Stephanus(i)
11 ηλθεν γαρ ο υιος του ανθρωπου σωσαι το απολωλος
12 τι υμιν δοκει εαν γενηται τινι ανθρωπω εκατον προβατα και πλανηθη εν εξ αυτων ουχι αφεις τα εννενηκονταεννεα επι τα ορη πορευθεις ζητει το πλανωμενον
13 και εαν γενηται ευρειν αυτο αμην λεγω υμιν οτι χαιρει επ αυτω μαλλον η επι τοις εννενηκονταεννεα τοις μη πεπλανημενοις
Tregelles
(i)
11 12 Τί ὑμῖν δοκεῖ; ἐὰν γένηταί τινι ἀνθρώπῳ ἑκατὸν πρόβατα καὶ πλανηθῇ ἓν ἐξ αὐτῶν, οὐχὶ ἀφήσει τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐπὶ τὰ ὄρη, καὶ πορευθεὶς ζητεῖ τὸ πλανώμενον;
13 καὶ ἐὰν γένηται εὑρεῖν αὐτό, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅτι χαίρει ἐπ᾽ αὐτῷ μᾶλλον, ἢ ἐπὶ τοῖς ἐνενήκοντα ἐννέα τοῖς μὴ πεπλανημένοις.
Nestle(i)
12 Τί ὑμῖν δοκεῖ; ἐὰν γένηταί τινι ἀνθρώπῳ ἑκατὸν πρόβατα καὶ πλανηθῇ ἓν ἐξ αὐτῶν, οὐχὶ ἀφήσει τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐπὶ τὰ ὄρη καὶ πορευθεὶς ζητεῖ τὸ πλανώμενον;
13 καὶ ἐὰν γένηται εὑρεῖν αὐτό, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι χαίρει ἐπ’ αὐτῷ μᾶλλον ἢ ἐπὶ τοῖς ἐνενήκοντα ἐννέα τοῖς μὴ πεπλανημένοις.
SBLGNT(i)
12 τί ὑμῖν δοκεῖ; ἐὰν γένηταί τινι ἀνθρώπῳ ἑκατὸν πρόβατα καὶ πλανηθῇ ἓν ἐξ αὐτῶν, οὐχὶ ⸀ἀφήσει τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐπὶ τὰ ὄρη ⸀καὶ πορευθεὶς ζητεῖ τὸ πλανώμενον;
13 καὶ ἐὰν γένηται εὑρεῖν αὐτό, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι χαίρει ἐπ’ αὐτῷ μᾶλλον ἢ ἐπὶ τοῖς ἐνενήκοντα ἐννέα τοῖς μὴ πεπλανημένοις.
f35(i)
11 ηλθεν γαρ ο υιος του ανθρωπου σωσαι το απολωλοv
12 τι υμιν δοκει εαν γενηται τινι ανθρωπω εκατον προβατα και πλανηθη εν εξ αυτων ουχι αφεις τα ενενηκοντα εννεα επι τα ορη πορευθεις ζητει το πλανωμενον
13 και εαν γενηται ευρειν αυτο αμην λεγω υμιν οτι χαιρει επ αυτω μαλλον η επι τοις ενενηκοντα εννεα τοις μη πεπλανημενοιv
Vulgate(i)
11 venit enim Filius hominis salvare quod perierat
12 quid vobis videtur si fuerint alicui centum oves et erraverit una ex eis nonne relinquet nonaginta novem in montibus et vadit quaerere eam quae erravit
13 et si contigerit ut inveniat eam amen dico vobis quia gaudebit super eam magis quam super nonaginta novem quae non erraverunt
Clementine_Vulgate(i)
11 { Venit enim Filius hominis salvare quod perierat.}
12 { Quid vobis videtur? si fuerint alicui centum oves, et erravit una ex eis: nonne relinquit nonaginta novem in montibus, et vadit quærere eam quæ erravit?}
13 { Et si contigerit ut inveniat eam: amen dico vobis, quia gaudet super eam magis quam super nonaginta novem, quæ non erraverunt.}
WestSaxon990(i)
11 Soðlice mannes sunu cöm to gehælenne þt forwearð;
12 Hwæt ys eow geþuht gyf hwylc mann hæfð hund sceapa. & him losað än of þam. hü ne forlæt he þa nigon & hundnigontig on þam muntum. & gæð & secþ þt än þe for-wearð.
13 & gyf hyt gelimpþ þt he hyt fint. Soðlice ic eow secge þt he swyðor geblissaþ for þam änum. þonne ofer þa nigon & hundnigontig. þe nä ne lösedon;
WestSaxon1175(i)
11 Soðlice mannes sune com to ge-hælenne þæt for-wærð.
12 Hwæt ys eow ge-þuht gyf hwylc man hæfð hund scepe & hym losæð [Note: MS. losæd ] an of þam. hu ne for-let he anan þa nigon & hund-nigentig on þam munte. & gæð & secð þæt an þe for-wurð.
13 & gyf hit ge-lympð þæt he hit fint. soðlice ic eow segge þæt he swiðre geblidsað for þam anum. þanne for þa nige & hund-negentig þe nä ne loseden.
Wycliffe(i)
11 For mannus sone cam to saue that thing that perischide.
12 What semeth to you? If ther weren to sum man an hundrid scheep, and oon of hem hath errid, whethir he schal not leeue nynti and nyne in desert, and schal go to seche that that erride?
13 And if it falle that he fynde it, treuli Y seie to you, that he schal haue ioye theron more than on nynti and nyne that erriden not.
Tyndale(i)
11 Ye and the sonne of man is come to saue that which is lost.
12 How thinke ye? Yf a man have an hondred shepe and one of them be gone astray dothe he not leve nynty and nyne in ye moutains and go and seke that one which is gone astray?
13 If it happen that he fynd him veryly I say vnto you: he reioyseth more of that shepe then of the nynty and nyne which went not astray.
Coverdale(i)
11 for the sonne of man is come to saue that which is lost.
12 How thinke ye? Yf a man haue an hundreth shepe, and one of the be gone astraye, doth not he leaue the nyentie and nyene in the mountaynes, and goeth, and seketh that one which is gone astraye?
13 And yf it happen that he fynde it, verely I saye vnto you: he reioyseth more ouer it, then ouer the nyentie & nyene which wete not astraye.
MSTC(i)
11 Yea, and the son of man is come to save that which is lost.
12 How think ye? If a man have a hundred sheep, and one of them should be gone astray, doth he not leave ninety and nine in the mountains, and go and seek that one which is gone astray?
13 If it happen that he find him, verily I say unto you, He rejoiceth more of that sheep, than of the ninety and nine, which went not astray.
Matthew(i)
11 Yea, and the sonne of man is come to saue that whych is lost.
12 Howe thynke ye? If a man haue an hundred shepe, & one of them be gone astray, doth he not leaue nynty and nyne in the mountaynes, and go & seke that one whych is gone astraye.
