Matthew 20:17-22

ABP_Strongs(i)
  17 G2532 And G305 [2ascending G3588   G* 1Jesus] G1519 unto G* Jerusalem, G3880 took with himself G3588 the G1427 twelve G3101 disciples G2596 in G2398 private G1722 on G3588 the G3598 way, G2532 and G2036 he said G1473 to them;
  18 G2400 Behold, G305 we ascend G1519 unto G* Jerusalem, G2532 and G3588 the G5207 son G3588   G444 of man G3860 shall be delivered up G3588 to the G749 chief priests, G2532 and G1122 scribes, G2532 and G2632 they shall condemn G1473 him G2288 to death.
  19 G2532 And G3860 they shall deliver him up G1473   G3588 to the G1484 nations, G1519 to G3588   G1702 mock G2532 and G3146 to whip G2532 and G4717 to crucify; G2532 and G3588 in the G5154 third G2250 day G450 he shall rise up.
  20 G5119 Then G4334 came forward G1473 to him G3588 the G3384 mother G3588 of the G5207 sons G* of Zebedee G3326 with G3588   G5207 her sons G1473   G4352 doing obeisance, G2532 and G154 asking G5100 something G3844 from G1473 him.
  21 G3588 And he G1161   G2036 said G1473 to her, G5100 What G2309 do you want? G3004 She says G1473 to him, G2036 Say G2443 that G2523 [5should sit G3778 1these G3588   G1417 3two G5207 4sons G1473 2my], G1520 one G1537 on G1188 your right, G1473   G2532 and G1520 one G1537 on G2176 your left, G1473   G1722 in G3588   G932 your kingdom! G1473  
  22 G611 And answering G1161   G3588 Jesus G*   G2036 said, G3756 You do not know G1492   G5100 what G154 you ask. G1410 Are you able G4095 to drink G3588 the G4221 cup G3739 which G1473 I G3195 am about G4095 to drink? G2532 And G3588 the G908 immersion G3739 which G1473 I am G907 immersed G907 to be immersed? G3004 They say G1473 to him, G1410 We are able.
ABP_GRK(i)
  17 G2532 και G305 αναβαίνων G3588 ο G* Ιησούς G1519 εις G* Ιεροσόλυμα G3880 παρέλαβε G3588 τους G1427 δώδεκα G3101 μαθητάς G2596 κατ΄ G2398 ιδίαν G1722 εν G3588 τη G3598 οδώ G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτοίς
  18 G2400 ιδού G305 αναβαίνομεν G1519 εις G* Ιεροσόλυμα G2532 και G3588 ο G5207 υιός G3588 του G444 ανθρώπου G3860 παραδοθήσεται G3588 τοις G749 αρχιερεύσι G2532 και G1122 γραμματεύσι G2532 και G2632 κατακρινούσιν G1473 αυτόν G2288 θανάτω
  19 G2532 και G3860 παραδώσουσιν αυτόν G1473   G3588 τοις G1484 έθνεσιν G1519 εις G3588 το G1702 εμπαίξαι G2532 και G3146 μαστιγώσαι G2532 και G4717 σταυρώσαι G2532 και G3588 τη G5154 τρίτη G2250 ημέρα G450 αναστήσεται
  20 G5119 τότε G4334 προσήλθεν G1473 αυτώ G3588 η G3384 μήτηρ G3588 των G5207 υιών G* Ζεβεδαίου G3326 μετά G3588 των G5207 υιών αυτής G1473   G4352 προσκυνούσα G2532 και G154 αιτούσά G5100 τι G3844 παρ΄ G1473 αυτού
  21 G3588 ο δε G1161   G2036 είπεν G1473 αυτή G5100 τι G2309 θέλεις G3004 λέγει G1473 αυτώ G2036 ειπέ G2443 ίνα G2523 καθίσωσιν G3778 ούτοι G3588 οι G1417 δύο G5207 υιοί G1473 μου G1520 εις G1537 εκ G1188 δεξιών σου G1473   G2532 και G1520 εις G1537 εξ G2176 ευωνύμων σου G1473   G1722 εν G3588 τη G932 βασιλεία σου G1473  
  22 G611 αποκρίθεις δε G1161   G3588 ο Ιησούς G*   G2036 είπεν G3756 ουκ οίδατε G1492   G5100 τι G154 αιτείσθε G1410 δύνασθε G4095 πιείν G3588 το G4221 ποτήριον G3739 ο G1473 εγώ G3195 μέλλω G4095 πίνειν G2532 και G3588 το G908 βάπτισμα G3739 ο G1473 εγώ G907 βαπτίζομαι G907 βαπτισθήναι G3004 λέγουσιν G1473 αυτώ G1410 δυνάμεθα
Stephanus(i) 17 και αναβαινων ο ιησους εις ιεροσολυμα παρελαβεν τους δωδεκα μαθητας κατ ιδιαν εν τη οδω και ειπεν αυτοις 18 ιδου αναβαινομεν εις ιεροσολυμα και ο υιος του ανθρωπου παραδοθησεται τοις αρχιερευσιν και γραμματευσιν και κατακρινουσιν αυτον θανατω 19 και παραδωσουσιν αυτον τοις εθνεσιν εις το εμπαιξαι και μαστιγωσαι και σταυρωσαι και τη τριτη ημερα αναστησεται 20 τοτε προσηλθεν αυτω η μητηρ των υιων ζεβεδαιου μετα των υιων αυτης προσκυνουσα και αιτουσα τι παρ αυτου 21 ο δε ειπεν αυτη τι θελεις λεγει αυτω ειπε ινα καθισωσιν ουτοι οι δυο υιοι μου εις εκ δεξιων σου και εις εξ ευωνυμων εν τη βασιλεια σου 22 αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν ουκ οιδατε τι αιτεισθε δυνασθε πιειν το ποτηριον ο εγω μελλω πινειν και το βαπτισμα ο εγω βαπτιζομαι βαπτισθηναι λεγουσιν αυτω δυναμεθα
LXX_WH(i)
    17 G3195 [G5723] V-PAP-NSM | μελλων G1161 CONJ δε G305 [G5721] V-PAN αναβαινειν G2532 CONJ | και G305 [G5723] V-PAP-NSM αναβαινων G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM | ιησους G1519 PREP εις G2414 N-ASF ιεροσολυμα G3880 [G5627] V-2AAI-3S παρελαβεν G3588 T-APM τους G1427 A-NUI δωδεκα G3101 N-APM " μαθητας " G2596 PREP κατ G2398 A-ASF ιδιαν G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις
    18 G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G305 [G5719] V-PAI-1P αναβαινομεν G1519 PREP εις G2414 N-ASF ιεροσολυμα G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G3860 [G5701] V-FPI-3S παραδοθησεται G3588 T-DPM τοις G749 N-DPM αρχιερευσιν G2532 CONJ και G1122 N-DPM γραμματευσιν G2532 CONJ και G2632 [G5692] V-FAI-3P κατακρινουσιν G846 P-ASM αυτον G2288 N-DSM | " θανατω " G2288 N-DSM | θανατω |
    19 G2532 CONJ και G3860 [G5692] V-FAI-3P παραδωσουσιν G846 P-ASM αυτον G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G1702 [G5658] V-AAN εμπαιξαι G2532 CONJ και G3146 [G5658] V-AAN μαστιγωσαι G2532 CONJ και G4717 [G5658] V-AAN σταυρωσαι G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G5154 A-DSF τριτη G2250 N-DSF ημερα G1453 [G5701] V-FPI-3S εγερθησεται
    20 G5119 ADV τοτε G4334 [G5627] V-2AAI-3S προσηλθεν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSF η G3384 N-NSF μητηρ G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2199 N-GSM ζεβεδαιου G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G846 P-GSF αυτης G4352 [G5723] V-PAP-NSF προσκυνουσα G2532 CONJ και G154 [G5723] V-PAP-NSF αιτουσα G5100 X-ASN τι G575 PREP απ G846 P-GSM αυτου
    21 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSF αυτη G5101 I-ASN τι G2309 [G5719] V-PAI-2S θελεις G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G2036 [G5628] V-2AAM-2S ειπε G2443 CONJ ινα G2523 [G5661] V-AAS-3P καθισωσιν G3778 D-NPM ουτοι G3588 T-NPM οι G1417 A-NUI δυο G5207 N-NPM υιοι G3450 P-1GS μου G1520 A-NSM εις G1537 PREP εκ G1188 A-GPM δεξιων G4675 P-2GS | | σου G2532 CONJ | και G1520 A-NSM εις G1537 PREP εξ G2176 A-GPM ευωνυμων G4675 P-2GS σου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G932 N-DSF βασιλεια G4675 P-2GS σου
    22 G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3756 PRT-N ουκ G1492 [G5758] V-RAI-2P οιδατε G5101 I-ASN τι G154 [G5731] V-PMI-2P αιτεισθε G1410 [G5736] V-PNI-2P δυνασθε G4095 [G5629] V-2AAN πιειν G3588 T-ASN το G4221 N-ASN ποτηριον G3739 R-ASN ο G1473 P-1NS εγω G3195 [G5719] V-PAI-1S μελλω G4095 [G5721] V-PAN πινειν G3004 [G5719] V-PAI-3P λεγουσιν G846 P-DSM αυτω G1410 [G5736] V-PNI-1P δυναμεθα
Tischendorf(i)
  17 G2532 CONJ Καὶ G305 V-PAP-NSM ἀναβαίνων G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G1519 PREP εἰς G2414 N-ASF Ἱεροσόλυμα G3880 V-2AAI-3S παρέλαβεν G3588 T-APM τοὺς G1427 A-NUI δώδεκα G2596 PREP κατ' G2398 A-ASF ἰδίαν, G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G3598 N-DSF ὁδῷ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς·
  18 G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G305 V-PAI-1P ἀναβαίνομεν G1519 PREP εἰς G2414 N-ASF Ἱεροσόλυμα, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G3860 V-FPI-3S παραδοθήσεται G3588 T-DPM τοῖς G749 N-DPM ἀρχιερεῦσιν G2532 CONJ καὶ G1122 N-DPM γραμματεῦσιν, G2532 CONJ καὶ G2632 V-FAI-3P κατακρινοῦσιν G846 P-ASM αὐτὸν G1519 PREP εἰς G2288 N-ASM θάνατον.
  19 G2532 CONJ καὶ G3860 V-FAI-3P παραδώσουσιν G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-DPN τοῖς G1484 N-DPN ἔθνεσιν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G1702 V-AAN ἐμπαῖξαι G2532 CONJ καὶ G3146 V-AAN μαστιγῶσαι G2532 CONJ καὶ G4717 V-AAN σταυρῶσαι, G2532 CONJ καὶ G3588 T-DSF τῇ G5154 A-DSF τρίτῃ G2250 N-DSF ἡμέρᾳ G1453 V-FPI-3S ἐγερθήσεται.
  20 G5119 ADV Τότε G4334 V-2AAI-3S προσῆλθεν G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NSF G3384 N-NSF μήτηρ G3588 T-GPM τῶν G5207 N-GPM υἱῶν G2199 N-GSM Ζεβεδαίου G3326 PREP μετὰ G3588 T-GPM τῶν G5207 N-GPM υἱῶν G846 P-GSF αὐτῆς, G4352 V-PAP-NSF προσκυνοῦσα G2532 CONJ καὶ G154 V-PAP-NSF αἰτοῦσά G5100 X-ASN τι G3844 PREP παρ' G846 P-GSM αὐτοῦ.
  21 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSF αὐτῇ· G5101 I-ASN τί G2309 V-PAI-2S θέλεις; G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ· G3004 V-2AAM-2S εἰπὲ G2443 CONJ ἵνα G2523 V-AAS-3P καθίσωσιν G3778 D-NPM οὗτοι G3588 T-NPM οἱ G1417 A-NUI δύο G5207 N-NPM υἱοί G1473 P-1GS μου G1520 A-NSM εἷς G1537 PREP ἐκ G1188 A-GPM δεξιῶν G2532 CONJ καὶ G1520 A-NSM εἷς G1537 PREP ἐξ G2176 A-GPM εὐωνύμων G4771 P-2GS σου G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G932 N-DSF βασιλείᾳ G4771 P-2GS σου.
  22 G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G3756 PRT-N οὐκ G1492 V-RAI-2P οἴδατε G5101 I-ASN τί G154 V-PMI-2P αἰτεῖσθε. G1410 V-PNI-2P δύνασθε G4095 V-2AAN πιεῖν G3588 T-ASN τὸ G4221 N-ASN ποτήριον G3739 R-ASN G1473 P-1NS ἐγὼ G3195 V-PAI-1S μέλλω G4095 V-PAN πίνειν; G3004 V-PAI-3P λέγουσιν G846 P-DSM αὐτῷ· G1410 V-PNI-1P δυνάμεθα.
Tregelles(i) 17
Καὶ ἀναβαίνων ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα παρέλαβεν τοὺς δώδεκα κατ᾽ ἰδίαν, καὶ ἐν τῇ ὁδῷ εἶπεν αὐτοῖς, 18 Ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ γραμματεῦσιν, καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ, 19 καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν εἰς τὸ ἐμπαῖξαι καὶ μαστιγῶσαι καὶ σταυρῶσαι· καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθήσεται. 20
Τότε προσῆλθεν αὐτῷ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου μετὰ τῶν υἱῶν αὐτῆς, προσκυνοῦσα καὶ αἰτοῦσά τι ἀπ᾽ αὐτοῦ. 21 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ, Τί θέλεις; λέγει αὐτῷ, Εἰπὲ ἵνα καθίσωσιν οὗτοι οἱ δύο υἱοί μου εἷς ἐκ δεξιῶν σου καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων σου ἐν τῇ βασιλείᾳ σου. 22 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε. δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ μέλλω πίνειν; λέγουσιν αὐτῷ, Δυνάμεθα.
TR(i)
  17 G2532 CONJ και G305 (G5723) V-PAP-NSM αναβαινων G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1519 PREP εις G2414 N-ASF ιεροσολυμα G3880 (G5627) V-2AAI-3S παρελαβεν G3588 T-APM τους G1427 A-NUI δωδεκα G3101 N-APM μαθητας G2596 PREP κατ G2398 A-ASF ιδιαν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις
  18 G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G305 (G5719) V-PAI-1P αναβαινομεν G1519 PREP εις G2414 N-ASF ιεροσολυμα G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G3860 (G5701) V-FPI-3S παραδοθησεται G3588 T-DPM τοις G749 N-DPM αρχιερευσιν G2532 CONJ και G1122 N-DPM γραμματευσιν G2532 CONJ και G2632 (G5692) V-FAI-3P κατακρινουσιν G846 P-ASM αυτον G2288 N-DSM θανατω
  19 G2532 CONJ και G3860 (G5692) V-FAI-3P παραδωσουσιν G846 P-ASM αυτον G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G1702 (G5658) V-AAN εμπαιξαι G2532 CONJ και G3146 (G5658) V-AAN μαστιγωσαι G2532 CONJ και G4717 (G5658) V-AAN σταυρωσαι G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G5154 A-DSF τριτη G2250 N-DSF ημερα G450 (G5698) V-FMI-3S αναστησεται
  20 G5119 ADV τοτε G4334 (G5627) V-2AAI-3S προσηλθεν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSF η G3384 N-NSF μητηρ G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2199 N-GSM ζεβεδαιου G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G846 P-GSF αυτης G4352 (G5723) V-PAP-NSF προσκυνουσα G2532 CONJ και G154 (G5723) V-PAP-NSF αιτουσα G5100 X-ASN τι G3844 PREP παρ G846 P-GSM αυτου
  21 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSF αυτη G5101 I-ASN τι G2309 (G5719) V-PAI-2S θελεις G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G2036 (G5628) V-2AAM-2S ειπε G2443 CONJ ινα G2523 (G5661) V-AAS-3P καθισωσιν G3778 D-NPM ουτοι G3588 T-NPM οι G1417 A-NUI δυο G5207 N-NPM υιοι G3450 P-1GS μου G1520 A-NSM εις G1537 PREP εκ G1188 A-GPM δεξιων G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G1520 A-NSM εις G1537 PREP εξ G2176 A-GPM ευωνυμων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G932 N-DSF βασιλεια G4675 P-2GS σου
  22 G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5758) V-RAI-2P οιδατε G5101 I-ASN τι G154 (G5731) V-PMI-2P αιτεισθε G1410 (G5736) V-PNI-2P δυνασθε G4095 (G5629) V-2AAN πιειν G3588 T-ASN το G4221 N-ASN ποτηριον G3739 R-ASN ο G1473 P-1NS εγω G3195 (G5719) V-PAI-1S μελλω G4095 (G5721) V-PAN πινειν G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G908 N-ASN βαπτισμα G3739 R-ASN ο G1473 P-1NS εγω G907 (G5743) V-PPI-1S βαπτιζομαι G907 (G5683) V-APN βαπτισθηναι G3004 (G5719) V-PAI-3P λεγουσιν G846 P-DSM αυτω G1410 (G5736) V-PNI-1P δυναμεθα
Nestle(i) 17 Μέλλων δὲ ἀναβαίνειν Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα παρέλαβεν τοὺς δώδεκα κατ’ ἰδίαν, καὶ ἐν τῇ ὁδῷ εἶπεν αὐτοῖς 18 Ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ γραμματεῦσιν, καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν εἰς θάνατον, 19 καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν εἰς τὸ ἐμπαῖξαι καὶ μαστιγῶσαι καὶ σταυρῶσαι, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθήσεται. 20 Τότε προσῆλθεν αὐτῷ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου μετὰ τῶν υἱῶν αὐτῆς προσκυνοῦσα καὶ αἰτοῦσά τι ἀπ’ αὐτοῦ. 21 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ Τί θέλεις; λέγει αὐτῷ Εἰπὲ ἵνα καθίσωσιν οὗτοι οἱ δύο υἱοί μου εἷς ἐκ δεξιῶν καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων σου ἐν τῇ βασιλείᾳ σου. 22 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε. δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ μέλλω πίνειν; λέγουσιν αὐτῷ Δυνάμεθα.
RP(i)
   17 G2532CONJκαιG305 [G5723]V-PAP-NSMαναβαινωνG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG1519PREPειvG2414N-APNιεροσολυμαG3880 [G5627]V-2AAI-3SπαρελαβενG3588T-APMτουvG1427A-NUIδωδεκαG3101N-APMμαθηταvG2596PREPκατG2398A-ASFιδιανG1722PREPενG3588T-DSFτηG3598N-DSFοδωG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιv
   18 G3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG305 [G5719]V-PAI-1PαναβαινομενG1519PREPειvG2414N-APNιεροσολυμαG2532CONJκαιG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG3860 [G5701]V-FPI-3SπαραδοθησεταιG3588T-DPMτοιvG749N-DPMαρχιερευσινG2532CONJκαιG1122N-DPMγραμματευσινG2532CONJκαιG2632 [G5692]V-FAI-3PκατακρινουσινG846P-ASMαυτονG2288N-DSMθανατω
   19 G2532CONJκαιG3860 [G5692]V-FAI-3PπαραδωσουσινG846P-ASMαυτονG3588T-DPNτοιvG1484N-DPNεθνεσινG1519PREPειvG3588T-ASNτοG1702 [G5658]V-AANεμπαιξαιG2532CONJκαιG3146 [G5658]V-AANμαστιγωσαιG2532CONJκαιG4717 [G5658]V-AANσταυρωσαιG2532CONJκαιG3588T-DSFτηG5154A-DSFτριτηG2250N-DSFημεραG450 [G5698]V-FMI-3Sαναστησεται
   20 G5119ADVτοτεG4334 [G5627]V-2AAI-3SπροσηλθενG846P-DSMαυτωG3588T-NSFηG3384N-NSFμητηρG3588T-GPMτωνG5207N-GPMυιωνG2199N-GSMζεβεδαιουG3326PREPμεταG3588T-GPMτωνG5207N-GPMυιωνG846P-GSFαυτηvG4352 [G5723]V-PAP-NSFπροσκυνουσαG2532CONJκαιG154 [G5723]V-PAP-NSFαιτουσαG5100X-ASNτιG3844PREPπαρG846P-GSMαυτου
   21 G3588T-NSMοG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSFαυτηG5101I-ASNτιG2309 [G5719]V-PAI-2SθελειvG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG3004 [G5628]V-2AAM-2SειπεG2443CONJιναG2523 [G5661]V-AAS-3PκαθισωσινG3778D-NPMουτοιG3588T-NPMοιG1417A-NUIδυοG5207N-NPMυιοιG1473P-1GSμουG1520A-NSMειvG1537PREPεκG1188A-GPNδεξιωνG4771P-2GSσουG2532CONJκαιG1520A-NSMειvG1537PREPεξG2176A-GPNευωνυμωνG4771P-2GSσουG1722PREPενG3588T-DSFτηG932N-DSFβασιλειαG4771P-2GSσου
   22 G611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG1161CONJδεG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3756PRT-NουκG1492 [G5758]V-RAI-2PοιδατεG5101I-ASNτιG154 [G5731]V-PMI-2PαιτεισθεG1410 [G5736]V-PNI-2PδυνασθεG4095 [G5629]V-2AANπιεινG3588T-ASNτοG4221N-ASNποτηριονG3739R-ASNοG1473P-1NSεγωG3195 [G5719]V-PAI-1SμελλωG4095 [G5721]V-PANπινεινG2228PRTηG3588T-ASNτοG908N-ASNβαπτισμαG3739R-ASNοG1473P-1NSεγωG907 [G5743]V-PPI-1SβαπτιζομαιG907 [G5683]V-APNβαπτισθηναιG3004 [G5719]V-PAI-3PλεγουσινG846P-DSMαυτωG1410 [G5736]V-PNI-1Pδυναμεθα
SBLGNT(i) 17 ⸂Καὶ ἀναβαίνων ὁ⸃ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα παρέλαβεν τοὺς δώδεκα ⸀μαθητὰς κατ’ ἰδίαν, ⸂καὶ ἐν τῇ ὁδῷ⸃ εἶπεν αὐτοῖς· 18 Ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ γραμματεῦσιν, καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ, 19 καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν εἰς τὸ ἐμπαῖξαι καὶ μαστιγῶσαι καὶ σταυρῶσαι, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ⸀ἐγερθήσεται. 20 Τότε προσῆλθεν αὐτῷ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου μετὰ τῶν υἱῶν αὐτῆς προσκυνοῦσα καὶ αἰτοῦσά τι ⸀παρ’ αὐτοῦ. 21 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ· Τί θέλεις; λέγει αὐτῷ· Εἰπὲ ἵνα καθίσωσιν οὗτοι οἱ δύο υἱοί μου εἷς ἐκ δεξιῶν ⸀σου καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων σου ἐν τῇ βασιλείᾳ σου. 22 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε· δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ μέλλω ⸀πίνειν; λέγουσιν αὐτῷ· Δυνάμεθα.
