silmakirjatsejad, Jesaja on teist õigesti ennustanud, üteldes: 8 See rahvas austab Mind oma huultega, aga nende süda on Minust kaugel; 9 ilmaaegu teenivad nad Mind, õpetades õpetusi, mis on inimeste käskimised!"
Finnish(i) 3 Niin hän vastaten sanoi heille: miksi tekin rikotte Jumalan käskyn, teidän säätynne tähden? 4 Sillä Jumala käski, sanoen: kunnioita isääs ja äitiäs: ja joka kiroilee isää eli äitiä, hänen pitää kuolemalla kuoleman. 5 Mutta te sanotte: jokainen sanokaan isälle taikka äidille: se on uhrattu, jolla sinua piti minulta autettaman: ja ei ensinkään kunnoittaisi isäänsä eikä äitiänsä. 6 Ja te olette rikkoneet Jumalan käskyn teidän säätynne tähden. 7 Te ulkokullatut! Jesaias ennusti teistä oikein, sanoen: 8 Tämä kansa lähestyy minua suullansa, ja kunnioittaa minua huulillansa; mutta heidän sydämensä on kaukana minusta. 9 Vaan turhaan he minua palvelevat, opettain niitä opetuksia, jotka ovat ihmisten käskyt.
FinnishPR(i) 3 Mutta hän vastasi ja sanoi heille: "Miksi te itse rikotte Jumalan käskyn perinnäissääntönne tähden? 4 Sillä Jumala on sanonut: 'Kunnioita isääsi ja äitiäsi', ja: 'Joka kiroaa isäänsä tai äitiänsä, sen pitää kuolemalla kuoleman'. 5 Mutta te sanotte: Joka sanoo isälleen tai äidilleen: 'Se, minkä sinä olisit ollut minulta saapa, on annettu uhrilahjaksi', sen ei tarvitse kunnioittaa isäänsä eikä äitiänsä. 6 Ja niin te olette tehneet Jumalan sanan tyhjäksi perinnäissääntönne tähden. 7 Te ulkokullatut, oikein teistä Esaias ennusti, sanoen: 8 'Tämä kansa kunnioittaa minua huulillaan, mutta heidän sydämensä on minusta kaukana, 9 mutta turhaan he palvelevat minua opettaen oppeja, jotka ovat ihmiskäskyjä'."
Georgian(i) 3 ხოლო იესუ მიუგო და ჰრქუა მათ: და რაჲსათჳს თქუენცა გარდახუალთ მცნებასა ღმრთისასა მოძღურებითა თქუენითა? 4 რამეთუ ღმერთმან თქუა: პატივ-ეც მამასა შენსა და დედასა შენსა; და რომელმან თქუას ბოროტი მამისათჳს გინა დედისა, სიკუდილით მოკუედინ. 5 ხოლო თქუენ სთქუთ: რომელმან თქუას მამასა თჳსსა გინა დედასა თჳსსა: ნიჭი, რომელი ჩემგან სარგებელ გეყო, 6 და არა პატივ-სცეს მამასა ანუ დედასა თჳსსა, ესევითართა დაუმტკიცებელ ჰყავთ მცნებაჲ ღმრთისაჲ მოძღურებითა თქუენითა. 7 ორგულნო, კეთილად წინაწარმეტყუელებდა თქუენთჳს ესაია და თქუა: 8 მახლობელ არს ჩემდა ერი ესე პირითა მათითა და ბაგითა მათითა პატივ-მცემს მე, ხოლო გულნი მათნი შორს განშორებულ არიან ჩემგან; 9 ამაოდ მმსახურებენ მე, რამეთუ ასწავებენ მოძღურებასა და მცნებასა კაცთასა.
