Matthew 21:25-27

ABP_Strongs(i)
  25 G3588 The G908 immersion G* of John, G4159 from what place G1510.7.3 was it? G1537 From G3772 heaven G2228 or G1537 from G444 men? G3588 And they G1161   G1260 argued G3844 by G1438 themselves, G3004 saying, G1437 If G2036 we should say, G1537 From G3772 heaven; G2046 he will say G1473 to us, G1302 Why G3767 then G3756 did you not G4100 believe G1473 him?
  26 G1437 And if G1161   G2036 we should say, G1537 From G444 men; G5399 we fear G3588 the G3793 multitude. G3956 For all G1063   G2192 hold G3588   G* John G5613 as G4396 a prophet.
  27 G2532 And G611 answering G3588 to G* Jesus G2036 they said, G3756 We do not G1492 know. G5346 He said G1473 to them G2532 also G1473 himself, G3761 Nor G1473 I G3004 tell G1473 to you G1722 by G4169 what G1849 authority G3778 I do these things . G4160  
ABP_GRK(i)
  25 G3588 το G908 βάπτισμα G* Ιωάννου G4159 πόθεν G1510.7.3 ην G1537 εξ G3772 ουρανού G2228 η G1537 εξ G444 ανθρώπων G3588 οι δε G1161   G1260 διελογίζοντο G3844 παρ΄ G1438 εαυτοίς G3004 λέγοντες G1437 εάν G2036 είπωμεν G1537 εξ G3772 ουρανού G2046 ερεί G1473 ημίν G1302 διάτι G3767 ουν G3756 ουκ G4100 επιστεύσατε G1473 αυτώ
  26 G1437 εάν δε G1161   G2036 είπωμεν G1537 εξ G444 ανθρώπων G5399 φοβούμεθα G3588 τον G3793 όχλον G3956 πάντες γαρ G1063   G2192 έχουσι G3588 τον G* Ιωάννην G5613 ως G4396 προφήτην
  27 G2532 και G611 αποκριθέντες G3588 τω G* Ιησού G2036 είπον G3756 ουκ G1492 οίδαμεν G5346 έφη G1473 αυτοίς G2532 και G1473 αυτός G3761 ουδέ G1473 εγώ G3004 λέγω G1473 υμίν G1722 εν G4169 ποία G1849 εξουσία G3778 ταύτα ποιώ G4160  
Stephanus(i) 25 το βαπτισμα ιωαννου ποθεν ην εξ ουρανου η εξ ανθρωπων οι δε διελογιζοντο παρ εαυτοις λεγοντες εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει ημιν διατι ουν ουκ επιστευσατε αυτω 26 εαν δε ειπωμεν εξ ανθρωπων φοβουμεθα τον οχλον παντες γαρ εχουσιν τον ιωαννην ως προφητην 27 και αποκριθεντες τω ιησου ειπον ουκ οιδαμεν εφη αυτοις και αυτος ουδε εγω λεγω υμιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιω
LXX_WH(i)
    25 G3588 T-NSN το G908 N-NSN βαπτισμα G3588 T-NSN το G2491 N-GSM ιωαννου G4159 ADV-I ποθεν G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1537 PREP εξ G3772 N-GSM ουρανου G2228 PRT η G1537 PREP εξ G444 N-GPM ανθρωπων G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G1260 [G5711] V-INI-3P διελογιζοντο G1722 PREP εν G1438 F-3DPM εαυτοις G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G1437 COND εαν G2036 [G5632] V-2AAS-1P ειπωμεν G1537 PREP εξ G3772 N-GSM ουρανου G2046 [G5692] V-FAI-3S ερει G2254 P-1DP ημιν G1223 PREP δια G5101 I-ASN τι G3767 CONJ ουν G3756 PRT-N ουκ G4100 [G5656] V-AAI-2P επιστευσατε G846 P-DSM αυτω
    26 G1437 COND εαν G1161 CONJ δε G2036 [G5632] V-2AAS-1P ειπωμεν G1537 PREP εξ G444 N-GPM ανθρωπων G5399 [G5736] V-PNI-1P φοβουμεθα G3588 T-ASM τον G3793 N-ASM οχλον G3956 A-NPM παντες G1063 CONJ γαρ G5613 ADV ως G4396 N-ASM προφητην G2192 [G5719] V-PAI-3P εχουσιν G3588 T-ASM τον G2491 N-ASM ιωαννην
    27 G2532 CONJ και G611 [G5679] V-AOP-NPM αποκριθεντες G3588 T-DSM τω G2424 N-DSM ιησου G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G3756 PRT-N ουκ G1492 [G5758] V-RAI-1P οιδαμεν G5346 [G5713] V-IXI-3S εφη G846 P-DPM αυτοις G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G3761 ADV ουδε G1473 P-1NS εγω G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G1722 PREP εν G4169 I-DSF ποια G1849 N-DSF εξουσια G5023 D-APN ταυτα G4160 [G5719] V-PAI-1S ποιω
Tischendorf(i)
  25 G3588 T-NSN τὸ G908 N-NSN βάπτισμα G3588 T-NSN τὸ G2491 N-GSM Ἰωάννου G4159 ADV-I πόθεν G1510 V-IAI-3S ἦν; G1537 PREP ἐξ G3772 N-GSM οὐρανοῦ G2228 PRT G1537 PREP ἐξ G444 N-GPM ἀνθρώπων; G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G1260 V-INI-3P διελογίζοντο G3844 PREP παρ' G1438 F-3DPM ἑαυτοῖς G3004 V-PAP-NPM λέγοντες·
  26 G1437 COND ἐὰν G3004 V-2AAS-1P εἴπωμεν· G1537 PREP ἐξ G3772 N-GSM οὐρανοῦ, G2046 V-FAI-3S ἐρεῖ G2248 P-1DP ἡμῖν· G1223 PREP διὰ G5101 I-ASN τί G3767 CONJ οὖν G3756 PRT-N οὐκ G4100 V-AAI-2P ἐπιστεύσατε G846 P-DSM αὐτῷ; G1437 COND ἐὰν G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAS-1P εἴπωμεν· G1537 PREP ἐξ G444 N-GPM ἀνθρώπων, G5399 V-PNI-1P φοβούμεθα G3588 T-ASM τὸν G3793 N-ASM ὄχλον· G3956 A-NPM πάντες G1063 CONJ γὰρ G5613 ADV ὡς G4396 N-ASM προφήτην G2192 V-PAI-3P ἔχουσιν G3588 T-ASM τὸν G2491 N-ASM Ἰωάννην.
  27 G2532 CONJ καὶ G611 V-AOP-NPM ἀποκριθέντες G3588 T-DSM τῷ G2424 N-DSM Ἰησοῦ G3004 V-2AAI-3P εἶπαν· G3756 PRT-N οὐκ G1492 V-RAI-1P οἴδαμεν. G5346 V-IAI-3S ἔφη G846 P-DPM αὐτοῖς G2532 CONJ καὶ G846 P-NSM αὐτός· G3761 CONJ-N οὐδὲ G1473 P-1NS ἐγὼ G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν G1722 PREP ἐν G4169 I-DSF ποίᾳ G1849 N-DSF ἐξουσίᾳ G3778 D-APN ταῦτα G4160 V-PAI-1S ποιῶ.
Tregelles(i) 25 τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου πόθεν ἦν; ἐξ οὐρανοῦ, ἢ ἐξ ἀνθρώπων; οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες, Ἐὰν εἴπωμεν, Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ ἡμῖν, Διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ; 26 ἐὰν δὲ εἴπωμεν, Ἐξ ἀνθρώπων, φοβούμεθα τὸν ὄχλον· πάντες γὰρ ὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην. 27 καὶ ἀποκριθέντες τῷ Ἰησοῦ εἶπον, Οὐκ οἴδαμεν. Ἔφη αὐτοῖς καὶ αὐτός, Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.
TR(i)
  25 G3588 T-NSN το G908 N-NSN βαπτισμα G2491 N-GSM ιωαννου G4159 ADV-I ποθεν G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1537 PREP εξ G3772 N-GSM ουρανου G2228 PRT η G1537 PREP εξ G444 N-GPM ανθρωπων G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G1260 (G5711) V-INI-3P διελογιζοντο G3844 PREP παρ G1438 F-3DPM εαυτοις G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G1437 COND εαν G2036 (G5632) V-2AAS-1P ειπωμεν G1537 PREP εξ G3772 N-GSM ουρανου G2046 (G5692) V-FAI-3S ερει G2254 P-1DP ημιν G1223 PREP δια G5101 I-ASN τι G3767 CONJ ουν G3756 PRT-N ουκ G4100 (G5656) V-AAI-2P επιστευσατε G846 P-DSM αυτω
  26 G1437 COND εαν G1161 CONJ δε G2036 (G5632) V-2AAS-1P ειπωμεν G1537 PREP εξ G444 N-GPM ανθρωπων G5399 (G5736) V-PNI-1P φοβουμεθα G3588 T-ASM τον G3793 N-ASM οχλον G3956 A-NPM παντες G1063 CONJ γαρ G2192 (G5719) V-PAI-3P εχουσιν G3588 T-ASM τον G2491 N-ASM ιωαννην G5613 ADV ως G4396 N-ASM προφητην
  27 G2532 CONJ και G611 (G5679) V-AOP-NPM αποκριθεντες G3588 T-DSM τω G2424 N-DSM ιησου G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5758) V-RAI-1P οιδαμεν G5346 (G5713) V-IXI-3S εφη G846 P-DPM αυτοις G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G3761 ADV ουδε G1473 P-1NS εγω G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G1722 PREP εν G4169 I-DSF ποια G1849 N-DSF εξουσια G5023 D-APN ταυτα G4160 (G5719) V-PAI-1S ποιω
Nestle(i) 25 τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάνου πόθεν ἦν; ἐξ οὐρανοῦ ἢ ἐξ ἀνθρώπων; οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες· Ἐὰν εἴπωμεν Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ ἡμῖν Διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ; 26 ἐὰν δὲ εἴπωμεν Ἐξ ἀνθρώπων, φοβούμεθα τὸν ὄχλον· πάντες γὰρ ὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν Ἰωάνην. 27 καὶ ἀποκριθέντες τῷ Ἰησοῦ εἶπαν Οὐκ οἴδαμεν. ἔφη αὐτοῖς καὶ αὐτός Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.
