Matthew 18:11-13

ABP_Strongs(i)
  11 G2064 [5is come G1063 1For G3588 2the G5207 3son G3588   G444 4of man] G4982 to save G3588 the G622 lost.
  12 G5100 What G1473 do you G1380 think? G1437 If G1096 there should be G5100 to any G444 man G1540 a hundred G4263 sheep, G2532 and G4105 [2should wander G1520 1one] G1537 from G1473 them, G3780 shall he not G863 leave G3588 the G1767.3 ninety G1767 nine G1909 upon G3588 the G3735 mountains, G4198 and having gone G2212 seek G3588 the G4105 one wandering?
  13 G2532 And G1437 if G1096 it happens G2147 he finds G1473 it, G281 amen G3004 I say G1473 to you, G3754 that G5463 he rejoices G1909 over G1473 it, G3123 rather G2228 than G1909 over G3588 the G1767.3 ninety G1767 nine G3588   G3361 not G4105 wandering.
ABP_GRK(i)
  11 G2064 ήλθε G1063 γαρ G3588 ο G5207 υιός G3588 του G444 ανθρώπου G4982 σώσαι G3588 το G622 απολωλός
  12 G5100 τι G1473 υμίν G1380 δοκεί G1437 εάν G1096 γένηταί G5100 τινι G444 ανθρώπω G1540 εκατόν G4263 πρόβατα G2532 και G4105 πλανηθή G1520 εν G1537 εξ G1473 αυτών G3780 ουχί G863 αφείς G3588 τα G1767.3 ενενήκοντα G1767 εννέα G1909 επί G3588 τα G3735 όρη G4198 πορευθείς G2212 ζητεί G3588 το G4105 πλανώμενον
  13 G2532 και G1437 εάν G1096 γένηται G2147 ευρείν G1473 αυτό G281 αμήν G3004 λέγω G1473 υμίν G3754 ότι G5463 χαίρει G1909 επ΄ G1473 αυτώ G3123 μάλλον G2228 η G1909 επί G3588 τοις G1767.3 ενενήκοντα G1767 εννέα G3588 τοις G3361 μη G4105 πεπλανημένοις
Stephanus(i) 11 ηλθεν γαρ ο υιος του ανθρωπου σωσαι το απολωλος 12 τι υμιν δοκει εαν γενηται τινι ανθρωπω εκατον προβατα και πλανηθη εν εξ αυτων ουχι αφεις τα εννενηκονταεννεα επι τα ορη πορευθεις ζητει το πλανωμενον 13 και εαν γενηται ευρειν αυτο αμην λεγω υμιν οτι χαιρει επ αυτω μαλλον η επι τοις εννενηκονταεννεα τοις μη πεπλανημενοις
LXX_WH(i)
    11 NULL
    12 G5101 I-ASN τι G5213 P-2DP υμιν G1380 [G5719] V-PAI-3S δοκει G1437 COND εαν G1096 [G5638] V-2ADS-3S γενηται G5100 X-DSM τινι G444 N-DSM ανθρωπω G1540 A-NUI εκατον G4263 N-NPN προβατα G2532 CONJ και G4105 [G5686] V-APS-3S πλανηθη G1520 A-NSN εν G1537 PREP εξ G846 P-GPN αυτων G3780 PRT-I ουχι G863 [G5692] V-FAI-3S αφησει G3588 T-APN τα G1768 A-NUI ενενηκοντα G1767 A-NUI εννεα G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G3735 N-APN ορη G2532 CONJ και G4198 [G5679] V-AOP-NSM πορευθεις G2212 [G5719] V-PAI-3S ζητει G3588 T-ASN το G4105 [G5746] V-PPP-ASN πλανωμενον
    13 G2532 CONJ και G1437 COND εαν G1096 [G5638] V-2ADS-3S γενηται G2147 [G5629] V-2AAN ευρειν G846 P-ASN αυτο G281 HEB αμην G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G5463 [G5719] V-PAI-3S χαιρει G1909 PREP επ G846 P-DSN αυτω G3123 ADV μαλλον G2228 PRT η G1909 PREP επι G3588 T-DPN τοις G1768 A-NUI ενενηκοντα G1767 A-NUI εννεα G3588 T-DPN τοις G3361 PRT-N μη G4105 [G5772] V-RPP-DPN πεπλανημενοις
Tischendorf(i)
  12 G5101 I-ASN Τί G5210 P-2DP ὑμῖν G1380 V-PAI-3S δοκεῖ; G1437 COND ἐὰν G1096 V-2ADS-3S γένηταί G5100 X-DSM τινι G444 N-DSM ἀνθρώπῳ G1540 A-NUI ἑκατὸν G4263 N-NPN πρόβατα G2532 CONJ καὶ G4105 V-APS-3S πλανηθῇ G1520 A-NSN ἓν G1537 PREP ἐξ G846 P-GPN αὐτῶν, G3780 PRT-I οὐχὶ G863 V-2AAP-NSM ἀφεὶς G3588 T-APN τὰ G1768 A-NUI ἐνενήκοντα G1767 A-NUI ἐννέα G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-APN τὰ G3735 N-APN ὄρη G4198 V-AOP-NSM πορευθεὶς G2212 V-PAI-3S ζητεῖ G3588 T-ASN τὸ G4105 V-PPP-ASN πλανώμενον;
  13 G2532 CONJ καὶ G1437 COND ἐὰν G1096 V-2ADS-3S γένηται G2147 V-2AAN εὑρεῖν G846 P-ASN αὐτό, G281 HEB ἀμὴν G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν G3754 CONJ ὅτι G5463 V-PAI-3S χαίρει G1909 PREP ἐπ' G846 P-DSN αὐτῷ G3123 ADV μᾶλλον G2228 PRT G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-DPN τοῖς G1768 A-NUI ἐνενήκοντα G1767 A-NUI ἐννέα G3588 T-DPN τοῖς G3361 PRT-N μὴ G4105 V-RPP-DPN πεπλανημένοις.
Tregelles(i) 11 12 Τί ὑμῖν δοκεῖ; ἐὰν γένηταί τινι ἀνθρώπῳ ἑκατὸν πρόβατα καὶ πλανηθῇ ἓν ἐξ αὐτῶν, οὐχὶ ἀφήσει τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐπὶ τὰ ὄρη, καὶ πορευθεὶς ζητεῖ τὸ πλανώμενον; 13 καὶ ἐὰν γένηται εὑρεῖν αὐτό, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅτι χαίρει ἐπ᾽ αὐτῷ μᾶλλον, ἢ ἐπὶ τοῖς ἐνενήκοντα ἐννέα τοῖς μὴ πεπλανημένοις.
TR(i)
  11 G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G4982 (G5658) V-AAN σωσαι G3588 T-ASN το G622 (G5756) V-2RAP-ASN απολωλος
  12 G5101 I-ASN τι G5213 P-2DP υμιν G1380 (G5719) V-PAI-3S δοκει G1437 COND εαν G1096 (G5638) V-2ADS-3S γενηται G5100 X-DSM τινι G444 N-DSM ανθρωπω G1540 A-NUI εκατον G4263 N-NPN προβατα G2532 CONJ και G4105 (G5686) V-APS-3S πλανηθη G1520 A-NSN εν G1537 PREP εξ G846 P-GPN αυτων G3780 PRT-I ουχι G863 (G5631) V-2AAP-NSM αφεις G3588 T-APN τα G1768 A-NUI εννενηκονταεννεα G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G3735 N-APN ορη G4198 (G5679) V-AOP-NSM πορευθεις G2212 (G5719) V-PAI-3S ζητει G3588 T-ASN το G4105 (G5746) V-PPP-ASN πλανωμενον
  13 G2532 CONJ και G1437 COND εαν G1096 (G5638) V-2ADS-3S γενηται G2147 (G5629) V-2AAN ευρειν G846 P-ASN αυτο G281 HEB αμην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G5463 (G5719) V-PAI-3S χαιρει G1909 PREP επ G846 P-DSN αυτω G3123 ADV μαλλον G2228 PRT η G1909 PREP επι G3588 T-DPN τοις G1768 A-NUI εννενηκονταεννεα G3588 T-DPN τοις G3361 PRT-N μη G4105 (G5772) V-RPP-DPN πεπλανημενοις
Nestle(i) 12 Τί ὑμῖν δοκεῖ; ἐὰν γένηταί τινι ἀνθρώπῳ ἑκατὸν πρόβατα καὶ πλανηθῇ ἓν ἐξ αὐτῶν, οὐχὶ ἀφήσει τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐπὶ τὰ ὄρη καὶ πορευθεὶς ζητεῖ τὸ πλανώμενον; 13 καὶ ἐὰν γένηται εὑρεῖν αὐτό, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι χαίρει ἐπ’ αὐτῷ μᾶλλον ἢ ἐπὶ τοῖς ἐνενήκοντα ἐννέα τοῖς μὴ πεπλανημένοις.