f35(i) 17 και αναβαινων ο ιησους εις ιεροσολυμα παρελαβεν τους δωδεκα μαθητας κατ ιδιαν εν τη οδω και ειπεν αυτοιv 18 ιδου αναβαινομεν εις ιεροσολυμα και ο υιος του ανθρωπου παραδοθησεται τοις αρχιερευσιν και γραμματευσιν και κατακρινουσιν αυτον θανατω 19 και παραδωσουσιν αυτον τοις εθνεσιν εις το εμπαιξαι και μαστιγωσαι και σταυρωσαι και τη τριτη ημερα αναστησεται 20 τοτε προσηλθεν αυτω η μητηρ των υιων ζεβεδαιου μετα των υιων αυτης προσκυνουσα και αιτουσα τι παρ αυτου 21 ο δε ειπεν αυτη τι θελεις λεγει αυτω ειπε ινα καθισωσιν ουτοι οι δυο υιοι μου εις εκ δεξιων σου και εις εξ ευωνυμων σου εν τη βασιλεια σου 22 αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν ουκ οιδατε τι αιτεισθε δυνασθε πιειν το ποτηριον ο εγω μελλω πινειν η το βαπτισμα ο εγω βαπτιζομαι βαπτισθηναι λεγουσιν αυτω δυναμεθα
IGNT(i)
  17 G2532 και And G305 (G5723) αναβαινων   G3588 ο Going Up G2424 ιησους Jesus G1519 εις To G2414 ιεροσολυμα Jerusalem G3880 (G5627) παρελαβεν Took G3588 τους The G1427 δωδεκα Twelve G3101 μαθητας   G2596 κατ Disciples G2398 ιδιαν Apart G1722 εν In G3588 τη The G3598 οδω Way, G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις To Them,
  18 G2400 (G5628) ιδου Behold, G305 (G5719) αναβαινομεν We Go Up G1519 εις To G2414 ιεροσολυμα Jerusalem, G2532 και And G3588 ο The G5207 υιος   G3588 του Son G444 ανθρωπου Of Man G3860 (G5701) παραδοθησεται Will Be Delivered Up G3588 τοις To The G749 αρχιερευσιν Chief Priests G2532 και And G1122 γραμματευσιν Scribes, G2532 και And G2632 (G5692) κατακρινουσιν They Will Condemn G846 αυτον Him G2288 θανατω To Death,
  19 G2532 και And G3860 (G5692) παραδωσουσιν They Will Deliver Up G846 αυτον Him G3588 τοις To The G1484 εθνεσιν Gentiles G1519 εις   G3588 το To G1702 (G5658) εμπαιξαι Mock G2532 και And G3146 (G5658) μαστιγωσαι To Scourge G2532 και And G4717 (G5658) σταυρωσαι To Crucify; G2532 και And G3588 τη The G5154 τριτη Third G2250 ημερα Day G450 (G5698) αναστησεται He Will Rise Again.
  20 G5119 τοτε Then G4334 (G5627) προσηλθεν Came G846 αυτω To Him G3588 η The G3384 μητηρ Mother G3588 των Of The G5207 υιων Sons G2199 ζεβεδαιου Of Zebedee G3326 μετα   G3588 των With G5207 υιων   G846 αυτης Her Sons, G4352 (G5723) προσκυνουσα Doing Homage G2532 και And G154 (G5723) αιτουσα Asking G5100 τι Something G3844 παρ From G846 αυτου Him.
  21 G3588 ο   G1161 δε And He G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτη To Her, G5101 τι What G2309 (G5719) θελεις Doest Thou Desire? G3004 (G5719) λεγει She Says G846 αυτω To Him, G2036 (G5628) ειπε Say G2443 ινα That G2523 (G5661) καθισωσιν May Sit G3778 ουτοι   G3588 οι These G1417 δυο Two G5207 υιοι Sons G3450 μου My G1520 εις One G1537 εκ On G1188 δεξιων   G4675 σου Thy Right Hand G2532 και And G1520 εις One G1537 εξ On "thy" G2176 ευωνυμων Left G1722 εν   G3588 τη In G932 βασιλεια   G4675 σου Thy Kingdom.
  22 G611 (G5679) αποκριθεις   G1161 δε   G3588 ο But Answering G2424 ιησους Jesus G2036 (G5627) ειπεν   G3756 ουκ Said, G1492 (G5758) οιδατε Ye Know Not G5101 τι What G154 (G5731) αιτεισθε Ye Ask For. G1410 (G5736) δυνασθε Are Ye Able G4095 (G5629) πιειν To Drink G3588 το The G4221 ποτηριον Cup G3739 ο Which G1473 εγω I G3195 (G5719) μελλω Am About G4095 (G5721) πινειν To Drink, G2532 και And G3588 το The G908 βαπτισμα Baptism G3739 ο Which G1473 εγω I G907 (G5743) βαπτιζομαι Am Baptized "with" G907 (G5683) βαπτισθηναι To Be Baptized "with"? G3004 (G5719) λεγουσιν They Say G846 αυτω To Him, G1410 (G5736) δυναμεθα We Are Able.
ACVI(i)
   17 G2532 CONJ και And G305 V-PAP-NSM αναβαινων While Going Up G1519 PREP εις To G2414 N-ASF ιεροσολυμα Jerusalem G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3880 V-2AAI-3S παρελαβεν Took G3588 T-APM τους Thos G1427 N-NUI δωδεκα Twelve G3101 N-APM μαθητας Disciples G2596 PREP κατ In G2398 A-ASF ιδιαν Private G1722 PREP εν On G3588 T-DSF τη Tha G3598 N-DSF οδω Way G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them
   18 G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G305 V-PAI-1P αναβαινομεν We Go Up G1519 PREP εις To G2414 N-ASF ιεροσολυμα Jerusalem G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G3860 V-FPI-3S παραδοθησεται Will Be Betrayed G3588 T-DPM τοις To Thos G749 N-DPM αρχιερευσιν Chief Priests G2532 CONJ και And G1122 N-DPM γραμματευσιν Scholars G2532 CONJ και And G2632 V-FAI-3P κατακρινουσιν They Will Condemn G846 P-ASM αυτον Him G2288 N-DSM θανατω To Death
   19 G2532 CONJ και And G3860 V-FAI-3P παραδωσουσιν They Will Deliver G846 P-ASM αυτον Him G3588 T-DPN τοις To Thes G1484 N-DPN εθνεσιν Gentiles G1519 PREP εις For G3588 T-ASN το The G1702 V-AAN εμπαιξαι To Ridicule G2532 CONJ και And G3146 V-AAN μαστιγωσαι To Scourge G2532 CONJ και And G4717 V-AAN σταυρωσαι To Crucify G2532 CONJ και And G3588 T-DSF τη Tha G5154 A-DSF τριτη Third G2250 N-DSF ημερα Day G450 V-FMI-3S αναστησεται He Will Rise
   20 G5119 ADV τοτε Then G3588 T-NSF η Tha G3384 N-NSF μητηρ Mother G3588 T-GPM των Of Thos G5207 N-GPM υιων Sons G2199 N-GSM ζεβεδαιου Of Zebedee G4334 V-2AAI-3S προσηλθεν Came G846 P-DSM αυτω To Him G3326 PREP μετα With G3588 T-GPM των Thos G5207 N-GPM υιων Sons G846 P-GSF αυτης Of Her G4352 V-PAP-NSF προσκυνουσα Worshiping G2532 CONJ και And G154 V-PAP-NSF αιτουσα Asking G5100 X-ASN τι Something G3844 PREP παρ From G846 P-GSM αυτου Him
   21 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSF αυτη To Her G5101 I-ASN τι What? G2309 V-PAI-2S θελεις Do Thou Want G3004 V-PAI-3S λεγει She Says G846 P-DSM αυτω To Him G2036 V-2AAM-2S ειπε Speak G2443 CONJ ινα That G3778 D-NPM ουτοι These G3588 T-NPM οι Thos G1417 N-NUI δυο Two G5207 N-NPM υιοι Sons G3450 P-1GS μου Of Me G2523 V-AAS-3P καθισωσιν May Sit G1520 N-NSM εις One G1537 PREP εκ At G1188 A-GPM δεξιων Right Hand G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και And G1520 N-NSM εις One G1537 PREP εξ At G2176 A-GPM ευωνυμων Left Hand G4675 P-2GS σου Of Thee G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G932 N-DSF βασιλεια Kingdom G4675 P-2GS σου Of Thee
   22 G1161 CONJ δε But G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G1492 V-RAI-2P οιδατε Ye Know G3756 PRT-N ουκ Not G5101 I-ASN τι What? G154 V-PMI-2P αιτεισθε Ye Are Asking G1410 V-PNI-2P δυνασθε Are Ye Able G4095 V-2AAN πιειν To Drink G3588 T-ASN το The G4221 N-ASN ποτηριον Cup G3739 R-ASN ο That G1473 P-1NS εγω I G3195 V-PAI-1S μελλω Am Going G4095 V-PAN πινειν To Drink G2228 PRT η Or G907 V-APN βαπτισθηναι To Be Immersed G3588 T-ASN το The G908 N-ASN βαπτισμα Immersion G3739 R-ASN ο That G1473 P-1NS εγω I G907 V-PPI-1S βαπτιζομαι Am Immersed G3004 V-PAI-3P λεγουσιν They Say G846 P-DSM αυτω To Him G1410 V-PNI-1P δυναμεθα We Are Able
new(i)
  17 G2532 And G2424 Jesus G305 [G5723] going up G1519 to G2414 Jerusalem G3880 [G5627] took G1427 the twelve G3101 disciples G2596 G2398 aside G1722 in G3598 the way, G2532 and G2036 [G5627] said G846 to them,
  18 G2400 [G5628] { Behold, G305 [G5719] we go up G1519 to G2414 Jerusalem; G2532 and G5207 the Son G444 of man G3860 [G5701] shall be betrayed G749 to the chief priests G2532 and G1122 to the scribes, G2532 and G2632 [G5692] they shall condemn G846 him G2288 to death,}
  19 G2532 { And G3860 [G5692] shall deliver G846 him G1484 to the nations G1519 to G1702 [G5658] mock, G2532 and G3146 [G5658] to scourge, G2532 and G4717 [G5658] to impale G2532 him: and G5154 the third G2250 day G450 [G5698] he shall rise again.}
  20 G5119 Then G4334 [G5627] came G846 to him G3384 the mother G2199 of Zebedee's G5207 sons G3326 with G846 her G5207 sons, G4352 [G5723] worshipping G2532 him, and G154 [G5723] desiring G5100 a certain G3844 thing G846 of him.
  21 G1161 And G2036 [G5627] he said G846 to her, G5101 { What G2309 [G5719] wilt thou? G3004 [G5719] } She saith G846 to him, G2036 [G5628] Grant G2443 that G3778 these G3450 my G1417 two G5207 sons G2523 [G5661] may sit, G1520 the one G1537 on G4675 thy G1188 right hand, G2532 and G1520 the other G1537 on G2176 the left, G1722 in G4675 thy G932 kingdom.
  22 G1161 But G2424 Jesus G611 [G5679] answered G2036 [G5627] and said, G1492 [G5758] { Ye know G3756 not G5101 what G154 [G5731] ye ask. G1410 [G5736] Are ye able G4095 [G5629] to drink G4221 of the cup G3739 that G1473 I G3195 [G5719] shall G4095 [G5721] drink of, G2532 and G907 [G5743] to be baptized G908 with the baptism G3739 that G1473 I G907 [G5683] am baptized with? G3004 [G5719] } They say G846 to him, G1410 [G5736] We are able.
Vulgate(i) 17 et ascendens Iesus Hierosolymam adsumpsit duodecim discipulos secreto et ait illis 18 ecce ascendimus Hierosolymam et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum et scribis et condemnabunt eum morte 19 et tradent eum gentibus ad deludendum et flagellandum et crucifigendum et tertia die resurget 20 tunc accessit ad eum mater filiorum Zebedaei cum filiis suis adorans et petens aliquid ab eo 21 qui dixit ei quid vis ait illi dic ut sedeant hii duo filii mei unus ad dexteram tuam et unus ad sinistram in regno tuo 22 respondens autem Iesus dixit nescitis quid petatis potestis bibere calicem quem ego bibiturus sum dicunt ei possumus
Clementine_Vulgate(i) 17 Et ascendens Jesus Jerosolymam, assumpsit duodecim discipulos secreto, et ait illis: 18 { Ecce ascendimus Jerosolymam, et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum, et scribis, et condemnabunt eum morte,} 19 { et tradent eum gentibus ad illudendum, et flagellandum, et crucifigendum, et tertia die resurget.} 20 Tunc accessit ad eum mater filiorum Zebedæi cum filiis suis, adorans et petens aliquid ab eo. 21 Qui dixit ei: Quid vis? Ait illi: Dic ut sedeant hi duo filii mei, unus ad dexteram tuam, et unus ad sinistram in regno tuo. 22 Respondens autem Jesus, dixit: Nescitis quid petatis. Potestis bibere calicem, quem ego bibiturus sum? Dicunt ei: Possumus.
WestSaxon990(i) 17 [Note: Ðys godspel gebyrað on wodnes-dæg on þære oðre lencten-wucan. A. ] Ða ferde se hælend to hierusalem. & nam hys leorning-cnihtas on-sundron & þus cwæþ; 18 Nü wë farað to hierusalem. & mannes sunu byþ ge-seald þæra sacerda ealdrum & bocerum. & hïg ge-nyþeriað hyne to deaþe. 19 þeodum to bysmrigenne & to swingenne & to ahönne & þam þryddan dæge hë arist; 20 Ða cöm to him zebedeis bearna modor mid hyre bearnum hig ge-eadmedende. & sum þingc fram him biddende; 21 Þa cwæð he hwæt wylt-tu; Ða cwæð heo. sege þt þas mïne twegen suna sittan än on þine swiþran healfe. & än on þine wynstran on þïnum rice; 22 Ða &swarode him se hælend; Gyt nyton hwæt gyt biddaþ. mage gyt drincan þone calic ðe ic to drincenne hæbbe þa cwædon hig. wyt magon;
WestSaxon1175(i) 17 Þa ferde se hælend to Ierusalem. & nam hys leorning-cnihtes on-sundren & þus cwæð to heom. 18 Nu we fareð to ierusalem. ænd mannes sune beoð ge-seald þare sacerda eldren & bokeren. & hyo ge-niðeriað hine to deaðe. 19 þeoden to bisemerienne. & to swingenne. & to ahonne. & þam þridde daige he arist. 20 Ða com to hym zebedeis bearne moder mid hire bearnen. hyo ge-eadmedende & sum þing fram him byddende. 21 Ða cwæð he. hwæt wilt þu. Ða cwæð hye. sege þæt þas twege mine sunas sittan an on þinen swiðren healfe. & se oþer on þinen wenstron on þinen rice. 22 Ða andswerede heom se hælend. gyt nyston ge hwæt gyt byddeð. mugen gyt drinken þanne calic ðe ic to drinken hæbbe. Ða cwæðen hye wit mugen.
Wycliffe(i) 17 And Jhesus wente vp to Jerusalem, and took hise twelue disciplis in priuetee, and seide to hem, Lo! 18 we goon vp to Jerusalem, and mannus sone schal be bitakun to princis of prestis, and scribis; and thei schulen condempne him to deeth. 19 And thei schulen bitake hym to hethene men, for to be scorned, and scourgid, and crucified; and the thridde day he schal rise ayen to lijf. 20 Thanne the modir of the sones of Zebedee cam to hym with hir sones, onourynge, and axynge sum thing of hym. 21 And he seide to hir, What wolt thou? She seith to hym, Seie that thes tweyne my sones sitte, oon at thi riythalf, and oon at thi lefthalf, in thi kyngdom. 22 Jhesus answeride, and seide, Ye witen not what ye axen. Moun ye drynke the cuppe which Y schal drynke? Thei seien to hym, We moun.
Tyndale(i) 17 And Iesus ascended to Ierusalem and toke the .xii. disciples a parte in the waye and sayde to the. 18 Beholde we goo vp to Ierusalem and the sonne of ma shalbe betrayed vnto ye chefe prestes and vnto the scribes and they shall condene him to deeth 19 and shall delyvre him to the getils to be mocked to be scourged and to be crucified: and ye thyrd daye he shall ryse agayne. 20 Then came to hym the mother of zebedes chyldren with her sonnes worshippynge him and desyringe a certayne thinge of him. 21 And he sayd vnto her: what wilt thou have? She sayde vnto him: Gravnte that these my two sonnes may sit ye one on thy right hond and the other on ye lifte hond in thy kyngdome. 22 Iesus answered and sayd: Ye wot not what ye axe. Are ye able to drynke of the cuppe yt I shall drynke of and to be baptised wt the baptyme that I shalbe baptised with? They answered to him that we are.
Coverdale(i) 17 And Iesus wente vp to Ierusalem, and toke the twolue disciples asyde in the waye, and sayde vnto them: 18 Beholde, we go vp to Ierusalem, and the sonne of man shalbe delyuered vnto the hye prestes and scribes: & they shal condemne him to death, 19 and shal delyuer him vnto ye Heithen, to be mocked to be scourged, and to be crucified. And the thirde daye he shal ryse agayne. 20 Then came vnto him the mother of Zebedes childre with hir sonnes, fell downe before him, and desyred a certayne thinge of hi. 21 And he saide vnto her: What wilt thou? She sayde vnto him: Let these two sonnes of myne syt in thy kyngdome: the one vpon thy right honde, & the other vpon thy left honde. 22 But Iesus answered, and sayde: Ye wote not what ye axe. Maye ye drynke the cuppe, that I shal drynke? & to be baptised with the baptyme, that I shalbe baptysed withall?
MSTC(i) 17 And Jesus ascended to Jerusalem, and took the twelve disciples apart in the way, and said to them, 18 "Behold, we go up to Jerusalem, and the son of man shall be betrayed unto the chief priests, and unto the scribes, and they shall condemn him to death, 19 and shall deliver him to the gentiles, to be mocked, to be scourged, and to be crucified: and the third day he shall rise again." 20 Then came to him the mother of Zebedee's children with her sons, worshipping him, and desiring a certain thing of him. 21 And he said unto her, "What wilt thou have?" She said unto him, "Grant that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on thy left hand in thy kingdom." 22 Jesus answered, and said, "Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of? And to be baptised with the baptism, that I shall be baptised with?" They answered to him, "That we are."
Matthew(i) 17 And Iesus ascended to Ierusalem and toke the .xij. disciples a parte in the way, and sayde to them: 18 Beholde we go vp to Ierusalem, and the sonne of man shalbe betrayed vnto the chief priestes and vnto the scribes: and they shal condemne hym to death, 19 and shall deliuer hym to the gentels, to be mocked, to be scourged, & to be crucified, and the thirde daye he shall rise agayne. 20 Then came to him the mother of Zebedes chyldren with her sonnes, worshippyng hym and desiring a certayn thinge of hym. 21 And he saide vnto her: what wilt thou haue? She said vnto hym: Graunt that these my two sonnes maye sitte, the one on thy right hande, and the other on the lift hande in thy kyngdome 22 Iesus aunswered and sayde: Ye wotte not what ye are. Are ye able to drinke of the cup that I shall drynke of: and to be baptised with the baptisme that I shalbe baptised wt?
Great(i) 17 And Iesus going vp to Ierusalem, toke the .xij. disciples asyde in the waye, & sayd vnto them: 18 Beholde, we go vp to Ierusalem, & the sonne of man shalbe betrayed vnto the chefe Prestes, & vnto the Scribes, & they shall condemne hym to deeth, 19 & shall delyuer hym to the gentyls, to be mocked and to be scourged, and to be crucifyed: and the thyrde daye he shall ryse agayne. 20 Then came to him the mother of Zebedes chyldren, wt her sonnes, worshyppyng him & desyryng a certaine thynge of him. 21 And he sayeth vnto her, what wilt thou? She sayde vnto him: Graunte, that these my two sonnes may syt, the one on thy ryght hande, and the other on the lefte, in thy kyngdome. 22 But Iesus answered & sayde: Ye wot not what ye aske. Are ye able to dryncke of that cuppe that I shall drynke of: & to be baptised wt the baptyme, that I am baptised wt?