RP(i)
   25 G3588T-NSNτοG908N-NSNβαπτισμαG2491N-GSMιωαννουG4159ADV-IποθενG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1537PREPεξG3772N-GSMουρανουG2228PRTηG1537PREPεξG444N-GPMανθρωπωνG3588T-NPMοιG1161CONJδεG1260 [G5711]V-INI-3PδιελογιζοντοG3844PREPπαρG1438F-3DPMεαυτοιvG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG1437CONDεανG3004 [G5632]V-2AAS-1PειπωμενG1537PREPεξG3772N-GSMουρανουG2046 [G5692]V-FAI-3SερειG1473P-1DPημινG1223PREPδιαG5101I-ASNτιG3767CONJουνG3756PRT-NουκG4100 [G5656]V-AAI-2PεπιστευσατεG846P-DSMαυτω
   26 G1437CONDεανG1161CONJδεG3004 [G5632]V-2AAS-1PειπωμενG1537PREPεξG444N-GPMανθρωπωνG5399 [G5736]V-PNI-1PφοβουμεθαG3588T-ASMτονG3793N-ASMοχλονG3956A-NPMπαντεvG1063CONJγαρG2192 [G5719]V-PAI-3PεχουσινG3588T-ASMτονG2491N-ASMιωαννηνG5613ADVωvG4396N-ASMπροφητην
   27 G2532CONJκαιG611 [G5679]V-AOP-NPMαποκριθεντεvG3588T-DSMτωG2424N-DSMιησουG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG3756PRT-NουκG1492 [G5758]V-RAI-1PοιδαμενG5346 [G5707]V-IAI-3SεφηG846P-DPMαυτοιvG2532CONJκαιG846P-NSMαυτοvG3761CONJ-NουδεG1473P-1NSεγωG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG1722PREPενG4169I-DSFποιαG1849N-DSFεξουσιαG3778D-APNταυταG4160 [G5719]V-PAI-1Sποιω
SBLGNT(i) 25 τὸ βάπτισμα ⸀τὸ Ἰωάννου πόθεν ἦν; ἐξ οὐρανοῦ ἢ ἐξ ἀνθρώπων; οἱ δὲ διελογίζοντο ⸀ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες· Ἐὰν εἴπωμεν· Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ ἡμῖν· Διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ; 26 ἐὰν δὲ εἴπωμεν· Ἐξ ἀνθρώπων, φοβούμεθα τὸν ὄχλον, πάντες γὰρ ⸂ὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην⸃. 27 καὶ ἀποκριθέντες τῷ Ἰησοῦ εἶπαν· Οὐκ οἴδαμεν. ἔφη αὐτοῖς καὶ αὐτός· Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.
f35(i) 25 το βαπτισμα ιωαννου ποθεν ην εξ ουρανου η εξ ανθρωπων οι δε διελογιζοντο παρ εαυτοις λεγοντες εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει ημιν δια τι ουν ουκ επιστευσατε αυτω 26 εαν δε ειπωμεν εξ ανθρωπων φοβουμεθα τον οχλον παντες γαρ εχουσιν τον ιωαννην ως προφητην 27 και αποκριθεντες τω ιησου ειπον ουκ οιδαμεν εφη αυτοις και αυτος ουδε εγω λεγω υμιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιω
IGNT(i)
  25 G3588 το The G908 βαπτισμα Baptism G2491 ιωαννου Of John, G4159 ποθεν Whence G2258 (G5713) ην Was It? G1537 εξ From G3772 ουρανου Heaven, G2228 η Or G1537 εξ From G444 ανθρωπων   G3588 οι Men? G1161 δε And They G1260 (G5711) διελογιζοντο Reasoned G3844 παρ With G1438 εαυτοις Themselves, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G1437 εαν If G2036 (G5632) ειπωμεν We Should Say, G1537 εξ From G3772 ουρανου Heaven, G2046 (G5692) ερει He Will Say G2254 ημιν To Us, G1302 διατι Why G3767 ουν   G3756 ουκ Then G4100 (G5656) επιστευσατε Did Ye Not Believe G846 αυτω Him?
  26 G1437 εαν   G1161 δε But If G2036 (G5632) ειπωμεν We Should Say, G1537 εξ From G444 ανθρωπων Men, G5399 (G5736) φοβουμεθα We Fear G3588 τον The G3793 οχλον Multitude; G3956 παντες   G1063 γαρ For All G2192 (G5719) εχουσιν   G3588 τον Hold G2491 ιωαννην John G5613 ως As G4396 προφητην A Prophet.
  27 G2532 και And G611 (G5679) αποκριθεντες   G3588 τω Answering G2424 ιησου Jesus G2036 (G5627) ειπον   G3756 ουκ They Said, G1492 (G5758) οιδαμεν We Know Not. G5346 (G5713) εφη Said G846 αυτοις To Them G2532 και Also G846 αυτος He, G3761 ουδε Neither G1473 εγω I G3004 (G5719) λεγω Tell G5213 υμιν You G1722 εν By G4169 ποια What G1849 εξουσια Authority G5023 ταυτα These Things G4160 (G5719) ποιω I Do.
ACVI(i)
   25 G3588 T-NSN το The G908 N-NSN βαπτισμα Immersion G2491 N-GSM ιωαννου Of John G4159 ADV-I ποθεν From Where? G2258 V-IXI-3S ην Was It G1537 PREP εξ From G3772 N-GSM ουρανου Heaven G2228 PRT η Or G1537 PREP εξ From G444 N-GPM ανθρωπων Men G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G1260 V-INI-3P διελογιζοντο Deliberated G3844 PREP παρ With G1438 F-3DPM εαυτοις Themselves G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G1437 COND εαν If G2036 V-2AAS-1P ειπωμεν We Should Say G1537 PREP εξ From G3772 N-GSM ουρανου Heaven G2046 V-FAI-3S ερει He Will Say G2254 P-1DP ημιν To Us G1223 PREP δια Because Of G5101 I-ASN τι Why? G3767 CONJ ουν Then G4100 V-AAI-2P επιστευσατε Did Ye Believe G846 P-DSM αυτω Him G3756 PRT-N ουκ Not
   26 G1161 CONJ δε But G1437 COND εαν If G2036 V-2AAS-1P ειπωμεν We Should Say G1537 PREP εξ From G444 N-GPM ανθρωπων Men G5399 V-PNI-1P φοβουμεθα We Fear G3588 T-ASM τον Tho G3793 N-ASM οχλον Multitude G1063 CONJ γαρ For G3956 A-NPM παντες All G2192 V-PAI-3P εχουσιν Hold G3588 T-ASM τον Tho G2491 N-ASM ιωαννην John G5613 ADV ως As G4396 N-ASM προφητην Prophet
   27 G2532 CONJ και And G611 V-AOP-NPM αποκριθεντες Having Answered G3588 T-DSM τω Tho G2424 N-DSM ιησου Iesous G2036 V-2AAI-3P ειπον They Said G1492 V-RAI-1P οιδαμεν We Know G3756 PRT-N ουκ Not G846 P-NSM αυτος He G5346 V-AAI-3S εφη Said G846 P-DPM αυτοις To Them G2532 CONJ και And G3761 ADV ουδε Neither G1473 P-1NS εγω I G3004 V-PAI-1S λεγω Tell G5213 P-2DP υμιν You G1722 PREP εν By G4169 I-DSF ποια What? G1849 N-DSF εξουσια Authority G4160 V-PAI-1S ποιω I Do G5023 D-APN ταυτα These
new(i)
  25 G908 { The baptism G2491 of John, G4159 whence G2258 [G5713] was it? G1537 From out of G3772 heaven, G2228 or G1537 from out of G444 men? G1161 And G1260 [G5711] they reasoned G3844 with G1438 themselves, G3004 [G5723] saying, G1437 If G2036 [G5632] we shall say, G1537 From out of G3772 heaven; G2046 [G5692] he will say G2254 to us, G1302 Why G3767 then G4100 0 did ye G3756 not G4100 [G5656] believe G846 him?}
  26 G1161 But G1437 if G2036 [G5632] we shall say, G1537 From G444 men; G5399 [G5736] we fear G3588 the G3793 crowd; G1063 for G3956 all G2192 [G5719] hold G2491 John G5613 as G4396 a prophet.
  27 G2532 And G611 [G5679] they answered G2424 Jesus, G2036 [G5627] and said, G3756 We cannot G1492 [G5758] tell. G2532 And G846 he G5346 [G5713] said G846 to them, G3761 { Neither G1473 do I G3004 [G5719] tell G5213 you G1722 by G4169 what G1849 authority G4160 [G5719] I do G5023 these things.}
Vulgate(i) 25 baptismum Iohannis unde erat e caelo an ex hominibus at illi cogitabant inter se dicentes si dixerimus e caelo dicet nobis quare ergo non credidistis illi 26 si autem dixerimus ex hominibus timemus turbam omnes enim habent Iohannem sicut prophetam 27 et respondentes Iesu dixerunt nescimus ait illis et ipse nec ego dico vobis in qua potestate haec facio
Clementine_Vulgate(i) 25 Baptismus Joannis unde erat? e cælo, an ex hominibus? At illi cogitabant inter se, dicentes: 26 Si dixerimus, e cælo, dicet nobis: Quare ergo non credidistis illi? Si autem dixerimus, ex hominibus, timemus turbam: omnes enim habebant Joannem sicut prophetam. 27 Et respondentes Jesu, dixerunt: Nescimus. Ait illis et ipse: Nec ego dico vobis in qua potestate hæc facio.
WestSaxon990(i) 25 Hwæðer wæs iohannes fulluht þe of heofonum þe of mannum; Ða cwædon hig be-twux him. gyf we secgaþ of heofone. þonne cwyð he for-hwam ne gelyfde ge him; 26 Gyf we secgað of mannum wë on-drædað þis folc; Ealle hig hæfdon iohannem for anne witegan; 27 Ða &swaredon hig & cwædon. we nyton. þa cwæð he. ne ic eow ne secge of hwylcum anwealde ic þas þing wyrce;
WestSaxon1175(i) 25 Hwæðer wæs iohannes fulluht þe of heofene þe of mannen? Ða cwæðen hyo beo-tweoxe heom. Gyf we seggað of heofene. þanne cweð he. for hwan ne ge-lyfde ge hym. 26 Gyf we seggeð of mannen. we on-drædeð þis folc. Ealle hyo hafden iohanne for ænne witega. 27 Ða andsweredon hyo. & cwæðen. we nyten. Þa cwæð he. ne ich eow ne segge of hwilcen anwealde ich þas þing wyrche.
Wycliffe(i) 25 Of whennys was the baptym of Joon; of heuene, or of men? And thei thouyten with ynne hem silf, 26 seiynge, If we seien of heuene, he schal seie to vs, Whi thanne bileuen ye not to hym? If we seien of men, we dreden the puple, for alle hadden Joon as a prophete. 27 And thei answeriden to Jhesu, and seiden, We witen not. And he seide to hem, Nether Y seie to you, in what power Y do these thingis.
Tyndale(i) 25 The baptime of Iohn: whence was it? fro heve or of men? Then they reasoned amoge them selves sayinge: yf we shall saye fro heven he will saye vnto vs: why dyd ye not then beleve hym? 26 But and if we shall saye of men then feare we the people. For all men helde Iohn as a Prophet. 27 And they answered Iesus and sayde: we cannot tell. And he lyke wyse sayd vnto them: nether tell I you by what auctorite I do these thinges.
Coverdale(i) 25 The baptime of Iho, whece was it? from heaue, or of men? Then thought they amoge them selues, and saide: Yf we saye it was from heaue, then shal he saye vnto us: Why dyd ye not then beleue him? 26 But yf we saye it was of men, the feare we the people: For euery ma helde Ihon for a prophet. 27 And they answered Iesus, & sayde: We can not tell. Then sayde he vnto them: Nether tell I you, by what auctorite I do these thinges.
MSTC(i) 25 The baptism of John: whence was it? From heaven, or of men?" Then they reasoned among themselves, saying, "If we shall say from heaven; he will say unto us, 'Why did ye not then believe him?' 26 But and if we shall say of men; then fear we the people. For all men held John as a prophet." 27 And they answered Jesus, and said, "We cannot tell." And he likewise said unto them, "Neither tell I you by what authority I do these things.
Matthew(i) 25 The baptisme of Iohn whence was it: from heauen or of men? Then they reasoned amonge themselues, sayinge: yf we shall saye from heauen, he wyll laye vnto vs: why dyd ye not then beleue hym? 26 But and yf we shall saye of men, then feare we the people. For all men helde Iohn as a Prophete. 27 And they answered Iesus and sayed: we cannot tell. And he lykewyse sayd vnto them: neyther tell I you by what authoritie I do these thynges.