RP(i)
   11 G2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG1063CONJγαρG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG4982 [G5658]V-AANσωσαιG3588T-ASNτοG622 [G5756]V-2RAP-ASNαπολωλοv
   12 G5101I-NSNτιG4771P-2DPυμινG1380 [G5719]V-PAI-3SδοκειG1437CONDεανG1096 [G5638]V-2ADS-3SγενηταιG5100X-DSMτινιG444N-DSMανθρωπωG1540A-NUIεκατονG4263N-NPNπροβαταG2532CONJκαιG4105 [G5686]V-APS-3SπλανηθηG1520A-NSNενG1537PREPεξG846P-GPNαυτωνG3780PRT-IουχιG863 [G5631]V-2AAP-NSMαφειvG3588T-APNταG0 G1768A-NUIενενηκονταG1767A-NUIεννεαG1909PREPεπιG3588T-APNταG3735N-APNορηG4198 [G5679]V-AOP-NSMπορευθειvG2212 [G5719]V-PAI-3SζητειG3588T-ASNτοG4105 [G5746]V-PPP-ASNπλανωμενον
   13 G2532CONJκαιG1437CONDεανG1096 [G5638]V-2ADS-3SγενηταιG2147 [G5629]V-2AANευρεινG846P-ASNαυτοG281HEBαμηνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG3754CONJοτιG5463 [G5719]V-PAI-3SχαιρειG1909PREPεπG846P-DSNαυτωG3123ADVμαλλονG2228PRTηG1909PREPεπιG3588T-DPNτοιvG0 G1768A-NUIενενηκονταG1767A-NUIεννεαG3588T-DPNτοιvG3361PRT-NμηG4105 [G5772]V-RPP-DPNπεπλανημενοιv
SBLGNT(i) 12 τί ὑμῖν δοκεῖ; ἐὰν γένηταί τινι ἀνθρώπῳ ἑκατὸν πρόβατα καὶ πλανηθῇ ἓν ἐξ αὐτῶν, οὐχὶ ⸀ἀφήσει τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐπὶ τὰ ὄρη ⸀καὶ πορευθεὶς ζητεῖ τὸ πλανώμενον; 13 καὶ ἐὰν γένηται εὑρεῖν αὐτό, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι χαίρει ἐπ’ αὐτῷ μᾶλλον ἢ ἐπὶ τοῖς ἐνενήκοντα ἐννέα τοῖς μὴ πεπλανημένοις.
f35(i) 11 ηλθεν γαρ ο υιος του ανθρωπου σωσαι το απολωλοv 12 τι υμιν δοκει εαν γενηται τινι ανθρωπω εκατον προβατα και πλανηθη εν εξ αυτων ουχι αφεις τα ενενηκοντα εννεα επι τα ορη πορευθεις ζητει το πλανωμενον 13 και εαν γενηται ευρειν αυτο αμην λεγω υμιν οτι χαιρει επ αυτω μαλλον η επι τοις ενενηκοντα εννεα τοις μη πεπλανημενοιv
IGNT(i)
  11 G2064 (G5627) ηλθεν   G1063 γαρ For Is Come G3588 ο The G5207 υιος   G3588 του Son G444 ανθρωπου Of Man G4982 (G5658) σωσαι To Save G3588 το That Which G622 (G5756) απολωλος Has Been Lost.
  12 G5101 τι   G5213 υμιν What G1380 (G5719) δοκει Think Ye? G1437 εαν If G1096 (G5638) γενηται There Should Be G5100 τινι To Any G444 ανθρωπω Man G1540 εκατον A Hundred G4263 προβατα Sheep, G2532 και And G4105 (G5686) πλανηθη Be Gone Astray G1520 εν One G1537 εξ Of G846 αυτων Them, "does He" G3780 ουχι Not, G863 (G5631) αφεις Having Left G3588 τα The G1768 εννενηκονταεννεα Ninety - Nine G1909 επι On G3588 τα The G3735 ορη Mountains, G4198 (G5679) πορευθεις Having Gone G2212 (G5719) ζητει Seek G3588 το That Which G4105 (G5746) πλανωμενον Is Gone Astray?
  13 G2532 και And G1437 εαν If G1096 (G5638) γενηται It Should Be G2147 (G5629) ευρειν That He Find G846 αυτο It, G281 αμην Verily G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G3754 οτι That G5463 (G5719) χαιρει He Rejoices G1909 επ Over G846 αυτω It G3123 μαλλον More G2228 η Than G1909 επι Over G3588 τοις The G1768 εννενηκονταεννεα Ninety - Nine G3588 τοις   G3361 μη Which G4105 (G5772) πεπλανημενοις Have Not Gone Astray.
ACVI(i)
   11 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G2064 V-2AAI-3S ηλθεν Came G4982 V-AAN σωσαι To Save G3588 T-ASN το The G622 V-2RAP-ASN απολωλος Which Was Lost
   12 G5101 I-ASN τι What? G1380 V-PAI-3S δοκει Does It Seem G5213 P-2DP υμιν To You G1437 COND εαν If G1096 V-2ADS-3S γενηται It Happens G1540 N-NUI εκατον Hundred G4263 N-NPN προβατα Sheep G5100 X-DSM τινι With Some G444 N-DSM ανθρωπω Man G2532 CONJ και And G1520 N-NSN εν One G1537 PREP εξ Of G846 P-GPN αυτων Them G4105 V-APS-3S πλανηθη Went Astray G4198 V-AOP-NSM πορευθεις After Going G863 V-2AAP-NSM αφεις Having Left G3588 T-APN τα Thes G1768 N-NUI ενενηκοντα Ninety G1767 N-NUI εννεα Nine G1909 PREP επι On G3588 T-APN τα Thes G3735 N-APN ορη Mountains G2212 V-PAI-3S ζητει Does He Seek G3780 PRT-I ουχι Not? G3588 T-ASN το The G4105 V-PPP-ASN πλανωμενον Going Astray
   13 G2532 CONJ και And G1437 COND εαν If G1096 V-2ADS-3S γενηται He Happens G2147 V-2AAN ευρειν To Find G846 P-ASN αυτο It G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3754 CONJ οτι That G5463 V-PAI-3S χαιρει He Rejoices G1909 PREP επ Over G846 P-DSN αυτω It G3123 ADV-C μαλλον More G2228 PRT η Than G1909 PREP επι Over G3588 T-DPN τοις Thes G1768 N-NUI ενενηκοντα Ninety G1767 N-NUI εννεα Nine G3588 T-DPN τοις Thes G4105 V-RPP-DPN πεπλανημενοις Which Have Gone Astray G3361 PRT-N μη Not
new(i)
  11 G1063 { For G5207 the Son G444 of man G2064 [G5627] is come G4982 [G5658] to save G3588 that which G622 [G5756] was lost.}
  12 G5101 { How G1380 [G5719] think G5213 ye? G1437 G5100 if G444 a man G1096 [G5638] hath G1540 an hundred G4263 sheep, G2532 and G1520 one G1537 of G846 them G4105 [G5686] is gone astray, G863 0 doth he G3780 not G863 [G5631] leave G1768 the ninety and nine, G4198 [G5679] and go G1909 to G3735 the mountains, G2212 [G5719] and seek G3588 that which G4105 [G5746] is gone astray?}
  13 G2532 { And G1437 if so G1096 [G5638] be G2147 [G5629] that he findeth G846 it, G281 verily G3004 [G5719] I say G5213 G3754 to you, G5463 [G5719] he rejoiceth G3123 more G1909 over G846 that G2228 sheep, than G1909 over G1768 the ninety and nine G3588 which G4105 0 went G3361 not G4105 [G5772] astray.}
Vulgate(i) 11 venit enim Filius hominis salvare quod perierat 12 quid vobis videtur si fuerint alicui centum oves et erraverit una ex eis nonne relinquet nonaginta novem in montibus et vadit quaerere eam quae erravit 13 et si contigerit ut inveniat eam amen dico vobis quia gaudebit super eam magis quam super nonaginta novem quae non erraverunt
Clementine_Vulgate(i) 11 { Venit enim Filius hominis salvare quod perierat.} 12 { Quid vobis videtur? si fuerint alicui centum oves, et erravit una ex eis: nonne relinquit nonaginta novem in montibus, et vadit quærere eam quæ erravit?} 13 { Et si contigerit ut inveniat eam: amen dico vobis, quia gaudet super eam magis quam super nonaginta novem, quæ non erraverunt.}
WestSaxon990(i) 11 Soðlice mannes sunu cöm to gehælenne þt forwearð; 12 Hwæt ys eow geþuht gyf hwylc mann hæfð hund sceapa. & him losað än of þam. hü ne forlæt he þa nigon & hundnigontig on þam muntum. & gæð & secþ þt än þe for-wearð. 13 & gyf hyt gelimpþ þt he hyt fint. Soðlice ic eow secge þt he swyðor geblissaþ for þam änum. þonne ofer þa nigon & hundnigontig. þe nä ne lösedon;
WestSaxon1175(i) 11 Soðlice mannes sune com to ge-hælenne þæt for-wærð. 12 Hwæt ys eow ge-þuht gyf hwylc man hæfð hund scepe & hym losæð [Note: MS. losæd ] an of þam. hu ne for-let he anan þa nigon & hund-nigentig on þam munte. & gæð & secð þæt an þe for-wurð. 13 & gyf hit ge-lympð þæt he hit fint. soðlice ic eow segge þæt he swiðre geblidsað for þam anum. þanne for þa nige & hund-negentig þe nä ne loseden.
Wycliffe(i) 11 For mannus sone cam to saue that thing that perischide. 12 What semeth to you? If ther weren to sum man an hundrid scheep, and oon of hem hath errid, whethir he schal not leeue nynti and nyne in desert, and schal go to seche that that erride? 13 And if it falle that he fynde it, treuli Y seie to you, that he schal haue ioye theron more than on nynti and nyne that erriden not.
Tyndale(i) 11 Ye and the sonne of man is come to saue that which is lost. 12 How thinke ye? Yf a man have an hondred shepe and one of them be gone astray dothe he not leve nynty and nyne in ye moutains and go and seke that one which is gone astray? 13 If it happen that he fynd him veryly I say vnto you: he reioyseth more of that shepe then of the nynty and nyne which went not astray.
Coverdale(i) 11 for the sonne of man is come to saue that which is lost. 12 How thinke ye? Yf a man haue an hundreth shepe, and one of the be gone astraye, doth not he leaue the nyentie and nyene in the mountaynes, and goeth, and seketh that one which is gone astraye? 13 And yf it happen that he fynde it, verely I saye vnto you: he reioyseth more ouer it, then ouer the nyentie & nyene which wete not astraye.
MSTC(i) 11 Yea, and the son of man is come to save that which is lost. 12 How think ye? If a man have a hundred sheep, and one of them should be gone astray, doth he not leave ninety and nine in the mountains, and go and seek that one which is gone astray? 13 If it happen that he find him, verily I say unto you, He rejoiceth more of that sheep, than of the ninety and nine, which went not astray.
Matthew(i) 11 Yea, and the sonne of man is come to saue that whych is lost. 12 Howe thynke ye? If a man haue an hundred shepe, & one of them be gone astray, doth he not leaue nynty and nyne in the mountaynes, and go & seke that one whych is gone astraye. 13 If it happen that he fynde him, verely I say vnto you: he reioyseth more of that shepe, then of the nyntye and nyne, which went not astray.