13 If it happen that he fynde him, verely I say vnto you: he reioyseth more of that shepe, then of the nyntye and nyne, which went not astray.
Great(i)
11 For the sonne of man is come to saue that whych was lost.
12 How thynke ye If a man haue an hundred shepe, & one of them be gone astray, doth he not leaue nynty & nyne in the mountains, & goeth & seketh that was gone astraye?
13 And If it happen that he fynd it, verely I saye vnto you: he reioyseth more of that shepe then of the nynti & nyne which went not astray.
Geneva(i)
11 For the Sonne of man is come to saue that which was lost.
12 How thinke ye? If a man haue an hundreth sheepe, and one of them be gone astray, doeth he not leaue ninetie and nine, and go into the mountaines, and seeke that which is gone astray?
13 And if so be that he finde it, verely I say vnto you, he reioyceth more of that sheepe, then of the ninetie and nine which went not astray:
Bishops(i)
11 For the sonne of man, is come to saue that which was lost
12 Howe thynke ye? If a man haue an hundred sheepe, and one of them be gone astray, doth he not leaue ninetie & nine, and goeth into the mountaynes, and seketh that which went astray
13 And yf it so be that he fynde it, veryly I say vnto you, he reioyceth more of that sheepe, then of the ninetie and nine, which went not astray
DouayRheims(i)
11 For the Son of man is come to save that which was lost.
12 What think you? If a man have an hundred sheep, and one of them should go astray: doth he not leave the ninety-nine in the mountains, and goeth to seek that which is gone astray?
13 And if it so be that he find it: Amen I say to you, he rejoiceth more for that, than for the ninety-nine that went not astray.
KJV(i)
11 For the Son of man is come to save that which was lost.
12 How think ye? if a man have an hundred sheep, and one of them be gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and goeth into the mountains, and seeketh that which is gone astray?
13 And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth more of that sheep, than of the ninety and nine which went not astray.
KJV_Cambridge(i)
11 For the Son of man is come to save that which was lost.
12 How think ye? if a man have an hundred sheep, and one of them be gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and goeth into the mountains, and seeketh that which is gone astray?
13 And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth more of that
sheep, than of the ninety and nine which went not astray.
Mace(i)
11 from whence the son of man is come, in order to save those that were lost.
12 If a man has an hundred sheep, and one of them should go astray, do you think he would not leave the ninety and nine in the mountains, and go in search for that which was gone astray?
13 and if he happen to find it, you may be sure he is more affected with that one, than with the ninety and nine which went not astray.
Whiston(i)
11 For the Son of man is come to save that which was lost.
12 But how think ye? if a man have an hundred Sheep, and one of them be gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and goeth into the mountains, and seeketh that which is gone astray?
13 And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoyceth more for that, than for the ninety and nine which went not astray.
Wesley(i)
11 For the Son of man is come to save that which was lost.
12 What think ye? If a man have an hundred sheep, and one of them go astray, doth he not leave the ninety and nine and go into the mountains, and seek that which is gone astray?
13 And if he find it, verily I say to you, he rejoiceth more over that sheep, than over the ninety and nine which went not astray.
Worsley(i)
11 for the Son of man came from thence to save that which was lost.
12 What think ye? if any man had an hundred sheep, and one of them should go astray, would he not leave the ninety and nine, and go upon the hills, and seek that which is gone astray?
13 And if he find it, verily I say unto you, he rejoiceth more on account of that, than of the ninety nine which went not astray.
Haweis(i)
11 For the Son of man is come to save that which was lost.
12 What think you? If a man have an hundred sheep, and one of them stray, doth he not leave the ninety and nine in the mountains, and go and seek that which had strayed?
13 And if he happen to find it, verily I say unto you, that he rejoiceth over it more than over the ninety and nine which never went astray.
Thomson(i)
11 For the son of man is come to save that which was lost.
12 What think you? If any man hath an hundred sheep, and one of them go astray, doth he not leave die ninety nine on the mountains, and go in quest of the stray?
13 And if he happen to find it, verily I say to you, he rejoiceth over it more than over the ninety nine which went not astray.
Webster(i)
11 For the Son of man is come to save that which was lost.
12 How think ye? if a man hath a hundred sheep, and one of them is gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and go to the mountains, and seek that which is gone astray?
13 And if he findeth it, verily I say to you, he rejoiceth more over that sheep, than over the ninety and nine which went not astray.
Living_Oracles(i)
11 and the Son of Man is come to recover the lost.
12 What think you? If a man have a hundred sheep, and one of them has strayed, will he not leave the ninety-nine upon the mountains, and go in quest of the stray?
13 And if he happens to find it, indeed, I say to you, he derives greater joy from it, than from the ninety-nine which went not astray.
Etheridge(i)
11 For the Son of man is come to save that which had perished.
12 How doth it appear to you? if a man have an hundred sheep, and one of them shall wander from them, doth he not leave the ninety and nine on the mountain, and, going, seek that which had wandered?
13 And if he shall find it, assuredly I tell you that he rejoiceth in it more than (in) the ninety and nine which wandered not.
Murdock(i)
11 For the Son of man, hath come to give life to that which was lost.
12 How doth it appear to you? If a man should have a hundred sheep, and one of them should go astray, will he not leave the ninety and nine in the mountains, and go and seek the one that strayed?
13 And if he find it, verily I say to you, that he rejoiceth in it, more than in the ninety and nine that did not stray.
Sawyer(i)
11 (Added verse not retained in Sawyer)
12 What think you? If a man has a hundred sheep, and one of them is lost, does he not leave the ninety-nine on the mountain, and go and seek for the lost one?
13 And if he finds it, I tell you truly that he rejoices over it more than over the ninety-nine which were not lost.
Diaglott(i)
11 Is come for the son of the man to save the having been lost.
12 What to you seems right? if should have any man a hundred sheep, and should go astray one from them; not leaving the ninety-nine upon the mountain, going he seeks that having strayed?
13 And if he should happen to find it, indeed I say to you, that he rejoices over it more, than over the nine-nine, those not having been led astray.
ABU(i)
11 For the Son of man came to save that which was lost.
12 What think ye? If a man has a hundred sheep, and one of them is gone astray, does he not leave the ninety and nine upon the mountains, and go and seek that which is gone astray?
13 And if it be that he find it, verily I say to you, he rejoices over it more than over the ninety and nine that went not astray.
Anderson(i)
11 For the Son of man has come to save that which is lost.
12 What think you? If a man have a hundred sheep, and one of them go astray, does he not leave the ninety-nine, and go into the mountains, and seek for that which has gone astray?
13 And if it so be that he find it, verily I say to you, he rejoices over it more than over the ninety-nine that did not go astray.
Noyes(i)
11 (...)
12 What think ye? if a man have a hundred sheep, and one of them hath gone astray, doth he not leave the ninetynine upon the mountains, and go and seek that which hath gone astray?