Great(i) 25 The baptime of Iohn: whence was it? from heauen or of men? And they thought amonge them selues, saying: yf we saye from heauen, he wyll saye vnto vs: why dyd ye not then beleue him? 26 But yf we shall saye of men, then feare we the people. For all men holde Iohn as a prophet. 27 And they answered vnto Iesus & sayde: we cannot tell. And he sayd vnto them: nether tell I you, by what auctorite I do these thynges.
Geneva(i) 25 The baptisme of Iohn, whence was it? from heauen, or of men? Then they reasoned among themselues, saying, If we shall say, From heauen, he will say vnto vs, Why did ye not then beleeue him? 26 And if we say, Of men, we feare the multitude, for all holde Iohn as a Prophet. 27 Then they answered Iesus, and said, We can not tell. And he said vnto them, Neither tell I you by what authoritie I doe these things.
Bishops(i) 25 The baptisme of Iohn, whence was it, from heauen, or of men? And they reasoned with them selues saying: if we shall say from heauen, he wyll say vnto vs, why dyd ye not then beleue hym 26 But yf we shall say of men, then feare we the people: for all [men] holde Iohn as a prophete 27 And they aunswered vnto Iesus, and sayde: we can not tell. And he saide vnto them: neither tell I you, by what aucthoritie I do these thynges
DouayRheims(i) 25 The baptism of John, whence was it? From heaven or from men? But they thought within themselves, saying: 26 If we shall say, from heaven, he will say to us: Why then did you not believe him? But if we shall say, from men, we are afraid of the multitude: for all held John as a prophet. 27 And answering Jesus, they said: We know not. He also said to them: Neither do I tell you by what authority I do these things.
KJV(i) 25 The baptism of John, whence was it? from heaven, or of men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did ye not then believe him? 26 But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet. 27 And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
KJV_Cambridge(i) 25 The baptism of John, whence was it? from heaven, or of men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did ye not then believe him? 26 But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet. 27 And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
KJV_Strongs(i)
  25 G908 The baptism G2491 of John G4159 , whence G2258 was it [G5713]   G1537 ? from G3772 heaven G2228 , or G1537 of G444 men G1161 ? And G1260 they reasoned [G5711]   G3844 with G1438 themselves G3004 , saying [G5723]   G1437 , If G2036 we shall say [G5632]   G1537 , From G3772 heaven G2046 ; he will say [G5692]   G2254 unto us G1302 , Why G4100 did ye G3756 not G3767 then G4100 believe [G5656]   G846 him?
  26 G1161 But G1437 if G2036 we shall say [G5632]   G1537 , Of G444 men G5399 ; we fear [G5736]   G3793 the people G1063 ; for G3956 all G2192 hold [G5719]   G2491 John G5613 as G4396 a prophet.
  27 G2532 And G611 they answered [G5679]   G2424 Jesus G2036 , and said [G5627]   G3756 , We cannot G1492 tell [G5758]   G2532 . And G846 he G5346 said [G5713]   G846 unto them G3761 , Neither G3004 tell [G5719]   G1473 I G5213 you G1722 by G4169 what G1849 authority G4160 I do [G5719]   G5023 these things.
Mace(i) 25 the baptism of John, whence was it? was it a divine or a human Institution? and they reasoned thus with themselves, if we say, it was divine; he will say, then, why did ye not believe him? 26 but if we say, it was merely human, we are obnoxious to the people; for all hold John as a prophet. 27 so they made answer, we cannot tell. and Jesus said, neither shall I tell you, by what authority I do these things.
Whiston(i) 25 The baptism of John, whence was it? from heaven, or of men? and they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did ye not believe him? 26 But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet. 27 And they answered Jesus, and said, We know not. And he said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
Wesley(i) 25 The baptism of John, whence was it? From heaven, or of men? And they reasoned among themselves, saying, If we say, from heaven, he will say, Why then did ye not believe him? 26 But if we say, Of men: we fear the people; for all hold John as a prophet. 27 And they answering said to Jesus, We cannot tell. And he said to them, Neither tell I you, by what authority I do these things.
Worsley(i) 25 The baptism of John, whence was it? from heaven, or of men? And they reasoned with themselves saying, If we say, from heaven, He will reply, Why then did ye not believe him? 26 But if we say, of men, we fear the people, for they all esteem John as a prophet. 27 And therefore in answer to Jesus, they said, We do not know: and He said unto them, Neither do I tell you, by what authority I do these things.
Haweis(i) 25 The baptism of John whence was it? from heaven, or from men? Hereupon they reasoned among themselves, saying, If we reply, From heaven, he will say to us, Why then did ye not believe him? 26 But if we say, From men, we are afraid of the populace, for they all hold John as a prophet. 27 So they answered Jesus, and said, We cannot tell. Then said he also to them, Neither tell I you by what authority I do these things.
Thomson(i) 25 Whence was the baptism of John? From heaven, or of men? Upon this they reasoned among themselves, saying, if we say, From heaven, he will say, Why then did you not believe him: 26 and if we say, Of men, we fear the people; for they all hold John as a prophet. 27 So in answer to Jesus, they said, We cannot tell. Thereupon Jesus said, Neither do I tell you by what authority I do these things.
Webster(i) 25 The baptism of John, whence was it? from heaven, or from men? And they reasoned with themselves, saying, if we shall say, From heaven; he will say to us, Why then did ye not believe him? 26 But if we shall say, From men; we fear the people: for all hold John as a prophet. 27 And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
Webster_Strongs(i)
  25 G908 { The baptism G2491 of John G4159 , where G2258 [G5713] was it G1537 from? from G3772 heaven G2228 , or G1537 from G444 men G1161 ? And G1260 [G5711] they reasoned G3844 with G1438 themselves G3004 [G5723] , saying G1437 , If G2036 [G5632] we shall say G1537 , From G3772 heaven G2046 [G5692] ; he will say G2254 to us G1302 , Why G3767 then G4100 0 did ye G3756 not G4100 [G5656] believe G846 him?}
  26 G1161 But G1437 if G2036 [G5632] we shall say G1537 , From G444 men G5399 [G5736] ; we fear G3793 the people G1063 ; for G3956 all G2192 [G5719] hold G2491 John G5613 as G4396 a prophet.
  27 G2532 And G611 [G5679] they answered G2424 Jesus G2036 [G5627] , and said G3756 , We cannot G1492 [G5758] tell G2532 . And G846 he G5346 [G5713] said G846 to them G3761 , { Neither G1473 do I G3004 [G5719] tell G5213 you G1722 by G4169 what G1849 authority G4160 [G5719] I do G5023 these things.}
Living_Oracles(i) 25 Whence had John authority to immerse? From heaven or from men? Then they reasoned thus within themselves: If we say, From heaven, he will retort, Why then did you not believe him? 26 And if we say, From men, we dread the multitude, amongst whom John is universally accounted a prophet. 27 They, therefore, answered him, We can not tell. Jesus replied, Neither do I tell you, by what authority I do these things.
Etheridge(i) 25 The baptism of Juchanon, whence is it, from heaven or from men? But they thought within themselves, saying, If we shall say, From heaven, he saith to us, Why did ye not believe him? 26 And if we shall say, From men, we fear from the crowd; for all have regarded Juchanon as a prophet. 27 And they answered, saying to him, We know not: Jeshu saith to them, Also I tell not you by what authority I do these (things).
Murdock(i) 25 The baptism of John, from whence was it? From heaven, or from men? And they reasoned among themselves, and said: If we should say, From heaven; he will say to us, Why did ye not believe in him? 26 And if we should say, From men; we are afraid of the multitude, for they all hold John as a prophet. 27 And they answered, and said to him: We do not know. Jesus said to them: Neither do I tell you by what authority I do these things.
Sawyer(i) 25 Whence was the baptism of John? from heaven or from men? And they reasoned within themselves, saying, If we say from heaven, he will say to us, Why did you not believe him? 26 But if we say from men, we fear the multitude, for all regard John as a prophet. 27 And they answered Jesus, and said, We do not know. And he said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
Diaglott(i) 25 the dipping of John whence was? from heaven, or from men? They and reasoned among themselves, saying: If we should say, from heaven; he will say to us: Why then not did you believe to him? 26 if but we should say from men; we fear the crowd; all for hold the John as a prophet. 27 And they answering to the Jesus said: Not we know. Said to them and he: Neither I say to you by what authority these (things) I do.
ABU(i) 25 John's immersion, whence was it? From heaven, or from men? And they reasoned among themselves, saying: If we say, From heaven, he will say to us: Why then did ye not believe him? 26 But if we say, From men, we fear the multitude; for all hold John as a prophet. 27 And they answered Jesus, saying: We do not know. And he said to them: Neither do I say to you, by what authority I do these things.
Anderson(i) 25 The immersion of John, whence was it? from heaven, or from men? But they reasoned among themselves, and said, If we reply, From heaven, he will say to us, Why then did you not believe him? 26 But if we reply, From men, we fear the multitude; for all regard John as a prophet. 27 And they answered and said to Jesus: We know not. And he said to them: Neither do I tell you by what authority I do these things.
Noyes(i) 25 The baptism of John, whence was it? From heaven, or from men? And they reasoned among themselves, saying, If we say, From heaven, he will say to us, Why then did ye not believe him? 26 But if we say, From men, we fear the multitude; for all regard John as a prophet. 27 And they answered Jesus and said, We do not know. And he said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
YLT(i) 25 the baptism of John, whence was it? —from heaven, or from men?' And they were reasoning with themselves, saying, `If we should say, From heaven; he will say to us, Wherefore, then, did ye not believe him? 26 and if we should say, From men, we fear the multitude, for all hold John as a prophet.' 27 And answering Jesus they said, `We have not known.' He said to them—he also—`Neither do I tell you by what authority I do these things.
JuliaSmith(i) 25 The baptism of John, whence was it of heaven or of men And they reasoned by themselves, saying, If we say, Of heaven; he will say to us, Why, then, believed ye him not? 26 But if we say, Of men; we fear the crowd; for all hold John as a prophet. 27 And having answered Jesus, they said, We know not. And he said to them, Neither do I say to you by what authority I do these.
Darby(i) 25 The baptism of John, whence was it? of heaven or of men? And they reasoned among themselves, saying, If we should say, Of heaven, he will say to us, Why then have ye not believed him? 26 but if we should say, Of men, we fear the crowd, for all hold John for a prophet. 27 And answering Jesus they said, We do not know. *He* also said to them, Neither do *I* tell you by what authority I do these things.
ERV(i) 25 The baptism of John, whence was it? from heaven or from men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why then did ye not believe him? 26 But if we shall say, From men; we fear the multitude; for all hold John as a prophet. 27 And they answered Jesus, and said, We know not. He also said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
ASV(i) 25 The baptism of John, whence was it? from heaven or from men?} And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why then did ye not believe him? 26 But if we shall say, From men; we fear the multitude; for all hold John as a prophet. 27 And they answered Jesus, and said, We know not. He also said unto them, { Neither tell I you by what authority I do these things.
ASV_Strongs(i)
  25 G908 The baptism G2491 of John, G4159 whence G2258 was it? G1537 from G3772 heaven G2228 or G1537 from G444 men? G1161 And G1260 they reasoned G3844 with G1438 themselves, G3004 saying, G1437 If G2036 we shall say, G1537 From G3772 heaven; G2046 he will say G1223 unto us, G5101 Why G3767 then G4100 did ye G3756 not G4100 believe G846 him?