Great(i) 11 For the sonne of man is come to saue that whych was lost. 12 How thynke ye If a man haue an hundred shepe, & one of them be gone astray, doth he not leaue nynty & nyne in the mountains, & goeth & seketh that was gone astraye? 13 And If it happen that he fynd it, verely I saye vnto you: he reioyseth more of that shepe then of the nynti & nyne which went not astray.
Geneva(i) 11 For the Sonne of man is come to saue that which was lost. 12 How thinke ye? If a man haue an hundreth sheepe, and one of them be gone astray, doeth he not leaue ninetie and nine, and go into the mountaines, and seeke that which is gone astray? 13 And if so be that he finde it, verely I say vnto you, he reioyceth more of that sheepe, then of the ninetie and nine which went not astray:
Bishops(i) 11 For the sonne of man, is come to saue that which was lost 12 Howe thynke ye? If a man haue an hundred sheepe, and one of them be gone astray, doth he not leaue ninetie & nine, and goeth into the mountaynes, and seketh that which went astray 13 And yf it so be that he fynde it, veryly I say vnto you, he reioyceth more of that sheepe, then of the ninetie and nine, which went not astray
DouayRheims(i) 11 For the Son of man is come to save that which was lost. 12 What think you? If a man have an hundred sheep, and one of them should go astray: doth he not leave the ninety-nine in the mountains, and goeth to seek that which is gone astray? 13 And if it so be that he find it: Amen I say to you, he rejoiceth more for that, than for the ninety-nine that went not astray.
KJV(i) 11 For the Son of man is come to save that which was lost. 12 How think ye? if a man have an hundred sheep, and one of them be gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and goeth into the mountains, and seeketh that which is gone astray? 13 And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth more of that sheep, than of the ninety and nine which went not astray.
KJV_Cambridge(i) 11 For the Son of man is come to save that which was lost. 12 How think ye? if a man have an hundred sheep, and one of them be gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and goeth into the mountains, and seeketh that which is gone astray? 13 And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth more of that sheep, than of the ninety and nine which went not astray.
KJV_Strongs(i)
  11 G1063 For G5207 the Son G444 of man G2064 is come [G5627]   G4982 to save [G5658]   G3588 that which G622 was lost [G5756]  .
  12 G5101 How G1380 think [G5719]   G5213 ye G1437 ? if G5100   G444 a man G1096 have [G5638]   G1540 an hundred G4263 sheep G2532 , and G1520 one G1537 of G846 them G4105 be gone astray [G5686]   G863 , doth he G3780 not G863 leave [G5631]   G1768 the ninety and nine G4198 , and goeth [G5679]   G1909 into G3735 the mountains G2212 , and seeketh [G5719]   G3588 that which G4105 is gone astray [G5746]  ?
  13 G2532 And G1437 if so G1096 be [G5638]   G2147 that he find [G5629]   G846 it G281 , verily G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G3754   G5463 , he rejoiceth [G5719]   G3123 more G1909 of G846 that G2228 sheep, than G1909 of G1768 the ninety and nine G3588 which G4105 went G3361 not G4105 astray [G5772]  .
Mace(i) 11 from whence the son of man is come, in order to save those that were lost. 12 If a man has an hundred sheep, and one of them should go astray, do you think he would not leave the ninety and nine in the mountains, and go in search for that which was gone astray? 13 and if he happen to find it, you may be sure he is more affected with that one, than with the ninety and nine which went not astray.
Whiston(i) 11 For the Son of man is come to save that which was lost. 12 But how think ye? if a man have an hundred Sheep, and one of them be gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and goeth into the mountains, and seeketh that which is gone astray? 13 And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoyceth more for that, than for the ninety and nine which went not astray.
Wesley(i) 11 For the Son of man is come to save that which was lost. 12 What think ye? If a man have an hundred sheep, and one of them go astray, doth he not leave the ninety and nine and go into the mountains, and seek that which is gone astray? 13 And if he find it, verily I say to you, he rejoiceth more over that sheep, than over the ninety and nine which went not astray.
Worsley(i) 11 for the Son of man came from thence to save that which was lost. 12 What think ye? if any man had an hundred sheep, and one of them should go astray, would he not leave the ninety and nine, and go upon the hills, and seek that which is gone astray? 13 And if he find it, verily I say unto you, he rejoiceth more on account of that, than of the ninety nine which went not astray.
Haweis(i) 11 For the Son of man is come to save that which was lost. 12 What think you? If a man have an hundred sheep, and one of them stray, doth he not leave the ninety and nine in the mountains, and go and seek that which had strayed? 13 And if he happen to find it, verily I say unto you, that he rejoiceth over it more than over the ninety and nine which never went astray.
Thomson(i) 11 For the son of man is come to save that which was lost. 12 What think you? If any man hath an hundred sheep, and one of them go astray, doth he not leave die ninety nine on the mountains, and go in quest of the stray? 13 And if he happen to find it, verily I say to you, he rejoiceth over it more than over the ninety nine which went not astray.
Webster(i) 11 For the Son of man is come to save that which was lost. 12 How think ye? if a man hath a hundred sheep, and one of them is gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and go to the mountains, and seek that which is gone astray? 13 And if he findeth it, verily I say to you, he rejoiceth more over that sheep, than over the ninety and nine which went not astray.
Webster_Strongs(i)
  11 G1063 { For G5207 the Son G444 of man G2064 [G5627] is come G4982 [G5658] to save G3588 that which G622 [G5756] was lost.}
  12 G5101 { How G1380 [G5719] think G5213 ye G1437 G5100 ? if G444 a man G1096 [G5638] hath G1540 an hundred G4263 sheep G2532 , and G1520 one G1537 of G846 them G4105 [G5686] is gone astray G863 0 , doth he G3780 not G863 [G5631] leave G1768 the ninety and nine G4198 [G5679] , and go G1909 to G3735 the mountains G2212 [G5719] , and seek G3588 that which G4105 [G5746] is gone astray?}
  13 G2532 { And G1437 if so G1096 [G5638] be G2147 [G5629] that he findeth G846 it G281 , verily G3004 [G5719] I say G5213 G3754 to you G5463 [G5719] , he rejoiceth G3123 more G1909 over G846 that G2228 sheep, than G1909 over G1768 the ninety and nine G3588 which G4105 0 went G3361 not G4105 [G5772] astray.}
Living_Oracles(i) 11 and the Son of Man is come to recover the lost. 12 What think you? If a man have a hundred sheep, and one of them has strayed, will he not leave the ninety-nine upon the mountains, and go in quest of the stray? 13 And if he happens to find it, indeed, I say to you, he derives greater joy from it, than from the ninety-nine which went not astray.
Etheridge(i) 11 For the Son of man is come to save that which had perished. 12 How doth it appear to you? if a man have an hundred sheep, and one of them shall wander from them, doth he not leave the ninety and nine on the mountain, and, going, seek that which had wandered? 13 And if he shall find it, assuredly I tell you that he rejoiceth in it more than (in) the ninety and nine which wandered not.
Murdock(i) 11 For the Son of man, hath come to give life to that which was lost. 12 How doth it appear to you? If a man should have a hundred sheep, and one of them should go astray, will he not leave the ninety and nine in the mountains, and go and seek the one that strayed? 13 And if he find it, verily I say to you, that he rejoiceth in it, more than in the ninety and nine that did not stray.
Sawyer(i) 11 (Added verse not retained in Sawyer) 12 What think you? If a man has a hundred sheep, and one of them is lost, does he not leave the ninety-nine on the mountain, and go and seek for the lost one? 13 And if he finds it, I tell you truly that he rejoices over it more than over the ninety-nine which were not lost.
Diaglott(i) 11 Is come for the son of the man to save the having been lost. 12 What to you seems right? if should have any man a hundred sheep, and should go astray one from them; not leaving the ninety-nine upon the mountain, going he seeks that having strayed? 13 And if he should happen to find it, indeed I say to you, that he rejoices over it more, than over the nine-nine, those not having been led astray.
ABU(i) 11 For the Son of man came to save that which was lost. 12 What think ye? If a man has a hundred sheep, and one of them is gone astray, does he not leave the ninety and nine upon the mountains, and go and seek that which is gone astray? 13 And if it be that he find it, verily I say to you, he rejoices over it more than over the ninety and nine that went not astray.
Anderson(i) 11 For the Son of man has come to save that which is lost. 12 What think you? If a man have a hundred sheep, and one of them go astray, does he not leave the ninety-nine, and go into the mountains, and seek for that which has gone astray? 13 And if it so be that he find it, verily I say to you, he rejoices over it more than over the ninety-nine that did not go astray.
Noyes(i) 11 (...) 12 What think ye? if a man have a hundred sheep, and one of them hath gone astray, doth he not leave the ninetynine upon the mountains, and go and seek that which hath gone astray? 13 And if it happen that he find it, truly do I say to you, he rejoiceth over it more than over the ninetynine that did not go astray.
YLT(i) 11 for the Son of Man did come to save the lost. 12 `What think ye? if a man may have an hundred sheep, and there may go astray one of them, doth he not—having left the ninety-nine, having gone on the mountains—seek that which is gone astray? 13 and if it may come to pass that he doth find it, verily I say to you, that he doth rejoice over it more than over the ninety-nine that have not gone astray;
JuliaSmith(i) 11 For the Son of man has come to save the lost. 12 What does it seem to you? if there be to any man a hundred sheep, and one of them have been led astray, does he not, having left the ninety-nine upon the mountains, having gone, seek the one led astray? 13 And if it be found, truly I say to you, he rejoices more over it, than over the ninety-nine not led astray.
Darby(i) 11 For the Son of man has come to save that which was lost. 12 What think ye? If a certain man should have a hundred sheep, and one of them be gone astray, does he not, leaving the ninety and nine on the mountains, go and seek the one that has gone astray? 13 And if it should come to pass that he find it, verily I say unto you, he rejoices more because of it than because of the ninety and nine not gone astray.
ERV(i) 11 12 How think ye? if any man have a hundred sheep, and one of them be gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and go unto the mountains, and seek that which goeth astray? 13 And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth over it more than over the ninety and nine which have not gone astray.
