Matthew 21:10-17

ABP_Strongs(i)
  10 G2532 And G1525 in his entering G1473   G1519 into G* Jerusalem, G4579 [4was shaken G3956 1all G3588 2the G4172 3city], G3004 saying, G5100 Who G1510.2.3 is G3778 this?
  11 G3588 And the G1161   G3793 multitudes G3004 said, G3778 This G1510.2.3 is G* Jesus G3588 the G4396 prophet, G3588 the one G575 from G* Nazareth G3588   G* of Galilee.
  12 G2532 And G1525 Jesus entered G3588   G*   G1519 into G3588 the G2413 temple G3588   G2316 of God, G2532 and G1544 he cast out G3956 all G3588 the ones G4453 selling G2532 and G59 buying G1722 in G3588 the G2413 temple; G2532 and G3588 the G5132 tables G3588 of the G2855 money-changers G2690 he overturned, G2532 and G3588 the G2515 chairs G3588 of the ones G4453 selling G3588 the G4058 doves.
  13 G2532 And G3004 he says G1473 to them, G1125 It is written, G3588   G3624 My house G1473   G3624 [2a house G4335 3of prayer G2564 1shall be called]; G1473 but you G1161   G1473 made it G4160   G4693 a cave G3027 of robbers.
  14 G2532 And G4334 came forward G1473 to him G5560 the lame G2532 and G5185 blind G1722 in G3588 the G2413 temple; G2532 and G2323 he cured G1473 them.
  15 G1492 [7beholding G1161 1And G3588 2the G749 3chief priests G2532 4and G3588 5the G1122 6scribes] G3588 the G2297 wonders G3739 which G4160 he did, G2532 and G3588 the G3816 children G2896 crying out G1722 in G3588 the G2413 temple, G2532 and G3004 saying, G5614 Hosanna G3588 to the G5207 son G* of David; G23 they were indignant.
  16 G2532 And G2036 they said G1473 to him, G191 Do you hear G5100 what G3778 these G3004 say? G3588   G1161 And G* Jesus G3004 says G1473 to them, G3483 Yes, G3763 at no time G314 did you read G3754 that, G1537 From out of G4750 the mouth G3516 of infants G2532 and G2337 nursing ones G2675 I readied G136 praise?
  17 G2532 And G2641 leaving G1473 them, G1831 he came forth G1854 outside G3588 the G4172 city G1519 into G* Bethany; G2532 and G835 he lodged G1563 there.
ABP_GRK(i)
  10 G2532 και G1525 εισελθόντος αυτού G1473   G1519 εις G* Ιεροσόλυμα G4579 εσείσθη G3956 πάσα G3588 η G4172 πόλις G3004 λέγουσα G5100 τις G1510.2.3 εστιν G3778 ούτος
  11 G3588 οι δε G1161   G3793 όχλοι G3004 έλεγον G3778 ούτός G1510.2.3 εστιν G* Ιησούς G3588 ο G4396 προφήτης G3588 ο G575 από G* Ναζαρέτ G3588 της G* Γαλιλαίς
  12 G2532 και G1525 εισήλθεν ο Ιησούς G3588   G*   G1519 εις G3588 το G2413 ιερόν G3588 του G2316 θεού G2532 και G1544 εξέβαλε G3956 πάντας G3588 τους G4453 πωλούντας G2532 και G59 αγοράζοντας G1722 εν G3588 τω G2413 ιερώ G2532 και G3588 τας G5132 τραπέζας G3588 των G2855 κολλυβιστών G2690 κατέστρεψε G2532 και G3588 τας G2515 καθέδρας G3588 των G4453 πωλούντων G3588 τας G4058 περιστεράς
  13 G2532 και G3004 λέγει G1473 αυτοίς G1125 γέγραπται G3588 ο G3624 οίκος μου G1473   G3624 οίκος G4335 προσευχής G2564 κληθήσεται G1473 υμείς δε G1161   G1473 αυτόν εποιήσατε G4160   G4693 σπήλαιον G3027 ληστών
  14 G2532 και G4334 προσήλθον G1473 αυτώ G5560 χωλοί G2532 και G5185 τυφλοί G1722 εν G3588 τω G2413 ιερώ G2532 και G2323 εθεράπευσεν G1473 αυτούς
  15 G1492 ιδόντες G1161 δε G3588 οι G749 αρχιερείς G2532 και G3588 οι G1122 γραμματείς G3588 τα G2297 θαυμάσια G3739 α G4160 εποίησε G2532 και G3588 τους G3816 παίδας G2896 κράζοντας G1722 εν G3588 τω G2413 ιερώ G2532 και G3004 λέγοντας G5614 ωσαννά G3588 τω G5207 υιώ G* Δαβίδ G23 ηγανάκτησαν
  16 G2532 και G2036 είπον G1473 αυτώ G191 ακούεις G5100 τι G3778 ούτοι G3004 λέγουσιν G3588 ο G1161 δε G* Ιησούς G3004 λέγει G1473 αυτοίς G3483 ναι G3763 ουδέποτε G314 ανέγνωτε G3754 οτι G1537 εκ G4750 στόματος G3516 νηπίων G2532 και G2337 θηλαζόντων G2675 κατηρτίσω G136 αίνον
  17 G2532 και G2641 καταλιπών G1473 αυτούς G1831 εξήλθεν G1854 έξω G3588 της G4172 πόλεως G1519 εις G* Βηθανίαν G2532 και G835 ηυλίσθη G1563 εκεί
Stephanus(i) 10 και εισελθοντος αυτου εις ιεροσολυμα εσεισθη πασα η πολις λεγουσα τις εστιν ουτος 11 οι δε οχλοι ελεγον ουτος εστιν ιησους ο προφητης ο απο ναζαρετ της γαλιλαιας 12 και εισηλθεν ο ιησους εις το ιερον του θεου και εξεβαλεν παντας τους πωλουντας και αγοραζοντας εν τω ιερω και τας τραπεζας των κολλυβιστων κατεστρεψεν και τας καθεδρας των πωλουντων τας περιστερας 13 και λεγει αυτοις γεγραπται ο οικος μου οικος προσευχης κληθησεται υμεις δε αυτον εποιησατε σπηλαιον ληστων 14 και προσηλθον αυτω τυφλοι και χωλοι εν τω ιερω και εθεραπευσεν αυτους 15 ιδοντες δε οι αρχιερεις και οι γραμματεις τα θαυμασια α εποιησεν και τους παιδας κραζοντας εν τω ιερω και λεγοντας ωσαννα τω υιω δαβιδ ηγανακτησαν 16 και ειπον αυτω ακουεις τι ουτοι λεγουσιν ο δε ιησους λεγει αυτοις ναι ουδεποτε ανεγνωτε οτι εκ στοματος νηπιων και θηλαζοντων κατηρτισω αινον 17 και καταλιπων αυτους εξηλθεν εξω της πολεως εις βηθανιαν και ηυλισθη εκει
LXX_WH(i)
    10 G2532 CONJ και G1525 [G5631] V-2AAP-GSM εισελθοντος G846 P-GSM αυτου G1519 PREP εις G2414 N-ASF ιεροσολυμα G4579 [G5681] V-API-3S εσεισθη G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G4172 N-NSF πολις G3004 [G5723] V-PAP-NSF λεγουσα G5101 I-NSM τις G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3778 D-NSM ουτος
    11 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3793 N-NPM οχλοι G3004 [G5707] V-IAI-3P ελεγον G3778 D-NSM ουτος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G4396 N-NSM προφητης G2424 N-NSM ιησους G3588 T-NSM ο G575 PREP απο G3478 N-PRI ναζαρεθ G3588 T-GSF της G1056 N-GSF γαλιλαιας
    12 G2532 CONJ και G1525 [G5627] V-2AAI-3S εισηλθεν G2424 N-NSM ιησους G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G2411 N-ASN ιερον G2532 CONJ και G1544 [G5627] V-2AAI-3S εξεβαλεν G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G4453 [G5723] V-PAP-APM πωλουντας G2532 CONJ και G59 [G5723] V-PAP-APM αγοραζοντας G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2411 N-DSN ιερω G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G5132 N-APF τραπεζας G3588 T-GPM των G2855 N-GPM κολλυβιστων G2690 [G5656] V-AAI-3S κατεστρεψεν G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G2515 N-APF καθεδρας G3588 T-GPM των G4453 [G5723] V-PAP-GPM πωλουντων G3588 T-APF τας G4058 N-APF περιστερας
    13 G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G1125 [G5769] V-RPI-3S γεγραπται G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος G3450 P-1GS μου G3624 N-NSM οικος G4335 N-GSF προσευχης G2564 [G5701] V-FPI-3S κληθησεται G5210 P-2NP υμεις G1161 CONJ δε G846 P-ASM αυτον G4160 [G5719] V-PAI-2P ποιειτε G4693 N-ASN σπηλαιον G3027 N-GPM ληστων
    14 G2532 CONJ και G4334 [G5656] V-AAI-3P προσηλθον G846 P-DSM αυτω G5185 A-NPM τυφλοι G2532 CONJ και G5560 A-NPM χωλοι G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2411 N-DSN ιερω G2532 CONJ και G2323 [G5656] V-AAI-3S εθεραπευσεν G846 P-APM αυτους
    15 G1492 [G5631] V-2AAP-NPM ιδοντες G1161 CONJ δε G3588 T-NPM οι G749 N-NPM αρχιερεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1122 N-NPM γραμματεις G3588 T-APN τα G2297 A-APN θαυμασια G3739 R-APN α G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G3816 N-APM παιδας G3588 T-APM τους G2896 [G5723] V-PAP-APM κραζοντας G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2411 N-DSN ιερω G2532 CONJ και G3004 [G5723] V-PAP-APM λεγοντας G5614 HEB ωσαννα G3588 T-DSM τω G5207 N-DSM υιω G1138 N-PRI δαυιδ G23 [G5656] V-AAI-3P ηγανακτησαν
    16 G2532 CONJ και G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G846 P-DSM αυτω G191 [G5719] V-PAI-2S ακουεις G5101 I-ASN τι G3778 D-NPM ουτοι G3004 [G5719] V-PAI-3P λεγουσιν G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G3483 PRT ναι G3763 ADV ουδεποτε G314 [G5627] V-2AAI-2P ανεγνωτε G3754 CONJ οτι G1537 PREP εκ G4750 N-GSN στοματος G3516 A-GPM νηπιων G2532 CONJ και G2337 [G5723] V-PAP-GPM θηλαζοντων G2675 [G5668] V-AMI-2S κατηρτισω G136 N-ASM αινον
    17 G2532 CONJ και G2641 [G5631] V-2AAP-NSM καταλιπων G846 P-APM αυτους G1831 [G5627] V-2AAI-3S εξηλθεν G1854 ADV εξω G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G1519 PREP εις G963 N-ASF βηθανιαν G2532 CONJ και G835 [G5675] V-AOI-3S ηυλισθη G1563 ADV εκει
Tischendorf(i)
  10 G2532 CONJ Καὶ G1525 V-2AAP-GSM εἰσελθόντος G846 P-GSM αὐτοῦ G1519 PREP εἰς G2414 N-ASF Ἱεροσόλυμα G4579 V-API-3S ἐσείσθη G3956 A-NSF πᾶσα G3588 T-NSF G4172 N-NSF πόλις G3004 V-PAP-NSF λέγουσα· G5101 I-NSM τίς G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3778 D-NSM οὗτος;
  11 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G3793 N-NPM ὄχλοι G3004 V-IAI-3P ἔλεγον· G3778 D-NSM οὗτός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSM G4396 N-NSM προφήτης G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3588 T-NSM G575 PREP ἀπὸ G3478 N-PRI Ναζαρὲθ G3588 T-GSF τῆς G1056 N-GSF Γαλιλαίας.
  12 G2532 CONJ Καὶ G1525 V-2AAI-3S εἰσῆλθεν G2424 N-NSM Ἰησοῦς G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G2411 N-ASN ἱερόν G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ, G2532 CONJ καὶ G1544 V-2AAI-3S ἐξέβαλεν G3956 A-APM πάντας G3588 T-APM τοὺς G4453 V-PAP-APM πωλοῦντας G2532 CONJ καὶ G59 V-PAP-APM ἀγοράζοντας G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G2411 N-DSN ἱερῷ, G2532 CONJ καὶ G3588 T-APF τὰς G5132 N-APF τραπέζας G3588 T-GPM τῶν G2855 N-GPM κολλυβιστῶν G2690 V-AAI-3S κατέστρεψεν G2532 CONJ καὶ G3588 T-APF τὰς G2515 N-APF καθέδρας G3588 T-GPM τῶν G4453 V-PAP-GPM πωλούντων G3588 T-APF τὰς G4058 N-APF περιστεράς,
  13 G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς· G1125 V-RPI-3S γέγραπται· G3588 T-NSM G3624 N-NSM οἶκός G1473 P-1GS μου G3624 N-NSM οἶκος G4335 N-GSF προσευχῆς G2564 V-FPI-3S κληθήσεται, G5210 P-2NP ὑμεῖς G1161 CONJ δὲ G846 P-ASM αὐτὸν G4160 V-PAI-2P ποιεῖτε G4693 N-ASN σπήλαιον G3027 N-GPM λῃστῶν.
  14 G2532 CONJ Καὶ G4334 V-AAI-3P προσῆλθον G846 P-DSM αὐτῷ G5185 A-NPM τυφλοὶ G2532 CONJ καὶ G5560 A-NPM χωλοὶ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G2411 N-DSN ἱερῷ, G2532 CONJ καὶ G2323 V-AAI-3S ἐθεράπευσεν G846 P-APM αὐτούς.
  15 G3708 V-2AAP-NPM ἰδόντες G1161 CONJ δὲ G3588 T-NPM οἱ G749 N-NPM ἀρχιερεῖς G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G1122 N-NPM γραμματεῖς G3588 T-APN τὰ G2297 A-APN θαυμάσια G3739 R-APN G4160 V-AAI-3S ἐποίησεν G2532 CONJ καὶ G3588 T-APM τοὺς G3816 N-APM παῖδας G3588 T-APM τοὺς G2896 V-PAP-APM κράζοντας G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G2411 N-DSN ἱερῷ G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAP-APM λέγοντας, G5614 HEB ὡσαννὰ G3588 T-DSM τῷ G5207 N-DSM υἱῷ G1138 N-PRI Δαυείδ, G23 V-AAI-3P ἠγανάκτησαν
  16 G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3P εἶπαν G846 P-DSM αὐτῷ· G191 V-PAI-2S ἀκούεις G5101 I-ASN τί G3778 D-NPM οὗτοι G3004 V-PAI-3P λέγουσιν; G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς· G3483 PRT ναί· G3763 ADV-N οὐδέποτε G314 V-2AAI-2P ἀνέγνωτε G3754 CONJ ὅτι G1537 PREP ἐκ G4750 N-GSN στόματος G3516 A-GPM νηπίων G2532 CONJ καὶ G2337 V-PAP-GPM θηλαζόντων G2675 V-AMI-2S κατηρτίσω G136 N-ASM αἶνον;
  17 G2532 CONJ καὶ G2641 V-2AAP-NSM καταλιπὼν G846 P-APM αὐτοὺς G1831 V-2AAI-3S ἐξῆλθεν G1854 ADV ἔξω G3588 T-GSF τῆς G4172 N-GSF πόλεως G1519 PREP εἰς G963 N-ASF Βηθανίαν, G2532 CONJ καὶ G835 V-AOI-3S ηὐλίσθη G1563 ADV ἐκεῖ.
Tregelles(i) 10 καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς Ἱεροσόλυμα ἐσείσθη πᾶσα ἡ πόλις λέγουσα, Τίς ἐστιν οὗτος; 11 οἱ δὲ ὄχλοι ἔλεγον, Οὗτός ἐστιν ὁ προφήτης Ἰησοῦς, ὁ ἀπὸ Ναζαρὲθ τῆς Γαλιλαίας. 12 Καὶ εἰσῆλθεν Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερὸν, καὶ ἐξέβαλεν πάντας τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ τὰς τραπέζας τῶν κολλυβιστῶν κατέστρεψεν, καὶ τὰς καθέδρας τῶν πωλούντων τὰς περιστεράς, 13 καὶ λέγει αὐτοῖς, Γέγραπται, Ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται· ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ποιεῖτε σπήλαιον ληστῶν. 14 Καὶ προσῆλθον αὐτῷ τυφλοὶ καὶ χωλοὶ ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς. 15 ἰδόντες δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὰ θαυμάσια ἃ ἐποίησεν, καὶ τοὺς παῖδας τοὺς κράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ καὶ λέγοντας, Ὡσαννὰ τῷ υἱῷ Δαυείδ, ἠγανάκτησαν, 16 καὶ εἶπαν αὐτῷ, Ἀκούεις τί οὗτοι λέγουσιν; ὁ δὲ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς, Ναί. οὐδέποτε ἀνέγνωτε ὅτι ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων κατηρτίσω αἶνον; 17 καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἐξῆλθεν ἔξω τῆς πόλεως εἰς Βηθανίαν καὶ ηὐλίσθη ἐκεῖ.
TR(i)
  10 G2532 CONJ και G1525 (G5631) V-2AAP-GSM εισελθοντος G846 P-GSM αυτου G1519 PREP εις G2414 N-ASF ιεροσολυμα G4579 (G5681) V-API-3S εσεισθη G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G4172 N-NSF πολις G3004 (G5723) V-PAP-NSF λεγουσα G5101 I-NSM τις G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3778 D-NSM ουτος
  11 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3793 N-NPM οχλοι G3004 (G5707) V-IAI-3P ελεγον G3778 D-NSM ουτος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2424 N-NSM ιησους G3588 T-NSM ο G4396 N-NSM προφητης G3588 T-NSM ο G575 PREP απο G3478 N-PRI ναζαρετ G3588 T-GSF της G1056 N-GSF γαλιλαιας
  12 G2532 CONJ και G1525 (G5627) V-2AAI-3S εισηλθεν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G2411 N-ASN ιερον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G1544 (G5627) V-2AAI-3S εξεβαλεν G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G4453 (G5723) V-PAP-APM πωλουντας G2532 CONJ και G59 (G5723) V-PAP-APM αγοραζοντας G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2411 N-DSN ιερω G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G5132 N-APF τραπεζας G3588 T-GPM των G2855 N-GPM κολλυβιστων G2690 (G5656) V-AAI-3S κατεστρεψεν G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G2515 N-APF καθεδρας G3588 T-GPM των G4453 (G5723) V-PAP-GPM πωλουντων G3588 T-APF τας G4058 N-APF περιστερας
  13 G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G1125 (G5769) V-RPI-3S γεγραπται G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος G3450 P-1GS μου G3624 N-NSM οικος G4335 N-GSF προσευχης G2564 (G5701) V-FPI-3S κληθησεται G5210 P-2NP υμεις G1161 CONJ δε G846 P-ASM αυτον G4160 (G5656) V-AAI-2P εποιησατε G4693 N-ASN σπηλαιον G3027 N-GPM ληστων
  14 G2532 CONJ και G4334 (G5656) V-AAI-3P προσηλθον G846 P-DSM αυτω G5185 A-NPM τυφλοι G2532 CONJ και G5560 A-NPM χωλοι G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2411 N-DSN ιερω G2532 CONJ και G2323 (G5656) V-AAI-3S εθεραπευσεν G846 P-APM αυτους
  15 G1492 (G5631) V-2AAP-NPM ιδοντες G1161 CONJ δε G3588 T-NPM οι G749 N-NPM αρχιερεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1122 N-NPM γραμματεις G3588 T-APN τα G2297 A-APN θαυμασια G3739 R-APN α G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G3816 N-APM παιδας G2896 (G5723) V-PAP-APM κραζοντας G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2411 N-DSN ιερω G2532 CONJ και G3004 (G5723) V-PAP-APM λεγοντας G5614 HEB ωσαννα G3588 T-DSM τω G5207 N-DSM υιω G1138 N-PRI δαβιδ G23 (G5656) V-AAI-3P ηγανακτησαν
  16 G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G846 P-DSM αυτω G191 (G5719) V-PAI-2S ακουεις G5101 I-ASN τι G3778 D-NPM ουτοι G3004 (G5719) V-PAI-3P λεγουσιν G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G3483 PRT ναι G3763 ADV ουδεποτε G314 (G5627) V-2AAI-2P ανεγνωτε G3754 CONJ οτι G1537 PREP εκ G4750 N-GSN στοματος G3516 A-GPM νηπιων G2532 CONJ και G2337 (G5723) V-PAP-GPM θηλαζοντων G2675 (G5668) V-AMI-2S κατηρτισω G136 N-ASM αινον
  17 G2532 CONJ και G2641 (G5631) V-2AAP-NSM καταλιπων G846 P-APM αυτους G1831 (G5627) V-2AAI-3S εξηλθεν G1854 ADV εξω G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G1519 PREP εις G963 N-ASF βηθανιαν G2532 CONJ και G835 (G5675) V-AOI-3S ηυλισθη G1563 ADV εκει
Nestle(i) 10 καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς Ἱεροσόλυμα ἐσείσθη πᾶσα ἡ πόλις λέγουσα Τίς ἐστιν οὗτος; 11 οἱ δὲ ὄχλοι ἔλεγον Οὗτός ἐστιν ὁ προφήτης Ἰησοῦς ὁ ἀπὸ Ναζαρὲθ τῆς Γαλιλαίας. 12 Καὶ εἰσῆλθεν Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερόν καὶ ἐξέβαλεν πάντας τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ καὶ τὰς τραπέζας τῶν κολλυβιστῶν κατέστρεψεν καὶ τὰς καθέδρας τῶν πωλούντων τὰς περιστεράς, 13 καὶ λέγει αὐτοῖς Γέγραπται Ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται, ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ποιεῖτε σπήλαιον λῃστῶν. 14 Καὶ προσῆλθον αὐτῷ τυφλοὶ καὶ χωλοὶ ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς. 15 ἰδόντες δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὰ θαυμάσια ἃ ἐποίησεν καὶ τοὺς παῖδας τοὺς κράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ καὶ λέγοντας Ὡσαννὰ τῷ υἱῷ Δαυείδ, ἠγανάκτησαν, 16 καὶ εἶπαν αὐτῷ Ἀκούεις τί οὗτοι λέγουσιν; ὁ δὲ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς Ναί· οὐδέποτε ἀνέγνωτε ὅτι Ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων κατηρτίσω αἶνον; 17 Καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἐξῆλθεν ἔξω τῆς πόλεως εἰς Βηθανίαν, καὶ ηὐλίσθη ἐκεῖ.