  26 G1161 But G1437 if G2036 we shall say, G1537 From G444 men; G5399 we fear G3793 the multitude; G1063 for G3956 all G2192 hold G2491 John G5613 as G4396 a prophet.
  27 G2532 And G611 they answered G2424 Jesus, G2036 and said, G1492 We G3756 know not. G846 He G5346 also said G846 unto them, G3761 Neither G3004 tell G1473 I G5213 you G1722 by G4169 what G1849 authority G4160 I do G5023 these things.
JPS_ASV_Byz(i) 25 The baptism of John, whence was it? from heaven or from men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven, he will say unto us, Why then did ye not believe him? 26 But if we shall say, From men, we fear the multitude, for all hold John as a prophet. 27 And they answered Jesus, and said, We know not. He also said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
Rotherham(i) 25 The immersion by John, whence was it? Of heaven, or of men? But, they, began to deliberate among themselves, saying––If we say, Of heaven; He will say unto us, Wherefore then did ye not believe him? 26 But, if we say, Of men, we fear the multitude, for, all, as a prophet, are holding John. 27 And, making answer to Jesus, they said––We know not. He also, said unto them––Neither do, I, tell, you, by what authority, these things, I am doing.
Twentieth_Century(i) 25 It is about John's baptism. What was its origin? divine or human?" But they began arguing among themselves: "If we say 'divine,' he will say to us 'Why then did not you believe him?' 26 But if we say 'human,' we are afraid of the people, for every one regards John as a Prophet." 27 So the answer they gave Jesus was--"We do not know." "Then I," he said, "refuse to tell you what authority I have to do these things.
Godbey(i) 25 Whence was the baptism of John? from heaven or from men? And they reasoned among themselves, saying, If we may say, From heaven; He will say to us, Why then did you not believe on him? 26 But if we may say, From men: we fear the multitude, for all hold John as a prophet. 27 And responding they said to Jesus, We do not know. He also said to them, Neither do I tell you by what authority I am doing these things.
WNT(i) 25 John's Baptism, whence was it? --had it a heavenly or a human origin?" So they debated the matter among themselves. "If we say 'a heavenly origin,'" they argued, "he will say, 'Why then did you not believe him?' 26 and if we say 'a human origin' we have the people to fear, for they all hold John to have been a Prophet." 27 So they answered Jesus, "We do not know." "Nor do I tell you," He replied, "by what authority I do these things."
Worrell(i) 25 The immersion of John—whence was it? from Heaven or from men?" And they were reasoning among themselves, saying, "If we say, 'From Heaven,' He will say to us, 'Why, then, did ye not believe him?' 26 But, if we say, 'From men,' we fear the multitude; for all hold John as a prophet." 27 And, answering Jesus, they said, "We do not know." He also said to them, "Neither do I tell you by what authority I do these things."
Moffatt(i) 25 Where did the baptism of John come from? From heaven or from men?" Now they argued to themselves, "If we say, 'From heaven,' he will say to us, 'Then why did you not believe him?' 26 And if we say, 'From men,' we are afraid of the crowd, for they all hold that John was a prophet." 27 So they answered Jesus, "We do not know." He said to them, "No more will I tell you what authority I have for acting as I do.
Goodspeed(i) 25 Where did John's baptism come from? Was it from heaven, or from men?" And they argued with one another, "If we say, 'It was from heaven,' he will say to us, 'Then why did you not believe him?' 26 But if we say, 'From men,' we have the people to fear, for they all consider John a prophet." 27 And they answered Jesus, "We do not know." He said to them, "Nor will I tell you what authority I have for doing as I do.
Riverside(i) 25 The baptism of John — where did it come from? From heaven or from men?" They debated among themselves, "If we say, 'From heaven,' he will say to us, 'Why then did you not believe him?' 26 and if we say, 'From men,' we are afraid of the people, for they all hold John for a prophet." 27 So they answered Jesus, "We do not know." He in turn said to them, "Neither will I tell you by what authority I am doing this.
MNT(i) 25 John's baptism, whence was it, from heaven or from man?" So they began debating about it among themselves. 26 "If we say, 'From heaven,' he will ask us, 'Why then did you not believe him?' But if we say, 'From men,' we are afraid of the crowd, for they all regard John as a prophet." 27 So they answered Jesus, "We do not know." He said to them, "Nor am I going to tell you in what authority I do these deeds.
Lamsa(i) 25 Whence is the baptism of John? Is it from heaven, or from men? And they reasoned with themselves, saying, If we should say from heaven, he will say to us, Why then did you not believe him? 26 And if we should say, from men, we are afraid of the people, for all of them regard John as a prophet. 27 So they answered and said to him, We do not know. Jesus said to them, Neither will I tell you by what authority I do these things.
CLV(i) 25 The baptism of John-whence was it? Of heaven or of men?Now they reasoned with themselves, saying, "If we should be saying, 'Of heaven,' He will be declaring to us, 'Wherefore, then, do you not believe him?'" 26 Yet if we should be saying, 'Of men,' we are fearing the throng, for all are having John as a prophet." 27 And, answering Jesus, they said, "We are not aware.He also averred to them, "Neither am I telling you by what authority I am doing these things."
Williams(i) 25 Where did John's baptism come from? From heaven, or from men?" They argued it out among themselves in this way, "If we say, 'From heaven,' He will say to us, 'Then why did you not believe him?' 26 But if we say, 'From men,' we are afraid of the people, for they all consider John a prophet." 27 So they answered Jesus, "We do not know." He also answered them, "Nor am I going to tell you what sort of authority I have for doing as I do.
BBE(i) 25 The baptism of John, where did it come from? from heaven or from men? And they were reasoning among themselves, saying, If we say, From heaven; he will say to us, Why then did you not have faith in him? 26 But if we say, From men; we are in fear of the people, because all take John to be a prophet. 27 And they made answer and said, We have no idea. Then he said to them, And I will not say to you by what authority I do these things.
MKJV(i) 25 The baptism of John, where was it from? From Heaven or from men? And they reasoned within themselves, saying, If we shall say, From Heaven, he will say to us, Why then did you not believe him? 26 But if we shall say From men, we fear the people; for all consider John as a prophet. 27 And they answered Jesus and said, We cannot tell. And He said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
LITV(i) 25 The baptism of John, from where was it? From Heaven, or from men? And they reasoned among themselves, saying, If we shall say, From Heaven, He will say to us, Why then did you not believe him? 26 But if we should say, From men, we fear the people. For all hold John to be a prophet. 27 And answering Jesus, they said, We do not know. And He said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
ECB(i) 25 The baptism of Yahn, whence is it - Of the heavens? Or of humanity? And they reason with themselves, speaking, Whenever we say, Of the heavens; he says to us, So why trust you not him? 26 But whenever we say, Of humanity; we awe the multitudes; for all regard Yahn as a prophet. 27 - and they answer Yah Shua, saying, We know not. And he says to them, And I word not in what authority I do these.
AUV(i) 25 Where did the immersion of John come from? From heaven or from men?” And they discussed this among themselves, saying, “If we say, ‘from heaven,’ He will say to us, ‘Why then did you not believe his message?’ 26 But if we say, ‘from men,’ we are afraid the crowd will oppose us because they all consider John to be a prophet.” 27 So, they answered Jesus, “We do not know [where John got the authority for his immersion].” Jesus then replied to them, “[Then] neither will I tell you by what authority I am doing these things [i.e., miracles and teaching].
ACV(i) 25 The immersion of John, from where was it, from heaven or from men? And they deliberated with themselves, saying, If we should say, From heaven, he will say to us, Why then did ye not believe him? 26 But if we should say, From men, we fear the multitude, for all hold John as a prophet. 27 And having answered Jesus, they said, We know not. He said to them, And neither do I tell you by what authority I do these things.
Common(i) 25 The baptism of Johnwhere was it from? From heaven or from men?" And they reasoned among themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' he will say to us, 'Why then did you not believe him?' 26 But if we say, 'From men,' we are afraid of the multitude; for all hold that John was a prophet." 27 So they answered Jesus, "We do not know." And he said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things.
WEB(i) 25 The baptism of John, where was it from? From heaven or from men?” They reasoned with themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will ask us, ‘Why then did you not believe him?’ 26 But if we say, ‘From men,’ we fear the multitude, for all hold John as a prophet.” 27 They answered Jesus, and said, “We don’t know.” He also said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.
WEB_Strongs(i)
  25 G908 The baptism G2491 of John, G4159 where G2258 was it G1537 from? G3772 From heaven G2228 or G1537 from G444 men?" G1161 They G1260 reasoned G3844 with G1438 themselves, G3004 saying, G1437 "If G2036 we say, G1537 ‘From G3772 heaven,' G2036 he will ask G1223 us, G5101 ‘Why G3767 then G4100 did you G3756 not G4100 believe G846 him?'
  26 G1161 But G1437 if G2036 we say, G1537 ‘From G444 men,' G5399 we fear G3793 the multitude, G1063 for G3956 all G2192 hold G2491 John G5613 as G4396 a prophet."
  27 G611 They answered G2424 Jesus, G2036 and said, G1492 "We G3756 don't G846 know." He G2036 also said G846 to them, G3761 "Neither G1473 will I G3004 tell G5213 you G1722 by G4169 what G1849 authority G1473 I G4160 do G5023 these things.
NHEB(i) 25 The baptism of John, where was it from? From heaven or from people?" They reasoned with themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' he will ask us, 'Why then did you not believe him?' 26 But if we say, 'From people,' we fear the crowd, for all hold John as a prophet." 27 They answered Jesus, and said, "We do not know." He also said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things.
AKJV(i) 25 The baptism of John, from where was it? from heaven, or of men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say to us, Why did you not then believe him? 26 But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet. 27 And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said to them, Neither tell I you by what authority I do these things.
AKJV_Strongs(i)
  25 G908 The baptism G2491 of John, G4159 from where G3772 was it? from heaven, G2228 or G444 of men? G1260 And they reasoned G1438 with themselves, G3004 saying, G1437 If G2036 we shall say, G3772 From heaven; G2046 he will say G1302 to us, Why G3767 did you not then G4100 believe him?
  26 G1437 But if G2036 we shall say, G444 Of men; G5399 we fear G3793 the people; G3956 for all G2192 hold G2491 John G4396 as a prophet.
  27 G611 And they answered G2424 Jesus, G2036 and said, G3756 We cannot G1492 G1492 tell. G5346 And he said G3761 to them, Neither G3004 tell G4169 I you by what G1849 authority G4160 I do G5023 these things.
KJC(i) 25 The baptism of John, from where was it? from heaven, or of men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did you not then believe him? 26 But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet. 27 And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
KJ2000(i) 25 The baptism of John, from where was it? from heaven, or of men? And they reasoned among themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did you not then believe him? 26 But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet. 27 And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
UKJV(i) 25 The baptism of John, whence was it? from heaven, or of men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did all of you not then believe him? 26 But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet. 27 And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
RKJNT(i) 25 The baptism of John, where was it from? from heaven, or from men? And they reasoned among themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say to us, Why then did you not believe him? 26 But if we shall say, From men; we fear the people; for all hold that John was a prophet. 27 And they answered Jesus, and said, We do not know. And he said to them, Neither will I tell you by what authority I do these things.