13 And if it happen that he find it, truly do I say to you, he rejoiceth over it more than over the ninetynine that did not go astray.
YLT(i)
11 for the Son of Man did come to save the lost.
12 `What think ye? if a man may have an hundred sheep, and there may go astray one of them, doth he not—having left the ninety-nine, having gone on the mountains—seek that which is gone astray?
13 and if it may come to pass that he doth find it, verily I say to you, that he doth rejoice over it more than over the ninety-nine that have not gone astray;
JuliaSmith(i)
11 For the Son of man has come to save the lost.
12 What does it seem to you? if there be to any man a hundred sheep, and one of them have been led astray, does he not, having left the ninety-nine upon the mountains, having gone, seek the one led astray?
13 And if it be found, truly I say to you, he rejoices more over it, than over the ninety-nine not led astray.
Darby(i)
11 For the Son of man has come to save that which was lost.
12 What think ye? If a certain man should have a hundred sheep, and one of them be gone astray, does he not, leaving the ninety and nine on the mountains, go and seek the one that has gone astray?
13 And if it should come to pass that he find it, verily I say unto you, he rejoices more because of it than because of the ninety and nine not gone astray.
ERV
(i)
11 12 How think ye? if any man have a hundred sheep, and one of them be gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and go unto the mountains, and seek that which goeth astray?
13 And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth over it more than over the ninety and nine which have not gone astray.
ASV(i)
12 How think ye? if any man have a hundred sheep, and one of them be gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and go unto the mountains, and seek that which goeth astray?
13 And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth over it more than over the ninety and nine which have not gone astray.
JPS_ASV_Byz(i)
11 For the Son of man came to save that which was lost.
12 How think ye? if any man have a hundred sheep, and one of them be gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and goeth into the mountains, and seeketh that which is gone astray?
13 And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth over it more than over the ninety and nine which have not gone astray.
Rotherham(i)
11 <>
12 How, to you, doth it seem? If a certain man come to have a hundred sheep and one from among them go astray, Will he not leave the ninety–nine upon the mountains, and going, seek the straying one?
13 And, if it should be that he find it, Verily, I say unto you––He rejoiceth over it, more than over the ninety–nine that have not gone astray.
Twentieth_Century(i)
11 OMITTED TEXT
12 What think you? If a man owns a hundred sheep, and one of them strays, will he not leave the ninety-nine on the hills, and go and search for the one that is straying?
13 And, if he succeeds in finding it, I tell you that he rejoices more over that one sheep than over the ninety-nine which did not stray.
Godbey(i)
11 OMITTED TEXT
12 What seems to you? if there may be a hundred sheep to one man, and one of them may go astray, does he not, leaving the ninety and nine, going to the mountains, seek that which has gone astray?
13 And if it maybe that he finds it, truly I say unto you, that he rejoiceth more over it than over the ninety and nine that went not astray.
WNT(i)
11 OMITTED TEXT
12 What do you yourselves think? Suppose a man gets a hundred sheep and one of them strays away, will he not leave the ninety-nine on the hills and go and look for the one that is straying?
13 And if he succeeds in finding it, in solemn truth I tell you that he rejoices over it more than he does over the ninety-nine that have not gone astray.
Worrell(i)
11 ["For the Son of Man came to save that which was lost."]
12 "What think ye? If a hundred sheep belong to a certain man, and one of them goes astray, will he not leave the ninety and nine on the mountains, and, going, seek the straying one?
13 And, if it happen that he find it, verily I say to you, he rejoices over it more than over the ninety and nine that have not gone astray.
Moffatt(i)
11 — -
12 Tell me, if a man has a hundred sheep and one of them strays, will he not leave the ninety-nine sheep on the hills and go in search of the one that has strayed?
13 And if he happens to find it, I tell you he rejoices over it more than over the ninety-nine that never went astray.
Goodspeed(i)
11 OMITTED TEXT
12 What do you think? If a man has a hundred sheep and one of them strays away, will he not leave the ninety-nine on the hills, and go in search of the one that is astray?
13 And if he happens to find it, I tell you he rejoices more over it than he does over the ninety-nine that did not stray.
Riverside(i)
11 TEXT OMITTED
12 How does it seem to you? If a man has a hundred sheep and one of them strays away, will he not leave the ninety-nine on the mountains and go and search for the straying one?
13 And if he finds it, I tell you he rejoices more over it than over the ninety-nine that have not strayed.
MNT(i)
11 "For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
12 "How does it seem to you, when a man has a hundred sheep and loses one of them? Will he not leave the ninety and nine on the hills, to go and search for the one that has strayed?
13 "And if he succeeds in finding it, I tell you solemnly that he rejoices over it more than over the ninety and nine that never strayed away.
Lamsa(i)
11 For the Son of man has come to save what was lost.
12 What do you think? If a man should have a hundred sheep, and one of them is lost, would he not leave the ninety and nine on the mountain, and go in search of the one which is lost?
13 And if he should find it, truly I say to you, he rejoices over it more than over the ninety and nine which were not lost.
CLV(i)
11 -
12 What are you supposing? If it should be occurring to any man, with a hundred sheep, that even one of them should be led astray, will he not leave the ninety-nine sheep on the mountains, and go and seek the one which is straying?
13 And if he should come to find it, verily, I am saying to you that he is rejoicing over it, rather than over the ninety-nine that have not strayed."
Williams(i)
11 Omitted Text.
12 "What do you think? If a man has a hundred sheep and one of them gets lost, will he not leave the ninety-nine on the hillsides, and go and search for the one that is lost?
13 And if he finds it, I solemnly say to you, he rejoices over it more than he does over the ninety-nine that did not get lost.
BBE(i)
11 (OMITTED TEXT)
12 What would you say now? if a man has a hundred sheep, and one of them has gone wandering away, will he not let the ninety-nine be, and go to the mountains in search of the wandering one?
13 And if he comes across it, truly I say to you, he has more joy over it than over the ninety-nine which have not gone out of the way.
MKJV(i)
11 For the Son of Man has come to save that which was lost.
12 What do you think? If a man has a hundred sheep and one of them strays, does he not leave the ninety and nine
and go into the mountains and seek the straying one?
13 And if it happens that he finds it, truly I say to you, he rejoices more over it than over the ninety and nine which did not stray.
LITV(i)
11 For the Son of man has come to save that which was lost.
12 What do you think? If there be to any man a hundred sheep, and one of them strays away, will he not leave the ninety nine on the mountains, and going, seek the straying one ?
13 And if he happens to find it, truly I say to you that he rejoices over it more than over the ninety nine not going astray.
ECB(i)
11 For the Son of humanity comes to save the lost.
12
THE PARABLE OF THE WANDERING SHEEP
How think you? Whenever any human becomes a hundred sheep and one of them wanders, forsakes he not the ninety-nine, and goes to the mountains, and seeks that which wanders?
13 And so be it, whenever he finds it, Amen! I word to you, he cheers more over it than of the ninety-nine who wander not.