RP(i)
   10 G2532CONJκαιG1525 [G5631]V-2AAP-GSMεισελθοντοvG846P-GSMαυτουG1519PREPειvG2414N-APNιεροσολυμαG4579 [G5681]V-API-3SεσεισθηG3956A-NSFπασαG3588T-NSFηG4172N-NSFπολιvG3004 [G5723]V-PAP-NSFλεγουσαG5101I-NSMτιvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3778D-NSMουτοv
   11 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG3793N-NPMοχλοιG3004 [G5707]V-IAI-3PελεγονG3778D-NSMουτοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2424N-NSMιησουvG3588T-NSMοG4396N-NSMπροφητηvG3588T-NSMοG575PREPαποG3478N-PRIναζαρετG3588T-GSFτηvG1056N-GSFγαλιλαιαv
   12 G2532CONJκαιG1525 [G5627]V-2AAI-3SεισηλθενG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG1519PREPειvG3588T-ASNτοG2411N-ASNιερονG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG2532CONJκαιG1544 [G5627]V-2AAI-3SεξεβαλενG3956A-APMπανταvG3588T-APMτουvG4453 [G5723]V-PAP-APMπωλουνταvG2532CONJκαιG59 [G5723]V-PAP-APMαγοραζονταvG1722PREPενG3588T-DSNτωG2411N-DSNιερωG2532CONJκαιG3588T-APFταvG5132N-APFτραπεζαvG3588T-GPMτωνG2855N-GPMκολλυβιστωνG2690 [G5656]V-AAI-3SκατεστρεψενG2532CONJκαιG3588T-APFταvG2515N-APFκαθεδραvG3588T-GPMτωνG4453 [G5723]V-PAP-GPMπωλουντωνG3588T-APFταvG4058N-APFπεριστεραv
   13 G2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG1125 [G5769]V-RPI-3SγεγραπταιG3588T-NSMοG3624N-NSMοικοvG1473P-1GSμουG3624N-NSMοικοvG4335N-GSFπροσευχηvG2564 [G5701]V-FPI-3SκληθησεταιG4771P-2NPυμειvG1161CONJδεG846P-ASMαυτονG4160 [G5656]V-AAI-2PεποιησατεG4693N-ASNσπηλαιονG3027N-GPMληστων
   14 G2532CONJκαιG4334 [G5627]V-2AAI-3PπροσηλθονG846P-DSMαυτωG5560A-NPMχωλοιG2532CONJκαιG5185A-NPMτυφλοιG1722PREPενG3588T-DSNτωG2411N-DSNιερωG2532CONJκαιG2323 [G5656]V-AAI-3SεθεραπευσενG846P-APMαυτουv
   15 G3708 [G5631]V-2AAP-NPMιδοντεvG1161CONJδεG3588T-NPMοιG749N-NPMαρχιερειvG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG1122N-NPMγραμματειvG3588T-APNταG2297A-APNθαυμασιαG3739R-APNαG4160 [G5656]V-AAI-3SεποιησενG2532CONJκαιG3588T-APMτουvG3816N-APMπαιδαvG2896 [G5723]V-PAP-APMκραζονταvG1722PREPενG3588T-DSNτωG2411N-DSNιερωG2532CONJκαιG3004 [G5723]V-PAP-APMλεγονταvG5614HEBωσανναG3588T-DSMτωG5207N-DSMυιωG1138N-PRIδαυιδG23 [G5656]V-AAI-3Pηγανακτησαν
   16 G2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG846P-DSMαυτωG191 [G5719]V-PAI-2SακουειvG5101I-ASNτιG3778D-NPMουτοιG3004 [G5719]V-PAI-3PλεγουσινG3588T-NSMοG1161CONJδεG2424N-NSMιησουvG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG3483PRTναιG3763ADV-NουδεποτεG314 [G5627]V-2AAI-2PανεγνωτεG3754CONJοτιG1537PREPεκG4750N-GSNστοματοvG3516A-GPMνηπιωνG2532CONJκαιG2337 [G5723]V-PAP-GPMθηλαζοντωνG2675 [G5668]V-AMI-2SκατηρτισωG136N-ASMαινον
   17 G2532CONJκαιG2641 [G5631]V-2AAP-NSMκαταλιπωνG846P-APMαυτουvG1831 [G5627]V-2AAI-3SεξηλθενG1854ADVεξωG3588T-GSFτηvG4172N-GSFπολεωvG1519PREPειvG963N-ASFβηθανιανG2532CONJκαιG835 [G5675]V-AOI-3SηυλισθηG1563ADVεκει
SBLGNT(i) 10 καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς Ἱεροσόλυμα ἐσείσθη πᾶσα ἡ πόλις λέγουσα· Τίς ἐστιν οὗτος; 11 οἱ δὲ ὄχλοι ἔλεγον· Οὗτός ἐστιν ⸂ὁ προφήτης Ἰησοῦς⸃ ὁ ἀπὸ Ναζαρὲθ τῆς Γαλιλαίας. 12 Καὶ εἰσῆλθεν ⸀Ἰησοῦς εἰς τὸ ⸀ἱερόν, καὶ ἐξέβαλεν πάντας τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ καὶ τὰς τραπέζας τῶν κολλυβιστῶν κατέστρεψεν καὶ τὰς καθέδρας τῶν πωλούντων τὰς περιστεράς, 13 καὶ λέγει αὐτοῖς· Γέγραπται· Ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται, ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ⸀ποιεῖτε σπήλαιον λῃστῶν. 14 Καὶ προσῆλθον αὐτῷ ⸂τυφλοὶ καὶ χωλοὶ⸃ ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς. 15 ἰδόντες δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὰ θαυμάσια ἃ ἐποίησεν καὶ τοὺς παῖδας ⸀τοὺς κράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ καὶ λέγοντας· Ὡσαννὰ τῷ υἱῷ Δαυίδ ἠγανάκτησαν 16 καὶ εἶπαν αὐτῷ· Ἀκούεις τί οὗτοι λέγουσιν; ὁ δὲ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς· Ναί. οὐδέποτε ἀνέγνωτε ὅτι Ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων κατηρτίσω αἶνον; 17 καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἐξῆλθεν ἔξω τῆς πόλεως εἰς Βηθανίαν, καὶ ηὐλίσθη ἐκεῖ.
f35(i) 10 και εισελθοντος αυτου εις ιεροσολυμα εσεισθη πασα η πολις λεγουσα τις εστιν ουτοv 11 οι δε οχλοι ελεγον ουτος εστιν ιησους ο προφητης ο απο ναζαρετ της γαλιλαιαv 12 και εισηλθεν ο ιησους εις το ιερον του θεου και εξεβαλεν παντας τους πωλουντας και αγοραζοντας εν τω ιερω και τας τραπεζας των κολλυβιστων κατεστρεψεν και τας καθεδρας των πωλουντων τας περιστεραv 13 και λεγει αυτοις γεγραπται ο οικος μου οικος προσευχης κληθησεται υμεις δε αυτον εποιησατε σπηλαιον ληστων 14 και προσηλθον αυτω χωλοι και τυφλοι εν τω ιερω και εθεραπευσεν αυτουv 15 ιδοντες δε οι αρχιερεις και οι γραμματεις τα θαυμασια α εποιησεν και τους παιδας κραζοντας εν τω ιερω και λεγοντας ωσαννα τω υιω δαυιδ ηγανακτησαν 16 και ειπον αυτω ακουεις τι ουτοι λεγουσιν ο δε ιησους λεγει αυτοις ναι ουδεποτε ανεγνωτε οτι εκ στοματος νηπιων και θηλαζοντων κατηρτισω αινον 17 και καταλιπων αυτους εξηλθεν εξω της πολεως εις βηθανιαν και ηυλισθη εκει
IGNT(i)
  10 G2532 και And G1525 (G5631) εισελθοντος   G846 αυτου As He Entered G1519 εις Into G2414 ιεροσολυμα Jerusalem G4579 (G5681) εσεισθη Was Moved G3956 πασα All G3588 η The G4172 πολις City, G3004 (G5723) λεγουσα Saying, G5101 τις Who G2076 (G5748) εστιν Is G3778 ουτος This?
  11 G3588 οι   G1161 δε And The G3793 οχλοι Crowds G3004 (G5707) ελεγον Said, G3778 ουτος This G2076 (G5748) εστιν Is G2424 ιησους Jesus G3588 ο The G4396 προφητης Prophet, G3588 ο He Who "is" G575 απο From G3478 ναζαρετ   G3588 της Nazareth G1056 γαλιλαιας Of Galilee.
  12 G2532 και And G1525 (G5627) εισηλθεν   G3588 ο Entered G2424 ιησους Jesus G1519 εις Into G3588 το The G2411 ιερον   G3588 του Temple G2316 θεου Of God, G2532 και And G1544 (G5627) εξεβαλεν Cast Out G3956 παντας All G3588 τους Those G4453 (G5723) πωλουντας Selling G2532 και And G59 (G5723) αγοραζοντας Buying G1722 εν In G3588 τω The G2411 ιερω Temple, G2532 και And G3588 τας The G5132 τραπεζας Tables G3588 των Of The G2855 κολλυβιστων Money Changers G2690 (G5656) κατεστρεψεν He Overthrew, G2532 και And G3588 τας The G2515 καθεδρας Seats G3588 των Of Those G4453 (G5723) πωλουντων Selling G3588 τας The G4058 περιστερας Doves.
  13 G2532 και And G3004 (G5719) λεγει He Says G846 αυτοις To Them, G1125 (G5769) γεγραπται   G3588 ο It Has Been Written, G3624 οικος   G3450 μου My House G3624 οικος A House G4335 προσευχης Of Prayer G2564 (G5701) κληθησεται Shall Be Called; G5210 υμεις   G1161 δε But Ye G846 αυτον It G4160 (G5656) εποιησατε Have Made G4693 σπηλαιον A Den G3027 ληστων Of Robbers.
  14 G2532 και And G4334 (G5656) προσηλθον Came G846 αυτω To Him G5185 τυφλοι Blind G2532 και And G5560 χωλοι Lame G1722 εν In G3588 τω The G2411 ιερω Temple, G2532 και And G2323 (G5656) εθεραπευσεν He Healed G846 αυτους Them.
  15 G1492 (G5631) ιδοντες   G1161 δε But Seeing G3588 οι The G749 αρχιερεις Chief Priests G2532 και And G3588 οι The G1122 γραμματεις Scribes G3588 τα The G2297 θαυμασια Wonders G3739 α Which G4160 (G5656) εποιησεν He Wrought, G2532 και And G3588 τους The G3816 παιδας Children G2896 (G5723) κραζοντας Crying G1722 εν In G3588 τω The G2411 ιερω Temple, G2532 και And G3004 (G5723) λεγοντας Saying, G5614 ωσαννα Hosanna G3588 τω To The G5207 υιω Son G1138 δαβιδ Of David, G23 (G5656) ηγανακτησαν They Were Indignant,
  16 G2532 και And G2036 (G5627) ειπον Said G846 αυτω To Him, G191 (G5719) ακουεις Hearest Thou G5101 τι What G3778 ουτοι These G3004 (G5719) λεγουσιν   G3588 ο Say? G1161 δε And G2424 ιησους Jesus G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτοις To Them, G3483 ναι Yea; G3763 ουδεποτε Never G314 (G5627) ανεγνωτε   G3754 οτι Did Ye Read, G1537 εκ Out Of "the" G4750 στοματος Mouth G3516 νηπιων Of Babes G2532 και And G2337 (G5723) θηλαζοντων Sucklings G2675 (G5668) κατηρτισω Thou Hast Perfected G136 αινον Praise?
  17 G2532 και And G2641 (G5631) καταλιπων Having Left G846 αυτους Them G1831 (G5627) εξηλθεν He Went G1854 εξω Out Of G3588 της The G4172 πολεως City G1519 εις To G963 βηθανιαν Bethany, G2532 και And G835 (G5675) ηυλισθη Passed The Night G1563 εκει There.
ACVI(i)
   10 G2532 CONJ και And G846 P-GSM αυτου Of Him G1525 V-2AAP-GSM εισελθοντος When He Entered G1519 PREP εις Into G2414 N-ASF ιεροσολυμα Jerusalem G3956 A-NSF πασα All G3588 T-NSF η Tha G4172 N-NSF πολις City G4579 V-API-3S εσεισθη Was Shaken G3004 V-PAP-NSF λεγουσα Saying G5101 I-NSM τις Who? G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3778 D-NSM ουτος This
   11 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G3793 N-NPM οχλοι Multitudes G3004 V-IAI-3P ελεγον Said G3778 D-NSM ουτος This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G2424 N-NSM ιησους Iesous G3588 T-NSM ο Tho G4396 N-NSM προφητης Prophet G3588 T-NSM ο Tho G575 PREP απο From G3478 N-PRI ναζαρετ Nazareth G3588 T-GSF της Of Tha G1056 N-GSF γαλιλαιας Galilee
   12 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G1525 V-2AAI-3S εισηλθεν Entered G1519 PREP εις Into G3588 T-ASN το The G2411 N-ASN ιερον Temple G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2532 CONJ και And G1544 V-2AAI-3S εξεβαλεν Cast Out G3956 A-APM παντας All G3588 T-APM τους Thos G4453 V-PAP-APM πωλουντας Who Sold G2532 CONJ και And G59 V-PAP-APM αγοραζοντας Who Bought G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G2411 N-DSN ιερω Temple G2532 CONJ και And G2690 V-AAI-3S κατεστρεψεν He Overturned G3588 T-APF τας Thas G5132 N-APF τραπεζας Tables G3588 T-GPM των Of Thos G2855 N-GPM κολλυβιστων Moneychangers G2532 CONJ και And G3588 T-APF τας Thas G2515 N-APF καθεδρας Seats G3588 T-GPM των Of Thos G4453 V-PAP-GPM πωλουντων Who Sold G3588 T-APF τας Thas G4058 N-APF περιστερας Doves
   13 G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G846 P-DPM αυτοις To Them G1125 V-RPI-3S γεγραπται It Is Written G3588 T-NSM ο Tho G3624 N-NSM οικος House G3450 P-1GS μου Of Me G2564 V-FPI-3S κληθησεται Will Be Called G3624 N-NSM οικος House G4335 N-GSF προσευχης Of Prayer G1161 CONJ δε But G5210 P-2NP υμεις Ye G4160 V-AAI-2P εποιησατε Made G846 P-ASM αυτον It G4693 N-ASN σπηλαιον Den G3027 N-GPM ληστων Of Robbers
   14 G2532 CONJ και And G5560 A-NPM χωλοι Lame G2532 CONJ και And G5185 A-NPM τυφλοι Blind G4334 V-AAI-3P προσηλθον Came G846 P-DSM αυτω To Him G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G2411 N-DSN ιερω Temple G2532 CONJ και And G2323 V-AAI-3S εθεραπευσεν He Healed G846 P-APM αυτους Them
   15 G1161 CONJ δε But G3588 T-NPM οι Thos G749 N-NPM αρχιερεις Chief Priests G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G1122 N-NPM γραμματεις Scholars G1492 V-2AAP-NPM ιδοντες When They Saw G3588 T-APN τα Thes G2297 A-APN θαυμασια Wonderful G3739 R-APN α That G4160 V-AAI-3S εποιησεν He Did G2532 CONJ και And G3588 T-APM τους Thos G3816 N-APM παιδας Boys G2896 V-PAP-APM κραζοντας Crying Out G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G2411 N-DSN ιερω Temple G2532 CONJ και And G3004 V-PAP-APM λεγοντας Saying G5614 HEB ωσαννα Hosanna G3588 T-DSM τω To Tho G5207 N-DSM υιω Son G1138 N-PRI δαυιδ Of David G23 V-AAI-3P ηγανακτησαν They Were Indignant
   16 G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3P ειπον They Said G846 P-DSM αυτω To Him G191 V-PAI-2S ακουεις Do Thou Hear G5101 I-ASN τι What? G3778 D-NPM ουτοι These G3004 V-PAI-3P λεγουσιν Are Saying G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DPM αυτοις To Them G3483 PRT ναι Yes G3763 ADV ουδεποτε Never G314 V-2AAI-2P ανεγνωτε Ye Read G3754 CONJ οτι That G1537 PREP εκ Out Of G4750 N-GSN στοματος Mouth G3516 A-GPM νηπιων Of Children G2532 CONJ και And G2337 V-PAP-GPM θηλαζοντων Who Suckle G2675 V-AMI-2S κατηρτισω Thou Perfected G136 N-ASM αινον Praise
   17 G2532 CONJ και And G2641 V-2AAP-NSM καταλιπων Having Left Behind G846 P-APM αυτους Them G1831 V-2AAI-3S εξηλθεν He Went G1854 ADV εξω Out G3588 T-GSF της Of Tha G4172 N-GSF πολεως City G1519 PREP εις To G963 N-ASF βηθανιαν Bethany G2532 CONJ και And G835 V-AOI-3S ηυλισθη Lodged G1563 ADV εκει There
new(i)
  10 G2532 And G846 when he G1525 [G5631] had come G1519 into G2414 Jerusalem, G3956 all G4172 the city G4579 [G5681] was shaken, G3004 [G5723] saying, G5101 Who G2076 [G5748] is G3778 this?
  11 G1161 And G3793 the crowd G3004 [G5707] said, G3778 This G2076 [G5748] is G2424 Jesus G4396 the prophet G575 from G3478 Nazareth G1056 of Galilee.
  12 G2532 And G2424 Jesus G1525 [G5627] went G1519 into G2411 the temple G2316 of God, G2532 and G1544 [G5627] cast out G3956 all them G4453 [G5723] that sold G2532 and G59 [G5723] bought G1722 in G2411 the temple, G2532 and G2690 [G5656] overthrew G5132 the tables G2855 of the moneychangers, G2532 and G2515 the seats G4453 [G5723] of them that sold G4058 doves,
  13 G2532 And G3004 [G5719] said G846 to them, G1125 [G5769] { It is written, G3450 My G3624 house G2564 [G5701] shall be called G3624 the house G4335 of prayer; G1161 but G5210 ye G4160 [G5656] have made G846 it G4693 a den G3027 of brigands.}
  14 G2532 And G5185 the blind G2532 and G5560 the lame G4334 [G5656] came G846 to him G1722 in G2411 the temple; G2532 and G2323 [G5656] he healed G846 them.
  15 G1161 And G749 when the chief priests G2532 and G1122 scribes G1492 [G5631] saw G2297 the wonderful things G3739 that G4160 [G5656] he did, G2532 and G3816 the children G2896 [G5723] crying G1722 in G2411 the temple, G2532 and G3004 [G5723] saying, G5614 Hosanna G5207 to the Son G1138 of David; G23 [G5656] they were greatly displeased,
  16 G2532 And G2036 [G5627] said G846 to him, G191 [G5719] Hearest thou G5101 what G3778 these G3004 [G5719] say? G1161 And G2424 Jesus G3004 [G5719] saith G846 to them, G3483 { Yea; G3763 have ye never G314 [G5627] read, G3754   G1537 Out of G4750 the mouth G3516 of infants G2532 and G2337 [G5723] sucklings G2675 [G5668] thou didst prepare G136 praise?}
  17 G2532 And G2641 [G5631] he left G846 them, G1831 [G5627] and went G1854 out of G4172 the city G1519 into G963 Bethany; G2532 and G835 [G5675] he lodged G1563 there.
Vulgate(i) 10 et cum intrasset Hierosolymam commota est universa civitas dicens quis est hic 11 populi autem dicebant hic est Iesus propheta a Nazareth Galilaeae 12 et intravit Iesus in templum Dei et eiciebat omnes vendentes et ementes in templo et mensas nummulariorum et cathedras vendentium columbas evertit 13 et dicit eis scriptum est domus mea domus orationis vocabitur vos autem fecistis eam speluncam latronum 14 et accesserunt ad eum caeci et claudi in templo et sanavit eos 15 videntes autem principes sacerdotum et scribae mirabilia quae fecit et pueros clamantes in templo et dicentes osanna Filio David indignati sunt 16 et dixerunt ei audis quid isti dicant Iesus autem dicit eis utique numquam legistis quia ex ore infantium et lactantium perfecisti laudem 17 et relictis illis abiit foras extra civitatem in Bethaniam ibique mansit
Clementine_Vulgate(i) 10 Et cum intrasset Jerosolymam, commota est universa civitas, dicens: Quis est hic? 11 Populi autem dicebant: Hic est Jesus propheta a Nazareth Galilææ. 12 Et intravit Jesus in templum Dei, et ejiciebat omnes vendentes et ementes in templo, et mensas numulariorum, et cathedras vendentium columbas evertit: 13 { et dicit eis: Scriptum est: Domus mea domus orationis vocabitur: vos autem fecistis illam speluncam latronum.} 14 Et accesserunt ad eum cæci, et claudi in templo: et sanavit eos. 15 Videntes autem principes sacerdotum et scribæ mirabilia quæ fecit, et pueros clamantes in templo, et dicentes: Hosanna filio David: indignati sunt, 16 et dixerunt ei: Audis quid isti dicunt? Jesus autem dixit eis: Utique. Numquam legistis: Quia ex ore infantium et lactentium perfecisti laudem? 17 Et relictis illis, abiit foras extra civitatem in Bethaniam: ibique mansit.
WestSaxon990(i) 10 Ða he ferde to ierusalem þa wearð eall seo burh-waru onstyred. & cwædon hwæt is þës. 11 þa cwæð þt folc þis ys se hælend witega of nazareth on galiglea. 12 þa se hælend into þam temple eode he adraf üt ealle þa þe ceapodun innan þam temple. & þara mynetera sceamelas & hyra setlu þara þe culfran sealdon. he tobræc. 13 & cwæþ to him hyt ys awriten. min hus ys gebed-hus. witodlice ge worhtun þt to þeofa cote; 14 Ða eodan to him þa blindan and þa healtan & he hi ge-hælde; 15 Witodlice þa ðara sacerda ealdras & þa boceras gesawun þa wundru þe se hælend worhte & gehyrdon hu þa cild clypodun on þam temple & cwædon. sy dauides sunu hal; Ða wæron hig yrre 16 & cwædun gehyrst þu hwæt þas cwæðaþ; Þa cwæð he witodlice. ne ræddon ge næfre. þu fulfremedest lof of cilda & of sacerda muþe. 17 & he forlet hi þa & ferde of þære byrig to bethania. & lærde hi þar be godes rice;
WestSaxon1175(i) 10 Ða he ferde to ierusalem þa warð eall syo burhware onstired & cwæðen. hwæt ys þes. 11 þa cwæð þæt folc. þis is se hælend witege of nazareth on galilea. 12 Þa se hælend in-to þam temple eode. he adraf ut ealle þa þe cheapeden innan þam temple. & þare mynetere scameles. & heora setle þare þe culfran sealden he tobræc. 13 & cwæð te heom. hit ys awriten min hus ys bed-hus. Witodlice ge worhten þt to þeof-coten. 14 Ða eoden to hym þa blinde & þa healte & he hyo ge-hælde. 15 Witodlice þa þare sacerda ealdres & þa bokeres ge-seage þa wundre þe se hælend worhte. & gehyrden hu þa chyld clepedon on þam temple & cwæðen sy dauiðes sune hal. þa wæren hyo eorre. 16 & cwæðen. ge-herst þu hwæt þas cweðeð. þa cwæð he. witodlice ne rædden ge næfre þa fulfremedesten lof of chyldren. & of sacerda muðe [Note: MS. mude. ] . 17 & he for-læt hyo þære. & ferde of þare berig to bæthanie & lærde hie þar be godes rice.
Wycliffe(i) 10 And whanne he was entrid in to Jerusalem, al the citee was stirid, and seide, Who is this? 11 But the puple seide, This is Jhesus, the prophete, of Nazareth of Galilee. 12 And Jhesus entride in to the temple of God, and castide out of the temple alle that bouyten and solden; and he turnede vpsedoun the bordis of chaungeris, and the chayeris of men that solden culueris. 13 And he seith to hem, It is writun, Myn hous schal be clepid an hous of preier; but ye han maad it a denne of theues. 14 And blynde and crokid camen to hym in the temple, and he heelide hem. 15 But the princis of prestis and scribis, seynge the merueilouse thingis that he dide, and children criynge in the temple, and seiynge, Osanna to the sone of Dauid, hadden indignacioun, 16 and seiden to hym, Herist thou what these seien? And Jhesus seide to hem, Yhe; whether ye han neuer redde, That of the mouth of yonge children, and of soukynge childryn, thou hast maad perfit heriyng? 17 And whanne he hadde left hem, he wente forth out of the citee, in to Bethanye; and there he dwelte, and tauyte hem of the kyngdom of God.
Tyndale(i) 10 And when he was come in to Ierusalem all the cyte was moved sayinge: who is this? 11 And the people sayde: this is Iesus the Prophet of Nazareth a cyte of Galile. 12 And Iesus went in to the temple of God and cast out all them that soulde and bought in the temple and overthrew the tables of the mony chaugers and the seates of them that solde doves 13 and sayde to them: It is wrytten my housse shalbe called the housse of prayer. But ye have made it a denne of theves. 14 And the blinde and the halt came to him in ye teple and he healed the. 15 When the chefe prestes and scribes sawe the marveylles that he dyd and the chyldren cryinge in the teple and sayinge Hosanna to the sonne of David they disdayned 16 and sayde vnto him: hearest thou what these saye? Iesus sayde vnto them yee: have ye never redde of the mouth of babes and suckelinges thou haste ordeyned prayse? 17 And he lefte the and wet out of ye cite vnto Bethanie and had his abydige there.
Coverdale(i) 10 And whan he was come in to Ierusalem, all the cite was moued, and sayde: Who is this? 11 And the people sayde: This is Iesus ye prophet of Nazareth out of Galile. 12 And Iesus wente in to the teple of God, and cast out all them that bought and solde in the teple, and ouerthrew the tables of the money chaungers, and the seates of them that solde doues, 13 and sayde vnto them: It is wrytte: My house shalbe called ye house of prayer, but ye haue made it a denne of murthurers. 14 The blynde also and ye lame came vnto him in the temple, and he healed them. 15 But whan the hye prestes and the scrybes sawe the wonders that he dyd, and the children crienge in the temple and sayenge: Hosianna vnto the sonne of Dauid, they disdayned, 16 and sayde vnto him: Hearest thou what these saye? Iesus sayde vnto them: Yee. Haue ye neuer red: Out of the mouth of very babes and sucklinges thou hast ordeyned prayse? 17 And he left them there, and wente out of the cite vnto Bethania, and there abode ouer night.
MSTC(i) 10 And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, "Who is this?" 11 And the people said, "This is Jesus the Prophet of Nazareth, a city of Galilee." 12 And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that bought and sold in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves. 13 And said to them, "It is written, 'My house shall be called the house of prayer, but ye have made it a den of thieves.'" 14 And the blind and the halt came to him in the temple, and he healed them. 15 When the chief priests and scribes saw the marvels that he did; and the children crying in the temple and saying, "Hosanna to the son of David"; they disdained, 16 and said unto him, "Hearest thou what these say?" Jesus said unto them, "Yea, have ye never read, 'Of the mouth of babes and sucklings thou hast ordained praise?'" 17 And he left them, and went out of the city unto Bethany, and had his abiding there.
Matthew(i) 10 And when he was come into Ierusalem all the cytye was moued sayinge: who is thys? 11 And the people sayd: this is Iesus the prophet of Nazareth a citie of Galile. 12 And Iesus wente into the temple of God, and caste out all them that soulde and bought in the temple, & ouerthrewe the tables of the money chaungers, & the seates of them that solde doues, 13 and sayde to them: It is writen, my house shalbe called the house of prayer. But ye haue made it a denne of theues. 14 And the blind and the halt came to hym in the temple and he healed them. 15 When the chiefe priestes sawe the marueylles that he dyd, and the chyldren criynge in the temple and saying: Hosanna to the sonne of Dauid, they disdayned, 16 and sayde vnto hym: hearest thou what these saye? Iesus sayde to them, yea. Haue ye neuer reade, of the mouth of babes and suckelynges thou hast ordeyned prayse? 17 And he lefte them, and wente out of the cytye vnto Bethanye, and had hys abydynge there.
Great(i) 10 And when he was come to Ierusalem, all the citie was moued, saying: who is this? 11 And the people sayd: this is Iesus the Prophet of Nazareth (a cyte) of Galile 12 And Iesus went into the temple of God, & cast out all them that solde & bought in the temple, & ouerthrew the tables of the mony chaungers, & the seates of them that solde doues, 13 & sayd vnto them: It is wrytten my house shalbe called the house of prayer. But ye haue made it a denne of theues. 14 And the blynde & the halt came to him in the temple, & he healed them. 15 When the chefe Prestes & Scribes sawe the wonders that he dyd, & the chyldren cryinge in the temple (& sayinge: Hosanna to the sonne of Dauid) they disdayned, 16 and sayd vnto him: hearest thou what these saye? But Iesus saieth vnto them why not? haue ye neuer redde. Out of the mouth of babes & suckelynges thou haste ordeyned prayse? 17 And he lefte them, and went out of the cytie vnto Bethanie, & had his abydinge there.