Geneva(i) 17 And Iesus went vp to Hierusalem, and tooke the twelue disciples apart in the way, and said vnto them, 18 Beholde, wee goe vp to Hierusalem, and the Sonne of man shall bee deliuered vnto the chiefe priestes, and vnto the Scribes, and they shall condemne him to death, 19 And shall deliuer him to the Gentiles, to mocke, and to scourge, and to crucifie him, but the third day he shall rise againe. 20 Then came to him the mother of Zebedeus children with her sonnes, worshipping him, and desiring a certaine thing of him. 21 And he said vnto her, What wouldest thou? She said to him, Graunt that these my two sonnes may sit, the one at thy right hand, and the other at thy left hand in thy kingdome. 22 And Iesus answered and said, Ye know not what ye aske. Are ye able to drinke of the cup that I shall drinke of, and to be baptized with the baptisme that I shalbe baptized with? They said to him, We are able.
Bishops(i) 17 And Iesus, goyng vp to Hierusale, toke the twelue disciples asyde in the way, and sayde vnto them 18 Beholde, we go vp to Hierusalem, and the sonne of man shalbe betrayed vnto the chiefe priestes, and vnto the scribes, and they shall condempne hym to death 19 And shall deliuer him to the Gentiles to be mocked, and to be scourged, and to be crucified: and the thirde day, he shall ryse agayne 20 Then came to hym the mother of Zebedees chyldren, with her sonnes, worshyppyng hym, and desiryng a certayne thyng of hym 21 And he sayth vnto her: what wylt thou? She saith vnto him: graunt, that these my two sonnes may syt, the one on thy ryght hande, and the other on the left, in thy kyngdome 22 But Iesus aunswered, and saide: Ye wote not what ye aske. Are ye able to drynke of the cuppe that I shall drynke of? and to be baptized with the baptisme that I am baptized with? They say vnto hym: we are able
DouayRheims(i) 17 And Jesus going up to Jerusalem, took the twelve disciples apart and said to them: 18 Behold we go up to Jerusalem, and the Son of man shall be betrayed to the chief priests and the scribes: and they shall condemn him to death. 19 And shall deliver him to the Gentiles to be mocked and scourged and crucified: and the third day he shall rise again. 20 Then came to him the mother of the sons of Zebedee with her sons, adoring and asking something of him. 21 Who said to her: What wilt thou? She saith to him: say that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on thy left, in thy kingdom. 22 And Jesus answering, said: You know not what you ask. Can you drink the chalice that I shall drink? They say to him: We can.
KJV(i) 17 And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples apart in the way, and said unto them, 18 Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be betrayed unto the chief priests and unto the scribes, and they shall condemn him to death, 19 And shall deliver him to the Gentiles to mock, and to scourge, and to crucify him: and the third day he shall rise again. 20 Then came to him the mother of Zebedees children with her sons, worshipping him, and desiring a certain thing of him. 21 And he said unto her, What wilt thou? She saith unto him, Grant that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on the left, in thy kingdom. 22 But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say unto him, We are able.
KJV_Cambridge(i) 17 And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples apart in the way, and said unto them, 18 Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be betrayed unto the chief priests and unto the scribes, and they shall condemn him to death, 19 And shall deliver him to the Gentiles to mock, and to scourge, and to crucify him: and the third day he shall rise again. 20 Then came to him the mother of Zebedee's children with her sons, worshipping him, and desiring a certain thing of him. 21 And he said unto her, What wilt thou? She saith unto him, Grant that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on the left, in thy kingdom. 22 But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say unto him, We are able.
KJV_Strongs(i)
  17 G2532 And G2424 Jesus G305 going up [G5723]   G1519 to G2414 Jerusalem G3880 took [G5627]   G1427 the twelve G3101 disciples G2596 apart G2398   G1722 in G3598 the way G2532 , and G2036 said [G5627]   G846 unto them,
  18 G2400 Behold [G5628]   G305 , we go up [G5719]   G1519 to G2414 Jerusalem G2532 ; and G5207 the Son G444 of man G3860 shall be betrayed [G5701]   G749 unto the chief priests G2532 and G1122 unto the scribes G2532 , and G2632 they shall condemn [G5692]   G846 him G2288 to death,
  19 G2532 And G3860 shall deliver [G5692]   G846 him G1484 to the Gentiles G1519 to G1702 mock [G5658]   G2532 , and G3146 to scourge [G5658]   G2532 , and G4717 to crucify [G5658]   G2532 him : and G5154 the third G2250 day G450 he shall rise again [G5698]  .
  20 G5119 Then G4334 came [G5627]   G846 to him G3384 the mother G2199 of Zebedee's G5207 children G3326 with G846 her G5207 sons G4352 , worshipping [G5723]   G2532 him, and G154 desiring [G5723]   G5100 a certain G3844 thing G846 of him.
  21 G1161 And G2036 he said [G5627]   G846 unto her G5101 , What G2309 wilt thou [G5719]   G3004 ? She saith [G5719]   G846 unto him G2036 , Grant [G5628]   G2443 that G3778 these G3450 my G1417 two G5207 sons G2523 may sit [G5661]   G1520 , the one G1537 on G4675 thy G1188 right hand G2532 , and G1520 the other G1537 on G2176 the left G1722 , in G4675 thy G932 kingdom.
  22 G1161 But G2424 Jesus G611 answered [G5679]   G2036 and said [G5627]   G1492 , Ye know [G5758]   G3756 not G5101 what G154 ye ask [G5731]   G1410 . Are ye able [G5736]   G4095 to drink [G5629]   G4221 of the cup G3739 that G1473 I G3195 shall [G5719]   G4095 drink of [G5721]   G2532 , and G907 to be baptized [G5743]   G908 with the baptism G3739 that G1473 I G907 am baptized with [G5683]   G3004 ? They say [G5719]   G846 unto him G1410 , We are able [G5736]  .
Mace(i) 17 As Jesus was on the way to Jerusalem, he took the twelve disciples in private, and said to them, 18 we are now going to Jerusalem, where the son of man will be betrayed to the chief priests, and to the Scribes, who will condemn him to die, 19 and deliver him up to the Gentiles, to be insulted, scourged, and crucified: but the third day he shall rise again. 20 Then the mother of Zebedee's children, with her two sons, came and threw herself at his feet, desiring a favour of him. 21 and he said to her, what would you have? grant, said she, when you are upon the throne, that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on the left. 22 but Jesus answered them, ye know not what ye ask. can ye bear to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? they said to him, we can.
Whiston(i) 17 And Jesus going up to Jerusalem, took the twelve apart in the way, and said unto them, 18 Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man will be betrayed unto the chief priests, and unto the scribes, and they will condemn him to death, 19 And will deliver him to the Gentiles to mock, and to scourge, and to crucifie: and the third day he will rise again. 20 Then came to him the mother of Zebedee's children, with her sons worshipping him, and desiring a certain thing of him. 21 And he said unto her, What wilt thou? She saith unto him, Give order that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on the left in th kingdom. 22 But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of? They say, We are able.
Wesley(i) 17 And Jesus going up to Jerusalem, took the twelve disciples apart in the way and said to them, 18 Behold we go up to Jerusalem, and the Son of man shall be betrayed to the chief priests and scribes, and they shall condemn him to death, 19 And shall deliver him to the Gentiles, to mock and scourge and crucify him; and the third day he shall rise again. 20 Then came to him the mother of Zebedee's children with her sons, worshiping him and desiring a certain thing of him. 21 And he said to her, What wilt thou? She saith to him, Grant that these my two sons may sit, the one on thy right-hand, and the other on thy left in thy kingdom. 22 But Jesus answering said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I am about to drink of, or to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say to him, We are able.
Worsley(i) 17 And as Jesus was going up to Jerusalem, He took the twelve disciples apart in the way, and said unto them, Behold we are going up to Jerusalem, 18 and the son of man shall be delivered to the chief priests and scribes, and they shall condemn Him to death, 19 and deliver Him up to the gentiles, to insult, and to scourge, and to crucify Him. But on the third day He shall rise again. 20 Then the mother of Zebedee's sons came to Him, together with her two sons, falling down before Him, and presenting a petition to Him. 21 And He said unto her, What dost thou desire? She saith unto Him, Grant that these my two sons may sit, one on thy right hand, and the other on the left in thy kingdom. 22 But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask: are ye able to drink of the cup which I am going to drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with?
Haweis(i) 17 And Jesus going up to Jerusalem, took his twelve disciples aside on the road, and said to them; 18 Lo! we are going up to Jerusalem, and the Son of man will be betrayed to the chief priests and scribes, and they shall condemn him to death, 19 and shall deliver him to the Gentiles, to insult, and to scourge, and to crucify: and the third day he shall rise again. 20 Then came to him the mother of Zebedee's children, with her sons, paying him obeisance, and petitioning a favour of him. 21 Then he said to her, What is thy wish? She saith unto him, Tell me that these my two sons shall sit, the one at thy right hand, and the other at thy left, in thy kingdom. 22 Then Jesus answering said, Ye know not what ye ask. Can ye drink of the cup that I am going to drink, and be baptised with the baptism with which I am baptised? They say unto him, We are able.
Thomson(i) 17 As Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples apart on the road and said to them, 18 Behold we are going up to Jerusalem, and the son of man will be delivered up to the chief priests and Scribes; and they will condemn him to death, 19 and deliver him up to the Gentiles to be mocked, and scourged, and crucified, and on the third day he will rise again. 20 Then the mother of Zebedee's children came to him with her sons, and, prostrating herself, asked a favour of him. 21 Whereupon he said to her, What is thy desire? She said to him, Grant that these two sons of mine may sit, one on thy right hand and the other on thy left in thy kingdom. 22 In reply to which Jesus said, You do not know what you ask. Can you drink the cup which I shall soon drink and be baptized with the baptism, with which I am baptized? They say to him, We can.
Webster(i) 17 And Jesus going up to Jerusalem, took the twelve disciples apart in the way, and said to them, 18 Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man will be betrayed to the chief priests, and to the scribes, and they will condemn him to death, 19 And will deliver him to the Gentiles to mock, and to scourge, and to crucify him: and the third day he will rise again. 20 Then came to him the mother of Zebedee's children, with her sons, worshiping him, and desiring a certain thing of him. 21 And he said to her, What wilt thou: She saith to him, Grant that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on the left in thy kingdom. 22 But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say to him, We are able.
Webster_Strongs(i)
  17 G2532 And G2424 Jesus G305 [G5723] going up G1519 to G2414 Jerusalem G3880 [G5627] took G1427 the twelve G3101 disciples G2596 G2398 aside G1722 in G3598 the way G2532 , and G2036 [G5627] said G846 to them,
  18 G2400 [G5628] { Behold G305 [G5719] , we go up G1519 to G2414 Jerusalem G2532 ; and G5207 the Son G444 of man G3860 [G5701] shall be betrayed G749 to the chief priests G2532 and G1122 to the scribes G2532 , and G2632 [G5692] they shall condemn G846 him G2288 to death,}
  19 G2532 { And G3860 [G5692] shall deliver G846 him G1484 to the Gentiles G1519 to G1702 [G5658] mock G2532 , and G3146 [G5658] to scourge G2532 , and G4717 [G5658] to crucify G2532 him: and G5154 the third G2250 day G450 [G5698] he shall rise again.}
  20 G5119 Then G4334 [G5627] came G846 to him G3384 the mother G2199 of Zebedee's G5207 children G3326 with G846 her G5207 sons G4352 [G5723] , worshipping G2532 him, and G154 [G5723] desiring G5100 a certain G3844 thing G846 of him.
  21 G1161 And G2036 [G5627] he said G846 to her G5101 , { What G2309 [G5719] wilt thou G3004 [G5719] ?} She saith G846 to him G2036 [G5628] , Grant G2443 that G3778 these G3450 my G1417 two G5207 sons G2523 [G5661] may sit G1520 , the one G1537 on G4675 thy G1188 right hand G2532 , and G1520 the other G1537 on G2176 the left G1722 , in G4675 thy G932 kingdom.
  22 G1161 But G2424 Jesus G611 [G5679] answered G2036 [G5627] and said G1492 [G5758] , { Ye know G3756 not G5101 what G154 [G5731] ye ask G1410 [G5736] . Are ye able G4095 [G5629] to drink G4221 of the cup G3739 that G1473 I G3195 [G5719] shall G4095 [G5721] drink of G2532 , and G907 [G5743] to be baptized G908 with the baptism G3739 that G1473 I G907 [G5683] am baptized with G3004 [G5719] ?} They say G846 to him G1410 [G5736] , We are able.
Living_Oracles(i) 17 When Jesus was on the road to Jerusalem, he took the twelve aside, and said to them, 18 We are now going to Jerusalem, where the Son of Man shall be delivered to the chief priests and the scribes, who will condemn him to die, 19 and deliver him to the Gentiles to be mocked, and scourged, and crucified; but the third day he will rise again. 20 Then the mother of Zebedee's sons came to him with her sons, and, prostrating herself, entreated he would grant the request she had to make. 21 He said to her, What do you wish? She answered, That, in your Reign, one of these my two sons may sit at your right hand, the other at your left. 22 Jesus replying, said, You know not what you ask. Can you drink such a cup as I must drink? They said to him, We can.
Etheridge(i) 17 NOW Jeshu was about to go up to Urishlem, and he took his twelve disciples by themselves [Between him and themselves.] in the way, and said to them, 18 Behold, we go up to Urishlem, and the Son of man is betrayed to the chief priests and to the scribes, and they shall condemn him to the death; 19 and they shall consign him to the Gentiles, and they shall mock him, and scourge him, and shall crucify him, and on the third day he shall arise. 20 Then came to him the mother of the sons of Zabdai, she and her sons, and worshipped him, and supplicated a certain thing of him. 21 But he said to her, What wilt thou? She said to him, Declare that these my two sons shall sit, one at thy right hand, and one at thy left, in thy kingdom. 22 Jeshu answered and said, You know not what you ask: are you able to drink the cup of which I am about to drink, or with the baptism with which I am baptized will you be baptized? They say unto him, We are able!
Murdock(i) 17 And Jesus was about to go up to Jerusalem: and he took his twelve disciples aside, on the way, and said to them: 18 Behold we are going to Jerusalem; and the Son of man will be delivered up to the chief priests and to the Scribes, and they will condemn him to death. 19 And they will deliver him over to the Gentiles: and they will mock him, and will scourge him, and will crucify him; and the third day, he will arise. 20 Then came, to him the mother of Zebedee's children, she and her sons; and she worshipped him, and asked something from him. 21 And he said to her, What desirest thou? She said to him: Say, that these my two sons shall sit, the one on thy right hand and the other on thy left, in thy kingdom. 22 Jesus answered and said: Ye know not what ye ask for. Can ye drink of the cup, of which I am to drink? or be baptized with the baptism, that I am baptized with? They say to him: We can.
Sawyer(i) 17 (17:9) And Jesus going up to Jerusalem, took his twelve disciples aside privately, and said to them on the way, 18 Behold we go up to Jerusalem, and the Son of man will be delivered to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death, 19 and deliver him to the gentiles, to mock, and scourge, and crucify him; and on the third day he shall be raised. 20 (17:10) Then came to him the mother of Zebedee's children with her sons, worshipping, and asking a certain thing of him. 21 And he said to her, What do you wish? She said to him, Say that these my two sons shall sit, one on your right hand, and the other on your left, in your kingdom. 22 But Jesus answered and said, You know not what you ask. Can you drink of the cup of which I am about to drink? They said to him, We can.
Diaglott(i) 17 And going up the Jesus to Jerusalem, he took the twelve disciples privately in the way, and said to them: 18 Lo, we go up to Jerusalem, and the son of the man will be delivered up to the high-priests and scribes; and they will condemn him to death, 19 and they will deliver up him to the Gentiles for the to mock, and to scourge, and to crucify; and in the third day he will stand up. 20 Then came to him the mother of the sons of Zebedee, with the sons of her, prostrating, and asking something from him. 21 He and said to her: What wilt thou? She says to him: Say that may sit these the two sons of me, one at right of thee, and one at left of thee, in the kingdom of thee. 22 Answering but the Jesus said: Not you know, what you ask. Are you able to drink the cup, which I am about to drink? They say to him: We are able.
ABU(i) 17 And Jesus, going up to Jerusalem, took the twelve disciples apart; and in the way he said to them: 18 Behold, we are going up to Jerusalem; and the Son of man will be delivered to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death, 19 and will deliver him to the Gentiles to mock and scourge and crucify; and on the third day he will rise again. 20 Then came to him the mother of the sons of Zebedee, with her sons, bowing down and asking a certain thing of him. 21 And he said to her: What wilt thou? She says to him: Command that these my two sons shall sit, one on thy right hand, and one on thy left, in thy kingdom. 22 But Jesus answering said: Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of? They say to him: We are able.
Anderson(i) 17 And as Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside on his journey, and said to them: 18 Be hold, we are going up to Jerusalem, and the Son of man shall be delivered to the chief priests and the scribes, and they will condemn him to death, 19 and will deliver him to the Gentiles to deride, and to scourge, and to crucify: and on the third day he shall rise again. 20 Then came to him the mother of the sons of Zebedee, with her sons, bowing down, and asking something of him. 21 He said to her: What do you wish? She said to him: Command that these two sons of mine may sit, the one on thy right hand, and the other on thy left, in thy kingdom. 22 But Jesus answered and said: You know not what you ask. Are you able to drink the cup that I am about to drink, and to be immersed with the immersion with which I am immersed? They said to him: We are able.
Noyes(i) 17 Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve apart, and on the way said to them, 18 Lo! we are going up to Jerusalem, and the Son of man will be delivered up to the chief priests and scribes; and they will condemn him to death, 19 and will deliver him up to the gentiles to mock, and scourge, and crucify; and on the third day he will rise again. 20 Then came to him the mother of the sons of Zebedee with her sons, falling down before him, and asking a certain thing of him. 21 And he said to her, What is thy wish? She saith to him, Grant that these my two sons may sit, one on thy right hand, and one on thy left, in thy kingdom. 22 But Jesus answering said, Ye know not what ye ask. Can ye drink the cup which I am to drink? They say to him, We can.
YLT(i) 17 And Jesus going up to Jerusalem, took the twelve disciples by themselves in the way, and said to them, 18 `Lo, we go up to Jerusalem, and the Son of Man shall be delivered to the chief priests and scribes, 19 and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the nations to mock, and to scourge, and to crucify, and the third day he will rise again.'
20 Then came near to him the mother of the sons of Zebedee, with her sons, bowing and asking something from him, 21 and he said to her, `What wilt thou?' She saith to him, `Say, that they may sit—these my two sons—one on thy right hand, and one on the left, in thy reign.' 22 And Jesus answering said, `Ye have not known what ye ask for yourselves; are ye able to drink of the cup that I am about to drink? and with the baptism that I am baptized with, to be baptized?' They say to him, `We are able.'
JuliaSmith(i) 17 And Jesus, going up to Jerusalem, took the twelve disciples apart in the way, and he said to them, 18 Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered to the chief priests and scribes, and they shall condemn him to death, 19 And they shall deliver him to the nations to mock, and scourge, and crucify: and he shall be raised the third day. 20 Then came to him the mother of the sons of Zebedee, with her sons, worshipping, and asking something of him. 21 And he said to her, What wilt thou? She says to him, Say that these my two sons might sit, the one on thy right hand, and one on thy left, in thy kingdom. 22 And Jesus having answered, said, Ye know not what ye ask: can ye drink the cup which I am about to drink, and be immersed with the immersion which I am immersed? They say to him, We can.
Darby(i) 17 And Jesus, going up to Jerusalem, took the twelve disciples with [him] apart in the way, and said to them, 18 Behold we go up to Jerusalem, and the Son of man will be delivered up to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death; 19 and they will deliver him up to the nations to mock and to scourge and to crucify, and the third day he shall rise again. 20 Then came to him the mother of the sons of Zebedee, with her sons, doing homage, and asking something of him. 21 And he said to her, What wilt thou? She says to him, Speak [the word] that these my two sons may sit, one on thy right hand and one on thy left in thy kingdom. 22 And Jesus answering said, Ye know not what ye ask. Can ye drink the cup which *I* am about to drink? They say to him, We are able.
ERV(i) 17 And as Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples apart, and in the way he said unto them, 18 Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests and scribes; and they shall condemn him to death, 19 and shall deliver him unto the Gentiles to mock, and to scourge, and to crucify: and the third day he shall be raised up. 20 Then came to him the mother of the sons of Zebedee with her sons, worshipping [him], and asking a certain thing of him. 21 And he said unto her, What wouldest thou? She saith unto him, Command that these my two sons may sit, one on thy right hand, and one on thy left hand, in thy kingdom. 22 But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink the cup that I am about to drink? They say unto him, We are able.
ASV(i) 17 And as Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples apart, and on the way he said unto them, 18 { Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests and scribes; and they shall condemn him to death, 19 and shall deliver him unto the Gentiles to mock, and to scourge, and to crucify: and the third day he shall be raised up.}
20 Then came to him the mother of the sons of Zebedee with her sons, worshipping [him], and asking a certain thing of him. 21 And he said unto her, What wouldest thou? She saith unto him, Command that these my two sons may sit, one on thy right hand, and one on thy left hand, in thy kingdom. 22 But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink the cup that I am about to drink? They say unto him, We are able.