Haitian(i) 3 Li reponn yo: Nou menm k'ap pale a, poukisa n'ap plede dezobeyi kòmandman Bondye yo pou nou swiv koutim pa nou yo? 4 Tande byen. Bondye di nou konsa: Respekte papa ou ak manman ou. Li di ankò: Si yon moun pale papa l' osinon manman l' mal, se pou yo touye l'. 5 Men nou menm, nou di: Si yon moun di papa l' osinon manman l': Sa m' ta gen pou m' ba ou a, m' ofri l' bay Bondye, 6 moun sa a pa bezwen fè anyen pou papa l' osinon pou manman l'. Se konsa, avèk koutim nou yo, nou fè pawòl Bondye a pase pou anyen menm. 7 Bann ipokrit! Ezayi te gen rezon lè l' t'ap pale sou nou, jan sa ekri a: 8 Se nan bouch pèp sa a respekte mwen. Men, kè yo byen lwen mwen. 9 Se tan yo y'ap pèdi, lè y'ap fè sèvis pou mwen. Paske, nan sa y'ap di, se pawòl lèzòm y'ap moutre moun.
Hungarian(i) 3 Õ pedig felelvén monda nékik: Ti meg miért hágjátok át az Isten parancsolatját a ti rendeléseitek által? 4 Mert Isten parancsolta ezt, mondván: Tiszteld atyádat és anyádat, és: A ki atyját vagy anyját szidalmazza, halállal lakoljon. 5 Ti pedig ezt mondjátok: A ki atyjának vagy anyjának ezt mondja: Templomi ajándék az, a mivel megsegíthetlek, az olyan akár ne is tisztelje az õ atyját vagy anyját. 6 És erõtelenné tettétek az Isten parancsolatját a ti rendeléseitek által. 7 Képmutatók, igazán prófétált felõletek Ésaiás, mondván: 8 Ez a nép szájával közelget hozzám, és ajkával tisztel engemet; szíve pedig távol van tõlem. 9 Pedig hiába tisztelnek engem, ha oly tudományokat tanítanak, a melyek embereknek parancsolatai.
Indonesian(i) 3 Yesus menjawab, "Dan mengapa kalian juga melanggar perintah Allah, hanya karena mau mengikuti adat istiadat nenek moyangmu? 4 Sebab Allah berkata, 'Hormatilah ayah dan ibumu,' dan 'Barangsiapa mengata-ngatai ayah ibunya, harus dihukum mati.' 5 Tetapi kalian mengajarkan: kalau orang berkata kepada orang tuanya, 'Apa yang seharusnya saya berikan kepada ayah dan ibu, sudah saya persembahkan kepada Allah,' 6 maka orang itu tidak lagi diwajibkan untuk menghormati orang tuanya. Jadi, karena adat istiadat nenek moyangmu, kalian meremehkan perkataan Allah. 7 Kalian orang munafik! Tepat sekali apa yang dinubuatkan Yesaya tentang kalian, yaitu, 8 'Begini kata Allah: Orang-orang itu hanya menyembah Aku dengan kata-kata, tetapi hati mereka jauh dari Aku. 9 Percuma mereka menyembah Aku, sebab peraturan manusia mereka ajarkan seolah-olah itu peraturan-Ku.'"
Italian(i) 3 Ma egli, rispondendo, disse loro: E voi, perchè trasgredite il comandamento di Dio per la vostra tradizione? 4 Poichè Iddio ha comandato in questa maniera: Onora padre, e madre; e: Chi maledice padre, o madre, muoia di morte. 5 Ma voi dite: Chiunque avrà detto al padre, o alla madre: Tutto ciò, di che tu potresti esser da me sovvenuto, è offerta a Dio; 6 può non più onorar suo padre, e sua madre. Ed avete annullato il comandamento di Dio con la vostra tradizione. 7 Ipocriti, ben di voi profetizzò Isaia, dicendo: 8 Questo popolo si accosta a me con la bocca, e mi onora con le labbra; ma il cuor loro è lungi da me. 9 Ma invano mi onorano insegnando dottrine, che son comandamenti d’uomini.
