Matthew 21:28-33

ABP_Strongs(i)
  28 G5100 But what G1161   G1473 do you G1380 think? G444 A certain man G5100   G2192 had G5043 [2children G1417 1two]. G2532 And G4334 having come forward G3588 to the G4413 first, G2036 he said, G5043 Child, G5217 go! G4594 today G2038 work G1722 in G3588   G290 my vineyard! G1473  
  29 G3588   G1161 And G611 responding G2036 he said, G3756 I do not want to . G2309   G5305 But afterwards, G1161   G3338 having changed his mind G565 he went forth.
  30 G2532 And G4334 having come forward G3588 to the G1208 second, G2036 he said G5615 likewise. G3588 And he G1161   G611 answering G2036 said, G1473 I will, G2962 O master. G2532 and G3756 he did not G565 go forth.
  31 G5100 Which G1537 of G3588 the G1417 two G4160 did G3588 the G2307 will G3588 of the G3962 father? G3004 They say G1473 to him, G3588 The G4413 first. G3004 [2says G1473 3to them G3588   G* 1Jesus], G281 Amen G3004 I say G1473 to you, G3754 that, G3588 The G5057 tax collectors G2532 and G3588 the G4204 harlots G4254 go before G1473 you G1519 into G3588 the G932 kingdom G3588   G2316 of God.
  32 G2064 [3came G1063 1For G4314 4to G1473 5you G* 2John] G1722 in G3598 the way G1343 of righteousness, G2532 and G3756 you did not G4100 believe G1473 him, G3588 but the G1161   G5057 tax collectors G2532 and G3588 the G4204 harlots G4100 believed G1473 him. G1473 But you G1161   G1492 having seen G3756 did not G3338 repent G5305 afterwards G3588   G4100 to believe G1473 him.
  33 G243 Another G3850 parable G191 hear! G444 A certain man G5100   G1510.7.3 was G3617 master of a house, G3748 who G5452 planted G290 a vineyard, G2532 and G5418 [2a barrier G1473 3for it G4060 1he put around], G2532 and G3736 he dug G1722 in G1473 it G3025 a wine vat, G2532 and G3618 built G4444 a tower, G2532 and G1554 handed it over G1473   G1092 to growers, G2532 and G589 he traveled abroad.
ABP_GRK(i)
  28 G5100 τι δε G1161   G1473 υμίν G1380 δοκεί G444 άνθρωπος τις G5100   G2192 είχε G5043 τέκνα G1417 δύο G2532 και G4334 προσελθών G3588 τω G4413 πρώτω G2036 είπεν G5043 τέκνον G5217 ύπαγε G4594 σήμερον G2038 εργάζου G1722 εν G3588 τω G290 αμπελώνί μου G1473  
  29 G3588 ο G1161 δε G611 αποκριθείς G2036 είπεν G3756 ου θέλω G2309   G5305 ύστερον δε G1161   G3338 μεταμεληθείς G565 απήλθεν
  30 G2532 και G4334 προσελθών G3588 τω G1208 δευτέρω G2036 είπεν G5615 ωσαύτως G3588 ο δε G1161   G611 αποκριθείς G2036 είπεν G1473 εγώ G2962 κύριε G2532 και G3756 ουκ G565 απήλθε
  31 G5100 τις G1537 εκ G3588 των G1417 δύο G4160 εποίησε G3588 το G2307 θέλημα G3588 του G3962 πατρός G3004 λέγουσιν G1473 αυτώ G3588 ο G4413 πρώτος G3004 λέγει G1473 αυτοίς G3588 ο G* Ιησούς G281 αμήν G3004 λέγω G1473 υμίν G3754 ότι G3588 οι G5057 τελώναι G2532 και G3588 αι G4204 πόρναι G4254 προάγουσιν G1473 υμάς G1519 εις G3588 την G932 βασιλείαν G3588 του G2316 θεού
  32 G2064 ηλθέ G1063 γαρ G4314 προς G1473 υμάς G* Ιωάννης G1722 εν G3598 οδώ G1343 δικαιοσύνης G2532 και G3756 ουκ G4100 επιστεύσατε G1473 αυτώ G3588 οι δε G1161   G5057 τελώναι G2532 και G3588 αι G4204 πόρναι G4100 επίστευσαν G1473 αυτώ G1473 υμείς δε G1161   G1492 ιδόντες G3756 ου G3338 μετεμελήθητε G5305 ύστερον G3588 του G4100 πιστεύσαι G1473 αυτώ
  33 G243 άλλην G3850 παραβολήν G191 ακούσατε G444 άνθρωπός τις G5100   G1510.7.3 ην G3617 οικοδεσπότης G3748 όστις G5452 εφύτευσεν G290 αμπελώνα G2532 και G5418 φραγμόν G1473 αυτώ G4060 περιέθηκε G2532 και G3736 ώρυξεν G1722 εν G1473 αυτώ G3025 ληνόν G2532 και G3618 ωκοδόμησε G4444 πύργον G2532 και G1554 εξέδοτο αυτόν G1473   G1092 γεωργοίς G2532 και G589 απεδήμησεν
Stephanus(i) 28 τι δε υμιν δοκει ανθρωπος ειχεν τεκνα δυο και προσελθων τω πρωτω ειπεν τεκνον υπαγε σημερον εργαζου εν τω αμπελωνι μου 29 ο δε αποκριθεις ειπεν ου θελω υστερον δε μεταμεληθεις απηλθεν 30 και προσελθων τω δευτερω ειπεν ωσαυτως ο δε αποκριθεις ειπεν εγω κυριε και ουκ απηλθεν 31 τις εκ των δυο εποιησεν το θελημα του πατρος λεγουσιν αυτω ο πρωτος λεγει αυτοις ο ιησους αμην λεγω υμιν οτι οι τελωναι και αι πορναι προαγουσιν υμας εις την βασιλειαν του θεου 32 ηλθεν γαρ προς υμας ιωαννης εν οδω δικαιοσυνης και ουκ επιστευσατε αυτω οι δε τελωναι και αι πορναι επιστευσαν αυτω υμεις δε ιδοντες ου μετεμεληθητε υστερον του πιστευσαι αυτω 33 αλλην παραβολην ακουσατε ανθρωπος τις ην οικοδεσποτης οστις εφυτευσεν αμπελωνα και φραγμον αυτω περιεθηκεν και ωρυξεν εν αυτω ληνον και ωκοδομησεν πυργον και εξεδοτο αυτον γεωργοις και απεδημησεν
LXX_WH(i)
    28 G5101 I-ASN τι G1161 CONJ δε G5213 P-2DP υμιν G1380 [G5719] V-PAI-3S δοκει G444 N-NSM ανθρωπος G2192 [G5707] V-IAI-3S ειχεν G5043 N-APN τεκνα G1417 A-NUI δυο G2532 CONJ | | και G4334 [G5631] V-2AAP-NSM | προσελθων G3588 T-DSN τω G4413 A-DSN πρωτω G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G5043 N-VSN τεκνον G5217 [G5720] V-PAM-2S υπαγε G4594 ADV σημερον G2038 [G5737] V-PNM-2S εργαζου G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G290 N-DSM αμπελωνι
    29 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1473 P-1NS | εγω G2962 N-VSM κυριε G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G3756 PRT-N | ου G2309 [G5719] V-PAI-1S θελω G5305 ADV υστερον G1161 CONJ δε G3338 [G5679] V-AOP-NSM μεταμεληθεις G565 [G5627] V-2AAI-3S | απηλθεν
    30 G4334 [G5631] V-2AAP-NSM προσελθων G1161 CONJ δε G3588 T-DSN τω G1208 A-DSN | δευτερω G2087 A-DSN | ετερω G2036 [G5627] V-2AAI-3S | ειπεν G5615 ADV ωσαυτως G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3756 PRT-N | ου G2309 [G5719] V-PAI-1S θελω G5305 ADV υστερον G3338 [G5679] V-AOP-NSM μεταμεληθεις G1473 P-1NS | εγω G2962 N-VSM κυριε G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G565 [G5627] V-2AAI-3S | απηλθεν
    31 G5101 I-NSM τις G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G1417 A-NUI δυο G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-ASN το G2307 N-ASN θελημα G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G3004 [G5719] V-PAI-3P λεγουσιν G3588 T-NSM ο G5306 A-NSM | υστερος G4413 A-NSM | πρωτος G3004 [G5719] V-PAI-3S | λεγει G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G281 HEB αμην G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G3588 T-NPM οι G5057 N-NPM τελωναι G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G4204 N-NPF πορναι G4254 [G5719] V-PAI-3P προαγουσιν G5209 P-2AP υμας G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    32 G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G1063 CONJ γαρ G2491 N-NSM ιωαννης G4314 PREP προς G5209 P-2AP υμας G1722 PREP εν G3598 N-DSF οδω G1343 N-GSF δικαιοσυνης G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G4100 [G5656] V-AAI-2P επιστευσατε G846 P-DSM αυτω G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G5057 N-NPM τελωναι G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G4204 N-NPF πορναι G4100 [G5656] V-AAI-3P επιστευσαν G846 P-DSM αυτω G5210 P-2NP υμεις G1161 CONJ δε G1492 [G5631] V-2AAP-NPM ιδοντες G3761 ADV ουδε G3338 [G5675] V-AOI-2P μετεμεληθητε G5305 ADV υστερον G3588 T-GSM του G4100 [G5658] V-AAN πιστευσαι G846 P-DSM αυτω
    33 G243 A-ASF αλλην G3850 N-ASF παραβολην G191 [G5657] V-AAM-2P ακουσατε G444 N-NSM ανθρωπος G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G3617 N-NSM οικοδεσποτης G3748 R-NSM οστις G5452 [G5656] V-AAI-3S εφυτευσεν G290 N-ASM αμπελωνα G2532 CONJ και G5418 N-ASM φραγμον G846 P-DSM αυτω G4060 [G5656] V-AAI-3S περιεθηκεν G2532 CONJ και G3736 [G5656] V-AAI-3S ωρυξεν G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G3025 N-ASF ληνον G2532 CONJ και G3618 [G5656] V-AAI-3S ωκοδομησεν G4444 N-ASM πυργον G2532 CONJ και G1554 [G5639] V-2AMI-3S εξεδετο G846 P-ASM αυτον G1092 N-DPM γεωργοις G2532 CONJ και G589 [G5656] V-AAI-3S απεδημησεν
Tischendorf(i)
  28 G5101 I-ASN Τί G1161 CONJ δὲ G5210 P-2DP ὑμῖν G1380 V-PAI-3S δοκεῖ; G444 N-NSM ἄνθρωπος G2192 V-IAI-3S εἶχεν G5043 N-APN τέκνα G1417 A-NUI δύο· G4334 V-2AAP-NSM προσελθὼν G3588 T-DSN τῷ G4413 A-DSN-S πρώτῳ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G5043 N-VSN τέκνον, G5217 V-PAM-2S ὕπαγε G4594 ADV σήμερον G2038 V-PNM-2S ἐργάζου G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G290 N-DSM ἀμπελῶνι.
  29 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G3756 PRT-N οὐ G2309 V-PAI-1S θέλω, G5305 ADV-C ὕστερον G3338 V-AOP-NSM μεταμεληθεὶς G565 V-2AAI-3S ἀπῆλθεν.
  30 G4334 V-2AAP-NSM προσελθὼν G1161 CONJ δὲ G3588 T-DSN τῷ G2087 A-DSM ἑτέρῳ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G5615 ADV ὡσαύτως. G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G1473 P-1NS ἐγώ, G2962 N-VSM κύριε· G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G565 V-2AAI-3S ἀπῆλθεν.
  31 G5101 I-NSM τίς G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPM τῶν G1417 A-NUI δύο G4160 V-AAI-3S ἐποίησεν G3588 T-ASN τὸ G2307 N-ASN θέλημα G3588 T-GSM τοῦ G3962 N-GSM πατρός; G3004 V-PAI-3P λέγουσιν· G3588 T-NSM G4413 A-NSM-S πρῶτος. G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G281 HEB ἀμὴν G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NPM οἱ G5057 N-NPM τελῶναι G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPF αἱ G4204 N-NPF πόρναι G4254 V-PAI-3P προάγουσιν G5210 P-2AP ὑμᾶς G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G932 N-ASF βασιλείαν G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ.
  32 G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G1063 CONJ γὰρ G2491 N-NSM Ἰωάννης G4314 PREP πρὸς G5210 P-2AP ὑμᾶς G1722 PREP ἐν G3598 N-DSF ὁδῷ G1343 N-GSF δικαιοσύνης, G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G4100 V-AAI-2P ἐπιστεύσατε G846 P-DSM αὐτῷ· G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G5057 N-NPM τελῶναι G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPF αἱ G4204 N-NPF πόρναι G4100 V-AAI-3P ἐπίστευσαν G846 P-DSM αὐτῷ· G5210 P-2NP ὑμεῖς G1161 CONJ δὲ G3708 V-2AAP-NPM ἰδόντες G3756 PRT-N οὐ G3338 V-AOI-2P μετεμελήθητε G5305 ADV-C ὕστερον G3588 T-GSN τοῦ G4100 V-AAN πιστεῦσαι G846 P-DSM αὐτῷ.
  33 G243 A-ASF Ἄλλην G3850 N-ASF παραβολὴν G191 V-AAM-2P ἀκούσατε. G444 N-NSM ἄνθρωπος G1510 V-IAI-3S ἦν G3617 N-NSM οἰκοδεσπότης G3748 R-NSM ὅστις G5452 V-AAI-3S ἐφύτευσεν G290 N-ASM ἀμπελῶνα G2532 CONJ καὶ G5418 N-ASM φραγμὸν G846 P-DSM αὐτῷ G4060 V-AAI-3S περιέθηκεν G2532 CONJ καὶ G3736 V-AAI-3S ὤρυξεν G1722 PREP ἐν G846 P-DSM αὐτῷ G3025 N-ASF ληνὸν G2532 CONJ καὶ G3618 V-AAI-3S ᾠκοδόμησεν G4444 N-ASM πύργον, G2532 CONJ καὶ G1554 V-2AMI-3S ἐξέδετο G846 P-ASM αὐτὸν G1092 N-DPM γεωργοῖς, G2532 CONJ καὶ G589 V-AAI-3S ἀπεδήμησεν.
Tregelles(i) 28 Τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ; ἄνθρωπος εἶχεν τέκνα δύο, καὶ προσελθὼν τῷ πρώτῳ εἶπεν, Τέκνον, ὕπαγε σήμερον ἐργάζου ἐν τῷ ἀμπελῶνι. 29 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Οὐ θέλω· ὕστερον δὲ μεταμεληθεὶς ἀπῆλθεν. 30 προσελθὼν δὲ τῷ δευτέρῳ εἶπεν ὡσαύτως. ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Ἐγώ, κύριε· καὶ οὐκ ἀπῆλθεν. 31 τίς ἐκ τῶν δύο ἐποίησεν τὸ θέλημα τοῦ πατρός; λέγουσιν, Ὁ ὕστερος. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οἱ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι προάγουσιν ὑμᾶς εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ. 32 ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης πρὸς ὑμᾶς ἐν ὁδῷ δικαιοσύνης, καὶ οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ· οἱ δὲ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι ἐπίστευσαν αὐτῷ, ὑμεῖς δὲ ἰδόντες οὐδὲ μετεμελήθητε ὕστερον τοῦ πιστεῦσαι αὐτῷ. 33
Ἄλλην παραβολὴν ἀκούσατε. ἄνθρωπος ἦν οἰκοδεσπότης, ὅστις ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα, καὶ φραγμὸν αὐτῷ περιέθηκεν, καὶ ὤρυξεν ἐν αὐτῷ ληνόν, καὶ ῷκοδόμησεν πύργον, καὶ ἐξέδoτο αὐτὸν γεωργοῖς, καὶ ἀπεδήμησεν.