ASV(i) 12 How think ye? if any man have a hundred sheep, and one of them be gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and go unto the mountains, and seek that which goeth astray? 13 And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth over it more than over the ninety and nine which have not gone astray.
ASV_Strongs(i)
  11
  12 G5101 How G1380 think G5213 you? G1437 if G5100 any G444 man G1096 have G1540 a hundred G4263 sheep, G2532 and G1520 one G1537 of G846 them G4105 be gone astray, G863 does he G3780 not G863 leave G1768 the ninety and nine, G4198 and go G1909 unto G3735 the mountains, G2212 and seek G4105 that which goes astray?
  13 G2532 And G1437 if G1096 so be that G2147 he find G846 it, G281 truly G3004 I say G3754 unto you, G5463 he rejoices G1909 over G846 it G3123 more G2228 than G1909 over G1768 the ninety and nine G3361 which have not G4105 gone G4105 astray.
JPS_ASV_Byz(i) 11 For the Son of man came to save that which was lost. 12 How think ye? if any man have a hundred sheep, and one of them be gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and goeth into the mountains, and seeketh that which is gone astray? 13 And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth over it more than over the ninety and nine which have not gone astray.
Rotherham(i) 11 <> 12 How, to you, doth it seem? If a certain man come to have a hundred sheep and one from among them go astray, Will he not leave the ninety–nine upon the mountains, and going, seek the straying one? 13 And, if it should be that he find it, Verily, I say unto you––He rejoiceth over it, more than over the ninety–nine that have not gone astray.
Twentieth_Century(i) 11 OMITTED TEXT 12 What think you? If a man owns a hundred sheep, and one of them strays, will he not leave the ninety-nine on the hills, and go and search for the one that is straying? 13 And, if he succeeds in finding it, I tell you that he rejoices more over that one sheep than over the ninety-nine which did not stray.
Godbey(i) 11 OMITTED TEXT 12 What seems to you? if there may be a hundred sheep to one man, and one of them may go astray, does he not, leaving the ninety and nine, going to the mountains, seek that which has gone astray? 13 And if it maybe that he finds it, truly I say unto you, that he rejoiceth more over it than over the ninety and nine that went not astray.
WNT(i) 11 OMITTED TEXT 12 What do you yourselves think? Suppose a man gets a hundred sheep and one of them strays away, will he not leave the ninety-nine on the hills and go and look for the one that is straying? 13 And if he succeeds in finding it, in solemn truth I tell you that he rejoices over it more than he does over the ninety-nine that have not gone astray.
Worrell(i) 11 ["For the Son of Man came to save that which was lost."] 12 "What think ye? If a hundred sheep belong to a certain man, and one of them goes astray, will he not leave the ninety and nine on the mountains, and, going, seek the straying one? 13 And, if it happen that he find it, verily I say to you, he rejoices over it more than over the ninety and nine that have not gone astray.
Moffatt(i) 11 — - 12 Tell me, if a man has a hundred sheep and one of them strays, will he not leave the ninety-nine sheep on the hills and go in search of the one that has strayed? 13 And if he happens to find it, I tell you he rejoices over it more than over the ninety-nine that never went astray.
Goodspeed(i) 11 OMITTED TEXT 12 What do you think? If a man has a hundred sheep and one of them strays away, will he not leave the ninety-nine on the hills, and go in search of the one that is astray? 13 And if he happens to find it, I tell you he rejoices more over it than he does over the ninety-nine that did not stray.
Riverside(i) 11 TEXT OMITTED 12 How does it seem to you? If a man has a hundred sheep and one of them strays away, will he not leave the ninety-nine on the mountains and go and search for the straying one? 13 And if he finds it, I tell you he rejoices more over it than over the ninety-nine that have not strayed.
MNT(i) 11 "For the Son of man is come to seek and to save that which was lost. 12 "How does it seem to you, when a man has a hundred sheep and loses one of them? Will he not leave the ninety and nine on the hills, to go and search for the one that has strayed? 13 "And if he succeeds in finding it, I tell you solemnly that he rejoices over it more than over the ninety and nine that never strayed away.
Lamsa(i) 11 For the Son of man has come to save what was lost. 12 What do you think? If a man should have a hundred sheep, and one of them is lost, would he not leave the ninety and nine on the mountain, and go in search of the one which is lost? 13 And if he should find it, truly I say to you, he rejoices over it more than over the ninety and nine which were not lost.
CLV(i) 11 - 12 What are you supposing? If it should be occurring to any man, with a hundred sheep, that even one of them should be led astray, will he not leave the ninety-nine sheep on the mountains, and go and seek the one which is straying? 13 And if he should come to find it, verily, I am saying to you that he is rejoicing over it, rather than over the ninety-nine that have not strayed."
Williams(i) 11 Omitted Text. 12 "What do you think? If a man has a hundred sheep and one of them gets lost, will he not leave the ninety-nine on the hillsides, and go and search for the one that is lost? 13 And if he finds it, I solemnly say to you, he rejoices over it more than he does over the ninety-nine that did not get lost.
BBE(i) 11 (OMITTED TEXT) 12 What would you say now? if a man has a hundred sheep, and one of them has gone wandering away, will he not let the ninety-nine be, and go to the mountains in search of the wandering one? 13 And if he comes across it, truly I say to you, he has more joy over it than over the ninety-nine which have not gone out of the way.
MKJV(i) 11 For the Son of Man has come to save that which was lost. 12 What do you think? If a man has a hundred sheep and one of them strays, does he not leave the ninety and nine and go into the mountains and seek the straying one? 13 And if it happens that he finds it, truly I say to you, he rejoices more over it than over the ninety and nine which did not stray.
LITV(i) 11 For the Son of man has come to save that which was lost. 12 What do you think? If there be to any man a hundred sheep, and one of them strays away, will he not leave the ninety nine on the mountains, and going, seek the straying one ? 13 And if he happens to find it, truly I say to you that he rejoices over it more than over the ninety nine not going astray.
ECB(i) 11 For the Son of humanity comes to save the lost. 12
THE PARABLE OF THE WANDERING SHEEP
How think you? Whenever any human becomes a hundred sheep and one of them wanders, forsakes he not the ninety-nine, and goes to the mountains, and seeks that which wanders? 13 And so be it, whenever he finds it, Amen! I word to you, he cheers more over it than of the ninety-nine who wander not.
AUV(i) 11 For the Son of man came to save those who were lost.]}]} 12 What do you think? If anyone had a hundred sheep, and one of them wandered away, would he not leave the ninety-nine [safe ones] and go to the mountains looking for the one that wandered away? 13 Truly I tell you, if he happens to find it, he is happier over it than over the ninety-nine that had not wandered away.
ACV(i) 11 For the Son of man came to save that which was lost. 12 What does it seem to you? If it happens a hundred sheep are with some man, and one of them went astray, after going (having left the ninety-nine on the mountains), does he not seek the one going astray? 13 And if he happens to find it, truly I say to you, that he rejoices over it more than over the ninety-nine that have not gone astray.
Common(i) 11 (...) 12 What do you think? If a man has a hundred sheep, and one of them has gone astray, does he not leave the ninety-nine and go to the mountains in search of the one that went astray? 13 And if he finds it, truly, I say to you, he rejoices more over that sheep than over the ninety-nine that did not go astray.
WEB(i) 11 For the Son of Man came to save that which was lost. 12 “What do you think? If a man has one hundred sheep, and one of them goes astray, doesn’t he leave the ninety-nine, go to the mountains, and seek that which has gone astray? 13 If he finds it, most certainly I tell you, he rejoices over it more than over the ninety-nine which have not gone astray.
WEB_Strongs(i)
  11 G1063 For G5207 the Son G444 of Man G2064 came G4982 to save G622 that which was lost.
  12 G5101 "What G5213 do you G1380 think? G1437 If G5100 a G444 man G1096 has G1540 one hundred G4263 sheep, G2532 and G1520 one G1537 of G846 them G4105 goes astray, G3780 doesn't G863 he G863 leave G1768 the ninety-nine, G4198 go G1909 to G3735 the mountains, G2212 and seek G4105 that which has gone astray?
  13 G1437 If G1096 he G2147 finds G846 it, G281 most certainly G3004 I tell G3754 you, G5463 he rejoices G1909 over G846 it G3123 more G2228 than G1909 over G1768 the ninety-nine G3361 which have not G4105 gone G4105 astray.
NHEB(i) 11 12 "What do you think? If someone has one hundred sheep, and one of them goes astray, does he not leave the ninety-nine, go to the mountains, and seek that which has gone astray? 13 If he finds it, truly I tell you, he rejoices over it more than over the ninety-nine which have not gone astray.
AKJV(i) 11 For the Son of man is come to save that which was lost. 12 How think you? if a man have an hundred sheep, and one of them be gone astray, does he not leave the ninety and nine, and goes into the mountains, and seeks that which is gone astray? 13 And if so be that he find it, truly I say to you, he rejoices more of that sheep, than of the ninety and nine which went not astray.
AKJV_Strongs(i)
  11 G5207 For the Son G444 of man G2064 is come G4982 to save G3588 that which G622 was lost.
  12 G5101 How G1380 think G1437 you? if G444 a man G1096 have G1540 an hundred G4263 sheep, G1520 and one G4105 of them be gone G4105 astray, G863 does he not leave G1768 the ninety G1768 and nine, G4198 and goes G1909 into G3735 the mountains, G2212 and seeks G3588 that which G4105 is gone astray?
  13 G1437 And if G1437 so G2147 be that he find G281 it, truly G3004 I say G5463 to you, he rejoices G3123 more G2228 of that sheep, than G1768 of the ninety G1768 and nine G3588 which G4105 went G4105 not astray.
KJC(i) 11 For the Son of man is come to save that which was lost. 12 How think you? if a man have a hundred sheep, and one of them be gone astray, does he not leave the ninety and nine, and goes into the mountains, and seeks that which is gone astray? 13 And if so be that he find it, truthfully I say unto you, he rejoices more of that sheep, than of the ninety and nine which went not astray.