AUV(i)
11 For the Son of man came to save those who were lost.]}]}
12 What do you think? If anyone had a hundred sheep, and one of them wandered away, would he not leave the ninety-nine
[safe ones] and go to the mountains looking for the one that wandered away?
13 Truly I tell you, if he happens to find it, he is happier over it than over the ninety-nine that had not wandered away.
ACV(i)
11 For the Son of man came to save that which was lost.
12 What does it seem to you? If it happens a hundred sheep are with some man, and one of them went astray, after going (having left the ninety-nine on the mountains), does he not seek the one going astray?
13 And if he happens to find it, truly I say to you, that he rejoices over it more than over the ninety-nine that have not gone astray.
Common(i)
11 (...)
12 What do you think? If a man has a hundred sheep, and one of them has gone astray, does he not leave the ninety-nine and go to the mountains in search of the one that went astray?
13 And if he finds it, truly, I say to you, he rejoices more over that sheep than over the ninety-nine that did not go astray.
WEB(i)
11 For the Son of Man came to save that which was lost.
12 “What do you think? If a man has one hundred sheep, and one of them goes astray, doesn’t he leave the ninety-nine, go to the mountains, and seek that which has gone astray?
13 If he finds it, most certainly I tell you, he rejoices over it more than over the ninety-nine which have not gone astray.
NHEB
(i)
11 12 "What do you think? If someone has one hundred sheep, and one of them goes astray, does he not leave the ninety-nine, go to the mountains, and seek that which has gone astray?
13 If he finds it, truly I tell you, he rejoices over it more than over the ninety-nine which have not gone astray.
AKJV(i)
11 For the Son of man is come to save that which was lost.
12 How think you? if a man have an hundred sheep, and one of them be gone astray, does he not leave the ninety and nine, and goes into the mountains, and seeks that which is gone astray?
13 And if so be that he find it, truly I say to you, he rejoices more of that sheep, than of the ninety and nine which went not astray.
KJC(i)
11 For the Son of man is come to save that which was lost.
12 How think you? if a man have a hundred sheep, and one of them be gone astray, does he not leave the ninety and nine, and goes into the mountains, and seeks that which is gone astray?
13 And if so be that he find it, truthfully I say unto you, he rejoices more of that sheep, than of the ninety and nine which went not astray.
KJ2000(i)
11 For the Son of man is come to save that which was lost.
12 How think you? if a man has a hundred sheep, and one of them be gone astray, does he not leave the ninety and nine, and go into the mountains, and seek that which is gone astray?
13 And if so be that he finds it, verily I say unto you, he rejoices more for that sheep, than for the ninety and nine which went not astray.
UKJV(i)
11 For the Son of man has come to save that which was lost.
12 How think all of you? if a man have an hundred sheep, and one of them be gone astray, does he not leave the ninety and nine, and goes into the mountains, and seeks that which is gone astray?
13 And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoices more of that sheep, than of the ninety and nine which went not astray.
RKJNT(i)
11 [For the Son of man has come to save that which was lost.]
12 What do you think? if a man has a hundred sheep, and one of them goes astray, does he not leave the ninety-nine on the mountains, and seek the one that has gone astray?
13 And if he finds it, truly I say to you, he rejoices more over that sheep, than over the ninety-nine which did not go astray.
TKJU(i)
11 For the Son of Man has come to save that which was lost.
12 What do you think? If a man has a hundred sheep, and one of them has gone astray, does he not leave the ninety-nine, and go into the mountains, and seek that which has gone astray?
13 And if it so happens that he finds it, truly I say to you, He rejoices more over that sheep, than over the ninety-nine which did not go astray.
RYLT(i)
11 for the Son of Man did come to save the lost.
12 'What think you? If a man may have an hundred sheep, and there may go astray one of them, does he not -- having left the ninety-nine, having gone on the mountains -- seek that which is gone astray?
13 And if it may come to pass that he does find it, verily I say to you, that he does rejoice over it more than over the ninety-nine that have not gone astray;
EJ2000(i)
11 For the Son of man is come to save that which was lost.
12 What
do you think? If a man had a hundred sheep and one of them went astray, would he not leave the ninety-nine and go into the mountains and seek that which is gone astray?
13 And if so be that he finds it, verily I say unto you, he rejoices more of that
one than of the ninety-nine who
did not go astray.
CAB(i)
11 For the Son of Man came to save that which was lost.
12 What do you think? If a certain man has a hundred sheep, and one of them goes astray, does he not leave the ninety-nine on the mountains, and go and search for the
one gone astray?
13 And if he happens to find it, assuredly I say to you that he rejoices over it more than over the ninety-nine which did not go astray.
WPNT(i)
11 For the Son of the Man came to save the lost.
12 What do you think? If some man has a hundred sheep and one of them goes astray, does he not leave the ninety-nine in the mountains to go and search for the stray?
13 And if he happens to find it, assuredly I say to you, he rejoices more over it than over the ninety-nine that did not go astray.
JMNT(i)
11 [this verse omitted by the earlier MSS, Origen and Eusebius, but is found in D, L's margin, W, qc and TR: "You see, the Son of the Man comes to rescue and make whole (to save and deliver) the person having been destroyed and lost."]
12 "What do you men normally think or suppose (or: How does [it] usually seem to you)?
If it should come to be with any person [
having]
one hundred sheep, [
that]
even one of them should be led astray and caused to wander (thus: be deceived),
will he not leave the ninety-nine sheep on the hill country (or: mountain)
and, going from place to place, continue trying to find the one continuing in being led astray?
13 "And if he should happen to find it, certainly (amen; it is so; depend on it)
– I am now telling you – he continues expressing joy upon it, rather than upon those ninety-nine that have not been being led astray and have not been caused to wander.
NSB(i)
11 (omitted, text not found in early manuscripts)
12 »What do you think? A man has a hundred sheep, and one of them has gone wandering away. Will he leave the ninety-nine and go in search of the wandering one?
13 »When he finds it, I tell you he will be filled with more joy than he would have if he had stayed with the ninety-nine.
ISV(i)
11 For the Son of Man came to save the lost.”
12 The Parable about the Faithful Shepherd
“What do you think? If a man has 100 sheep and one of them strays, he leaves the 99 in the hills and goes to look for the one that has strayed, doesn’t he?
13 If he finds it, I tell all of you with certainty that he rejoices over it more than over the 99 that haven’t strayed.
LEB(i)
12 What do you think? If
⌊a certain man has
⌋* a hundred sheep, and one of them wanders away, will he not leave the ninety-nine on the hills and go
and* look for the one that wandered away?
13 And if he happens to find it, truly I say to you that he rejoices over it more than over the ninety-nine that did not wander away.