TR(i)
  28 G5101 I-ASN τι G1161 CONJ δε G5213 P-2DP υμιν G1380 (G5719) V-PAI-3S δοκει G444 N-NSM ανθρωπος G2192 (G5707) V-IAI-3S ειχεν G5043 N-APN τεκνα G1417 A-NUI δυο G2532 CONJ και G4334 (G5631) V-2AAP-NSM προσελθων G3588 T-DSN τω G4413 A-DSN πρωτω G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G5043 N-VSN τεκνον G5217 (G5720) V-PAM-2S υπαγε G4594 ADV σημερον G2038 (G5737) V-PNM-2S εργαζου G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G290 N-DSM αμπελωνι G3450 P-1GS μου
  29 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3756 PRT-N ου G2309 (G5719) V-PAI-1S θελω G5305 ADV υστερον G1161 CONJ δε G3338 (G5679) V-AOP-NSM μεταμεληθεις G565 (G5627) V-2AAI-3S απηλθεν
  30 G2532 CONJ και G4334 (G5631) V-2AAP-NSM προσελθων G3588 T-DSN τω G1208 A-DSN δευτερω G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G5615 ADV ωσαυτως G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1473 P-1NS εγω G2962 N-VSM κυριε G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G565 (G5627) V-2AAI-3S απηλθεν
  31 G5101 I-NSM τις G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G1417 A-NUI δυο G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-ASN το G2307 N-ASN θελημα G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G3004 (G5719) V-PAI-3P λεγουσιν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G4413 A-NSM πρωτος G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G281 HEB αμην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G3588 T-NPM οι G5057 N-NPM τελωναι G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G4204 N-NPF πορναι G4254 (G5719) V-PAI-3P προαγουσιν G5209 P-2AP υμας G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
  32 G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G1063 CONJ γαρ G4314 PREP προς G5209 P-2AP υμας G2491 N-NSM ιωαννης G1722 PREP εν G3598 N-DSF οδω G1343 N-GSF δικαιοσυνης G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G4100 (G5656) V-AAI-2P επιστευσατε G846 P-DSM αυτω G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G5057 N-NPM τελωναι G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G4204 N-NPF πορναι G4100 (G5656) V-AAI-3P επιστευσαν G846 P-DSM αυτω G5210 P-2NP υμεις G1161 CONJ δε G1492 (G5631) V-2AAP-NPM ιδοντες G3756 PRT-N ου G3338 (G5675) V-AOI-2P μετεμεληθητε G5305 ADV υστερον G3588 T-GSN του G4100 (G5658) V-AAN πιστευσαι G846 P-DSM αυτω
  33 G243 A-ASF αλλην G3850 N-ASF παραβολην G191 (G5657) V-AAM-2P ακουσατε G444 N-NSM ανθρωπος G5100 X-NSM τις G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G3617 N-NSM οικοδεσποτης G3748 R-NSM οστις G5452 (G5656) V-AAI-3S εφυτευσεν G290 N-ASM αμπελωνα G2532 CONJ και G5418 N-ASM φραγμον G846 P-DSM αυτω G4060 (G5656) V-AAI-3S περιεθηκεν G2532 CONJ και G3736 (G5656) V-AAI-3S ωρυξεν G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G3025 N-ASF ληνον G2532 CONJ και G3618 (G5656) V-AAI-3S ωκοδομησεν G4444 N-ASM πυργον G2532 CONJ και G1554 (G5639) V-2AMI-3S εξεδοτο G846 P-ASM αυτον G1092 N-DPM γεωργοις G2532 CONJ και G589 (G5656) V-AAI-3S απεδημησεν
Nestle(i) 28 Τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ; ἄνθρωπος εἶχεν τέκνα δύο· προσελθὼν τῷ πρώτῳ εἶπεν Τέκνον, ὕπαγε σήμερον ἐργάζου ἐν τῷ ἀμπελῶνι. 29 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Ἐγὼ κύριε, καὶ οὐκ ἀπῆλθεν. 30 προσελθὼν δὲ τῷ δευτέρῳ εἶπεν ὡσαύτως. ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Οὐ θέλω, ὕστερον μεταμεληθεὶς ἀπῆλθεν. 31 τίς ἐκ τῶν δύο ἐποίησεν τὸ θέλημα τοῦ πατρός; λέγουσιν Ὁ ὕστερος. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οἱ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι προάγουσιν ὑμᾶς εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ. 32 ἦλθεν γὰρ Ἰωάνης πρὸς ὑμᾶς ἐν ὁδῷ δικαιοσύνης, καὶ οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ· οἱ δὲ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι ἐπίστευσαν αὐτῷ· ὑμεῖς δὲ ἰδόντες οὐδὲ μετεμελήθητε ὕστερον τοῦ πιστεῦσαι αὐτῷ. 33 Ἄλλην παραβολὴν ἀκούσατε. Ἄνθρωπος ἦν οἰκοδεσπότης ὅστις ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα, καὶ φραγμὸν αὐτῷ περιέθηκεν καὶ ὤρυξεν ἐν αὐτῷ ληνὸν καὶ ᾠκοδόμησεν πύργον, καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς, καὶ ἀπεδήμησεν.
RP(i)
   28 G5101I-NSNτιG1161CONJδεG4771P-2DPυμινG1380 [G5719]V-PAI-3SδοκειG444N-NSMανθρωποvG2192 [G5707]V-IAI-3SειχενG5043N-APNτεκναG1417A-NUIδυοG2532CONJκαιG4334 [G5631]V-2AAP-NSMπροσελθωνG3588T-DSNτωG4413A-DSN-SπρωτωG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG5043N-VSNτεκνονG5217 [G5720]V-PAM-2SυπαγεG4594ADVσημερονG2038 [G5737]V-PNM-2SεργαζουG1722PREPενG3588T-DSMτωG290N-DSMαμπελωνιG1473P-1GSμου
   29 G3588T-NSMοG1161CONJδεG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3756PRT-NουG2309 [G5719]V-PAI-1SθελωG5305ADVυστερονG1161CONJδεG3338 [G5679]V-AOP-NSMμεταμεληθειvG565 [G5627]V-2AAI-3Sαπηλθεν
   30 G2532CONJκαιG4334 [G5631]V-2AAP-NSMπροσελθωνG3588T-DSNτωG1208A-DSN| δευτερωG1208A-DSN| <δευτερω>G2087A-DSNVAR: ετερω :ENDG3004 [G5627]V-2AAI-3S| ειπενG5615ADVωσαυτωvG3588T-NSMοG1161CONJδεG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1473P-1NSεγωG2962N-VSMκυριεG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG565 [G5627]V-2AAI-3Sαπηλθεν
   31 G5101I-NSMτιvG1537PREPεκG3588T-GPMτωνG1417A-NUIδυοG4160 [G5656]V-AAI-3SεποιησενG3588T-ASNτοG2307N-ASNθελημαG3588T-GSMτουG3962N-GSMπατροvG3004 [G5719]V-PAI-3PλεγουσινG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG4413A-NSM-SπρωτοvG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG281HEBαμηνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG3754CONJοτιG3588T-NPMοιG5057N-NPMτελωναιG2532CONJκαιG3588T-NPFαιG4204N-NPFπορναιG4254 [G5719]V-PAI-3PπροαγουσινG4771P-2APυμαvG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG932N-ASFβασιλειανG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
   32 G2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG1063CONJγαρG4314PREPπροvG4771P-2APυμαvG2491N-NSMιωαννηvG1722PREPενG3598N-DSFοδωG1343N-GSFδικαιοσυνηvG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG4100 [G5656]V-AAI-2PεπιστευσατεG846P-DSMαυτωG3588T-NPMοιG1161CONJδεG5057N-NPMτελωναιG2532CONJκαιG3588T-NPFαιG4204N-NPFπορναιG4100 [G5656]V-AAI-3PεπιστευσανG846P-DSMαυτωG4771P-2NPυμειvG1161CONJδεG3708 [G5631]V-2AAP-NPMιδοντεvG3756PRT-NουG3338 [G5675]V-AOI-2PμετεμεληθητεG5305ADVυστερονG3588T-GSNτουG4100 [G5658]V-AANπιστευσαιG846P-DSMαυτω
   33 G243A-ASFαλληνG3850N-ASFπαραβοληνG191 [G5657]V-AAM-2PακουσατεG444N-NSMανθρωποvG5100X-NSM| τιvG5100X-NSM| <τιv>G1510 [G5707]V-IAI-3S| ηνG3617N-NSMοικοδεσποτηvG3748R-NSMοστιvG5452 [G5656]V-AAI-3SεφυτευσενG290N-ASMαμπελωναG2532CONJκαιG5418N-ASMφραγμονG846P-DSMαυτωG4060 [G5656]V-AAI-3SπεριεθηκενG2532CONJκαιG3736 [G5656]V-AAI-3SωρυξενG1722PREPενG846P-DSMαυτωG3025N-ASFληνονG2532CONJκαιG3618 [G5656]V-AAI-3SωκοδομησενG4444N-ASMπυργονG2532CONJκαιG1554 [G5639]V-2AMI-3SεξεδοτοG846P-ASMαυτονG1092N-DPMγεωργοιvG2532CONJκαιG589 [G5656]V-AAI-3Sαπεδημησεν
SBLGNT(i) 28 Τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ; ἄνθρωπος εἶχεν τέκνα δύο. ⸀προσελθὼν τῷ πρώτῳ εἶπεν· Τέκνον, ὕπαγε σήμερον ἐργάζου ἐν τῷ ⸀ἀμπελῶνι. 29 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· ⸂Οὐ θέλω· ὕστερον δὲ μεταμεληθεὶς⸃ ἀπῆλθεν. 30 ⸂προσελθὼν δὲ⸃ τῷ ⸀δευτέρῳ εἶπεν ὡσαύτως· ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· ⸂Ἐγώ, κύριε· καὶ οὐκ⸃ ἀπῆλθεν. 31 τίς ἐκ τῶν δύο ἐποίησεν τὸ θέλημα τοῦ πατρός; ⸀λέγουσιν· Ὁ ⸀πρῶτος. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οἱ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι προάγουσιν ὑμᾶς εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ. 32 ἦλθεν γὰρ ⸂Ἰωάννης πρὸς ὑμᾶς⸃ ἐν ὁδῷ δικαιοσύνης, καὶ οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ· οἱ δὲ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι ἐπίστευσαν αὐτῷ· ὑμεῖς δὲ ἰδόντες ⸀οὐδὲ μετεμελήθητε ὕστερον τοῦ πιστεῦσαι αὐτῷ. 33 Ἄλλην παραβολὴν ἀκούσατε. ⸀Ἄνθρωπος ἦν οἰκοδεσπότης ὅστις ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα καὶ φραγμὸν αὐτῷ περιέθηκεν καὶ ὤρυξεν ἐν αὐτῷ ληνὸν καὶ ᾠκοδόμησεν πύργον, καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς, καὶ ἀπεδήμησεν.
f35(i) 28 τι δε υμιν δοκει ανθρωπος τις ειχεν τεκνα δυο και προσελθων τω πρωτω ειπεν τεκνον υπαγε σημερον εργαζου εν τω αμπελωνι μου 29 ο δε αποκριθεις ειπεν ου θελω υστερον δε μεταμεληθεις απηλθεν 30 και προσελθων τω ετερω ειπεν ωσαυτως ο δε αποκριθεις ειπεν εγω κυριε και ουκ απηλθεν 31 τις εκ των δυο εποιησεν το θελημα του πατρος λεγουσιν αυτω ο πρωτος λεγει αυτοις ο ιησους αμην λεγω υμιν οτι οι τελωναι και αι πορναι προαγουσιν υμας εις την βασιλειαν του θεου 32 ηλθεν γαρ προς υμας ιωαννης εν οδω δικαιοσυνης και ουκ επιστευσατε αυτω οι δε τελωναι και αι πορναι επιστευσαν αυτω υμεις δε ιδοντες ου μετεμεληθητε υστερον του πιστευσαι αυτω 33 αλλην παραβολην ακουσατε ανθρωπος τις ην οικοδεσποτης οστις εφυτευσεν αμπελωνα και φραγμον αυτω περιεθηκεν και ωρυξεν εν αυτω ληνον και ωκοδομησεν πυργον και εξεδοτο αυτον γεωργοις και απεδημησεν
IGNT(i)
  28 G5101 τι   G1161 δε   G5213 υμιν But What G1380 (G5719) δοκει Think Ye? G444 ανθρωπος A Man G2192 (G5707) ειχεν Had G5043 τεκνα Children G1417 δυο Two, G2532 και And G4334 (G5631) προσελθων Having Come G3588 τω To The G4413 πρωτω First G2036 (G5627) ειπεν He Said, G5043 τεκνον Child, G5217 (G5720) υπαγε Go G4594 σημερον Today G2038 (G5737) εργαζου Work G1722 εν   G3588 τω In G290 αμπελωνι   G3450 μου My Vineyard.
  29 G3588 ο   G1161 δε And He G611 (G5679) αποκριθεις Answering G2036 (G5627) ειπεν   G3756 ου Said, G2309 (G5719) θελω I Will Not; G5305 υστερον   G1161 δε But Afterwards G3338 (G5679) μεταμεληθεις Having Repented G565 (G5627) απηλθεν He Went.
  30 G2532 και And G4334 (G5631) προσελθων Having Come G3588 τω To The G1208 δευτερω Second G2036 (G5627) ειπεν He Said G5615 ωσαυτως   G3588 ο Likewise. G1161 δε And He G611 (G5679) αποκριθεις Answering G2036 (G5627) ειπεν Said, G1473 εγω I "go", G2962 κυριε Sir, G2532 και   G3756 ουκ And G565 (G5627) απηλθεν Went Not.
  31 G5101 τις Which G1537 εκ Of G3588 των The G1417 δυο Two G4160 (G5656) εποιησεν Did G3588 το The G2307 θελημα Will G3588 του Of The G3962 πατρος Father? G3004 (G5719) λεγουσιν They Say G846 αυτω To Him, G3588 ο The G4413 πρωτος First. G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτοις   G3588 ο To Them G2424 ιησους Jesus, G281 αμην Verily G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G3754 οτι That G3588 οι The G5057 τελωναι Tax Gatherers G2532 και And G3588 αι The G4204 πορναι Harlots G4254 (G5719) προαγουσιν Go Before G5209 υμας You G1519 εις Into G3588 την The G932 βασιλειαν   G3588 του Kingdom G2316 θεου Of God.
  32 G2064 (G5627) ηλθεν   G1063 γαρ For Came G4314 προς To G5209 υμας You G2491 ιωαννης John G1722 εν In "the" G3598 οδω Way G1343 δικαιοσυνης Of Righteousness, G2532 και   G3756 ουκ And G4100 (G5656) επιστευσατε Ye Did Not Believe G846 αυτω   G3588 οι Him, G1161 δε But The G5057 τελωναι Tax Gatherers G2532 και And G3588 αι The G4204 πορναι Harlots G4100 (G5656) επιστευσαν Believed G846 αυτω Him; G5210 υμεις   G1161 δε But Ye G1492 (G5631) ιδοντες   G3756 ου Having Seen G3338 (G5675) μετεμεληθητε Did Not Repent G5305 υστερον   G3588 του Afterwards G4100 (G5658) πιστευσαι To Believe G846 αυτω Him.
  33 G243 αλλην Another G3850 παραβολην Parable G191 (G5657) ακουσατε Hear. G444 ανθρωπος A Man G5100 τις Certain G2258 (G5713) ην There Was G3617 οικοδεσποτης A Master Of A House, G3748 οστις Who G5452 (G5656) εφυτευσεν Planted G290 αμπελωνα A Vineyard, G2532 και And G5418 φραγμον A Fence G846 αυτω It G4060 (G5656) περιεθηκεν Placed About, G2532 και And G3736 (G5656) ωρυξεν Dug G1722 εν In G846 αυτω It G3025 ληνον A Winepress, G2532 και And G3618 (G5656) ωκοδομησεν Built G4444 πυργον A Tower, G2532 και And G1554 (G5639) εξεδοτο Let Out G846 αυτον It G1092 γεωργοις To Husbandmen, G2532 και And G589 (G5656) απεδημησεν Left The Country.