KJ2000(i) 11 For the Son of man is come to save that which was lost. 12 How think you? if a man has a hundred sheep, and one of them be gone astray, does he not leave the ninety and nine, and go into the mountains, and seek that which is gone astray? 13 And if so be that he finds it, verily I say unto you, he rejoices more for that sheep, than for the ninety and nine which went not astray.
UKJV(i) 11 For the Son of man has come to save that which was lost. 12 How think all of you? if a man have an hundred sheep, and one of them be gone astray, does he not leave the ninety and nine, and goes into the mountains, and seeks that which is gone astray? 13 And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoices more of that sheep, than of the ninety and nine which went not astray.
RKJNT(i) 11 [For the Son of man has come to save that which was lost.] 12 What do you think? if a man has a hundred sheep, and one of them goes astray, does he not leave the ninety-nine on the mountains, and seek the one that has gone astray? 13 And if he finds it, truly I say to you, he rejoices more over that sheep, than over the ninety-nine which did not go astray.
TKJU(i) 11 For the Son of Man has come to save that which was lost. 12 What do you think? If a man has a hundred sheep, and one of them has gone astray, does he not leave the ninety-nine, and go into the mountains, and seek that which has gone astray? 13 And if it so happens that he finds it, truly I say to you, He rejoices more over that sheep, than over the ninety-nine which did not go astray.
CKJV_Strongs(i)
  11 G1063 For G5207 the Son G444 of man G2064 is come G4982 to save G622 that which was lost.
  12 G5101 How G1380 think G5213 you? G1437 if G5100 a G444 man G1096 have G1540 a hundred G4263 sheep, G2532 and G1520 one G1537 of G846 them G4105 be gone astray, G863 does he G3780 not G863 leave G1768 the ninety and nine, G4198 and goes G1909 into G3735 the mountains, G2212 and seeks G4105 that which is gone astray?
  13 G2532 And G1437 if G1096 so be that G2147 he find G846 it, G281 truly G3004 I say G3754 unto you, G5463 he rejoices G3123 more G1909 of G846 that G2228 sheep, than G1909 of G1768 the ninety and nine G4105 which went G3361 not G4105 astray.
RYLT(i) 11 for the Son of Man did come to save the lost. 12 'What think you? If a man may have an hundred sheep, and there may go astray one of them, does he not -- having left the ninety-nine, having gone on the mountains -- seek that which is gone astray? 13 And if it may come to pass that he does find it, verily I say to you, that he does rejoice over it more than over the ninety-nine that have not gone astray;
EJ2000(i) 11 For the Son of man is come to save that which was lost. 12 What do you think? If a man had a hundred sheep and one of them went astray, would he not leave the ninety-nine and go into the mountains and seek that which is gone astray? 13 And if so be that he finds it, verily I say unto you, he rejoices more of that one than of the ninety-nine who did not go astray.
CAB(i) 11 For the Son of Man came to save that which was lost. 12 What do you think? If a certain man has a hundred sheep, and one of them goes astray, does he not leave the ninety-nine on the mountains, and go and search for the one gone astray? 13 And if he happens to find it, assuredly I say to you that he rejoices over it more than over the ninety-nine which did not go astray.
WPNT(i) 11 For the Son of the Man came to save the lost. 12 What do you think? If some man has a hundred sheep and one of them goes astray, does he not leave the ninety-nine in the mountains to go and search for the stray? 13 And if he happens to find it, assuredly I say to you, he rejoices more over it than over the ninety-nine that did not go astray.
JMNT(i) 11 [this verse omitted by the earlier MSS, Origen and Eusebius, but is found in D, L's margin, W, qc and TR: "You see, the Son of the Man comes to rescue and make whole (to save and deliver) the person having been destroyed and lost."] 12 "What do you men normally think or suppose (or: How does [it] usually seem to you)? If it should come to be with any person [having] one hundred sheep, [that] even one of them should be led astray and caused to wander (thus: be deceived), will he not leave the ninety-nine sheep on the hill country (or: mountain) and, going from place to place, continue trying to find the one continuing in being led astray? 13 "And if he should happen to find it, certainly (amen; it is so; depend on it) I am now telling you – he continues expressing joy upon it, rather than upon those ninety-nine that have not been being led astray and have not been caused to wander.
NSB(i) 11 (omitted, text not found in early manuscripts) 12 »What do you think? A man has a hundred sheep, and one of them has gone wandering away. Will he leave the ninety-nine and go in search of the wandering one? 13 »When he finds it, I tell you he will be filled with more joy than he would have if he had stayed with the ninety-nine.
ISV(i) 11 For the Son of Man came to save the lost.”
12 The Parable about the Faithful Shepherd
“What do you think? If a man has 100 sheep and one of them strays, he leaves the 99 in the hills and goes to look for the one that has strayed, doesn’t he? 13 If he finds it, I tell all of you with certainty that he rejoices over it more than over the 99 that haven’t strayed.
LEB(i) 12 What do you think? If a certain man has* a hundred sheep, and one of them wanders away, will he not leave the ninety-nine on the hills and go and* look for the one that wandered away? 13 And if he happens to find it, truly I say to you that he rejoices over it more than over the ninety-nine that did not wander away.
BGB(i) 11 12 Τί ὑμῖν δοκεῖ; ἐὰν γένηταί τινι ἀνθρώπῳ ἑκατὸν πρόβατα καὶ πλανηθῇ ἓν ἐξ αὐτῶν, οὐχὶ ἀφήσει τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐπὶ τὰ ὄρη καὶ πορευθεὶς ζητεῖ τὸ πλανώμενον; 13 καὶ ἐὰν γένηται εὑρεῖν αὐτό, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι χαίρει ἐπ’ αὐτῷ μᾶλλον ἢ ἐπὶ τοῖς ἐνενήκοντα ἐννέα τοῖς μὴ πεπλανημένοις.
BIB(i) 11 12 Τί (What) ὑμῖν (you) δοκεῖ (do think)? ἐὰν (If) γένηταί (there should be) τινι (to any) ἀνθρώπῳ (man) ἑκατὸν (a hundred) πρόβατα (sheep), καὶ (and) πλανηθῇ (has gone astray) ἓν (one) ἐξ (of) αὐτῶν (them), οὐχὶ (not) ἀφήσει (will he leave) τὰ (the) ἐνενήκοντα (ninety) ἐννέα (nine) ἐπὶ (on) τὰ (the) ὄρη (mountains), καὶ (and) πορευθεὶς (having gone), ζητεῖ (seek) τὸ (the one) πλανώμενον (going astray)? 13 καὶ (And) ἐὰν (if) γένηται (he should) εὑρεῖν (find) αὐτό (it), ἀμὴν (truly) λέγω (I say) ὑμῖν (to you) ὅτι (that) χαίρει (he rejoices) ἐπ’ (over) αὐτῷ (it) μᾶλλον (more) ἢ (than) ἐπὶ (over) τοῖς (the) ἐνενήκοντα (ninety) ἐννέα (nine) τοῖς (-) μὴ (not) πεπλανημένοις (having gone astray).
BLB(i) 11 12 What do you think? If to any man there should be a hundred sheep, and one of them has gone astray, will he not leave the ninety nine on the mountains and, having gone, seek the one going astray? 13 And if he should find it, truly I say to you that he rejoices over it more than over the ninety nine not having gone astray.
BSB(i) 11 12 What do you think? If a man has a hundred sheep and one of them goes astray, will he not leave the ninety-nine on the hills and go out to search for the one that is lost? 13 And if he finds it, truly I tell you, he rejoices more over that one sheep than over the ninety-nine that did not go astray.
MSB(i) 11 For the Son of Man came to save the lost. 12 What do you think? If a man has a hundred sheep and one of them goes astray, does he not leave the ninety-nine on the hills and go out to search for the one that is lost? 13 And if he finds it, truly I tell you, he rejoices more over that one sheep than over the ninety-nine that did not go astray.
MLV(i) 11 For the Son of Man came to save what has been lost.

{Similar: Mat 18:12-14, Luk 15:3-7}
12 What are you thinking? If there should happen to be any man who has a hundred sheep, and one out of them might be misled, does he not leave the ninety nine and travel on the mountains, and seek the one which is misled? 13 And if he happens to find it, assuredly I am saying to you, He rejoices over it more than over the ninety nine which have not been misled.
VIN(i) 12 What do you think? If a certain man has a hundred sheep, and one of them wanders away, will he not leave the ninety-nine on the hills and go and look for the one that wandered away? 13 And if he finds it, truly I tell you, he rejoices more over that one sheep than over the ninety-nine that did not go astray.
Luther1545(i) 11 Denn des Menschen Sohn ist kommen, selig zu machen, was verloren ist. 12 Was dünket euch? Wenn irgendein Mensch hundert Schafe hätte, und eins unter denselbigen sich verirrete, läßt er nicht die neunundneunzig auf den Bergen, gehet hin und suchet das verirrte? 13 Und so sich's begibt, daß er's findet, wahrlich, ich sage euch, er freuet sich darüber mehr denn über die neunundneunzig, die nicht verirret sind.
Luther1545_Strongs(i)
  11 G1063 Denn G444 des Menschen G622 Sohn ist G2064 kommen G4982 , selig zu machen G3588 , was verloren ist.
  12 G5101 Was G5213 dünket euch G444 ? Wenn irgendein Mensch G1540 hundert G4263 Schafe G1096 hätte G2532 , und G1520 eins G1537 unter G5100 denselbigen sich G863 verirrete, läßt G846 er G3780 nicht G1768 die neunundneunzig G1909 auf G3735 den Bergen G4198 , gehet hin G2212 und suchet G3588 das G4105 verirrte ?
  13 G2532 Und G1437 so G1096 sich‘s begibt G3754 , daß G846 er G2147 ‘s findet G281 , wahrlich G3004 , ich sage G5463 euch G846 , er G1909 freuet sich darüber G3123 mehr G2228 denn G1909 über G3588 die G1768 neunundneunzig G3361 , die nicht G4105 verirret sind .