BGB
(i)
11 12 Τί ὑμῖν δοκεῖ; ἐὰν γένηταί τινι ἀνθρώπῳ ἑκατὸν πρόβατα καὶ πλανηθῇ ἓν ἐξ αὐτῶν, οὐχὶ ἀφήσει τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐπὶ τὰ ὄρη καὶ πορευθεὶς ζητεῖ τὸ πλανώμενον;
13 καὶ ἐὰν γένηται εὑρεῖν αὐτό, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι χαίρει ἐπ’ αὐτῷ μᾶλλον ἢ ἐπὶ τοῖς ἐνενήκοντα ἐννέα τοῖς μὴ πεπλανημένοις.
BIB
(i)
11 12 Τί (What) ὑμῖν (you) δοκεῖ (do think)? ἐὰν (If) γένηταί (there should be) τινι (to any) ἀνθρώπῳ (man) ἑκατὸν (a hundred) πρόβατα (sheep), καὶ (and) πλανηθῇ (has gone astray) ἓν (one) ἐξ (of) αὐτῶν (them), οὐχὶ (not) ἀφήσει (will he leave) τὰ (the) ἐνενήκοντα (ninety) ἐννέα (nine) ἐπὶ (on) τὰ (the) ὄρη (mountains), καὶ (and) πορευθεὶς (having gone), ζητεῖ (seek) τὸ (the
one) πλανώμενον (going astray)?
13 καὶ (And) ἐὰν (if) γένηται (he should) εὑρεῖν (find) αὐτό (it), ἀμὴν (truly) λέγω (I say) ὑμῖν (to you) ὅτι (that) χαίρει (he rejoices) ἐπ’ (over) αὐτῷ (it) μᾶλλον (more) ἢ (than) ἐπὶ (over) τοῖς (the) ἐνενήκοντα (ninety) ἐννέα (nine) τοῖς (-) μὴ (not) πεπλανημένοις (having gone astray).
BLB
(i)
11 12 What do you think? If to any man there should be a hundred sheep, and one of them has gone astray, will he not leave the ninety nine on the mountains and, having gone, seek the
one going astray?
13 And if he should find it, truly I say to you that he rejoices over it more than over the ninety nine not having gone astray.
BSB
(i)
11 12 What do you think? If a man has a hundred sheep and one of them goes astray, will he not leave the ninety-nine on the hills and go out to search for the one that is lost?
13 And if he finds it, truly I tell you, he rejoices more over that one sheep than over the ninety-nine that did not go astray.
MSB(i)
11 For the Son of Man came to save the lost.
12 What do you think? If a man has a hundred sheep and one of them goes astray, does he not leave the ninety-nine on the hills and go out to search for the one that is lost?
13 And if he finds it, truly I tell you, he rejoices more over that one sheep than over the ninety-nine that did not go astray.
MLV(i)
11 For the Son of Man came to save what has been lost.
{Similar: Mat 18:12-14, Luk 15:3-7}
12 What are you thinking? If there should happen to be any man who has a hundred sheep, and one out of them might be misled, does he not leave the ninety nine and travel on the mountains, and seek the one which is misled?
13 And if he happens to find it, assuredly I am saying to you, He rejoices over it more than over the ninety nine which have not been misled.
VIN(i)
12 What do you think? If a certain man has a hundred sheep, and one of them wanders away, will he not leave the ninety-nine on the hills and go and look for the one that wandered away?
13 And if he finds it, truly I tell you, he rejoices more over that one sheep than over the ninety-nine that did not go astray.
Luther1545(i)
11 Denn des Menschen Sohn ist kommen, selig zu machen, was verloren ist.
12 Was dünket euch? Wenn irgendein Mensch hundert Schafe hätte, und eins unter denselbigen sich verirrete, läßt er nicht die neunundneunzig auf den Bergen, gehet hin und suchet das verirrte?
13 Und so sich's begibt, daß er's findet, wahrlich, ich sage euch, er freuet sich darüber mehr denn über die neunundneunzig, die nicht verirret sind.
Luther1912(i)
11 Denn des Menschen Sohn ist gekommen, selig zu machen, das verloren ist.
12 Was dünkt euch? Wenn irgend ein Mensch hundert Schafe hätte und eins unter ihnen sich verirrte: läßt er nicht die neunundneunzig auf den Bergen, geht hin und sucht das verirrte?
13 Und so sich's begibt, daß er's findet, wahrlich ich sage euch, er freut sich darüber mehr denn über die neunundneunzig, die nicht verirrt sind.
ELB1871(i)
11 Denn der Sohn des Menschen ist gekommen, das Verlorene zu erretten.
12 Was dünkt euch? Wenn irgend ein Mensch hundert Schafe hätte, und eines von ihnen sich verirrte, läßt er nicht die neunundneunzig auf den Bergen und geht hin und sucht das irrende?
13 Und wenn es geschieht, daß er es findet, wahrlich, ich sage euch, er freut sich mehr über dieses, als über die neunundneunzig, die nicht verirrt sind.
ELB1905(i)
11 Denn der Sohn des Menschen ist gekommen, das Verlorene zu erretten.
12 Was dünkt euch? Wenn ein Mensch hundert Schafe hätte, und eines von ihnen sich verirrte, läßt er nicht die neunundneunzig auf den Bergen und geht hin und sucht das irrende?
13 Und wenn es geschieht, daß er es findet, wahrlich, ich sage euch, er freut sich mehr über dieses, als über die neunundneunzig, die nicht verirrt sind.
DSV(i)
11 Want de Zoon des mensen is gekomen om zalig te maken, dat verloren was.
12 Wat dunkt u, indien enig mens honderd schapen had, en een uit dezelve afgedwaald ware, zal hij niet de negen en negentig laten, en op de bergen heengaande, het afgedwaalde zoeken?
13 En indien het geschiedt, dat hij hetzelve vindt, voorwaar zeg Ik u, dat hij zich meer verblijdt over hetzelve, dan over de negen en negentig, die niet afgedwaald zijn geweest.
DarbyFR(i)
11 Car le fils de l'homme est venu pour sauver ce qui était perdu.
12 Que vous en semble? Si un homme a cent brebis, et que l'une d'elles se soit égarée, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf sur les montagnes, pour s'en aller chercher celle qui s'est égarée?
13 Et s'il arrive qu'il la trouve, -en vérité, je vous dis qu'il a plus de joie de celle-là que des quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont pas égarées.
Martin(i)
11 Car le Fils de l'homme est venu pour sauver ce qui était perdu.
12 Que vous en semble ? Si un homme a cent brebis, et qu'il y en ait une qui se soit égarée, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf, pour s'en aller dans les montagnes chercher celle qui s'est égarée ?
13 Et s'il arrive qu'il la trouve, en vérité je vous dis, qu'il en a plus de joie, que des quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont point égarées.
Segond(i)
11 Car le Fils de l'homme est venu sauver ce qui était perdu.
12 Que vous en semble? Si un homme a cent brebis, et que l'une d'elles s'égare, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf autres sur les montagnes, pour aller chercher celle qui s'est égarée?
13 Et, s'il la trouve, je vous le dis en vérité, elle lui cause plus de joie que les quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont pas égarées.