ACVI(i)
   28 G1161 CONJ δε But G5101 I-ASN τι What? G1380 V-PAI-3S δοκει Does It Seem G5213 P-2DP υμιν To You G444 N-NSM ανθρωπος Man G2192 V-IAI-3S ειχεν Had G1417 N-NUI δυο Two G5043 N-APN τεκνα Children G2532 CONJ και And G4334 V-2AAP-NSM προσελθων Having Come G3588 T-DSN τω To The G4413 A-DSN πρωτω First G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G5043 N-VSN τεκνον Child G5217 V-PAM-2S υπαγε Go G2038 V-PNM-2S εργαζου Work G4594 ADV σημερον Today G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G290 N-DSM αμπελωνι Vineyard G3450 P-1GS μου Of Me
   29 G1161 CONJ δε But G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G2309 V-PAI-1S θελω I Want G3756 PRT-N ου Not G1161 CONJ δε But G3338 V-AOP-NSM μεταμεληθεις Having Repented G5305 ADV υστερον Later G565 V-2AAI-3S απηλθεν He Went
   30 G2532 CONJ και And G4334 V-2AAP-NSM προσελθων Having Come G3588 T-DSN τω To The G1208 A-DSN δευτερω Second G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G5615 ADV ωσαυτως Likewise G1161 CONJ δε And G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G1473 P-1NS εγω I G2962 N-VSM κυριε Sir G2532 CONJ και And G565 V-2AAI-3S απηλθεν He Went G3756 PRT-N ουκ Not
   31 G5101 I-NSM τις Which? G1537 PREP εκ Of G3588 T-GPM των Thos G1417 N-NUI δυο Two G4160 V-AAI-3S εποιησεν Did G3588 T-ASN το The G2307 N-ASN θελημα Will G3588 T-GSM του Of Tho G3962 N-GSM πατρος Father G3004 V-PAI-3P λεγουσιν They Say G846 P-DSM αυτω To Him G3588 T-NSM ο Tho G4413 A-NSM πρωτος First G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DPM αυτοις To Them G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3754 CONJ οτι That G3588 T-NPM οι Thos G5057 N-NPM τελωναι Tax Collectors G2532 CONJ και And G3588 T-NPF αι Thas G4204 N-NPF πορναι Harlots G4254 V-PAI-3P προαγουσιν Go Before G5209 P-2AP υμας You G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G932 N-ASF βασιλειαν Kingdom G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
   32 G1063 CONJ γαρ For G2491 N-NSM ιωαννης John G2064 V-2AAI-3S ηλθεν Came G4314 PREP προς To G5209 P-2AP υμας You G1722 PREP εν In G3598 N-DSF οδω Way G1343 N-GSF δικαιοσυνης Of Righteousness G2532 CONJ και And G4100 V-AAI-2P επιστευσατε Ye Believed G846 P-DSM αυτω Him G3756 PRT-N ουκ Not G1161 CONJ δε But G3588 T-NPM οι Thos G5057 N-NPM τελωναι Tax Collectors G2532 CONJ και And G3588 T-NPF αι Thas G4204 N-NPF πορναι Harlots G4100 V-AAI-3P επιστευσαν Believed G846 P-DSM αυτω Him G1161 CONJ δε And G1492 V-2AAP-NPM ιδοντες After Seeing G5210 P-2NP υμεις Ye G3338 V-AOI-2P μετεμεληθητε Repented G3756 PRT-N ου Not G5305 ADV υστερον Afterward G3588 T-GSN του Of The G4100 V-AAN πιστευσαι To Believe G846 P-DSM αυτω Him
   33 G191 V-AAM-2P ακουσατε Hear Ye G243 A-ASF αλλην Another G3850 N-ASF παραβολην Parable G2258 V-IXI-3S ην There Was G5100 X-NSM τις Certain G444 N-NSM ανθρωπος Man G3617 N-NSM οικοδεσποτης House-ruler G3748 R-NSM οστις Who G5452 V-AAI-3S εφυτευσεν Planted G290 N-ASM αμπελωνα Vineyard G2532 CONJ και And G4060 V-AAI-3S περιεθηκεν He Placed Around G846 P-DSM αυτω It G5418 N-ASM φραγμον Hedge G2532 CONJ και And G3736 V-AAI-3S ωρυξεν Dug G3025 N-ASF ληνον Winepress G1722 PREP εν In G846 P-DSM αυτω It G2532 CONJ και And G3618 V-AAI-3S ωκοδομησεν Built G4444 N-ASM πυργον Tower G2532 CONJ και And G1554 V-2AMI-3S εξεδοτο He Leased G846 P-ASM αυτον It G1092 N-DPM γεωργοις To Farmers G2532 CONJ και And G589 V-AAI-3S απεδημησεν Went On A Journey
new(i)
  28 G1161 { But G5101 what G1380 [G5719] think G5213 ye? G444 A certain man G2192 [G5707] had G1417 two G5043 children; G2532 and G4334 [G5631] he came G4413 to the first, G2036 [G5627] and said, G5043 Child, G5217 [G5720] go G2038 [G5737] work G4594 to day G1722 in G3450 my G290 vineyard.}
  29 G1161 G611 [G5679] { He answered G2036 [G5627] and said, G2309 [G5719] I will G3756 not: G1161 but G5305 afterwards G3338 [G5679] having regretted, G565 [G5627] he went.}
  30 G2532 { And G4334 [G5631] he came G1208 to the second, G2036 [G5627] and said G5615 likewise. G1161 And G611 [G5679] he answered G2036 [G5627] and said, G1473 I G2962 go, sir: G2532 and G565 [G5627] went G3756 not.}
  31 G5101 { Which G1537 of G1417 the two G4160 [G5656] did G2307 the will G3962 of his father? G3004 [G5719] } They say G846 to him, G4413 The first. G2424 Jesus G3004 [G5719] saith G846 to them, G281 { Verily G3004 [G5719] I say G5213 to you, G3754 That G5057 the tax collectors G2532 and G4204 the harlots G4254 0 go G1519 into G932 the kingdom G2316 of God G4254 [G5719] before G5209 you.}
  32 G1063 { For G2491 John G2064 [G5627] came G4314 to G5209 you G1722 in G3598 the way G1343 of righteousness, G2532 and G4100 [G5656] ye believed G846 him G3756 not: G1161 but G5057 the tax collectors G2532 and G4204 the harlots G4100 [G5656] believed G846 him: G1161 and G5210 ye, G1492 [G5631] when ye had seen G3338 [G5675] it, regretted G3756 not G5305 afterward, G4100 [G5658] that ye might believe G846 him.}
  33 G191 [G5657] { Hear G243 another G3850 parable: G2258 [G5713] There was G444 G5100 a certain G3617 householder, G3748 who G5452 [G5656] planted G290 a vineyard, G2532 and G5418 hedged G4060 [G5656] around G846 it, G2532 and G3736 [G5656] dug G3025 a winepress G1722 in G846 it, G2532 and G3618 [G5656] built G4444 a tower, G2532 and G1554 0 let G846 it G1554 [G5639] out G1092 to vinedressers, G2532 and G589 [G5656] went into a far country:}
Vulgate(i) 28 quid autem vobis videtur homo habebat duos filios et accedens ad primum dixit fili vade hodie operare in vinea mea 29 ille autem respondens ait nolo postea autem paenitentia motus abiit 30 accedens autem ad alterum dixit similiter at ille respondens ait eo domine et non ivit 31 quis ex duobus fecit voluntatem patris dicunt novissimus dicit illis Iesus amen dico vobis quia publicani et meretrices praecedunt vos in regno Dei 32 venit enim ad vos Iohannes in via iustitiae et non credidistis ei publicani autem et meretrices crediderunt ei vos autem videntes nec paenitentiam habuistis postea ut crederetis ei 33 aliam parabolam audite homo erat pater familias qui plantavit vineam et sepem circumdedit ei et fodit in ea torcular et aedificavit turrem et locavit eam agricolis et peregre profectus est
Clementine_Vulgate(i) 28 { Quid autem vobis videtur? Homo quidam habebat duos filios, et accedens ad primum, dixit: Fili, vade hodie, operare in vinea mea.} 29 { Ille autem respondens, ait: Nolo. Postea autem, pœnitentia motus, abiit.} 30 { Accedens autem ad alterum, dixit similiter. At ille respondens, ait: Eo, domine, et non ivit:} 31 quis ex duobus fecit voluntatem patris? Dicunt ei: Primus. Dicit illis Jesus: Amen dico vobis, quia publicani et meretrices præcedent vos in regnum Dei. 32 { Venit enim ad vos Joannes in via justitiæ, et non credidistis ei: publicani autem et meretrices crediderunt ei: vos autem videntes nec pœnitentiam habuistis postea, ut crederetis ei.} 33 { Aliam parabolam audite: Homo erat paterfamilias, qui plantavit vineam, et sepem circumdedit ei, et fodit in ea torcular, et ædificavit turrim, et locavit eam agricolis, et peregre profectus est.}
WestSaxon990(i) 28 Hu þincð eow an mann hæfde twegen suna þa cwæð he to þam yldran suna ga & wyrce to-dæg on minum wingerde; 29 Ða cwæð he ic nelle eode þeh syðþan to þam wingerde. 30 þa cwæð he ealswa to þam oðrum; Ða &swarode se him & cwæð hlaford ic gä. & ne eode swa-þeah; 31 Hwæðer þara twegra dyde þæs fæder willan. þa cwædon hig se æftera. þa cwæð se hælend to him; Soð ic eow secge þt manfulle & myltystran gað beforan eow on godes rice; 32 Iohannes com on rihtwisnesse wege. & ge ne ge-lyfdon him; Witodlice manfulle & myltys[t]ran gelyfdon & ge ge-sawon & ne dydon syðþan nane dædbote þt ge gelyfdon on him; 33 [Note: Ðys sceal on þære oðre wucan innan lenctene on frige-dæg. Homo erat pater familias. A. ] Ge-hyraþ nu oþer big-spel. Sum hiredes ealdor wæs së plantode wingerd & betynde hyne. & sette þær-on win-wringan & getimbrode anne stypel & gesette þone mid eorþtylion. & ferde on elþeodignysse;
WestSaxon1175(i) 28 Hu þincð eow. An man hafde twege sunes þa cweð he to þam yldran suna. ga & wyrc to-day on mine win-gearde. 29 Ða cwæð he ich nelle. eode þah seððan to þam wingearde. 30 Ða cwæð he all-swa to þam oðren. Ða andswerede se hym & cwæð. hlaford ich gä. & ne eode swa-þeah. 31 hwæðer þare tweire dyde þas fæder willen. Ða cwæden hyo se æftrere. Ða cwæð se hælend to heom. Soð ich eow segge þt manfulle & þa myltystran gað be-foren eow on godes riche. 32 Iohannes com on rihtwisnesse weige. & ge ne ge-herden hine. Witodlice manfulle & myltistran ge-lyfden. & ge ge-seagen & ne dydon syððan nane deadbote þæt ge ge-lyfdon on hym. 33 Ge-herað nu oðer byspel. Sum hyrdes ealdor wæs. se plantede wingeard. & be-tynde hine & sætte þær-on winwrengen & ge-tymbrede ænne stepel. & ge-sette þane mid eorðetylian. & ferde on eall-þeodignysse.
Wycliffe(i) 28 But what semeth to you? A man hadde twey sones; and he cam to the firste, and seide, Sone, go worche this dai in my vyneyerd. 29 And he answeride, and seide, Y nyle; but afterward he forthouyte, and wente forth. 30 But he cam to `the tother, and seide on lijk maner. And he answeride, and seide, Lord, Y go; and he wente not. 31 Who of the tweyne dide the fadris wille? Thei seien to hym, The firste. Jhesus seith to hem, Treuli Y seie to you, for pupplicans and hooris schulen go bifor you `in to the kyngdom of God. 32 For Joon cam to you in the weie of riytwisnesse, and ye bileueden not to him; but pupplicans and hooris bileueden to hym. But ye sayn, and hadden no forthenkyng aftir, that ye bileueden to hym. 33 Here ye another parable. There was an hosebonde man, that plauntide a vynyerd, and heggide it aboute, and dalfe a presour ther ynne, and bildide a tour, and hiride it to erthe tilieris, and wente fer in pilgrimage.
Tyndale(i) 28 What saye ye to this? A certayne man had two sonnes and came to ye elder and sayde: sonne go and worke to daye in my vineyarde. 29 He answered and sayde I will not: but afterwarde repented and went. 30 Then came he to the second and sayde lyke wyse. And he answered and sayde: I will syr: yet wet not. 31 Whether of the twayne dyd the will of the father? And they sayde vnto hym: the fyrst. Iesus sayde vnto the: verely I saye vnto you that the publicans and the harlotes shall come into ye kyngdome of God before you. 32 For Iohn came vnto you in the waye of rightewesnes and ye beleved hym not. But the publicans and the harlotes beleved him. And yet ye (though ye sawe it) were not yet moved with repentaunce that ye myght afterwarde have beleved hym. 33 Herken another similitude. Ther was a certayne housholder which planted a vineyarde and hedged it roude about and made a wynpresse in it and bilt a tower and let it out to husbandmen and wet in to a straunge coutre.
Coverdale(i) 28 But what thinke ye? A certayne man had two sonnes, and came to the first, and sayde: Go thy waye my sonne, & worke to daye in my vynyarde. 29 He answered and sayde: I wil not, but afterwarde he repented, and wente. 30 He came also vnto the secode, and sayde likewyse. And he answered and saide: I wil syr. And wete not. 31 Whether of them twayne dyd the wil of the father? They sayde vnto him: the first. Iesus sayde vnto the: Verely I saye vnto you: The publicans and harlottes shal come in to the kyngdome of God before you. 32 For Ihon came vnto you, and taught you ye right waye and ye beleued him not: but the publicans & harlottes beleued hi. As for you, though ye sawe it, yet were ye not moued with repetaunce, that ye might afterwarde haue beleued him. 33 Heare another parable. There was a certayne houssholder which planted a vynyarde, and hedged it roude aboute, and dygged a wyne presse in it, and built a tower, and let it out vnto hussbandmen, and wente in to a straunge countre.
MSTC(i) 28 "What say ye to this? A certain man had two sons, and came to the elder and said, 'Son, go and work today in my vineyard.' 29 He answered and said, 'I will not.' But afterward, repented and went. 30 Then came he to the second, and said likewise, and he answered and said, 'I will sir.' Yet went he not. 31 Whether of these twain did the will of the father?" And they said unto him, "The first." Jesus said unto them, "Verily I say unto you, that the publicans and the harlots shall come into the kingdom of God before you. 32 For John came unto you, in the way of righteousness, and ye believed him not. But the publicans and the harlots believed him. And yet ye, though ye saw it, were not yet moved with repentance; that ye might afterward have believed him. 33 "Hearken another similitude. There was a certain householder, which planted a vineyard, and hedged it round about, and made a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a strange country:
Matthew(i) 28 What saye ye to thys? A certayne man had two sonnes, and came to the elder and sayde: sonne go and worke to daye in my vyneyarde. 29 He answered and sayde, I wyll not: but after warde repented and wente. 30 Then came he to the seconde, and sayed lykewyse. And he answered and sayed: I wyll syr: yet wente not. 31 Whether of them twayne dyd the wyll of the father? And they sayde vnto hym: the fyrst. Iesus sayde vnto them: verelye I saye vnto you, that the Publycans and the harlotes shall come into the kyngedome of God before you. 32 For Iohn came vnto you in the waye of ryghtuousnes, and ye beleued hym not. But the Publicans and the harlotes beleued hym. And yet ye (thoughe ye sawe it) were not yet moued wyth repentaunce, that ye myght afterwarde haue beleued hym. 33 Herken another similitude. There was a certayne housholder, which planted a vyneyard, and hedged it rounde aboute and made a wynepresse in it, and buylt a tower, and let it out to husbandmen, and went into a straunge countrey.
Great(i) 28 What saye ye to this? A man had two sonnes, & cam to the fyrst, & sayde: sonne, go & worke to daye in my vineyarde. 29 He answered & sayde, I wyll not, but afterward, he repented, & went. 30 Then cam he to the seconde, & sayd lykewise. And he answered, & sayd: I will syr, & went not. 31 Whether of them twayne dyd the wyll of the father? And they saye vnto him: the fyrst. Iesus sayeth vnto them: verely I saye vnto you, the publicans & harlotes go into the kyngdom of God before you. 32 For Iohn cam vnto you by the waye of ryghtewesnes, and ye beleued hym not: but publicans & harlottes beleued hym. And ye (whan ye had sene it) were not moued afterwarde wyth repentaunce, that ye myght haue beleued hym. 33 Herken another symilitude Ther was a certaine man an housholder, whych planted a vineyarde, & hedged it rounde about, & made a wynepresse in it, & bilt a tower, and let it out to husbandmen, & went into a straung countre.
Geneva(i) 28 But what thinke ye? A certaine man had two sonnes, and came to the elder, and saide, Sonne, goe and worke to day in my vineyarde. 29 But he answered, and said, I will not: yet afterward he repented himselfe, and went. 30 Then came he to the second, and said likewise. And he answered, and said, I will, Syr: yet he went not. 31 Whether of them twaine did the will of the father? They saide vnto him, The first. Iesus saide vnto them, Verely I say vnto you, that the Publicanes and the harlots goe before you into the kingdome of God. 32 For Iohn came vnto you in the way of righteousnes, and yee beleeued him not: but the Publicanes, and the harlots beleeued him, and ye, though ye sawe it, were not mooued with repentance afterward, that ye might beleeue him. 33 Heare another parable, There was a certaine housholder, which planted a vineyard, and hedged it round about, and made a winepresse therein, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a strange countrey.
Bishops(i) 28 But what thynke you? A man had two sonnes, and came to the firste, and saide: sonne, go and worke to day in my vineyarde 29 He aunswered and saide, I wyll not: but afterwarde he repented, and went 30 Then came he to the seconde, & sayde lykewyse. And he aunswered & saide, I wyll sir, and went not 31 Whether of them twayne did the wyl of the father? And they saide vnto him, the first. Iesus sayth vnto them: Ueryly I saye vnto you, that publicanes & harlottes go into the kingdome of God, before you 32 For Iohn came vnto you by the way of righteousnes, & ye beleued hym not: but publicanes & harlottes beleued him. And ye, when ye had sene [it] were not moued afterwarde with repentaunce, that ye myght haue beleued hym 33 Hearken another similitude. There was a certayne man, an householder, which made a vineyarde, & hedged it rounde about, and made a wynepresse in it, and buylt a towre, and let it out to husbande men: and went into a strange countrey
DouayRheims(i) 28 But what think you? A certain man had two sons: and coming to the first, he said: Son, go work to day in my vineyard. 29 And he answering, said: I will not. But afterwards, being moved with repentance, he went. 30 And coming to the other, he said in like manner. And he answering said: I go, Sir. And he went not. 31 Which of the two did the father's will? They say to him: The first. Jesus saith to them: Amen I say to you that the publicans and the harlots shall go into the kingdom of God before you. 32 For John came to you in the way of justice: and you did not believe him. But the publicans and the harlots believed him: but you, seeing it, did not even afterwards repent, that you might believe him. 33 Hear ye another parable. There was a man, an householder, who planted a vineyard and made a hedge round about it and dug in it a press and built a tower and let it out to husbandmen and went into a strange country.
KJV(i) 28 But what think ye? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard. 29 He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went. 30 And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not. 31 Whether of them twain did the will of his father? They say unto him, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, That the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you. 32 For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye had seen it, repented not afterward, that ye might believe him. 33 Hear another parable: There was a certain householder, which planted a vineyard, and hedged it round about, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country:
KJV_Cambridge(i) 28 But what think ye? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard. 29 He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went. 30 And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not. 31 Whether of them twain did the will of his father? They say unto him, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, That the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you. 32 For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye had seen it, repented not afterward, that ye might believe him. 33 Hear another parable: There was a certain householder, which planted a vineyard, and hedged it round about, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country:
KJV_Strongs(i)
  28 G1161 But G5101 what G1380 think [G5719]   G5213 ye G444 ? A certain man G2192 had [G5707]   G1417 two G5043 sons G2532 ; and G4334 he came [G5631]   G4413 to the first G2036 , and said [G5627]   G5043 , Son G5217 , go [G5720]   G2038 work [G5737]   G4594 to day G1722 in G3450 my G290 vineyard.
  29 G1161 He answered G611   [G5679]   G2036 and said [G5627]   G2309 , I will [G5719]   G3756 not G1161 : but G5305 afterward G3338 he repented [G5679]   G565 , and went [G5627]  .
  30 G2532 And G4334 he came [G5631]   G1208 to the second G2036 , and said [G5627]   G5615 likewise G1161 . And G611 he answered [G5679]   G2036 and said [G5627]   G1473 , I G2962 go, sir G2532 : and G565 went [G5627]   G3756 not.
  31 G5101 Whether G1537 of G1417 them twain G4160 did [G5656]   G2307 the will G3962 of his father G3004 ? They say [G5719]   G846 unto him G4413 , The first G2424 . Jesus G3004 saith [G5719]   G846 unto them G281 , Verily G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G3754 , That G5057 the publicans G2532 and G4204 the harlots G4254 go G1519 into G932 the kingdom G2316 of God G4254 before [G5719]   G5209 you.
  32 G1063 For G2491 John G2064 came [G5627]   G4314 unto G5209 you G1722 in G3598 the way G1343 of righteousness G2532 , and G4100 ye believed [G5656]   G846 him G3756 not G1161 : but G5057 the publicans G2532 and G4204 the harlots G4100 believed [G5656]   G846 him G1161 : and G5210 ye G1492 , when ye had seen [G5631]   G3338 it, repented [G5675]   G3756 not G5305 afterward G4100 , that ye might believe [G5658]   G846 him.