ItalianRiveduta(i) 3 Ma egli rispose loro: E voi, perché trasgredite il comandamento di Dio a motivo della vostra tradizione? 4 Dio, infatti, ha detto: Onora tuo padre e tua madre; e: Chi maledice padre o madre sia punito di morte; voi, invece, dite: 5 Se uno dice a suo padre o a sua madre: Quello con cui potrei assisterti è offerta a Dio, 6 egli non è più obbligato ad onorar suo padre o sua madre. E avete annullata la parola di Dio a cagion della vostra tradizione. 7 Ipocriti, ben profetò Isaia di voi quando disse: 8 Questo popolo mi onora con le labbra, ma il cuor loro e lontano da me. 9 Ma invano mi rendono il loro culto, insegnando dottrine che son precetti d’uomini.
Japanese(i) 3 答へて言ひ給ふ『なにゆゑ汝らは、また汝らの言傳によりて神の誡命を犯すか。 4 即ち神は「父母を敬へ」と言ひ「父または母を罵る者は必ず殺さるべし」と言ひたまへり。 5 然るに汝らは「誰にても父または母に對ひて、我が負ふ所のものは供物となりたりと言はば、 6 父または母を敬ふに及ばず」と言ふ。斯くその言傳によりて神の言を空しうす。 7 僞善者よ、宜なる哉、イザヤは汝らに就きて能く預言せり。曰く、 8 「この民は口唇にて我を敬ふ、されど其の心は我に遠ざかる。 9 ただ徒らに我を拜む。人の訓誡を教とし教へて」』
Kabyle(i) 3 Sidna Ɛisa yerra-yasen : I kunwi, acimi tețṛuẓum lumuṛat n Ṛebbi iwakken aț-țxedmem ṛṛay nwen ? 4 Yak d ṣṣeḥ, Ṛebbi yenna-d : Qadeṛ baba-k d yemma-k, yyenna daɣen : Kra win ara ineɛlen baba-s d yemma-s, ad yețwaḥkem fell-as s lmut. 5 Meɛna kunwi teqqaṛem : win yefkan d lweɛda i Ṛebbi ayen s wacu i glaq ad iɛiwen imawlan-is, 6 am akken d imawlan-is i gɛawen. SS wakka, tbeddlem awal n Ṛebbi, iwakken aț-țesɛeddim lɛaddat-nwen. 7 Ay at sin wudmawen! Ț-țideț i d-yenna nnbi Iceɛya mi d-icar fell awen : 8 Y enna-d Ṛebbi : agdud-agi, ițɛuzzu-yi s wawal kan, ma d ul-is yebɛed fell-i. 9 L eɛbada-nsen ur tesɛi ara azal axaṭer sselmaden ayen i d-yekkan seg imdanen.
Korean(i) 3 대답하여 가라사대 너희는 어찌하여 너희 유전으로 하나님의 계명을 범하느뇨 4 하나님이 이르셨으되 네 부모를 공경하라 하시고 또 아비나 어미를 훼방하는 자는 반드시 죽으리라 하셨거늘 5 너희는 가로되 누구든지 아비에게나 어미에게 말하기를 내가 드려 유익하게 할 것이 하나님께 드림이 되었다고 하기만 하면 6 그 부모를 공경할 것이 없다 하여 너희 유전으로 하나님의 말씀을 폐하는도다 7 외식하는 자들아 이사야가 너희에게 대하여 잘 예언하였도다 일렀으되 8 이 백성이 입술로는 나를 존경하되 마음은 내게서 멀도다 9 사람의 계명으로 교훈을 삼아 가르치니 나를 헛되이 경배하는도다 하였느니라 하시고
Latvian(i) 3 Bet Viņš tiem atbildēja un sacīja: Kāpēc jūs pārkāpjat Dieva bausli savu ieražu labad? Jo Dievs sacīja: 4 Godā tēvu un māti, un kas tēvu vai māti nievā, tam būs mirt! 5 Bet jūs sakāt: kas tēvam un mātei saka: kas tev no manis par labu pienākas, lai ir upura dāvana, 6 Un tam vairs nav jāgodina savs tēvs un sava māte. Un jūs apejat Dieva bausli savu ieražu dēļ. 7 Jūs, liekuļi! Isajs ir labi pravietojis par jums, sacīdams: 8 Šī tauta godina mani ar lūpām, bet viņu sirdis ir tālu no manis. 9 Bez pamata viņi mani godina, jo tie sludina cilvēku mācības un likumus.