Geneva(i) 10 And when he was come into Hierusalem, all the citie was mooued, saying, Who is this? 11 And the people said, This is Iesus that Prophet of Nazareth in Galile. 12 And Iesus went into the Temple of God, and cast out all them that solde and bought in the Temple, and ouerthrew the tables of the money chagers, and the seates of them that sold doues, 13 And said to them, it is written, My house shall be called the house of prayer: but ye haue made it a denne of theeues. 14 Then the blinde, and the halt came to him in the Temple, and he healed them. 15 But when the chiefe priestes and Scribes sawe the marueiles that hee did, and the children crying in the Temple, and saying, Hosanna to the Sonne of Dauid, they disdained, 16 And said vnto him, Hearest thou what these say? And Iesus said vnto them, Yea: read ye neuer, By the mouth of babes and sucklings thou hast made perfite the praise? 17 So hee left them, and went out of the citie vnto Bethania, and lodged there.
Bishops(i) 10 And when he was come into Hierusale, all the citie was moued, saying: who is this 11 And the multitude saide: This is Iesus that prophete of Nazareth in Galilee 12 And Iesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and ouerthrewe the tables of the money chaungers, and the seates of them that solde doues 13 And sayde vnto them, it is written: My house shalbe called the house of prayer, but ye haue made it a denne of thieues 14 And the blynde and the halt came to hym in the temple, and he healed them 15 When the chiefe priestes and scribes sawe the wonders that he dyd, and the chyldren crying in the temple, and saying, Hosanna to the sonne of Dauid, they disdayned 16 And sayde vnto hym: Hearest thou what these saye? But Iesus sayth vnto them, yea, haue ye neuer read: Out of the mouth of babes & suckelynges thou hast ordeyned prayse 17 And he left them, and went out of the citie, vnto Bethanie: and he lodged there
DouayRheims(i) 10 And when he was come into Jerusalem, the whole city was moved, saying: Who is this? 11 And the people said: This is Jesus, the prophet from Nazareth of Galilee. 12 And Jesus went into the temple of God and cast out all them that sold and bought in the temple and overthrew the tables of the money changers and the chairs of them that sold doves. 13 And he saith to them: It is written, My house shall be called the house of prayer; but you have made it a den of thieves. 14 And there came to him the blind and the lame in the temple: and he healed them. 15 And the chief priests and scribes, seeing the wonderful things that he did and the children crying in the temple and saying: Hosanna to the son of David, were moved with indignation, 16 And said to him: Hearest thou what these say? And Jesus said to them: Yea, have you never read: Out of the mouth of infants and of sucklings thou hast perfected praise? 17 And leaving them, he went out of the city into Bethania and remained here.
KJV(i) 10 And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this? 11 And the multitude said, This is Jesus the prophet of Nazareth of Galilee. 12 And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves, 13 And said unto them, It is written, My house shall be called the house of prayer; but ye have made it a den of thieves. 14 And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them. 15 And when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the son of David; they were sore displeased, 16 And said unto him, Hearest thou what these say? And Jesus saith unto them, Yea; have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise? 17 And he left them, and went out of the city into Bethany; and he lodged there.
KJV_Cambridge(i) 10 And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this? 11 And the multitude said, This is Jesus the prophet of Nazareth of Galilee. 12 And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves, 13 And said unto them, It is written, My house shall be called the house of prayer; but ye have made it a den of thieves. 14 And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them. 15 And when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the Son of David; they were sore displeased, 16 And said unto him, Hearest thou what these say? And Jesus saith unto them, Yea; have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise? 17 And he left them, and went out of the city into Bethany; and he lodged there.
KJV_Strongs(i)
  10 G2532 And G846 when he G1525 was come [G5631]   G1519 into G2414 Jerusalem G3956 , all G4172 the city G4579 was moved [G5681]   G3004 , saying [G5723]   G5101 , Who G2076 is [G5748]   G3778 this?
  11 G1161 And G3793 the multitude G3004 said [G5707]   G3778 , This G2076 is [G5748]   G2424 Jesus G4396 the prophet G575 of G3478 Nazareth G1056 of Galilee.
  12 G2532 And G2424 Jesus G1525 went [G5627]   G1519 into G2411 the temple G2316 of God G2532 , and G1544 cast out [G5627]   G3956 all them G4453 that sold [G5723]   G2532 and G59 bought [G5723]   G1722 in G2411 the temple G2532 , and G2690 overthrew [G5656]   G5132 the tables G2855 of the moneychangers G2532 , and G2515 the seats G4453 of them that sold [G5723]   G4058 doves,
  13 G2532 And G3004 said [G5719]   G846 unto them G1125 , It is written [G5769]   G3450 , My G3624 house G2564 shall be called [G5701]   G3624 the house G4335 of prayer G1161 ; but G5210 ye G4160 have made [G5656]   G846 it G4693 a den G3027 of thieves.
  14 G2532 And G5185 the blind G2532 and G5560 the lame G4334 came [G5656]   G846 to him G1722 in G2411 the temple G2532 ; and G2323 he healed [G5656]   G846 them.
  15 G1161 And G749 when the chief priests G2532 and G1122 scribes G1492 saw [G5631]   G2297 the wonderful things G3739 that G4160 he did [G5656]   G2532 , and G3816 the children G2896 crying [G5723]   G1722 in G2411 the temple G2532 , and G3004 saying [G5723]   G5614 , Hosanna G5207 to the Son G1138 of David G23 ; they were sore displeased [G5656]  ,
  16 G2532 And G2036 said [G5627]   G846 unto him G191 , Hearest thou [G5719]   G5101 what G3778 these G3004 say [G5719]   G1161 ? And G2424 Jesus G3004 saith [G5719]   G846 unto them G3483 , Yea G3763 ; have ye never G314 read [G5627]   G3754 , G1537 Out of G4750 the mouth G3516 of babes G2532 and G2337 sucklings [G5723]   G2675 thou hast perfected [G5668]   G136 praise?
  17 G2532 And G2641 he left [G5631]   G846 them G1831 , and went [G5627]   G1854 out of G4172 the city G1519 into G963 Bethany G2532 ; and G835 he lodged [G5675]   G1563 there.
Mace(i) 10 and when he was come into Jerusalem, all the city was in an uproar, saying, who is this? 11 and the crowd said, 'tis Jesus the prophet of Nazareth in Galilee. 12 Then Jesus entered into the temple of God, drove out all those that sold and bought in the temple, overthrew the tables of the money-changers, and the stalls of those that sold doves, 13 and said to them, it is written, " my house shall be the house of prayer, but ye have made it a den of thieves." 14 Then the blind and the lame came to him in the temple, and he healed them: 15 but when the chief priests and Scribes saw the wonders that he did, and the young people crying in the temple, "Hosanna to the son of David;" they were full of indignation. 16 and said to him, do you hear what they say? yes, said Jesus; have ye never read, "out of the mouth of babes and sucklings I will make a consort of praise?" 17 then leaving them, he went out of the city to Bethany, where he stay'd that night.
Whiston(i) 10 And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this? 11 And many said, This is Jesus, the prophet of Nazareth, of Galilee. 12 And Jesus went into the temple of God; and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers, and the seats of them that sold doves. 13 And said unto them, It is written, My house shall be called the house of prayer, but ye have made it a den of thieves. 14 And the blind and the lame came to him in the temple, and he healed them. 15 And when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the son of David; they had indignation, 16 And said unto him, Hearest thou what these say? And Jesus saith unto them, Yes; have ye never read, Out of the mouths of babes and sucklings thou hast perfected praise? 17 And he left them, and went out of the city into Bethany, and he lodged there.
Wesley(i) 10 And as he came into Jerusalem, all the city was in a commotion, saying, Who is this? 11 And the multitude said, This is Jesus, the prophet, from Nazareth of Galilee. 12 And Jesus went into the temple, and cast out all that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the mony-changers, and the seats of them that sold doves; 13 And saith to them, It is written, My house shall be called the house of prayer, but ye have made it a den of thieves. 14 And the blind and the lame came to him in the temple, and he healed them. 15 But the chief priests and the scribes, seeing the wonders that he did, and the children crying in the temple and saying, Hosanna to the Son of David, 16 were sore displeased, And said to him, Hearest thou what these say? And Jesus saith to them, Yea: have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise? 17 And leaving them, he went out of the city to Bethany and lodged there.
Worsley(i) 10 And when He came into Jerusalem, all the city was in a commotion, saying, Who is this? 11 And the people answered, This is Jesus the prophet, from Nazareth in Galilee. 12 And Jesus went into the temple of God, and drove out all that were selling and buying in the court of the temple, and threw down the tables of the money-changers, and the seats of them that sold doves: 13 and said to them, It is written, "My house shall be called the house of prayer," but ye have made it a den of thieves. 14 And there came to Him in the temple both blind and lame, and He healed them: 15 but when the chief priests and scribes saw the wonders that He wrought, and the children crying out in the temple, Hosanna to the Son of David, they were vexed to the heart, and said to Him, Dost thou hear what these say? 16 And Jesus saith unto them, Yes, have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast procured praise? 17 And He left them and went out of the city to Bethany and lodged there.
Haweis(i) 10 And when he was entered into Jerusalem, the whole city was in commotion, saying, Who is this? 11 Then the multitudes said, This is Jesus, the prophet, who is from Nazareth of Galilee. 12 And Jesus entered into the temple of God, and cast out all those who sold and bought in the temple, and overturned the tables of the money-changers, and the seats of those who sold doves 13 and said unto them, It is written, "My house shall be called a house of prayer," but ye have made it a den of robbers. 14 Then the blind and the lame came unto him, into the temple, and he cured them. 15 But when the chief priests and scribes saw the marvellous acts which he did, and the children crying out in the temple, and saying, Hosanna to the son of David; they were filled with indignation; 16 and said to him, Hearest thou what these say? Jesus replied to them, Yes; but have ye never read, "That out of the mouths of infants and sucklings thou hast perfected praise?" 17 And turning his back upon them, he went out of the city to Bethany, and lodged there.
Thomson(i) 10 And as he entered Jerusalem, all the city was in commotion, saying, Who is this? 11 And the multitude said, This is Jesus the prophet, who is of Nazareth in Galilee. 12 And Jesus went into the temple of God and drove out all those who were selling and buying in the temple, and overturned the tables of the money changers and the stalls of them who sold doves, 13 and said to them, It is written, "My house shall be called a house of prayer," but you have made it a den of robbers. 14 Then the blind and the lame came to him in the temple and he healed them. 15 When the chief priests and the Scribes saw the wonders which he did, and the children shouting in the temple, and saying, Hosannah to the son of David, they were filled with indignation, 16 and said to him, Hearest thou what these say? Jesus saith to them, Yes. Have you never read, "From the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise." 17 Then leaving them he went out of the city to Bethany and lodged there.
Webster(i) 10 And when he had come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this? 11 And the multitude said, This is Jesus the prophet of Nazareth of Galilee. 12 And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers, and the seats of them that sold doves. 13 And said to them, It is written, My house shall be called the house of prayer, but ye have made it a den of thieves. 14 And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them. 15 And when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the son of David; they were greatly displeased, 16 And said to him, Hearest thou what these say? And Jesus saith to them, Yes: have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise? 17 And he left them, and went out of the city into Bethany, and he lodged there.
Webster_Strongs(i)
  10 G2532 And G846 when he G1525 [G5631] had come G1519 into G2414 Jerusalem G3956 , all G4172 the city G4579 [G5681] was moved G3004 [G5723] , saying G5101 , Who G2076 [G5748] is G3778 this?
  11 G1161 And G3793 the multitude G3004 [G5707] said G3778 , This G2076 [G5748] is G2424 Jesus G4396 the prophet G575 of G3478 Nazareth G1056 of Galilee.
  12 G2532 And G2424 Jesus G1525 [G5627] went G1519 into G2411 the temple G2316 of God G2532 , and G1544 [G5627] cast out G3956 all them G4453 [G5723] that sold G2532 and G59 [G5723] bought G1722 in G2411 the temple G2532 , and G2690 [G5656] overthrew G5132 the tables G2855 of the moneychangers G2532 , and G2515 the seats G4453 [G5723] of them that sold G4058 doves,
  13 G2532 And G3004 [G5719] said G846 to them G1125 [G5769] , { It is written G3450 , My G3624 house G2564 [G5701] shall be called G3624 the house G4335 of prayer G1161 ; but G5210 ye G4160 [G5656] have made G846 it G4693 a den G3027 of thieves.}
  14 G2532 And G5185 the blind G2532 and G5560 the lame G4334 [G5656] came G846 to him G1722 in G2411 the temple G2532 ; and G2323 [G5656] he healed G846 them.
  15 G1161 And G749 when the chief priests G2532 and G1122 scribes G1492 [G5631] saw G2297 the wonderful things G3739 that G4160 [G5656] he did G2532 , and G3816 the children G2896 [G5723] crying G1722 in G2411 the temple G2532 , and G3004 [G5723] saying G5614 , Hosanna G5207 to the Son G1138 of David G23 [G5656] ; they were greatly displeased,
  16 G2532 And G2036 [G5627] said G846 to him G191 [G5719] , Hearest thou G5101 what G3778 these G3004 [G5719] say G1161 ? And G2424 Jesus G3004 [G5719] saith G846 to them G3483 , { Yea G3763 ; have ye never G314 [G5627] read G3754 , G1537 Out of G4750 the mouth G3516 of babes G2532 and G2337 [G5723] sucklings G2675 [G5668] thou hast perfected G136 praise?}
  17 G2532 And G2641 [G5631] he left G846 them G1831 [G5627] , and went G1854 out of G4172 the city G1519 into G963 Bethany G2532 ; and G835 [G5675] he lodged G1563 there.
Living_Oracles(i) 10 When he entered Jerusalem, the whole city was in an uproar, everybody asking, Who is this? 11 The crowd answered, It is Jesus, the prophet of Nazareth, in Galilee. 12 Then Jesus went into the temple of God, and drove thence all who sold and who brought in the temple, and overturned the tables of the money-changers, and the stalls of those who sold doves, 13 and said to them, It is written, "My house shall be called a house of prayer, but you have made it a den of robbers." 14 Then the blind and the lame came to him in the temple, and he healed them. 15 But the chief priests and the scribes, seeing the wonders which he performed, and the boys crying in the temple, Hosanna to the Son of David, 16 said to him with indignation, Do you hear what these say? Jesus answered, Yes. Have you never read, "From the mouth of infants and sucklings thou hast procured praise?" 17 And leaving them, he went out of the city of Bethany, where he remained that night.
Etheridge(i) 10 And when he had entered Urishlem, the whole city was commoved, and said, Who is this? 11 But the multitude answered, This is Jeshu, the prophet who is from Natsrath of Galila. 12 And Jeshu went into the temple of Aloha, and cast out all those who sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers, and the seats of those who sold doves; 13 and said to them, It is written, that my house shall the house of prayer be called, but ye have made it a den of thieves. 14 And there came to him in the temple the blind and the lame, and he healed them. 15 But when the chief priests and Pharishee saw the wondrous things which he did, and the children who were crying in the temple, and saying, Ushana to the son of David, they were displeased with them, 16 saying to him, Hearest thou what these say? Jeshu saith to them, Yes: have ye not read, that from the mouth of children and of babes thou hast prepared praise? 17 AND he abandoned them, and went forth without the city to Bethania, and lodged there.
Murdock(i) 10 And as he entered Jerusalem, the whole city was in commotion; and they said, Who is this? 11 And the multitudes said, This is Jesus the prophet, who is from Nazareth of Galilee. 12 And Jesus entered into the temple of God, and expelled all them that bought and sold in the temple, and overset the counters of the money-brokers, and the seats of them that sold doves. 13 And he said to them: It is written, my house shall be called the house of prayer; but ye have made it a den of robbers. 14 And there came to him in the temple the blind and the lame; and he healed them. 15 And when the chief priests and Pharisees saw the wonderful things which he performed, and the children shouting in the temple and saying, Hosanna to the son of David, their indignation was excited. 16 And they said to him: Hearest thou what these are saying? Jesus said to them: Yes. Have ye never read, Out of the mouth of children and infants 17 thou hast acquired praise? And he left them, and retired out of the city to Bethany, and lodged there.
Sawyer(i) 10 (18:4) And when he entered Jerusalem the whole city was moved, saying, Who is this? 11 And the multitude said, This is Jesus, the prophet who is from Nazareth of Galilee. 12 And Jesus entered into the temple of God, and cast out all that sold and bought in the temple, and overturned the tables of the brokers, and the seats of those that sold doves, 13 and said to them, It is written, my house shall be called a house of prayer; but you make it a den of robbers. 14 (18:5) And the blind and crippled came to him in the temple, and he cured them. 15 And when the chief priests and scribes saw the wonderful works which he performed, and the children crying in the temple and saying, Hosanna to the Son of David! they were displeased, 16 and said to him, Do you hear what these say? And Jesus said to them, Yes. Have you never read, that out of the mouths of babes and nursing infants, you have perfected praise? 17 And he left them, and went out of the city to Bethany, and lodged there.
Diaglott(i) 10 And having entered of them into Jerusalem, was moved all the city, saying: Who is this? 11 The and crowds said: This is Jesus the prophet, that from Nazareth of the Galilee. 12 And entered the Jesus into the temple of the God, and cast out all the selling and buying in the temple, and the tables of the money changers overturned, and the seats of the selling the doves; 13 and he says to them: It is written The house of me, a house of prayer shall be called; you but it have made a den of robbers. 14 And came to him blind and lame in the temple, and he healed them. 15 Having seen but the high-priests and the scribes the wonders, which he did, and the boys crying in the temple, and saying: Hosanna to the son of David; they were angry, 16 and said to him: Hearest thou what these are saying? The and Jesus says them: Yes; Never have you read: That out of mouth of babes and of suckling (ones) thou has perfected praise? 17 And having left them, he went out of the city into Bethany, and he lodged there
ABU(i) 10 And as he entered into Jerusalem, all the city was moved, saying: Who is this? 11 And the multitudes said: This is Jesus the prophet, from Nazareth of Galilee. 12 And Jesus entered into the temple of God, and cast out all that sold and bought in the temple, and overturned the tables of the money-changers, and the seats of those who sold doves. 13 And he says to them: It is written, My house shall be called a house of prayer; But ye make it a den of robbers. 14 And the blind and the lame came to him in the temple, and he healed them. 15 But the chief priests and the scribes, seeing the wonders that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the Son of David, were much displeased, 16 and said to him: Dost thou hear what these say? And Jesus says to them: Yea; did ye never read: From the mouth of babes and sucklings thou preparedst praise? 17 And leaving them, he went forth out of the city into Bethany, and lodged there.
Anderson(i) 10 And when he entered Jerusalem, all the city was moved, and said: Who is this? 11 And the multitude said: This is Jesus the prophet, that is from Nazareth of Galilee. 12 And Jesus went into the temple of God, and drove out all that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers, and the seats of those who sold doves, 13 and said to them: It is written, My house shall be called a house of prayer; but you have made it a den of robbers. 14 And the blind and the lame came to him in the temple, and he cured them. 15 But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the son of David, their anger was aroused, 16 and they said to him: Do you not hear what these say? And Jesus said to them: Yes; have you never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise? 17 And he left them, and went out of the city to Bethany, and there spent the night.
Noyes(i) 10 And when he came into Jerusalem, the whole city was in commotion, saying, Who is this? 11 And the multitudes said, This is the prophet Jesus, from Nazareth of Galilee. 12 And Jesus went into the temple of God, and cast out all those who sold and bought in the temple, and overturned the tables of the moneychangers, and the seats of those who sold the doves; 13 and said to them, It is written, "My house shall be called a house of prayer; but ye make it a den of robbers." 14 And the blind and lame came to him in the temple, and he cured them. 15 But the chief priests and the scribes, when they saw the wonderful things which he did, and the children that were crying out in the temple, and saying, Hosanna to the Son of David, were much displeased; 16 and said to him, Dost thou hear what these say? But Jesus saith to them, Yea; did ye never read, "From the mouth of babes and sucklings thou didst prepare praise"? 17 And he left them, and went out of the city to Bethany, and lodged there.
YLT(i) 10 And he having entered into Jerusalem, all the city was moved, saying, `Who is this?' 11 And the multitudes said, `This is Jesus the prophet, who is from Nazareth of Galilee.'
12 And Jesus entered into the temple of God, and did cast forth all those selling and buying in the temple, and the tables of the money-changers he overturned, and the seats of those selling the doves, 13 and he saith to them, `It hath been written, My house a house of prayer shall be called, but ye did make it a den of robbers.' 14 And there came to him blind and lame men in the temple, and he healed them, 15 and the chief priests and the scribes having seen the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, `Hosanna to the Son of David,' were much displeased; 16 and they said to him, `Hearest thou what these say?' And Jesus saith to them, `Yes, did ye never read, that, Out of the mouth of babes and sucklings Thou didst prepare praise?' 17 And having left them, he went forth out of the city to Bethany, and did lodge there,
JuliaSmith(i) 10 And he having come to Jerusalem, all the city was shaken, saying, Who is this? 11 And the crowds said, This is Jesus, the prophet, from Nazareth of Galilee. 12 And Jesus came into the temple of God, and cast out all those selling and buying in the temple, and he overturned the money-changers' tables, and the seats of those selling doves, 13 And he says to them, It was written, My house shall be called the house of prayer; and ye have made it a den of robbers. 14 And the blind and lame came to him in the temple; and he cured them. 15 And the chief priests and scribes, seeing the wonderful things which he did, and the children crying in the temple, and saying, Osanna to the son of David; they felt pain. 16 And they said to him, Hearest thou what these say? And Jesus says to them, Yes; have ye never read, That out of the mouths of young children and sucklings thou hast adjusted praise? 17 And leaving them, he went without the city, to Bethany; and lodged there.
Darby(i) 10 And as he entered into Jerusalem, the whole city was moved, saying, Who is this? 11 And the crowds said, This is Jesus the prophet who is from Nazareth of Galilee. 12 And Jesus entered into the temple [of God], and cast out all that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers and the seats of those that sold the doves. 13 And he says to them, It is written, My house shall be called a house of prayer, but *ye* have made it a den of robbers. 14 And blind and lame came to him in the temple, and he healed them. 15 And when the chief priests and the scribes saw the wonders which he wrought, and the children crying in the temple and saying, Hosanna to the Son of David, they were indignant, 16 and said to him, Hearest thou what these say? And Jesus says to them, Yea; have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise? 17 And leaving them he went forth out of the city to Bethany, and there he passed the night.
ERV(i) 10 And when he was come into Jerusalem, all the city was stirred, saying, Who is this? 11 And the multitudes said, This is the prophet, Jesus, from Nazareth of Galilee. 12 And Jesus entered into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers, and the seats of them that sold the doves; 13 and he saith unto them, It is written, My house shall be called a house of prayer: but ye make it a den of robbers. 14 And the blind and the lame came to him in the temple: and he healed them. 15 But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children that were crying in the temple and saying, Hosanna to the son of David; they were moved with indignation, 16 and said unto him, Hearest thou what these are saying? And Jesus saith unto them, Yea: did ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise? 17 And he left them, and went forth out of the city to Bethany, and lodged there.
ASV(i) 10 And when he was come into Jerusalem, all the city was stirred, saying, Who is this? 11 And the multitudes said, This is the prophet, Jesus, from Nazareth of Galilee.
12 And Jesus entered into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers, and the seats of them that sold the doves; 13 and he saith unto them, It is written, My house shall be called a house of prayer: but ye make it a den of robbers. 14 And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them. 15 But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children that were crying in the temple and saying, Hosanna to the son of David; they were moved with indignation, 16 and said unto him, Hearest thou what these are saying? And Jesus saith unto them, Yea: did ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise? 17 And he left them, and went forth out of the city to Bethany, and lodged there.
ASV_Strongs(i)
  10 G2532 And G1525 when G846 he G1525 was come G1519 into G2414 Jerusalem, G3956 all G4172 the city G4579 was stirred, G3004 saying, G5101 Who G2076 is G3778 this?
  11 G1161 And G3793 the multitudes G3004 said, G3778 This G2076 is G4396 the prophet, G2424 Jesus, G575 from G3478 Nazareth G1056 of Galilee.
  12 G2532 And G2424 Jesus G1525 entered G1519 into G2411 the temple G2316 of God, G2532 and G1544 cast out G3956 all G4453 them that sold G2532 and G59 bought G1722 in G2411 the temple, G2532 and G2690 overthrew G5132 the tables G2855 of the money-changers, G2532 and G2515 the seats G4453 of them that sold G4058 the doves;
  13 G2532 and G3004 he saith G846 unto them, G1125 It is written, G3450 My G3624 house G2564 shall be called G3624 a house G4335 of prayer: G1161 but G5210 ye G4160 make G846 it G4693 a den G3027 of robbers.
  14 G2532 And G5185 the blind G2532 and G5560 the lame G4334 came G846 to him G1722 in G2411 the temple; G2532 and G2323 he healed G846 them.