  33 G191 Hear [G5657]   G243 another G3850 parable G2258 : There was [G5713]   G444 a certain G5100   G3617 householder G3748 , which G5452 planted [G5656]   G290 a vineyard G2532 , and G5418 hedged G846 it G4060 round about [G5656]   G2532 , and G3736 digged [G5656]   G3025 a winepress G1722 in G846 it G2532 , and G3618 built [G5656]   G4444 a tower G2532 , and G1554 let G846 it G1554 out [G5639]   G1092 to husbandmen G2532 , and G589 went into a far country [G5656]  :
Mace(i) 28 But what do you think of this? a man had two sons, and coming to the first, he said, son, go, work to-day in my vineyard. 29 I won't, said he: but afterward be chang'd his mind, and went. 30 then he came to the other, and bid him do the same. and he answered, yes, sir; but went not. 31 which of the two obey'd his father? they said, the first. Jesus reply'd, I declare to you, that the publicans and licentious people enter into the gospel kingdom before you. 32 for John instructed you in the way of righteousness, and ye believed him not: but the publicans and the licentious believed him. and tho' you saw that, you did not yet repent, so as to believe him. 33 Hear another parable: a certain landlord planted a vineyard, hedged it round, set up a wine-press in it, and built a tower, then lett it out to tenants, and went into a foreign country.
Whiston(i) 28 But what think you? A man had two sons, and he came to the first, and said, Son, go work to day in the vineyard. 29 He answered and said, I will not: but afterward he repented and went into the vineyard. 30 But he came to the other, and said likewise. And he answered and said, I go, Sir; and went not. 31 Whether of them two did the will of his father? They say, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, that the publicans and harlots go ito the kingdom of God before you. 32 For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not: but the publicans and the harlots believed him. And ye when ye had seen [it], repented [not] afterward, that ye might believe him. 33 Hear another parable: There was an householder who planted a vineyard, and hedged it round about, and digged a wine press in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went away.
Wesley(i) 28 But what think you? A man had two sons; and coming to the first, he said, Son, go work to day in my vineyard. 29 He answering said, I will not; but afterward repenting, he went. 30 And coming to the other, he said likewise. And he answered, I go Sir: but went not. 31 Which of the two did the will of his father? They say to him, The first. Jesus saith to them, Verily I say to you, the publicans and harlots go into the kingdom of God before you. 32 For John came to you in the way of righteousness, and ye believed him not; but the publicans and the harlots believed him. And ye seeing it, repented not afterward, that ye might believe him. 33 Hear another parable. There was a certain housholder, who planted a vineyard, and hedged it round about, and digged a wine-press in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country.
Worsley(i) 28 But what think ye of this? There was a man had two sons, and he came to the first and said, Son, go, work to day in my vineyard: 29 and he answered I will not; but afterwards repenting, he went. 30 And coming to the second, he spake in like manner: and he answered, Yes, Sir; and went not. 31 Now which of the two did the will of his father? They say unto Him, The first. Jesus replied, Verily I say unto you, that publicans and prostitutes enter into the kingdom of God before you: 32 for John came unto you in the way of righteousness, and ye did not believe him; but publicans and harlots believed him; and though ye saw that, ye did not repent afterwards, to believe him. 33 Hear another parable, There was a certain man, a master of a family, that planted a vineyard, and made a fence about it, and put a wine-press in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and travelled abroad.
Haweis(i) 28 But what think ye? A man had two sons; and coming to the first he said, Son, go work to-day in my vineyard. 29 But he answering said, I will not: yet repenting afterwards, he went. 30 And coming to the other, he spake after the same manner, and he replying, said, I go, sir; yet went not. 31 Which of the two did the will of his father? They say to him, The first. Jesus saith to them, Verily I say unto you, That tax-gatherers and harlots shall go before you into the kingdom of God. 32 For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not: but the tax-gatherers and harlots believed on him. But ye, when ye saw it, repented not afterwards, that ye should believe on him. 33 Hear another parable: There was a certain man, the master of a family, who planted a vineyard, and set a hedge about it, and digged in it a wine-press, and built a tower, and hired it out to husbandmen, and went into a distant country.
Thomson(i) 28 But what think you? A man had two sons. And coming to the first, he said, Son, go work today in my vineyard. 30 And he in reply said, I will not. But afterwards he repented and went. And coming to the second, he ordered him in like manner; and he in reply said, I will, sir; but did not go. 31 Which of the two did the will of his father? They say to him, The first. Jesus saith to them, Verily I say to you, The publicans and the harlots lead the way for you to the kingdom of God. 32 For John came to you in the way of righteousness, and you believed him not: but the publicans and the harlots believed him. And though you saw this, you did not afterwards repent and believe him. 33 Hear another parable. There was a certain landlord who planted a vineyard and hedged it around, and dug therein a wine lake, and built a tower, and let it to tenants and went to a distant country.
Webster(i) 28 But what think ye? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go, work to-day in my vineyard. 29 He answered and said, I will not; but afterward he repented, and went. 30 And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not. 31 Which of the two did the will of his father? They say to him, The first. Jesus saith to them, Verily I say to you, that the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you. 32 For John came to you in the way of righteousness, and ye believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye had seen it, repented not afterward, that ye might believe him. 33 Hear another parable; There was a certain householder, who planted a vineyard, and hedged it around, and digged a wine-press in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a remote country:
Webster_Strongs(i)
  28 G1161 { But G5101 what G1380 [G5719] think G5213 ye G444 ? A certain man G2192 [G5707] had G1417 two G5043 sons G2532 ; and G4334 [G5631] he came G4413 to the first G2036 [G5627] , and said G5043 , Son G5217 [G5720] , go G2038 [G5737] work G4594 to day G1722 in G3450 my G290 vineyard.}
  29 G1161 G611 [G5679] { He answered G2036 [G5627] and said G2309 [G5719] , I will G3756 not G1161 : but G5305 afterward G3338 [G5679] he repented G565 [G5627] , and went.}
  30 G2532 { And G4334 [G5631] he came G1208 to the second G2036 [G5627] , and said G5615 likewise G1161 . And G611 [G5679] he answered G2036 [G5627] and said G1473 , I G2962 go, sir G2532 : and G565 [G5627] went G3756 not.}
  31 G5101 { Which G1537 of G1417 the two G4160 [G5656] did G2307 the will G3962 of his father G3004 [G5719] ?} They say G846 to him G4413 , The first G2424 . Jesus G3004 [G5719] saith G846 to them G281 , { Verily G3004 [G5719] I say G5213 to you G3754 , That G5057 the tax collectors G2532 and G4204 the harlots G4254 0 go G1519 into G932 the kingdom G2316 of God G4254 [G5719] before G5209 you.}
  32 G1063 { For G2491 John G2064 [G5627] came G4314 to G5209 you G1722 in G3598 the way G1343 of righteousness G2532 , and G4100 [G5656] ye believed G846 him G3756 not G1161 : but G5057 the tax collectors G2532 and G4204 the harlots G4100 [G5656] believed G846 him G1161 : and G5210 ye G1492 [G5631] , when ye had seen G3338 [G5675] it, repented G3756 not G5305 afterward G4100 [G5658] , that ye might believe G846 him.}
  33 G191 [G5657] { Hear G243 another G3850 parable G2258 [G5713] : There was G444 G5100 a certain G3617 householder G3748 , who G5452 [G5656] planted G290 a vineyard G2532 , and G5418 hedged G4060 [G5656] around G846 it G2532 , and G3736 [G5656] dug G3025 a winepress G1722 in G846 it G2532 , and G3618 [G5656] built G4444 a tower G2532 , and G1554 0 let G846 it G1554 [G5639] out G1092 to vinedressers G2532 , and G589 [G5656] went into a far country:}
Living_Oracles(i) 28 But what do you think of this? A man had two sons, and addressing his elder son, said, Son, go work today in any vineyard. 29 He answered, I will not, but afterward repented and went. 30 Then addressing the younger, he bade him likewise. He answered, Immediately, Sir, but went not. 31 Now, which of the two obeyed his father? They said, The first. Jesus replied, Indeed, I say to you, even the publicans and harlots show you the way into the kingdom of God. 32 For John came to you in the way of sanctity, and you believed him not; but the publicans and the harlots believed him: yet you who saw this, did not afterward repent and believe him. 33 Hear another parable: A landlord planted a vineyard, and hedged it round, and digged a wine press in it, and built a tower; and having farmed it out, went abroad.
Etheridge(i) 28 BUT how doth [it] appear to you? a certain man had two sons; and he came to the elder, and said to him, My son, go to-day work in the vinery. 29 But he answered and said, I am not willing: yet afterwards he relented, and went. 30 He came to the other, and said likewise. He answered and said, I (will), my lord; yet went not. 31 Which of these two did the will of his father? They say to him, The elder. Jeshu saith to them, Amen I tell you, the tribute-takers and harlots go before you into the kingdom of Aloha. 32 For Juchanon came to you in the way of righteousness; and you believed him not. But the tribute-takers and harlots believed him: but you neither when you saw (him, nor) afterwards, repented, that you might believe him. 33 Hear another comparison: A certain man was a house-lord; and he planted a vinery, and surrounded it with an hedge, and dug a wine-press in it, and built in it a tower, and had it taken by labourers, and journeyed.
Murdock(i) 28 But how appeareth it to you? A certain man had two sons; and he came to the first and said to him, My son, go, labor to-day in the vineyard. 29 And he answered and said, I am not willing. But afterwards he repented and went. 30 And he came to the other, and said the same to him. And he answered and said: I go, my lord, but did not go. 31 Which of these two performed the pleasure of his father? They say to him, The first. Jesus said to them: Verily I say to you That publicans and harlots go before you into the kingdom of God. 32 For John came to you in the way of righteousness, and ye believed him not; but the publicans and harlots believed him: and ye, after ye had seen it, did not even then repent and believe in him. 33 Hear ye another similitude. A certain man, the lord of a house, planted a vineyard, and inclosed it with a hedge, and digged in it a wine-press, and built a tower in it, and leased it to cultivators, and removed to a distance.
Sawyer(i) 28 (19:2) But what do you think? A man had two sons; and he went to the first, and said, Son, go and work to-day in the vineyard. 29 But he answered and said, I will not; but afterwards he repented, and went. 30 And he came to the other, and said the same. And he answered and said, I will go sir, but went not. 31 Which of the two did the will of the father? They said to him, The first. Jesus said to them, I tell you truly, that the publicans and harlots go into the kingdom of God before you. 32 For John came to you in a way of righteousness, and you believed him not; but the publicans and harlots believed him; and when you saw this, you did not afterwards repent, that you might believe him. 33 (19:3) Hear another parable: There was a man, a householder, who planted a vineyard, and made a hedge around it, and dug a wine vat in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went abroad.
Diaglott(i) 28 What but to you seems right? A man had children two; and coming to the first, he said: Son, go, to-day work in the vineyard of me. 29 He and answering said: Not I will; afterward but having changed his mind, he went. 30 And coming to the other, he said just the same. He and answering said: I lord, and not went. 31 Who of the two did the will of the father? They say to him: The first. Says to them the Jesus: Indeed I say to you, that the tax-gatherers and the harlots go before you in the kingdom of the God. 32 Came for to you John in a way of righteousness, and not you believed him; the but tax-gatherers and the harlots believed him; you and seeing not repented afterwards, of the to believe him. 33 Another parable hear you; a man was a householder, who planted a vineyard, and a hedge to it placed around, and digged in it a wine-press, and built a tower; and let out it to husbandmen, and went abroad.
ABU(i) 28 But what think ye? A man had two sons; and he came to the first, and said: Son, go work to-day in the vineyard. 29 And he answering said: I will not; but afterward he repented, and went. 30 And he came to the other, and said likewise. And he answering said: I will, sir; and went not. 31 Which of the two did the father's will? They say to him: The first. Jesus says to them: Verily I say to you, that the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you. 32 For John came to you in the way of righteousness, and ye did not believe him; but the publicans and the harlots believed him; and ye, when ye had seen it, repented not afterward, that ye might believe him. 33 Hear another parable. There was a householder, who planted a vineyard, and put a hedge around it, and dug a winepress in it, and built a tower, and let it out to husband-men, and went abroad.
Anderson(i) 28 But what think you? A man had two sons; and he went to the first, and said, Son, go work to-day in my vineyard. 29 He answered and said, I will not. But he afterward regretted it, and went. 30 And he came to the other, and spoke to him in like manner. And he answered and said, I go, sir; and went not. 31 Which of the two did the will of his father? They said to him, The first. Jesus said to them: Verily I say to you, The publicans and the harlots go into the kingdom of God before you. 32 For John came to you in the way of righteousness, and you believed him not. But the publicans and the harlots believed him. And you, when you had seen it, after ward felt no regret, that you might believe him. 33 Hear another parable: There was a master of a house who planted a vineyard, and put a hedge around it, and rigged in it a wine-press, and built a tower, and let it out to vine-dressers, and went into another country.
Noyes(i) 28 But what think ye? A man had two sons: he came to the first, and said, Son, go, work today in the vineyard. 29 And he answered and said, I will not. Afterward he repented, and went. 30 And he came to the other and said the same. And he answered and said, I will, sir; and went not. 31 Which of the two did the will of his father? They say, The first. Jesus saith to them, Truly do I say to you, that the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you. 32 For John came to you as a preacher of righteousness, and ye did not believe him; but the publicans and the harlots believed him; and ye, when ye had seen it, did not afterward repent, that ye might believe him. 33 Hear another parable. There was a householder, who planted a vineyard, and set a hedge about it, and dug in it a winepress, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went abroad.
YLT(i) 28 `And what think ye? A man had two children, and having come to the first, he said, Child, go, to-day be working in my vineyard.' 29 And he answering said, `I will not,' but at last, having repented, he went. 30 `And having come to the second, he said in the same manner, and he answering said, I go, sir, and went not; 31 which of the two did the will of the father?' They say to him, `The first.' Jesus saith to them, `Verily I say to you, that the tax-gatherers and the harlots do go before you into the reign of God, 32 for John came unto you in the way of righteousness, and ye did not believe him, and the tax-gatherers and the harlots did believe him, and ye, having seen, repented not at last—to believe him.
33 `Hear ye another simile: There was a certain man, a householder, who planted a vineyard, and did put a hedge round it, and digged in it a wine-press, and built a tower, and gave it out to husbandmen, and went abroad.
JuliaSmith(i) 28 But what seems to you A man had two children; and having come to the first, he said, Child, retire to-day, work in my vineyard. 29 And he, having answered, said, I will not; but afterward, having felt regret, he departed. 30 And having come to the second, he said likewise. And he, having answered, said, I, Lord: and he departed not. 31 Which of the two did the father's will? They say to him, The first. Jesus says to them, Truly I say to you, that publicans and harlots go into the kingdom of God before you. 32 For John came to you in the way of justice, and ye believed him not: and the publicans and harlots believed him; and ye, seeing, repented not afterwards, to believe him. 33 Hear another parable: A certain man was master of a house, who planted a vineyard, and put a hedge around it, and digged in it a winepress, and let it out to farmers, and went abroad:
Darby(i) 28 But what think ye? A man had two children, and coming to the first he said, Child, go to-day, work in [my] vineyard. 29 And he answering said, I will not; but afterwards repenting himself he went. 30 And coming to the second he said likewise; and he answering said, *I* [go], sir, and went not. 31 Which of the two did the will of the father? They say [to him], The first. Jesus says to them, Verily I say unto you that the tax-gatherers and the harlots go into the kingdom of God before you. 32 For John came to you in the way of righteousness, and ye believed him not; but the tax-gatherers and the harlots believed him; but *ye* when ye saw [it] repented not yourselves afterwards to believe him. 33 Hear another parable: There was a householder who planted a vineyard, and made a fence round it, and dug a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and left the country.
ERV(i) 28 But what think ye? A man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work today in the vineyard. 29 And he answered and said, I will not: but afterward he repented himself, and went. 30 And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I [go], sir: and went not. 31 Whether of the twain did the will of his father? They say, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, that the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you. 32 For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye saw it, did not even repent yourselves afterward, that ye might believe him. 33 Hear another parable: There was a man that was a householder, which planted a vineyard, and set a hedge about it, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into another country.
ASV(i) 28 But what think ye? A man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to-day in the vineyard. 29 And he answered and said, I will not: but afterward he repented himself, and went. 30 And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I [go], sir: and went not. 31 Which of the two did the will of his father? They say, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, that the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you. 32 For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not; but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye saw it, did not even repent yourselves afterward, that ye might believe him.
33 Hear another parable: There was a man that was a householder, who planted a vineyard, and set a hedge about it, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into another country.
ASV_Strongs(i)
  28 G1161 But G5101 what G1380 think G5213 ye? G444 A man G2192 had G1417 two G5043 sons; G2532 and G4334 he came G4413 to the first, G2036 and said, G5043 Son, G5217 go G2038 work G4594 to-day G1722 in G3450 the G290 vineyard.
  29 G611 And he answered G2036 and said, G2309 I will G3756 not: G1161 but G5305 afterward G3338 he repented G565 himself, and went.
  30 G2532 And G4334 he came G1208 to the second, G2036 and said G5615 likewise. G1161 And G611 he answered G2036 and said, G1473 I G2962 go, sir: G2532 and G565 went G3756 not.
  31 G5101 Which G1537 of G1417 the two G4160 did G2307 the will G3962 of his father? G3004 They say, G4413 The first. G2424 Jesus G3004 saith G846 unto them, G281 Verily G3004 I say G5213 unto you, G3754 that G5057 the publicans G2532 and G4204 the harlots G4254 go G1519 into G932 the kingdom G4254 of God G4254 before G5209 you.
  32 G1063 For G2491 John G2064 came G4314 unto G5209 you G1722 in G3598 the way G1343 of righteousness, G2532 and G4100 ye believed G846 him G3756 not; G1161 but G5057 the publicans G2532 and G4204 the harlots G4100 believed G846 him: G1161 and G5210 ye, G1492 when ye saw G3756 it, did not G3338 even repent G5305 yourselves afterward, G3588 that G4100 ye might believe G846 him.