CKJV_Strongs(i)
  25 G908 The baptism G2491 of John, G4159 from where G2258 was it? G1537 From G3772 heaven, G2228 or G1537 of G444 men? G1161 And G1260 they reasoned G3844 with G1438 themselves, G3004 saying, G1437 If G2036 we shall say, G1537 From G3772 heaven; G2046 he will say G1223 to us, G5101 Why G4100 did you G3756 not G3767 then G4100 believe G846 him?
  26 G1161 But G1437 if G2036 we shall say, G1537 Of G444 men; G5399 we fear G3793 the people; G1063 for G3956 all G2192 hold G2491 John G5613 as G4396 a prophet.
  27 G2532 And G611 they answered G2424 Jesus, G2036 and said, G1492 We G3756 cannot G1492 tell. G2532 And G846 he G5346 said G846 to them, G3761 Neither G3004 tell G1473 I G5213 you G1722 by G4169 what G1849 authority G4160 I do G5023 these things.
RYLT(i) 25 the baptism of John, from where was it? -- From heaven, or from men?' And they were reasoning with themselves, saying, 'If we should say, From heaven; he will say to us, Why, then, did you not believe him? 26 And if we should say, From men, we fear the multitude, for all hold John as a prophet.' 27 And answering Jesus they said, 'We have not known.' He said to them -- he also -- 'Neither do I tell you by what authority I do these things.
EJ2000(i) 25 The baptism of John, where was it from? from heaven or of men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven, he will say unto us, Why did ye not then believe him? 26 But if we shall say, Of men, we fear the people; for all hold John as a prophet. 27 And they answered Jesus and said, We cannot tell. And he said unto them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
CAB(i) 25 The baptism of John--where was it from? From heaven or from men?" And they were arguing among themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' He will say to us, 'Why then did you not believe him?' 26 "But if we should say, 'From men,' we fear the crowd, for all consider John as a prophet." 27 So they answered Jesus and said, "We do not know." And He said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things.
WPNT(i) 25 The baptism of John—where was it from; from heaven or from men?” So they reasoned among themselves saying: “If we say, ‘From heaven’, He will say to us, ‘Why then did you not believe him?’ 26 But if we say, ‘From men’, we fear the crowd, for all consider John as a prophet.” 27 So in answer to Jesus they said, “We do not know”. So He said to them: “Neither do I tell you by what authority I do these things .
JMNT(i) 25 "The immersion (baptism; = ceremonial washing) which pertained to and was done by John – from what source or origin was it being; from out of heaven (or: from [the] Atmosphere), or from out of the midst of humans (mankind; people)?" Now they began reasoning and discussing among themselves, one after another saying, "If we should say, 'From out of heaven,' he will say to us, 'Why (Through what cause or situation) did you not trust or put faith in him?' 26 "Yet if we should say, 'From out of humans,' we continue fearing about the crowd (= are afraid of how the crowd might react), for they all are in the habit of holding John as a prophet." 27 And so, giving a determined reply to Jesus, they said, "We have not seen and so we do not know (or: We are not aware)." He also affirms to them, "Neither am I, Myself, laying it out or saying to you folks within what kind of authority (right; privilege; customary law) I continue to do these things.
NSB(i) 26 »But if we say, ‘From men,’ we must fear the people, because they all recognize John to be a prophet.« 27 Therefore they answered: »We have no idea.« He replied to them: »Then I will not tell you by what authority I do these things.« 25 »Where did the baptism of John come from? Was it from heaven or from men?« They talked among themselves. »If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why did you not have faith in him?’
ISV(i) 25 Where did John’s authority to baptize come from? From heaven or from humans?”
They began discussing this among themselves: “If we say, ‘From heaven,’ he will ask us, ‘Then why didn’t you believe him?’ 26 But if we say, ‘From humans,’ we are afraid of the crowd, because everyone regards John as a prophet.” 27 So they told Jesus, “We don’t know.”
He in turn told them, “Then I won’t tell you by what authority I am doing these things.”
LEB(i) 25 From where was the baptism of John—from heaven or from men?" And they began to discuss* this* among themselves, saying, "If we say 'From heaven,' he will say to us, 'Why then did you not believe him?' 26 But if we say, 'From men,' we are afraid of the crowd, because they all look upon John as a prophet." 27 And they answered and* said to Jesus, "We do not know." And he said to them, "Neither will I tell you by what authority I am doing these things.
BGB(i) 25 τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου πόθεν ἦν; ἐξ οὐρανοῦ ἢ ἐξ ἀνθρώπων;” Οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες· “Ἐὰν εἴπωμεν ‘Ἐξ οὐρανοῦ,’ ἐρεῖ ἡμῖν ‘Διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;’ 26 ἐὰν δὲ εἴπωμεν ‘Ἐξ ἀνθρώπων,’ φοβούμεθα τὸν ὄχλον· πάντες γὰρ ὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην.” 27 καὶ ἀποκριθέντες τῷ Ἰησοῦ εἶπαν “Οὐκ οἴδαμεν.” Ἔφη αὐτοῖς καὶ αὐτός “Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.
BIB(i) 25 τὸ (The) βάπτισμα (baptism) τὸ (of) Ἰωάννου (John), πόθεν (from where) ἦν (was it)? ἐξ (From) οὐρανοῦ (heaven), ἢ (or) ἐξ (from) ἀνθρώπων (men)?” Οἱ (-) δὲ (And) διελογίζοντο (they were reasoning) ἐν (with) ἑαυτοῖς (themselves), λέγοντες (saying), “Ἐὰν (If) εἴπωμεν (we should say), ‘Ἐξ (From) οὐρανοῦ (heaven),’ ἐρεῖ (He will say) ἡμῖν (to us), ‘Διὰ (Because of) τί (why) οὖν (then) οὐκ (not) ἐπιστεύσατε (did you believe) αὐτῷ (him)?’ 26 ἐὰν (If) δὲ (however) εἴπωμεν (we should say), ‘Ἐξ (From) ἀνθρώπων (men),’ φοβούμεθα (we fear) τὸν (the) ὄχλον (multitude); πάντες (all) γὰρ (for) ὡς (as) προφήτην (a prophet) ἔχουσιν (hold) τὸν (-) Ἰωάννην (John).” 27 καὶ (And) ἀποκριθέντες (answering) τῷ (-) Ἰησοῦ (Jesus), εἶπαν (they said), “Οὐκ (Not) οἴδαμεν (do we know).” Ἔφη (Said) αὐτοῖς (to them) καὶ (also) αὐτός (He), “Οὐδὲ (Neither) ἐγὼ (I) λέγω (tell) ὑμῖν (you) ἐν (by) ποίᾳ (what) ἐξουσίᾳ (authority) ταῦτα (these things) ποιῶ (I do).
BLB(i) 25 From where was the baptism of John? From heaven, or from men?” And they were reasoning with themselves, saying, “If we should say, ‘from heaven,’ He will say to us, ‘Why then did you not believe him?’ 26 But if we should say, ‘from men,’ we fear the multitude; for all hold John as a prophet.” 27 And answering Jesus, they said “We do not know.” And He said to them, “Neither do I tell you by what authority I do these things.
BSB(i) 25 What was the source of John’s baptism? Was it from heaven or from men?” They deliberated among themselves and said, “If we say, ‘From heaven,’ He will ask, ‘Why then did you not believe him?’ 26 But if we say, ‘From men,’ we are afraid of the people, for they all regard John as a prophet.” 27 So they answered, “We do not know.” And Jesus replied, “Neither will I tell you by what authority I am doing these things.
MSB(i) 25 What was the source of John’s baptism? Was it from heaven or from men?” They deliberated among themselves and said, “If we say, ‘From heaven,’ He will ask, ‘Why then did you not believe him?’ 26 But if we say, ‘From men,’ we are afraid of the people, for they all regard John as a prophet.” 27 So they answered, “We do not know.” And Jesus replied, “Neither will I tell you by what authority I am doing these things.
MLV(i) 25 The immersion of John, where was it from, from heaven or from men?
Now they were reasoning with themselves, saying, If we say, From heaven; he will say to us, Therefore why did you not believe him? 26 But if we say, From men; we fear the crowd; for all are holding John up like a prophet. 27 And they answered Jesus and said, We do not know.
He also said to them, Nor do I tell you by what authority I am doing these things.


VIN(i) 25 What was the source of John’s baptism? Was it from heaven or from men?” They deliberated among themselves and said, “If we say, ‘From heaven,’ He will ask, ‘Why then did you not believe him?’ 26 And if we say, 'From men,' we are afraid of the crowd, for they all hold that John was a prophet." 27 So they answered Jesus, "We do not know." And he said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things.
Luther1545(i) 25 Woher war die Taufe Johannes? War sie vom Himmel oder von den Menschen? Da gedachten sie bei sich selbst und sprachen: Sagen wir, sie sei vom Himmel gewesen, so wird er zu uns sagen: Warum glaubtet ihr ihm denn nicht? 26 Sagen wir aber, sie sei von Menschen gewesen, so müssen wir uns vor dem Volk fürchten; denn sie hielten alle Johannes für einen Propheten. 27 Und sie antworteten Jesu und sprachen: Wir wissen's nicht. Da sprach er zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, aus was für Macht ich das tue.
Luther1545_Strongs(i)
  25 G4159 Woher G2258 war G908 die Taufe G2491 Johannes G1537 ? War sie vom G3772 Himmel G2228 oder G1537 von G444 den G3844 Menschen? Da gedachten sie bei G1438 sich selbst G1161 und G2036 sprachen G3004 : Sagen G1537 wir, sie sei vom G3772 Himmel G1437 gewesen, so G846 wird er G2254 zu uns G2046 sagen G1302 : Warum G4100 glaubtet G1260 ihr G3767 ihm denn G3756 nicht ?
  26 G2036 Sagen G1161 wir aber G1537 , sie sei von G444 Menschen G1437 gewesen, so G3793 müssen wir uns vor dem Volk G5399 fürchten G1063 ; denn G2192 sie hielten G3956 alle G2491 Johannes G5613 für G4396 einen Propheten .
  27 G2532 Und G611 sie antworteten G2424 JEsu G2532 und G5346 sprachen G3756 : Wir wissen‘s nicht G2036 . Da sprach G846 er G1722 zu G3004 ihnen: So sage G1473 ich G5213 euch G3761 auch nicht G4169 , aus was G1849 für Macht G1492 ich das G4160 tue .
Luther1912(i) 25 Woher war die Taufe des Johannes? War sie vom Himmel oder von den Menschen? Da dachten sie bei sich selbst und sprachen: Sagen wir, sie sei vom Himmel gewesen, so wird er zu uns sagen: Warum glaubtet ihr ihm denn nicht? 26 Sagen wir aber, sie sei von Menschen gewesen, so müssen wir uns vor dem Volk fürchten; denn sie halten alle Johannes für einen Propheten. 27 Und sie antworteten Jesu und sprachen: Wir wissen's nicht. Da sprach er zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, aus was für Macht ich das tue.
Luther1912_Strongs(i)
  25 G4159 Woher G2258 war G908 die Taufe G2491 des Johannes G1537 ? War sie vom G3772 Himmel G2228 oder G1537 von G444 den Menschen G1161 ? Da G1260 gedachten G3844 sie bei G1438 sich selbst G3004 und sprachen G1437 : G2036 Sagen G1537 wir, sie sei vom G3772 Himmel G2254 gewesen, so wird er zu uns G2046 sagen G1302 : Warum G4100 glaubtet G846 ihr ihm G3767 denn G3756 nicht ?