  15 G1161 But G1492 when G749 the chief priests G2532 and G1122 the scribes G1492 saw G2297 the wonderful things G3739 that G4160 he did, G2532 and G3816 the children G2896 that were crying G1722 in G2411 the temple G2532 and G3004 saying, G5614 Hosanna G5207 to the son G1138 of David; G23 they were moved with indignation,
  16 G2532 and G2036 said G846 unto him, G191 Hearest thou G5101 what G3778 these G3004 are saying? G1161 And G2424 Jesus G3004 saith G846 unto them, G3483 Yea: G314 did ye G3763 never G3754 read, G1537 Out G4750 of the mouth G3516 of babes G2532 and G2337 sucklings G2675 thou has perfected G136 praise?
  17 G2532 And G2641 he left G846 them, G1831 and went G1854 forth out G4172 of the city G1519 to G963 Bethany, G2532 and G835 lodged G1563 there.
JPS_ASV_Byz(i) 10 And when he was come into Jerusalem, all the city was stirred, saying, Who is this? 11 And the multitudes said, This is Jesus the prophet, from Nazareth of Galilee. 12 And Jesus entered into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of he money-changers, and the seats of them that sold the doves, 13 and he saith unto them, It is written, My house shall be called a house of prayer; but ye have made it a den of robbers. 14 And the lame and the blind came to him in the temple, and he healed them. 15 But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the temple and saying, Hosanna to the son of David, they were moved with indignation, 16 and said unto him, Hearest thou what these are saying? And Jesus saith unto them, Yea; did ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise? 17 And he left them, and went forth out of the city to Bethany, and lodged there.
Rotherham(i) 10 And, when he entered into Jerusalem, all the city was startled, saying––Who is this? 11 And, the multitudes, were saying––This, is the prophet Jesus,––He from Nazareth of Galilee.
12 And Jesus entered into the temple, and cast out all who were selling and buying in the temple,––and, the tables of the money–changers, he overthrew, and the seats of them who were selling doves; 13 and saith unto them––It is written, My house, a house of prayer, shall be called; but, ye, are making it, A den of robbers! 14 And there came unto him blind and lame, in the temple, and he cured them. 15 But the Chief–priests and the Scribes, seeing, the marvels that he wrought, and the boys who were crying aloud in the temple, and saying, Hosanna to the Son of David! were greatly displeased; 16 and said unto him––Hearest thou what these are saying? And, Jesus, saith unto them––Yea: Have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings, hast thou prepared praise? 17 And, leaving them behind, he went forth outside the city into Bethany, and spent the night there.
Twentieth_Century(i) 10 When he had entered Jerusalem, the whole city was stirred, and asked-- 11 "Who is this?", to which the crowd replied--"This is the Prophet Jesus from Nazareth in Galilee." 12 Jesus went into the Temple Courts, and drove out all those who were buying and selling there. He overturned the tables of the money-changers, and the seats of the pigeon-dealers, 13 And said to them: "Scripture says—'My House shall be called a house of prayer'; but you are making it 'a den of robbers.'" 14 While he was still in the Temple Courts, some blind and some lame people came up to him, and he cured them. 15 But, when the Chief Priests and the Teachers of the Law saw the wonderful things that Jesus did, and the boys who were calling out in the Temple Courts "God save the Son of David!", they were indignant, 16 And said to him: "Do you hear what these boys are saying?" "Yes," answered Jesus; "but did you never read the words--'Out of the mouths of babes and sucklings thou hast called forth perfect praise'?" 17 Then he left them, and went out of the city to Bethany, and spent the night there.
Godbey(i) 10 And He having come into Jerusalem, the whole city was stirred, saying; Who is He? 11 And the multitudes continued to say, He is the prophet Jesus, the one from Nazareth of Galilee. 12 And Jesus came into the temple of God, and cast out all the buying and selling in the temple, and overturned the tables of the money-exchangers, and the seats of those selling the doves; 13 and He says to them, It has been written, My house shall be called a house of prayer: but you make it a den of thieves. 14 And the blind and the lame came to him in the temple: and He healed them. 15 And the chief priests and scribes seeing the wonderful things which He did, and the children crying in the temple, and saying; Hosanna to the son of David, were indignant, 16 and said to Him, Do you hear what they are saying? And Jesus says to them, Yes: have you not read, That out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise? 17 And having left them, He went out of the city into Bethany, and there spent the night.
WNT(i) 10 When He thus entered Jerusalem, the whole city was thrown into commotion, every one inquiring, "Who is this?" 11 "This is Jesus, the Prophet, from Nazareth in Galilee," replied the crowds. 12 Entering the Temple, Jesus drove out all who were buying and selling there, and overturned the money-changers' tables and the seats of the pigeon-dealers. 13 "It is written," He said, "'MY HOUSE SHALL BE CALLED THE HOUSE OF PRAYER', but you are making it A ROBBERS' CAVE." 14 And the blind and the lame came to Him in the Temple, and He cured them. 15 But when the High Priests and the Scribes saw the wonderful things that He had done and the children who were crying aloud in the Temple, "GOD SAVE THE SON OF DAVID," they were filled with indignation. 16 "Do you hear," they asked Him, "what these children are saying?" "Yes," He replied; "have you never read, 'OUT OF THE MOUTHS OF INFANTS AND OF BABES AT THE BREAST THOU HAST BROUGHT FORTH THE PRAISE WHICH IS DUE'?" 17 So He left them and went out of the city to Bethany and passed the night there.
Worrell(i) 10 And, when He entered into Jerusalem, all the city was startled, saying, "Who is this?" 11 And the multitudes said, "This is the Prophet, Jesus, from Nazareth of Galilee." 12 And Jesus entered into the temple, and cast out all those selling and buying in the temple, and overturned the tables of the money-changers, and the seats of those selling the doves. 13 And He saith to them, "It has been written, 'My house, shall be called a house of prayer; but ye are making it a den of robbers!'" 14 And the blind and lame came to Him in the temple, and He healed them. 15 And the high-priests and scribes, seeing the wonderful things which He did, and the boys who were crying in the temple, and saying, "Hosanna to the Son of David!" were much displeased, 16 and said to Him, "Dost Thou hear what these are saying?" And Jesus saith to them, "Yes; did ye never read, 'Out of the mouth of babes and sucklings Thou didst perfect praise!'" 17 And, leaving them, He went forth out of the city to Bethany, and lodged there.
Moffatt(i) 10 When he entered Jerusalem the whole city was in excitement over him. "Who is this?" they said, 11 and the crowds replied, "This is the prophet Jesus from Nazaret in Galilee!" 12 Then Jesus went into the temple of God and drove out all who were buying and selling inside the temple; he upset the tables of the money-changers and the stalls of those who sold doves, 13 and told them, "It is written, My house shall be called a house of prayer, but you make it a den of robbers." 14 Blind and lame people came up to him in the temple and he healed them. 15 But when the high priests and scribes saw his wonderful deeds and saw the children who shouted in the temple, "Hosanna to the Son of David!" they were indignant; 16 they said to him, "Do you hear what they are saying?" "Yes," said Jesus, "have you never read Thou hast brought praise to perfection from the mouth of babes and sucklings?" 17 Then he left them and went outside the city to Bethany, where he spent the night.
Goodspeed(i) 10 When he came into Jerusalem, the whole city was stirred, and everyone asked, "Who is he?" 11 The crowd answered, "It is Jesus, the prophet of Nazareth in Galilee!" 12 And Jesus went into the Temple and drove out all who were buying or selling things in it, and he upset the money-changers' tables and the pigeon-dealers' seats, 13 and he said to them, "The Scripture says, 'My house shall be called a house of prayer,' but you make it a robbers' cave." 14 And blind and lame people came up to him in the Temple, and he cured them. 15 But when the high priests and the scribes saw the wonders that he did and saw the boys shouting in the Temple, "God bless the Son of David!" they were indignant, 16 and said to him, "Do you hear what they are saying?" Jesus said to them, "Yes. Did you never read, 'You have drawn praise from the mouths of children and infants'?" 17 And he left them, and went out of the city to Bethany, and spent the night there.
Riverside(i) 10 When he entered Jerusalem all the city was shaken, and people said, "Who is this?" 11 The crowds said, "This is the prophet Jesus from Nazareth in Galilee." 12 Jesus went into the Temple courts and drove out all those who were selling and buying there. He overturned the tables of the money-changers and the seats of those who were selling doves, 13 and he said, "It is written, 'My house shall be called a house of prayer,' but you are making it a den of robbers." 14 Then blind men and lame men came to him in the Temple courts and he healed them. 15 When the high priests and the scribes saw the wonders that he did and the children shouting, "God save the Son of David!" they were angry 16 and said to him, "Do you hear what these are saying?" Jesus said, "Yes. Have you never read, 'Out of the mouths of babes and sucklings thou hast perfected praise'?" 17 Then he left them and went out of the city to Bethany and spent the night there.
MNT(i) 10 And as he came into Jerusalem, the whole city was stirred. "Who is this?" they said. 11 And the crowds answered, "This is the Prophet Jesus, from Nazareth, in Galilee." 12 Then Jesus entered into the Temple courts, and cast out all who were buying and selling there, and overturned the tables of the money-changers, and the seats of those who sold pigeons. 13 "It is written," he said, "My house shall be called a house of prayer, but you are making it a den of thieves." 14 Then the blind and the lame came to him in the Temple courts, and he healed them. 15 But when the chief priests and the Scribes saw the wonderful works he did, and the boys who were shouting in the Temple Courts and saying, "Hosanna to the Son of David!" 16 they asked him, "Do you hear what they are saying?" "Surely," said Jesus, "and have you never read, Out of the mouths of babes and sucklings thou hast perfected praise?" 17 So he left them and went outside the city, to Bethany, and spent the night there.
Lamsa(i) 10 When he entered Jerusalem, the whole city was stirred up, and they were saying, Who is this man? 11 And the people were saying. This is the prophet, Jesus, from Nazareth in Galilee. 12 And Jesus entered into the temple of God, and put out all who were buying and selling in the temple, and he overturned the trays of the money-changers and the stands of those who sold doves. 13 And he said to them, It is written, My house shall be called the house of prayer; but you have made it a banditsÆ cave. 14 And in the temple they brought to him the blind and the lame, and he healed them. 15 But when the high priests and the Pharisees saw the wonders that he did, and the boys who were crying aloud in the temple, and saying, Hosanna to the son of David, they were displeased. 16 And they said to him, Do you hear what they are saying? Jesus said to them, Yes; have you never read, From the mouth of little children and of boys you made praise? 17 And he left them, and went outside of the city to Bethany, and he lodged there.
CLV(i) 10 And at His entering into Jerusalem, the entire city is aquake, saying, "Who is this? 11 Yet the throngs said, "this is the prophet Jesus, from Nazareth of Galilee." 12 And Jesus entered into the sanctuary and cast out all those selling and buying in the sanctuary, and the tables of the brokers He overturns, and the seats of those selling doves." 13 And He is saying to them, "It is written, 'My house a house of prayer shall be called,' yet you are making it a burglars' cave." 14 And the blind and lame came to Him in the sanctuary, and He cures them." 15 Now the chief priests and the scribes, perceiving the marvels which He does, and the boys crying in the sanctuary and saying, "Hosanna to the Son of David!resent it, 16 and say to Him, "Are you hearing what these are saying?Yet Jesus is saying to them, "Yes. Did you never read that 'Out of the mouth of minors and sucklings Thou dost attune praise'? 17 And, leaving them, He came out of the city into Bethany and is camped out there."
Williams(i) 10 When He came into Jerusalem, the whole city was trembling with excitement, and asking, "Who is He?" 11 And the crowds kept saying, "He is the prophet Jesus of Nazareth in Galilee." 12 And Jesus went into the temple and drove out all the buyers and sellers, and turned the money-changers' tables and the dove-dealers' seats upside down, 13 and said to them, "The Scripture says, 'My house must be called a house of prayer,' but you have made it a cave for robbers." 14 Then blind and crippled people came to Him, and He cured them. 15 But because the high priests and scribes saw the wonders that He did and the children shouting in the temple, "Welcome the Son of David," they were indignant 16 and asked Him, "Do you hear what they are saying?" Jesus answered them, "Yes. Did you never read this, 'Out of the mouths of little children, yea, of infants, you have perfect praise'?" 17 And He left and went out of the city to Bethany, and spent the night there.
BBE(i) 10 And when he came into Jerusalem, all the town was moved, saying, Who is this? 11 And the people said, This is the prophet Jesus, from Nazareth of Galilee. 12 And Jesus went into the Temple and sent out all who were trading there, overturning the tables of the money-changers and the seats of those trading in doves. 13 And he said to them, It is in the Writings, My house is to be named a house of prayer, but you are making it a hole of thieves. 14 And the blind and the broken in body came to him in the Temple, and he made them well. 15 But when the chief priests and the scribes saw the works of power which he did, and the children crying out in the Temple, Glory to the son of David, they were angry and said to him, 16 Have you any idea what these are saying? And Jesus said to them, Yes: have you not seen in the Writings, From the lips of children and babies at the breast you have made your praise complete? 17 And he went away from them, and went out of the town to Bethany, and was there for the night.
MKJV(i) 10 And when He had come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this? 11 And the crowd said, This is Jesus the prophet, from Nazareth of Galilee. 12 And Jesus went into the temple of God and cast out all those who sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers, and the seats of those who sold doves. 13 And He said to them, It is written, "My house shall be called the house of prayer"; but you have made it a den of thieves. 14 And the blind and the lame came to Him in the temple, and He healed them. 15 And when the chief priests and scribes saw the wonderful things which He did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the Son of David, they were angry. 16 And they said to Him, Do you hear what these say? And Jesus said to them, Yes, have you never read, "Out of the mouth of babes and sucklings You have perfected praise?" 17 And leaving them, He went out of the city to Bethany, and spent the night there.
LITV(i) 10 And as He entered into Jerusalem, all the city was shaken, saying, Who is this? 11 And the crowds said, This is Jesus, the Prophet, the one from Nazareth of Galilee. 12 And Jesus entered into the temple of God and threw out all those selling and buying in the temple. And He overthrew the tables of the money changers and the seats of those selling the doves. 13 And He said to them, It has been written, "My house shall be called a house of prayer," but you have "made it a den of robbers." Isa. 56:7; Jer. 7:11 14 And blind and lame ones came to Him in the temple, and He healed them. 15 But the chief priests and the scribes, seeing the wonders which He did, and the children crying out in the temple, and saying, Hosanna to the Son of David, they were incensed. 16 And they said to Him, Do you hear what these say? And Jesus said to them, Yes. Did you never read, "Out of the mouth of babes and sucklings You have perfected praise?" LXX-Psa. 8:3; MT-Psa. 8:2 17 And leaving them, He went out of the city to Bethany, and spent the night there.
ECB(i) 10 And he enters Yeru Shalem; and all the city quakes, wording, Who is this? 11 And the multitude words, This is Yah Shua the prophet of Nazareth, Galiyl. 12
YAH SHUA CLEANSES THE PRIESTAL PRECINCT
And Yah Shua enters the priestal precinct of Elohim and ejects all who sell and market in the priestal precinct; and upsets the tables of the coindealers and the cathedras of them who sell doves. 13 And words to them, It is scribed, My house is called the house of prayer; but you make it a grotto of robbers. Isaiah 56:7 14
YAH SHUA CURES THE BLIND AND THE LAME
And the blind and the lame come to him in the priestal precinct and he cures them. 15 And the archpriests and scribes see the marvels he does: and the lads crying in the priestal precinct, and wording, Hoshia Na to the son of David - they indignify. Psalm 118:25, 26 16 And they say to him, Hear you what these are wording? And Yah Shua words to them, Yes; have you never ever read, From the mouth of babes and nipplers you prepare halal? Psalm 8:2 17 And he leaves them and goes from the city to Beth Ania - and there he camps.
AUV(i) 10 And when He had come to Jerusalem, the entire city was stirred up; they were asking, “Who is this man?” 11 The crowds answered, “He is the prophet Jesus, from Nazareth in Galilee.” 12 Then Jesus entered the Temple of God and drove out all those who bought and sold things there. He upset the tables of the cashiers [i.e., those who exchanged foreign coins] and the benches of those who sold pigeons [for sacrifices]. 13 And He said to them, “It is written [Isa. 56:7], ‘My house [i.e., the Temple] will be called a house for prayer’, but [Jer. 7:11 says], ‘You have made it a hideout for thieves.’” 14 [Then] blind and crippled people came to Him in the Temple and He healed them. 15 But when the leading priests and the experts in the law of Moses saw the wonderful things [i.e., miracles] He was performing and [heard] the children shouting in the Temple, “Hosanna to the son of David,” [See note at verse 9], they were filled with anger [i.e., over the acclaim being given to Jesus]. 16 They said to Jesus, “Do you hear what these [children] are saying [about you]?” Jesus answered them, “Yes, [I do]. Have you not read [in Psa. 8:2] ‘You have ordained that praise would come from the mouths of infants and small children?’” 17 He then left them and went out of the city [of Jerusalem] to Bethany [Note: This was a small village near Bethphage] and stayed there [i.e., probably at the home of Mary, Martha and Lazarus. See John 11:1].
ACV(i) 10 And when he entered into Jerusalem, all the city was shaken, saying, Who is this? 11 And the multitudes said, This is Jesus, the prophet from Nazareth of Galilee. 12 And Jesus entered into the temple of God, and cast out all those who sold and bought in the temple. And he overturned the tables of the moneychangers, and the seats of those who sold the doves. 13 And he says to them, It is written, My house will be called a house of prayer, but ye made it a den of robbers. 14 And the lame and the blind came to him in the temple, and he healed them. 15 But when the chief priests and the scholars saw the wonderful things that he did, and the boys crying out in the temple and saying, Hosanna to the son of David, they were indignant, 16 and said to him, Do thou hear what these are saying? And Jesus says to them, Yes! Did ye never read, Out of the mouth of children and those who suckle thou have perfected praise? 17 And having left them behind, he went out of the city to Bethany, and lodged there.
Common(i) 10 And when he entered Jerusalem, all the city was stirred, saying, "Who is this?" 11 So the crowds said, "This is Jesus, the prophet from Nazareth of Galilee." 12 And Jesus entered the temple of God and drove out all who sold and bought in the temple, and he overturned the tables of the money-changers and the seats of those who sold doves. 13 And he said to them, "It is written, 'My house shall be called a house of prayer,' but you have made it a 'den of robbers.'" 14 And the blind and the lame came to him in the temple, and he healed them. 15 But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying out in the temple, "Hosanna to the Son of David!" they were indignant; 16 and they said to him, "Do you hear what these are saying?" And Jesus said to them, "Yes. Have you never read, 'Out of the mouth of babes and nursing infants you have perfected praise'?" 17 Then he left them and went out of the city to Bethany, and he lodged there.
WEB(i) 10 When he had come into Jerusalem, all the city was stirred up, saying, “Who is this?” 11 The multitudes said, “This is the prophet, Jesus, from Nazareth of Galilee.” 12 Jesus entered into the temple of God, and drove out all of those who sold and bought in the temple, and overthrew the money changers’ tables and the seats of those who sold the doves. 13 He said to them, “It is written, ‘My house shall be called a house of prayer,’ but you have made it a den of robbers!” 14 The lame and the blind came to him in the temple, and he healed them. 15 But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children who were crying in the temple and saying, “Hosanna to the son of David!” they were indignant, 16 and said to him, “Do you hear what these are saying?” Jesus said to them, “Yes. Did you never read, ‘Out of the mouth of babes and nursing babies you have perfected praise?’” 17 He left them, and went out of the city to Bethany, and camped there.
WEB_Strongs(i)
  10 G1525 When G846 he G1525 had come G1519 into G2414 Jerusalem, G3956 all G4172 the city G4579 was stirred G3004 up, saying, G5101 "Who G2076 is G3778 this?"
  11 G1161 The G3793 multitudes G3004 said, G3778 "This G2076 is G4396 the prophet, G2424 Jesus, G575 from G3478 Nazareth G1056 of Galilee."
  12 G2424 Jesus G1525 entered G1519 into G2411 the temple G2316 of God, G2532 and G1544 drove out G3956 all G4453 of those who sold G2532 and G59 bought G1722 in G2411 the temple, G2532 and G2690 overthrew G2855 the money changers' G5132 tables G2532 and G2515 the seats G4453 of those who sold G4058 the doves.
  13 G2532 He G3004 said G846 to them, G1125 "It is written, G3450 ‘My G3624 house G2564 shall be called G3624 a house G4335 of prayer,' G1161 but G5210 you G4160 have made G846 it G4693 a den G3027 of robbers!"
  14 G2532 The G5185 blind G2532 and G5560 the lame G4334 came G846 to him G1722 in G2411 the temple, G2532 and G2323 he healed G846 them.
  15 G1161 But G1492 when G749 the chief priests G2532 and G1122 the scribes G1492 saw G2297 the wonderful things G3739 that G4160 he did, G2532 and G3816 the children G2896 who were crying G1722 in G2411 the temple G2532 and G3004 saying, G5614 "Hosanna G5207 to the son G1138 of David!" G23 they were indignant,
  16 G2532 and G2036 said G846 to him, G191 "Do you G5101 hear what G3778 these G3004 are saying?" G2424 Jesus G3004 said G846 to them, G3483 "Yes. G314 Did you G3763 never G3754 read, G1537 ‘Out G4750 of the mouth G3516 of babes G2532 and G2337 nursing babies G2675 you have perfected G136 praise?'"
  17 G2532 He G2641 left G846 them, G1831 and went G1854 out G4172 of the city G1519 to G963 Bethany, G2532 and G835 lodged G1563 there.
NHEB(i) 10 When he had come into Jerusalem, all the city was stirred up, saying, "Who is this?" 11 The crowds said, "This is the prophet Jesus, from Nazareth of Galilee." 12 Jesus entered into the temple, and drove out all of those who sold and bought in the temple, and overthrew the money changers' tables and the seats of those who sold the doves. 13 He said to them, "It is written, 'My house will be called a house of prayer,' but you have made it a den of robbers." 14 The blind and the lame came to him in the temple, and he healed them. 15 But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying out in the temple and saying, "Hosanna to the son of David." they were indignant, 16 and said to him, "Do you hear what these are saying?" Jesus said to them, "Yes. Did you never read, 'Out of the mouth of children and infants you have prepared praise?'" 17 He left them, and went out of the city to Bethany, and lodged there.
AKJV(i) 10 And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this? 11 And the multitude said, This is Jesus the prophet of Nazareth of Galilee. 12 And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves, 13 And said to them, It is written, My house shall be called the house of prayer; but you have made it a den of thieves. 14 And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them. 15 And when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the son of David; they were sore displeased, 16 And said to him, Hear you what these say? And Jesus said to them, Yes; have you never read, Out of the mouth of babes and sucklings you have perfected praise? 17 And he left them, and went out of the city into Bethany; and he lodged there.
AKJV_Strongs(i)
  10 G1525 And when he was come G1519 into G2414 Jerusalem, G3956 all G4172 the city G4579 was moved, G3004 saying, G5101 Who G3778 is this?
  11 G3793 And the multitude G3004 said, G3778 This G2424 is Jesus G4396 the prophet G3478 of Nazareth G1056 of Galilee.
  12 G2424 And Jesus G1525 went G1519 into G2411 the temple G2316 of God, G1544 and cast G3956 out all G4453 them that sold G59 and bought G2411 in the temple, G2690 and overthrew G5132 the tables G2855 of the moneychangers, G2515 and the seats G4453 of them that sold G4058 doves,
  13 G3004 And said G1125 to them, It is written, G3624 My house G2564 shall be called G3624 the house G4335 of prayer; G4160 but you have made G4693 it a den G3027 of thieves.
  14 G5185 And the blind G5560 and the lame G4334 came G2411 to him in the temple; G2323 and he healed them.
  15 G749 And when the chief G749 priests G1122 and scribes G1492 saw G2297 the wonderful G4160 things that he did, G3816 and the children G2896 crying G2411 in the temple, G3004 and saying, G5614 Hosanna G5207 to the son G1138 of David; G23 they were sore G23 displeased,
  16 G2036 And said G191 to him, Hear G5101 you what G3778 these G3004 say? G2424 And Jesus G3004 said G3483 to them, Yes; G3763 have you never G314 read, G4750 Out of the mouth G3516 of babes G2337 and sucklings G2675 you have perfected G136 praise?
  17 G2641 And he left G1831 them, and went G4172 out of the city G1519 into G963 Bethany; G835 and he lodged G1563 there.
KJC(i) 10 And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this? 11 And the multitude said, This is Jesus the prophet of Nazareth of Galilee. 12 And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves, 13 And said unto them, It is written, My house shall be called the house of prayer; but you have made it a den of thieves.
14 And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them. 15 And when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the son of David; they were intensely displeased, 16 And said unto him, Do you hear what these say? And Jesus says unto them, Yes; have you never read, Out of the mouth of babes and sucklings you have perfected praise? 17 And he left them, and went out of the city into Bethany; and he lodged there.
KJ2000(i) 10 And when he came into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this? 11 And the multitude said, This is Jesus the prophet of Nazareth of Galilee. 12 And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the money changers, and the seats of them that sold doves, 13 And said unto them, It is written, My house shall be called the house of prayer; but you have made it a den of thieves. 14 And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them. 15 And when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the son of David; they were very displeased, 16 And said unto him, Do you hear what these say? And Jesus said unto them, Yea; have you never read, Out of the mouth of babes and infants you have perfected praise? 17 And he left them, and went out of the city into Bethany; and he lodged there.
UKJV(i) 10 And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this? 11 And the multitude said, This is Jesus the prophet of Nazareth of Galilee. 12 And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves, 13 And said unto them, It is written, My house shall be called the house of prayer; but all of you have made it a den of thieves. 14 And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them. 15 And when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the son of David; they were sore displeased, 16 And said unto him, Hear you what these say? And Jesus says unto them, Yea; have all of you never read, Out of the mouth of babes and infants you have perfected praise? 17 And he left them, and went out of the city into Bethany; and he lodged there.