  33 G191 Hear G243 another G444 parable: G2258 There was G5100 a man G3617 that was a householder, G3748 who G5452 planted G290 a vineyard, G2532 and G5418 set a hedge G4060 about G846 it, G2532 and G3736 digged G3025 a winepress G1722 in G846 it, G2532 and G3618 built G4444 a tower, G2532 and G1554 let G846 it G1554 out G1092 to husbandmen, G2532 and G589 went into another country.
JPS_ASV_Byz(i) 28 But what think ye? A man had two sons, and he came to the first, and said, Son, go work to-day in my vineyard. 29 And he answered and said, I will not; but afterward he repented himself, and went. 30 And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir; and went not. 31 Which of the two did the will of his father? They say unto him, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, that the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you. 32 For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not, but the publicans and the harlots believed him; and ye, when ye saw it, did not even repent yourselves afterward, that ye might believe him. 33 Hear another parable; There was a certain man that was a householder, who planted a vineyard, and set a hedge about it, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into another country.
Rotherham(i) 28 But how, to you, doth it seem? A man, had two sons: coming unto the first, he said, Son! go thy way, today, be working in the vineyard. 29 And, he, answering, said, I, sir! and went not; 30 And, coming unto the second, he spake, in like manner,––and, he, answering, said, I will not: afterwards, smitten with regret, he went. 31 Which of the two, did the will of the father? They say, The latter. Jesus saith unto them––Verily, I say unto you, the tax–collectors and the harlots, are going before you, into the kingdom of God; 32 For John came unto you, in a way of righteousness, and ye believed him not,––but, the tax–collectors and the harlots, believed him; and, ye, seeing it, were not even smitten with regret, afterwards, so as to believe him.
33 Another parable, hear ye:––A man there was, a householder, who planted a vineyard, and, a wall around it, placed, and digged in it a wine–vat, and built a tower, and let it out to husbandmen,––and left home.
Twentieth_Century(i) 28 What do you think of this? There was a man who had two sons. He went to the elder and said 'Go and work in the vineyard to-day my son.' 29 'Yes, sir,' he answered; but he did not go. 30 Then the father went to the second son, and said the same. 'I will not,' he answered; but afterwards he was sorry and went. 31 Which of the two sons did as his father wished?" " The second," they said. "I tell you," added Jesus, "that tax-gatherers and prostitutes are going into the Kingdom of God before you. 32 For when John came to you, walking in the path of righteousness, you did not believe him, but tax-gatherers and prostitutes did; and yet you, though you saw this, even then were not sorry, nor did you believe him. 33 Listen to another parable. A man, who was an employer, once planted a vineyard, put a fence round it, dug a winepress in it, built a tower, and then let it out to tenants and went abroad.
Godbey(i) 28 What seems to you? A man had two sons; and going to the first, he said, Child, go to-day, work in my vineyard. 29 And he responding said, I am not willing: but afterward, having regretted, he went. 30 And coming to the second, he spoke likewise. And he responding said, I, lord: and went not. 31 Which one of the two did the will of the father? They say to Him, The first. Jesus says to them, Truly I say unto you, that the publicans and harlots go into the kingdom of God before you. 32 For John came to you in the way of righteousness, and you believed him not: but the publicans and harlots believed him, and you, seeing, did not afterward regret it, in order that you might believe him. 33 Hear ye another parable. A man was a landlord, who planted a vineyard, and placed a hedge around it, and dug a wine-trough in it, and built a tower, and gave it out to husbandmen, and went away.
WNT(i) 28 "But give me your judgement. There was a man who had two sons. He came to the elder of them, and said, "'My son, go and work in the vineyard to-day.' 29 "'I will not,' he replied. "But afterwards he was sorry, and went. 30 He came to the second and spoke in the same manner. His answer was, "'I will go, Sir.' "But he did not go. 31 Which of the two did as his father desired?" "The first," they said. "I solemnly tell you,' replied Jesus, "that the tax-gatherers and the notorious sinners are entering the Kingdom of God in front of you. 32 For John came to you observing all sorts of ritual, and you put no faith in him: the tax-gatherers and the notorious sinners did put faith in him, and you, though you saw this example set you, were not even afterwards sorry so as to believe him. 33 "Listen to another parable. There was a householder who planted a vineyard, made a fence round it, dug a wine-tank in it, and built a strong lodge; then let the place to vine-dressers, and went abroad.
Worrell(i) 28 "But what think ye? A man had two children; and to the first, he said, 'Child, go, work today in the vineyard.' 29 And he, answering, said, 'I go, sir,' and he went not. 30 And, coming to the second, he spake in like manner; and he, answering, said, 'I am not willing;' but later, repenting, he went. 31 Which of the two did the will of the father?" They say, "The last." Jesus saith to them, "Verily I say to you that the tax-collectors and the harlots are going into the Kingdom of God before you. 32 For John came to you in the way of righteousness, and ye did not believe him; but the tax-collectors and the harlots believed him; but ye, having seen him, did not even repent afterward, that ye might believe him." 33 "Hear another parable. There was a man—a householder—who planted a vineyard, and placed a fence around it, and dug a wine-press, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went abroad.
Moffatt(i) 28 Tell me what you think. A man had two sons. He went to the first and said, 'Son, go and work in the vineyard to-day'; 29 he replied, 'I will go, sir,' but he did not go. 30 The man went to the second and said the same to him; he replied, 'I will not,' but afterwards he changed his mind and did go. 31 Which of the two did the will of the father?" They said, "The last." Jesus said to them, "I tell you truly, the taxgatherers and harlots are going into the Realm of God before you. 32 For John showed you the way to be good and you would not believe him; the taxgatherers and harlots believed him, and even though you saw that, you would not change your mind afterwards and believe him. 33 Listen to another parable. There was a householder who planted a vineyard, put a fence round it, dug a wine-vat inside it, and built a watchtower: then he leased it to vinedressers and went abroad.
Goodspeed(i) 28 But what do you think? There was a man who had two sons. He went to the first and said, 'My son, go and work in the vineyard today.' 29 And he answered, 'I will, sir,' but he did not go. 30 Then the man went to the second son, and told him the same thing. And he answered, 'I will not!' But afterward he changed his mind and went. 31 Which of the two did what his father wanted?" They said, "The second one." Jesus said to them, "I tell you, the tax-collectors and prostitutes are going into the Kingdom of God ahead of you. 32 For John came to you with a way of uprightness, and you would not believe him. The tax-collectors and prostitutes believed him, but even after seeing that, you would not change your minds and believe him! 33 "Listen to another figure. There was a land owner who planted a vineyard and fenced it in, and hewed out a wine-vat in it, and built a watch-tower, and leased it to tenants, and left the neighborhood.
Riverside(i) 28 What do you think? A man had two sons. He went to the first and said, 'Son, go to-day and work in the vineyard.' 29 He answered, 'I will, Sir,' but he did not go. 30 The father went to the second son and said the same. He answered, 'I will not,' but afterwards he changed his mind and went. 31 Which of the two did the will of his father?" They said, "The last." Jesus said to them, "I tell you truly the tax collectors and the bad women are going before you into the kingdom of God. 32 For John came to you in the path of righteousness and you did not believe him. But the tax collectors and the bad women believed him. And you when you saw it did not change your minds afterwards and believe him. 33 "Listen to another illustration: There was a man, a house-holder, who planted a vineyard and put a fence around it and dug a wine-vat in it and built a watch-tower, and let it out to grape-growers and went abroad.
MNT(i) 28 "But give me your judgment. There was once a man who had two sons. He went to the first and said to him, "'Son, go work today in my vineyard!' 29 "'I will go, sir,' he answered; yet he did not go. 30 "Then he went to the second, and said the same thing to him. "'I will not,' he answered; but afterward he changed his mind and went. 31 "Which of these two did the will of his father?" "The last," they replied. "I tell you truly," said Jesus, "that the tax-gatherers and harlots are going into the kingdom of heaven before you! 32 "For John came to you in the road of righteousness, and you did not give credence to him; but the tax-gatherers and the harlots gave credence to him. But you, although you saw this, did not even then change your minds and give credence to him. 33 "Listen to another parable: "A man who was a householder planted a vineyard, fenced it about, dug a wine vat in it, built a tower, then rented it to vine-dressers and went abroad.
Lamsa(i) 28 What do you think? A man had two sons, and he came to the first one and said to him, My son, go and work today in the vineyard. 29 He answered and said, I do not want to, but later he regretted and went. 30 And he came to the other one and said to him likewise. And he answered and said, Here am I, my Lord, and yet he did not go. 31 Which of these two did the will of his father? They said to him, The first one. Jesus said to them, Truly I say to you, that even the publicans and the harlots will precede you into the kingdom of God. 32 For John came to you in a righteousness way, and you did not believe him; but the publicans and the harlots believed him; but you, even though you saw, did not repent, so that later you may believe him. 33 Hear another parable. There was a man who was a householder, and he planted a vineyard, and fenced it, and he dug in it a winepress, and built a tower, and then he leased it to laborers, and went away on a journey.
CLV(i) 28 Now what are you supposing? A man had two children. And, coming to the first, he said, 'Child, go today, work in my vineyard.'" 29 Yet he, answering, said, 'I do not want to.' Yet subsequently, regretting it, he went forth." 30 Now, coming to the second, he said similarly. Now he, answering, said, "I go, lord! and he went not forth." 31 Which of the two does the will of the father?They are saying, "The first.Jesus is saying to them, "Verily, I am saying to you that the tribute collectors and the prostitutes are preceding you into the kingdom of God." 32 For John came to you on the road of righteousness, and you do not believe him. Yet the tribute collectors and the prostitutes believe him. Now you, perceiving it, did not even regret subsequently, so as to believe him." 33 Another parable hear: A man who was a householder plants a vineyard and places a stone dike about it, and excavates a trough in it, and builds a tower, and leased it to farmers, and travels."
Williams(i) 28 "But what do you think? There was a man who had two sons, He came to the first and said, 'Son, go and work in my vineyard today.' 29 And he answered, 'I will, sir,' but he did not go. 30 Then he came to the second and said the same thing. And he answered, 'I will not.' But afterward he changed his mind and went. 31 Which of the two did what his father wanted?" They answered, "The second one." Jesus said to them, "I solemnly say to you, the tax-collectors and prostitutes will get into the kingdom of heaven ahead of you. 32 For John came to you walking in the way of uprightness, and yet you did not believe him. The tax-collectors and prostitutes did believe him, but you, even though you saw that, would not change your minds afterward and believe him. 33 "Listen to another story. There was once an owner of an estate who planted a vineyard and built a fence around it, and hewed out a wine-vat in it, and built a tower, and rented it to tenant farmers, and then went abroad.
BBE(i) 28 But how does it seem to you? A man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go and do work today in the vine-garden. 29 And he said in answer, I will not: but later, changing his decision, he went. 30 And he came to the second and said the same. And he made answer and said, I go, sir: and went not. 31 Which of the two did his father's pleasure? They say, The first. Jesus said to them, Truly I say to you, that tax-farmers and loose women are going into the kingdom of God before you. 32 For John came to you in the way of righteousness, and you had no faith in him, but the tax-farmers and the loose women had faith in him: and you, when you saw it, did not even have regret for your sins, so as to have faith in him. 33 Give ear to another story. A master of a house made a vine garden, and put a wall round it, and made a place for crushing out the wine, and made a tower, and let it out to field-workers, and went into another country.
MKJV(i) 28 But what do you think? A man had two sons; and he came to the first and said, Son, go work in my vineyard today. 29 He answered and said, I will not. But afterwards he repented and went. 30 And he came to the second and said likewise. And he answered and said, I go, sir; and did not go. 31 Which of the two did the will of his father? They said to Him, The first. Jesus said to them, Truly I say to you that the tax-collectors and the harlots go into the kingdom of God before you. 32 For John came to you in the way of righteousness, and you did not believe him. But the tax-collectors and the harlots believed him. And when you had seen it, you did not repent afterwards so that you might believe him. 33 Hear another parable. There was a certain housemaster who planted a vineyard and hedged it round about, and dug a winepress in it, and built a tower, and rented it to vinedressers, and went into a far country.
LITV(i) 28 But what do you think? A man had two children, and coming to the first he said, Child, go today; work in my vineyard. 29 And answering, he said, I will not. But afterward, feeling sorry, he went. 30 And coming to the second, he said the same. And answering, he said, I go, sir; but he did not leave. 31 Which of the two did the will of the father? They said to Him, The first. Jesus said to them, Truly I say to you, the tax collectors and the harlots go before you into the kingdom of God. 32 For John came to you in the way of righteousness, and you did not believe him. But the tax-collectors and the harlots believed him. And seeing, you did not repent afterwards to believe him. 33 Hear another parable: There was a certain man, a house master, who planted a vineyard and placed a hedge around it; and he dug a winepress in it, and built a tower. And he rented it to vinedressers and left the country. Isa. 5:1, 2
ECB(i) 28
THE PARABLE OF THE TWO CHILDREN
But what think you? A human has two children: and he comes to the first and says, Child, go work today in my vineyard. 29 He answers, saying, I will not - but afterward he regrets, and goes. 30 And he comes to the second, and says likewise. And he answers, saying, I go, adoni: and goes not. 31 Which of the two does the will of his father? They word to him, The first. Yah Shua speaks to them, Amen! I word to you, That the customs agents and the whores precede you into the sovereigndom of Elohim. 32 For Yahn came to you in the way of justness, and you trusted him not: but the customs agents and the whores trusted him: and you, when you saw, regretted not afterward to trust him. 33
THE PARABLE OF THE VINEYARD
Hear another parable: A human housedespotes, plants a vineyard and hedges it all around and digs a trough in it and builds a tower and leases it to cultivators and goes abroad:
AUV(i) 28 But what do you think [about this]? A man had two sons; He went to the first one and said, ‘Son, go to work in my vineyard today.’ 29 The son answered, ‘No, I will not,’ but later changed his mind and went. 30 He went to the second son and said the same thing. That son replied, ‘[Yes], sir, I will,’ [but] then did not go. 31 Which of these two sons did what his father wanted?” They answered, “The first one.” Jesus said to them, “Truly I tell you, tax collectors and prostitutes [will] enter the kingdom of God ahead of you. 32 For John came to show you the way to be right with God, but you would not believe his message. Yet the tax collectors and prostitutes believed it, and when you saw this, even then you did not change your minds so as to believe his message. 33 “Listen to another parable [i.e., a brief story used to illustrate His teaching]: There was the owner of a farm who planted a vineyard and built a fence around it. He constructed a grape squeezing device, built a [lookout] tower [near it], leased it to tenant farmers and then went to another country.
ACV(i) 28 But what does it seem to you? A man had two children. And having come to the first, he said, Child, go work today in my vineyard. 29 And having answered, he said, I do not want to, but having repented later, he went. 30 And having come to the second, he said likewise. And having answered, he said, I, sir, and did not go. 31 Which of the two did the will of the father? They say to him, The first. Jesus says to them, Truly I say to you, that the tax collectors and the harlots go into the kingdom of God before you. 32 For John came to you in a way of righteousness, and ye did not believe him, but the tax collectors and the harlots believed him. And having seen it, ye did not repent afterward to believe him. 33 Hear ye another parable. There was a certain man who was a house-ruler, who planted a vineyard, and placed a hedge around it, and dug a winepress in it, and built a tower, and leased it to farmers, and went on a journey.
Common(i) 28 "What do you think? A man had two sons; and he went to the first and said, 'Son, go and work in the vineyard today.' 29 He answered, 'I will not,' but afterward he regretted it and went. 30 Then he went to the second and said the same thing. And he answered, 'I go, sir,' but he did not go. 31 Which of the two did the will of his father?" They said, "The first." Jesus said to them, "Truly, I say to you, the tax collectors and the harlots go into the kingdom of God before you. 32 For John came to you in the way of righteousness, and you did not believe him, but the tax collectors and the harlots believed him; and even when you saw it, you did not afterward repent and believe him. 33 "Hear another parable: there was a landowner who planted a vineyard and set a hedge around it, dug a wine press in it and built a tower. And he leased it to vine dressers and went into a far country.
WEB(i) 28 But what do you think? A man had two sons, and he came to the first, and said, ‘Son, go work today in my vineyard.’ 29 He answered, ‘I will not,’ but afterward he changed his mind, and went. 30 He came to the second, and said the same thing. He answered, ‘I’m going, sir,’ but he didn’t go. 31 Which of the two did the will of his father?” They said to him, “The first.” Jesus said to them, “Most certainly I tell you that the tax collectors and the prostitutes are entering into God’s Kingdom before you. 32 For John came to you in the way of righteousness, and you didn’t believe him, but the tax collectors and the prostitutes believed him. When you saw it, you didn’t even repent afterward, that you might believe him. 33 “Hear another parable. There was a man who was a master of a household, who planted a vineyard, set a hedge about it, dug a wine press in it, built a tower, leased it out to farmers, and went into another country.
WEB_Strongs(i)
  28 G1161 But G5101 what G5213 do you G1380 think? G444 A man G2192 had G1417 two G5043 sons, G2532 and G4334 he came G4413 to the first, G2036 and said, G5043 ‘Son, G5217 go G2038 work G4594 today G1722 in G3450 my G290 vineyard.'
  29 G611 He answered, G2036 ‘I G2309 will G3756 not,' G1161 but G5305 afterward G3338 he changed G565 his mind, and went.
  30 G2532 He G4334 came G1208 to the second, G2036 and said G5615 the same thing. G611 He answered, G1473 ‘I G2962 go, sir,' G2532 but G3756 he didn't G565 go.
  31 G5101 Which G1537 of G1417 the two G4160 did G2307 the will G3962 of his father?" G3004 They said G846 to him, G4413 "The first." G2424 Jesus G3004 said G846 to them, G281 "Most certainly G3004 I tell G5213 you G3754 that G5057 the tax collectors G2532 and G4204 the prostitutes G4254 are entering G1519 into G932 the Kingdom G2316 of God G4254 before G5209 you.