  26 G2036 Sagen G1161 wir aber G1537 , sie sei von G444 Menschen G1437 gewesen, so G3793 müssen wir uns vor dem Volk G5399 fürchten G1063 ; denn G2192 sie halten G3956 alle G2491 Johannes G5613 für G4396 einen Propheten .
  27 G2532 Und G611 sie antworteten G2424 Jesu G2036 und sprachen G1492 : Wir wissen’s G3756 nicht G5346 . Da sprach G846 er G846 zu ihnen G3004 : So sage G1473 ich G5213 euch G2532 auch G3761 nicht G1722 , aus G4169 was G1849 für Macht G5023 ich das G4160 tue .
ELB1871(i) 25 Die Taufe Johannes', woher war sie? vom Himmel oder von Menschen? Sie aber überlegten bei sich selbst und sprachen: Wenn wir sagen: vom Himmel, so wird er zu uns sagen: Warum habt ihr ihm denn nicht geglaubt? 26 Wenn wir aber sagen: von Menschen - wir fürchten die Volksmenge; denn alle halten Johannes für einen Propheten. 27 Und sie antworteten Jesu und sprachen: Wir wissen es nicht. Da sagte auch er zu ihnen: So sage auch ich euch nicht, in welchem Recht ich diese Dinge tue.
ELB1871_Strongs(i)
  25 G908 Die Taufe G2491 Johannes', G4159 woher G2258 war sie? G1537 vom G3772 Himmel G2228 oder G1537 von G444 Menschen? G1161 Sie aber G1260 überlegten G3844 bei G1438 sich selbst G3004 und sprachen: G1437 Wenn G2036 wir sagen: G1537 vom G3772 Himmel, G2254 so wird er zu uns G2046 sagen: G1302 Warum G4100 habt ihr G846 ihm G3767 denn G3756 nicht G4100 geglaubt?
  26 G1437 Wenn G1161 wir aber G2036 sagen: G1537 von G444 Menschen G5399 - wir fürchten G3793 die Volksmenge; G1063 denn G3956 alle G2192 halten G2491 Johannes G5613 für G4396 einen Propheten.
  27 G2532 Und G611 sie antworteten G2424 Jesu G2036 und sprachen: G1492 Wir wissen G3756 es nicht. G3532 Da G5346 sagte G846 auch er zu ihnen: G3004 So sage G3761 auch G1473 ich G5213 euch G3761 nicht, G1722 in G4169 welchem G1849 Recht G5023 ich diese Dinge G4160 tue.
ELB1905(i) 25 Die Taufe Johannes', woher war sie? Vom Himmel oder von Menschen? Sie aber überlegten bei sich selbst und sprachen: Wenn wir sagen: Vom Himmel, so wird er zu uns sagen: Warum habt ihr ihm denn nicht geglaubt? 26 Wenn wir aber sagen: Von Menschen, wir fürchten die Volksmenge, denn alle halten Johannes für einen Propheten. 27 Und sie antworteten Jesu und sprachen: Wir wissen es nicht. Da sagte auch er zu ihnen: So sage auch ich euch nicht, in welchem Recht ich diese Dinge tue.
ELB1905_Strongs(i)
  25 G908 Die Taufe G2491 Johannes' G4159 , woher G2258 war sie G1537 ? vom G3772 Himmel G2228 oder G1537 von G444 Menschen G1161 ? Sie aber G1260 überlegten G3844 bei G1438 sich selbst G3004 und sprachen G1437 : Wenn G2036 wir sagen G1537 : vom G3772 Himmel G2254 , so wird er zu uns G2046 sagen G1302 : Warum G4100 habt ihr G846 ihm G3767 denn G3756 nicht G4100 geglaubt ?
  26 G1437 Wenn G1161 wir aber G2036 sagen G1537 : Von G444 Menschen G5399 , fürchten G3793 die Volksmenge G1063 , denn G3956 alle G2192 halten G2491 Johannes G5613 für G4396 einen Propheten .
  27 G2532 Und G611 sie antworteten G2424 Jesu G2036 und sprachen G1492 : Wir wissen G3756 es nicht G3532 . Da G5346 sagte G846 auch er zu ihnen G3004 : So sage G3761 auch G1473 ich G5213 euch G3761 nicht G1722 , in G4169 welchem G1849 Recht G5023 ich diese Dinge G4160 tue .
DSV(i) 25 De doop van Johannes, van waar was die, uit den hemel, of uit de mensen? En zij overlegden bij zichzelven en zeiden: Indien wij zeggen: Uit den hemel; zo zal Hij ons zeggen: Waarom hebt gij hem dan niet geloofd? 26 En indien wij zeggen: Uit de mensen: zo vrezen wij de schare; want zij houden allen Johannes voor een profeet. 27 En zij, Jezus antwoordende, zeiden: Wij weten het niet. En Hij zeide tot hen: Zo zeg Ik u ook niet, door wat macht Ik dit doe.
DSV_Strongs(i)
  25 G908 De doop G2491 van Johannes G1537 , van G4159 waar G2258 was G1537 [die], uit G3772 den hemel G2228 , of G1537 uit G444 de mensen G1161 ? En G1260 G5711 zij overlegden G3844 bij G1438 zichzelven G3004 G5723 en zeiden G1437 : Indien G2036 G5632 wij zeggen G1537 : Uit G3772 den hemel G2254 ; zo zal Hij ons G2046 G5692 zeggen G1302 : Waarom G846 hebt gij hem G3767 dan G3756 niet G4100 G5656 geloofd?
  26 G1161 En G1437 indien G2036 G5632 wij zeggen G1537 : Uit G444 de mensen G5399 G5736 : zo vrezen wij G3793 de schare G1063 ; want G2192 G5719 zij houden G3956 allen G2491 Johannes G5613 voor G4396 een profeet.
  27 G2532 En G2424 zij, Jezus G611 G5679 antwoordende G2036 G5627 , zeiden G1492 G5758 : Wij weten G3756 het niet G2532 . En G5346 G5713 Hij zeide G846 tot hen G3004 G5719 : Zo zeg G1473 Ik G5213 u G3761 ook niet G1722 , door G4169 wat G1849 macht G5023 Ik dit G4160 G5719 doe.
DarbyFR(i) 25 Le baptême de Jean, d'où était-il? du ciel, ou des hommes? Et ils raisonnaient en eux-mêmes, disant: Si nous disons: Du ciel, il nous dira: Pourquoi donc ne l'avez-vous pas cru? Et si nous disons: 26 Des hommes, nous craignons la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète. 27 Et, répondant, ils dirent à Jésus: Nous ne savons. Lui aussi leur dit: Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses.
Martin(i) 25 Le Baptême de Jean d'où était-il ? Du ciel, ou des hommes ? Or ils disputaient en eux-mêmes, en disant : si nous disons : du ciel, il nous dira : pourquoi donc ne l'avez-vous point cru ? 26 Et si nous disons : des hommes, nous craignons les troupes : car tous tiennent Jean pour un Prophète. 27 Alors ils répondirent à Jésus, en disant : nous ne savons. Et il leur dit : je ne vous dirai point aussi par quelle autorité je fais ces choses.
Segond(i) 25 Le baptême de Jean, d'où venait-il? du ciel, ou des hommes? Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux; Si nous répondons: Du ciel, il nous dira: Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui? 26 Et si nous répondons: Des hommes, nous avons à craindre la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète. 27 Alors ils répondirent à Jésus: Nous ne savons. Et il leur dit à son tour: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.
Segond_Strongs(i)
  25 G908 Le baptême G2491 de Jean G4159 , d’où G2258 venait-il G5713   G1537  ? du G3772 ciel G2228 , ou G1537 des G444 hommes G1161  ? Mais G1260 ils raisonnèrent G5711   G3844 ainsi entre G1438 eux G3004   G5723   G1437  ; Si G2036 nous répondons G5632   G1537  : Du G3772 ciel G2254 , il nous G2046 dira G5692   G1302  : Pourquoi G3767 donc G3756 n’avez-vous pas G4100 cru G5656   G846 en lui ?
  26 G1161 Et G1437 si G2036 nous répondons G5632   G1537  : Des G444 hommes G5399 , nous avons à craindre G5736   G3793 la foule G1063 , car G3956 tous G2192 tiennent G5719   G2491 Jean G5613 pour G4396 un prophète.
  27 G2532 Alors G611 ils répondirent G5679   G2036   G5627   G2424 à Jésus G3756 : Nous ne G1492 savons G5758   G2532 . Et G846 il leur G5346 dit G5713   G3761 à son tour : Moi non plus G1473 , je G5213 ne vous G3004 dirai G5719   G1722 pas par G4169 quelle G1849 autorité G4160 je fais G5719   G5023 ces choses.
SE(i) 25 El bautismo de Juan, ¿de dónde era? ¿Del cielo, o de los hombres? Ellos entonces pensaron entre sí, diciendo: Si decimos, del cielo, nos dirá: ¿Por qué pues no le creisteis? 26 Y si decimos, de los hombres, tememos al pueblo; porque todos tienen a Juan por profeta. 27 Y respondiendo a Jesús, dijeron: No sabemos. Y él también les dijo: Ni yo os digo con qué autoridad hago esto.
ReinaValera(i) 25 El bautismo de Juan, ¿de dónde era? ¿del cielo, ó de los hombres? Ellos entonces pensaron entre sí, diciendo: Si dijéremos, del cielo, nos dirá: ¿Por qué pues no le creísteis? 26 Y si dijéremos, de los hombres, tememos al pueblo; porque todos tienen á Juan por profeta. 27 Y respondiendo á Jesús, dijeron: No sabemos. Y él también les dijo: Ni yo os digo con qué autoridad hago esto.
JBS(i) 25 El bautismo de Juan, ¿de dónde era? ¿Del cielo, o de los hombres? Ellos entonces pensaron entre sí, diciendo: Si decimos, del cielo, nos dirá: ¿Por qué pues no le creisteis? 26 Y si decimos, de los hombres, tememos al pueblo; porque todos tienen a Juan por profeta. 27 Y respondiendo a Jesús, dijeron: No sabemos. Y él también les dijo: Ni yo os digo con qué autoridad hago esto.
Albanian(i) 25 Pagëzimi i Gjonit nga erdhi? Nga qielli apo nga njerëzit?''. Dhe ata arsyetonin midis tyre duke thënë: ''Po t'i themi nga qielli, do të na thotë: "Përse atëhërë nuk i besuat?". 26 Në qoftë se i themi nga njerëzit, kemi frikë nga turma, sepse të gjithë e konsiderojnë Gjonin profet''. 27 Dhe iu përgjigjën Jezusit duke thënë: ''Nuk e dimë''. Atëhërë ai u tha atyre: ''As unë nuk do t'ju them me ç'pushtet i bëj këto gjëra".
RST(i) 25 крещение Иоанново откуда было: с небес, или от человеков? Они же рассуждали между собою: если скажем: с небес, то Он скажет нам: почему же вы не поверили ему? 26 а если сказать: от человеков, - боимся народа, ибо все почитают Иоанна за пророка. 27 И сказали в ответ Иисусу: не знаем. Сказал им и Он: и Я вам не скажу, какою властью это делаю.