ASV_Strongs(i)
  17 G2532 And G2424 as Jesus G305 was going up G1519 to G2414 Jerusalem, G3880 he took G1427 the twelve G3101 disciples G2398 apart, G2532 and G3598 on the way G2036 he said G846 unto them,
  18 G2400 Behold, G305 we go up G1519 to G2414 Jerusalem; G2532 and G5207 the Son G444 of man G3860 shall be delivered G749 unto the chief priests G2532 and G1122 scribes; G2532 and G2632 they shall condemn G846 him G2288 to death,
  19 G2532 and G3860 shall deliver G846 him G1484 unto the Gentiles G1519 to G1702 mock, G2532 and G3146 to scourge, G2532 and G4717 to crucify: G2532 and G2250 the G5154 third G2250 day G450 he shall be raised up.
  20 G5119 Then G4334 came G846 to him G3384 the mother G5207 of G5207 the sons G2199 of Zebedee G3326 with G846 her G5207 sons, G4352 worshipping G2532 him, and G154 asking G5100 a certain thing G3844 of G846 him.
  21 G1161 And G2036 he said G846 unto her, G5101 What G2309 wouldest thou? G3004 She saith G846 unto him, G2036 Command G2443 that G3778 these G3450 my G1417 two G5207 sons G2523 may sit, G1520 one G1537 on G4675 thy G1188 right hand, G2532 and G1520 one G1537 on G2176 thy left G1722 hand, in G4675 thy G932 kingdom.
  22 G1161 But G2424 Jesus G611 answered G2036 and said, G1492 Ye know G3756 not G5101 what G154 ye ask. G1410 Are ye able G4095 to drink G4221 the cup G3739 that G1473 I G3195 am G4095 about to drink? G3004 They say G846 unto him, G1410 We are able.
JPS_ASV_Byz(i) 17 And as Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples apart, and on the way he said unto them, 18 Behold, we go up to Jerusalem, and the Son of man shall be delivered unto the chief priests and scribes, and they shall condemn him to death, 19 and shall deliver him unto the Gentiles to mock, and to scourge, and to crucify; and the third day he shall rise again. 20 Then came to him the mother of the sons of Zebedee with her sons, worshipping him, and asking a certain thing of him. 21 And he said unto her, What wouldest thou? She saith unto him, Command that these my two sons may sit, one on thy right hand, and one on thy left hand, in thy kingdom. 22 But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink the cup that I am about to drink, or to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say unto him, We are able.
Rotherham(i) 17 And, Jesus, being about to go up unto Jerusalem, took unto him the twelve [disciples], apart, and, in the way, he said unto them–– 18 Lo! we are going up unto Jerusalem; and, the Son of Man, will be delivered up unto the chief–priests and Scribes, and they will condemn him, [to death], 19 And deliver him up unto the nations, to mock and to scourge and to crucify,––and, on the third day, he will, arise.
20 Then came unto him the mother of the sons of Zebedee, with her sons, bowing down, and asking something from him. 21 And, he, said to her––What desirest thou? She saith unto him––Bid, that these my two sons may sit, one on thy right hand, and one on thy left, in thy kingdom. 22 But Jesus, answering, said––Ye know not what ye are asking: Are ye able to drink the cup, which, I, am about to drink; They say unto him––We are able.
Twentieth_Century(i) 17 When Jesus was on the point of going up to Jerusalem, he gathered the twelve disciples round him by themselves, and said to them as they were on their way: 18 "Listen! We are going up to Jerusalem; and there the Son of Man will be betrayed to the Chief Priests and Teachers of the Law, and they will condemn him to death, 19 And give him up to the Gentiles for them to mock, and to scourge, and to crucify; and on the third day he will rise." 20 Then the mother of Zebediah's sons came to him with her sons, bowing to the ground, and begging a favor. 21 "What is it that you want?" he asked. "I want you to say," she replied, "that in your Kingdom these two sons of mine may sit, one on your right, and the other on your left." 22 "You do not know what you are asking," was Jesus' answer. "Can you drink the cup that I am to drink?" "Yes," they exclaimed, "we can."
Godbey(i) 17 And Jesus going up to Jerusalem, took the twelve disciples privately, on the way and said to them, 18 Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be betrayed to the chief priests and scribes; and they will condemn Him to death, 19 and they will deliver Him to the Gentiles to mock, and scourge, and crucify Him: and on the third day He will rise. 20 Then the mother of the sons of Zebedee came to Him with her sons, worshiping and asking something from Him. 21 And He said to her, What do you wish? She says to Him, Tell me that these my two sons may sit, the one on thy right, and one on thy left, in thy kingdom. 22 And Jesus responding said, You know not what you are asking. Are you able to drink the cup which I am about to drink? They say to Him, We are able.
WNT(i) 17 Jesus was now going up to Jerusalem, and He took the twelve disciples aside by themselves, and on the way He said to them, 18 "We are going up to Jerusalem, and there the Son of Man will be betrayed to the High Priests and Scribes. They will condemn Him to death, 19 and hand Him over to the Gentiles to be made sport of and scourged and crucified; and on the third day He will be raised to life." 20 Then the mother of the sons of Zabdi came to Him with her sons, and knelt before Him to make a request of Him. 21 "What is it you desire?" He asked. "Command," she replied, "that these my two sons may sit one at your right hand and one at your left in your Kingdom." 22 "None of you know what you are asking for," said Jesus; "can you drink out of the cup from which I am about to drink?" "We can," they replied.
Worrell(i) 17 And, when about to go up to Jerusalem, Jesus took with Him the twelve disciples privately, and on the way He said to them, 18 "Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered to the high-priests and scribes; and they will condemn Him to death; 19 and will deliver Him up to the gentiles, to mock, and to scourge, and to crucify; and, on the third day, He will be raised up " 20 Then came to Him the mother of the sons of Zebedee with her sons, worshiping and asking something of Him. 21 And He said to her, "What do you wish?" She says to Him, "Command, that these my two sons may sit, one on Thy right hand, and one on Thy left, in Thy Kingdom." 22 But Jesus, answering, said, "Ye know not what ye are asking. Are ye able to drink the cup that I am about to drink?" They say to Him, "We are able."
Moffatt(i) 17 Now as Jesus was about to go up to Jerusalem he took the twelve aside by themselves and said to them as they were on the road, 18 "We are going up to Jerusalem, and the Son of man will be betrayed to the high priests and scribes; they will sentence him to death 19 and hand him over to the Gentiles to be mocked and scourged and crucified; then on the third day he will be raised." 20 Then the mother of the sons of Zebedaeus came up to him with her sons, praying him for a favour. 21 He said to her, "What do you want?" She said, "Give orders that my two sons are to sit at your right hand and at your left in your Realm." 22 Jesus replied, "You do not know what you are asking. Can you drink the cup I am going to drink?" They said to him, "We can."
Goodspeed(i) 17 When Jesus was about to go up to Jerusalem, he took the Twelve off by themselves, and said to them as they were on the way, 18 "We are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be handed over to the high priests and scribes, and they will condemn him to death, 19 and hand him over to the heathen to be mocked and flogged and crucified, and on the third day he will be raised to life." 20 Then the mother of Zebedee's sons came up to him with her sons, bowing low, to ask a favor of him. 21 He said to her, "What do you want?" She said to him, "Give orders that these two sons of mine sit one at your right and one at your left, when you are king!" 22 But Jesus answered, "You do not know what you are asking for! Can you drink what I am going to drink?" They answered, "Yes, we can."
Riverside(i) 17 As Jesus was about to go up to Jerusalem, he took the twelve aside on the road and said to them, 18 "We are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be betrayed to the high priests and the scribes, and they will condemn him to death 19 and will deliver him to the Gentiles to mock and to scourge and to crucify, and on the third day he will be raised." 20 Then came to him the mother of the sons of Zebedee, with her sons, bowing down to him and making a request of him. 21 He said to her, "What do you wish?" She said to him, "Give the command for these two sons of mine to sit one on your right and one on your left in your kingdom." 22 Jesus answered, "You do not know what you are asking. Can you drink the cup that I am about to drink?" They said to him, 'We can?'
MNT(i) 17 When Jesus was about to go up to Jerusalem, he took the Twelve aside by themselves, and as they went he said to them. 18 "Look! We are on the way up to Jerusalem, and the Son of man will be betrayed to the chief priests and the scribes. They will condemn him to death, 19 "and hand him over to the Gentiles to be mocked and scourged and crucified; and on the third day he will rise from the grave." 20 Then came to him the mother of the sons of Zebedee, with her sons, kneeling down and begging a favor of him. 21 "What is it you wish?" he said. She answered, "Command that these my two sons may sit upon your right hand and your left in your kingdom." 22 "None of you know what you are asking," said Jesus. "Can you drink the cup which I am about to drink?" "We can," they replied.
Lamsa(i) 17 Now Jesus was ready to go up to Jerusalem; and he took his twelve disciples apart on the road, and he said to them, 18 Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of man will be delivered to the high priests and the scribes, and they will condemn him to death. 19 And they will deliver him to the Gentiles and they will mock him, and scourge him, and crucify him; and on the third day he will rise up. 20 Then the mother of the sons of Zebedee came up to him, together with her sons; and she worshipped him, and requested something of him. 21 He said to her, What do you wish? She said to him, Command that these two sons of mine sit, one at your right and one at your left, in your kingdom. 22 Jesus answered and said, You do not know what you are asking. Can you drink the cup that I am ready to drink, or be baptized with the baptism with which I am to be baptized? They said to him, We can.
CLV(i) 17 Now Jesus, being about to go up into Jerusalem, took aside the twelve disciples privately. And on the road He said to them:" 18 Lo! we are going up into Jerusalem, and the Son of Mankind will be given up to the chief priests and scribes, and they will be condemning Him to death." 19 And they will be giving Him up to the nations, to scoff at and scourge and crucify. And the third day He will be roused." 20 Then the mother of the sons of Zebedee came to Him with her sons, worshiping and requesting something from Him." 21 Now He said to her, "What are you wanting?She is saying to Him, "Say that these, my two sons, should be seated, one at Thy right and one at Thy left, in Thy kingdom." 22 Now answering, Jesus said, "You are not aware what you are requesting. Are you able to be drinking the cup which I am about to be drinking?They are saying to Him, "We are able."
Williams(i) 17 And as Jesus was about to go up to Jerusalem, He took the twelve disciples aside, and said to them while on the road, 18 "Listen! We are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be turned over to the high priests and the scribes, and they will sentence Him to death, 19 and turn Him over to the heathen to mock and flog and crucify, but on the third day He will rise again." 20 Then the mother of Zebedee's sons came up to Him with her sons, kneeling to Him and asking a favor of Him. 21 And He asked her, "What do you want?" She answered Him, "Give orders that these two sons of mine may sit one at your right and one at your left in your kingdom." 22 But Jesus answered, "You do not realize what you are asking for. Can you drink the cup that I am about to drink?" They answered, "Yes, we can."
BBE(i) 17 And when Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples on one side, and said to them, 18 See, we go up to Jerusalem; and the Son of man will be given into the hands of the chief priests and scribes; and they will give orders for him to be put to death, 19 And will give him up to the Gentiles to be made sport of and to be whipped and to be put to death on the cross: and the third day he will come back again from the dead. 20 Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, giving him worship and making a request of him. 21 And he said to her, What is your desire? She says to him, Let my two sons be seated, the one at your right hand, and the other at your left, in your kingdom. 22 But Jesus made answer and said, You have no idea what you are requesting. Are you able to take of the cup which I am about to take?
MKJV(i) 17 And going up to Jerusalem, Jesus took the twelve disciples apart in the way, and said to them, 18 Behold, we go up to Jerusalem. And the Son of Man shall be betrayed to the chief priests and to the scribes, and they shall condemn Him to death. 19 And they shall deliver Him to the nations to mock and to scourge and to crucify. And the third day He shall rise again. 20 Then the mother of Zebedee's children came to Him with her sons, worshiping and desiring a certain thing from Him. 21 And He said to her, What do you desire? She said to Him, Grant that these my two sons may sit in Your kingdom, the one on Your right hand and the other on the left. 22 But Jesus answered and said, You do not know what you ask. Are you able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They said to Him, We are able.
LITV(i) 17 And going up to Jerusalem, Jesus took the twelve disciples aside in the way, and said to them, 18 Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of man will be betrayed to the chief priests and scribes. And they will condemn Him to death. 19 And they will deliver Him up to the nations to mock, and to scourge, and to crucify. And the third day He will rise again. 20 Then the mother of the sons of Zebedee came near to Him, along with her sons, worshipping, and asking something from Him. 21 And He said to her, What do you desire? She said to Him, Say that these two sons of mine may sit one on Your right, and one on Your left in Your Kingdom. 22 But answering, Jesus said, You do not know what you ask. Are you able to drink the cup which I am about to drink, and to be baptized with the baptism with which I am to be baptized? They said to Him, We are able.
ECB(i) 17
YAH SHUA PROPHESIES HIS DEATH AND RESURRECTION
And Yah Shua ascends to Yeru Shalem and takes the twelve disciples privately in the way and says to them, 18 Behold, we ascend to Yeru Shalem for the betrayal of the Son of humanity to the archpriests and to the scribes to condemn him to death 19 - to betray him to the goyim to mock and to scourge and to stake: and the third day he rises. 20
PRIORITY POSITIONS
Then the mother of the sons of Zabdi comes to him with her sons, worshipping him and asking somewhat of him. 21 And he says to her, What will you? She words to him, Say that these my two sons sit, the one at your right and the one at the left in your sovereigndom. 22 But Yah Shua answers, saying, You know not what you ask: Are you able to drink of the cup I am about to drink? And baptized with the baptism I am about to be baptized? They word to him, We are able.
AUV(i) 17 As Jesus was going up to Jerusalem He took the twelve apostles aside. As they traveled along He said to them, 18 “Now look, we are going up to Jerusalem and [while there] the Son of man will be turned over to the leading priests and experts in the law of Moses. They will condemn Him to death, 19 and turn Him over to the [unconverted] Gentiles, who will mock, whip and crucify Him; then on the third day He will be raised up.” 20 Then the mother of Zebedee’s sons [i.e., James and John] came to Jesus with her sons and, bowing down in reverence before Him, made a request of Him. 21 He responded to her, “What would you like me to do for you?” She answered, “Appoint my two sons to sit at your right side and at your left in your [coming] kingdom.” 22 But Jesus replied to her, “You [really] do not know what you are asking for. Are you able to drink the cup [i.e., of suffering] that I am about to drink?” They [i.e., James, John and their mother. See Mark 10:35ff] answered, “[Yes] we are able to.”
ACV(i) 17 And while going up to Jerusalem, Jesus took the twelve disciples in private on the way, and he said to them, 18 Behold, we go up to Jerusalem, and the Son of man will be betrayed to the chief priests and scholars. And they will condemn him to death, 19 and will deliver him to the Gentiles to ridicule, and to scourge, and to crucify. And the third day he will rise. 20 Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, worshiping, and asking something from him. 21 And he said to her, What do thou want? She says to him, Speak that these my two sons may sit, one at thy right hand and one at thy left hand in thy kingdom. 22 But having answered, Jesus said, Ye know not what ye are asking. Are ye able to drink the cup that I am going to drink, or to be immersed the immersion that I am immersed? They say to him, We are able.
Common(i) 17 Now as Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside, and on the way he said to them, 18 "Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be betrayed to the chief priests and to the scribes; and they will condemn him to death, 19 and deliver him to the Gentiles to be mocked and scourged and crucified, and he will be raised on the third day." 20 Then the mother of Zebedee's sons came to him with her sons and, kneeling down, asked something of him. 21 And he said to her, "What do you want?" She said to him, "Grant that these two sons of mine may sit, one at your right hand and one at your left, in your kingdom." 22 But Jesus answered, "You do not know what you are asking for. Are you able to drink the cup that I am about to drink?" They said to him, "We are able."
WEB(i) 17 As Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside, and on the way he said to them, 18 “Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death, 19 and will hand him over to the Gentiles to mock, to scourge, and to crucify; and the third day he will be raised up.” 20 Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, kneeling and asking a certain thing of him. 21 He said to her, “What do you want?” She said to him, “Command that these, my two sons, may sit, one on your right hand, and one on your left hand, in your Kingdom.” 22 But Jesus answered, “You don’t know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am about to drink, and be baptized with the baptism that I am baptized with?” They said to him, “We are able.”
WEB_Strongs(i)
  17 G2424 As Jesus G305 was going up G1519 to G2414 Jerusalem, G3880 he took G1427 the twelve G3101 disciples G2532 aside, and G3598 on the way G2036 he said G846 to them,
  18 G2400 "Behold, G305 we are going up G1519 to G2414 Jerusalem, G2532 and G5207 the Son G444 of Man G3860 will be delivered G749 to the chief priests G2532 and G1122 scribes, G2532 and G2632 they will condemn G846 him G2288 to death,
  19 G2532 and G3860 will hand G846 him G1484 over to the Gentiles G1519 to G1702 mock, G2532 to G3146 scourge, G2532 and G4717 to crucify; G2532 and G2250 the G5154 third G2250 day G450 he will be raised up."
  20 G5119 Then G3384 the mother G5207 of G5207 the sons G2199 of Zebedee G4334 came G846 to him G3326 with G846 her G5207 sons, G4352 kneeling G2532 and G154 asking G5100 a certain thing G3844 of G846 him.
  21 G2036 He said G846 to her, G5101 "What G2309 do you G3004 want?" She said G846 to him, G2443 "Command that G3778 these, G3450 my G1417 two G5207 sons, G2523 may sit, G1520 one G1537 on G4675 your G1188 right hand, G2532 and G1520 one G1537 on G4675 your G2176 left G1188 hand, G1722 in G4675 your G932 Kingdom."
  22 G1161 But G2424 Jesus G611 answered, G3756 "You don't G1492 know G5101 what G154 you are asking. G1410 Are you able G4095 to drink G4221 the cup G3739 that G1473 I G3195 am G4095 about to drink, G2532 and G907 be baptized G908 with the baptism G3739 that G1473 I G907 am baptized with?" G3004 They said G846 to him, G1410 "We are able."
NHEB(i) 17 As Jesus was going up to Jerusalem, he took the Twelve aside, and on the way he said to them, 18 "Look, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death, 19 and will hand him over to the non-Jews to mock, to scourge, and to crucify; and the third day he will be raised up." 20 Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, kneeling and asking a certain thing of him. 21 He said to her, "What do you want?" She said to him, "Command that these, my two sons, may sit, one on your right hand, and one on your left hand, in your Kingdom." 22 But Jesus answered and said, "You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am about to drink?" They said to him, "We are able."
AKJV(i) 17 And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples apart in the way, and said to them, 18 Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be betrayed to the chief priests and to the scribes, and they shall condemn him to death, 19 And shall deliver him to the Gentiles to mock, and to whip, and to crucify him: and the third day he shall rise again. 20 Then came to him the mother of Zebedees children with her sons, worshipping him, and desiring a certain thing of him. 21 And he said to her, What will you? She said to him, Grant that these my two sons may sit, the one on your right hand, and the other on the left, in your kingdom. 22 But Jesus answered and said, You know not what you ask. Are you able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say to him, We are able.
AKJV_Strongs(i)
  17 G2424 And Jesus G305 going G2414 up to Jerusalem G3880 took G1427 the twelve G3101 disciples G2596 apart G2398 G3598 in the way, G2036 and said to them,
  18 G2400 Behold, G305 we go G2414 up to Jerusalem; G5207 and the Son G444 of man G3860 shall be betrayed G749 to the chief G749 priests G1122 and to the scribes, G2632 and they shall condemn G2288 him to death,
  19 G3860 And shall deliver G1484 him to the Gentiles G1702 to mock, G3146 and to whip, G4717 and to crucify G5154 him: and the third G2250 day G450 he shall rise G450 again.
  20 G5119 Then G4334 came G3384 to him the mother G2199 of Zebedees G5207 children G5207 with her sons, G4352 worshipping G154 him, and desiring G5100 a certain thing of him.
  21 G2036 And he said G5101 to her, What G2309 will G3004 you? She said G2036 to him, Grant G3778 that these G1417 my two G5207 sons G2523 may sit, G1520 the one G1537 on G1188 your right G1520 hand, and the other G1537 on G2176 the left, G932 in your kingdom.
  22 G2424 But Jesus G611 answered G2036 and said, G1492 You know G5101 not what G154 you ask. G1410 Are you able G4095 to drink G4221 of the cup G4095 that I shall drink G907 of, and to be baptized G908 with the baptism G907 that I am baptized G3004 with? They say G1410 to him, We are able.
KJC(i) 17 And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples aside on the way, and said unto them, 18 Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be betrayed unto the chief priests and unto the scribes, and they shall condemn him to death, 19 And shall deliver him to the Gentiles to mock, and to whip, and to crucify him: and the third day he shall rise again. 20 Then came to him the mother of Zebedees children with her sons, worshipping him, and desiring a certain thing of him. 21 And he said unto her, What will you? She says unto him, Grant that these my two sons may sit, the one on your right hand, and the other on the left, in your kingdom. 22 But Jesus answered and said, You know not what you ask. Are you able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say unto him, We are able.
KJ2000(i) 17 And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples apart in the way, and said unto them, 18 Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be betrayed unto the chief priests and unto the scribes, and they shall condemn him to death, 19 And shall deliver him to the Gentiles to mock, and to scourge, and to crucify him: and the third day he shall rise again. 20 Then came to him the mother of Zebedee's children with her sons, worshiping him, and desiring a certain thing of him. 21 And he said unto her, What will you? She said unto him, Grant that these my two sons may sit, the one on your right hand, and the other on the left, in your kingdom. 22 But Jesus answered and said, You know not what you ask. Are you able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They said unto him, We are able.