Lithuanian(i) 3 Jis, atsakydamas jiems, tarė: “O kodėl ir jūs laužote Dievo įsakymą savo tradicija?! 4 Juk Dievas įsakė: ‘Gerbk savo tėvą ir motiną!’, ir: ‘Kas keiktų tėvą ar motiną, mirtimi temiršta!’ 5 O jūs sakote: ‘Kiekvienas, kas pasakys tėvui ar motinai:­Viskas, kas tau būtų naudinga iš manęs, tebūnie dovana Dievui­ 6 tas gali negerbti tėvo ir motinos’. Taip jūs savo tradicija Dievo įsakymą padarote negaliojantį. 7 Veidmainiai! Gerai apie jus pranašavo Izaijas: 8 ‘Ši tauta artinasi prie manęs savo lūpomis ir gerbia mane savo liežuviu, bet jos širdis toli nuo manęs. 9 Veltui jie mane garbina, žmogiškus priesakus paversdami mokymu’ ”.
PBG(i) 3 A on odpowiadając, rzekł im: Czemuż i wy przestępujecie przykazanie Boże dla ustawy waszej? 4 Albowiem Bóg przykazał, mówiąc: Czcij ojca twego i matkę; i kto by złorzeczył ojcu albo matce, śmiercią niechaj umrze. 5 Ale wy powiadacie: Kto by rzekł ojcu albo matce: Dar, którykolwiek jest ode mnie, tobie pożyteczny będzie; a nie uczciłby ojca swego albo matki swojej, bez winy będzie. 6 I wzruszyliście przykazania Boże dla ustawy waszej. 7 Obłudnicy! dobrze o was prorokował Izajasz, mówiąc: 8 Lud ten przybliża się do mnie usty swemi, i wargami czci mię; ale serce ich daleko jest ode mnie. 9 Lecz próżno mię czczą, nauczając nauk, które są przykazania ludzkie.
Portuguese(i) 3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição? 4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá. 5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai. 6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus. 7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo: 8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim. 9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
ManxGaelic(i) 3 Agh dreggyr eshyn, as dooyrt eh roo, Cre'n-oyr ta shiuish brishey sarey Yee liorish nyn oardaghyn? 4 Son hug Jee sarey, gra, Cur arrym da dty ayr as da dty voir: as, Eshyn ta gwee mollaght er ayr ny moir, lhig da ve currit dy baase. 5 Agh ta shiuish gra, Quoi-erbee jir rish ayr ny moir, Yn chooid-choonee shen oddagh uss jerkal rish voym's, te gioot er ny chasherickey gys Jee. 6 As nagh lhiass da cooney sodjey 'choyrt da e ayr ny e voir. Ta shiu myr shoh jannoo sarey Yee gyn vree liorish ny oardaghyn eu. 7 Chrauee-oalsey, s'mie ren Esaias phadeyrys jiuish, gra, 8 Ta'n pobble shoh tayrn er-gerrey dou lesh nyn meeal, as cur ooashley dou lesh nyn meillyn, agh ta'n cree oc foddey voym. 9 Agh ayns fardail t'ad cur ooashley dou, gynsaghey son y goo aym's oardaghyn deiney.