RKJNT(i) 10 And when he came into Jerusalem, all the city was stirred, saying, Who is this? 11 And the multitudes said, This is Jesus, the prophet of Nazareth of Galilee. 12 And Jesus went into the temple of God, and cast out all those who bought and sold in the temple, and overthrew the tables of the money changers, and the seats of those who sold doves, 13 And said to them, It is written, My house shall be called a house of prayer; but you have made it a den of robbers. 14 And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them. 15 And when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying out in the temple, saying, Hosanna to the Son of David; they were very displeased, 16 And said to him, Do you hear what these say? And Jesus said to them, Yes; have you never read, Out of the mouths of children and nursing infants you have brought perfect praise? 17 And he left them, and went out of the city to Bethany; and he lodged there.
TKJU(i) 10 And when He came into Jerusalem, all the city was moved, saying, "Who is this?" 11 Moreover the multitude said, "This is Jesus the prophet from Nazareth of Galilee." 12 And Jesus went into the temple of God, and cast out all those who sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of those who sold doves, 13 and said to them, "It is written, 'My house shall be called the house of prayer'; But you have made it a 'den of thieves.' " 14 Then the blind and the lame came to Him in the temple; and He healed them. 15 But when the chief priests and scribes saw the wonderful things that He did, and the children crying in the temple, and saying, "Hosanna to the Son of David"; they were intensely displeased, 16 and said to Him, "Do You hear what these say?" And Jesus said to them, "Yes; have you never read, 'Out of the mouth of babes and nursing infants You have perfected praise'?" 17 Then He left them, and went out of the city into Bethany; and He lodged there.
CKJV_Strongs(i)
  10 G2532 And G1525 when G846 he G1525 was come G1519 into G2414 Jerusalem, G3956 all G4172 the city G4579 was moved, G3004 saying, G5101 Who G2076 is G3778 this?
  11 G1161 And G3793 the multitude G3004 said, G3778 This G2076 is G2424 Jesus G4396 the prophet G575 of G3478 Nazareth G1056 of Galilee.
  12 G2532 And G2424 Jesus G1525 went G1519 into G2411 the temple G2316 of God, G2532 and G1544 cast out G3956 all G4453 them that sold G2532 and G59 bought G1722 in G2411 the temple, G2532 and G2690 overthrew G5132 the tablets G2855 of the moneychangers, G2532 and G2515 the seats G4453 of them that sold G4058 doves,
  13 G2532 And G3004 said G846 to them, G1125 It is written, G3450 My G3624 house G2564 shall be called G3624 the house G4335 of prayer; G1161 but G5210 you G4160 have made G846 it G4693 a den G3027 of thieves.
  14 G2532 And G5185 the blind G2532 and G5560 the lame G4334 came G846 to him G1722 in G2411 the temple; G2532 and G2323 he healed G846 them.
  15 G1161 And G1492 when G749 the chief priests G2532 and G1122 scribes G1492 saw G2297 the wonderful things G3739 that G4160 he did, G2532 and G3816 the sons G2896 crying G1722 in G2411 the temple, G2532 and G3004 saying, G5614 Hosanna G5207 to the Son G1138 of David; G23 they were very displeased,
  16 G2532 And G2036 said G846 to him, G191 Do you hear G5101 what G3778 these G3004 say? G1161 And G2424 Jesus G3004 said G846 to them, G3483 Yes; G314 have you G3763 never G3754 read, G1537 Out G4750 of the mouth G3516 of babes G2532 and G2337 sucklings G2675 you have perfected G136 praise?
  17 G2532 And G2641 he left G846 them, G1831 and went G1854 out G4172 of the city G1519 into G963 Bethany; G2532 and G835 he lodged G1563 there.
RYLT(i) 10 And he having entered into Jerusalem, all the city was moved, saying, 'Who is this?' 11 And the multitudes said, 'This is Jesus the prophet, who is from Nazareth of Galilee.' 12 And Jesus entered into the temple of God, and did cast forth all those selling and buying in the temple, and the tables of the money-changers he overturned, and the seats of those selling the doves, 13 and he said to them, 'It has been written, My house a house of prayer shall be called, but you did make it a den of robbers.' 14 And there came to him blind and lame men in the temple, and he healed them, 15 and the chief priests and the scribes having seen the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, 'Hosanna to the Son of David,' were much displeased; 16 and they said to him, 'Hear you what these say?' And Jesus said to them, 'Yes, did you never read, that, Out of the mouth of babes and sucklings You did prepare praise?' 17 And having left them, he went forth out of the city to Bethany, and did lodge there.
EJ2000(i) 10 And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this? 11 And the multitude said, This is Jesus the prophet of Nazareth of Galilee. 12 ¶ And Jesus went into the temple of God and cast out all those that sold and bought in the temple and overthrew the tables of the moneychangers and the seats of those that sold doves 13 and said unto them, It is written, My house shall be called the house of prayer; but ye have made it a den of thieves. 14 And the blind and the lame came to him in the temple, and he healed them. 15 But when the princes of the priests and the scribes saw the wonderful things that he did and the children crying out in the temple and saying, Hosanna to the Son of David, they were sore displeased 16 and said unto him, Hearest thou what these say? And Jesus said unto them, Yes; have ye never read, Out of the mouth of children and sucklings thou hast perfected praise? 17 And he left them and went out of the city into Bethany, and he lodged there.
CAB(i) 10 And when He entered into Jerusalem, all the city was stirred up, saying, "Who is this?" 11 And the crowds were saying, "This is Jesus, the prophet from Nazareth of Galilee." 12 Then Jesus went into the temple of God and He cast out all those buying and selling in the temple, and He overturned the tables of the money changers and the seats of those selling doves. 13 And He said to them, "It is written, 'My house shall be called a house of prayer,' but you have made it a 'den of thieves.'" 14 Then the lame and the blind came to Him in the temple, and He healed them. 15 But when the chief priests and scribes saw the wonders which He did, and the children crying out in the temple and saying, "Hosanna to the Son of David," they became indignant 16 and said to Him, "Do You hear what these children are saying?" And Jesus said to them, "Yes. Did you never read, 'Out of the mouth of babes and nursing infants You have perfected praise'?" 17 And having left them, He went out of the city to Bethany, and lodged there.
WPNT(i) 10 So when He came into Jerusalem the whole city was stirred up, saying, “Who is this?” 11 And the crowds kept saying, “This is Jesus, the prophet from Natsareth of Galilee.” 12 Jesus went into the temple of God and drove out all who were selling and buying in the temple, and He overturned the tables of the money changers and the seats of those who sold the doves. 13 And He says to them, “It is written, ‘My house will be called a house of prayer’, but you have made it ‘a cave of bandits’.” 14 And the lame and the blind came to Him in the temple, and He healed them. 15 But seeing the wonders that He did, and the children calling out in the temple and saying, “Hosanna to the Son of David!” the chief priests and the scribes became indignant 16 and said to Him, “Do you hear what these are saying?” So Jesus says to them: “Yes. Have you never read that ‘Out of the mouth of babies and nursing infants You have prepared praise for Yourself ’?” 17 Leaving them behind He went out of the city to Bethany and lodged there.
JMNT(i) 10 And then, after His entering into Jerusalem, all the city was shaken (set in commotion [as in an earthquake]; caused to tremble), one after another saying, "Who (or: What) is this?" 11 So the crowds kept on saying, "This is the prophet Jesus, the one from Nazareth of the Galilee [district]." 12 Next, Jesus entered into the Temple courts and threw out all the folks habitually selling [things], as well as those continuing in buying – as in a marketplace – within the Temple courts (or: = and chased out all the vendors and shoppers from inside the Temple grounds), and then He turned upside down the tables of the money-exchangers, along with the chairs and benches of the people continually selling the doves and pigeons. 13 And He proceeds saying to them, "It has been written, 'My house will continue being called a house of prayer (speaking, thinking or acting, with a view toward goodness and well-being).' [Isa. 56:7; cf Targum Zech. 14:21] yet you folks habitually make it a den of bandits (or: a highwaymen's cave)!" [Jer. 7:11-15] [note: here he implicitly invokes Jeremiah's prophecy of destruction] 14 Later, blind folks and lame people came to Him within the Temple grounds (or: courts), and He cured them. 15 Now the ranking priests and the scribes (scholars; theologians of the Law), at seeing and perceiving the remarkable and wonderful marvels which He performed (or: did), and the young children repeatedly exclaiming (perhaps: shouting-out approval; cheering) within the Temple courts, and continually saying, "O save us now, by the son of David (or: Hosanna to the Son of David)," [Ps. 118:25] they grew displeased, indignant and resentful. 16 And so they said to Him, "Are you listening and hearing what these people are repeatedly saying?" So Jesus is then saying to them, "Yes! Did you men never read that, 'From out of the mouth of babes, and infants still nursing at the breast, You completely harmonize – by thoroughly adjusting and knitting together – praise for Yourself'?" [Ps. 8:3] 17 And then, leaving them behind, He went out – outside of the city – into Bethany, and lodged there, spending the night in a court yard (or: camped there in a sheepfold).
NSB(i) 10 When he came to Jerusalem, the people were excited. They asked: »Who is this?« 11 Other people said: »This is the prophet Jesus, from Nazareth of Galilee.« 12 Jesus went into the Temple and drove out all who were trading there. He overturned the tables of the moneychangers and the seats of those trading in doves. 13 He told them: »It is written, ‘My house is to be named a house of prayer,’ but you are making it a hiding place of thieves.« 14 The blind and the crippled came to him in the Temple, and he made them well. 15 The chief priests and the scribes saw the powerful works he did. They heard the children crying out in the Temple: »Glory to the son of David.« This made them very angry. 16 »Have you any idea what these people are saying?« Jesus answered: »Yes. It is written, ‘From the lips of children and babies at the breast you have made your praise complete.’« 17 He left them and went out of the town to Bethany where he stayed for the night.
ISV(i) 10 When he came into Jerusalem, the whole city was trembling with excitement. The people were asking, “Who is this?”
11 The crowds kept saying, “This is the prophet Jesus, the man from Nazareth in Galilee.”
12 Confrontation in the Temple over Money
Then Jesus went into the Temple, threw out everyone who was selling and buying in the Temple, and overturned the moneychangers’ tables and the chairs of those who sold doves. 13 He told them, “It is written, ‘My house is to be called a house of prayer,’ but you are turning it into a hideout for bandits!”
14 Blind and lame people came to him in the Temple, and he healed them. 15 But when the high priests and the scribes saw the amazing things that he had done and the children shouting in the Temple, “Hosanna to the Son of David,” they became furious 16 and asked him, “Do you hear what these people are saying?”
Jesus told them, “Yes! Haven’t you ever read, ‘From the mouths of infants and nursing babies you have created praise’?” 17 Then he left them and went out of the city to Bethany and spent the night there.
LEB(i) 10 And when* he entered into Jerusalem, the whole city was stirred up, saying, "Who is this?" 11 And the crowds were saying, "This is the prophet Jesus from Nazareth of Galilee!" 12 And Jesus entered the temple courts* and drove out all those who were selling and buying in the temple, and overturned the tables of the money changers and the chairs of those who were selling doves. 13 And he said to them, "It is written, 'My house will be called a house of prayer,'* but you have made it a cave of robbers!" 14 And the blind and the lame came up to him in the temple courts* and he healed them. 15 But when* the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children shouting in the temple courts* and saying, "Hosanna to the Son of David!" they were indignant. 16 And they said to him, "Do you hear what these children* are saying?" So Jesus said to them, "Yes, have you never read, 'Out of the mouths of children and nursing babies you have prepared for yourself praise'?"* 17 And leaving them, he went outside of the city to Bethany and spent the night there.
BGB(i) 10 Καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς Ἱεροσόλυμα ἐσείσθη πᾶσα ἡ πόλις λέγουσα “Τίς ἐστιν οὗτος;” 11 Οἱ δὲ ὄχλοι ἔλεγον “Οὗτός ἐστιν ὁ προφήτης Ἰησοῦς ὁ ἀπὸ Ναζαρὲθ τῆς Γαλιλαίας.” 12 Καὶ εἰσῆλθεν Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερόν καὶ ἐξέβαλεν πάντας τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ καὶ τὰς τραπέζας τῶν κολλυβιστῶν κατέστρεψεν καὶ τὰς καθέδρας τῶν πωλούντων τὰς περιστεράς, 13 καὶ λέγει αὐτοῖς “Γέγραπται ‘Ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται,’ ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ποιεῖτε ‘Σπήλαιον λῃστῶν.’” 14 Καὶ προσῆλθον αὐτῷ τυφλοὶ καὶ χωλοὶ ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς. 15 ἰδόντες δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὰ θαυμάσια ἃ ἐποίησεν καὶ τοὺς παῖδας τοὺς κράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ καὶ λέγοντας “Ὡσαννὰ τῷ υἱῷ Δαυίδ,” ἠγανάκτησαν, 16 καὶ εἶπαν αὐτῷ “Ἀκούεις τί οὗτοι λέγουσιν;” Ὁ δὲ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς “Ναί· οὐδέποτε ἀνέγνωτε ὅτι ‘Ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων Κατηρτίσω αἶνον’;” 17 Καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἐξῆλθεν ἔξω τῆς πόλεως εἰς Βηθανίαν, καὶ ηὐλίσθη ἐκεῖ.
BIB(i) 10 Καὶ (And) εἰσελθόντος (having entered) αὐτοῦ (of Him) εἰς (into) Ἱεροσόλυμα (Jerusalem), ἐσείσθη (was stirred) πᾶσα (all) ἡ (the) πόλις (city), λέγουσα (saying), “Τίς (Who) ἐστιν (is) οὗτος (this)?” 11 Οἱ (-) δὲ (And) ὄχλοι (the crowds) ἔλεγον (were saying), “Οὗτός (This) ἐστιν (is) ὁ (the) προφήτης (prophet), Ἰησοῦς (Jesus), ὁ (the One) ἀπὸ (from) Ναζαρὲθ (Nazareth) τῆς (-) Γαλιλαίας (of Galilee).” 12 Καὶ (And) εἰσῆλθεν (entered) Ἰησοῦς (Jesus) εἰς (into) τὸ (the) ἱερόν (temple) καὶ (and) ἐξέβαλεν (cast out) πάντας (all) τοὺς (those) πωλοῦντας (selling) καὶ (and) ἀγοράζοντας (buying) ἐν (in) τῷ (the) ἱερῷ (temple), καὶ (and) τὰς (the) τραπέζας (tables) τῶν (of the) κολλυβιστῶν (money changers) κατέστρεψεν (He overturned), καὶ (and) τὰς (the) καθέδρας (seats) τῶν (of those) πωλούντων (selling) τὰς (the) περιστεράς (doves). 13 καὶ (And) λέγει (He says) αὐτοῖς (to them), “Γέγραπται (It has been written): ‘Ὁ (The) οἶκός (house) μου (of Me) οἶκος (a house) προσευχῆς (of prayer) κληθήσεται (will be called).’ ὑμεῖς (You) δὲ (however) αὐτὸν (it) ποιεῖτε (have made) ‘Σπήλαιον (a den) λῃστῶν (of robbers).’” 14 Καὶ (And) προσῆλθον (came) αὐτῷ (to Him) τυφλοὶ (blind) καὶ (and) χωλοὶ (lame) ἐν (in) τῷ (the) ἱερῷ (temple), καὶ (and) ἐθεράπευσεν (He healed) αὐτούς (them). 15 ἰδόντες (Having seen) δὲ (now) οἱ (the) ἀρχιερεῖς (chief priests) καὶ (and) οἱ (the) γραμματεῖς (scribes) τὰ (the) θαυμάσια (wonders) ἃ (that) ἐποίησεν (He did) καὶ (and) τοὺς (the) παῖδας (children) τοὺς (the) κράζοντας (crying out) ἐν (in) τῷ (the) ἱερῷ (temple) καὶ (and) λέγοντας (saying), “Ὡσαννὰ (Hosanna) τῷ (to the) υἱῷ (Son) Δαυίδ (of David),” ἠγανάκτησαν (they were indignant) 16 καὶ (and) εἶπαν (said) αὐτῷ (to Him), “Ἀκούεις (Hear you) τί (what) οὗτοι (these) λέγουσιν (say)?” Ὁ (-) δὲ (And) Ἰησοῦς (Jesus) λέγει (says) αὐτοῖς (to them), “Ναί (Yes), οὐδέποτε (never) ἀνέγνωτε (did you read) ὅτι (-): ‘Ἐκ (Out of the) στόματος (mouth) νηπίων (of babes) καὶ (and) θηλαζόντων (sucklings), Κατηρτίσω (You have prepared for yourself) αἶνον (praise)’?” 17 Καὶ (And) καταλιπὼν (having left) αὐτοὺς (them), ἐξῆλθεν (He went) ἔξω (out of) τῆς (the) πόλεως (city) εἰς (to) Βηθανίαν (Bethany), καὶ (and) ηὐλίσθη (He passed the night) ἐκεῖ (there).
BLB(i) 10 And of Him having entered into Jerusalem, all the city was stirred, saying, “Who is this?” 11 And the crowds were saying, “This is the prophet, Jesus, the One from Nazareth of Galilee.” 12 And Jesus entered into the temple and cast out all those selling and buying in the temple, and He overturned the tables of the money changers and the seats of those selling the doves. 13 And He says to them, “It has been written: ‘My house will be called a house of prayer.’ But you have made it ‘a den of robbers.’” 14 And the blind and the lame came to Him in the temple, and He healed them. 15 And the chief priests and the scribes, having seen the wonders that He did and the children crying out in the temple and saying, “Hosanna to the Son of David,” were indignant 16 and said to Him, “Do you hear what these say?” And Jesus says to them, “Yes, have you never read: ‘Out of the mouth of babes and sucklings You have prepared for yourself praise’?” 17 And having left them, He went out of the city to Bethany, and He passed the night there.
BSB(i) 10 When Jesus had entered Jerusalem, the whole city was stirred and asked, “Who is this?” 11 The crowds replied, “This is Jesus, the prophet from Nazareth in Galilee.” 12 Then Jesus entered the temple courts and drove out all who were buying and selling there. He overturned the tables of the money changers and the seats of those selling doves. 13 And He declared to them, “It is written: ‘My house will be called a house of prayer.’ But you are making it ‘a den of robbers.’” 14 The blind and the lame came to Him at the temple, and He healed them. 15 But the chief priests and scribes were indignant when they saw the wonders He performed and the children shouting in the temple courts, “Hosanna to the Son of David!” 16 “Do You hear what these children are saying?” they asked. “Yes,” Jesus answered. “Have you never read: ‘From the mouths of children and infants You have ordained praise’?” 17 Then He left them and went out of the city to Bethany, where He spent the night.
MSB(i) 10 When Jesus had entered Jerusalem, the whole city was stirred and asked, “Who is this?” 11 The crowds replied, “This is Jesus, the prophet from Nazareth in Galilee.” 12 Then Jesus entered the temple of God and drove out all who were buying and selling there. He overturned the tables of the money changers and the seats of those selling doves. 13 And He declared to them, “It is written: ‘My house will be called a house of prayer.’ But you have made it ‘a den of robbers.’” 14 The lame and the blind came to Him at the temple, and He healed them. 15 But the chief priests and scribes were indignant when they saw the wonders He performed and the children shouting in the temple courts, “Hosanna to the Son of David!” 16 “Do You hear what these children are saying?” they asked. “Yes,” Jesus answered. “Have you never read: ‘From the mouths of children and infants You have ordained praise’?” 17 Then He left them and went out of the city to Bethany, where He spent the night.
MLV(i) 10 And having entered into Jerusalem, all the city was shaken up, saying, Who is this?
11 But the crowds were saying, This is Jesus, the prophet from Nazareth of Galilee.


12 And Jesus entered into the temple of God, and cast out all those who are selling and buying in the temple, and turned over the tables of the brokers and the chairs of those selling the doves; 13 and he says to them, It has been written, My house will be called a house of prayer, but you made it a den of robbers.
14 And the blind and the lame came to him in the temple, and he healed them. 15 But when the high-priests and the scribes saw the marvelous things which he did, and the children crying in the temple and saying, Hosanna to the son of David.
They were indignant, 16 and said to him, Do you hear what they are saying?
But Jesus says to them, Yes. Have you never read, ‘You have matured praise out of the mouth of infants and nursing babies.’ 17 And having left them, he went forth outside the city to Bethany, and camped there.
VIN(i) 10 When Jesus had entered Jerusalem, the whole city was stirred and asked, “Who is this?” 11 The crowds replied, “This is Jesus, the prophet from Nazareth in Galilee.” 12 Then Jesus went into the temple courts and drove out all who were buying and selling there. He overturned the tables of the money changers and the seats of those selling doves. 13 "It is written," he said, "My house shall be called a house of prayer, but you are making it a den of thieves." 14 The blind and the lame came to Him at the temple, and He healed them. 15 But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying out in the temple, "Hosanna to the Son of David!" they were indignant; 16 “Do you hear what these children are saying?” they asked. “Yes,” Jesus answered, “have you never read: ‘From the mouths of children and infants You have ordained praise’ ?” 17 Then He left them and went out of the city to Bethany, where He spent the night.
Luther1545(i) 10 Und als er zu Jerusalem einzog, erregte sich die ganze Stadt und sprach: Wer ist der? 11 Das Volk aber sprach: Das ist der Jesus, der Prophet von Nazareth aus Galiläa. 12 Und Jesus ging zum Tempel Gottes hinein und trieb heraus alle Verkäufer und Käufer im Tempel und stieß um der Wechsler Tische und die Stühle der Taubenkrämer. 13 Und sprach zu ihnen: Es stehet geschrieben: Mein Haus soll ein Bethaus heißen. Ihr aber habt eine Mördergrube daraus gemacht. 14 Und es gingen zu ihm Blinde und Lahme im Tempel, und er heilete sie. 15 Da aber die Hohenpriester und Schriftgelehrten sahen die Wunder, die er tat, und die Kinder im Tempel schreien und sagen: Hosianna dem Sohn Davids! wurden sie entrüstet 16 und sprachen zu ihm: Hörst du auch, was diese sagen? Jesus sprach zu ihnen: Ja! Habt ihr nie gelesen: Aus dem Munde der Unmündigen und Säuglinge hast du Lob zugerichtet? 17 Und er ließ sie da und ging zur Stadt hinaus gen Bethanien und blieb daselbst.
Luther1545_Strongs(i)
  10 G2532 Und G3778 als er G1519 zu G2414 Jerusalem G1525 einzog G4579 , erregte G3956 sich die ganze G4172 Stadt G3004 und sprach G5101 : Wer G2076 ist der?
  11 G3793 Das Volk G1161 aber G3004 sprach G2076 : Das ist G3778 der G2424 JEsus G4396 , der Prophet G575 von G3478 Nazareth G1056 aus Galiläa .
  12 G2532 Und G2424 Jesus G1519 ging zum G2411 Tempel G2316 Gottes G1525 hinein G2532 und G1544 trieb G3956 heraus alle G4453 Verkäufer G2532 und G59 Käufer G1722 im G2411 Tempel G2532 und G2690 stieß um G2855 der Wechsler G5132 Tische G2532 und G2515 die Stühle G4058 der Taubenkrämer .
  13 G2532 Und G3004 sprach G1125 zu ihnen: Es stehet geschrieben G3450 : Mein G3624 Haus G4160 soll G2564 ein Bethaus heißen G846 . Ihr G1161 aber G3027 habt eine Mördergrube daraus gemacht.
  14 G2532 Und G4334 es gingen zu G5185 ihm Blinde G2532 und G5560 Lahme G1722 im G2411 Tempel G2532 , und G846 er G846 heilete sie .
  15 G1161 Da aber G3739 die G749 Hohenpriester G2532 und G1122 Schriftgelehrten G1492 sahen G2297 die Wunder G4160 , die er tat G3816 , und die Kinder G1722 im G2411 Tempel G2896 schreien G3004 und sagen G5614 : Hosianna G1138 dem Sohn Davids G23 ! wurden sie entrüstet
  16 G2532 und G3004 sprachen G846 zu ihm G191 : Hörst G5101 du auch, was G3778 diese G3004 sagen G2424 ? JEsus G2036 sprach G3483 zu ihnen: Ja G846 ! Habt ihr G3763 nie G1537 gelesen: Aus G4750 dem Munde G3516 der Unmündigen G2337 und Säuglinge hast G136 du Lob G2675 zugerichtet ?
  17 G2532 Und G846 er G2641 ließ G1563 sie da G2532 und G1519 ging zur G4172 Stadt G1831 hinaus G963 gen Bethanien G835 und blieb daselbst.
Luther1912(i) 10 Und als er zu Jerusalem einzog, erregte sich die ganze Stadt und sprach: Wer ist der? 11 Das Volk aber sprach: Das ist der Jesus, der Prophet von Nazareth aus Galiläa. 12 Und Jesus ging zum Tempel Gottes hinein und trieb heraus alle Verkäufer und Käufer im Tempel und stieß um der Wechsler Tische und die Stühle der Taubenkrämer 13 und sprach zu ihnen: Es steht geschrieben: "Mein Haus soll ein Bethaus heißen"; ihr aber habt eine Mördergrube daraus gemacht. 14 Und es gingen zu ihm Blinde und Lahme im Tempel, und er heilte sie. 15 Da aber die Hohenpriester und Schriftgelehrten sahen die Wunder, die er tat, und die Kinder, die im Tempel schrieen und sagten: Hosianna dem Sohn Davids! wurden sie entrüstet 16 und sprachen zu ihm: Hörst du auch, was diese sagen? Jesus sprach zu ihnen: Ja! Habt ihr nie gelesen: "Aus dem Munde der Unmündigen und Säuglinge hast du Lob zugerichtet"? 17 Und er ließ sie da und ging zur Stadt hinaus gen Bethanien und blieb daselbst.