UKJV(i) 17 And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples apart in the way, and said unto them, 18 Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be betrayed unto the chief priests and unto the scribes, and they shall condemn him to death, 19 And shall deliver him to the Gentiles to mock, and to scourge, and to crucify him: and the third day he shall rise again. 20 Then came to him the mother of Zebedees children with her sons, worshipping him, and desiring a certain thing of him. 21 And he said unto her, What will you? She says unto him, Grant that these my two sons may sit, the one on your right hand, and the other on the left, in your kingdom. 22 But Jesus answered and said, All of you know not what all of you ask. Are all of you able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say unto him, We are able.
RKJNT(i) 17 And Jesus, going up to Jerusalem, took the twelve disciples aside, and on the way said to them, 18 Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be betrayed to the chief priests and to the scribes, and they shall condemn him to death, 19 And shall deliver him to the Gentiles to mock, and to scourge, and to crucify him: and on the third day he shall be raised up. 20 Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, bowing before him, and asked a certain thing of him. 21 And he said to her, What do you wish? She said to him, Grant that these two sons of mine may sit, the one on your right hand, and the other on the left, in your kingdom. 22 But Jesus answered and said, You do not know what you ask. Are you able to drink of the cup that I shall drink? They said to him, We are able.
TKJU(i) 17 Then Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples aside on the way, and said to them, 18 "Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of Man shall be betrayed to the chief priests and to the scribes, and they shall condemn Him to death, 19 and shall deliver Him to the Gentiles to mock, and to scourge, and to crucify Him: And the third day He shall rise again." 20 Then the mother of Zebedee's children came to Him with her sons, worshiping Him, and desiring a certain thing from Him. 21 And He said to her, "What do you desire?" She said to Him, "Grant that these two sons of mine may sit, the one on Your right hand, and the other on the left, in Your kingdom." 22 And Jesus answered and said, "You do not know what you ask. Are you able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with?" They said to Him, "We are able."
CKJV_Strongs(i)
  17 G2532 And G2424 Jesus G305 going up G1519 to G2414 Jerusalem G3880 took G1427 the twelve G3101 disciples G2596   G2398 aside G1722 in G3598 the way, G2532 and G2036 said G846 unto them,
  18 G2400 Behold, G305 we go up G1519 to G2414 Jerusalem; G2532 and G5207 the Son G444 of man G3860 shall be betrayed G749 unto the chief priests G2532 and G1122 unto the scribes, G2532 and G2632 they shall condemn G846 him G2288 to death,
  19 G2532 And G3860 shall deliver G846 him G1484 to the Nations G1519 to G1702 mock, G2532 and G3146 to scourge, G2532 and G4717 to crucify G2532 him: and G2250 the G5154 third G2250 day G450 he shall rise again.
  20 G5119 Then G4334 came G846 to him G3384 the mother G5207 of G2199 Zebedee's G5207 sons G3326 with G846 her G5207 sons, G4352 worshipping G2532 him, and G154 desiring G5100 a certain thing G3844 of G846 him.
  21 G1161 And G2036 he said G846 unto her, G5101 What G2309 will you? G3004 She says G846 unto him, G2036 Grant G2443 that G3778 these G3450 my G1417 two G5207 sons G2523 may sit, G1520 the one G1537 on G4675 your G1188 right hand, G2532 and G1520 the other G1537 on G2176 the left, G1722 in G4675 your G932 kingdom.
  22 G1161 But G2424 Jesus G611 answered G2036 and said, G1492 You know G3756 not G5101 what G154 you ask. G1410 Are you able G4095 to drink G4221 of the cup G3739 that G1473 I G3195 shall G4095 drink of, G2532 and G907 to be baptized G908 with the baptism G3739 that G1473 I G907 am baptized with? G3004 They say G846 unto him, G1410 We are able.
RYLT(i) 17 And Jesus going up to Jerusalem, took the twelve disciples by themselves in the way, and said to them, 18 'Lo, we go up to Jerusalem, and the Son of Man shall be delivered to the chief priests and scribes, 19 and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the nations to mock, and to scourge, and to crucify, and the third day he will rise again.' 20 Then came near to him the mother of the sons of Zebedee, with her sons, bowing and asking something from him, 21 and he said to her, 'What will you?' She said to him, 'Say, that they may sit -- these my two sons -- one on your right hand, and one on the left, in your reign.' 22 And Jesus answering said, 'You have not known what you ask for yourselves; are you able to drink of the cup that I am about to drink? And with the baptism that I am baptized with, to be baptized?' They say to him, 'We are able.'
EJ2000(i) 17 ¶ And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples apart in the way and said unto them, 18 Behold, we go up to Jerusalem, and the Son of man shall be betrayed unto the princes of the priests and unto the scribes, and they shall condemn him to death 19 and shall deliver him to the Gentiles to mock and to scourge and to crucify; {Gr. stauroo – Hang on a stake}; and the third day he shall rise again. 20 ¶ Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, worshipping him and desiring a certain thing of him. 21 And he said unto her, What dost thou desire? She said unto him, Grant that these my two sons may sit the one on thy right hand and the other on the left in thy kingdom. 22 But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say unto him, We are able.
CAB(i) 17 And as Jesus was going up to Jerusalem, He took aside the twelve disciples privately on the road, and He said to them, 18 "Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be betrayed to the chief priests and scribes, and they will condemn Him to death, 19 and they will hand Him over to the Gentiles to mock and to scourge and to crucify. And the third day He shall rise again." 20 Then the mother of Zebedee's sons came to Him with her sons, worshipping Him, and asking something from Him. 21 And He said to her, "What do you desire?" She said to Him, "Grant that these two sons of mine may sit, one on Your right hand and one on Your left, in Your kingdom." 22 But Jesus answered and said, "You do not know what you ask. Are you able to drink the cup which I am about to drink, or to be baptized with the baptism that I am baptized with?" They said to Him, "We are able."
WPNT(i) 17 As Jesus was on His way to Jerusalem He took the twelve disciples aside on the road and said to them privately: 18 “Listen! We are going up to Jerusalem and the Son of the Man will be betrayed to the chief priests and scribes; and they will condemn Him to death, 19 and they will hand Him over to the Gentiles to mock, to scourge and to crucify. And on the third day He will rise!” 20 Then the mother of Zebedee’s sons approached Him, with her sons, and kneeling down she asked something from Him. 21 So He said to her, “What do you wish?” She says to Him, “State that these my two sons may sit one on Your right and one on Your left in Your kingdom”. 22 But in answer Jesus said: “You (pl.) do not know what you are asking. Are you able to drink the cup which I am about to drink, or to be baptized with the baptism that I am being baptized with?” They say to Him, “We are able”.
JMNT(i) 17 Now Jesus, being progressively about to be walking up in Jerusalem, took aside the twelve disciples down to a spot which corresponded to what is His own, privately, and in the midst of the path (or: on the way) said to them, 18 "Look at this, and consider. We are progressively walking up into Jerusalem, and later, the Son of the Man (= Adam's son; the human; or: = the eschatological messiah figure) will proceed being turned over to the chief (or: ranking) priests and scribes (scholars and experts in the Law), then they will according to pattern proceed judging (condemning) Him to (for) death. 19 "Next, they will proceed turning Him over to the ethnic multitudes (the nations; = foreigners) into [a situation] to ridicule, make fun of and mock, and then scourge [Him] with a whip, and finally to execute [Him] on a torture stake (or: to crucify [Him]). Later, on (or: in; during) the third day, He will proceed being aroused and raised up." 20 Then the mother of the sons of Zebedee – with her sons – came up to Him, repeatedly bowing down in obeisance and homage, while making a request of something from Him. 21 So He said to her, "What are you continuing in wanting (or: = What's you purpose)?" She then replies to Him, "Say that these – my two sons – can (or: should) sit, one at Your right (the place of power and authority) and one on Your left (the place of honor with a good name), within the reign of Your kingdom." 22 But Jesus, giving a discerning reply, said, "You have not seen, so you are not aware of what you are now requesting for yourselves. Are you folks now able and do you continue having power to drink at once the cup which I, Myself, am continuing about to be progressively drinking?" They are presently insisting to Him, "We are now able and continue having the power."
NSB(i) 17 When Jesus went to Jerusalem, he took the twelve disciples aside and talked to them. 18 »When we get to Jerusalem,« he said, »The Son of man will be handed over to the chief priests and scribes. They will give orders for him to be put to death. 19 »They will turn him over to the heathen to be made sport of and to be whipped. He will be put to death on the stake. The third day he will come back from the dead.« 20 The mother of the sons of Zebedee came to him with her sons. She bowed down and requested a favor of him. 21 »What is your desire?« he asked. She said to him: »Let my two sons be seated, the one at your right hand, and the other at your left, in your kingdom.« 22 Jesus told her: »You have no idea what you are requesting. Are you able to take of the cup I am about to take? »
ISV(i) 17 Jesus Predicts His Death and Resurrection a Third Time
When Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside and told them as they were walking along, 18 “See, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be handed over to the high priests and scribes, and they will condemn him to death. 19 Then they will hand him over to unbelievers to be mocked, whipped, and crucified, but on the third day he will be raised.”
20 The Request of James and John
Then the mother of Zebedee’s sons came to Jesus with her sons. She bowed down in front of him to ask him for a favor. 21 He asked her, “What do you want?”
She told him, “Promise that in your kingdom these two sons of mine will sit on your right and on your left.”
22 Jesus replied, “You don’t realize what you’re asking. Can you drink from the cup that I’m going to drink from?”
They told him, “We can.”
LEB(i) 17 And as* Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples by themselves and said to them on the way, 18 "Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be handed over to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death, 19 and will hand him over to the Gentiles to mock him* and flog him* and crucify him,* and on the third day he will be raised." 20 Then the mother of the sons of Zebedee came up to him with her sons, and* kneeling down she asked* something from him. 21 And he said to her, "What do you want?" She said to him, "Say that these two sons of mine may sit one at your right hand and one at your left in your kingdom." 22 But Jesus answered and* said, "You do not know what you are asking! Are you able to drink the cup that I am about to drink?" They said to him, "We are able."
BGB(i) 17 ‹Καὶ ἀναβαίνων ὁ› Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα παρέλαβεν τοὺς δώδεκα ‹μαθητὰς› κατ’ ἰδίαν, καὶ ἐν τῇ ὁδῷ εἶπεν αὐτοῖς 18 “Ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ γραμματεῦσιν, καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν 〈εἰς〉 θανάτῳ*, 19 καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν εἰς τὸ ἐμπαῖξαι καὶ μαστιγῶσαι καὶ σταυρῶσαι, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθήσεται.” 20 Τότε προσῆλθεν αὐτῷ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου μετὰ τῶν υἱῶν αὐτῆς προσκυνοῦσα καὶ αἰτοῦσά τι ἀπ’ αὐτοῦ. 21 Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ “Τί θέλεις;” Λέγει αὐτῷ “Εἰπὲ ἵνα καθίσωσιν οὗτοι οἱ δύο υἱοί μου εἷς ἐκ δεξιῶν ‹σου› καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων σου ἐν τῇ βασιλείᾳ σου.” 22 Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν “Οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε. δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ μέλλω πίνειν;” Λέγουσιν αὐτῷ “Δυνάμεθα.”
BIB(i) 17 ‹Καὶ (And) ἀναβαίνων (going up) ὁ› (-) Ἰησοῦς (Jesus) εἰς (to) Ἱεροσόλυμα (Jerusalem), παρέλαβεν (He took) τοὺς (the) δώδεκα (twelve) ‹μαθητὰς› (disciples) κατ’ (aside) ἰδίαν (themselves), καὶ (and) ἐν (on) τῇ (the) ὁδῷ (way) εἶπεν (He said) αὐτοῖς (to them), 18 “Ἰδοὺ (Behold), ἀναβαίνομεν (we go up) εἰς (to) Ἱεροσόλυμα (Jerusalem), καὶ (and) ὁ (the) Υἱὸς (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man) παραδοθήσεται (will be betrayed) τοῖς (to the) ἀρχιερεῦσιν (chief priests) καὶ (and) γραμματεῦσιν (scribes), καὶ (and) κατακρινοῦσιν (they will condemn) αὐτὸν (Him) 〈εἰς〉 (to) θανάτῳ* (death), 19 καὶ (and) παραδώσουσιν (they will betray) αὐτὸν (Him) τοῖς (the) ἔθνεσιν (Gentiles) εἰς (unto), τὸ (-) ἐμπαῖξαι (to mock) καὶ (and) μαστιγῶσαι (to flog) καὶ (and) σταυρῶσαι (to crucify); καὶ (and) τῇ (the) τρίτῃ (third) ἡμέρᾳ (day) ἐγερθήσεται (He will rise again).” 20 Τότε (Then) προσῆλθεν (came) αὐτῷ (to Him) ἡ (the) μήτηρ (mother) τῶν (of the) υἱῶν (sons) Ζεβεδαίου (of Zebedee) μετὰ (with) τῶν (the) υἱῶν (sons) αὐτῆς (of her), προσκυνοῦσα (kneeling down), καὶ (and) αἰτοῦσά (asking) τι (something) ἀπ’ (from) αὐτοῦ (Him). 21 Ὁ (-) δὲ (And) εἶπεν (He said) αὐτῇ (to her), “Τί (What) θέλεις (do you desire)?” Λέγει (She says) αὐτῷ (to Him), “Εἰπὲ (Say) ἵνα (that) καθίσωσιν (might sit) οὗτοι (these) οἱ (-) δύο (two) υἱοί (sons) μου (of mine), εἷς (one) ἐκ (on) δεξιῶν (the right hand) ‹σου› (of You) καὶ (and) εἷς (one) ἐξ (on) εὐωνύμων (the left hand) σου (of You), ἐν (in) τῇ (the) βασιλείᾳ (kingdom) σου (of You).” 22 Ἀποκριθεὶς (Answering) δὲ (now), ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) εἶπεν (said), “Οὐκ (Not) οἴδατε (you know) τί (what) αἰτεῖσθε (you ask for). δύνασθε (Are you able) πιεῖν (to drink) τὸ (the) ποτήριον (cup) ὃ (which) ἐγὼ (I) μέλλω (am about) πίνειν (to drink)?” Λέγουσιν (They say) αὐτῷ (to Him), “Δυνάμεθα (We are able).”
BLB(i) 17 And Jesus going up to Jerusalem, He took the twelve disciples aside themselves on the way, and said to them, 18 “Behold, we go up to Jerusalem, and the Son of Man will be betrayed to the chief priests and scribes, and they will condemn Him to death. 19 And they will betray Him to the Gentiles to mock and to flog and to crucify; and the third day He will rise again.” 20 Then the mother of the sons of Zebedee came to Him with her sons, kneeling down and asking something from Him. 21 And He said to her, “What do you desire?” She says to Him, “Say that these two sons of mine might sit, one on Your right hand and one on Your left hand, in Your kingdom.” 22 And Jesus answering, said, “You do not know what you ask for. Are you able to drink the cup which I am about to drink?” They say to Him, “We are able.”
BSB(i) 17 As Jesus was going up to Jerusalem, He took the twelve disciples aside and said, 18 “Look, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered over to the chief priests and scribes. They will condemn Him to death 19 and will deliver Him over to the Gentiles to be mocked and flogged and crucified. And on the third day He will be raised to life.” 20 Then the mother of Zebedee’s sons came to Jesus with her sons and knelt down to make a request of Him. 21 “What do you want?” He inquired. She answered, “Declare that in Your kingdom one of these two sons of mine may sit at Your right hand, and the other at Your left.” 22 “You do not know what you are asking,” Jesus replied. “Can you drink the cup I am going to drink?” “We can,” the brothers answered.
MSB(i) 17 As Jesus was going up to Jerusalem, He took the twelve disciples aside and said, 18 “Look, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered over to the chief priests and scribes. They will condemn Him to death 19 and will deliver Him over to the Gentiles to be mocked and flogged and crucified. And on the third day He will rise again.” 20 Then the mother of Zebedee’s sons came to Jesus with her sons and knelt down to make a request of Him. 21 “What do you want?” He inquired. She answered, “Declare that in Your kingdom one of these two sons of mine may sit at Your right hand, and the other at Your left.” 22 “You do not know what you are asking,” Jesus replied. “Can you drink the cup I am going to drink or be baptized with the baptism with which I am baptized?” “We can,” the brothers answered.
MLV(i) 17 And while going up to Jerusalem, Jesus took the twelve disciples privately by the road and he said to them, 18 Behold, we go into Jerusalem, and the Son of Man will be given up to the high-priests and scribes, and they will be condemning him to death, 19 and they will be giving him to the Gentiles, that they should mock and scourge and crucify him, and in the third day he will rise again.
20 Then the mother of the sons of Zebedee, with her sons, came to him, worshiping him, and asking something from him. 21 But he said to her, What do you wish?
She says to him, Say that these, my two sons, may sit, one at your right hand and one at your left hand in your kingdom.
22 But Jesus answered and said, You do not know what you ask. Are you able to drink the cup which I am about to drink, or to be immersed with the immersion to which I am about to be immersed?
They say to him, We are able.
VIN(i) 17 As Jesus was going up to Jerusalem, He took the twelve disciples aside and said, 18 "We are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be betrayed to the high priests and the scribes, and they will condemn him to death 19 and will deliver Him to the Gentiles to be mocked and flogged and crucified. And on the third day He will be raised to life.” 20 Then the mother of Zebedee's sons came to him with her sons and, kneeling down, asked something of him. 21 "What is your desire?" he asked. She said to him: "Let my two sons be seated, the one at your right hand, and the other at your left, in your kingdom." 22 "None of you know what you are asking," said Jesus. "Can you drink the cup which I am about to drink?" "We can," they replied.
Luther1545(i) 17 Und er zog hinauf gen Jerusalem und nahm zu sich die zwölf Jünger besonders auf dem Wege und sprach zu ihnen: 18 Siehe, wir ziehen hinauf gen Jerusalem, und des Menschen Sohn wird den Hohenpriestern und Schriftgelehrten überantwortet werden, und sie werden ihn verdammen zum Tode. 19 Und werden ihn überantworten den Heiden, zu verspotten und zu geißeln und zu kreuzigen. Und am dritten Tage wird er wieder auferstehen. 20 Da trat zu ihm die Mutter der Kinder des Zebedäus mit ihren Söhnen, fiel vor ihm nieder und bat etwas von ihm. 21 Und er sprach zu ihr: Was willst du? Sie sprach zu ihm: Laß diese meine zwei Söhne sitzen in deinem Reiche, einen zu deiner Rechten und den andern zu deiner Linken. 22 Aber Jesus antwortete und sprach: Ihr wisset nicht, was ihr bittet. Könnet ihr den Kelch trinken, den ich trinken werde, und euch taufen lassen mit der Taufe, da ich mit getauft werde? Sie sprachen zu ihm: Jawohl.
Luther1545_Strongs(i)
  17 G2532 Und G2424 er G2414 zog hinauf gen Jerusalem G2532 und G3880 nahm G1519 zu G1427 sich die zwölf G3101 Jünger G2398 besonders G305 auf G3598 dem Wege G2036 und sprach G1722 zu G846 ihnen :
  18 G2400 Siehe G305 , wir ziehen hinauf G2414 gen Jerusalem G2532 , und G846 des G444 Menschen Sohn wird den G749 Hohenpriestern G2532 und G1122 Schriftgelehrten G3860 überantwortet werden G2532 , und G2632 sie werden ihn verdammen G1519 zum G2288 Tode .
  19 G2532 Und G3860 werden ihn überantworten G1484 den Heiden G1519 , zu G1702 verspotten G2532 und G3146 zu geißeln G2532 und G4717 zu kreuzigen G2532 . Und G5154 am dritten G2250 Tage G846 wird er G450 wieder auferstehen .
  20 G5119 Da G4334 trat zu G846 ihm G3384 die Mutter G2532 der G846 Kinder des G2199 Zebedäus G3326 mit G4352 ihren Söhnen, fiel vor ihm nieder und G154 bat G5100 etwas G3844 von ihm.
  21 G1161 Und G846 er G2036 sprach G2443 zu G846 ihr G5101 : Was G2309 willst G4675 du G3004 ? Sie sprach G1537 zu G3778 ihm: Laß diese G3450 meine G1417 zwei G2523 Söhne sitzen G1722 in G4675 deinem G932 Reiche G1520 , einen G1537 zu G1188 deiner Rechten G2532 und G2176 den andern zu deiner Linken .
  22 G1161 Aber G2424 JEsus G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G846 : Ihr G1492 wisset G3756 nicht G5101 , was G1410 ihr G154 bittet G4221 . Könnet ihr den Kelch G4095 trinken G1473 , den ich G4095 trinken G3195 werde G907 , und euch taufen G3739 lassen mit der G908 Taufe G1473 , da ich G907 mit getauft werde G3004 ? Sie sprachen G1410 zu ihm: Jawohl.