SE(i)
11 Porque el Hijo del hombre es venido para salvar lo que se había perdido.
12 ¿Qué os parece? Si tuviese algún hombre cien ovejas, y se perdiese una de ellas, ¿no iría por los montes, dejadas las noventa y nueve, a buscar la que se había perdido?
13 Y si aconteciese hallarla, de cierto os digo, que más se goza de aquella, que de las noventa y nueve que no se perdieron.
ReinaValera(i)
11 Porque el Hijo del hombre ha venido para salvar lo que se había perdido.
12 ¿Qué os parece? Si tuviese algún hombre cien ovejas, y se descarriase una de ellas, ¿no iría por los montes, dejadas las noventa y nueve, á buscar la que se había descarriado?
13 Y si aconteciese hallarla, de cierto os digo, que más se goza de aquélla, que de las noventa y nueve que no se descarriaron.
JBS(i)
11 Porque el Hijo del hombre es venido para salvar lo que se había perdido.
12 ¿Qué os parece? Si tuviera algún hombre cien ovejas, y se perdiera una de ellas, ¿no iría por los montes, dejadas las noventa y nueve, a buscar la que se había perdido?
13 Y si aconteciera que la hallara, de cierto os digo, que más se goza de aquella, que de las noventa y nueve que no se perdieron.
Albanian(i)
11 Sepse Biri i njeriut erdhi për të shpëtuar atë që qe humbur.
12 Si mendoni? Në qoftë se një njeri ka njëqind dele dhe njera prej tyre humb rrugën, a nuk do t'i lërë ai të nëntëdhjetë e nëntat mbi male për të kërkuar atë që humbi rrugën?
13 Dhe në se i ndodh ta gjejë, unë ju them në të vërtetë se ai do të gëzohet më shumë për këtë, se sa për të nëntëdhjetë e nëntat që nuk kishin humbur rrugën.
RST(i)
11 Ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее.
12 Как вам кажется? Если бы у кого было сто овец, и одна из них заблудилась, то не оставит ли он девяносто девять в горах и не пойдет ли искать заблудившуюся?
13 и если случится найти ее, то, истинно говорю вам, он радуется о ней более, нежели о девяноста девяти незаблудившихся.
Peshitta(i)
11 ܐܬܐ ܓܝܪ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܕܢܚܐ ܡܕܡ ܕܐܒܝܕ ܗܘܐ ܀
12 ܡܢܐ ܡܬܚܙܐ ܠܟܘܢ ܐܢ ܢܗܘܘܢ ܠܐܢܫ ܡܐܐ ܥܪܒܝܢ ܘܢܛܥܐ ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܠܐ ܫܒܩ ܬܫܥܝܢ ܘܬܫܥܐ ܒܛܘܪܐ ܘܐܙܠ ܒܥܐ ܠܗܘ ܕܛܥܐ ܀
13 ܘܐܢ ܢܫܟܚܗ ܐܡܝܢ ܐܡܪܢܐ ܠܟܘܢ ܕܚܕܐ ܒܗ ܝܬܝܪ ܡܢ ܬܫܥܝܢ ܘܬܫܥܐ ܕܠܐ ܛܥܘ ܀
Arabic(i)
11 لان ابن الانسان قد جاء لكي يخلّص ما قد هلك.
12 ماذا تظنون. ان كان لانسان مئة خروف وضل واحد منها أفلا يترك التسعة والتسعين على الجبال ويذهب يطلب الضال.
13 وان اتفق ان يجده فالحق اقول لكم انه يفرح به اكثر من التسعة والتسعين التي لم تضل.
Amharic(i)
11 የሰው ልጅ የጠፋውን ለማዳን መጥቶአልና።
12 ምን ይመስላችኋል? ለአንድ ሰው መቶ በጎች ቢኖሩት ከእነርሱም አንዱ ቢባዝን፥ ዘጠና ዘጠኙን በተራራ ትቶ ሄዶም የባዘነውን አይፈልግምን?
13 ቢያገኘውም፥ እውነት እላችኋለሁ፥ ካልባዘኑቱ ከዘጠና ዘጠኙ ይልቅ በእርሱ ደስ ይለዋል።
Armenian(i)
11 Որովհետեւ մարդու Որդին եկաւ կորսուա՛ծը փրկելու:
12 Ի՞նչ է ձեր կարծիքը. եթէ մարդ մը ունենայ հարիւր ոչխար եւ անոնցմէ մէկը մոլորի, իննսունինը ոչխարները լեռները չի՞ թողուր ու՝՝ երթար՝ փնտռելու մոլորածը:
13 Եթէ պատահի որ գտնէ զայն, ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի թէ աւելի՛ կ՚ուրախանայ անոր համար, քան իննսունիննին՝ որոնք մոլորած չէին:
ArmenianEastern(i)
11 որովհետեւ մարդու Որդին եկաւ փրկելու կորածը»:
12 «Ձեզ ինչպէ՞ս է թւում. եթէ մի մարդ հարիւր ոչխար ունենայ, եւ նրանցից մէկը մոլորուի, իննսունինը ոչխարը լերան վրայ չի՞ թողնի ու գնայ որոնելու մոլորուածին:
13 Եւ եթէ պատահի, որ այն գտնի, ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, թէ նրա վրայ աւելի կ՚ուրախանայ, քան իննսունիննի վրայ, որ մոլորուած չեն:
Breton(i)
11 Rak Mab an den a zo deuet da saveteiñ ar re a oa kollet.
12 Petra a soñj deoc'h? Mar en deus un den kant dañvad, hag e teufe unan anezho da vezañ dianket, ha ne lez ket an naontek ha pevar-ugent all war ar menezioù, evit mont da glask an hini a zo dianket?
13 Ha mar kav anezhañ, me a lavar deoc'h e gwirionez, bez' en deus muioc'h a levenez diwar-benn hemañ eget diwar-benn an naontek ha pevar-ugent ha n'int ket bet dianket.
Basque(i)
11 Ecen ethorri içan da guiçonaren Semea galdu cenaren saluatzera.
12 Cer irudi çaiçue? baldin guiçon batec ehun ardi baditu, eta hetaric bat errebela badadi, eztitu lauroguey eta hemeretziac vtziten, eta mendietara ioanic eztu errebelatu cena bilhatzen?
13 Eta baldin guertha badadi eriden deçan hura, eguiaz erraiten drauçuet ecen bozcario guehiago duela harçaz, ecen ez lauroguey eta hemeretzi errebelatu etziradenez.
Bulgarian(i)
11 (Защото Човешкият Син дойде да спаси погиналото.)
12 Как ви се вижда? Ако някой човек има сто овце и едната от тях се заблуди, не оставя ли деветдесет и деветте и не отива ли по хълмовете да търси заблудилата се?
13 И като я намери, истина ви казвам: той се радва за нея повече, отколкото за деветдесет и деветте незаблудили се.