Peshitta(i) 25 ܡܥܡܘܕܝܬܗ ܕܝܘܚܢܢ ܐܝܡܟܐ ܐܝܬܝܗ ܡܢ ܫܡܝܐ ܗܝ ܐܘ ܡܢ ܒܢܝܢܫܐ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܡܬܪܥܝܢ ܗܘܘ ܒܢܦܫܗܘܢ ܘܐܡܪܝܢ ܕܐܢ ܢܐܡܪ ܡܢ ܫܡܝܐ ܐܡܪ ܠܢ ܘܥܠ ܡܢܐ ܠܐ ܗܝܡܢܬܘܢܝܗܝ ܀ 26 ܘܕܢܐܡܪ ܡܢ ܒܢܝܢܫܐ ܕܚܠܝܢ ܐܢܚܢܢ ܡܢ ܟܢܫܐ ܟܠܗܘܢ ܓܝܪ ܐܝܟ ܢܒܝܐ ܐܚܝܕܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܠܝܘܚܢܢ ܀ 27 ܥܢܘ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܠܐ ܝܕܥܝܢܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܦ ܠܐ ܐܢܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܒܐܝܢܐ ܫܘܠܛܢܐ ܗܠܝܢ ܥܒܕ ܐܢܐ ܀
Arabic(i) 25 معمودية يوحنا من اين كانت. من السماء أم من الناس. ففكروا في انفسهم قائلين ان قلنا من السماء يقول لنا فلماذا لم تؤمنوا به. 26 وان قلنا من الناس نخاف من الشعب. لان يوحنا عند الجميع مثل نبي. 27 فاجابوا يسوع وقالوا لا نعلم. فقال لهم هو ايضا ولا انا اقول لكم باي سلطان افعل هذا
Amharic(i) 25 የዮሐንስ ጥምቀት ከወዴት ነበረች? ከሰማይን ወይስ ከሰው? አላቸው። እነርሱም እርስ በርሳቸው ሲነጋገሩ። ከሰማይ ብንል። እንኪያስ ስለ ምን አላመናችሁበትም? ይለናል፤ 26 ከሰው ግን ብንል፥ ዮሐንስን ሁሉም እንደ ነቢይ ያዩታልና ሕዝቡን እንፈራለን አሉ። 27 ለኢየሱስም መልሰው። አናውቅም አሉት። እርሱም ደግሞ። እኔም በምን ሥልጣን እነዚህን እንዳደርግ አልነግራችሁም አላቸው።
Armenian(i) 25 “Յովհաննէսի մկրտութիւնը ուրկէ՞ էր, երկինքէ՞ն՝ թէ մարդոցմէ”»: Անոնք կը մտածէին իրենց մէջ՝ ըսելով. «Եթէ պատասխանենք. “Երկինքէն”, պիտի ըսէ մեզի. “Հապա ինչո՞ւ չհաւատացիք անոր”: 26 Իսկ եթէ պատասխանենք. “Մարդոցմէ”, բազմութենէն կը վախնանք, որովհետեւ բոլորն ալ մարգարէ կը համարեն Յովհաննէսը»: 27 Ուստի պատասխանեցին Յիսուսի. «Չենք գիտեր»: Ինք ալ ըսաւ անոնց. «Ես ալ չեմ ըսեր ձեզի թէ ի՛նչ իշխանութեամբ կ՚ընեմ այդ բաները»:
ArmenianEastern(i) 25 Յովհաննէսի մկրտութիւնը որտեղի՞ց էր՝ երկնքի՞ց, թէ՞՝ մարդկանցից»: Նրանք իրար մէջ խորհուրդ էին անում ու ասում. «Եթէ ասենք՝ երկնքից, մեզ կ՚ասի՝ իսկ ինչո՞ւ չհաւատացիք նրան. 26 իսկ եթէ ասենք՝ մարդկանցից, ժողովրդից վախենում ենք, որովհետեւ բոլորն էլ Յովհաննէսին որպէս մարգարէ են ընդունում»: 27 Պատասխանեցին Յիսուսին ու ասացին՝ չգիտենք: Նա էլ նրանց ասաց. «Ես էլ ձեզ չեմ ասի, թէ ինչ իշխանութեամբ եմ այս անում»:
Breton(i) 25 Badeziant Yann, a-belec'h e teue? Eus an neñv, pe eus an dud? Int a soñje enno oc'h-unan, o lavarout: Mar lavaromp: Eus an neñv, e lavaro: Perak eta n'hoc'h eus ket kredet ennañ? 26 Ha mar lavaromp: Eus an dud, e tleomp doujañ ar bobl, rak an holl a gred e oa Yann ur profed. 27 Neuze e respontjont da Jezuz: N'ouzomp ket. Hag eñ a lavaras dezho d'e dro: Ha me kennebeut, ne lavarin ket deoc'h dre beseurt galloud e ran an traoù-se.
Basque(i) 25 Ioannesen Baptismoa nondic cen? cerutic ala guiçonetaric? Eta hec baciharducaten berac baithan, cioitela, Baldin erran badeçagu, Cerutic: erranen draucu, Cergatic bada hura eztucue sinhetsi? 26 Eta baldin badarragu, Guiçonetaric: beldur gara communaren: ecen guciéc daducate Ioannes Prophetatan. 27 Eta ihardesten ceraucotela Iesusi, erran ceçaten, Etzeaquiagu. Erran ciecén harc-ere, Eztrauçuet nic-ere erraiten cer authoritatez gauça hauc eguiten ditudan.
Bulgarian(i) 25 Йоановото кръщение откъде беше? От небето или от хората? А те разискваха помежду си, като казваха: Ако кажем: От небето; Той ще ни каже: Тогава защо не му повярвахте? 26 Но ако кажем: От хората; боим се от множеството, защото всички имат Йоан за пророк. 27 И така, в отговор на Иисус казаха: Не знаем. И Той им каза: И Аз също не ви казвам с каква власт правя тези неща.
Croatian(i) 25 Krst Ivanov odakle li bijaše? Od Neba ili od ljudi?" A oni umovahu među sobom: "Reknemo li 'Od Neba', odvratit će nam: 'Zašto mu, dakle, ne povjerovaste?' 26 A reknemo li 'Od ljudi', strah nas je mnoštva. Ta svi Ivana smatraju prorokom." 27 Zato odgovore Isusu: "Ne znamo." I on njima reče: "Ni ja vama neću kazati kojom vlašću ovo činim."
BKR(i) 25 Křest Janův odkud jest byl? S nebe-li, čili z lidí? A oni rozvažovali mezi sebou, řkouce: Díme-li: S nebe, díť nám: Proč jste pak nevěřili jemu? 26 Pakli díme: Z lidí, bojíme se zástupu. Nebo všickni měli Jana za proroka. 27 I odpovídajíce Ježíšovi, řekli: Nevíme. Řekl jim i on: Aniž já vám povím, jakou mocí tyto věci činím.
Danish(i) 25 Johannes' Daab, hveden var den? af Himmelen, eller af Menneskene? Men de betænkte ved sig selv og sagde: sige vi, den var af Himmelen, da vil han spørge os: hvi troede I ham da ikke? 26 Men sige vi: den var af Menneskene, frygte vi os for Folket; thi de holdt alle Johannes for en Prophet. 27 Og de svarede Jesus og sagde: vi vide det ikke. Da sagde han og til dem: saa siger jeg ikke heller, af hvad Magt jeg gjør dette.
CUV(i) 25 約 翰 的 洗 禮 是 從 那 裡 來 的 ? 是 從 天 上 來 的 ? 是 從 人 間 來 的 呢 ? 他 們 彼 此 商 議 說 : 我 們 若 說 從 天 上 來 , 他 必 對 我 們 說 : 這 樣 , 你 們 為 甚 麼 不 信 他 呢 ? 26 若 說 從 人 間 來 , 我 們 又 怕 百 姓 , 因 為 他 們 都 以 約 翰 為 先 知 。 27 於 是 回 答 耶 穌 說 : 我 們 不 知 道 。 耶 穌 說 : 我 也 不 告 訴 你 們 我 仗 著 甚 麼 權 柄 做 這 些 事 。
CUV_Strongs(i)
  25 G2491 約翰 G908 的洗禮 G2258 G4159 從那裡 G1537 來的?是從 G3772 天上 G1537 來的?是從 G444 人間 G3844 G1438 來的呢?他們彼此 G1260 商議 G3004 G1437 :我們若 G2036 G1537 G3772 天上 G2254 來,他必對我們 G2046 G3767 :這樣 G1302 ,你們為甚麼 G3756 G4100 G846 他呢?
  26 G1437 G2036 G1537 G444 人間 G5399 來,我們又怕 G3793 百姓 G1063 ,因為 G3956 他們都 G2192 G2491 約翰 G5613 G4396 先知。
  27 G2532 於是 G611 回答 G2424 耶穌 G2036 G3756 :我們不 G1492 知道 G846 。耶穌 G5346 G1473 :我 G3761 也不 G3004 告訴 G5213 你們 G1722 我仗著 G4169 甚麼 G1849 權柄 G4160 G5023 這些事。
CUVS(i) 25 约 翰 的 洗 礼 是 从 那 里 来 的 ? 是 从 天 上 来 的 ? 是 从 人 间 来 的 呢 ? 他 们 彼 此 商 议 说 : 我 们 若 说 从 天 上 来 , 他 必 对 我 们 说 : 这 样 , 你 们 为 甚 么 不 信 他 呢 ? 26 若 说 从 人 间 来 , 我 们 又 怕 百 姓 , 因 为 他 们 都 以 约 翰 为 先 知 。 27 于 是 回 答 耶 稣 说 : 我 们 不 知 道 。 耶 稣 说 : 我 也 不 告 诉 你 们 我 仗 着 甚 么 权 柄 做 这 些 事 。
CUVS_Strongs(i)
  25 G2491 约翰 G908 的洗礼 G2258 G4159 从那里 G1537 来的?是从 G3772 天上 G1537 来的?是从 G444 人间 G3844 G1438 来的呢?他们彼此 G1260 商议 G3004 G1437 :我们若 G2036 G1537 G3772 天上 G2254 来,他必对我们 G2046 G3767 :这样 G1302 ,你们为甚么 G3756 G4100 G846 他呢?
  26 G1437 G2036 G1537 G444 人间 G5399 来,我们又怕 G3793 百姓 G1063 ,因为 G3956 他们都 G2192 G2491 约翰 G5613 G4396 先知。
  27 G2532 于是 G611 回答 G2424 耶稣 G2036 G3756 :我们不 G1492 知道 G846 。耶稣 G5346 G1473 :我 G3761 也不 G3004 告诉 G5213 你们 G1722 我仗着 G4169 甚么 G1849 权柄 G4160 G5023 这些事。
Esperanto(i) 25 La baptado de Johano, de kie gxi estis? El la cxielo, aux el homoj? Kaj ili diskutis inter si, dirante:Se ni diros:El la cxielo, li diros al ni:Kial do vi ne kredis al li? 26 Sed se ni diros:El homoj, ni timas la popolon, cxar cxiuj opinias Johanon profeto. 27 Kaj ili responde diris al Jesuo:Ni ne scias. Li ankaux diris al ili:Kaj mi ne diras al vi, laux kia auxtoritato mi faras cxi tion.
Estonian(i) 25 Kust oli Johannese ristimine, kas taevast või inimestest?" Aga nemad arutasid asja isekeskis ja ütlesid: "Kui me ütleme: Taevast! siis Ta ütleb meile: Mispärast te siis ei uskunud teda? 26 Aga kui me ütleme: Inimestest! siis meil tuleb karta rahvast, sest nad kõik peavad Johannest prohvetiks!" 27 Ja nad kostsid Jeesusele ning ütlesid: "Me ei tea!" Siis ütles ka Tema neile: "Ega Minagi teile ütle, missuguse meelevallaga Ma neid asju teen.