Luther1912_Strongs(i)
  10 G2532 Und G846 als er G1519 zu G2414 Jerusalem G1525 einzog G4579 , erregte G3956 sich die ganze G4172 Stadt G3004 und sprach G5101 : Wer G2076 ist G3778 der ?
  11 G3793 Das Volk G1161 aber G3004 sprach G3778 : Das G2076 ist G2424 der Jesus G4396 , der Prophet G575 von G3478 Nazareth G1056 aus Galiläa .
  12 G2532 Und G2424 Jesus G1525 ging G2411 zum Tempel G2316 Gottes G1519 hinein G2532 und G1544 trieb G3956 heraus alle G4453 Verkäufer G2532 und G59 Käufer G1722 im G2411 Tempel G2532 und G2690 stieß G2855 um der Wechsler G5132 Tische G2532 und G2515 die Stühle G4058 G4453 der Taubenkrämer
  13 G2532 und G3004 sprach G846 zu ihnen G1125 : Es steht geschrieben G3450 : «Mein G3624 Haus G2564 soll G4335 G3624 ein Bethaus G2564 heißen G5210 »; ihr G1161 aber G4160 habt G3027 G4693 eine Mördergrube G846 daraus G4160 gemacht .
  14 G2532 Und G4334 es gingen G846 zu ihm G5185 Blinde G2532 und G5560 Lahme G1722 im G2411 Tempel G2532 , und G2323 er heilte G846 sie .
  15 G1161 Da G749 aber die Hohenpriester G2532 und G1122 Schriftgelehrten G1492 sahen G2297 die Wunder G3739 , die G4160 er tat G2532 , und G3816 die Kinder G1722 , die im G2411 Tempel G2896 schrieen G2532 und G3004 sagten G5614 : Hosianna G5207 dem Sohn G1138 Davids G23 ! wurden sie entrüstet
  16 G2532 und G2036 sprachen G846 zu ihm G191 : Hörst du G5101 auch, was G3778 diese G3004 sagen G1161 ? G2424 Jesus G3004 sprach G846 zu ihnen G3483 : Ja G3763 ! Habt ihr nie G314 gelesen G3754 : G1537 «Aus G4750 dem Munde G3516 der Unmündigen G2532 und G2337 Säuglinge G2675 hast G136 du Lob G2675 zugerichtet »?
  17 G2532 Und G2641 er ließ G846 sie G1831 da und ging G4172 zur Stadt G1854 hinaus G1519 gen G963 Bethanien G2532 und G835 blieb G1563 daselbst .
ELB1871(i) 10 Und als er in Jerusalem einzog, kam die ganze Stadt in Bewegung und sprach: Wer ist dieser? 11 Die Volksmenge aber sagte: Dieser ist Jesus, der Prophet, der von Nazareth in Galiläa. 12 Und Jesus trat in den Tempel Gottes ein und trieb alle hinaus, die im Tempel verkauften und kauften, und die Tische der Wechsler und die Sitze der Taubenverkäufer stieß er um. 13 Und er spricht zu ihnen: Es steht geschrieben: "Mein Haus wird ein Bethaus genannt werden"; "ihr aber habt es zu einer Räuberhöhle gemacht" . 14 Und es traten Blinde und Lahme in dem Tempel zu ihm, und er heilte sie. 15 Als aber die Hohenpriester und die Schriftgelehrten die Wunder sahen, welche er tat, und die Kinder, die im Tempel schrieen und sagten: Hosanna dem Sohne Davids! - wurden sie unwillig 16 und sprachen zu ihm: Hörst du, was diese sagen? Jesus aber spricht zu ihnen: Ja, habt ihr nie gelesen: "Aus dem Munde der Unmündigen und Säuglinge hast du dir Lob bereitet" ? 17 Und er verließ sie und ging hinaus, außerhalb der Stadt nach Bethanien, und übernachtete daselbst.
ELB1871_Strongs(i)
  10 G2532 Und G1519 als er in G2414 Jerusalem G1525 einzog, G3956 kam die ganze G4172 Stadt G4579 in Bewegung G3004 und sprach: G5101 Wer G2076 ist G3778 dieser?
  11 G3793 Die Volksmenge G1161 aber G3004 sagte: G3778 Dieser G2076 ist G2424 Jesus, G4396 der Prophet, G575 der von G3478 Nazareth G1056 in Galiläa.
  12 G2532 Und G2424 Jesus G1525 trat G1519 in G2411 den Tempel G2316 Gottes G2532 ein und G1544 trieb G3956 alle G1722 hinaus, die im G2411 Tempel G4453 verkauften G2532 und G59 kauften, G2532 und G5132 die Tische G2855 der Wechsler G2532 und G2515 die Sitze G4058 G4453 der Taubenverkäufer G2690 stieß er um.
  13 G2532 Und G3004 er spricht G846 zu ihnen: G1125 Es steht geschrieben: G3450 "Mein G3624 Haus G4335 G3624 wird ein Bethaus G2564 genannt G5210 werden"; "ihr G1161 aber G4160 habt G3027 G4693 es zu einer Räuberhöhle G4160 gemacht".
  14 G2532 Und G4334 es traten G5185 Blinde G2532 und G5560 Lahme G1722 in G2411 dem Tempel G846 zu ihm, G2532 und G2323 er heilte G846 sie.
  15 G1161 Als aber G749 die Hohenpriester G2532 und G1122 die Schriftgelehrten G2297 die Wunder G1492 sahen, G3739 welche G4160 er tat, G2532 und G3816 die Kinder, G1722 die im G2411 Tempel G2896 schrieen G2532 und G3004 sagten: G5614 Hosanna G5207 dem Sohne G1138 Davids! G23 - wurden sie unwillig
  16 G2532 und G2036 sprachen G846 zu ihm: G191 Hörst G5101 du, was G3778 diese G3004 sagen? G2424 Jesus G1161 aber G3004 spricht G846 zu ihnen: G3483 Ja, G314 habt G3763 ihr nie G314 G3754 gelesen: G1537 "Aus G4750 dem Munde G3516 der Unmündigen G2337 und Säuglinge G136 hast du dir Lob G2675 bereitet"?
  17 G2532 Und G2641 er verließ G846 sie G1831 und ging G1854 hinaus, G4172 außerhalb der Stadt G1519 nach G963 Bethanien, G2532 und G835 übernachtete G1563 daselbst.
ELB1905(i) 10 Und als er in Jerusalem einzog, kam die ganze Stadt in Bewegung und sprach: Wer ist dieser? 11 Die Volksmengen aber sagten: Dieser ist Jesus, der Prophet, der von Nazareth in Galiläa. 12 Und Jesus trat in den Tempel Eig. in den höchsten Örtern Gottes ein und trieb alle hinaus, die im Tempel die Gebäude [s. die Anm. zu [Kap. 4,5]]; so auch [V. 14.15.23] verkauften, und kauften, und die Tische der Wechsler und die Sitze der Taubenverkäufer stieß er um. 13 Und er spricht zu ihnen: Es steht geschrieben: »Mein Haus wird ein Bethaus genannt werden«; [Jes 56,7] »ihr aber habt es zu einer Räuberhöhle gemacht.« Vergl. [Jer 7,11] 14 Und es traten Blinde und Lahme in dem Tempel zu ihm, und er heilte sie. 15 Als aber die Hohenpriester und die Schriftgelehrten die Wunder sahen, welche er tat, und sie Kinder, die im Tempel schrieen und sagten: Hosanna dem Sohne Davids! 16 wurden sie unwillig und sprachen zu ihm: Hörst du, was diese sagen? Jesus aber spricht zu ihnen: Ja, habt ihr nie gelesen: »Aus dem Munde der Unmündigen und Säuglinge hast du dir Lob bereitet?« [Ps 8,2] 17 Und er verließ sie und ging zur Stadt hinaus nach Bethanien, und übernachtete daselbst.
ELB1905_Strongs(i)
  10 G2532 Und G1519 als er in G2414 Jerusalem G1525 einzog G3956 , kam die ganze G4172 Stadt G4579 in Bewegung G3004 und sprach G5101 : Wer G2076 ist G3778 dieser ?
  11 G3793 Die Volksmengen G1161 aber G3004 sagten G3778 : Dieser G2076 ist G2424 Jesus G4396 , der Prophet G575 , der von G3478 Nazareth G1056 in Galiläa .
  12 G2532 Und G2424 Jesus G1525 trat G1519 in G2411 den Tempel G2316 Gottes G2532 ein und G1544 trieb G3956 alle G1722 hinaus, die im G2411 Tempel G4453 verkauften G2532 und G59 kauften G2532 , und G5132 die Tische G2855 der Wechsler G2532 und G2515 die Sitze G4058 -G4453 der Taubenverkäufer G2690 stieß er um.
  13 G2532 Und G3004 er spricht G846 zu ihnen G1125 : Es steht geschrieben G3450 : "Mein G3624 Haus G3624 -G4335 wird ein Bethaus G2564 genannt G5210 werden ";" ihr G1161 aber G4160 habt G3027 -G4693 es zu einer Räuberhöhle G4160 gemacht ".
  14 G2532 Und G4334 es traten G5185 Blinde G2532 und G5560 Lahme G1722 in G2411 dem Tempel G846 zu ihm G2532 , und G2323 er heilte G846 sie .
  15 G1161 Als aber G749 die Hohenpriester G2532 und G1122 die Schriftgelehrten G2297 die Wunder G1492 sahen G3739 , welche G4160 er tat G2532 , und G3816 die Kinder G1722 , die im G2411 Tempel G2896 schrieen G2532 und G3004 sagten G5614 : Hosanna G5207 dem Sohne G1138 Davids G23 ! sie unwillig
  16 G2532 und G2036 sprachen G846 zu ihm G191 : Hörst G5101 du, was G3778 diese G3004 sagen G2424 ? Jesus G1161 aber G3004 spricht G846 zu ihnen G3483 : Ja G314 , habt G3763 ihr nie G314 -G3754 gelesen G1537 : "Aus G4750 dem Munde G3516 der Unmündigen G2337 und Säuglinge G136 hast du dir Lob G2675 bereitet "?
  17 G2532 Und G2641 er verließ G846 sie G1831 und ging G4172 zur Stadt G1854 hinaus G1519 nach G963 Bethanien G2532 , und G835 übernachtete G1563 daselbst .
DSV(i) 10 En als Hij te Jeruzalem inkwam, werd de gehele stad beroerd, zeggende: Wie is Deze? 11 En de scharen zeiden: Deze is Jezus, de Profeet van Nazareth in Galilea. 12 En Jezus ging in den tempel Gods, en dreef uit allen, die verkochten en kochten in den tempel, en keerde om de tafelen der wisselaars, en de zitstoelen dergenen, die de duiven verkochten. 13 En Hij zeide tot hen: Er is geschreven: Mijn huis zal een huis des gebeds genaamd worden; maar gij hebt dat tot een moordenaarskuil gemaakt. 14 En er kwamen blinden en kreupelen tot Hem in den tempel, en Hij genas dezelve. 15 Als nu de overpriesters en Schriftgeleerden zagen de wonderheden, die Hij deed, en de kinderen, roepende in den tempel, en zeggende: Hosanna den Zone Davids! namen zij dat zeer kwalijk; 16 En zeiden tot Hem: Hoort Gij wel, wat dezen zeggen? En Jezus zeide tot hen: Ja; hebt gij nooit gelezen: Uit den mond der jonge kinderen en der zuigelingen hebt Gij U lof toebereid? 17 En hen verlatende, ging Hij van daar uit de stad, naar Bethanië, en overnachtte aldaar.
DSV_Strongs(i)
  10 G2532 En G1519 als Hij te G2414 Jeruzalem G1525 G5631 inkwam G3956 , werd de gehele G4172 stad G4579 G5681 beroerd G3004 G5723 , zeggende G5101 : Wie G2076 G5748 is G3778 Deze?
  11 G1161 En G3793 de scharen G3004 G5707 zeiden G3778 : Deze G2076 G5748 is G2424 Jezus G4396 , de Profeet G575 van G3478 Nazareth G1056 in Galilea.
  12 G2532 En G2424 Jezus G1525 G5627 ging G1519 in G2411 den tempel G2316 Gods G2532 , en G1544 G5627 dreef uit G3956 allen G4453 G5723 , die verkochten G2532 en G59 G5723 kochten G1722 in G2411 den tempel G2532 , en G2690 G5656 keerde om G5132 de tafelen G2855 der wisselaars G2532 , en G2515 de zitstoelen G4058 dergenen, die de duiven G4453 G5723 verkochten.
  13 G2532 En G3004 G5719 Hij zeide G846 tot hen G1125 G5769 : Er is geschreven G3450 : Mijn G3624 huis G3624 zal een huis G4335 des gebeds G2564 G5701 genaamd worden G1161 ; maar G5210 gij G3027 G4693 hebt dat tot een moordenaarskuil G4160 G5656 gemaakt.
  14 G2532 En G4334 G5656 er kwamen G5185 blinden G2532 en G5560 kreupelen G846 tot Hem G1722 in G2411 den tempel G2532 , en G2323 G5656 Hij genas G846 dezelve.
  15 G1161 Als nu G749 de overpriesters G2532 en G1122 Schriftgeleerden G1492 G5631 zagen G2297 de wonderheden G3739 , die G4160 G5656 Hij deed G2532 , en G3816 de kinderen G2896 G5723 , roepende G1722 in G2411 den tempel G2532 , en G3004 G5723 zeggende G5614 : Hosanna G5207 den Zone G1138 Davids G23 G5656 ! namen zij dat zeer kwalijk;
  16 G2532 En G2036 G5627 zeiden G846 tot Hem G191 G5719 : Hoort Gij G5101 [wel], wat G3778 dezen G3004 G5719 zeggen G1161 ? En G2424 Jezus G3004 G5719 zeide G846 tot hen G3483 : Ja G3763 ; hebt gij nooit G314 G5627 gelezen G3754 : G1537 Uit G4750 den mond G3516 der jonge kinderen G2532 en G2337 G5723 der zuigelingen G136 hebt Gij [U] lof G2675 G5668 toebereid?
  17 G2532 En G846 hen G2641 G5631 verlatende G1831 G5627 , ging Hij G1854 van daar uit G4172 de stad G1519 , naar G963 Bethanie G2532 , en G835 G5675 overnachtte G1563 aldaar.
DarbyFR(i) 10 Et comme il entrait dans Jérusalem, toute la ville fut émue, disant: Qui est celui-ci? 11 Et les foules disaient: Celui-ci est Jésus, le prophète, qui est de Nazareth de Galilée. 12
Et Jésus entra dans le temple de Dieu, et chassa dehors tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple; et il renversa les tables des changeurs et les sièges de ceux qui vendaient les colombes; 13 et il leur dit: Il est écrit: "Ma maison sera appelée une maison de prière"; mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs. 14 Et des aveugles et des boiteux vinrent à lui dans le temple, et il les guérit. 15 Et les principaux sacrificateurs et les scribes, voyant les merveilles qu'il faisait, et les enfants criant dans le temple et disant: Hosanna au fils de David! en furent indignés, 16 et lui dirent: Entends-tu ce que ceux-ci disent? Mais Jésus leur dit: Sans doute; n'avez-vous jamais lu: "Par la bouche des petits enfants et de ceux qui tettent, tu as établi ta louange"? 17 Et les ayant laissés, il sortit de la ville et s'en alla à Béthanie; et il y passa la nuit.
Martin(i) 10 Et quand il fut entré dans Jérusalem, toute la ville fut émue, disant : qui est celui-ci ? 11 Et les troupes disaient : c'est Jésus le Prophète, qui est de Nazareth en Galilée. 12 Et Jésus entra dans le Temple de Dieu, et chassa dehors tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le Temple, et renversa les tables des changeurs, et les sièges de ceux qui vendaient des pigeons; 13 Et il leur dit : il est écrit : ma Maison sera appelée une Maison de prière, mais vous en avez fait une caverne de voleurs. 14 Alors des aveugles et des boiteux vinrent à lui dans le Temple, et il les guérit. 15 Mais quand les principaux Sacrificateurs et les Scribes eurent vu les merveilles qu'il avait faites, et les enfants criant dans le Temple, et disant : Hosanna au Fils de David! ils en furent indignés. 16 Et ils lui dirent : entends-tu ce que ceux-ci disent; et Jésus leur dit : oui; mais n'avez-vous jamais lu ces paroles : tu as mis le comble à ta louange par la bouche des enfants, et de ceux qui tettent ? 17 Et les ayant laissés, il sortit de la ville, pour s'en aller à Béthanie, et il y passa la nuit.
Segond(i) 10 Lorsqu'il entra dans Jérusalem, toute la ville fut émue, et l'on disait: Qui est celui-ci? 11 La foule répondait: C'est Jésus, le prophète, de Nazareth en Galilée. 12 Jésus entra dans le temple de Dieu. Il chassa tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple; il renversa les tables des changeurs, et les sièges des vendeurs de pigeons. 13 Et il leur dit: Il est écrit: Ma maison sera appelée une maison de prière. Mais vous, vous en faites une caverne de voleurs. 14 Des aveugles et des boiteux s'approchèrent de lui dans le temple. Et il les guérit. 15 Mais les principaux sacrificateurs et les scribes furent indignés, à la vue des choses merveilleuses qu'il avait faites, et des enfants qui criaient dans le temple: Hosanna au Fils de David! 16 Ils lui dirent: Entends-tu ce qu'ils disent? Oui, leur répondit Jésus. N'avez-vous jamais lu ces paroles: Tu as tiré des louanges de la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle? 17 Et, les ayant laissés, il sortit de la ville pour aller à Béthanie, où il passa la nuit.
Segond_Strongs(i)
  10 G2532   G1525 Lorsqu’il entra G5631   G1519 dans G2414 Jérusalem G3956 , toute G4172 la ville G4579 fut émue G5681   G3004 , et l’on disait G5723   G5101  : Qui G2076 est G5748   G3778 celui-ci ?
  11 G1161   G3793 La foule G3004 répondait G5707   G3778  : C G2076 ’est G5748   G2424 Jésus G4396 , le prophète G575 , de G3478 Nazareth G1056 en Galilée.
  12 G2532 G2424 Jésus G1525 entra G5627   G1519 dans G2411 le temple G2316 de Dieu G2532 . G1544 Il chassa G5627   G3956 tous ceux G4453 qui vendaient G5723   G2532 et G59 qui achetaient G5723   G1722 dans G2411 le temple G2532  ; G2690 il renversa G5656   G5132 les tables G2855 des changeurs G2532 , et G2515 les sièges G4453 des vendeurs G5723   G4058 de pigeons.
  13 G2532 Et G846 il leur G3004 dit G5719   G1125  : Il est écrit G5769   G3450 : Ma G3624 maison G2564 sera appelée G5701   G3624 une maison G4335 de prière G1161 . Mais G5210 vous G4160 , vous en faites G5656   G4693 une caverne G3027 de voleurs.
  14 G2532   G5185 Des aveugles G2532 et G5560 des boiteux G4334 s’approchèrent G5656   G846 de lui G1722 dans G2411 le temple G2532 . Et G846 il les G2323 guérit G5656  .
  15 G1161 Mais G749 les principaux sacrificateurs G2532 et G1122 les scribes G23 furent indignés G5656   G1492 , à la vue G5631   G2297 des choses merveilleuses G3739 qu G4160 ’il avait faites G5656   G2532 , et G3816 des enfants G2896 qui criaient G5723   G2532   G3004   G5723   G1722 dans G2411 le temple G5614  : Hosanna G5207 au Fils G1138 de David !
  16 G2532   G846 Ils lui G2036 dirent G5627   G191  : Entends-tu G5719   G5101 ce G3778 qu’ils G3004 disent G5719   G1161  ? G3483 Oui G846 , leur G3004 répondit G5719   G2424 Jésus G3763 . N’avez-vous jamais G314 lu G5627   G3754 ces paroles G2675  : Tu as tiré G5668   G136 des louanges G1537 de G4750 la bouche G3516 des enfants G2532 et G2337 de ceux qui sont à la mamelle G5723   ?
  17 G2532 Et G846 , les G2641 ayant laissés G5631   G1831 , il sortit G5627   G1854 de G4172 la ville G1519 pour aller à G963 Béthanie G2532 , G1563 G835 il passa la nuit G5675  .
SE(i) 10 Y entrando él en Jerusalén, toda la ciudad se alborotó, diciendo: ¿Quién es éste? 11 Y los acompañantes decían: Este es Jesús, el Profeta, de Nazaret de Galilea. 12 Y entró Jesús en el Templo de Dios, y echó fuera todos los que vendían y compraban en el Templo, y trastornó las mesas de los cambiadores, y las sillas de los que vendían palomas; 13 Y les dice: Escrito está: Mi Casa, Casa de oración será llamada; mas vosotros cueva de ladrones la habéis hecho. 14 Entonces vinieron a él ciegos y cojos en el Templo, y los sanó. 15 Mas los príncipes de los sacerdotes y los escribas, viendo las maravillas que hacía, y a los muchachos aclamando en el templo y diciendo: ­Hosanna al Hijo de David! Se indignaron, 16 y le dijeron: ¿Oyes lo que éstos dicen? Y Jesús les dice: Sí; ¿nunca leisteis: De la boca de los niños y de los que maman perfeccionaste la alabanza? 17 Y dejándolos, se marchó fuera de la ciudad, a Betania; y posó allí.
ReinaValera(i) 10 Y entrando él en Jerusalem, toda la ciudad se alborotó, diciendo. ¿Quién es éste? 11 Y las gentes decían: Este es Jesús, el profeta, de Nazaret de Galilea. 12 Y entró Jesús en el templo de Dios, y echó fuera todos los que vendían y compraban en el templo, y trastornó las mesas de los cambiadores, y las sillas de los que vendían palomas; 13 Y les dice: Escrito está: Mi casa, casa de oración será llamada; mas vosotros cueva de ladrones la habéis hecho. 14 Entonces vinieron á él ciegos y cojos en el templo, y los sanó. 15 Mas los príncipes de los sacerdotes y los escribas, viendo las maravillas que hacía, y á los muchachos aclamando en el templo y diciendo: ­Hosanna al Hijo de David! se indignaron, 16 Y le dijeron: ¿Oyes lo que éstos dicen? Y Jesús les dice: Sí: ¿nunca leísteis: De la boca de los niños y de los que maman perfeccionaste la alabanza? 17 Y dejándolos, se salió fuera de la ciudad, á Bethania; y posó allí.
JBS(i) 10 Y entrando él en Jerusalén, toda la ciudad se alborotó, diciendo: ¿Quién es éste? 11 Y los acompañantes decían: Este es Jesús, el Profeta, de Nazaret de Galilea. 12 ¶ Y entró Jesús en el Templo de Dios, y echó fuera todos los que vendían y compraban en el Templo, y trastornó las mesas de los cambiadores, y las sillas de los que vendían palomas; 13 Y les dice: Escrito está: Mi Casa, Casa de oración será llamada; mas vosotros cueva de ladrones la habéis hecho. 14 Entonces vinieron a él ciegos y cojos en el Templo, y los sanó. 15 Mas los príncipes de los sacerdotes y los escribas, viendo las maravillas que hacía, y a los muchachos aclamando en el templo y diciendo: ¡Hosanna al Hijo de David! Se indignaron, 16 y le dijeron: ¿Oyes lo que éstos dicen? Y Jesús les dice: Sí; ¿nunca leisteis: De la boca de los niños y de los que maman perfeccionaste la alabanza? 17 Y dejándolos, se marchó fuera de la ciudad, a Betania; y posó allí.
Albanian(i) 10 Dhe kur hyri Jezusi në Jeruzalem, gjithë qyteti u ngrit në këmbë dhe tha: ''Kush është ky?''. 11 Dhe turmat thonin: ''Ky është Jezusi, profeti nga Nazareti i Galilesë. 12 Pastaj Jezusi hyri në tempullin e Perëndisë, i dëboi të gjithë ata që shisnin dhe blinin në tempull dhe përmbysi tryezat e këmbyesve të parave dhe ndenjëset e shitësve të pëllumbave. 13 Dhe u tha atyre: ''Éshtë shkruar: "Shtëpia ime do të quhet shtëpi lutje", por ju e keni kthyer në një shpellë kusarësh''. 14 Atëherë iu paraqitën të verbër dhe të çalë, dhe ai i shëroi. 15 Por krerët e priftërinjve dhe skribët, kur panë mrekullitë që ai kishte bërë dhe fëmijët që brohoritnin në tempull duke thënë: ''Hosana Birit të Davidit!'', u zemëruan, 16 dhe i thanë: ''A po dëgjon ti çfarë thonë këta?''. Jezusi u tha atyre: ''Po! A nuk keni lexuar kurrë: "Nga goja e të vegjëlve dhe të foshnjave në gji ti ke përgatitur lavdi"?''. 17 Dhe, mbasi i la ata, doli nga qyteti për në Betani, dhe atje kaloi natën.