Croatian(i)
11 #
12 "Što vam se čini? Ako neki čovjek imadne sto ovaca i jedna od njih zaluta, neće li on ostaviti onih devedeset i devet u gorama i poći u potragu za zalutalom?
13 Posreći li mu se te je nađe, zaista, kažem vam, raduje se zbog nje više nego zbog onih devedeset i devet koje nisu zalutale.
BKR(i)
11 Nebo přišel Syn člověka, aby spasil to, což bylo zahynulo.
12 Co se vám zdá? Kdyby některý člověk měl sto ovec, a zbloudila by jedna z nich, zdaliž nenechá devadesáti devíti, a jda na hory, nehledá té pobloudilé?
13 A nahodí-liť mu se nalézti ji, amen pravím vám, že se radovati bude nad ní více, než nad devadesáti devíti nepobloudilými.
Danish(i)
11 Thi Menneskens Søn er kommen at frelse det, som var fortabt.
12 Hvad tykkes Eder? Om et Menneske havde hundrede Faar, og eet af dem foer vild, forlader han ikke de ni og halfremsindstyve, og gaaer paa Bjergene, og leder efter det, som er faret vild?
13 Og Hænder det sig, at han finder det, sandelig siger jeg Eder, at han glæder sig mer over det, end over de ni og halvfemsindstyve, som ikke fore vild.
CUV(i)
11 人 子 來 , 為 要 拯 救 失 喪 的 人 。 )
12 一 個 人 若 有 一 百 隻 羊 , 一 隻 走 迷 了 路 , 你 們 的 意 思 如 何 ? 他 豈 不 撇 下 這 九 十 九 隻 , 往 山 裡 去 找 那 隻 迷 路 的 羊 麼 ?
13 若 是 找 著 了 , 我 實 在 告 訴 你 們 , 他 為 這 一 隻 羊 歡 喜 , 比 為 那 沒 有 迷 路 的 九 十 九 隻 歡 喜 還 大 呢 !
CUVS(i)
11 人 子 来 , 为 要 拯 救 失 丧 的 人 。 )
12 一 个 人 若 冇 一 百 隻 羊 , 一 隻 走 迷 了 路 , 你 们 的 意 思 如 何 ? 他 岂 不 撇 下 这 九 十 九 隻 , 往 山 里 去 找 那 隻 迷 路 的 羊 么 ?
13 若 是 找 着 了 , 我 实 在 告 诉 你 们 , 他 为 这 一 隻 羊 欢 喜 , 比 为 那 没 冇 迷 路 的 九 十 九 隻 欢 喜 还 大 呢 !
Esperanto(i)
11 CXar la Filo de homo venis, por savi tion, kio estis perdita.
12 Kiel vi pensas? Se viro havas cent sxafojn, kaj unu el ili erarvagis, cxu li ne lasas la nauxdek naux, kaj iras al la montoj, kaj sercxas tiun, kiu erarvagis?
13 Kaj se okazas, ke li trovas gxin, vere mi diras al vi, li plimulte gxojas pri gxi, ol pri la nauxdek naux, kiuj ne erarvagis.
Estonian(i)
11 Sest Inimese Poeg on tulnud päästma seda, mis on kadunud.
12 Mis te arvate? Kui kellelgi inimesel juhtub olema sada lammast ja üks neist eksib ära, eks Ta jäta need üheksakümmend üheksa mägedele ja lähe otsima seda, kes on ära eksinud?
13 Ja kui juhtub, et ta selle leiab, tõesti Ma ütlen teile, et ta sellest tunneb rohkem rõõmu kui üheksakümne üheksast, kes ei olnud ära eksinud.
Finnish(i)
11 Sillä Ihmisen Poika tuli autuaaksi tekemään sitä, mikä kadonnut oli.
12 Mitä te luulette? jos jollakin ihmisellä olis sata lammasta, ja yksi heistä eksyis: eikö hän jättäisi yhdeksänkymmentä ja yhdeksän, ja menis vuorelle, ja etsis eksynyttä?
13 Ja jos niin tapahtuu, että hän löytää sen, totisesti sanon minä teille: hän iloitsee enemmin siitä kuin yhdeksästäkymmenestä ja yhdeksästä, jotka ei eksyneet.
FinnishPR
(i)
11 12 Mitä arvelette? Jos jollakin ihmisellä on sata lammasta ja yksi niistä eksyy, eikö hän jätä niitä yhdeksääkymmentä yhdeksää vuorille ja mene etsimään eksynyttä?
13 Ja jos hän sen löytää, totisesti minä sanon teille: hän iloitsee enemmän siitä kuin niistä yhdeksästäkymmenestä yhdeksästä, jotka eivät olleet eksyneet.
Georgian(i)
11 რამეთუ მოვიდა ძე კაცისაჲ ცხორებად წარწყმედულისა.
12 ვითარ ჰგონებთ თქუენ: კაცსა თუ ვისმე ედგას ასი ცხოვარი და შეცსთეს ერთი მათგანი, არამე დაუტევნესა და ოთხმეოც და ათცხრამეტნი იგი მთათა ზედა და წარვიდეს და მოიძიოს შეცთომილი იგი?
13 და რაჟამს პოოს იგი, ამენ გეტყჳ თქუენ: უფროჲს უხაროდის მის ზედა, ვიდრე ოთხმეოცდა ათცხრამეტთა მათ, რომელნი არა შეცთომილ იყვნეს.
Haitian(i)
11 Paske, Moun Bondye voye nan lachè a vin delivre sa ki te pèdi.
12 Sa nou konprann nan sa? Si yon nonm gen san mouton, epi li rete konsa li pa wè yonn ladan yo, èske li p'ap kite katrevendiznèf lòt yo sou mòn lan, pou li ale chache mouton ki pèdi a?
13 Si l' rive jwenn li menm, se vre wi, sa m'ap di nou la a, l'ap pi kontan pou mouton sa a pase pou katrevendiznèf lòt yo ki pa t' pèdi.
Hungarian(i)
11 Mert az embernek Fia azért jött, hogy megtartsa, a mi elveszett vala.
12 Mit gondoltok? Ha valamely embernek száz juha van, és egy azok közül eltévelyedik: vajjon a kilenczvenkilenczet nem hagyja-é ott, és a hegyekre menvén, nem keresi-é azt, a melyik eltévelyedett?
13 És ha történetesen megtalálja azt, bizony mondom néktek, inkább örvend azon, mint a kilenczvenkilenczen, a mely el nem tévelyedett.
Indonesian(i)
11 (Sebab Anak Manusia datang untuk menyelamatkan orang yang sesat!)
12 Bagaimanakah pendapatmu? Seandainya ada seorang yang mempunyai seratus ekor domba, lalu seekor dari domba-domba itu hilang, apakah yang akan dibuat oleh orang itu? Pasti ia akan meninggalkan domba yang sembilan puluh sembilan ekor itu di bukit dan pergi mencari yang hilang itu.