  32 G1063 For G2491 John G2064 came G5209 to you G1722 in G3598 the way G1343 of righteousness, G2532 and G3756 you didn't G846 believe him, G1161 but G2532 the tax collectors and G4204 the prostitutes G4100 believed G846 him. G1161 When G5210 you G1492 saw G5210 it, you G3756 didn't G3338 even repent G5305 afterward, G3588 that G4100 you might believe G846 him.
  33 G191 "Hear G243 another G444 parable. G2258 There was G5100 a man G3617 who was a master of a household, G3748 who G5452 planted G290 a vineyard, G2532 set G5418 a hedge G4060 about G846 it, G3736 dug G3025 a winepress G1722 in G846 it, G3618 built G4444 a tower, G1554 leased G846 it G1554 out G1092 to farmers, G2532 and G589 went into another country.
NHEB(i) 28 But what do you think? A man had two sons, and he came to the first, and said, 'Son, go work today in the vineyard.' 29 He answered, 'I will not,' but afterward he changed his mind, and went. 30 And he came to the other, and said the same thing. And he answered and said, 'I go, sir,' but he did not go. 31 Which of the two did the will of his father?" They said, "The first." Jesus said to them, "Truly I tell you that the tax collectors and the prostitutes are entering into the Kingdom of God before you. 32 For John came to you in the way of righteousness, and you did not believe him, but the tax collectors and the prostitutes believed him. When you saw it, you did not even repent afterward, that you might believe him. 33 "Hear another parable. There was a landowner who planted a vineyard, set a hedge about it, dug a winepress in it, built a tower, leased it out to tenant farmers, and went on a journey.
AKJV(i) 28 But what think you? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard. 29 He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went. 30 And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not. 31 Whether of them two did the will of his father? They say to him, The first. Jesus said to them, Truly I say to you, That the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you. 32 For John came to you in the way of righteousness, and you believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and you, when you had seen it, repented not afterward, that you might believe him. 33 Hear another parable: There was a certain householder, which planted a vineyard, and hedged it round about, and dig a wine press in it, and built a tower, and let it out to farmers, and went into a far country:
AKJV_Strongs(i)
  28 G5101 But what G1380 think G444 you? A certain man G2192 had G1417 two G5043 sons; G4334 and he came G4413 to the first, G2036 and said, G5043 Son, G5217 go G2038 work G4594 to day G290 in my vineyard.
  29 G611 He answered G2036 and said, G2309 I will G5305 not: but afterward G3338 he repented, G565 and went.
  30 G4334 And he came G1208 to the second, G2036 and said G5615 likewise. G611 And he answered G2036 and said, G565 I go, G2962 sir: G565 and went not.
  31 G5101 Whether G1417 of them two G4160 did G2307 the will G3962 of his father? G3004 They say G4413 to him, The first. G2424 Jesus G3004 said G281 to them, Truly G3004 I say G5057 to you, That the publicans G4204 and the harlots G4254 go G1519 into G932 the kingdom G2316 of God G4254 before you.
  32 G2491 For John G2064 came G3598 to you in the way G1343 of righteousness, G4100 and you believed G5057 him not: but the publicans G4204 and the harlots G4100 believed G1492 him: and you, when you had seen G3338 it, repented G5305 not afterward, G4100 that you might believe him.
  33 G191 Hear G243 another G3850 parable: G444 There was a certain G5100 G3617 householder, G3748 which G5452 planted G290 a vineyard, G5418 and hedged G4060 G4060 it round about, G3736 and dig G3025 a wine press G3618 in it, and built G4444 a tower, G1554 and let G1092 it out to farmers, G589 and went G1519 into G589 a far country:
KJC(i) 28 But what think you? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work today in my vineyard. 29 He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went. 30 And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not. 31 Whether of them two did the will of his father? They say unto him, The first. Jesus says unto them, Truthfully I say unto you, That the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you. 32 For John came unto you on the way of righteousness, and you believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and you, when you had seen it, repented not afterward, that you might believe him. 33 Hear another parable: There was a certain householder, which planted a vineyard, and hedged it round about, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country:
KJ2000(i) 28 But what think you? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work today in my vineyard. 29 He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went. 30 And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not. 31 Which of the two did the will of his father? They said unto him, The first. Jesus said unto them, Verily I say unto you, That the tax collectors and the harlots go into the kingdom of God before you. 32 For John came unto you in the way of righteousness, and you believed him not: but the tax collectors and the harlots believed him: and you, when you had seen it, repented not afterward, that you might believe him. 33 Hear another parable: There was a certain householder, who planted a vineyard, and hedged it round about, and dug a wine press in it, and built a tower, and let it out to tenants, and went into a far country:
UKJV(i) 28 But what think all of you? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard. 29 He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went. 30 And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not. 31 Whether of them two did the will of his father? They say unto him, The first. Jesus says unto them, Verily I say unto you, That the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you. 32 For John came unto you in the way of righteousness, and all of you believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and all of you, when all of you had seen it, repented not afterward, that all of you might believe him. 33 Hear another parable: There was a certain householder, which planted a vineyard, and hedged it round about, and dug a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country:
RKJNT(i) 28 But what do you think? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work today in the vineyard. 29 He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went. 30 And he came to the second, and said the same. And he answered and said, I will, sir: but did not go. 31 Which of the two did the will of his father? They said to him, The first. Jesus said to them, Truly I say to you, That the tax gatherers and the prostitutes go into the kingdom of God before you. 32 For John came to you in the way of righteousness, and you did not believe him: but the tax gatherers and the prostitutes believed him: and even when you had seen this, you did not afterward repent and believe him. 33 Hear another parable: There was a certain landowner, who planted a vineyard, and put a hedge around it, and dug a winepress in it, and built a tower, and let it out to farmers, and went to a far country:
TKJU(i) 28 But what do you think? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, 'Son, go work today in my vineyard.' 29 He answered and said, 'I will not': But afterward he repented, and went. 30 Then he came to the second, and said likewise. And he answered and said, 'I will go, sir': And did not go. 31 Which of those two did the will of his father?" They said to Him, "The first." Jesus said to them, "Truly I say to you, That the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you. 32 For John came to you in the way of righteousness, and you did not believe him: But the publicans and the harlots believed him: And you, when you had seen it, did not repent afterward, that you might believe him. 33 Hear another parable: There was a certain householder who planted a vineyard, and hedged it all around, and dug a winepress in it, and built a tower, and leased it out to vinedressers, and went into a far country:
CKJV_Strongs(i)
  28 G1161 But G5101 what G1380 think G5213 you? G444 A certain man G2192 had G1417 two G5043 sons; G2532 and G4334 he came G4413 to the first, G2036 and said, G5043 Son, G5217 go G2038 work G4594 to day G1722 in G3450 my G290 vineyard.
  29 G611 He answered G2036 and said, G2309 I will G3756 not: G1161 but G5305 afterward G3338 he repented, G565 and went.
  30 G2532 And G4334 he came G1208 to the second, G2036 and said G5615 likewise. G1161 And G611 he answered G2036 and said, G1473 I G2962 go, sir: G2532 and G565 went G3756 not.
  31 G5101 Which G1537 of G1417 the two G4160 did G2307 the will G3962 of his father? G3004 They said G846 to him, G4413 The first. G2424 Jesus G3004 said G846 to them, G281 Truly G3004 I say G5213 to you, G3754 That G5057 the tax collectors G2532 and G4204 the harlots G4254 go G1519 into G932 the kingdom G2316 of God G4254 before G5209 you.
  32 G1063 For G2491 John G2064 came G4314 to G5209 you G1722 in G3598 the way G1343 of righteousness, G2532 and G4100 you believed G846 him G3756 not: G1161 but G5057 the tax collectors G2532 and G4204 the harlots G4100 believed G846 him: G1161 and G5210 you, G1492 when you had seen G3338 it, repented G3756 not G5305 afterward, G3588 that G4100 you might believe G846 him.
  33 G191 Hear G243 another G444 parable: G2258 There was G5100 a certain G3617 householder, G3748 which G5452 planted G290 a vineyard, G2532 and G5418 hedged G846 it G4060 round about, G2532 and G3736 dug G3025 a winepress G1722 in G846 it, G2532 and G3618 built G4444 a tower, G2532 and G1554 let G846 it G1554 out G1092 to farmers, G2532 and G589 went into a far country:
RYLT(i) 28 'And what think you? A man had two children, and having come to the first, he said, Child, go, to-day be working in my vineyard.' 29 And he answering said, 'I will not,' but at last, having repented, he went. 30 'And having come to the second, he said in the same manner, and he answering said, I go, sir, and went not; 31 which of the two did the will of the father?' They say to him, 'The first.' Jesus said to them, 'Verily I say to you, that the tax-gatherers and the harlots do go before you into the reign of God, 32 for John came unto you in the way of righteousness, and you did not believe him, and the tax-gatherers and the harlots did believe him, and you, having seen, repented not at last -- to believe him. 33 'Hear you another simile: There was a certain man, a householder, who planted a vineyard, and did put a hedge round it, and digged in it a wine-press, and built a tower, and gave it out to husbandmen, and went abroad.
EJ2000(i) 28 ¶ But what do you think? A certain man had two sons, and he came to the first and said, Son, go work today in my vineyard. 29 He answered and said, I will not, but afterward he repented and went. 30 And he came to the second and said likewise. And he answered and said, I will go, Lord, and went not. 31 Which of the two did the will of his father? They say unto him, The first. Jesus said unto them, Verily I say unto you, That the publicans and the harlots go ahead of you into the kingdom of God. 32 For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not, but the publicans and the harlots believed him, and ye, when ye had seen it, repented not afterward that ye might believe him. 33 ¶ Hear another parable: There was a certain husband of a house who planted a vineyard and hedged it round about and dug a winepress in it and built a tower and let it out to husbandmen and went into a far country,
CAB(i) 28 "But what do you think? A man had two children. And having come to the first, he said, 'Child, go, work today in my vineyard.' 29 "But he answered and said, 'I will not,' but later he regretted it and went. 30 And having come to the other, he said likewise. And he answered and said, 'I am going, sir,' but he did not go. 31 Which of the two did the will of his father?" They said to Him, "The first." Jesus said to them, "Assuredly I say to you, that tax collectors and harlots enter the kingdom of God before you. 32 For John came to you in the way of righteousness, and you did not believe him; but tax collectors and harlots believed him; but you, having seen, did not repent afterwards, that you might believe him. 33 "Hear another parable: There was a certain landowner who planted a vineyard and set a hedge around it, dug a winepress in it and built a tower. And he leased it to farmers and went on a journey.
WPNT(i) 28 “But what do you think? A certain man had two sons, and going to the first he said, ‘Son, go work today in my vineyard’. 29 But in answer he said, ‘I don’t want to’ (but later he changed his mind and went). 30 And going to the other he said likewise. And in answer he said, ‘I go, Sir’; yet he did not go. 31 Which of the two did the will of the father?” They say to Him, “The first”. Jesus says to them: “Assuredly I say to you that the tax collectors and the prostitutes will go into the kingdom of God before you do. 32 For John came to you in the way of righteousness, and you did not believe him; but the tax collectors and the prostitutes believed him, yet when you saw it you did not afterward repent, so as to believe him. 33 “Hear another parable: There was a certain landowner who planted a vineyard and set a hedge around it, dug a winepress in it and built a tower. And he leased it to farmers and went on a journey.
JMNT(i) 28 "But how is it normally seeming to you men (= What are you now thinking of this situation; What is your opinion)? A man had two children. Upon coming to the first one, he said, 'Child, be going (or: lead the way) under [my directive] today, and continue working in the vineyard. 29 "Now he, giving a determined reply, said, 'I am neither wanting nor intending [to] (or: I will not)!' – yet afterward, changing his thoughts and interests (or: regretting his behavior), he went off. 30 "So, upon going to the different one, he said similarly. Now, giving a considered reply, he said, 'I [go], sir,' – and yet, he did not go off. 31 "Which of the two did the will of the father?" They [as a group] are saying, "The first one." [other MSS read vs. 29-31 thus: "Now he, giving a considered reply, said,' I {go}, sir,' and yet he did not go off. So, upon approaching the second one, he said likewise. Yet he, giving a determined reply, said, 'I will not! 'Subsequently, he thought better of it {and} went forth. Which of {these} two fulfilled the desire of {his} father?" They are saying, "The latter one."] Jesus said, "That's right (You got it; Amen)! I am now saying and laying it out for you that the tax (or: tribute; toll) collectors (or: tax farmers; businessmen who bought the contract to collect taxes for the government) and the prostitutes are constantly preceding you men into God's reign (or: the kingdom of God; the sovereign activity of God)! 32 "You see, John came toward you men within the path (or: on the road) of fairness and equity, in accord with the way pointed out, and in the right relationship which pertains to justice – and you men did not trust him or put your faith in him (or: you did not believe him). However, the tax collectors and the prostitutes trusted him (put their faith in him; believed him), yet you men – upon seeing [this] – still did not change your thoughts or interests (or: regret your behavior and think better of it) [so as] to trust in him (put faith in and believe him). 33 "Listen, and hear another illustration (parable): There was a man (human), a householder, who planted a vineyard. Then he put a fence (or: wall; hedge) around it and excavated a trough-shaped receptacle as a winepress. Next he erected a viewing tower, then he leased [the vineyard] out to farmer who would cultivate and dress the vines. With that, he left his home country and traveled abroad.
NSB(i) 28 »What do you think? A man had two sons. He asked the first to work today in the vineyard. 29 »The first son said in answer, ‘I will not.’ Later he changed his mind and went to work. 30 »He said the same to the second son. That son answered, ‘Yes, I will go,’ but he did not go to work. 31 »Which of the two pleased his father?« They replied: »The first.« Jesus said to them: »I tell you, tax collectors and prostitutes will go into the kingdom of God before you.« 32 »John came to you in the way of righteousness and you did not believe him. Even the tax collectors and prostitutes believed him. When you saw this, you did not regret your sins and did not have faith in him. 33 »Listen to another illustration. A master of a house made a vineyard, and put a wall around it. He made a wine press and built a tower. Then he rented it to workers and traveled to another country.
ISV(i) 28 The Parable about Two Sons“But what do you think? A man had two sons. He went to the first and said, ‘Son, go and work in the vineyard today.’ 29 His son replied, ‘I don’t want to,’ but later he changed his mind and went. 30 Then the father went to the other son and told him the same thing. He replied, ‘I will, sir,’ but he didn’t go. 31 Which of the two did the father’s will?”
They answered, “The first one.”
Jesus told them, “I tell all of you with certainty, tax collectors and prostitutes will get into God’s kingdom ahead of you! 32 John came to you living a righteous life, and you didn’t believe him, but the tax collectors and prostitutes did. But even when you saw that, you didn’t change your minds at last and believe him.”
33 The Parable about the Tenant Farmers
“Listen to another parable. There was a landowner who planted a vineyard, put a wall around it, dug a wine press in it, and built a watchtower. Then he leased it to tenant farmers and went abroad.
LEB(i) 28 "Now what do you think? A man had two sons. He approached* the first and* said, 'Son, go work in the vineyard today.' 29 And he answered and* said, 'I do not want to!' But later he changed his mind and* went. 30 And he approached the second* and* said the same thing. So he answered and* said, 'I will, sir,' and he did not go. 31 Which of the two did the will of his* father?" They said, "The first." Jesus said to them, "Truly I say to you that the tax collectors and the prostitutes are going ahead of you into the kingdom of God! 32 For John came to you in the way of righteousness and you did not believe him, but the tax collectors and the prostitutes did believe him. And when* you saw it,* you did not even change your minds later so as to believe in him. 33 "Listen to another parable: There was a man—a master of a house—who planted a vineyard, and put a fence around it, and dug a winepress in it, and built a watchtower, and leased it to tenant farmers, and went on a journey.
BGB(i) 28 Τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ; ἄνθρωπος εἶχεν τέκνα δύο· [καὶ] προσελθὼν τῷ πρώτῳ εἶπεν ‘Τέκνον, ὕπαγε σήμερον ἐργάζου ἐν τῷ ἀμπελῶνι.’ 29 Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν ‘‹Οὐ θέλω’ ὕστερον δὲ μεταμεληθεὶς› ἀπῆλθεν. 30 Προσελθὼν δὲ τῷ δευτέρῳ εἶπεν ὡσαύτως. Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν ‘Ἐγώ* κύριε*’ καὶ* οὐκ* ἀπῆλθεν. 31 Τίς ἐκ τῶν δύο ἐποίησεν τὸ θέλημα τοῦ πατρός;” Λέγουσιν “Ὁ πρῶτος*.” Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς “Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οἱ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι προάγουσιν ὑμᾶς εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ. 32 ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης πρὸς ὑμᾶς ἐν ὁδῷ δικαιοσύνης, καὶ οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ· οἱ δὲ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι ἐπίστευσαν αὐτῷ· ὑμεῖς δὲ ἰδόντες οὐδὲ μετεμελήθητε ὕστερον τοῦ πιστεῦσαι αὐτῷ. 33 Ἄλλην παραβολὴν ἀκούσατε. Ἄνθρωπος ἦν οἰκοδεσπότης ὅστις ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα, καὶ φραγμὸν αὐτῷ περιέθηκεν καὶ ὤρυξεν ἐν αὐτῷ ληνὸν καὶ ᾠκοδόμησεν πύργον, καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς, καὶ ἀπεδήμησεν.