Luther1912(i) 11 Denn des Menschen Sohn ist gekommen, selig zu machen, das verloren ist. 12 Was dünkt euch? Wenn irgend ein Mensch hundert Schafe hätte und eins unter ihnen sich verirrte: läßt er nicht die neunundneunzig auf den Bergen, geht hin und sucht das verirrte? 13 Und so sich's begibt, daß er's findet, wahrlich ich sage euch, er freut sich darüber mehr denn über die neunundneunzig, die nicht verirrt sind.
Luther1912_Strongs(i)
  11 G1063 Denn G444 des Menschen G5207 Sohn G2064 ist gekommen G4982 , selig G3588 zu machen, das G622 verloren ist.
  12 G5101 Was G1380 dünkt G5213 euch G1437 G5100 ? Wenn G444 G1540 irgend ein Mensch G4263 Schafe G1096 hätte G2532 und G1520 eins G1537 unter G846 ihnen G4105 sich verirrte G863 : läßt G3780 er nicht G1768 die G1909 auf G3735 den Bergen G4198 , geht G2212 hin und sucht G3588 das G4105 verirrte ?
  13 G2532 Und G1437 so G1096 sich’s begibt G846 , daß er’s G2147 findet G281 , wahrlich G3004 ich sage G5213 G3754 euch G5463 , er freut G1909 G846 sich darüber G3123 mehr G2228 denn G1909 über G1768 die G3588 , die G3361 nicht G4105 verirrt sind.
ELB1871(i) 11 Denn der Sohn des Menschen ist gekommen, das Verlorene zu erretten. 12 Was dünkt euch? Wenn irgend ein Mensch hundert Schafe hätte, und eines von ihnen sich verirrte, läßt er nicht die neunundneunzig auf den Bergen und geht hin und sucht das irrende? 13 Und wenn es geschieht, daß er es findet, wahrlich, ich sage euch, er freut sich mehr über dieses, als über die neunundneunzig, die nicht verirrt sind.
ELB1871_Strongs(i)
  11 G1063 Denn G5207 der Sohn G444 des Menschen G2064 ist gekommen, G3588 das G622 Verlorene G4982 zu erretten.
  12 G5101 Was G1380 dünkt G5213 euch? G1437 G5100 Wenn G444 irgend ein Mensch G1540 hundert G4263 Schafe G1096 hätte, G2532 und G1520 eines G1537 von G846 ihnen G4105 sich verirrte, G863 läßt G3780 er nicht G1768 die neunundneunzig G1909 auf G3735 den Bergen G4198 und geht G2212 hin und sucht G3588 das G4105 irrende?
  13 G2532 Und G1437 wenn es G1096 geschieht, G846 daß er es G2147 findet, G281 wahrlich, G3004 ich sage G5213 G3754 euch, G5463 er freut G3123 sich mehr G1909 über G846 dieses, G2228 als G1909 über G1768 die neunundneunzig, G3588 die G3361 nicht G4105 verirrt G4105 sind.
ELB1905(i) 11 Denn der Sohn des Menschen ist gekommen, das Verlorene zu erretten. 12 Was dünkt euch? Wenn ein Mensch hundert Schafe hätte, und eines von ihnen sich verirrte, läßt er nicht die neunundneunzig auf den Bergen und geht hin und sucht das irrende? 13 Und wenn es geschieht, daß er es findet, wahrlich, ich sage euch, er freut sich mehr über dieses, als über die neunundneunzig, die nicht verirrt sind.
ELB1905_Strongs(i)
  11 G1063 Denn G5207 der Sohn G444 des Menschen G2064 ist gekommen G3588 , das G622 Verlorene G4982 zu erretten .
  12 G5101 Was G1380 dünkt G5213 euch G1437 -G5100 ? Wenn G444 ein Mensch G1540 hundert G4263 Schafe G1096 hätte G2532 , und G1520 eines G1537 von G846 ihnen G4105 sich verirrte G863 , läßt G3780 er nicht G1768 die neunundneunzig G1909 auf G3735 den Bergen G4198 und geht G2212 hin und sucht G3588 das G4105 irrende ?
  13 G2532 Und G1437 wenn es G1096 geschieht G846 , daß er es G2147 findet G281 , wahrlich G3004 , ich sage G3754 -G5213 euch G5463 , er freut G3123 sich mehr G1909 über G846 dieses G2228 , als G1909 über G1768 die neunundneunzig G3588 , die G3361 nicht G4105 verirrt G4105 sind .
DSV(i) 11 Want de Zoon des mensen is gekomen om zalig te maken, dat verloren was. 12 Wat dunkt u, indien enig mens honderd schapen had, en een uit dezelve afgedwaald ware, zal hij niet de negen en negentig laten, en op de bergen heengaande, het afgedwaalde zoeken? 13 En indien het geschiedt, dat hij hetzelve vindt, voorwaar zeg Ik u, dat hij zich meer verblijdt over hetzelve, dan over de negen en negentig, die niet afgedwaald zijn geweest.
DSV_Strongs(i)
  11 G1063 Want G5207 de Zoon G444 des mensen G2064 G5627 is gekomen G4982 G5658 om zalig te maken G3588 , dat G622 G5756 verloren was.
  12 G5101 Wat G1380 G5719 dunkt G5213 u G1437 , indien G5100 enig G444 mens G1540 honderd G4263 schapen G1096 G5638 had G2532 , en G1520 een G1537 uit G846 dezelve G4105 G5686 afgedwaald ware G3780 , zal hij niet G1768 de negen en negentig G863 G5631 laten G1909 , en op G3735 de bergen G4198 G5679 heengaande G3588 , het G4105 G5746 afgedwaalde G2212 G5719 zoeken?
  13 G2532 En G1437 indien G1096 G5638 het geschiedt G846 , dat hij hetzelve G2147 G5629 vindt G281 , voorwaar G3004 G5719 zeg Ik G5213 u G3754 , dat G3123 hij zich meer G5463 G5719 verblijdt G1909 over G846 hetzelve G2228 , dan G1909 over G1768 de negen en negentig G3588 , die G3361 niet G4105 G5772 afgedwaald zijn geweest.
DarbyFR(i) 11 Car le fils de l'homme est venu pour sauver ce qui était perdu. 12 Que vous en semble? Si un homme a cent brebis, et que l'une d'elles se soit égarée, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf sur les montagnes, pour s'en aller chercher celle qui s'est égarée? 13 Et s'il arrive qu'il la trouve, -en vérité, je vous dis qu'il a plus de joie de celle-là que des quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont pas égarées.
Martin(i) 11 Car le Fils de l'homme est venu pour sauver ce qui était perdu. 12 Que vous en semble ? Si un homme a cent brebis, et qu'il y en ait une qui se soit égarée, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf, pour s'en aller dans les montagnes chercher celle qui s'est égarée ? 13 Et s'il arrive qu'il la trouve, en vérité je vous dis, qu'il en a plus de joie, que des quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont point égarées.
Segond(i) 11 Car le Fils de l'homme est venu sauver ce qui était perdu. 12 Que vous en semble? Si un homme a cent brebis, et que l'une d'elles s'égare, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf autres sur les montagnes, pour aller chercher celle qui s'est égarée? 13 Et, s'il la trouve, je vous le dis en vérité, elle lui cause plus de joie que les quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont pas égarées.
Segond_Strongs(i)
  11 G1063 Car G5207 le Fils G444 de l’homme G2064 est venu G5627   G4982 sauver G5658   G3588 ce G622 qui était perdu G5756  .
  12 G5101 Que G5213 vous G1380 en semble G5719   G1437  ? Si G5100   G444 un homme G1096 a G5638   G1540 cent G4263 brebis G2532 , et G1520 que l’une G1537 d G846 ’elles G4105 s’égare G5686   G863 , ne laisse G5631   G3780 -t-il pas G1768 les quatre-vingt-dix-neuf G1909 autres sur G3735 les montagnes G4198 , pour aller G5679   G2212 chercher G5719   G3588 celle G4105 qui s’est égarée G5746   ?
  13 G2532 Et G1437 , s G1096   G5638   G846 ’il la G2147 trouve G5629   G5213 , je vous G3754   G3004 le dis G5719   G281 en vérité G1909 , elle G846   G3123 lui cause plus G5463 de joie G5719   G2228 que G1909   G1768 les quatre-vingt-dix-neuf G3588 qui G3361 ne se sont pas G4105 égarées G5772  .
SE(i) 11 Porque el Hijo del hombre es venido para salvar lo que se había perdido. 12 ¿Qué os parece? Si tuviese algún hombre cien ovejas, y se perdiese una de ellas, ¿no iría por los montes, dejadas las noventa y nueve, a buscar la que se había perdido? 13 Y si aconteciese hallarla, de cierto os digo, que más se goza de aquella, que de las noventa y nueve que no se perdieron.
ReinaValera(i) 11 Porque el Hijo del hombre ha venido para salvar lo que se había perdido. 12 ¿Qué os parece? Si tuviese algún hombre cien ovejas, y se descarriase una de ellas, ¿no iría por los montes, dejadas las noventa y nueve, á buscar la que se había descarriado? 13 Y si aconteciese hallarla, de cierto os digo, que más se goza de aquélla, que de las noventa y nueve que no se descarriaron.
JBS(i) 11 Porque el Hijo del hombre es venido para salvar lo que se había perdido. 12 ¿Qué os parece? Si tuviera algún hombre cien ovejas, y se perdiera una de ellas, ¿no iría por los montes, dejadas las noventa y nueve, a buscar la que se había perdido? 13 Y si aconteciera que la hallara, de cierto os digo, que más se goza de aquella, que de las noventa y nueve que no se perdieron.
Albanian(i) 11 Sepse Biri i njeriut erdhi për të shpëtuar atë që qe humbur. 12 Si mendoni? Në qoftë se një njeri ka njëqind dele dhe njera prej tyre humb rrugën, a nuk do t'i lërë ai të nëntëdhjetë e nëntat mbi male për të kërkuar atë që humbi rrugën? 13 Dhe në se i ndodh ta gjejë, unë ju them në të vërtetë se ai do të gëzohet më shumë për këtë, se sa për të nëntëdhjetë e nëntat që nuk kishin humbur rrugën.