13 Dan kalau ia menemukan kembali domba itu--percayalah Aku--ia akan lebih gembira atas domba yang seekor itu daripada atas sembilan puluh sembilan ekor lainnya yang tidak hilang.
Italian(i)
11 Poichè il Figliuol dell’uomo è venuto per salvar ciò che era perito.
12 Che vi par egli? Se un uomo ha cento pecore, ed una di esse si smarrisce, non lascerà egli le novantanove, e non andrà egli su per i monti cercando la smarrita?
13 E se pure avviene ch’egli la trovi, io vi dico in verità, che egli più si rallegra di quella, che delle novantanove, che non si erano smarrite.
ItalianRiveduta(i)
11 Poiché il Figliuol dell’uomo è venuto a salvare ciò che era perito.
12 Che vi par egli? Se un uomo ha cento pecore e una di queste si smarrisce, non lascerà egli le novantanove sui monti per andare in cerca della smarrita?
13 E se gli riesce di ritrovarla, in verità vi dico ch’ei si rallegra più di questa che delle novantanove che non si erano smarrite.
Japanese
(i)
11 12 汝等いかに思ふか、百匹の羊を有てる人あらんに、若しその一匹まよはば、九十九匹を山に遺しおき、往きて迷へるものを尋ねぬか。
13 もし之を見出さば、まことに汝らに告ぐ、迷はぬ九十九匹に勝りて此の一匹を喜ばん。
Kabyle(i)
11 [ Axaṭer Mmi-s n bunadem yusa-d ad isellek wid i gḍaɛen! ]
12 D acu twalam ? Ma yella win yesɛan meyya wulli dɣa teɛṛeq-as yiwet deg-sent, ur ițțaǧa ara țesɛa uțesɛin-nni nniḍen di lexla iwakken a d-inadi ɣef tin i s-iɛeṛqen ?
13 A wen-iniɣ tideț : ma yufa-ț, ad ifṛeḥ yis akteṛ n țesɛa uțesɛin-nni nniḍen ur neɛṛiq ara.
Korean(i)
11 (없 음)
12 너희 생각에는 어떻겠느뇨 만일 어떤 사람이 양 일백 마리가 있는데 그 중에 하나가 길을 잃었으면 그 아흔 아홉 마리를 산에 두고 가서 길 잃은 양을 찾지 않겠느냐
13 진실로 너희에게 이르노니 만일 찾으면 길을 잃지 아니한 아흔 아홉 마리보다 이것을 더 기뻐하리라
Latvian(i)
11 Jo Cilvēka Dēls atnāca glābt to, kas bija pazudis.
12 Kā jums šķiet? Ja kam simts avju, bet viena no tām nomaldās, vai viņš neatstāj deviņdesmit deviņas kalnos un neiet meklēt to, kas nomaldījusies?
13 Un ja viņam laimējas to atrast, patiesi es jums saku: viņš priecājas par to vairāk nekā par deviņdesmit deviņām, kas nav nomaldījušās.
Lithuanian(i)
11 “Žmogaus Sūnus atėjo gelbėti, kas buvo pražuvę.
12 Kaip jums atrodo: jeigu kas turėtų šimtą avių ir viena nuklystų, argi jis nepaliktų devyniasdešimt devynių ir neitų į kalnus ieškoti nuklydusios?
13 Ir jei surastųiš tiesų sakau jumsjis džiaugtųsi dėl jos labiau negu dėl devyniasdešimt devynių, kurios nebuvo nuklydusios.
PBG(i)
11 Przyszedł bowiem Syn człowieczy, aby zbawił to, co było zginęło.
12 Co się wam zda? Gdyby który człowiek miał sto owiec, a zabłąkałaby się jedna z nich, azaż nie zostawia onych dziewięćdziesięciu i dziewięciu, a poszedłszy na góry, nie szuka zbłąkanej?
13 A jeźli mu się zdarzy, znaleźć ją, zaprawdę powiadam wam, że się z niej bardziej raduje, niż z onych dziewięćdziesięciu i dziewięciu nie zbłąkanych.
Portuguese(i)
11 Porque o Filho do homem veio salvar o que se havia perdido.
12 Que vos parece? Se alguém tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará as noventa e nove nos montes para ir buscar a que se extraviou?
13 E, se acontecer achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por esta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
ManxGaelic(i)
11 Son ta Mac y dooinney er jeet dy hauail shen ny va caillit.
12 Cre ta shiu smooinaghtyn? My ta keead keyrrey ec dooinney, as unnane jeu v'er n'gholl er-shaghryn, nagh vel eh faagail yn chiare-feed as yn nuy-jeig, as goll gys ny sleityn, as shirrey yn cheyrrey chailjey?
13 As my she shen dy vel eh dy gheddyn ee, dy firrinagh ta mee gra riu, dy vel eh goaill ny smoo dy voggey jeh'n cheyrrey shen, ny jeh'n chiare-feed as yn nuy-jeig, nagh jagh er-shaghryn.
Norwegian(i)
11 For Menneskesønnen er kommet for å frelse det som var fortapt.
12 Hvad tykkes eder? om et menneske har hundre får, og ett av dem forviller sig, forlater han da ikke de ni og nitti i fjellet og går bort og leter efter det som har forvillet sig?
13 Og hender det at han finner det, sannelig sier jeg eder: Han gleder sig mere over det enn over de ni og nitti som ikke har forvillet sig.
Romanian(i)
11 Fiindcă Fiul omului a venit să mîntuiască ce era pierdut.
12 Ce credeţi? Dacă un om are o sută de oi, şi se rătăceşte una din ele, nu lasă el pe cele nouăzeci şi nouă pe munţi, şi se duce să caute pe cea rătăcită?
13 Şi, dacă i se întîmplă s'o găsească, adevărat vă spun, că are mai multă bucurie de ea, decît de cele nouăzeci şi nouă, cari nu se rătăciseră.
Ukrainian(i)
11 Син бо Людський прийшов, щоб спасти загинуле.
12 Як вам здається: коли має який чоловік сто овець, а одна з них заблудить, то чи він не покине дев'ятдесятьох і дев'ятьох у горах, і не піде шукати заблудлої?
13 І коли пощастить відшукати її, поправді кажу вам, що радіє за неї він більше, аніж за дев'ятдесятьох і дев'ятьох незаблудлих.
UkrainianNT(i)
11 Син бо чоловічий прийшов спасати загублене.
12 Як вам здаєть ся? коли буде в якого чоловіка сотня овечок, та заблудить одна з них, чи не покине він девятьдесять і девять, та не пі йде в гори, й не шукати ме заблудної?
13 І коли доведеть ся знайти її, істино глаголю вам, що веселить ся над нею більше, ніж над девятьдесять і девятьма, що не заблудили.
SBL Greek NT Apparatus
12 ἀφήσει WH Treg NIV ] ἀφεὶς RP • καὶ WH Treg NIV ] – RP