Luther1912(i) 17 Und er zog hinauf gen Jerusalem und nahm zu sich die zwölf Jünger besonders auf dem Wege und sprach zu ihnen: 18 Siehe, wir ziehen hinauf gen Jerusalem, und des Menschen Sohn wird den Hohenpriestern und Schriftgelehrten überantwortet werden; sie werden ihn verdammen zum Tode 19 und werden ihn überantworten den Heiden, zu verspotten und zu geißeln und zu kreuzigen; und am dritten Tage wird er wieder auferstehen. 20 Da trat zu ihm die Mutter der Kinder des Zebedäus mit ihren Söhnen, fiel vor ihm nieder und bat etwas von ihm. 21 Und er sprach zu ihr: Was willst du? Sie sprach zu ihm: Laß diese meine zwei Söhne sitzen in deinem Reich, einen zu deiner Rechten und den andern zu deiner Linken. 22 Aber Jesus antwortete und sprach: Ihr wisset nicht, was ihr bittet. Könnt ihr den Kelch trinken, den ich trinken werde, und euch taufen lassen mit der Taufe, mit der ich getauft werde? Sie sprachen zu ihm: Jawohl.
Luther1912_Strongs(i)
  17 G2532 Und G2424 er G305 zog G1519 hinauf gen G2414 Jerusalem G3880 und nahm G1427 zu sich die zwölf G3101 Jünger G2596 G2398 besonders G1722 auf G3598 dem Wege G2532 und G2036 sprach G846 zu ihnen :
  18 G2400 Siehe G305 , wir ziehen hinauf G1519 gen G2414 Jerusalem G2532 , und G444 des Menschen G5207 Sohn G749 wird den Hohenpriestern G2532 und G1122 Schriftgelehrten G3860 überantwortet G2532 werden; und G846 sie werden ihn G2632 verdammen G2288 zum Tode
  19 G2532 und G846 werden ihn G3860 überantworten G1484 den Heiden G1519 , zu G1702 verspotten G2532 und G3146 zu geißeln G2532 und G4717 zu kreuzigen G2532 ; und G5154 am dritten G2250 Tage G450 wird er wieder auferstehen .
  20 G5119 Da G4334 trat G846 zu ihm G3384 die Mutter G5207 der Kinder G2199 des Zebedäus G3326 mit G846 ihren G5207 Söhnen G4352 , fiel G4352 vor ihm nieder G2532 und G154 bat G5100 G3844 etwas G846 von ihm .
  21 G1161 Und G2036 er sprach G846 zu ihr G5101 : Was G2309 willst du G3004 ? Sie sprach G846 zu ihm G2443 G2036 : Laß G3778 diese G3450 meine G1417 zwei G5207 Söhne G2523 sitzen G1722 in G4675 deinem G932 Reich G1520 , einen G1537 zu G4675 deiner G1188 Rechten G2532 und G1520 den andern G1537 zu G2176 deiner Linken .
  22 G1161 Aber G2424 Jesus G611 antwortete G2036 und sprach G1492 : Ihr wisset G3756 nicht G5101 , was G154 ihr bittet G1410 . Könnt G4221 ihr den Kelch G4095 trinken G3739 , den G1473 ich G4095 trinken G3195 werde G2532 , und G907 euch taufen G908 lassen mit der Taufe G3739 , mit G1473 der ich G907 getauft G3004 werde? Sie sprachen G846 zu ihm G1410 : Jawohl .
ELB1871(i) 17 Und als Jesus nach Jerusalem hinaufging, nahm er die zwölf Jünger auf dem Wege besonders zu sich und sprach zu ihnen: 18 Siehe, wir gehen hinauf nach Jerusalem, und der Sohn des Menschen wird den Hohenpriestern und Schriftgelehrten überliefert werden, und sie werden ihn zum Tode verurteilen; 19 und sie werden ihn den Nationen überliefern, um ihn zu verspotten und zu geißeln und zu kreuzigen; und am dritten Tage wird er auferstehen. 20 Dann trat die Mutter der Söhne des Zebedäus mit ihren Söhnen zu ihm und huldigte und erbat etwas von ihm. 21 Er aber sprach zu ihr: Was willst du? Sie sagt zu ihm: Sprich, daß diese meine zwei Söhne einer zu deiner Rechten und einer zu deiner Linken sitzen mögen in deinem Reiche. 22 Jesus aber antwortete und sprach: Ihr wisset nicht, um was ihr bittet. Könnt ihr den Kelch trinken, den ich trinken werde? Sie sagen zu ihm: Wir können es.
ELB1871_Strongs(i)
  17 G2532 Und G2424 als Jesus G1519 nach G2414 Jerusalem G305 hinaufging, G3880 nahm G1427 er die zwölf G3101 Jünger G1722 auf G3598 dem Wege G2596 G2398 besonders G2532 zu sich und G2036 sprach G846 zu ihnen:
  18 G2400 Siehe, G305 wir gehen hinauf G1519 nach G2414 Jerusalem, G2532 und G5207 der Sohn G444 des Menschen G749 wird den Hohenpriestern G2532 und G1122 Schriftgelehrten G3860 überliefert G2532 werden, und G846 sie werden ihn G2288 zum Tode G2632 verurteilen;
  19 G2532 und G846 sie werden ihn G1484 den Nationen G3860 überliefern, G1519 um G1702 ihn zu verspotten G2532 und G3146 zu geißeln G2532 und G4717 zu kreuzigen; G2532 und G5154 am dritten G2250 Tage G450 wird er auferstehen.
  20 G5119 Dann G4334 trat G3384 die Mutter G5207 der Söhne G2199 des Zebedäus G3326 mit G846 ihren G5207 Söhnen G846 zu ihm G4352 und huldigte G2532 und G154 erbat G5100 G3844 etwas G846 von ihm.
  21 G1161 Er aber G2036 sprach G846 zu ihr: G5101 Was G2309 willst G3004 du? Sie sagt G846 zu ihm: G2036 Sprich, G2443 daß G3778 diese G3450 meine G1417 zwei G5207 Söhne G1520 einer G1537 zu G4675 deiner G1188 Rechten G2532 und G1520 einer G1537 zu G2176 deiner Linken G2523 sitzen G1722 mögen in G4675 deinem G932 Reiche.
  22 G2424 Jesus G1161 aber G611 antwortete G2036 und sprach: G1492 Ihr wisset G3756 nicht, G5101 um was G154 ihr bittet. G1410 Könnt G4221 ihr den Kelch G4095 trinken, G1473 den ich G4095 trinken G3195 werde? G3004 Sie sagen G846 zu ihm: G1410 Wir können es.
ELB1905(i) 17 Und als Jesus nach Jerusalem hinaufging, nahm er die zwölf Jünger auf dem Wege besonders zu sich und sprach zu ihnen: 18 Siehe, wir gehen hinauf nach Jerusalem, und der Sohn des Menschen wird den Hohenpriestern und Schriftgelehrten überliefert werden, und sie werden ihn zum Tode verurteilen; 19 und sie werden ihn den Nationen überliefern, um ihn zu verspotten und zu geißeln und zu kreuzigen; und am dritten Tage wird er auferstehen. 20 Dann trat die Mutter der Söhne des Zebedäus mit ihren Söhnen zu ihm und warf sich nieder und erbat etwas von ihm. 21 Er aber sprach zu ihr: Was willst du? Sie sagt zu ihm: Sprich, daß diese meine zwei Söhne einer zu deiner Rechten und einer zu deiner Linken sitzen mögen in deinem Reiche. 22 Jesus aber antwortete und sprach: Ihr wisset nicht, um was ihr bittet. Könnt ihr den Kelch trinken, den ich trinken werde? O. zu trinken im Begriff stehe Sie sagen zu ihm: Wir können es.
ELB1905_Strongs(i)
  17 G2532 Und G2424 als Jesus G1519 nach G2414 Jerusalem G305 hinaufging G3880 , nahm G1427 er die zwölf G3101 Jünger G1722 auf G3598 dem Wege G2398 -G2596 besonders G2532 zu sich und G2036 sprach G846 zu ihnen :
  18 G2400 Siehe G305 , wir gehen hinauf G1519 nach G2414 Jerusalem G2532 , und G5207 der Sohn G444 des Menschen G749 wird den Hohenpriestern G2532 und G1122 Schriftgelehrten G3860 überliefert G2532 werden, und G846 sie werden ihn G2288 zum Tode G2632 verurteilen;
  19 G2532 und G846 sie werden ihn G1484 den Nationen G3860 überliefern G1519 , um G1702 ihn zu verspotten G2532 und G3146 zu geißeln G2532 und G4717 zu kreuzigen G2532 ; und G5154 am dritten G2250 Tage G450 wird er auferstehen .
  20 G5119 Dann G4334 trat G3384 die Mutter G5207 der Söhne G2199 des Zebedäus G3326 mit G846 ihren G5207 Söhnen G846 zu ihm G4352 und warf sich nieder G2532 und G154 erbat G3844 -G5100 etwas G846 von ihm .
  21 G1161 Er aber G2036 sprach G846 zu ihr G5101 : Was G2309 willst G3004 du? Sie sagt G846 zu ihm G2036 : Sprich G2443 , daß G3778 diese G3450 meine G1417 zwei G5207 Söhne G1520 einer G1537 zu G4675 deiner G1188 Rechten G2532 und G1520 einer G1537 zu G2176 deiner Linken G2523 sitzen G1722 mögen in G4675 deinem G932 Reiche .
  22 G2424 Jesus G1161 aber G611 antwortete G2036 und sprach G1492 : Ihr wisset G3756 nicht G5101 , um was G154 ihr bittet G1410 . Könnt G4221 ihr den Kelch G4095 trinken G1473 , den ich G4095 trinken G3195 werde G3004 ? Sie sagen G846 zu ihm G1410 : Wir können es .
DSV(i) 17 En Jezus, opgaande naar Jeruzalem, nam tot Zich de twaalf discipelen alleen op den weg, en zeide tot hen: 18 Ziet, wij gaan op naar Jeruzalem, en de Zoon des mensen zal den overpriesteren en Schriftgeleerden overgeleverd worden, en zij zullen Hem ter dood veroordelen; 19 En zij zullen Hem den heidenen overleveren, om Hem te bespotten en te geselen, en te kruisigen; en ten derden dage zal Hij weder opstaan. 20 Toen kwam de moeder der zonen van Zebedeüs tot Hem met haar zonen, Hem aanbiddende, en begerende wat van Hem. 21 En Hij zeide tot haar: Wat wilt gij? Zij zeide tot Hem: Zeg, dat deze mijn twee zonen zitten mogen, de een tot Uw rechter- en de ander tot Uw linker hand in Uw Koninkrijk. 22 Maar Jezus antwoordde en zeide: Gijlieden weet niet wat gij begeert; kunt gij den drinkbeker drinken, dien Ik drinken zal, en met den doop gedoopt worden, waarmede Ik gedoopt worde? Zij zeiden tot Hem: Wij kunnen.
DSV_Strongs(i)
  17 G2532 En G2424 Jezus G305 G5723 , opgaande G1519 naar G2414 Jeruzalem G3880 G5627 , nam tot Zich G1427 de twaalf G3101 discipelen G2596 G2398 alleen G1722 op G3598 den weg G2532 , en G2036 G5627 zeide G846 tot hen:
  18 G2400 G5628 Ziet G305 G5719 , wij gaan op G1519 naar G2414 Jeruzalem G2532 , en G5207 de Zoon G444 des mensen G749 zal den overpriesteren G2532 en G1122 Schriftgeleerden G3860 G5701 overgeleverd worden G2532 , en G846 zij zullen Hem G2288 ter dood G2632 G5692 veroordelen;
  19 G2532 En G846 zij zullen Hem G1484 den heidenen G3860 G5692 overleveren G1519 , om G1702 G5658 Hem te bespotten G2532 en G3146 G5658 te geselen G2532 , en G4717 G5658 te kruisigen G2532 ; en G5154 ten derden G2250 dage G450 G5698 zal Hij weder opstaan.
  20 G5119 Toen G4334 G5627 kwam G3384 de moeder G5207 der zonen G2199 van Zebedeus G846 tot Hem G3326 met G846 haar G5207 zonen G4352 G5723 , [Hem] aanbiddende G2532 , en G154 G5723 begerende G5100 wat G3844 van G846 Hem.
  21 G1161 En G2036 G5627 Hij zeide G846 tot haar G5101 : Wat G2309 G5719 wilt gij G3004 G5719 ? Zij zeide G846 tot Hem G2036 G5628 : Zeg G2443 , dat G3778 deze G3450 mijn G1417 twee G5207 zonen G2523 G5661 zitten mogen G1520 , de een G1537 tot G4675 Uw G1188 rechter- G2532 , en G1520 de ander G1537 tot G2176 Uw linker G1722 [hand] in G4675 Uw G932 Koninkrijk.
  22 G1161 Maar G2424 Jezus G611 G5679 antwoordde G2036 G5627 en zeide G1492 G5758 : Gijlieden weet G3756 niet G5101 wat G154 G5731 gij begeert G1410 G5736 ; kunt gij G4221 den drinkbeker G4095 G5629 drinken G1473 , dien Ik G4095 G5721 drinken G3195 G5719 zal G2532 , en G908 met den doop G907 G5743 gedoopt worden G3739 , waarmede G1473 Ik G907 G5683 gedoopt worde G3004 G5719 ? Zij zeiden G846 tot Hem G1410 G5736 : Wij kunnen.
DarbyFR(i) 17
Et Jésus, montant à Jérusalem, prit à part sur le chemin les douze disciples, et leur dit: 18 Voici, nous montons à Jérusalem, et le fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes, et ils le condamneront à mort; 19 et ils le livreront aux nations pour s'en moquer, et le fouetter, et le crucifier; et le troisième jour il ressuscitera. 20
Alors la mère des fils de Zébédée vint à lui avec ses fils, lui rendant hommage et lui demandant quelque chose. 21 Et il lui dit: Que veux-tu? Elle lui dit: Ordonne que mes deux fils que voici, s'asseyent, l'un à ta droite et l'un à ta gauche, dans ton royaume. 22 Et Jésus, répondant, dit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que moi, je vais boire? Ils lui disent: Nous le pouvons.
Martin(i) 17 Et Jésus montant à Jérusalem, prit à part sur le chemin ses douze Disciples, et leur dit : 18 Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux Sacrificateurs et aux Scribes, et ils le condamneront à la mort. 19 Ils le livreront aux Gentils pour s'en moquer, le fouetter, et le crucifier; mais le troisième jour il ressuscitera. 20 Alors la mère des fils de Zébédée vint à lui avec ses fils, se prosternant, et lui demandant une grâce. 21 Et il lui dit : que veux-tu ? Elle lui dit : ordonne que mes deux fils, qui sont ici, soient assis l'un à ta main droite, et l'autre à ta gauche dans ton Royaume. 22 Et Jésus répondit et dit : vous ne savez ce que vous demandez, pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, et être baptisés du baptême dont je dois être baptisé; ils lui répondirent : nous le pouvons.
Segond(i) 17 Pendant que Jésus montait à Jérusalem, il prit à part les douze disciples, et il leur dit en chemin: 18 Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes. Ils le condamneront à mort, 19 et ils le livreront aux païens, pour qu'ils se moquent de lui, le battent de verges, et le crucifient; et le troisième jour il ressuscitera. 20 Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de Jésus avec ses fils, et se prosterna, pour lui faire une demande. 21 Il lui dit: Que veux-tu? Ordonne, lui dit-elle, que mes deux fils, que voici, soient assis, dans ton royaume, l'un à ta droite et l'autre à ta gauche. 22 Jésus répondit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire? Nous le pouvons, dirent-ils.
Segond_Strongs(i)
  17 G2532 G2424 Pendant que Jésus G305 montait G5723   G1519 à G2414 Jérusalem G3880 , il prit G5627   G2596 à part G2398   G1427 les douze G3101 disciples G2532 , et G846 il leur G2036 dit G5627   G1722 en G3598 chemin:
  18 G2400 Voici G5628   G305 , nous montons G5719   G1519 à G2414 Jérusalem G2532 , et G5207 le Fils G444 de l’homme G3860 sera livré G5701   G749 aux principaux sacrificateurs G2532 et G1122 aux scribes G2532 . G846 Ils le G2632 condamneront G5692   G2288 à mort,
  19 G2532 et G846 ils le G3860 livreront G5692   G1484 aux païens G1519 , pour G1702 qu’ils se moquent G5658   G2532 de lui, G3146 le battent de verges G5658   G2532 , et G4717 le crucifient G5658   G2532  ; et G5154 le troisième G2250 jour G450 il ressuscitera G5698  .
  20 G5119 ¶ Alors G3384 la mère G5207 des fils G2199 de Zébédée G4334 s’approcha G5627   G846 de Jésus G3326 avec G846 ses G5207 fils G4352 , et se prosterna G5723   G2532 , G846 pour lui G5100 faire une demande G154   G5723   G3844  .
  21 G1161   G846 Il lui G2036 dit G5627   G5101  : Que G2309 veux-tu G5719   G2036  ? Ordonne G5628   G846 , lui G3004 dit-elle G5719   G2443 , que G3450 mes G1417 deux G5207 fils G3778 , que voici G2523 , soient assis G5661   G1722 , dans G4675 ton G932 royaume G1520 , l’un G1537 à G4675 ta G1188 droite G2532 et G1520 l’autre G1537 à G2176 ta gauche.
  22 G1161   G2424 Jésus G611 répondit G5679   G2036   G5627   G3756  : Vous ne G1492 savez G5758   G5101 ce G154 que vous demandez G5731   G1410 . Pouvez-vous G5736   G4095 boire G5629   G4221 la coupe G1473 que je G3195 dois G5719   G4095 boire G5721   G1410  ? Nous le pouvons G5736   G3004 , dirent-ils G5719  .
SE(i) 17 Y subiendo Jesús a Jerusalén, tomó sus doce discípulos aparte en el camino, y les dijo: 18 He aquí subimos a Jerusalén, y el Hijo del hombre será entregado a los príncipes de los sacerdotes y a los escribas, y le condenarán a muerte; 19 Y le entregarán a los gentiles para que le escarnezcan, y azoten, y crucifiquen; mas al tercer día resucitará. 20 Entonces se llegó a él la madre de los hijos de Zebedeo con sus hijos, adorando, y pidiéndole algo. 21 Y él le dijo: ¿Qué quieres? Ella le dijo: Di que se sienten estos dos hijos míos, el uno a tu mano derecha, y el otro a tu izquierda, en tu Reino. 22 Entonces Jesús respondiendo, dijo: No sabéis lo que pedís; ¿podéis beber el vaso que yo tengo de beber, y ser bautizados del bautismo de que yo soy bautizado? Y ellos le dicen: Podemos.
ReinaValera(i) 17 Y subiendo Jesús á Jerusalem, tomó sus doce discípulos aparte en el camino, y les dijo: 18 He aquí subimos á Jerusalem, y el Hijo del hombre será entregado á los principes de los sacerdotes y á los escribas, y le condenarán á muerte; 19 Y le entregarán á los Gentiles para que le escarnezcan, y azoten, y crucifiquen; mas al tercer día resucitará. 20 Entonces se llegó á él la madre de los hijos de Zebedeo con sus hijos, adorándo le, y pidiéndole algo. 21 Y él le dijo: ¿Qué quieres? Ella le dijo: Di que se sienten estos dos hijos míos, el uno á tu mano derecha, y el otro á tu izquierda, en tu reino. 22 Entonces Jesús respondiendo, dijo: No sabéis lo que pedís: ¿podéis beber el vaso que yo he de beber, y ser bautizados del bautismo de que yo soy bautizado? Y ellos le dicen: Podemos.
JBS(i) 17 ¶ Y subiendo Jesús a Jerusalén, tomó sus doce discípulos aparte en el camino, y les dijo: 18 He aquí subimos a Jerusalén, y el Hijo del hombre será entregado a los príncipes de los sacerdotes y a los escribas, y le condenarán a muerte; 19 y le entregarán a los gentiles para que le escarnezcan, y azoten, y cuelguen en un madero; mas al tercer día resucitará. 20 ¶ Entonces se llegó a él la madre de los hijos de Zebedeo con sus hijos, adorando, y pidiéndole algo. 21 Y él le dijo: ¿Qué quieres? Ella le dijo: Di que se sienten estos dos hijos míos, el uno a tu mano derecha, y el otro a tu izquierda, en tu Reino. 22 Entonces Jesús respondiendo, dijo: No sabéis lo que pedís; ¿podéis beber el vaso que yo he de beber, y ser bautizados del bautismo con que yo soy bautizado? Y ellos le dicen: Podemos.
Albanian(i) 17 Pastaj, kur Jezusi po ngjitej në Jeruzalem, i mori mënjanë të dymbëdhjetë dishepujt gjatë rrugës dhe u tha atyre: 18 ''Ja, ne ngjitemi në Jeruzalem dhe Biri i njeriut do t'u dorëzohet krerëve të priftërinjve dhe skribëve, dhe ata do ta dënojnë me vdekje. 19 Do t'ua dorëzojnë pastaj në duart e paganëve që ta tallin, ta fshikullojnë dhe ta kryqëzojnë; por ai ditën e tretë do të ringjallet''. 20 Atëherë nëna e bijve të Zebedeut iu afrua bashkë me bijtë e vet, ra përmbys para tij dhe i kërkoi diçka. 21 Dhe ai i tha: ''Çfarë do?''. Ajo u përgjigj: ''Urdhëro që këta dy bijtë e mi të ulen njeri në të djathtën dhe tjetri në të majtën në mbretërinë tënde''. 22 Dhe Jezusi, duke u përgjigjur tha: ''Ju nuk dini çfarë kërkoni; a mund ta pini ju kupën që unë do të pi dhe të pagëzoheni me pagëzimin me të cilin unë do të pagëzohem? Ata i thanë: ''Po, mundemi''.