Finnish(i) 25 Kusta Johanneksen kaste oli, taivaastako taikka ihmisistä? Niin he ajattelivat isellensä, sanoen: jos me sanomme: taivaasta, niin hän sanoo meille: miksi ette siis häntä uskoneet? 26 Mutta jos me sanomme: se oli ihmisistä, niin me pelkäämme kansaa; sillä kaikki pitivät Johanneksen prophetana. 27 Ja he vastaten sanoivat Jesukselle: emme tiedä. Sanoi hän heille: en minä myös sano teille, millä voimalla minä näitä teen.
FinnishPR(i) 25 Mistä Johanneksen kaste oli? Taivaastako vai ihmisistä?" Niin he neuvottelivat keskenänsä sanoen: "Jos sanomme: 'Taivaasta', niin hän sanoo meille: 'Miksi ette siis uskoneet häntä?' 26 Mutta jos sanomme: 'Ihmisistä', niin meidän täytyy peljätä kansaa, sillä kaikki pitävät Johannesta profeettana." 27 Ja he vastasivat Jeesukselle ja sanoivat: "Emme tiedä". Niin hänkin sanoi heille: "Niinpä en minäkään sano teille, millä vallalla minä näitä teen.
Georgian(i) 25 ნათლის-ცემაჲ იოვანესი ვინაჲ იყო: ზეცით ანუ კაცთაგან? ხოლო იგინი განიზრახვიდეს თჳსაგან და იტყოდეს: უკუეთუ ვთქუათ: ზეცით იყო, გურქუას ჩუენ: რაჲსათჳს უკუე არა გრწმენა მისი? 26 და უკუეთუ ვთქუათ: კაცთაგან, გუეშინის ერისა ამის, რამეთუ ყოველთავე ვითარცა წინაწარმეტყუელი უპყრიეს იოვანე. 27 და მიუგეს იესუს და ჰრქუეს: არა უწყით. ჰრქუა მათ მანცა: არცა მე გითხრა თქუენ, რომლითა ჴელმწიფებითა ვიქმ ამას.
Haitian(i) 25 Ki moun ki te voye Jan batize moun? Bondye osinon moun? Men, yonn t'ap di lòt konsa: Si nou reponn: Se Bondye ki te voye l', la mande nou poukisa nou pa t' kwè l'. 26 Si nou reponn: Se moun ki te voye l', afè nou p'ap bon ak foul moun yo, paske yo tout te pran Jan Batis pou yon bon pwofèt. 27 Apre sa, yo reponn Jezi: Nou pa konnen. Jezi di yo: Enben, mwen menm tou, mwen p'ap di nou ki dwa mwen genyen pou m' fè bagay sa yo.
Hungarian(i) 25 A János keresztsége honnan vala? Mennybõl-é, vagy emberektõl? Azok pedig tanakodnak vala magukban, mondván: Ha azt mondjuk: mennybõl, azt mondja majd nékünk: Miért nem hittetek tehát néki? 26 Ha pedig azt mondjuk: emberektõl; félünk a sokaságtól; mert Jánost mindnyájan prófétának tartják. 27 És felelvén Jézusnak, mondának: Nem tudjuk. Monda nékik õ is: Én sem mondom meg néktek, micsoda hatalommal cselekszem ezeket.
Indonesian(i) 25 Yohanes membaptis dengan hak siapa? Allah atau manusia?" Lalu imam-imam kepala dan pemimpin-pemimpin Yahudi itu mulai berunding di antara mereka, "Kalau kita katakan, 'Dengan hak Allah,' Ia akan berkata, 'Kalau begitu mengapa kalian tidak percaya kepadanya?' 26 Tetapi kalau kita katakan, 'Dengan hak manusia,' kita takut kepada orang banyak, sebab mereka semua menganggap Yohanes seorang nabi." 27 Jadi mereka menjawab, "Kami tidak tahu." Lalu Yesus berkata kepada mereka, "Kalau begitu Aku pun tidak akan mengatakan kepadamu dengan hak siapa Aku melakukan semuanya ini."
Italian(i) 25 Il battesimo di Giovanni onde era egli? dal cielo o dagli uomini? Ed essi ragionavan tra loro, dicendo: Se diciamo che era dal cielo, egli ci dirà: Perchè dunque non gli credeste? 26 Se altresì diciamo che era dagli uomini noi temiamo la moltitudine perciocchè tutti tengono Giovanni per profeta. 27 E risposero a Gesù, e dissero: Noi non sappiamo. Egli altresì disse loro: Ed io ancora non vi dirò di quale autorità io fo queste cose.
ItalianRiveduta(i) 25 Il battesimo di Giovanni, d’onde veniva? dal cielo o dagli uomini? Ed essi ragionavan fra loro, dicendo: Se diciamo: Dal cielo, egli ci dirà: Perché dunque non gli credeste? 26 E se diciamo: Dagli uomini, temiamo la moltitudine, perché tutti tengono Giovanni per profeta. 27 Risposero dunque a Gesù, dicendo: Non lo sappiamo. E anch’egli disse loro: E neppur io vi dirò con quale autorità io fo queste cose.
Japanese(i) 25 ヨハネのバプテスマは何處よりぞ、天よりか、人よりか』かれら互に論じて言ふ『もし天よりと言はば「何故かれを信ぜざりし」と言はん。 26 もし人よりと言はんか、人みなヨハネを預言者と認むれば、我らは群衆を恐る』 27 遂に答えて『知らず』と言へり。イエスもまた言ひたまふ『我も何の權威をもて此等のことを爲すか汝らに告げじ。
Kabyle(i) 25 Aɣḍas n Yeḥya, s ɣuṛ Ṛebbi i d-ikka neɣ s ɣuṛ yemdanen ? DDɣa bdan qqaṛen wway gar-asen : Ma nenna-yas seg igenwan, a ɣ-d-yini acuɣeṛ ihi ur tuminem ara yis, 26 ma nenna-yas daɣen seg imdanen, nuggad lɣaci-agi, axaṭer ḥesben akk Yeḥya d nnbi. 27 Dɣa nnan-as i Sidna Ɛisa : Ur neẓri ara! YYerra-yasen : Ihi ula d nekk ur wen-d-qqaṛeɣ ara ansi i yi-d-tekka tezmert s wayes i xeddmeɣ ayagi!
Korean(i) 25 요한의 세례가 어디로서 왔느냐 ? 하늘로서냐 사람에게로서냐 저희가 서로 의논하여 가로되 `만일 하늘로서라 하면 어찌하여 저를 믿지 아니하였느냐 할 것이요 26 만일 사람에게로서라 하면 모든 사람이 요한을 선지자로 여기니 백성이 무섭다' 하여 27 예수께 대답하여 가로되 `우리가 알지 못하노라' 하니 예수께서 가라사대 나도 무슨 권세로 이런 일을 하는지 너희에게 이르지 아니하리라
Latvian(i) 25 No kurienes bija Jāņa kristība no debesīm vai no cilvēkiem? Bet viņi apspriedās savā starpā un sacīja: 26 Ja mēs teiksim: no debesīm, Viņš sacīs: kāpēc tad jūs viņam neticējāt? Bet ja mēs sacīsim: no cilvēkiem, tad mums jābīstas no ļaudīm, jo visi viņu tur par pravieti. 27 Un viņi atbildēja Jēzum un sacīja: Mēs nezinām. Tad Viņš tiem atbildēja: Arī es jums neteikšu, kā varā es to daru.
Lithuanian(i) 25 Iš kur buvo Jono krikštas? Iš dangaus ar iš žmonių?” Jie samprotavo tarpusavy: “Jei pasakysime­iš dangaus, Jis mums sakys: ‘Tai kodėl juo netikėjote?’ 26 O pasakyti­iš žmonių, baisu prieš minią, nes visi laiko Joną pranašu”. 27 Todėl jie atsakė Jėzui: “Mes nežinome”. Tada Jis tarė: “Tai ir Aš jums nesakysiu, kokia valdžia tai darau”.
PBG(i) 25 Chrzest Jana skąd był? z nieba czyli z ludzi? A oni myśleli sami w sobie, mówiąc: Jeźli powiemy z nieba, rzecze nam: Czemużeście mu tedy nie uwierzyli? 26 Jeźli zaś powiemy z ludzi, boimy się ludu; bo Jana wszyscy mają za proroka. 27 A odpowiadając Jezusowi rzekli: Nie wiemy. Rzekł im i on: I ja wam nie powiem, którą mocą to czynię.
Portuguese(i) 25 O baptismo de João, donde era? do céu ou dos homens? Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes? 26 Mas, se dissermos: Dos homens, tememos o povo; porque todos consideram João como profeta. 27 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Disse-lhe ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
ManxGaelic(i) 25 Bashtey Ean, cre voish ve? veih niau, ny veih deiney? As loayr ad nyn mast' oc hene, gra, My jir mayd, Veih niau; jir eshyn rooin, Cre'n-fa eisht nagh chred shiu eh? 26 Agh my jir mayd, Veih deiney; ta aggle orrin roish y pobble; son ta dy chooilley ghooinney goaill Ean son phadeyr. 27 As dreggyr ad Yeesey, as dooyrt ad, Cha vod mayd ginsh. As dooyrt eh roo, Chamoo ta mish ginsh diuish, cre'n phooar t'aym, dy yannoo ny reddyn shoh.
Norwegian(i) 25 Johannes' dåp, hvorfra var den? fra himmelen eller fra mennesker? Da tenkte de ved sig selv og sa: Sier vi: Fra himmelen, da sier han til oss: Hvorfor trodde I ham da ikke? 26 Men sier vi: Fra mennesker, da frykter vi for folket; for alle holder Johannes for en profet. 27 De svarte da Jesus og sa: Vi vet det ikke. Da sa også han til dem: Så sier heller ikke jeg eder med hvad myndighet jeg gjør dette.
Romanian(i) 25 Botezul lui Ioan de unde venea? Din cer, sau dela oameni?`` Dar ei vorbeau între ei şi ziceau:,,Dacă vom răspunde:,Din cer,` ne va spune:,Atunci de ce nu l-aţi crezut?` 26 Şi dacă vom răspunde:,Dela oameni,` ne temem de norod, pentrucă toţi socotesc pe Ioan drept prooroc.`` 27 Atunci au răspuns lui Isus:,,Nu ştim!`` Şi El, la rîndul Lui, le -a zis:,,Nici Eu nu vă voi spune cu ce putere fac aceste lucruri.
Ukrainian(i) 25 Іванове хрищення звідки було: із неба, чи від людей? Вони ж міркували собі й говорили: Коли скажемо: Із неба, відкаже Він нам: Чого ж ви йому не повірили? 26 А як скажемо: Від людей, боїмося народу, бо Івана вважають усі за пророка. 27 І сказали Ісусові в відповідь: Ми не знаємо. Відказав їм і Він: То й Я вам не скажу, якою владою Я це чиню.
UkrainianNT(i) 25 Хрещенне Иоанове звідкіля було: з неба, чи від людей? Вони ж міркували собі, говорячи: Коли скажемо: 3 неба, то скаже нам: Чом же ви не вірували йому? 26 коли ж скажемо: Від людей, то боїмо ся народу; всї бо мають Йоана за пророка. 27 І, озвавшись, сказали Ісусові: Не знаємо. Рече їм і Він: То й я не скажу вам, якою властю се роблю.
SBL Greek NT Apparatus

25 τὸ WH Treg NIV ] – RP • ἐν WH Treg NIV ] παρ᾽ RP
26 ὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην WH Treg NIV ] ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην ὡς προφήτην RP