RST(i) 11 Ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее. 12 Как вам кажется? Если бы у кого было сто овец, и одна из них заблудилась, то не оставит ли он девяносто девять в горах и не пойдет ли искать заблудившуюся? 13 и если случится найти ее, то, истинно говорю вам, он радуется о ней более, нежели о девяноста девяти незаблудившихся.
Peshitta(i) 11 ܐܬܐ ܓܝܪ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܕܢܚܐ ܡܕܡ ܕܐܒܝܕ ܗܘܐ ܀ 12 ܡܢܐ ܡܬܚܙܐ ܠܟܘܢ ܐܢ ܢܗܘܘܢ ܠܐܢܫ ܡܐܐ ܥܪܒܝܢ ܘܢܛܥܐ ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܠܐ ܫܒܩ ܬܫܥܝܢ ܘܬܫܥܐ ܒܛܘܪܐ ܘܐܙܠ ܒܥܐ ܠܗܘ ܕܛܥܐ ܀ 13 ܘܐܢ ܢܫܟܚܗ ܐܡܝܢ ܐܡܪܢܐ ܠܟܘܢ ܕܚܕܐ ܒܗ ܝܬܝܪ ܡܢ ܬܫܥܝܢ ܘܬܫܥܐ ܕܠܐ ܛܥܘ ܀
Arabic(i) 11 لان ابن الانسان قد جاء لكي يخلّص ما قد هلك. 12 ماذا تظنون. ان كان لانسان مئة خروف وضل واحد منها أفلا يترك التسعة والتسعين على الجبال ويذهب يطلب الضال. 13 وان اتفق ان يجده فالحق اقول لكم انه يفرح به اكثر من التسعة والتسعين التي لم تضل.
Amharic(i) 11 የሰው ልጅ የጠፋውን ለማዳን መጥቶአልና። 12 ምን ይመስላችኋል? ለአንድ ሰው መቶ በጎች ቢኖሩት ከእነርሱም አንዱ ቢባዝን፥ ዘጠና ዘጠኙን በተራራ ትቶ ሄዶም የባዘነውን አይፈልግምን? 13 ቢያገኘውም፥ እውነት እላችኋለሁ፥ ካልባዘኑቱ ከዘጠና ዘጠኙ ይልቅ በእርሱ ደስ ይለዋል።
Armenian(i) 11 Որովհետեւ մարդու Որդին եկաւ կորսուա՛ծը փրկելու: 12 Ի՞նչ է ձեր կարծիքը. եթէ մարդ մը ունենայ հարիւր ոչխար եւ անոնցմէ մէկը մոլորի, իննսունինը ոչխարները լեռները չի՞ թողուր ու՝՝ երթար՝ փնտռելու մոլորածը: 13 Եթէ պատահի որ գտնէ զայն, ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի թէ աւելի՛ կ՚ուրախանայ անոր համար, քան իննսունիննին՝ որոնք մոլորած չէին:
ArmenianEastern(i) 11 որովհետեւ մարդու Որդին եկաւ փրկելու կորածը»: 12 «Ձեզ ինչպէ՞ս է թւում. եթէ մի մարդ հարիւր ոչխար ունենայ, եւ նրանցից մէկը մոլորուի, իննսունինը ոչխարը լերան վրայ չի՞ թողնի ու գնայ որոնելու մոլորուածին: 13 Եւ եթէ պատահի, որ այն գտնի, ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, թէ նրա վրայ աւելի կ՚ուրախանայ, քան իննսունիննի վրայ, որ մոլորուած չեն:
Breton(i) 11 Rak Mab an den a zo deuet da saveteiñ ar re a oa kollet. 12 Petra a soñj deoc'h? Mar en deus un den kant dañvad, hag e teufe unan anezho da vezañ dianket, ha ne lez ket an naontek ha pevar-ugent all war ar menezioù, evit mont da glask an hini a zo dianket? 13 Ha mar kav anezhañ, me a lavar deoc'h e gwirionez, bez' en deus muioc'h a levenez diwar-benn hemañ eget diwar-benn an naontek ha pevar-ugent ha n'int ket bet dianket.
Basque(i) 11 Ecen ethorri içan da guiçonaren Semea galdu cenaren saluatzera. 12 Cer irudi çaiçue? baldin guiçon batec ehun ardi baditu, eta hetaric bat errebela badadi, eztitu lauroguey eta hemeretziac vtziten, eta mendietara ioanic eztu errebelatu cena bilhatzen? 13 Eta baldin guertha badadi eriden deçan hura, eguiaz erraiten drauçuet ecen bozcario guehiago duela harçaz, ecen ez lauroguey eta hemeretzi errebelatu etziradenez.
Bulgarian(i) 11 (Защото Човешкият Син дойде да спаси погиналото.) 12 Как ви се вижда? Ако някой човек има сто овце и едната от тях се заблуди, не оставя ли деветдесет и деветте и не отива ли по хълмовете да търси заблудилата се? 13 И като я намери, истина ви казвам: той се радва за нея повече, отколкото за деветдесет и деветте незаблудили се.
Croatian(i) 11 # 12 "Što vam se čini? Ako neki čovjek imadne sto ovaca i jedna od njih zaluta, neće li on ostaviti onih devedeset i devet u gorama i poći u potragu za zalutalom? 13 Posreći li mu se te je nađe, zaista, kažem vam, raduje se zbog nje više nego zbog onih devedeset i devet koje nisu zalutale.
BKR(i) 11 Nebo přišel Syn člověka, aby spasil to, což bylo zahynulo. 12 Co se vám zdá? Kdyby některý člověk měl sto ovec, a zbloudila by jedna z nich, zdaliž nenechá devadesáti devíti, a jda na hory, nehledá té pobloudilé? 13 A nahodí-liť mu se nalézti ji, amen pravím vám, že se radovati bude nad ní více, než nad devadesáti devíti nepobloudilými.
Danish(i) 11 Thi Menneskens Søn er kommen at frelse det, som var fortabt. 12 Hvad tykkes Eder? Om et Menneske havde hundrede Faar, og eet af dem foer vild, forlader han ikke de ni og halfremsindstyve, og gaaer paa Bjergene, og leder efter det, som er faret vild? 13 Og Hænder det sig, at han finder det, sandelig siger jeg Eder, at han glæder sig mer over det, end over de ni og halvfemsindstyve, som ikke fore vild.
CUV(i) 11 人 子 來 , 為 要 拯 救 失 喪 的 人 。 ) 12 一 個 人 若 有 一 百 隻 羊 , 一 隻 走 迷 了 路 , 你 們 的 意 思 如 何 ? 他 豈 不 撇 下 這 九 十 九 隻 , 往 山 裡 去 找 那 隻 迷 路 的 羊 麼 ? 13 若 是 找 著 了 , 我 實 在 告 訴 你 們 , 他 為 這 一 隻 羊 歡 喜 , 比 為 那 沒 有 迷 路 的 九 十 九 隻 歡 喜 還 大 呢 !
CUV_Strongs(i)
  11 G444 G5207 G2064 G4982 ,為要拯救 G622 失喪的人。)
  12 G444 一個人 G1437 G5100 G1096 G1540 一百隻 G4263 G1520 ,一隻 G4105 走迷了路 G5213 ,你們的 G1380 意思 G5101 如何 G3780 ?他豈不 G863 撇下 G1768 這九十九 G3735 隻,往山 G1909 G4198 G2212 G3588 那隻 G4105 迷路的羊麼?
  13 G1437 G1096 G2147 找著了 G281 ,我實在 G3004 告訴 G5213 你們 G1909 ,他為 G5463 這一隻羊歡喜 G2228 ,比 G1909 G3588 G3361 沒有 G4105 迷路 G1768 的九十九 G3123 隻歡喜還大呢!
CUVS(i) 11 人 子 来 , 为 要 拯 救 失 丧 的 人 。 ) 12 一 个 人 若 冇 一 百 隻 羊 , 一 隻 走 迷 了 路 , 你 们 的 意 思 如 何 ? 他 岂 不 撇 下 这 九 十 九 隻 , 往 山 里 去 找 那 隻 迷 路 的 羊 么 ? 13 若 是 找 着 了 , 我 实 在 告 诉 你 们 , 他 为 这 一 隻 羊 欢 喜 , 比 为 那 没 冇 迷 路 的 九 十 九 隻 欢 喜 还 大 呢 !
CUVS_Strongs(i)
  11 G444 G5207 G2064 G4982 ,为要拯救 G622 失丧的人。)
  12 G444 一个人 G1437 G5100 G1096 G1540 一百隻 G4263 G1520 ,一隻 G4105 走迷了路 G5213 ,你们的 G1380 意思 G5101 如何 G3780 ?他岂不 G863 撇下 G1768 这九十九 G3735 隻,往山 G1909 G4198 G2212 G3588 那隻 G4105 迷路的羊么?
  13 G1437 G1096 G2147 找着了 G281 ,我实在 G3004 告诉 G5213 你们 G1909 ,他为 G5463 这一隻羊欢喜 G2228 ,比 G1909 G3588 G3361 没有 G4105 迷路 G1768 的九十九 G3123 隻欢喜还大呢!
Esperanto(i) 11 CXar la Filo de homo venis, por savi tion, kio estis perdita. 12 Kiel vi pensas? Se viro havas cent sxafojn, kaj unu el ili erarvagis, cxu li ne lasas la nauxdek naux, kaj iras al la montoj, kaj sercxas tiun, kiu erarvagis? 13 Kaj se okazas, ke li trovas gxin, vere mi diras al vi, li plimulte gxojas pri gxi, ol pri la nauxdek naux, kiuj ne erarvagis.
Estonian(i) 11 Sest Inimese Poeg on tulnud päästma seda, mis on kadunud. 12 Mis te arvate? Kui kellelgi inimesel juhtub olema sada lammast ja üks neist eksib ära, eks Ta jäta need üheksakümmend üheksa mägedele ja lähe otsima seda, kes on ära eksinud? 13 Ja kui juhtub, et ta selle leiab, tõesti Ma ütlen teile, et ta sellest tunneb rohkem rõõmu kui üheksakümne üheksast, kes ei olnud ära eksinud.