BIB(i) 28 Τί (What) δὲ (however) ὑμῖν (you) δοκεῖ (think)? ἄνθρωπος (A man) εἶχεν (had) τέκνα (sons) δύο (two), [καὶ] (and) προσελθὼν (having come) τῷ (to the) πρώτῳ (first) εἶπεν (he said), ‘Τέκνον (Son), ὕπαγε (go) σήμερον (today), ἐργάζου (work) ἐν (in) τῷ (the) ἀμπελῶνι (vineyard).’ 29 Ὁ (-) δὲ (And) ἀποκριθεὶς (answering) εἶπεν (he said), ‘‹Οὐ (Not) θέλω (will I).’ ὕστερον (Afterward) δὲ (however), μεταμεληθεὶς› (having repented), ἀπῆλθεν (he went). 30 Προσελθὼν (Having come) δὲ (then) τῷ (to the) δευτέρῳ (second), εἶπεν (he said) ὡσαύτως (likewise). Ὁ (-) δὲ (And) ἀποκριθεὶς (answering) εἶπεν (he said), ‘Ἐγώ* (I will) κύριε* (sir),’ καὶ* (and) οὐκ* (not) ἀπῆλθεν (did he go). 31 Τίς (Which) ἐκ (of) τῶν (the) δύο (two) ἐποίησεν (did) τὸ (the) θέλημα (will) τοῦ (of the) πατρός (father)?” Λέγουσιν (They say), “Ὁ (The) πρῶτος* (first).” Λέγει (Says) αὐτοῖς (to them) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Ἀμὴν (Truly) λέγω (I say) ὑμῖν (to you) ὅτι (that) οἱ (the) τελῶναι (tax collectors) καὶ (and) αἱ (the) πόρναι (prostitutes) προάγουσιν (go before) ὑμᾶς (you) εἰς (into) τὴν (the) βασιλείαν (kingdom) τοῦ (-) Θεοῦ (of God). 32 ἦλθεν (Came) γὰρ (for) Ἰωάννης (John) πρὸς (to) ὑμᾶς (you) ἐν (in the) ὁδῷ (way) δικαιοσύνης (of righteousness), καὶ (and) οὐκ (not) ἐπιστεύσατε (you did believe) αὐτῷ (him), οἱ (-) δὲ (however) τελῶναι (the tax collectors) καὶ (and) αἱ (the) πόρναι (prostitutes) ἐπίστευσαν (believed) αὐτῷ (him); ὑμεῖς (you) δὲ (then), ἰδόντες (having seen), οὐδὲ (not even) μετεμελήθητε (did repent) ὕστερον (afterward) τοῦ (-) πιστεῦσαι (to believe) αὐτῷ (him). 33 Ἄλλην (Another) παραβολὴν (parable) ἀκούσατε (hear): Ἄνθρωπος (A man) ἦν (there was), οἰκοδεσπότης (a master of a house), ὅστις (who) ἐφύτευσεν (planted) ἀμπελῶνα (a vineyard), καὶ (and) φραγμὸν (a fence) αὐτῷ (it) περιέθηκεν (placed around), καὶ (and) ὤρυξεν (dug) ἐν (in) αὐτῷ (it) ληνὸν (a winepress), καὶ (and) ᾠκοδόμησεν (built) πύργον (a tower), καὶ (and) ἐξέδετο (rented out) αὐτὸν (it) γεωργοῖς (to farmers), καὶ (and) ἀπεδήμησεν (traveled abroad).
BLB(i) 28 But what do you think? A man had two sons, and having come to the first he said, ‘Son, go work in the vineyard today.’ 29 And answering he said, ‘I will not.’ But afterward, having repented, he went. 30 And having come to the second, he said likewise. And answering he said, ‘I will sir,’ and he did not go. 31 Which of the two did the will of the father?” They say, “The first.” Jesus says to them, “Truly I say to you that the tax collectors and the prostitutes go before you into the kingdom of God. 32 For John came to you in the way of righteousness, and you did not believe him, but the tax collectors and the prostitutes believed him; and you having seen, did not even repent afterward to believe him. 33 Hear another parable: There was a man, a master of a house, who planted a vineyard, and placed around it a fence, and dug a winepress in it, and built a tower; and he rented it out to farmers and traveled abroad.
BSB(i) 28 But what do you think? There was a man who had two sons. He went to the first one and said, ‘Son, go and work today in the vineyard.’ 29 ‘I will not,’ he replied. But later he changed his mind and went. 30 Then the man went to the second son and told him the same thing. ‘I will, sir,’ he said. But he did not go. 31 Which of the two did the will of his father?” “The first,” they answered. Jesus said to them, “Truly I tell you, the tax collectors and prostitutes are entering the kingdom of God before you. 32 For John came to you in a righteous way and you did not believe him, but the tax collectors and prostitutes did. And even after you saw this, you did not repent and believe him. 33 Listen to another parable: There was a landowner who planted a vineyard. He put a wall around it, dug a winepress in it, and built a tower. Then he rented it out to some tenants and went away on a journey.
MSB(i) 28 But what do you think? There was a man who had two sons. He went to the first one and said, ‘Son, go and work today in my vineyard.’ 29 ‘I will not,’ he replied. But later he changed his mind and went. 30 Then the man went to the second son and told him the same thing. ‘I will, sir,’ he said. But he did not go. 31 Which of the two did the will of his father?” “The first,” they answered. Jesus said to them, “Truly I tell you, the tax collectors and prostitutes are entering the kingdom of God before you. 32 For John came to you in a righteous way and you did not believe him, but the tax collectors and prostitutes did. And even after you saw this, you did not repent and believe him. 33 Listen to another parable: There was a landowner who planted a vineyard. He put a wall around it, dug a winepress in it, and built a tower. Then he rented it out to some tenants and went away on a journey.
MLV(i) 28 But what do you think? A man had two children, and he came to the first and said, Child, go work today in my vineyard.
29 But he answered and said, I am not willing, but later he regretted it and went.
30 And he came to the second and said likewise. But he answered and said, I will go lord, and did not go. 31 Which one out of the two did the will of his father?
They say, The first.
Jesus says to them, Assuredly I am saying to you, that the tax collectors and the prostitutes will precede you into the kingdom of God. 32 For John came to you in the way of righteousness, and you did not believe in him, but the tax collectors and the prostitutes believed in him, and the n having seen it, you did not even regret it later, that you might believe in him.


33 Hear another parable: there was a certain man, a householder, who planted a vineyard and placed a fence around it, and shoveled a winepress in it, and built a tower and rented it out to farmers, and went-abroad.
VIN(i) 28 “But what do you think? There was a man who had two sons. He went to the first and said, ‘Son, go and work today in the vineyard.’ 29 ‘I will not,’ he replied. But later he changed his mind and went. 30 Then the father went to the other son and told him the same thing. He replied, 'I will, sir,' but he didn't go. 31 Which of the two did what his father wanted?" They said, "The second one." Jesus said to them, "I tell you, the tax-collectors and prostitutes are going into the Kingdom of God ahead of you. 32 For John came to you in a righteous way and you did not believe him, but the tax collectors and prostitutes did. And even after you saw this, you did not repent and believe him. 33 Listen to another parable: There was a landowner who planted a vineyard. He put a wall around it, dug a winepress in it, and built a tower. Then he rented it out to some tenants and went away on a journey.
Luther1545(i) 28 Was dünket euch aber? Es hatte ein Mann zwei Söhne und ging zu dem ersten und sprach: Mein Sohn, gehe hin und arbeite heute in meinem Weinberge. 29 Er antwortete aber und sprach: Ich will's nicht tun. Danach reuete es ihn und ging hin. 30 Und er ging zum andern und sprach gleich also. Er antwortete aber und sprach: HERR, ja! und ging nicht hin. 31 Welcher unter den zweien hat des Vaters Willen getan? Sie sprachen zu ihm: Der erste. Jesus sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch, die Zöllner und Huren mögen wohl eher ins Himmelreich kommen denn ihr. 32 Johannes kam zu euch und lehrete euch den rechten Weg, und ihr glaubtet ihm nicht; aber die Zöllner und Huren glaubten ihm. Und ob ihr's wohl sahet, tatet ihr dennoch nicht Buße, daß ihr ihm danach auch geglaubt hättet. 33 Höret ein ander Gleichnis! Es war ein Hausvater, der pflanzete einen Weinberg und führete einen Zaun darum und grub eine Kelter darinnen und bauete einen Turm und tat ihn den Weingärtnern aus und zog über Land.
Luther1545_Strongs(i)
  28 G5101 Was G5213 dünket euch G1161 aber G2192 ? Es hatte G444 ein Mann G1417 zwei G5043 Söhne G2532 und G4334 ging zu G4413 dem ersten G2036 und sprach G3450 : Mein G5043 Sohn G5217 , gehe G2038 hin und arbeite G4594 heute G1722 in G290 meinem Weinberge .
  29 G611 Er antwortete G2036 aber und sprach G2309 : Ich will‘s G3756 nicht G3338 tun. Danach reuete es ihn G565 und ging hin.
  30 G2532 Und G4334 er ging G1208 zum andern G2532 und G2036 sprach G5615 gleich also G611 . Er antwortete G1161 aber G2036 und sprach G2962 : Herr G1473 , ja G565 ! und ging G3756 nicht hin.
  31 G5101 Welcher G1537 unter G1417 den zweien G846 hat des G3962 Vaters G2307 Willen G4160 getan G3004 ? Sie sprachen G4413 zu ihm: Der erste G2424 . JEsus G3004 sprach G281 zu ihnen: Wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G5057 , die Zöllner G2532 und G4204 Huren G4254 mögen wohl eher G1519 ins G932 Himmelreich G3754 kommen denn G846 ihr .
  32 G2491 Johannes G2064 kam G4314 zu G5209 euch G1063 und G1722 lehrete euch G1343 den rechten G3598 Weg G2532 , und G4100 ihr G4100 glaubtet G846 ihm G3756 nicht G1161 ; aber G5057 die Zöllner G2532 und G4204 Huren G1161 glaubten ihm. Und G846 ob ihr G1492 ‘s wohl sahet G3338 , tatet G4100 ihr G5305 dennoch G3756 nicht G846 Buße, daß ihr ihm danach auch geglaubt hättet.
  33 G191 Höret G5100 ein G3850 ander Gleichnis G846 ! Es G2258 war G3748 ein Hausvater, der G243 pflanzete einen G290 Weinberg G2532 und G5418 führete einen Zaun G2532 darum und G3736 grub G3025 eine Kelter G2532 darinnen und G4444 bauete einen Turm G2532 und G1554 tat G846 ihn G846 den G1092 Weingärtnern G2532 aus und G589 zog G1722 über Land.
Luther1912(i) 28 Was dünkt euch aber? Es hatte ein Mann zwei Söhne und ging zu dem ersten und sprach: Mein Sohn, gehe hin und arbeite heute in meinem Weinberg. 29 Er antwortete aber und sprach: Ich will's nicht tun. Darnach reute es ihn und er ging hin. 30 Und er ging zum andern und sprach gleichalso. Er antwortete aber und sprach: HERR, ja! - und ging nicht hin. 31 Welcher unter den zweien hat des Vaters Willen getan? Sie sprachen zu ihm: Der erste. Jesus sprach zu ihnen: Wahrlich ich sage euch: Die Zöllner und Huren mögen wohl eher ins Himmelreich kommen denn ihr. 32 Johannes kam zu euch und lehrte euch den rechten Weg, und ihr glaubtet ihm nicht; aber die Zöllner und Huren glaubten ihm. Und ob ihr's wohl sahet, tatet ihr dennoch nicht Buße, daß ihr ihm darnach auch geglaubt hättet. 33 Höret ein anderes Gleichnis: Es war ein Hausvater, der pflanzte einen Weinberg und führte einen Zaun darum und grub eine Kelter darin und baute einen Turm und tat ihn den Weingärtnern aus und zog über Land.
Luther1912_Strongs(i)
  28 G5101 Was G1380 dünkt G5213 euch G1161 aber G2192 ? Es hatte G444 ein Mann G1417 zwei G5043 Söhne G2532 und G4334 ging G4413 zu dem ersten G2036 und sprach G5043 : Mein Sohn G5217 , gehe G2038 hin und arbeite G4594 heute G1722 in G3450 meinem G290 Weinberge .
  29 G611 Er antwortete G1161 aber G2036 und sprach G2309 : Ich will’s G3756 nicht G1161 tun. G5305 Darnach G3338 reute G565 es ihn und er ging hin.
  30 G2532 Und G4334 er ging G1208 zum andern G2036 und sprach G5615 gleichalso G611 . Er antwortete G1161 aber G2036 und sprach G2962 : Herr G1473 , ja G2532 ! und G565 ging G3756 nicht hin.
  31 G5101 Welcher G1537 unter G1417 den zweien G4160 hat G3962 des Vaters G2307 Willen G4160 getan G3004 ? Sie sprachen G846 zu ihm G4413 : Der erste G2424 . Jesus G3004 sprach G846 zu ihnen G281 : Wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G3754 : G5057 Die Zöllner G2532 und G4204 Huren G4254 mögen wohl eher G1519 ins G2316 G932 Himmelreich G4254 kommen G5209 denn ihr .
  32 G1063 G2491 Johannes G2064 kam G4314 zu G5209 euch G1722 und lehrte euch den G1343 rechten G3598 Weg G2532 , und G4100 ihr glaubtet G846 ihm G3756 nicht G1161 ; aber G5057 die Zöllner G2532 und G4204 Huren G4100 glaubten G846 ihm G1161 . Und G5210 ob ihr’s G1492 wohl sahet G3338 , tatet G3756 ihr dennoch nicht G3338 Buße G846 , daß ihr ihm G5305 darnach G4100 auch geglaubt hättet.
  33 G191 Höret G243 ein anderes G3850 Gleichnis G2258 : Es war G444 G5100 ein G3617 Hausvater G3748 , der G5452 pflanzte G290 einen Weinberg G2532 und G5418 führte G5418 einen Zaun G4060 darum G2532 und G3736 grub G3025 eine Kelter G1722 darin G2532 und G3618 baute G4444 einen Turm G2532 und G1554 tat G846 ihn G1092 den Weingärtnern G1554 aus G2532 und G589 zog über Land .
ELB1871(i) 28 Was dünkt euch aber? Ein Mensch hatte zwei Kinder; und er trat hin zu dem ersten und sprach: Kind, gehe heute hin, arbeite in [meinem] Weinberge. 29 Er aber antwortete und sprach: Ich will nicht; danach aber gereute es ihn, und er ging hin. 30 Und er trat hin zu dem zweiten und sprach desgleichen. Der aber antwortete und sprach: Ich gehe, Herr, und ging nicht. 31 Welcher von den beiden hat den Willen des Vaters getan? Sie sagen [zu ihm] : Der erste. Jesus spricht zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch, daß die Zöllner und die Huren euch vorangehen in das Reich Gottes. 32 Denn Johannes kam zu euch im Wege der Gerechtigkeit, und ihr glaubtet ihm nicht; die Zöllner aber und die Huren glaubten ihm; euch aber, als ihr es sahet, gereute es danach nicht, um ihm zu glauben. 33 Höret ein anderes Gleichnis: Es war ein Hausherr, der einen Weinberg pflanzte, und einen Zaun um denselben setzte und eine Kelter in ihm grub und einen Turm baute; und er verdingte ihn an Weingärtner und reiste außer Landes.
ELB1871_Strongs(i)
  28 G5101 Was G1380 dünkt G5213 euch G1161 aber? G444 Ein Mensch G2192 hatte G1417 zwei G5043 Kinder; G2532 und G4334 er trat G4413 hin zu dem ersten G2036 und sprach: G5043 Kind, G5217 gehe G4594 heute G2038 hin, arbeite G1722 in G3450 [meinem] G290 Weinberge.
  29 G1161 Er aber G611 antwortete G2036 und sprach: G2309 Ich will G3756 nicht; G5305 danach G1161 aber G3338 gereute G565 es ihn, und er ging hin.
  30 G2532 Und G4334 er trat G1208 hin zu dem zweiten G2036 und sprach G5615 desgleichen. G1161 Der aber G611 antwortete G2036 und sprach: G1473 Ich G2962 gehe, Herr, G2532 und G565 ging G3756 nicht.
  31 G5101 Welcher G1537 von G1417 den beiden G4160 hat G2307 den Willen G3962 des Vaters G3004 getan? Sie sagen G846 [zu ihm] G4413 : Der erste. G2424 Jesus G3004 spricht G846 zu ihnen: G281 Wahrlich, G3004 ich sage G5213 euch, G3754 daß G5057 die Zöllner G2532 und G4204 die Huren G5209 euch G4254 vorangehen G1519 in G932 das Reich G2316 Gottes.
  32 G1063 Denn G2491 Johannes G2064 kam G4314 zu G5209 euch G1722 im G3598 Wege G1343 der Gerechtigkeit, G2532 und G4100 ihr glaubtet G846 ihm G3756 nicht; G5057 die Zöllner G1161 aber G2532 und G4204 die Huren G4100 glaubten G846 ihm; G5210 euch G1161 aber, G1492 als ihr es sahet, G3338 gereute G5305 es danach G3756 nicht, G846 um ihm G4100 zu glauben.
  33 G191 Höret G243 ein anderes G3850 Gleichnis: G2258 Es war G5100 ein G3617 G444 Hausherr, G3748 der G290 einen Weinberg G5452 pflanzte, G2532 und G5418 einen Zaun G4060 um G846 denselben G5418 setzte G2532 und G3025 eine Kelter G1722 in G846 ihm G3736 grub G2532 und G4444 einen Turm G3618 baute; G2532 und G1554 er verdingte G846 ihn G1092 an Weingärtner G2532 und G589 reiste außer Landes.
ELB1905(i) 28 Was dünkt euch aber? Ein Mensch hatte zwei Kinder; und er trat hin zu dem ersten und sprach: Kind, geh heute hin, arbeite in meinem Weinberge. 29 Er aber antwortete und sprach: Ich will nicht; danach aber gereute es ihn, und er ging hin. 30 Und er trat hin zu dem zweiten und sprach desgleichen. Der aber antwortete und sprach: Ich gehe, Herr, und ging nicht. 31 Welcher von den beiden hat den Willen des Vaters getan? Sie sagen zu ihm: Der erste. Jesus spricht zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch, daß die Zöllner und die Huren euch vorangehen in das Reich Gottes. 32 Denn Johannes kam zu euch im Wege der Gerechtigkeit, und ihr glaubtet ihm nicht; die Zöllner aber und die Huren glaubten ihm; euch aber, als ihr es sahet, gereute es danach nicht, um ihm zu glauben. 33 Höret ein anderes Gleichnis: Es war ein Hausherr, der einen Weinberg pflanzte und einen Zaun um denselben setzte und einen Kelter in ihm grub und einen Turm baute; und er verdingte ihn an Weingärtner Eig. Ackerbauer; so auch [V. 34] und reiste außer Landes.