RST(i) 17 И, восходя в Иерусалим, Иисус дорогою отозвал двенадцать учеников одних, и сказал им: 18 вот, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и осудят Его на смерть; 19 и предадут Его язычникам на поругание и биение и распятие; и в третий день воскреснет. 20 Тогда приступила к Нему мать сыновей Зеведеевых с сыновьями своими, кланяясь и чего-то прося у Него. 21 Он сказал ей: чего ты хочешь? Она говорит Ему: скажи, чтобы сии два сына мои сели у Тебяодин по правую сторону, а другой по левую в Царстве Твоем. 22 Иисус сказал в ответ: не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которуюЯ буду пить, или креститься крещением, которым Я крещусь? Они говорят Ему: можем.
Peshitta(i) 17 ܥܬܝܕ ܗܘܐ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܕܢܤܩ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܕܒܪ ܠܬܪܥܤܪ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܒܝܢܘܗܝ ܘܠܗܘܢ ܒܐܘܪܚܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܀ 18 ܗܐ ܤܠܩܝܢ ܚܢܢ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܡܫܬܠܡ ܠܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܠܤܦܪܐ ܘܢܚܝܒܘܢܝܗܝ ܠܡܘܬܐ ܀ 19 ܘܢܫܠܡܘܢܝܗܝ ܠܥܡܡܐ ܘܢܒܙܚܘܢ ܒܗ ܘܢܢܓܕܘܢܝܗܝ ܘܢܙܩܦܘܢܝܗܝ ܘܠܝܘܡܐ ܕܬܠܬܐ ܢܩܘܡ ܀ 20 ܗܝܕܝܢ ܩܪܒܬ ܠܗ ܐܡܗܘܢ ܕܒܢܝ ܙܒܕܝ ܗܝ ܘܒܢܝܗ ܘܤܓܕܬ ܠܗ ܘܫܐܠܐ ܗܘܬ ܠܗ ܡܕܡ ܀ 21 ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܡܢܐ ܨܒܝܐ ܐܢܬܝ ܐܡܪܐ ܠܗ ܐܡܪ ܕܢܬܒܘܢ ܗܠܝܢ ܬܪܝܢ ܒܢܝ ܚܕ ܡܢ ܝܡܝܢܟ ܘܚܕ ܡܢ ܤܡܠܟ ܒܡܠܟܘܬܟ ܀ 22 ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܢܐ ܫܐܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܫܬܐ ܟܤܐ ܕܐܢܐ ܥܬܝܕ ܠܡܫܬܐ ܐܘ ܡܥܡܘܕܝܬܐ ܕܐܢܐ ܥܡܕ ܐܢܐ ܬܥܡܕܘܢ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܫܟܚܝܢ ܚܢܢ ܀
Arabic(i) 17 وفيما كان يسوع صاعدا الى اورشليم اخذ الاثني عشر تلميذا على انفراد في الطريق وقال لهم. 18 ها نحن صاعدون الى اورشليم وابن الانسان يسلم الى رؤساء الكهنة والكتبة فيحكمون عليه بالموت. 19 ويسلمونه الى الامم لكي يهزأوا به ويجلدوه ويصلبوه. وفي اليوم الثالث يقوم 20 حينئذ تقدمت اليه ام ابني زبدي مع ابنيها وسجدت وطلبت منه شيئا. 21 فقال لها ماذا تريدين. قالت له قل ان يجلس ابناي هذان واحد عن يمينك والآخر عن اليسار في ملكوتك. 22 فاجاب يسوع وقال لستما تعلمان ما تطلبان. أتستطيعان ان تشربا الكاس التي سوف اشربها انا وان تصطبغا بالصبغة التي اصطبغ بها انا. قالا له نستطيع.
Amharic(i) 17 ኢየሱስም ወደ ኢየሩሳሌም ሊወጣ ሳለ፥ በመንገድ አሥራ ሁለቱን ደቀ መዛሙርት ብቻቸውን ወደ እርሱ አቅርቦ። 18 እነሆ፥ ወደ ኢየሩሳሌም እንወጣለን፥ የሰው ልጅም ለካህናት አለቆችና ለጻፎች ይሰጣል፤ የሞት ፍርድም ይፈርዱበታል፥ 19 ሊዘባበቱበትም ሊገርፉትም ሊሰቅሉትም ለአሕዛብ አሳልፈው ይሰጡታል፥ በሦስተኛውም ቀን ይነሣል አላቸው። 20 በዚያን ጊዜ የዘብዴዎስ ልጆች እናት ከልጆችዋ ጋር እየሰገደችና አንድ ነገር እየለመነች ወደ እርሱ ቀረበች። 21 እርሱም። ምን ትፈልጊያለሽ? አላት። እርስዋም። እነዚህ ሁለቱ ልጆቼ አንዱ በቀኝህ አንዱም በግራህ በመንግሥትህ እንዲቀመጡ እዘዝ አለችው። 22 ኢየሱስ ግን መልሶ። የምትለምኑትን አታውቁም። እኔ ልጠጣው ያለውን ጽዋ ልትጠጡ እኔም የምጠመቀውን ጥምቀት ልትጠመቁ ትችላላችሁን? አለ። እንችላለን አሉት።
Armenian(i) 17 Երբ Յիսուս կը բարձրանար Երուսաղէմ, ճամբան իրեն հետ առաւ տասներկու աշակերտները՝ առանձին, եւ ըսաւ անոնց. 18 «Ահա՛ կը բարձրանանք Երուսաղէմ, ու մարդու Որդին պիտի մատնուի քահանայապետներուն եւ դպիրներուն, ու մահուան պիտի դատապարտեն զինք. 19 հեթանոսներուն պիտի մատնեն զինք՝ որ ծաղրուի, խարազանուի եւ խաչուի. բայց յարութիւն պիտի առնէ երրորդ օրը»: 20 Այն ատեն Զեբեդէոսի որդիներուն մայրը եկաւ անոր իր որդիներուն հետ, կ՚երկրպագէր անոր ու բան մը կը խնդրէր անկէ: 21 Ան ալ ըսաւ անոր. «Ի՞նչ կ՚ուզես»: Ըսաւ անոր. «Ըսէ՛, որ քու թագաւորութեանդ մէջ՝ այս երկու որդիներս բազմին, մէկը՝ աջ կողմդ, եւ միւսը՝ ձախ կողմդ»: 22 Յիսուս պատասխանեց. «Չէք գիտեր թէ ի՛նչ կը խնդրէք: Կրնա՞ք խմել այն բաժակը՝ որ ես պիտի խմեմ, կամ մկրտուիլ այն մկրտութեամբ՝ որով ես պիտի մկրտուիմ»: Ըսին իրեն. «Կրնա՛նք»:
ArmenianEastern(i) 17 Երբ Յիսուս Երուսաղէմ էր բարձրանում, Տասներկուսին առանձին իր հետ վերցրեց եւ ճանապարհին ասաց նրանց. 18 «Ահաւասիկ Երուսաղէմ ենք բարձրանում, եւ մարդու Որդին պիտի մատնուի քահանայապետերին ու օրէնսգէտներին. եւ նրան մահուան պիտի դատապարտեն 19 ու նրան հեթանոսներին պիտի մատնեն՝ ծաղրուելու, ծեծուելու եւ խաչը հանուելու համար, սակայն նա երրորդ օրը յարութիւն պիտի առնի»: 20 Այն ժամանակ նրան մօտեցաւ Զեբեդէոսի որդիների մայրը՝ իր որդիների հետ միասին. նա երկրպագում էր ու նրանից մի բան ուզում: 21 Եւ նա նրան ասաց. «Ի՞նչ ես ուզում»: Կինն ասաց նրան. «Ասա՛, որ սրանք՝ իմ այս երկու որդիները, նստեն քո արքայութեան մէջ, մէկը՝ քո աջ կողմում եւ միւսը՝ ձախ կողմում»: 22 Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց. «Չէք իմանում՝ ինչ էք խնդրում. կարո՞ղ էք խմել այն բաժակը, որը ես խմելու եմ. կամ՝ մկրտուել այն մկրտութեամբ, որով ես մկրտուելու եմ»: Նրան ասացին՝ կարող ենք:
Breton(i) 17 E-pad ma pigne Jezuz da Jeruzalem, e kemeras a-du an daouzek diskibl, hag e lavaras dezho en hent: 18 Setu, e pignomp da Jeruzalem, ha Mab an den a vo lakaet etre daouarn ar veleien vras ha re ar skribed, hag e kondaonint anezhañ d'ar marv, 19 hag e lakaint anezhañ etre daouarn ar baganed, evit ober goap anezhañ, evit e skourjezañ, hag e groazstagañ, met ec'h adsavo a varv d'an trede deiz. 20 Neuze mamm mibien Zebedea a dostaas ouzh Jezuz [gant he mibien], hag en em stouas evit ober ur goulenn digantañ. 21 Eñ a lavaras dezhi: Petra a fell dit? Gra, emezi, ma vo va daou vab a zo amañ, azezet ez rouantelezh unan a-zehou hag egile a-gleiz dit. 22 Jezuz a respontas: N'ouzoc'h ket ar pezh a c'houlennit. Ha gallout e c'hellit evañ an hanaf a dlean evañ [ha bezañ badezet eus ar vadeziant ma tlean bezañ badezet ganti]? Int a lavaras dezhañ: Ni a c'hell.
Basque(i) 17 Eta Iesusec Ierusalemera igaitean, har citzan hamabi discipuluac appart bidean, eta erran ciecén, 18 Huná, igaiten gara Ierusalemera, eta guiçonaren Semea liuraturen çaye Sacrificadore principaley eta Scribey, eta hura condemnaturen dute hiltzera: 19 Eta hura dute liuraturen Gentiley, escarnia, eta açota, eta crucifica deçatençat: baina hereneco egunean resuscitaturen da. 20 Orduan ethor cedin harengana Zebedeoren semen amá bere semequin, gurtzen, eta cerbait escatzen çayola. 21 Eta harc erran cieçón, Cer nahi dun? Diotsó, Ordena eçac iar ditecen ene bi seme hauc, bata hire escuinean, eta bercea ezquerrean, hire resumán. 22 Eta ihardesten çuela Iesusec erran ceçan, Eztaquiçue ceren esquez çaudeten: edan ahal diroçue nic edateco dudan copa? Eta batheya ahal çaitezquete ni batheyaturen naicen baptismoaz? Diotsote, Bay.
Bulgarian(i) 17 И когато Иисус се изкачваше към Ерусалим, взе дванадесетте ученици насаме и по пътя им каза: 18 Ето, изкачваме се към Ерусалим и Човешкият Син ще бъде предаден на главните свещеници и книжниците; и те ще Го осъдят на смърт, 19 и ще Го предадат на езичниците, за да Му се подиграят, да Го бият и да Го разпънат; и на третия ден ще бъде възкресен. 20 Тогава майката на Зеведеевите синове се приближи към Него заедно със синовете си, като Му се кланяше и искаше нещо от Него. 21 А Той каза: Какво искаш? Каза Му: Кажи тези мои двама сина да седнат – единият от дясната Ти страна, а другият от лявата Ти страна в Твоето царство. 22 А Иисус в отговор каза: Не знаете какво искате. Можете ли да пиете чашата, която Аз имам да пия, (и да се кръстите с кръщението, с което Аз се кръщавам)? Казаха Му: Можем.
Croatian(i) 17 Dok je Isus uzlazio u Jeruzalem, uze dvanaestoricu nasamo te im putem reče: 18 "Evo, uzlazimo u Jeruzalem i Sin Čovječji bit će predan glavarima svećeničkim i pismoznancima. Osudit će ga na smrt 19 i predati poganima da ga izrugaju, izbičuju i razapnu, ali on će treći dan uskrsnuti." 20 Tada mu pristupi mati sinova Zebedejevih zajedno sa sinovima, pade ničice da od njega nešto zaište. 21 A on će joj: "Što želiš?" Kaže mu: "Reci da ova moja dva sina u tvome kraljevstvu sjednu uza te, jedan tebi zdesna, drugi slijeva." 22 Isus odgovori: "Ne znate što ištete. Možete li piti čašu koju ću ja piti?" Kažu mu: "Možemo!"
BKR(i) 17 A vstupuje Ježíš do Jeruzaléma, pojal dvanácte učedlníků svých soukromí na cestě, i řekl jim: 18 Aj, vstupujeme do Jeruzaléma, a Syn člověka vydán bude předním kněžím a zákoníkům, a odsoudí ho na smrt. 19 A vydadíť jej pohanům ku posmívání a k bičování a ukřižování; a třetího dne z mrtvých vstane. 20 Tedy přistoupila k němu matka synů Zebedeových s syny svými, klanějící se a prosecí něco od něho. 21 Kterýžto řekl jí: Co chceš? Řekla jemu: Rci, ať tito dva synové moji sednou, jeden na pravici tvé a druhý na levici, v království tvém. 22 Odpovídaje pak Ježíš, řekl: Nevíte, zač prosíte. Můžete-li píti kalich, kterýž já píti budu, a křtem, jímž já se křtím, křtěni býti? Řekli jemu: Můžeme.
Danish(i) 17 Og Jesus drog op til Jerusalem, og tog de tolv Disciple tilside paa Veien, og sagde til dem: 18 see, vi reise op til Jerusalem og Menneskens Søn skal overantvordes de Ypperstepræster og Skriftkloge; og de skulle fordømme ham til Døden, 19 og overantvorde Hedningerne ham og bespotte og hudstryge og korsfæste; og paa den tredie Dag skal han opstaae. 20 Da gik Zebedæus' Sønners Moder til ham med sine Sønner, faldt ned for ham og bad ham om Noget. 21 Men han sagde til hende: hvad vil du? Hun sagde til ham: siig, at disse mine to Sønner skulle sidde i dit Rige, den ene ved din høire, den anden ved den venstre Side. 22 Men Jesus svarede og sagde: I vide ikke, hvad I bede. Kunne I drikke den Kalk, som jeg skal drikke, og døbes med den Daab, som jeg skal døbes med? De sige til ham: vi kunne.
CUV(i) 17 耶 穌 上 耶 路 撒 冷 去 的 時 候 , 在 路 上 把 十 二 個 門 徒 帶 到 一 邊 , 對 他 們 說 : 18 看 哪 , 我 們 上 耶 路 撒 冷 去 , 人 子 要 被 交 給 祭 司 長 和 文 士 。 他 們 要 定 他 死 罪 , 19 又 交 給 外 邦 人 , 將 他 戲 弄 , 鞭 打 , 釘 在 十 字 架 上 ; 第 三 日 他 要 復 活 。 20 那 時 , 西 庇 太 兒 子 的 母 親 同 他 兩 個 兒 子 上 前 來 拜 耶 穌 , 求 他 一 件 事 。 21 耶 穌 說 : 你 要 甚 麼 呢 ? 他 說 : 願 你 叫 我 這 兩 個 兒 子 在 你 國 裡 , 一 個 坐 在 你 右 邊 , 一 個 坐 在 你 左 邊 。 22 耶 穌 回 答 說 : 你 們 不 知 道 所 求 的 是 甚 麼 ; 我 將 要 喝 的 杯 , 你 們 能 喝 麼 ? 他 們 說 : 我 們 能 。
CUV_Strongs(i)
  17 G2424 耶穌 G305 G2414 耶路撒冷 G3598 去的時候,在路 G1722 G1427 把十二個 G3101 門徒 G3880 G2596 G2398 到一邊 G846 ,對他們 G2036 說:
  18 G2400 看哪 G305 ,我們上 G2414 耶路撒冷 G444 去,人 G5207 G3860 要被交給 G749 祭司長 G2532 G1122 文士 G846 。他們要定他 G2288 G2632 罪,
  19 G2532 G3860 交給 G1484 外邦人 G846 ,將他 G1702 戲弄 G3146 ,鞭打 G4717 ,釘在十字架上 G5154 ;第三 G2250 G450 他要復活。
  20 G5119 那時 G2199 ,西庇太 G5207 兒子 G3384 的母親 G3326 G846 G5207 兩個兒子 G4334 上前來 G4352 G154 耶穌,求 G846 G5100 一件 G3844 事。
  21 G2036 耶穌說 G2309 :你要 G5101 甚麼 G3004 呢?他說 G2036 :願你叫 G3450 G3778 G1417 兩個 G5207 兒子 G1722 G4675 G932 G1520 裡,一個 G2523 G1537 G4675 G1188 右邊 G1520 ,一個 G1537 坐在 G2176 你左邊。
  22 G2424 耶穌 G611 回答 G2036 G3756 :你們不 G1492 知道 G154 所求的 G1473 是甚麼;我 G3195 將要 G4095 G4221 的杯 G1410 ,你們能 G4095 G3004 麼?他們說 G1410 :我們能。
CUVS(i) 17 耶 稣 上 耶 路 撒 冷 去 的 时 候 , 在 路 上 把 十 二 个 门 徒 带 到 一 边 , 对 他 们 说 : 18 看 哪 , 我 们 上 耶 路 撒 冷 去 , 人 子 要 被 交 给 祭 司 长 和 文 士 。 他 们 要 定 他 死 罪 , 19 又 交 给 外 邦 人 , 将 他 戏 弄 , 鞭 打 , 钉 在 十 字 架 上 ; 第 叁 日 他 要 复 活 。 20 那 时 , 西 庇 太 儿 子 的 母 亲 同 他 两 个 儿 子 上 前 来 拜 耶 稣 , 求 他 一 件 事 。 21 耶 稣 说 : 你 要 甚 么 呢 ? 他 说 : 愿 你 叫 我 这 两 个 儿 子 在 你 国 里 , 一 个 坐 在 你 右 边 , 一 个 坐 在 你 左 边 。 22 耶 稣 回 答 说 : 你 们 不 知 道 所 求 的 是 甚 么 ; 我 将 要 喝 的 杯 , 你 们 能 喝 么 ? 他 们 说 : 我 们 能 。
CUVS_Strongs(i)
  17 G2424 耶稣 G305 G2414 耶路撒冷 G3598 去的时候,在路 G1722 G1427 把十二个 G3101 门徒 G3880 G2596 G2398 到一边 G846 ,对他们 G2036 说:
  18 G2400 看哪 G305 ,我们上 G2414 耶路撒冷 G444 去,人 G5207 G3860 要被交给 G749 祭司长 G2532 G1122 文士 G846 。他们要定他 G2288 G2632 罪,
  19 G2532 G3860 交给 G1484 外邦人 G846 ,将他 G1702 戏弄 G3146 ,鞭打 G4717 ,钉在十字架上 G5154 ;第叁 G2250 G450 他要复活。
  20 G5119 那时 G2199 ,西庇太 G5207 儿子 G3384 的母亲 G3326 G846 G5207 两个儿子 G4334 上前来 G4352 G154 耶稣,求 G846 G5100 一件 G3844 事。
  21 G2036 耶稣说 G2309 :你要 G5101 甚么 G3004 呢?他说 G2036 :愿你叫 G3450 G3778 G1417 两个 G5207 儿子 G1722 G4675 G932 G1520 里,一个 G2523 G1537 G4675 G1188 右边 G1520 ,一个 G1537 坐在 G2176 你左边。
  22 G2424 耶稣 G611 回答 G2036 G3756 :你们不 G1492 知道 G154 所求的 G1473 是甚么;我 G3195 将要 G4095 G4221 的杯 G1410 ,你们能 G4095 G3004 么?他们说 G1410 :我们能。
Esperanto(i) 17 Kaj suprenirante al Jerusalem, Jesuo prenis la dek du discxiplojn aparte, kaj sur la vojo li diris al ili: 18 Jen ni supreniras al Jerusalem; kaj la Filo de homo estos transdonita al la cxefpastroj kaj skribistoj; kaj ili kondamnos lin al morto, 19 kaj transdonos lin al la nacianoj, por moki kaj skurgxi kaj krucumi; kaj la trian tagon li relevigxos. 20 Tiam venis al li la patrino de la filoj de Zebedeo, kun siaj filoj, adorklinigxante kaj farante al li peton. 21 Li diris al sxi:Kion vi volas? SXi diris al li:Ordonu, ke cxi tiuj miaj du filoj povu sidi, unu dekstre de vi kaj la dua maldekstre, en via regno. 22 Sed Jesuo responde diris:Vi ne scias, kion vi petas. CXu vi povas trinki la kalikon, kiun mi trinkos? Ili diris al li:Ni povas.
Estonian(i) 17 Ja tahtes minna üles Jeruusalemma, võttis Jeesus need kaksteistkümmend isepäinis ja ütles teel olles neile: 18 "Vaata, me läheme üles Jeruusalemma ja Inimese Poeg antakse ülempreestrite ja kirjatundjate kätte, ja nad mõistavad Tema surma 19 ja annavad Tema paganate kätte pilgata ja piitsutada ja risti lüüa; ja kolmandal päeval Ta äratatakse üles!" 20 Siis astus Sebedeuse poegade ema Tema juure ühes oma poegadega, kummardas ja palus Talt midagi. 21 Aga Ta ütles naisele: "Mida sa tahad?" Tema ütles Temale: "Ütle, et need mu kaks poega istuksid üks Su paremale ja teine Su vasakule käele Sinu Kuningriigis!" 22 Aga Jeesus vastas ning ütles: "Te ei tea, mida te palute! Kas te võite juua seda karikat, mis Minul tuleb juua?" Nad ütlesid Talle: "Jah, võime!"