Finnish(i) 11 Sillä Ihmisen Poika tuli autuaaksi tekemään sitä, mikä kadonnut oli. 12 Mitä te luulette? jos jollakin ihmisellä olis sata lammasta, ja yksi heistä eksyis: eikö hän jättäisi yhdeksänkymmentä ja yhdeksän, ja menis vuorelle, ja etsis eksynyttä? 13 Ja jos niin tapahtuu, että hän löytää sen, totisesti sanon minä teille: hän iloitsee enemmin siitä kuin yhdeksästäkymmenestä ja yhdeksästä, jotka ei eksyneet.
FinnishPR(i) 11 12 Mitä arvelette? Jos jollakin ihmisellä on sata lammasta ja yksi niistä eksyy, eikö hän jätä niitä yhdeksääkymmentä yhdeksää vuorille ja mene etsimään eksynyttä? 13 Ja jos hän sen löytää, totisesti minä sanon teille: hän iloitsee enemmän siitä kuin niistä yhdeksästäkymmenestä yhdeksästä, jotka eivät olleet eksyneet.
Georgian(i) 11 რამეთუ მოვიდა ძე კაცისაჲ ცხორებად წარწყმედულისა. 12 ვითარ ჰგონებთ თქუენ: კაცსა თუ ვისმე ედგას ასი ცხოვარი და შეცსთეს ერთი მათგანი, არამე დაუტევნესა და ოთხმეოც და ათცხრამეტნი იგი მთათა ზედა და წარვიდეს და მოიძიოს შეცთომილი იგი? 13 და რაჟამს პოოს იგი, ამენ გეტყჳ თქუენ: უფროჲს უხაროდის მის ზედა, ვიდრე ოთხმეოცდა ათცხრამეტთა მათ, რომელნი არა შეცთომილ იყვნეს.
Haitian(i) 11 Paske, Moun Bondye voye nan lachè a vin delivre sa ki te pèdi. 12 Sa nou konprann nan sa? Si yon nonm gen san mouton, epi li rete konsa li pa wè yonn ladan yo, èske li p'ap kite katrevendiznèf lòt yo sou mòn lan, pou li ale chache mouton ki pèdi a? 13 Si l' rive jwenn li menm, se vre wi, sa m'ap di nou la a, l'ap pi kontan pou mouton sa a pase pou katrevendiznèf lòt yo ki pa t' pèdi.
Hungarian(i) 11 Mert az embernek Fia azért jött, hogy megtartsa, a mi elveszett vala. 12 Mit gondoltok? Ha valamely embernek száz juha van, és egy azok közül eltévelyedik: vajjon a kilenczvenkilenczet nem hagyja-é ott, és a hegyekre menvén, nem keresi-é azt, a melyik eltévelyedett? 13 És ha történetesen megtalálja azt, bizony mondom néktek, inkább örvend azon, mint a kilenczvenkilenczen, a mely el nem tévelyedett.
Indonesian(i) 11 (Sebab Anak Manusia datang untuk menyelamatkan orang yang sesat!) 12 Bagaimanakah pendapatmu? Seandainya ada seorang yang mempunyai seratus ekor domba, lalu seekor dari domba-domba itu hilang, apakah yang akan dibuat oleh orang itu? Pasti ia akan meninggalkan domba yang sembilan puluh sembilan ekor itu di bukit dan pergi mencari yang hilang itu. 13 Dan kalau ia menemukan kembali domba itu--percayalah Aku--ia akan lebih gembira atas domba yang seekor itu daripada atas sembilan puluh sembilan ekor lainnya yang tidak hilang.
Italian(i) 11 Poichè il Figliuol dell’uomo è venuto per salvar ciò che era perito. 12 Che vi par egli? Se un uomo ha cento pecore, ed una di esse si smarrisce, non lascerà egli le novantanove, e non andrà egli su per i monti cercando la smarrita? 13 E se pure avviene ch’egli la trovi, io vi dico in verità, che egli più si rallegra di quella, che delle novantanove, che non si erano smarrite.
ItalianRiveduta(i) 11 Poiché il Figliuol dell’uomo è venuto a salvare ciò che era perito. 12 Che vi par egli? Se un uomo ha cento pecore e una di queste si smarrisce, non lascerà egli le novantanove sui monti per andare in cerca della smarrita? 13 E se gli riesce di ritrovarla, in verità vi dico ch’ei si rallegra più di questa che delle novantanove che non si erano smarrite.
Japanese(i) 11 12 汝等いかに思ふか、百匹の羊を有てる人あらんに、若しその一匹まよはば、九十九匹を山に遺しおき、往きて迷へるものを尋ねぬか。 13 もし之を見出さば、まことに汝らに告ぐ、迷はぬ九十九匹に勝りて此の一匹を喜ばん。
Kabyle(i) 11 [ Axaṭer Mmi-s n bunadem yusa-d ad isellek wid i gḍaɛen! ] 12 D acu twalam ? Ma yella win yesɛan meyya wulli dɣa teɛṛeq-as yiwet deg-sent, ur ițțaǧa ara țesɛa uțesɛin-nni nniḍen di lexla iwakken a d-inadi ɣef tin i s-iɛeṛqen ? 13 A wen-iniɣ tideț : ma yufa-ț, ad ifṛeḥ yis akteṛ n țesɛa uțesɛin-nni nniḍen ur neɛṛiq ara.
Korean(i) 11 (없 음) 12 너희 생각에는 어떻겠느뇨 만일 어떤 사람이 양 일백 마리가 있는데 그 중에 하나가 길을 잃었으면 그 아흔 아홉 마리를 산에 두고 가서 길 잃은 양을 찾지 않겠느냐 13 진실로 너희에게 이르노니 만일 찾으면 길을 잃지 아니한 아흔 아홉 마리보다 이것을 더 기뻐하리라
Latvian(i) 11 Jo Cilvēka Dēls atnāca glābt to, kas bija pazudis. 12 Kā jums šķiet? Ja kam simts avju, bet viena no tām nomaldās, vai viņš neatstāj deviņdesmit deviņas kalnos un neiet meklēt to, kas nomaldījusies? 13 Un ja viņam laimējas to atrast, patiesi es jums saku: viņš priecājas par to vairāk nekā par deviņdesmit deviņām, kas nav nomaldījušās.
Lithuanian(i) 11 “Žmogaus Sūnus atėjo gelbėti, kas buvo pražuvę. 12 Kaip jums atrodo: jeigu kas turėtų šimtą avių ir viena nuklystų, argi jis nepaliktų devyniasdešimt devynių ir neitų į kalnus ieškoti nuklydusios? 13 Ir jei surastų­iš tiesų sakau jums­jis džiaugtųsi dėl jos labiau negu dėl devyniasdešimt devynių, kurios nebuvo nuklydusios.
PBG(i) 11 Przyszedł bowiem Syn człowieczy, aby zbawił to, co było zginęło. 12 Co się wam zda? Gdyby który człowiek miał sto owiec, a zabłąkałaby się jedna z nich, azaż nie zostawia onych dziewięćdziesięciu i dziewięciu, a poszedłszy na góry, nie szuka zbłąkanej? 13 A jeźli mu się zdarzy, znaleźć ją, zaprawdę powiadam wam, że się z niej bardziej raduje, niż z onych dziewięćdziesięciu i dziewięciu nie zbłąkanych.
Portuguese(i) 11 Porque o Filho do homem veio salvar o que se havia perdido. 12 Que vos parece? Se alguém tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará as noventa e nove nos montes para ir buscar a que se extraviou? 13 E, se acontecer achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por esta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
ManxGaelic(i) 11 Son ta Mac y dooinney er jeet dy hauail shen ny va caillit. 12 Cre ta shiu smooinaghtyn? My ta keead keyrrey ec dooinney, as unnane jeu v'er n'gholl er-shaghryn, nagh vel eh faagail yn chiare-feed as yn nuy-jeig, as goll gys ny sleityn, as shirrey yn cheyrrey chailjey? 13 As my she shen dy vel eh dy gheddyn ee, dy firrinagh ta mee gra riu, dy vel eh goaill ny smoo dy voggey jeh'n cheyrrey shen, ny jeh'n chiare-feed as yn nuy-jeig, nagh jagh er-shaghryn.
Norwegian(i) 11 For Menneskesønnen er kommet for å frelse det som var fortapt. 12 Hvad tykkes eder? om et menneske har hundre får, og ett av dem forviller sig, forlater han da ikke de ni og nitti i fjellet og går bort og leter efter det som har forvillet sig? 13 Og hender det at han finner det, sannelig sier jeg eder: Han gleder sig mere over det enn over de ni og nitti som ikke har forvillet sig.
Romanian(i) 11 Fiindcă Fiul omului a venit să mîntuiască ce era pierdut. 12 Ce credeţi? Dacă un om are o sută de oi, şi se rătăceşte una din ele, nu lasă el pe cele nouăzeci şi nouă pe munţi, şi se duce să caute pe cea rătăcită? 13 Şi, dacă i se întîmplă s'o găsească, adevărat vă spun, că are mai multă bucurie de ea, decît de cele nouăzeci şi nouă, cari nu se rătăciseră.
Ukrainian(i) 11 Син бо Людський прийшов, щоб спасти загинуле. 12 Як вам здається: коли має який чоловік сто овець, а одна з них заблудить, то чи він не покине дев'ятдесятьох і дев'ятьох у горах, і не піде шукати заблудлої? 13 І коли пощастить відшукати її, поправді кажу вам, що радіє за неї він більше, аніж за дев'ятдесятьох і дев'ятьох незаблудлих.
UkrainianNT(i) 11 Син бо чоловічий прийшов спасати загублене. 12 Як вам здаєть ся? коли буде в якого чоловіка сотня овечок, та заблудить одна з них, чи не покине він девятьдесять і девять, та не пі йде в гори, й не шукати ме заблудної? 13 І коли доведеть ся знайти її, істино глаголю вам, що веселить ся над нею більше, ніж над девятьдесять і девятьма, що не заблудили.
SBL Greek NT Apparatus

12 ἀφήσει WH Treg NIV ] ἀφεὶς RP • καὶ WH Treg NIV ] – RP