Norwegian(i) 3 Men han svarte og sa til dem: Og I, hvorfor bryter I Guds bud for eders vedtekts skyld? 4 For Gud har gitt det bud: Hedre din far og din mor; og: Den som banner far eller mor, skal visselig dø; 5 men I sier: Den som sier til far eller mor: Det du skulde hatt til hjelp av mig, det gir jeg til templet - han skylder ikke å hedre sin far eller sin mor. 6 Og I har gjort Guds lov til intet for eders vedtekts skyld. 7 I hyklere! rett spådde Esaias om eder da han sa: 8 Dette folk ærer mig med lebene; men deres hjerte er langt borte fra mig; 9 men de dyrker mig forgjeves, idet de lærer lærdommer som er menneskebud.
Romanian(i) 3 Drept răspuns, El le -a zis:,,Dar voi de ce călcaţi porunca lui Dumnezeu în folosul datinei voastre? 4 Căci Dumnezeu a zis:,Cinsteşte pe tatăl tău şi pe mama ta;` şi:,Cine va grăi de rău pe tatăl său sau pe mama sa, să fie pedepsit negreşit cu moartea.` 5 Dar voi ziceţi:,Cine va zice tatălui său sau mamei sale:,Ori cu ce te-aş putea ajuta, l-am închinat lui Dumnezeu,` 6 nu mai este ţinut să cinstească pe tatăl său sau pe mama sa. Şi aţi desfiinţat astfel cuvîntul lui Dumnezeu în folosul datinei voastre. 7 Făţărnicilor, bine a proorocit Isaia despre voi, cînd a zis: 8 ,Norodul acesta se apropie de Mine cu gura şi mă cinsteşte cu buzele, dar inima lui este departe de Mine. 9 De geaba Mă cinstesc ei, învăţînd ca învăţături nişte porunci omeneşti.``
Ukrainian(i) 3 А Він відповів і промовив до них: А чого й ви порушуєте Божу заповідь ради передання вашого? 4 Бо Бог заповів: Шануй батька та матір, та: Хто злорічить на батька чи матір, хай смертю помре. 5 А ви кажете: Коли скаже хто батьку чи матері: Те, чим би ви скористатись від мене хотіли, то дар Богові, 6 то може вже й не шанувати той батька свого або матір свою. Так ви ради передання вашого знівечили Боже Слово. 7 Лицеміри! Про вас добре Ісая пророкував був, говорячи: 8 Оці люди устами шанують Мене, серце ж їхнє далеко від Мене! 9 Та однак надаремне шанують Мене, бо навчають наук людських заповідей...
UkrainianNT(i) 3 Він же, озвавшись, рече до них: Чого ж се й ви переступаєте заповідь Божу ради переказу вашого? 4 Бог бо заповідав, глаголючи: Поважай батька твого й матір, і: Хто лає батька або матір, нехай умре смертю. 5 Ви ж кажете: Хто скаже батькові або матері: Се дар (Божий), чим би ти з мене мав покористуватись, 6 той може не поважати батька свого або матери своєї. І знівечили ви заповідь Божу ради переказу вашого. 7 Лицеміри, добре прорік про вас Ісаія, глаголючи: 8 Народ сей приближуєть ся до мене губами своїми, й устами мене шанує, серце ж їх далеко від мене. 9 Та марно вони поклоняють ся мені, навчаючи наук заповідей чоловічих.
SBL Greek NT Apparatus

4 εἶπεν WH Treg NIV ] ἐνετείλατο λέγων RP
6 οὐ WH Treg NIV ] καὶ οὐ RP • τιμήσει WH Treg NIV ] τιμήσῃ RP • αὐτοῦ WH NIV ] + ἢ τὴν μητέρα αὐτοῦ Treg RP • τὸν λόγον WH Treg NIV ] τὴν ἐντολὴν RP
8 Ὁ λαὸς οὗτος WH Treg NIV ] Ἐγγίζει μοι ὁ λαὸς οὗτος τῷ στόματι αὐτῶν καὶ RP
4 Ἰωνᾶ WH Treg NIV ] + τοῦ προφήτου RP
5 μαθηταὶ WH Treg NIV ] + αὐτοῦ RP
8 εἶπεν WH Treg NIV ] + αὐτοῖς RP • ἐλάβετε Treg RP ] ἔχετε WH NIV