Finnish(i) 17 Ja Jesus meni ylös Jerusalemiin, ja otti kaksitoistakymmentä opetuslastansa erinänsä tiellä tykönsä, ja sanoi heille: 18 Katso, me menemme ylös Jerusalemiin, ja Ihmisen Poika ylönannetaan pappein päämiehille ja kirjanoppineille; ja he tuomitsevat hänen kuolemaan, 19 Ja antavat ylön hänen pakanoille pilkattaa, ja ruoskittaa, ja ristiinnaulittaa: ja kolmantena päivänä on hän nouseva ylös. 20 Silloin tuli hänen tykönsä Zebedeuksen poikain äiti poikinensa, kumarsi ja anoi jotakin häneltä. 21 Vaan hän sanoi hänelle: mitäs tahdot? Sanoi hän hänelle: sano, että nämät kaksi minun poikaani istuisivat, yksi sinun oikialla kädelläs ja toinen vasemmallas, sinun valtakunnassas. 22 Niin Jesus vastaten sanoi: ette tiedä, mitä te anotte. Voitteko juoda sen kalkin, jonka minun pitää juoman, ja kastettaa sillä kasteella, jolla minä kastetaan? He sanoivat hänelle: me voimme.
FinnishPR(i) 17 Ja kun Jeesus lähti kulkemaan ylös Jerusalemiin, otti hän ne kaksitoista erilleen ja sanoi matkalla heille: 18 "Katso, me menemme ylös Jerusalemiin, ja Ihmisen Poika annetaan ylipappien ja kirjanoppineitten käsiin, ja he tuomitsevat hänet kuolemaan 19 ja antavat hänet pakanoille pilkattavaksi ja ruoskittavaksi ja ristiinnaulittavaksi, ja kolmantena päivänä hän on nouseva ylös". 20 Silloin Sebedeuksen poikain äiti tuli poikineen hänen tykönsä ja kumarsi häntä, aikoen anoa häneltä jotakin. 21 Niin hän sanoi vaimolle: "Mitä tahdot?" Tämä sanoi hänelle: "Sano, että nämä minun kaksi poikaani saavat istua, toinen sinun oikealla ja toinen vasemmalla puolellasi, sinun valtakunnassasi". 22 Mutta Jeesus vastasi ja sanoi: "Te ette tiedä, mitä anotte. Voitteko juoda sen maljan, jonka minä olen juova?" He sanoivat hänelle: "Voimme".
Georgian(i) 17 და ვითარცა აღვიდოდა იესუ იერუსალჱმდ, წარიყვანნა ათორმეტნი იგი მოწაფენი თჳსაგან და მგზავრ ეტყოდა მათ: 18 აჰა ესერა აღვალთ იერუსალჱმდ, და ძე კაცისაჲ მიეცეს მღდელთ-მოძღუართა და მწიგნობართა, და დასაჯონ იგი სიკუდილად. 19 და მისცენ იგი წარმართთა კიცხევად და ტანჯვად და ჯუარ-ცუმად, და მესამესა დღესა აღდგეს. 20 მაშინ მოუჴდა იესუს დედაჲ ძეთა ზებედესთაჲ ძეთა მისთა თანა, თაყუანის-სცემდა მას და ითხოვდა რასმე მისგან. 21 ხოლო თავადმან ჰრქუა მას: რაჲ გნებავს? ჰრქუა მას: თქუ, რაჲთა დასხდენ ორნი ესე ძენი ჩემნი ერთი მარჯუენით შენსა და ერთი მარცხენით შენსა სასუფეველსა შენსა. 22 მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: არა იცით რასა ითხოვთ. ძალ-გიცა შესუმად სასუმელი, რომელი მე მეგულების შესუმად, ანუ ნათლის-ღებაჲ, რომელი მე ნათელ-ვიღო ნათლის-ღებად? ხოლო მათ ჰრქუეს: ძალ-გჳც.
Haitian(i) 17 Apre sa, Jezi t'ap moute Jerizalèm. Antan li t'ap mache sou wout la, li pran douz disip li yo apa, li di yo: 18 Tande. Men n'ap moute Jerizalèm kote yo pral lage m', mwen menm Moun Bondye voye nan lachè a, nan men chèf prèt yo ansanm ak dirèktè lalwa yo. Yo pral kondannen m' amò, 19 y'ap lage m' bay moun lòt nasyon yo. Etranje sa yo pral pase m' nan rizib, yo pral bat mwen ak kout fwèt, apre sa yo pral kloure m' sou yon kwa. Men, sou twa jou, m'a leve soti vivan nan lanmò. 20 Lè sa a, manman pitit Zebede yo pwoche bò kote Jezi ak pitit li yo. Li bese tèt li byen ba devan Jezi pou mande l' yon favè. 21 Jezi di li: Kisa ou vle? Madanm lan reponn: Men de pitit mwen yo. Bay lòd pou yo chita, yonn sou bò dwat ou, lòt la sou bò gòch ou, lè ou va wa. 22 Jezi reponn li? Nou pa konnen sa n'ap mande la a. Eske nou kapab bwè nan menm gode doulè mwen gen pou m' bwè a? Yo di li: Nou kapab.
Hungarian(i) 17 És mikor felmegy vala Jézus Jeruzsálembe, útközben csupán a tizenkét tanítványt vévén magához, monda nékik: 18 Ímé, felmegyünk Jeruzsálembe, és az embernek Fia átadatik a fõpapoknak és írástudóknak; és halálra kárhoztatják õt, 19 És a pogányok kezébe adják õt, hogy megcsúfolják és megostorozzák és keresztre feszítsék; de harmadnap feltámad. 20 Ekkor hozzá méne a Zebedeus fiainak anyja az õ fiaival együtt, leborulván és kérvén õ tõle valamit. 21 Õ pedig monda néki: Mit akarsz? Monda néki: Mondd, hogy ez az én két fiam üljön a te országodban egyik jobb kezed felõl, a másik bal kezed felõl. 22 Jézus pedig felelvén, monda: Nem tudjátok, mit kértek. Megihatjátok-é a pohárt, a melyet én megiszom? és megkeresztelkedhettek-é azzal a keresztséggel, a melylyel én megkeresztelkedem? Mondának néki: Meg.
Indonesian(i) 17 Ketika Yesus menuju ke Yerusalem, di tengah jalan Ia memanggil kedua belas pengikut-Nya berkumpul tersendiri. Lalu Ia berkata kepada mereka, 18 "Dengarkan! Kita sekarang menuju Yerusalem. Di sana Anak Manusia akan diserahkan kepada imam-imam kepala dan guru-guru agama. Lalu Ia akan dihukum mati, 19 kemudian diserahkan kepada orang-orang bukan Yahudi. Mereka akan mengolok-olok Dia, menyiksa Dia, dan menyalibkan Dia. Tetapi pada hari ketiga, Ia akan dibangkitkan kembali." 20 Kemudian istri Zebedeus datang dengan anak-anaknya kepada Yesus. Di hadapan Yesus ia sujud untuk minta sesuatu. 21 "Ibu mau apa?" tanya Yesus. Ibu itu menjawab, "Saya ingin kedua anak saya ini duduk di kiri dan kanan Bapak apabila Bapak menjadi Raja nanti." 22 "Kalian tidak tahu apa yang kalian minta," kata Yesus kepada mereka. "Sanggupkah kalian minum dari piala penderitaan yang harus Aku minum?" "Sanggup," jawab mereka.
Italian(i) 17 POI Gesù, salendo in Gerusalemme, tratti da parte i suoi dodici discepoli nel cammino, disse loro: 18 Ecco, noi saliamo in Gerusalemme, e il Figliuol dell’uomo sarà dato in man dei principali sacerdoti, e degli Scribi, ed essi lo condanneranno a morte. 19 E lo metteranno nelle mani de’ Gentili, da schernirlo, e flagellarlo, e crocifiggerlo, ma egli risusciterà nel terzo giorno. 20 Allora la madre de’ figliuoli di Zebedeo si accostò a lui, co’ suoi figliuoli, adorandolo, e chiedendogli qualche cosa. 21 Ed egli le disse: Che vuoi? Ella gli disse: Ordina che questi miei due figliuoli seggano l’uno alla tua destra, l’altro alla sinistra, nel tuo regno. 22 E Gesù, rispondendo, disse: Voi non sapete ciò che vi chieggiate; potete voi bere il calice che io berrò, ed essere battezzati del battesimo del quale io sarò battezzato? Essi gli dissero: Sì, lo possiamo.
ItalianRiveduta(i) 17 Poi Gesù, stando per salire a Gerusalemme, trasse da parte i suoi dodici discepoli; e, cammin facendo, disse loro: 18 Ecco, noi saliamo a Gerusalemme, e il Figliuol dell’uomo sarà dato nelle mani de’ capi sacerdoti e degli scribi; 19 ed essi lo condanneranno a morte, e lo metteranno nelle mani dei Gentili per essere schernito e flagellato e crocifisso; ma il terzo giorno risusciterà. 20 Allora la madre de’ figliuoli di Zebedeo s’accostò a lui co’ suoi figliuoli, prostrandosi e chiedendogli qualche cosa. 21 Ed egli le domandò: Che vuoi? Ella gli disse: Ordina che questi miei due figliuoli seggano l’uno alla tua destra e l’altro alla tua sinistra, nel tuo regno. 22 E Gesù, rispondendo, disse: Voi non sapete quel che chiedete. Potete voi bere il calice che io sto per bere? Essi gli dissero: Sì, lo possiamo.
Japanese(i) 17 イエス、エルサレムに上らんとし給ふとき、竊に十二弟子を近づけて、途すがら言ひ給ふ、 18 『視よ、我らエルサレムに上る、人の子は祭司長・學者らに付されん。彼ら之を死に定め、 19 また嘲弄し、鞭うち、十字架につけん爲に異邦人に付さん、かくて彼は三日めに甦へるべし』 20 ここにゼベダイの子らの母、その子らと共に御許にきたり、拜して何事か求めんとしたるに、 21 イエス彼に言ひたまふ『何を望むか』かれ言ふ『この我が二人の子が汝の御國にて、一人は汝の右に、一人は左に坐せんことを命じ給へ』 22 イエス答へて言ひ給ふ『なんぢらは求むる所を知らず、我が飮まんとする酒杯を飮み得るか』かれら言ふ『得るなり』
Kabyle(i) 17 Mi țeddun ad alin ɣer temdint n Lquds, Sidna Ɛisa iṭṭef tnac-nni inelmaden-is weḥḥed-sen, yenna yasen : 18 Ḥesset-ed : atan a nali ɣer temdint n Lquds, anda ara ițțusellem Mmi-s n bunadem ger ifassen n lmuqedmin imeqqranen akk-d lɛulama n ccariɛa. Ad ḥekmen fell-as s lmut, 19 yerna a t-sellmen ger ifassen nn ikafriwen iwakken ad stehzin fell-as, a t-jelkḍen ( a t-cellṭen), a t-semmṛen ɣef wumidag, ass wis tlata a d-iḥyu si ger lmegtin. 20 Imiren yemma-s n Yeɛqub d Yuḥenna, arraw n Zabadi, tqeṛṛeb-ed ɣer Sidna Ɛisa nețțat d warraw-is, tseǧǧed ɣer iḍaṛṛen-is. 21 Sidna Ɛisa yenna-yas : D acu i tebɣiḍ ? Tenna-yas : Di leɛnaya-k a Sidi, efk-asen imukan i sin-agi n warraw-iw di tgelda-inek, iwakken ad qqimen wa ɣer uyeffus-ik, wa ɣer uzelmaḍ-ik. 22 Sidna Ɛisa yerra-yasen : Ur teẓrim ara ayen akka i d tessutrem! Eɛni tzemrem aț-țeswem si tbuqalt-agi n lemṛaṛ ara sweɣ ? NNnan-as : Ih a Sidi, nezmer!
Korean(i) 17 예수께서 예루살렘으로 올라 가려 하실 때에 열 두 제자를 따로 데리시고 길에서 이르시되 18 보라, 우리가 예루살렘으로 올라 가노니 인자가 대제사장들과 서기관들에게 넘기우매 저희가 죽이기로 결안하고 19 이방인들에게 넘겨 주어 그를 능욕하며 채찍질하며 십자가에 못박게 하리니 제 삼일에 살아나리라 20 그 때에 세베대의 아들의 어미가 그 아들들을 데리고 예수께 와서 절하며 무엇을 구하니 21 예수께서 가라사대 무엇을 원하느뇨 ? 가로되 `이 나의 두 아들을 주의 나라에서 하나는 주의 우편에 하나는 주의 좌편에 앉게 명하소서' 22 예수께서 대답하여 가라사대 너희 구하는 것을 너희가 알지 못하는도다 나의 마시려는 잔을 너희가 마실 수 있느냐 ? 저희가 말하되 `할 수 있나이다'
Latvian(i) 17 Kad Jēzus gāja uz Jeruzalemi, Viņš ņēma divpadsmit mācekļus savrup un sacīja tiem: 18 Lūk, mēs aizejam uz Jeruzalemi, un Cilvēka Dēlu nodos augstajiem priesteriem un rakstu mācītājiem; un tie Viņu notiesās uz nāvi. 19 Un tie nodos Viņu pagāniem apsmiešanai, šaustīšanai un krustā sišanai; un trešajā dienā Viņš augšāmcelsies. 20 Tad Zebedeja dēlu māte piegāja ar saviem dēliem pie Viņa, atdeva godu un lūdza kaut ko Viņam. 21 Viņš sacīja tai: Ko tu vēlies? Tā atbildēja Viņam: Saki, lai šie abi mani dēli sēž Tavā valstībā: viens Tavā labajā, otrs kreisajā pusē! 22 Bet Jēzus atbildēja un sacīja: Jūs nezināt, ko lūdzat. Vai jūs varat dzert to biķeri, ko es dzeršu? Viņi atbild: Varam!
Lithuanian(i) 17 Išvykdamas į Jeruzalę, Jėzus pasiėmė skyrium dvylika mokinių ir kelyje kalbėjo jiems: 18 “Štai einame į Jeruzalę, ir Žmogaus Sūnus bus išduotas aukštiesiems kunigams bei Rašto žinovams. Jie nuteis Jį mirti, 19 atiduos pagonims tyčiotis, nuplakti ir nukryžiuoti, ir trečią dieną Jis prisikels”. 20 Tada prie Jėzaus priėjo Zebediejaus sūnų motina kartu su savo sūnumis ir, pagarbinusi Jį, ėmė kažko prašyti. 21 Jis paklausė jos: “Ko nori?” Toji atsakė: “Leisk, kad šitie abu mano sūnūs Tavo karalystėje sėdėtų vienas Tavo dešinėje, o kitas kairėje”. 22 Jėzus atsakė: “Nežinote, ko prašote. Ar galite gerti taurę, kurią Aš gersiu, ir būti krikštijami krikštu, kuriuo Aš krikštijamas?” Jie atsakė: “Galime”.
PBG(i) 17 A wstępując Jezus do Jeruzalemu, wziął z sobą dwanaście uczniów na osobne miejsce w drodze, i rzekł im: 18 Oto wstępujemy do Jeruzalemu, Syn człowieczy będzie wydany przedniejszym kapłanom i nauczonym w Piśmie, i osądzą go na śmierć. 19 I wydadzą go poganom na pośmiewanie i na ubiczowanie i na ukrzyżowanie; ale trzeciego dnia zmartwychwstanie. 20 Tedy przystąpiła do niego matka synów Zebedeuszowych z synami swoimi, kłaniając mu się, i prosząc nieco od niego. 21 A on jej rzekł; Czegóż chcesz? Rzekła mu: Rzecz, aby siedzieli ci dwaj synowie moi, jeden po prawicy twojej a drugi po lewicy w królestwie twojem. 22 Ale Jezus odpowiadając rzekł: Nie wiecie, o co prosicie; możecież pić kielich, który ja będę pił? i chrztem, którym się ja chrzczę, być ochrzczeni? Rzekli mu: Możemy.
Portuguese(i) 17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse: 18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte, 19 e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará. 20 Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido. 21 Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino. 22 Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
ManxGaelic(i) 17 As myr va Yeesey goll seose gys Jerusalem, ghow eh yn daa ostyl yeig dy lhiattee er y raad, as dooyrt eh roo, 18 Cur-my-ner ta shin goll seose gys Jerusalem, as bee Mac y dooinney er ny vrah gys ny ard-saggyrtyn, as gys ny scrudeyryn, as deyree ad eh gy-baase. 19 As livreyee ad seose eh gys ny Ashoonee, as nee ad faghid er, as eh y scuitchal, as y chrossey: as er y trass laa nee eh girree reesht (veih ny merriu). 20 Eisht haink huggey moir cloan Zebedee, as e mec maree, cur ooashley da, as shirrey aghin er. 21 As dooyrt eh r'ee, Cre ta dty yeearree? Dooyrt ish rish, Giall daue shoh my ghaa vac dy hoie, yn derrey yeh er dty laue yesh, as y jeh elley er dty laue hoshtal ayns dty reeriaght. 22 Agh dreggyr Yeesey as dooyrt eh, Cha vel fys eu hene cre ta shiu dy yeearree. Vod shiu giu jeh'n cappan ta mish giu jeh, as v'er nyn mashtey lesh y bashtey ta mish dy ve bashtit lesh? Dooyrt adsyn rish, Foddee mayd.
Norwegian(i) 17 Og da Jesus drog op til Jerusalem, tok han de tolv disipler til side og sa til dem på veien: 18 Se, vi går op til Jerusalem, og Menneskesønnen skal overgis til yppersteprestene og de skriftlærde, og de skal dømme ham til døden 19 og overgi ham til hedningene til å spottes og hudstrykes og korsfestes; og på den tredje dag skal han opstå. 20 Da gikk Sebedeus-sønnenes mor til ham med sine sønner, falt ned for ham og bad ham om noget. 21 Han sa til henne: Hvad vil du? Hun sa til ham: Si at disse mine to sønner skal sitte, den ene ved din høire og den andre ved din venstre side i ditt rike! 22 Men Jesus svarte og sa: I vet ikke hvad det er I ber om. Kan I drikke den kalk jeg skal drikke? De sa til ham: Det kan vi.
Romanian(i) 17 Pe cînd Se suia Isus la Ierusalim, pe drum, a luat deoparte pe cei doisprezece ucenici, şi le -a zis: 18 ,,Iată că ne suim la Ierusalim, şi Fiul omului va fi dat în mînile preoţilor celor mai de seamă şi cărturarilor. Ei Îl vor osîndi la moarte, 19 şi -L vor da în mînile Neamurilor, ca să -L batjocorească, să -L bată şi să -L răstignească; dar a treia zi va învia.`` 20 Atunci mama fiilor lui Zebedei s'a apropiat de Isus împreună cu fiii ei, şi I s'a închinat, vrînd să -I facă o cerere. 21 El a întrebat -o:,,Ce vrei?``,,Porunceşte``, I -a zis ea,,,ca, în Împărăţia Ta aceşti doi fii ai mei să şadă unul la dreapta şi altul la stînga Ta.`` 22 Drept răspuns Isus a zis:,,Nu ştiţi ce cereţi. Puteţi voi să beţi paharul pe care am să -l beau Eu, şi să fiţi botezaţi cu botezul cu care am să fiu botezat Eu?``,,Putem``, I-au zis ei.
Ukrainian(i) 17 Побажавши ж піти до Єрусалиму, Ісус взяв осібно Дванадцятьох, і на дорозі їм сповістив: 18 Оце в Єрусалим ми йдемо, і первосвященикам і книжникам виданий буде Син Людський, і засудять на смерть Його... 19 І поганам Його вони видадуть на наругу та на катування, і на розп'яття, але третього дня Він воскресне! 20 Тоді приступила до Нього мати синів Зеведеєвих, і вклонилась, і просила від Нього чогось. 21 А Він їй сказав: Чого хочеш? Вона каже Йому: Скажи, щоб обидва сини мої ці сіли в Царстві Твоїм праворуч один, і ліворуч від Тебе один. 22 А Ісус відповів і сказав: Не знаєте, чого просите. Чи ж можете ви пити чашу, що Я її питиму або христитися хрищенням, що я ним хрищуся? Вони кажуть Йому: Можемо.
UkrainianNT(i) 17 І, йдучи Ісус у Єрусалим, узяв дванайцять учеників на самоту в дорозї, й рече до них: 18 Оце ми йдемо в Єрусалим; і буде виданий Син чоловічий архиєреям, та письменникам, і осудять вони Його на смерть; 19 і видадуть Його поганам, щоб з Него насьміхались, та били, та розпяли, а третього ж дня він воскресне. 20 Тодї приступила до Него мати синів Зеведеєвих із синами своїми, кланяючись та просячи чогось у Него. 21 Він же рече до неї: Чого хочеш ? Каже вона до Него: Скажи, щоб сидїли оці два сини мої, один по правицї Твоїй, а другий по лївицї у царстві Твоєму. 22 Озвав ся ж Ісус і рече; Не знаєте, чого просите. Чи зможете ви пити чашу, яку я пити му, й хреститись хрещеннем, яким я хрещусь? Кажуть йому: Зможемо.
SBL Greek NT Apparatus

17 Καὶ ἀναβαίνων ὁ Treg NIV RP ] Μέλλων δὲ ἀναβαίνειν WH • μαθητὰς WH NIV RP ] – Treg • καὶ ἐν τῇ ὁδῷ WH Treg NA ] ἐν τῇ ὁδῷ καὶ RP; καὶ NIV
19 ἐγερθήσεται WH Treg NIV ] ἀναστήσεται RP
20 παρ᾽ RP ] ἀπ᾽ WH Treg NIV
21 σου Treg NIV RP ] – WH
22 πίνειν WH Treg NIV ] + ἢ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι RP