RST(i) 10 И когда вошел Он в Иерусалим, весь город пришел в движение и говорил: кто Сей? 11 Народ же говорил: Сей есть Иисус, Пророк из Назарета Галилейского. 12 И вошел Иисус в храм Божий и выгнал всех продающих и покупающих в храме, и опрокинул столы меновщиков и скамьи продающих голубей, 13 и говорил им: написано, - дом Мой домом молитвы наречется; а вы сделали его вертепом разбойников. 14 И приступили к Нему в храме слепые и хромые, и Он исцелил их. 15 Видев же первосвященники и книжники чудеса, которые Он сотворил, и детей, восклицающих в храме и говорящих:осанна Сыну Давидову! - вознегодовали 16 и сказали Ему: слышишь ли, что они говорят? Иисус же говорит им: да! разве вы никогда не читали: из уст младенцев и грудных детей Ты устроил хвалу? 17 И, оставив их, вышел вон из города в Вифанию и провел там ночь.
Peshitta(i) 10 ܘܟܕ ܥܠ ܠܐܘܪܫܠܡ ܐܬܬܙܝܥܬ ܟܠܗ ܡܕܝܢܬܐ ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܡܢܘ ܗܢܐ ܀ 11 ܟܢܫܐ ܕܝܢ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܗܢܘ ܝܫܘܥ ܢܒܝܐ ܕܡܢ ܢܨܪܬ ܕܓܠܝܠܐ ܀ 12 ܘܥܠ ܝܫܘܥ ܠܗܝܟܠܐ ܕܐܠܗܐ ܘܐܦܩ ܠܟܠܗܘܢ ܕܙܒܢܝܢ ܘܡܙܒܢܝܢ ܒܗܝܟܠܐ ܘܤܚܦ ܦܬܘܪܐ ܕܡܥܪܦܢܐ ܘܟܘܪܤܘܬܐ ܕܗܢܘܢ ܕܡܙܒܢܝܢ ܝܘܢܐ ܀ 13 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܟܬܝܒ ܗܘ ܕܒܝܬܝ ܒܝܬ ܨܠܘܬܐ ܢܬܩܪܐ ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܥܒܕܬܘܢܝܗܝ ܡܥܪܬܐ ܕܠܤܛܝܐ ܀ 14 ܘܩܪܒܘ ܠܗ ܒܗܝܟܠܐ ܤܡܝܐ ܘܚܓܝܤܐ ܘܐܤܝ ܐܢܘܢ ܀ 15 ܟܕ ܚܙܘ ܕܝܢ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܦܪܝܫܐ ܬܕܡܪܬܐ ܕܥܒܕ ܘܛܠܝܐ ܕܩܥܝܢ ܒܗܝܟܠܐ ܘܐܡܪܝܢ ܐܘܫܥܢܐ ܠܒܪܗ ܕܕܘܝܕ ܐܬܒܐܫ ܠܗܘܢ ܀ 16 ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܫܡܥ ܐܢܬ ܡܢܐ ܐܡܪܝܢ ܗܠܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܝܢ ܡܢ ܡܬܘܡ ܠܐ ܩܪܝܬܘܢ ܕܡܢ ܦܘܡܐ ܕܛܠܝܐ ܘܕܝܠܘܕܐ ܬܩܢܬ ܬܫܒܘܚܬܐ ܀ 17 ܘܫܒܩ ܐܢܘܢ ܘܢܦܩ ܠܒܪ ܡܢ ܡܕܝܢܬܐ ܠܒܝܬ ܥܢܝܐ ܘܒܬ ܬܡܢ ܀
Arabic(i) 10 ولما دخل اورشليم ارتجّت المدينة كلها قائلة من هذا. 11 فقالت الجموع هذا يسوع النبي الذي من ناصرة الجليل 12 ودخل يسوع الى هيكل الله واخرج جميع الذين كانوا يبيعون ويشترون في الهيكل وقلب موائد الصيارفة وكراسي باعة الحمام 13 وقال لهم. مكتوب بيتي بيت الصلاة يدعى وانتم جعلتموه مغارة لصوص. 14 وتقدم اليه عمي وعرج في الهيكل فشفاهم. 15 فلما رأى رؤساء الكهنة والكتبة العجائب التي صنع والاولاد يصرخون في الهيكل ويقولون أوصنا لابن داود غضبوا 16 وقالوا له أتسمع ما يقول هؤلاء. فقال لهم يسوع نعم. أما قرأتم قط من افواه الاطفال والرضّع هيأت تسبيحا. 17 ثم تركهم وخرج خارج المدينة الى بيت عنيا وبات هناك
Amharic(i) 10 ወደ ኢየሩሳሌምም በገባ ጊዜ መላው ከተማ። ይህ ማን ነው? ብሎ ተናወጠ። 11 ሕዝቡም። ይህ ከገሊላ ናዝሬት የመጣ ነቢዩ ኢየሱስ ነው አሉ። 12 ኢየሱስም ወደ መቅደስ ገባና በመቅደስ የሚሸጡትንና የሚገዙትን ሁሉ አወጣ፥ የገንዘብ ለዋጮችንም ገበታዎች የርግብ ሻጮችንም ወንበሮች ገለበጠና። 13 ቤቴ የጸሎት ቤት ትባላለች ተብሎ ተጽፎአል፥ እናንተ ግን የወንበዶች ዋሻ አደረጋችኋት አላቸው። 14 በመቅደስም ዕውሮችና አንካሶች ወደ እርሱ ቀረቡና ፈወሳቸው። 15 ነገር ግን የካህናት አለቆችና ጻፎች ያደረገውን ድንቃ ድንቅ በመቅደስም። ሆሣዕና ለዳዊት ልጅ እያሉ የሚጮኹትን ልጆች ባዩ ጊዜ፥ ተቈጥተው። 16 እነዚህ የሚሉትን አትሰማምን? አሉት። ኢየሱስም። እሰማለሁ፤ ከሕፃናትና ከሚጠቡት አፍ ምስጋናን ለራስህ አዘጋጀህ የሚለውን ቃል ከቶ አላነበባችሁምን? አላቸው። 17 ትቶአቸውም ከከተማ ወደ ቢታንያ ወጣ በዚያም አደረ።
Armenian(i) 10 Երբ ան մտաւ Երուսաղէմ, ամբողջ քաղաքը շարժեցաւ եւ ըսաւ. «Ո՞վ է ասիկա»: 11 Բազմութիւնը ըսաւ. «Ա՛յս է Յիսուս մարգարէն՝ Գալիլեայի Նազարէթէն»: 12 Յիսուս մտաւ Աստուծոյ տաճարը, դուրս հանեց բոլոր անոնք՝ որ տաճարին մէջ կը ծախէին ու կը գնէին, եւ տապալեց լումայափոխներուն սեղաններն ու աղաւնի ծախողներուն աթոռները, 13 եւ ըսաւ անոնց. «Գրուած է. “Իմ տունս աղօթքի տուն պիտի կոչուի”, բայց դուք աւազակներու քարայր ըրիք զայն»: 14 Կոյրեր ու կաղեր եկան իրեն՝ տաճարին մէջ, եւ բուժեց զանոնք: 15 Երբ քահանայապետներն ու դպիրները տեսան անոր գործած սքանչելիքները, եւ մանուկները՝ որոնք տաճարին մէջ կ՚աղաղակէին. «Ովսաննա՜ Դաւիթի Որդիին», ընդվզեցան 16 եւ ըսին անոր. «Կը լսե՞ս ի՛նչ կ՚ըսեն ատոնք»: Յիսուս ըսաւ անոնց. «Այո՛, բնաւ չէ՞ք կարդացած գրուածը. “Երախաներուն ու ծծկերներուն բերանով գովաբանութիւն կատարեցիր”»: 17 Ապա ձգեց զանոնք, գնաց քաղաքէն դուրս՝ Բեթանիա, ու կեցաւ հոն գիշերը:
ArmenianEastern(i) 10 Եւ երբ նա մտաւ Երուսաղէմ, ամբողջ քաղաքը դղրդաց, եւ ասում էին՝ ո՞վ է սա: 11 Իսկ ժողովրդի բազմութիւնն ասում էր. «Սա Յիսուս մարգարէն է, որ Գալիլիայի Նազարէթ քաղաքից է»: 12 Եւ Յիսուս մտաւ տաճար ու դուրս հանեց բոլոր նրանց, որ տաճարի մէջ վաճառում ու գնումներ էին անում. նա շուռ տուեց լումայափոխների սեղաններն ու աղաւնեվաճառների աթոռները: 13 Եւ նրանց ասաց. «Գրուած է՝ իմ տունը աղօթքի տուն պիտի կոչուի, իսկ դուք աւազակների որջ էք արել այդ»: 14 Տաճարի մէջ կոյրեր եւ կաղեր Յիսուսին մօտեցան, եւ նա բժշկեց նրանց: 15 Երբ քահանայապետներն ու օրէնսգէտները տեսան այն սքանչելիքները, որ նա արեց, եւ մանուկներին, որ տաճարի մէջ աղաղակում էին ու ասում՝ օրհնութի՜ւն Դաւթի Որդուն, բարկացան. 16 եւ ասացին նրան. «Լսո՞ւմ ես՝ դրանք ինչ են ասում»: Յիսուս նրանց ասաց. «Այո՛, դուք չէ՞ք կարդացել, թէ՝ երեխաների ու ծծկերների բերանով օրհնութիւն կատարեցիր»: 17 Եւ նրանց թողնելով՝ ելաւ քաղաքից դուրս, դէպի Բեթանիա. եւ այնտեղ գիշերեց:
Breton(i) 10 Pa voe aet e Jeruzalem, holl gêr a voe mantret, hag e lavarent: Piv eo hemañ? 11 Ar bobl a respontas: Jezuz eo, ar profed eus Nazared e Galilea. 12 Jezuz, o vezañ aet e templ Doue, a gasas kuit an holl re a werzhe hag a brene en templ; hag e tiskaras taolioù an drokerien-arc'hant, ha kadorioù ar varc'hadourien goulmed. 13 Lavarout a reas dezho: Skrivet eo: Va zi a vo galvet un ti a bedenn. Met c'hwi hoc'h eus graet anezhañ ur c'havarn laeron. 14 Tud dall ha tud kamm a dostaas outañ en templ, hag o yac'haas. 15 Met ar veleien vras hag ar skribed, droug enno o welout ar burzhudoù a rae ha bugale a grie en templ: Hozanna da Vab David, 16 a lavaras dezhañ: Ha klevout a rez ar pezh a lavaront? Ya, a respontas Jezuz dezho, ha n'hoc'h eus biskoazh lennet ar c'homzoù-mañ: Tennet ec'h eus meuleudi eus genou ar vugale hag ar re a zo ouzh ar vronn? 17 Hag, o vezañ o lezet, ez eas kuit eus kêr, evit mont da Vetania, e-lec'h ma tremenas an noz.
Basque(i) 10 Eta sarthu cenean hura Ierusalemen, ciuitate gucia moui cedin, cioela, Nor da haur? 11 Eta populuac erraiten çuen, Haur da Iesus Prophetá Galilean den Nazareteco. 12 Eta sar cedin Iesus Iaincoaren templean, eta egotz citzan campora templean saltzen eta erosten ari ciraden guciac: eta cambiadorén mahainac itzul citzan, eta vsso colombác saltzen cituztenen cadirác. 13 Eta dioste, Scribatua da, Ene etchea, orationetaco etche deithuren da: baina çuec hura gaichtaguin lece eguin duçue. 14 Orduan ethor citecen harengana itsuac eta mainguäc templean: eta senda citzan hec. 15 Baina ikussiric Sacrificadore principaléc eta Scribéc harc eguin cituen miraculuac, eta haourraco oihuz ceudela templean, eta erraiten çutela, Hosanna Dauid-en semeá: gaitzi cequién. 16 Eta erran cieçoten, Badançuc hauc cer dioitén? Eta Iesusec erran ciecén, Bay: eztuçue egundano iracurri, Haourrén eta edosquiten dutenén ahotic complitu vkan duc laudorioa. 17 Eta hec vtziric, ilki cedin hiritic campora Bethaniarat: eta ostatu har ceçan han.
Bulgarian(i) 10 И когато влезе в Ерусалим, целият град се раздвижи и казваха: Кой е Този? 11 А множествата казваха: Този е пророкът Иисус, който е от Назарет в Галилея. 12 И Иисус влезе в Божия храм и изпъди всички, които продаваха и купуваха в храма, и преобърна масите на онези, които обменяха пари, и пейките на онези, които продаваха гълъбите, и им каза: 13 Писано е: ?Домът Ми ще се нарече молитвен дом“, а вие го правите ?разбойнически вертеп“. 14 И при Него в храма дойдоха слепи и куци и Той ги изцели. 15 А главните свещеници и книжници, като видяха чудесата, които извърши, и децата, които викаха в храма и казваха: Осанна на Давидовия Син! -- възнегодуваха и Му казаха: 16 Чуваш ли какво казват тези? А Иисус им каза: Да. Не сте ли чели никога: ?От устата на младенците и сучещите приготвил си хвала“? 17 И след като ги остави, излезе вън от града до Витания, където и пренощува.
Croatian(i) 10 Kad uđe u Jeruzalem, uskomešao se sav grad i govorio: "Tko je ovaj?" 11 A mnoštvo odgovaraše: "To je Prorok, Isus iz Nazareta galilejskoga." 12 Isus uđe u Hram i izagna sve koji su prodavali i kupovali u Hramu. Mjenjačima isprevrta stolove i prodavačima golubova klupe. 13 Kaže im: "Pisamo je: Dom će se moj zvati Dom molitve, a vi od njega činite pećinu razbojničku." 14 U Hramu mu priđoše slijepi i hromi i on ih ozdravi. 15 A kad glavari svećenički i pismoznanci vidješe čudesa koja učini i djecu što viču Hramom: "Hosana Sinu Davidovu!", gnjevni 16 mu rekoše: "Čuješ li što ovi govore?" Kaže im Isus: "Da! A niste li čitali: Iz usta djece i dojenčadi sebi si pripravio hvalu?" 17 On ih ostavi, pođe iz grada u Betaniju te ondje prenoći.
BKR(i) 10 A když vjel do Jeruzaléma, zbouřilo se všecko město, řkouce: I kdo jest tento? 11 Zástupové pak pravili: Toto jest ten Ježíš, prorok od Nazarétu Galilejského. 12 I všel Ježíš do chrámu Božího, a vymítal všecky prodavače a kupce z chrámu, a stoly penězoměnců a stolice prodávajících holubice převracel, 13 A řekl jim: Psánoť jest: Dům můj dům modlitby slouti bude, ale vy učinili jste jej peleší lotrovskou. 14 I přistoupili k němu slepí a kulhaví v chrámě, i uzdravil je. 15 Vidouce pak přední kněží a zákoníci divy, kteréž činil, a dítky, any volají v chrámě a praví : Aj syn Davidův, Spasitel, rozhněvali se. 16 A řekli jemu: Slyšíš-liž, co tito praví? Ježíš pak řekl jim: I ovšem. Nikdá-liž jste nečtli, že z úst nemluvňátek a těch, jenž prsí požívají, dokonal jsi chválu? 17 A opustiv je, šel ven z města do Betany a tu zůstal.
Danish(i) 10 Og der han drog ind i Jerusalem, oprørtes den ganske Stad og sagde: hvo er denne? 11 Men Folket sagde: det er Jesus, Propheten fra Nazareth i Galilæa. 12 Og Jesus gik ind i Guds Tempel og uddrev alle dem, som solgte og kjøbte i Templet, og omstødte Vexelerernes Borde og Duekræmmernes Stole. 13 Og han sagde til dem: der er skrevet: mit Huus skal kaldes et Bedehuus, men I have gjort det til en Røverkule. 14 Og der gik Blinde og Halte til ham i Templet, og han helbredte dem, 15 Men der de Ypperstepræster og Skriftkloge saae de Undergjerninger, som han gjorde, og at Børnene raabte i Templet og sagde: Hosanna den Davids Søn! bleve de vrede, og sagde til ham: 16 hører du, hvad disse sige? Men Jesus sagde til dem: jo! have I aldrig læst af de Umyndiges og Diendes Mund skal du berede Lov? 17 Og han forlod dem og gik udenfor Staden til Bethanien, og blev der.
CUV(i) 10 耶 穌 既 進 了 耶 路 撒 冷 , 合 城 都 驚 動 了 , 說 : 這 是 誰 ? 11 眾 人 說 : 這 是 加 利 利 拿 撒 勒 的 先 知 耶 穌 。 12 耶 穌 進 了 神 的 殿 , 趕 出 殿 裡 一 切 作 買 賣 的 人 , 推 倒 兌 換 銀 錢 之 人 的 桌 子 , 和 賣 鴿 子 之 人 的 凳 子 ; 13 對 他 們 說 : 經 上 記 著 說 : 我 的 殿 必 稱 為 禱 告 的 殿 , 你 們 倒 使 他 成 為 賊 窩 了 。 14 在 殿 裡 有 瞎 子 、 瘸 子 到 耶 穌 跟 前 , 他 就 治 好 了 他 們 . 。 15 祭 司 長 和 文 士 看 見 耶 穌 所 行 的 奇 事 , 又 見 小 孩 子 在 殿 裡 喊 著 說 : 和 散 那 歸 於 大 衛 的 子 孫 ! 就 甚 惱 怒 , 16 對 他 說 : 這 些 人 所 說 的 , 你 聽 見 了 麼 ? 耶 穌 說 : 是 的 。 經 上 說 你 從 嬰 孩 和 吃 奶 的 口 中 完 全 了 讚 美 的 話 , 你 們 沒 有 念 過 麼 ? 17 於 是 離 開 他 們 , 出 城 到 伯 大 尼 去 , 在 那 裡 住 宿 。
CUV_Strongs(i)
  10 G846 耶穌 G2532 G1525 進了 G2414 耶路撒冷 G3956 ,合 G4172 G4579 都驚動了 G3004 ,說 G3778 :這 G2076 G5101 誰?
  11 G3793 眾人 G3004 G3778 :這 G2076 G1056 加利利 G3478 拿撒勒 G575 G4396 先知 G2424 耶穌。
  12 G2424 耶穌 G1525 進了 G2316 G2411 的殿 G1544 ,趕出 G2411 殿 G1722 G3956 一切 G59 作買 G4453 G2690 的人,推倒 G2855 兌換銀錢之人 G5132 的桌子 G2532 ,和 G4453 G4058 鴿子 G2515 之人的凳子;
  13 G846 對他們 G3004 G1125 :經上記著 G3450 說:我的 G3624 殿 G2564 必稱為 G4335 禱告 G3624 的殿 G5210 ,你們 G1161 G846 使他 G4160 成為 G3027 G4693 窩了。
  14 G2411 在殿 G1722 G5185 有瞎子 G5560 、瘸子 G4334 G846 耶穌 G2532 跟前,他就 G2323 治好了 G846 他們.。
  15 G749 祭司長 G2532 G1122 文士 G1492 看見 G4160 耶穌所行 G2297 的奇事 G2532 ,又 G3816 見小孩子 G2411 在殿 G1722 G2896 喊著 G3004 G5614 :和散那 G1138 歸於大衛 G5207 的子孫 G23 !就甚惱怒,
  16 G846 對他 G2036 G3778 :這些人 G3004 所說 G191 的,你聽見了 G2424 麼?耶穌 G3004 G3483 :是的 G1537 。經上說你從嬰孩 G2532 G2337 吃奶的 G4750 G3516 G2675 完全了 G136 讚美 G3763 的話,你們沒有 G314 念過麼?
  17 G2532 於是 G2641 離開 G846 他們 G1831 G1854 ,出 G4172 G1519 G963 伯大尼 G1563 去,在那裡 G835 住宿。
CUVS(i) 10 耶 稣 既 进 了 耶 路 撒 冷 , 合 城 都 惊 动 了 , 说 : 这 是 谁 ? 11 众 人 说 : 这 是 加 利 利 拿 撒 勒 的 先 知 耶 稣 。 12 耶 稣 进 了 神 的 殿 , 赶 出 殿 里 一 切 作 买 卖 的 人 , 推 倒 兑 换 银 钱 之 人 的 桌 子 , 和 卖 鸽 子 之 人 的 凳 子 ; 13 对 他 们 说 : 经 上 记 着 说 : 我 的 殿 必 称 为 祷 告 的 殿 , 你 们 倒 使 他 成 为 贼 窝 了 。 14 在 殿 里 冇 瞎 子 、 瘸 子 到 耶 稣 跟 前 , 他 就 治 好 了 他 们 . 。 15 祭 司 长 和 文 士 看 见 耶 稣 所 行 的 奇 事 , 又 见 小 孩 子 在 殿 里 喊 着 说 : 和 散 那 归 于 大 卫 的 子 孙 ! 就 甚 恼 怒 , 16 对 他 说 : 这 些 人 所 说 的 , 你 听 见 了 么 ? 耶 稣 说 : 是 的 。 经 上 说 你 从 婴 孩 和 吃 奶 的 口 中 完 全 了 赞 美 的 话 , 你 们 没 冇 念 过 么 ? 17 于 是 离 幵 他 们 , 出 城 到 伯 大 尼 去 , 在 那 里 住 宿 。
CUVS_Strongs(i)
  10 G846 耶稣 G2532 G1525 进了 G2414 耶路撒冷 G3956 ,合 G4172 G4579 都惊动了 G3004 ,说 G3778 :这 G2076 G5101 谁?
  11 G3793 众人 G3004 G3778 :这 G2076 G1056 加利利 G3478 拿撒勒 G575 G4396 先知 G2424 耶稣。
  12 G2424 耶稣 G1525 进了 G2316 G2411 的殿 G1544 ,赶出 G2411 殿 G1722 G3956 一切 G59 作买 G4453 G2690 的人,推倒 G2855 兑换银钱之人 G5132 的桌子 G2532 ,和 G4453 G4058 鸽子 G2515 之人的凳子;
  13 G846 对他们 G3004 G1125 :经上记着 G3450 说:我的 G3624 殿 G2564 必称为 G4335 祷告 G3624 的殿 G5210 ,你们 G1161 G846 使他 G4160 成为 G3027 G4693 窝了。
  14 G2411 在殿 G1722 G5185 有瞎子 G5560 、瘸子 G4334 G846 耶稣 G2532 跟前,他就 G2323 治好了 G846 他们.。
  15 G749 祭司长 G2532 G1122 文士 G1492 看见 G4160 耶稣所行 G2297 的奇事 G2532 ,又 G3816 见小孩子 G2411 在殿 G1722 G2896 喊着 G3004 G5614 :和散那 G1138 归于大卫 G5207 的子孙 G23 !就甚恼怒,
  16 G846 对他 G2036 G3778 :这些人 G3004 所说 G191 的,你听见了 G2424 么?耶稣 G3004 G3483 :是的 G1537 。经上说你从婴孩 G2532 G2337 吃奶的 G4750 G3516 G2675 完全了 G136 赞美 G3763 的话,你们没有 G314 念过么?
  17 G2532 于是 G2641 离开 G846 他们 G1831 G1854 ,出 G4172 G1519 G963 伯大尼 G1563 去,在那里 G835 住宿。
Esperanto(i) 10 Kaj li eniris en Jerusalemon, kaj la tuta urbo malkvietigxis, dirante:Kiu estas cxi tiu? 11 Kaj la homamasoj diris:CXi tiu estas la profeto, Jesuo el Nazaret en Galileo. 12 Kaj Jesuo eniris en la templon de Dio, kaj elpelis cxiujn vendantojn kaj acxetantojn en la templo, kaj renversis la tablojn de la monsxangxistoj, kaj la segxojn de la vendantoj de kolomboj; 13 kaj li diris al ili:Estas skribite:Mia domo estas nomata domo de pregxo; sed vi faris gxin kaverno de rabistoj. 14 Kaj blinduloj kaj lamuloj venis al li en la templo, kaj li sanigis ilin. 15 Sed la cxefpastroj kaj skribistoj, vidinte la mirindajxojn, kiujn li faris, kaj la knabojn kriantajn en la templo, kaj dirantajn:Hosana al la Filo de David, indignis, 16 kaj diris al li:CXu vi auxdas, kion cxi tiuj diras? Kaj Jesuo diris al ili:Jes; cxu vi neniam legis:El la busxo de junaj infanoj kaj sucxinfanoj Vi perfektigis lauxdon? 17 Kaj lasinte ilin, li eliris el la urbo al Betania, kaj tie logxis.
Estonian(i) 10 Ja kui Ta Jeruusalemma sisse läks, tõusis kogu linn liikvele ja ütles: "Kes See on?" 11 Aga rahvas ütles: "Tema on See Prohvet Jeesus Galilea Naatsaretist!" 12 Ja Jeesus läks pühakotta ja ajas välja kõik, kes müüsid ja ostsid pühakojas, ja viskas kummuli rahavahetajate lauad ja tuvimüüjate istmed, 13 ja ütles neile: "Kirjutatud on: Minu koda peab hüütama palvekojaks, aga teie teete Ta röövliauguks!" 14 Ja pühakojas tuli Tema juure pimedaid ja jalutumaid, ja Ta tegi nad terveks. 15 Aga kui ülempreestrid ja kirjatundjad nägid neid imesid, mida Ta tegi, ja poisse, kes pühakojas hüüdsid: "Hoosianna Taaveti Pojale!" sai nende meel pahaseks 16 ja nad ütlesid Temale: "Kas Sa kuuled, mida need ütlevad?" Jeesus ütles neile: "Jah, kuulen! Kas te iganes pole lugenud: Laste ja imikute suust oled Sa Enesele valmistanud kiituse?" 17 Ja Ta jättis nad maha ja läks linnast välja Betaaniasse ja jäi Sinna ööseks.
Finnish(i) 10 Ja kuin hän tuli Jerusalemiin, nousi koko kaupunki, sanoen: kuka on tämä? 11 Niin kansa sanoi: tämä on Jesus, propheta Galilean Natsaretista. 12 Ja Jesus meni sisälle Jumalan templiin, ja ajoi ulos kaikki, jotka myivät ja ostivat templissä, ja vaihettajain pöydät ja kyyhkyisten kaupitsiain istuimet hän kukisti, 13 Ja sanoi heille: kirjoitettu on: minun huoneeni pitää rukoushuoneeksi kutsuttaman; mutta te olette sen tehneet ryöväritten luolaksi. 14 Ja hänen tykönsä tulivat sokiat ja ontuvat templissä, ja hän paransi heidät. 15 Mutta kuin pappein päämiehet ja kirjanoppineet näkivät ne ihmeet, jotka hän teki, ja lapset templissä huutavan ja sanovan: hosianna Davidin Pojalle! närkästyivät he, 16 Ja sanoivat hänelle: kuuletkos, mitä nämät sanovat? Niin Jesus sanoi heille: kuulen kyllä. Ettekö te koskaan ole lukeneet: lasten ja imeväisten suusta olet sinä kiitoksen valmistanut? 17 Ja hän luopui heistä, ja meni ulos kaupungista Betaniaan, ja oli siellä yötä.
FinnishPR(i) 10 Ja kun hän tuli Jerusalemiin, joutui koko kaupunki liikkeelle ja sanoi: "Kuka tämä on?" 11 Niin kansa sanoi: "Tämä on se profeetta, Jeesus, Galilean Nasaretista". 12 Ja Jeesus meni pyhäkköön; ja hän ajoi ulos kaikki, jotka myivät ja ostivat pyhäkössä, ja kaatoi kumoon rahanvaihtajain pöydät ja kyyhkysten myyjäin istuimet. 13 Ja hän sanoi heille: "Kirjoitettu on: 'Minun huoneeni pitää kutsuttaman rukoushuoneeksi', mutta te teette siitä ryövärien luolan." 14 Ja hänen tykönsä pyhäkössä tuli sokeita ja rampoja, ja hän paransi heidät. 15 Mutta kun ylipapit ja kirjanoppineet näkivät ne ihmeet, joita hän teki, ja lapset, jotka huusivat pyhäkössä ja sanoivat: "Hoosianna Daavidin pojalle", niin he närkästyivät 16 ja sanoivat hänelle: "Kuuletko, mitä nämä sanovat?" Niin Jeesus sanoi heille: "Kuulen; ettekö ole koskaan lukeneet: 'Lasten ja imeväisten suusta sinä olet valmistanut itsellesi kiitoksen'?" 17 Ja hän jätti heidät ja meni ulos kaupungista Betaniaan ja oli siellä yötä.
Georgian(i) 10 და ვითარცა შევიდა იგი იერუსალჱმდ, შეიძრა ქალაქი იგი ყოველი და იტყოდეს: ვინ არს ესე? 11 ხოლო ერი იგი ეტყოდა: ესე არს წინაწარმეტყუელი იესუ ნაზარეთით გალილეაჲსაჲთ. 12 და შევიდა იესუ ტაძარსა მას ღმრთისასა და გამოასხა ყოველი იგი განმსყიდელი და ყოველი, რომელი იყიდდა ტაძარსა მას შინა, და ტაბლები იგი მეკერმეთაჲ მათ დაამჴუა და დასასხდომლები იგი ტრედის-მოფარდულთაჲ მათ დაუქცია. 13 და ჰრქუა მათ: წერილ არს: სახლსა ჩემსა სახლ სალოცველ ეწოდოს, ხოლო თქუენ გიყოფიეს იგი ქუაბ ავაზაკთა. 14 და მოუჴდეს მას ბრმანი და მკელობელნი ტაძარსა მას შინა, და განკურნნა იგინი. 15 და ვითარცა იხილეს მღდელთ-მოძღუართა მათ და მწიგნობართა, რომელ-იგი ქმნნა სასწაულნი, და ყრმები იგი, რომელ ღაღადებდეს ტაძარსა მას შინა და იტყოდეს: ოსანა ძესა დავითისსა, 16 განრისხნეს და ჰრქუეს მას: გესმისა, რასა-ესე იტყჳან? ხოლო იესუ ჰრქუა მათ: ჰე; არასადა აღმოგიკითხავსა, ვითარმედ: პირითა ყრმათა ჩჩჳლთა მწოვართაჲთა დაამტკიცე ქებაჲ? 17 დაუტევნა იგინი და განვიდა გარე ქალაქით ბეთანიად და იქცეოდა მუნ.
Haitian(i) 10 Lè Jezi antre lavil Jerizalèm, tout lavil la te tèt anba. Moun yo t'ap mande: Ki moun nonm sa a ye menm? 11 Foul moun yo menm t'ap reponn yo: Se pwofèt Jezi, moun Nazarèt nan peyi Galile a. 12 Jezi antre nan tanp Bondye a, li chase tout moun ki t'ap vann ak tout moun ki t'ap achte nan tanp lan. Li chavire tab moun ki t'ap chanje lajan yo ansanm ak chèz moun ki t'ap vann pijon yo. 13 Apre sa, li di yo; Men sa ki ekri: y'a rele kay mwen an kay kote pou moun vin lapriyè nan pye m'. Men nou menm, nou fè l' tounen yon kachèt pou vòlè. 14 Kèk avèg ak kèk enfim nan pye pwoche bò kote Jezi nan tanp lan. Li geri yo. 15 Men, chèf prèt yo ak dirèktè lalwa yo te fache anpil lè yo wè bèl bagay li t'ap fè, lè yo tande timoun yo ki t'ap rele nan tanp lan: Lwanj pou Pitit David la! 16 Yo di Jezi konsa: Eske ou pa tande sa y'ap di? Jezi reponn yo: M' tande wi. Eske nou pa janm li pawòl sa a nan Liv la: Ou fè timoun piti ak tibebe nan tete fè gwo lwanj pou ou? 17 Apre sa, li kite yo, li soti lavil la, li ale Betani. Se la li pase nwit lan.
Hungarian(i) 10 És a mikor bemegy vala Jeruzsálembe, felháborodék az egész város, mondván: Kicsoda ez? 11 A sokaság pedig monda: Ez Jézus, a galileai Názáretbõl való próféta. 12 És beméne Jézus az Isten templomába, és kiûzé mindazokat, a kik árulnak és vásárolnak vala a templomban; és a pénzváltók asztalait és a galambárusok székeit felforgatá. 13 És monda nékik: Meg van írva: Az én házam imádság házának mondatik. Ti pedig azt latroknak barlangjává tettétek. 14 És menének hozzá vakok és sánták a templomban; és meggyógyítá õket. 15 A fõpapok és írástudók pedig, látván a csodákat, a melyeket cselekedett vala, és a gyermekeket, a kik kiáltottak vala a templomban, és ezt mondták vala: Hozsánna a Dávid fiának; haragra gerjedének, 16 És mondának néki: Hallod, mit mondanak ezek? Jézus pedig monda nékik: Hallom. Sohasem olvastátok-é: A gyermekek és csecsemõk szája által szereztél dicsõséget? 17 És ott hagyván õket, kiméne a városból Bethániába, és ott marada éjjel.
Indonesian(i) 10 Lalu, waktu Yesus masuk Yerusalem, seluruh kota itu menjadi gempar. "Ini siapa?" tanya orang-orang di kota itu. 11 "Dia Nabi Yesus, dari Nazaret di Galilea," jawab orang banyak yang mengiringi Yesus. 12 Kemudian Yesus masuk ke Rumah Tuhan, dan mengusir semua orang yang berjual beli di situ. Ia menjungkirbalikkan meja-meja penukar uang, dan bangku-bangku penjual burung merpati. 13 Lalu Ia berkata kepada orang-orang itu, "Di dalam Alkitab tertulis bahwa Allah berkata, 'Rumah-Ku akan disebut rumah tempat berdoa.' Tetapi kalian menjadikannya sarang penyamun!" 14 Orang-orang buta dan lumpuh datang kepada Yesus di Rumah Tuhan, dan Ia menyembuhkan mereka. 15 Tetapi imam-imam kepala dan guru-guru agama marah melihat keajaiban-keajaiban yang dilakukan oleh Yesus. Dan mereka marah juga mendengar anak-anak bersorak-sorak di Rumah Tuhan, "Hidup Anak Daud!" 16 Mereka berkata kepada Yesus, "Engkau dengar apa yang mereka katakan?" "Ya, Aku dengar," jawab Yesus. "Belum pernahkah kalian membaca ayat Alkitab ini: 'Anak-anak dan bayi sudah Kauajar untuk mengucapkan pujian yang sempurna'?" 17 Kemudian Yesus meninggalkan mereka, lalu keluar dari kota itu ke Betania dan bermalam di sana.
Italian(i) 10 Ed essendo egli entrato in Gerusalemme, tutta la città fu commossa, dicendo: 11 Chi è costui? E le turbe dicevano: Costui è Gesù, il Profeta che è da Nazaret di Galilea. 12 E GESÙ entrò nel tempio di Dio, e cacciò fuori tutti coloro che vendevano, e comperavano nel tempio; e riversò le tavole de’ cambiatori, e le sedie di coloro che vendevano i colombi. 13 E disse loro: Egli è scritto: La mia Casa sarà chiamata Casa d’orazione, ma voi ne avete fatta una spelonca di ladroni. 14 Allora vennero a lui de’ ciechi, e degli zoppi, nel tempio, ed egli li sanò. 15 Ma i principali sacerdoti, e gli Scribi, vedute le maraviglie ch’egli avea fatte, ed i fanciulli che gridavano nel tempio: Osanna al Figliuolo di Davide! furono indegnati. 16 E gli dissero: Odi tu ciò che costoro dicono? E Gesù disse loro: Sì. Non avete voi mai letto: Dalla bocca de’ fanciulli, e di que’ che poppano, tu hai stabilita la tua lode? 17 E lasciatili, uscì della città verso Betania, e quivi albergò.
ItalianRiveduta(i) 10 Ed essendo egli entrato in Gerusalemme, tutta la città fu commossa e si diceva: 11 Chi è costui? E le turbe dicevano: Questi è Gesù, il profeta che è da Nazaret di Galilea. 12 E Gesù entrò nel tempio e cacciò fuori tutti quelli che quivi vendevano e compravano; e rovesciò le tavole dei cambiamonete e le sedie de’ venditori di colombi. 13 E disse loro: Egli è scritto: La mia casa sarà chiamata casa d’orazione; ma voi ne fate una spelonca di ladroni. 14 Allora vennero a lui, nel tempio, de’ ciechi e degli zoppi, ed egli li sanò. 15 Ma i capi sacerdoti e gli scribi, vedute le maraviglie che avea fatte, e i fanciulli che gridavano nel tempio: Osanna al figliuol di Davide, ne furono indignati, e gli dissero: Odi tu quel che dicono costoro? 16 E Gesù disse loro: Sì. Non avete mai letto: Dalla bocca de’ fanciulli e de’ lattanti hai tratto lode? 17 E, lasciatili, se ne andò fuor della città a Betania, dove albergò.
Japanese(i) 10 遂にエルサレムに入り給へば、都擧りて騷立ちて言ふ『これは誰なるぞ』 11 群衆いふ『これガリラヤのナザレより出でたる預言者イエスなり』 12 イエス宮に入り、その内なる凡ての賣買する者を逐ひいだし、兩替する者の臺、鴿を賣る者の腰掛を倒して言ひ給ふ、 13 『「わが家は祈の家と稱へらるべし」と録されたるに、汝らは之を強盜の巣となす』 14 宮にて盲人・跛者ども御許に來りたれば、之を醫したまへり。 15 祭司長・學者らイエスの爲し給へる不思議なる業と、宮にて呼はり『ダビデの子にホサナ』と言ひをる子等とを見、憤ほりて、 16 イエスに言ふ『なんぢ彼らの言ふところを聞くか』イエス言ひ給ふ『然り「嬰兒乳兒の口に讃美を備へ給へり」とあるを未だ讀まぬか』 17 遂に彼らを離れ、都を出でてベタニヤにゆき、そこに宿り給ふ。
Kabyle(i) 10 Mi gekcem Sidna Ɛisa ɣer temdint n Lquds, imezdaɣ meṛṛa nhewwalen, qqaṛen : Anwa-t wagi ? 11 Lɣaci-nni țțaran-asen : D Sidna Ɛisa, nnbi-nni n taddart n Naṣaret i d-yusan si tmurt n Jlili! 12 Sidna Ɛisa yekcem ɣer lǧameɛ iqedsen, iqecceɛ meṛṛa wid yețțaɣen znuzun dinna deg ufrag n lǧameɛ. Iqleb-asen ṭṭwabel i wid yețbeddilen idrimen akk-d wid yeznuzun itbiren. 13 dɣa yenna-yasen : Yura : Axxam-iw ad ițțusemmi d axxam n tẓallit, ma d kunwi terram-t d lɣaṛ n imakaren. 14 Di lǧameɛ-nni, qeṛṛben-d ɣuṛ-es iderɣalen d iquḍaren, dɣa yesseḥla ten. 15 Lmuqedmin imeqqranen d lɛulama n ccariɛa rfan mi walan leɛǧayeb i gxeddem akk-d warrac ițɛeggiḍen di lǧameɛ : Ḥusana i mmi-s n Sidna Dawed! 16 Imiren nnan i Sidna Ɛisa : Tesliḍ d acu i d-qqaṛen ? SSidna Ɛisa yerra-yasen : Sliɣ ih! Eɛni ur teɣṛim ara imeslayen-agi yuran di tira iqedsen : Tessufɣeḍ-ed leḥmadi seg imawen n warrac akk-d wid n llufanat iteṭṭḍen . 17 Imiren yeǧǧa-ten dinna, yeffeɣ si temdint, iṛuḥ ɣer taddart n Bitanya, dinna i gensa.
Korean(i) 10 예수께서 예루살렘에 들어가시니 온 성이 소동하여 가로되 `이는 누구뇨' 하거늘 11 무리가 가로되 `갈릴리 나사렛에서 나온 선지자 예수라' 하니라 12 예수께서 성전에 들어가사 성전 안에서 매매하는 모든 자를 내어 쫓으시며 돈 바꾸는 자들의 상과 비둘기 파는 자들의 의자를 둘러 엎으시고 13 저희에게 이르시되 기록된 바 내 집은 기도하는 집이라 일컬음을 받으리라 하였거늘 너희는 강도의 굴혈을 만드는도다 하시니라 14 소경과 저는 자들이 성전에서 예수께 나아오매 고쳐 주시니 15 대제사장들과 서기관들이 예수의 하시는 이상한 일과 또 성전에서 소리질러 호산나 다윗의 자손이여 하는 아이들을 보고 분하여 16 예수께 말하되 `저희의 하는 말을 듣느뇨' 예수께서 가라사대 그렇다 어린아기와 젖먹이들의 입에서 나오는 찬미를 온전케 하셨나이다 함을 너희가 읽어 본 일이 없느냐 ? 하시고 17 그들을 떠나 성 밖으로 베다니에 가서 거기서 유하시니라
Latvian(i) 10 Un kad Viņš iegāja Jeruzalemē, uztraucās visa pilsēta un sacīja: Kas tas ir? 11 Bet ļaudis sacīja: Šis ir pravietis Jēzus no Galilejas Nācaretes. 12 Un Jēzus iegāja Dieva svētnīcā un izdzina visus, kas svētnīcā pārdeva un pirka, un apgāza naudas mijēju galdus un baložu pārdevēju sēdekļus. 13 Un Viņš sacīja: Ir rakstīts: mans nams sauksies lūgšanas nams, bet jūs to padarījāt par slepkavu bedri. 14 Un aklie un klibie nāca pie Viņa svētnīcā, un Viņš tos dziedināja. 15 Bet kad augstie priesteri un rakstu mācītāji redzēja brīnumus, ko Viņš darīja, un bērnus svētnīcā kliedzam un saucam Viņam: Hozanna Dāvida Dēlam, tad tie saniknojās. 16 Un tie sacīja Viņam: Vai tu dzirdi, ko šie saka? Bet Jēzus sacīja viņiem: Jā gan, bet vai jūs nekad neesat lasījuši: no bērnu un zīdaiņu mutēm Tu sev sagādāji godu? 17 Un Viņš atstāja tos, izgāja ārā no pilsētas uz Betāniju un palika tur.
Lithuanian(i) 10 Jam įėjus į Jeruzalę, sujudo visas miestas ir klausinėjo: “Kas yra šitas?” 11 O minios kalbėjo: “Tai pranašas Jėzus iš Galilėjos Nazareto”. 12 Įėjęs į Dievo šventyklą, Jėzus išvarė visus parduodančius ir perkančius šventykloje, išvartė pinigų keitėjų stalus bei karvelių pardavėjų suolus 13 ir tarė jiems: “Parašyta: ‘Mano namai vadinsis maldos namai’, o jūs pavertėte juos ‘plėšikų lindyne!’ ” 14 Šventykloje prie Jo susirinko aklų ir luošų, ir Jis išgydė juos. 15 O aukštieji kunigai ir Rašto žinovai, pamatę stebuklus, kuriuos Jis padarė, ir vaikus, šaukiančius šventykloje: “Osana Dovydo Sūnui!”, įpyko 16 ir sakė Jam: “Ar girdi, ką jie sako?” Jėzus atsiliepė: “Girdžiu. Argi niekada neskaitėte: ‘Iš vaikų ir žindomų kūdikių lūpų Tu paruošei sau tobulą gyrių’?” 17 Ir, palikęs juos, Jis išėjo iš miesto į Betaniją ir ten apsinakvojo.
PBG(i) 10 A gdy on wjechał do Jeruzalemu, wzruszyło się wszystko miasto, mówiąc: Któż ten jest? 11 A lud mówił: Tenci jest Jezus, on prorok z Nazaretu Galilejskiego. 12 Tedy wszedł Jezus do kościoła Bożego, i wygnał wszystkie sprzedawające i kupujące w kościele, a stoły tych, co pieniędzmi handlowali, i stołki sprzedawających gołębie poprzewracał, 13 I rzekł im: Napisano: Dom mój dom modlitwy nazwany będzie; aleście wy uczynili z niego jaskinię zbójców. 14 Tedy przystąpili do niego ślepi i chromi w kościele, i uzdrowił je. 15 A obaczywszy przedniejsi kapłani i nauczeni w Piśmie cuda, które czynił, i dzieci wołające w kościele, i mówiące: Hosanna synowi Dawidowemu: rozgniewali się. 16 I rzekli mu: Słyszyszże, co ci mówią? A Jezus im rzekł: I owszem. Nigdyścież nie czytali, iż z ust niemowlątek i ssących wykonałeś chwałę? 17 A opuściwszy je, wyszedł z miasta do Betanii, i tam został;
Portuguese(i) 10 Ao entrar ele em Jerusalém, agitou-se a cidade toda e perguntava: Quem é este? 11 E as multidões respondiam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia. 12 Então Jesus entrou no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas; 13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; vós, porém, a fazeis covil de salteadores. 14 E chegaram-se a ele no templo cegos e coxos, e ele os curou. 15 Vendo, porém, os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que ele fizera, e os meninos que clamavam no templo: Hossana ao Filho de David, indignaram-se, 16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes: Da boca de pequeninos e de criancinhas de peito tiraste perfeito louvor? 17 E deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
ManxGaelic(i) 10 As tra v'eh er jeet gys Jerusalem, va ooilley yn ard-valley ayns anvea, gra, Quoi eh shoh? 11 Dooyrt y pobble, Shoh Yeesey yn phadeyr, ta veih Nazareth ayns Galilee. 12 As hie Yeesey stiagh ayns chiamble Yee, as deiyr eh magh ooilley adsyn va creck as kionnaghey ayns y chiamble, as hilg eh harrish ny buird ocsyn va caghlaa argid, as ny stuill ocsyn va creck calmaneyn. 13 As dooyrt eh roo, Te scruit, Bee my hie's enmyssit thie yn phadjer, agh ta shiuish er n'yannoo eh ny ooig dy vaarlee. 14 As haink ny doail as ny croobee huggey gys y chiamble, as ren eh ad y lheihys. 15 As tra honnick ny ard-saggyrtyn as ny scruderyn ny reddyn yindyssagh v'eh dy yannoo, as ny paitchyn geamagh ayns y chiamble, as gra, Hosanna gys mac Ghavid, v'ad feer chorree. 16 As dooyrt ad rish, Vel oo clashtyn cre t'ad shoh dy ghra? Dooyrt Yeesey roo, Ta mee; nagh lhaih shiuish rieau, Magh ass beill oikanyn as cloan er y cheeagh t'ou er gheddyn moylley firrinagh? 17 As daag eh ad, as hie eh magh ass yn ard-valley gys Bethany, as ghow eh aaght ayns shen.
Norwegian(i) 10 Og da han drog inn i Jerusalem, kom hele byen i bevegelse og sa: Hvem er dette? 11 Men folket sa: Dette er profeten Jesus fra Nasaret i Galilea. 12 Og Jesus gikk inn i Guds tempel og drev ut alle dem som solgte og kjøpte i templet, og pengevekslernes bord og duekremmernes stoler veltet han, 13 og han sa til dem: Det er skrevet: Mitt hus skal kalles et bedehus. Men I gjør det til en røverhule. 14 Og det kom blinde og halte til ham i templet, og han helbredet dem. 15 Men da yppersteprestene og de skriftlærde så de undergjerninger han gjorde, og barna som ropte i templet: Hosianna Davids sønn! da blev de vrede og sa til ham: 16 Hører du hvad disse sier? Men Jesus sa til dem: Ja! Har I aldri lest: Av umyndiges og diendes munn har du beredt dig lovprisning? 17 Og han forlot dem og gikk utenfor byen til Betania, og var der natten over.
Romanian(i) 10 Cînd a intrat în Ierusalim, toată cetatea s'a pus în mişcare, şi fiecare zicea:,,Cine este acesta?`` 11 ,,Este Isus, Proorocul, din Nazaretul Galileii``, răspundeau noroadele. 12 Isus a intrat în Templul lui Dumnezeu. A dat afară pe toţi cei ce vindeau şi cumpărau în Templu, a răsturnat mesele schimbătorilor de bani şi scaunele celor ce vindeau porumbei, 13 şi le -a zis:,,Este scris:,Casa Mea se va chema o casă de rugăciune.` Dar voi aţi făcut din ea o peşteră de tîlhari.`` 14 Nişte orbi şi şchiopi au venit la El în Templu, şi El i -a vindecat. 15 Dar preoţii cei mai de seamă şi cărturarii, cînd au văzut minunile pe cari le făcea, şi pe copii strigînd în Templu şi zicînd:,,Osana, Fiul lui David!`` s'au umplut de mînie. 16 Şi I-au zis:,,Auzi ce zic aceştia?``,,Da,`` le -a răspuns Isus.,,Oare n'aţi citit niciodată cuvintele acestea:,Tu ai scos laude din gura pruncilor şi din gura celor ce sug?`` 17 Şi, lăsîndu -i, a ieşit afară din cetate, şi S'a îndreptat spre Betania, şi a mas acolo.
Ukrainian(i) 10 А коли увійшов Він до Єрусалиму, то здвигнулося ціле місто, питаючи: Хто це такий? 11 А народ говорив: Це Пророк, Ісус із Назарету Галілейського! 12 Потому Ісус увійшов у храм Божий, і вигнав усіх продавців і покупців у храмі, і поперевертав грошомінам столи, та ослони продавцям голубів. 13 І сказав їм: Написано: Дім Мій буде домом молитви, а ви робите з нього печеру розбійників. 14 І приступили у храмі до Нього сліпі та криві, і Він їх уздоровив. 15 А первосвященики й книжники, бачивши чуда, що Він учинив, і дітей, що в храмі викрикували: Осанна Сину Давидовому, обурилися, 16 та й сказали Йому: Чи ти чуєш, що кажуть вони? А Ісус відказав їм: Так. Чи ж ви не читали ніколи: Із уст немовлят, і тих, що ссуть, учинив Ти хвалу? 17 І покинувши їх, Він вийшов за місто в Віфанію, і там ніч перебув.
UkrainianNT(i) 10 А як увійшов Він у Єрусалим здвигнувсь увесь город, говорячи: Хто се такий? 11 Народ же казав: Се Ісус, пророк із Назарета Галилейського. 12 І прийшов Ісус у церкву Божу, й повиганяв усїх, що продавали да торгували в церкві, й поперевертав столи в міняльників, і ослони в тих, що продавали голуби; 13 і рече до них: Писано: Дом мій дом молитви звати меть ся; ви ж його зробили вертепом розбійників. 14 І приходили до Него в церкві слїпі й криві, і сцїляв їх. 15 Бачивши ж архиєреї та письменники чудеса, що Він робив, і хлопят, що покликували в церкві, й казали: Осанна сину Давидовому, розлютувались, 16 і казали до Него: Чи чуєш, що оцї кажуть? Ісус же рече їм: Так. Хиба ви нїколи не читали: Що з уст немовляток і ссущих вирядив єси хвалу? 17 І, покинувши їх, вийшов осторонь із города в Витанию, й пробував там.
SBL Greek NT Apparatus

11 ὁ προφήτης Ἰησοῦς WH Treg NIV ] Ἰησοῦς ὁ προφήτης RP
12 Ἰησοῦς WH Treg NIV ] ὁ Ἰησοῦς RP • ἱερόν WH Treg NIV ] + τοῦ θεοῦ RP
13 ποιεῖτε WH Treg NIV ] ἐποιήσατε RP
14 τυφλοὶ καὶ χωλοὶ WH Treg NIV ] χωλοὶ καὶ τυφλοὶ RP
15 τοὺς WH Treg NIV ] – RP