ELB1905_Strongs(i)
  28 G5101 Was G1380 dünkt G5213 euch G1161 aber G444 ? Ein Mensch G2192 hatte G1417 zwei G5043 Kinder G2532 ; und G4334 er trat G4413 hin zu dem ersten G2036 und sprach G5043 : Kind G5217 , geh G4594 heute G2038 hin, arbeite G1722 in G3450 [meinem G290 ]Weinberge .
  29 G1161 Er aber G611 antwortete G2036 und sprach G2309 : Ich will G3756 nicht G5305 ; danach G1161 aber G3338 gereute G565 es ihn, und er ging hin.
  30 G2532 Und G4334 er trat G1208 hin zu dem zweiten G2036 und sprach G5615 desgleichen G1161 . Der aber G611 antwortete G2036 und sprach G1473 : Ich G2962 gehe, Herr G2532 , und G565 ging G3756 nicht .
  31 G5101 Welcher G1537 von G1417 den beiden G4160 hat G2307 den Willen G3962 des Vaters G3004 getan? Sie sagen G846 [zu ihm G4413 ]: : Der erste G2424 . Jesus G3004 spricht G846 zu ihnen G281 : Wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G3754 , daß G5057 die Zöllner G2532 und G4204 die Huren G5209 euch G4254 vorangehen G1519 in G932 das Reich G2316 Gottes .
  32 G1063 Denn G2491 Johannes G2064 kam G4314 zu G5209 euch G1722 im G3598 Wege G1343 der Gerechtigkeit G2532 , und G4100 ihr glaubtet G846 ihm G3756 nicht G5057 ; die Zöllner G1161 aber G2532 und G4204 die Huren G4100 glaubten G846 ihm G5210 ; euch G1161 aber G1492 , als ihr es sahet G3338 , gereute G5305 es danach G3756 nicht G846 , um ihm G4100 zu glauben .
  33 G191 Höret G243 ein anderes G3850 Gleichnis G2258 : Es war G5100 ein G444 -G3617 Hausherr G3748 , der G290 einen Weinberg G5452 pflanzte G2532 und G5418 einen Zaun G4060 um G846 denselben G5418 setzte G2532 und G3025 eine Kelter G1722 in G846 ihm G3736 grub G2532 und G4444 einen Turm G3618 baute G2532 ; und G1554 er verdingte G846 ihn G1092 an Weingärtner G2532 und G589 reiste außer Landes .
DSV(i) 28 Maar wat dunkt u? Een mens had twee zonen, en gaande tot den eersten, zeide: Zoon! ga heen, werk heden in mijn wijngaard. 29 Doch hij antwoordde en zeide: Ik wil niet; en daarna berouw hebbende, ging hij heen. 30 En gaande tot den tweeden, zeide desgelijks, en deze antwoordde en zeide: Ik ga, heer! en hij ging niet. 31 Wie van deze twee heeft den wil des vaders gedaan? Zij zeiden tot Hem: De eerste. Jezus zeide tot hen: Voorwaar, Ik zeg u, dat de tollenaars en de hoeren u voorgaan in het Koninkrijk Gods. 32 Want Johannes is tot u gekomen in den weg der gerechtigheid, en gij hebt hem niet geloofd; maar de tollenaars en de hoeren hebben hem geloofd; doch gij, zulks ziende, hebt daarna geen berouw gehad, om hem te geloven. 33 Hoort een andere gelijkenis. Er was een heer des huizes, die een wijngaard plantte, en zette een tuin daarom, en groef een wijnpersbak daarin, en bouwde een toren, en verhuurde dien den landlieden, en reisde buiten 's lands.
DSV_Strongs(i)
  28 G1161 Maar G5101 wat G1380 G5719 dunkt G5213 u G444 ? Een mens G2192 G5707 had G1417 twee G5043 zonen G2532 , en G4334 G5631 gaande G4413 tot den eersten G2036 G5627 , zeide G5043 : Zoon G5217 G5720 ! ga heen G2038 G5737 , werk G4594 heden G1722 in G3450 mijn G290 wijngaard.
  29 G1161 Doch G611 G5679 hij antwoordde G2036 G5627 en zeide G2309 G5719 : Ik wil G3756 niet G1161 ; en G5305 daarna G3338 G5679 berouw hebbende G565 G5627 , ging hij heen.
  30 G2532 En G4334 G5631 gaande G1208 tot den tweeden G2036 G5627 , zeide G5615 desgelijks G1161 , en G611 G5679 deze antwoordde G2036 G5627 en zeide G1473 : Ik G2962 [ga], heer G2532 ! en G565 G5627 hij ging G3756 niet.
  31 G5101 Wie G1537 van G1417 deze twee G2307 heeft den wil G3962 des vaders G4160 G5656 gedaan G3004 G5719 ? Zij zeiden G846 tot Hem G4413 : De eerste G2424 . Jezus G3004 G5719 zeide G846 tot hen G281 : Voorwaar G3004 G5719 , Ik zeg G5213 u G3754 , dat G5057 de tollenaars G2532 en G4204 de hoeren G5209 u G4254 G5719 voorgaan G1519 in G932 het Koninkrijk G2316 Gods.
  32 G1063 Want G2491 Johannes G4314 is tot G5209 u G2064 G5627 gekomen G1722 in G3598 den weg G1343 der gerechtigheid G2532 , en G846 gij hebt hem G3756 niet G4100 G5656 geloofd G1161 ; maar G5057 de tollenaars G2532 en G4204 de hoeren G846 hebben hem G4100 G5656 geloofd G1161 ; doch G5210 gij G1492 G5631 , [zulks] ziende G5305 , hebt daarna G3756 geen G3338 G5675 berouw gehad G846 , om hem G4100 G5658 te geloven.
  33 G191 G5657 Hoort G243 een andere G3850 gelijkenis G2258 G5713 . Er was G5100 een G444 heer G3617 des huizes G3748 , die G290 een wijngaard G5452 G5656 plantte G2532 , en G4060 G5656 zette G5418 een tuin G846 daarom G2532 , en G3736 G5656 groef G3025 een wijnpersbak G1722 G846 daarin G2532 , en G3618 G5656 bouwde G4444 een toren G2532 , en G1554 G5639 verhuurde G846 dien G1092 den landlieden G2532 , en G589 G5656 reisde buiten ['s] [lands].
DarbyFR(i) 28
Mais que vous en semble? Un homme avait deux enfants; et venant au premier, il dit: Mon enfant, va aujourd'hui travailler dans ma vigne. 29 Et lui, répondant, dit: Je ne veux pas; mais après, ayant du remords, il y alla. 30 Et venant au second, il dit la même chose; et lui, répondant, dit: Moi j'y vais, seigneur; et il n'y alla pas. 31 Lequel des deux fit la volonté du père? Ils lui disent: le premier. Jésus leur dit: En vérité, je vous dis que les publicains et les prostituées vous devancent dans le royaume de Dieu. 32 Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous ne l'avez pas cru; mais les publicains et les prostituées l'ont cru; et vous, l'ayant vu, vous n'en avez pas eu de remords ensuite pour le croire. 33
Écoutez une autre parabole: Il y avait un maître de maison, qui planta une vigne, et l'environna d'une clôture, et y creusa un pressoir, et y bâtit une tour; et il la loua à des cultivateurs et s'en alla hors du pays.
Martin(i) 28 Mais que vous semble ? Un homme avait deux fils, et venant au premier, il lui dit : mon fils, va-t'en, et travaille aujourd'hui dans ma vigne. 29 Lequel répondant, dit : je n'y veux point aller; mais après s'étant repenti, il y alla. 30 Puis il vint à l'autre, et lui dit la même chose; et celui-ci répondit, et dit : j'y vais, Seigneur; mais il n'y alla point. 31 Lequel des deux fit la volonté du père ? ils lui répondirent : le premier. Et Jésus leur dit : en vérité je vous dis, que les péagers et les femmes de mauvaise vie vous devancent au Royaume de Dieu. 32 Car Jean est venu à vous par la voie de la justice, et vous ne l'avez point cru; mais les péagers et les femmes débauchées l'ont cru; et vous, ayant vu cela, ne vous êtes point repentis ensuite pour le croire. 33 Ecoutez une autre similitude : il y avait un père de famille qui planta une vigne, et l'environna d'une haie, et y creusa un pressoir, et y bâtit une tour; puis il la loua à des vignerons, et s'en alla dehors.
Segond(i) 28 Que vous en semble? Un homme avait deux fils; et, s'adressant au premier, il dit: Mon enfant, va travailler aujourd'hui dans ma vigne. 29 Il répondit: Je ne veux pas. Ensuite, il se repentit, et il alla. 30 S'adressant à l'autre, il dit la même chose. Et ce fils répondit: Je veux bien, seigneur. Et il n'alla pas. 31 Lequel des deux a fait la volonté du père? Ils répondirent: Le premier. Et Jésus leur dit: Je vous le dis en vérité, les publicains et les prostituées vous devanceront dans le royaume de Dieu. 32 Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous n'avez pas cru en lui. Mais les publicains et les prostituées ont cru en lui; et vous, qui avez vu cela, vous ne vous êtes pas ensuite repentis pour croire en lui. 33 Ecoutez une autre parabole. Il y avait un homme, maître de maison, qui planta une vigne. Il l'entoura d'une haie, y creusa un pressoir, et bâtit une tour; puis il l'afferma à des vignerons, et quitta le pays.
Segond_Strongs(i)
  28 G1161 G5101 Que G5213 vous G1380 en semble G5719   G444  ? Un homme G2192 avait G5707   G1417 deux G5043 fils G2532  ; et G4334 , s’adressant G5631   G4413 au premier G2036 , il dit G5627   G5043  : Mon enfant G5217 , va G5720   G2038 travailler G5737   G4594 aujourd’hui G1722 dans G3450 ma G290 vigne.
  29 G1161   G611 Il répondit G5679   G2036   G5627   G2309  : Je ne veux G5719   G3756 pas G1161 . Ensuite G5305   G3338 , il se repentit G5679   G565 , et il alla G5627  .
  30 G2532   G4334 S’adressant G5631   G1208 à l’autre G2036 , il dit G5627   G5615 la même chose G1161 . Et G611 ce fils répondit G5679   G2036   G5627   G1473  : Je G2962 veux bien, seigneur G2532 . Et G565 il n’alla G5627   G3756 pas.
  31 G5101 Lequel G1537 des G1417 deux G4160 a fait G5656   G2307 la volonté G3962 du père G3004  ? Ils répondirent G5719   G4413  : Le premier G2424 . Et Jésus G846 leur G3004 dit G5719   G5213  : Je vous G3004 le dis G5719   G281 en vérité G3754 , G5057 les publicains G2532 et G4204 les prostituées G5209 vous G4254 devanceront G5719   G1519 dans G932 le royaume G2316 de Dieu.
  32 G1063 Car G2491 Jean G2064 est venu G5627   G4314 à G5209 vous G1722 dans G3598 la voie G1343 de la justice G2532 , et G3756 vous n’avez pas G4100 cru G5656   G846 en lui G1161 . Mais G5057 les publicains G2532 et G4204 les prostituées G4100 ont cru G5656   G846 en lui G1161  ; et G5210 vous G1492 , qui avez vu G5631   G3756 cela, vous ne vous êtes pas G5305 ensuite G3338 repentis G5675   G4100 pour croire G5658   G846 en lui.
  33 G191 ¶ Ecoutez G5657   G243 une autre G3850 parabole G2258 . Il y avait G5713   G444 un homme G5100   G3617 , maître de maison G3748 , qui G5452 planta G5656   G290 une vigne G2532 . G846 Il l G4060 ’entoura G5656   G5418 d’une haie G2532 , G1722 y G846   G3736 creusa G5656   G3025 un pressoir G2532 , et G3618 bâtit G5656   G4444 une tour G2532  ; puis G846 il l G1554 ’afferma G5639   G1092 à des vignerons G2532 , et G589 quitta le pays G5656  .
SE(i) 28 Pero, ¿qué os parece? Un hombre tenía dos hijos, y llegando al primero, le dijo: Hijo, ve hoy a trabajar en mi viña. 29 Y respondiendo él, dijo: No quiero; mas después, arrepentido, fue. 30 Y llegando al otro, le dijo de la misma manera; y respondiendo él, dijo: Yo, señor, voy . Y no fue. 31 ¿Cuál de los dos hizo la voluntad del padre? Dicen ellos: El primero. Les dijo Jesús: De cierto os digo, que los publicanos y las rameras os van delante al Reino de Dios. 32 Porque vino a vosotros Juan en camino de justicia (rectitud), y no le creisteis; y los publicanos y las rameras le creyeron; y vosotros, viendo esto, nunca os arrepentisteis para creerle. 33 Oíd otra parábola: Hubo un hombre, padre de familia, el cual plantó una viña; y la cercó de vallado, y cavó en ella un lagar, y edificó una torre, y la dio a renta a labradores, y se fue lejos.
ReinaValera(i) 28 Mas, ¿qué os parece? Un hombre tenía dos hijos, y llegando al primero, le dijo: Hijo, ve hoy á trabajar en mi viña. 29 Y respondiendo él, dijo: No quiero; mas después, arrepentido, fué. 30 Y llegando al otro, le dijo de la misma manera; y respondiendo él, dijo: Yo, señor, voy. Y no fué. 31 ¿Cuál de los dos hizo la voluntad de su padre? Dicen ellos: El primero. Díceles Jesús: De cierto os digo, que los publicanos y las rameras os van delante al reino de Dios. 32 Porque vino á vosotros Juan en camino de justicia, y no le creísteis; y los publicanos y las rameras le creyeron; y vosotros, viendo esto, no os arrepentisteis después para creerle. 33 Oíd otra parábola: Fué un hombre, padre de familia, el cual plantó una viña; y la cercó de vallado, y cavó en ella un lagar, y edificó una torre, y la dió á renta á labradores, y se partió lejos.
JBS(i) 28 ¶ Pero, ¿qué os parece? Un hombre tenía dos hijos, y llegando al primero, le dijo: Hijo, ve hoy a trabajar en mi viña. 29 Y respondiendo él, dijo: No quiero; mas después, arrepentido, fue. 30 Y llegando al otro, le dijo de la misma manera; y respondiendo él, dijo: Yo voy señor. Y no fue. 31 ¿Cuál de los dos hizo la voluntad del padre? Dicen ellos: El primero. Les dijo Jesús: De cierto os digo, que los publicanos y las rameras os van delante al Reino de Dios. 32 Porque vino a vosotros Juan en camino de justicia (rectitud), y no le creisteis; y los publicanos y las rameras le creyeron; y vosotros, viendo esto, nunca os arrepentisteis después para creerle. 33 ¶ Oíd otra parábola: Hubo un hombre, padre de familia, el cual plantó una viña; y la cercó de vallado, y cavó en ella un lagar, y edificó una torre, y la dio a renta a labradores, y se fue lejos.
Albanian(i) 28 ''Ç'mendoni? Një njeri kishte dy bij dhe duke iu drejtuar të parit tha: "Bir, shko sot të punosh në vreshtin tim"; 29 por ai u përgjigj dhe tha: "Nuk dua"; por më vonë, i penduar, shkoi. 30 Pastaj iu kthye të dytit dhe i tha të njëjtën gjë. Dhe ai u përgjigj dhe tha: "Po, imzot, do ta bëj", por nuk shkoi. 31 Cili nga të dy e kreu vullnetin e të atit?''. Ata i thanë: ''I pari''. Jezusi u tha atyre: ''Në të vërtetë ju them se tagrambledhësit dhe prostitutat hyjnë para jush në mbretërinë e qiejve. 32 Sepse Gjoni erdhi tek ju në rrugën e drejtësisë, dhe iu nuk i besuat, ndërsa tagrambledhësit dhe prostitutat i besuan; as mbasi i keni parë këto gjëra, nuk u penduat për t'i besuar''. 33 ''Dëgjoni një shëmbëlltyrë tjetër: Ishte një pronar shtëpie, i cili mbolli një vresht, e rrethoi me gardh, gërmoi një vend ku të shtrydhte rrushin, ndërtoi një kullë dhe, mbasi ua besoi disa vreshtarëve, u nis në një vend të huaj.
RST(i) 28 А как вам кажется? У одного человека было два сына; и он, подойдя к первому, сказал: сын! пойди сегодня работай в винограднике моем. 29 Но он сказал в ответ: не хочу; а после, раскаявшись, пошел. 30 И подойдя к другому, он сказал то же.Этот сказал в ответ: иду, государь, и не пошел. 31 Который из двух исполнил волю отца? Говорят Ему: первый. Иисус говорит им: истинно говорю вам, что мытари и блудницы вперед вас идут в Царство Божие, 32 ибо пришел к вам Иоанн путем праведности, и вы не поверили ему, а мытари и блудницы поверили ему; вы же, и видев это, не раскаялись после, чтобы поверить ему. 33 Выслушайте другую притчу: был некоторый хозяин дома, который насадил виноградник, обнес его оградою, выкопал в нем точило, построил башню и, отдав его виноградарям, отлучился.
Peshitta(i) 28 ܡܢܐ ܕܝܢ ܡܬܚܙܐ ܠܟܘܢ ܓܒܪܐ ܚܕ ܐܝܬ ܗܘܘ ܠܗ ܒܢܝܐ ܬܪܝܢ ܘܩܪܒ ܠܘܬ ܩܕܡܝܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܒܪܝ ܙܠ ܝܘܡܢܐ ܦܠܘܚ ܒܟܪܡܐ ܀ 29 ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܐ ܨܒܐ ܐܢܐ ܒܚܪܬܐ ܕܝܢ ܐܬܬܘܝ ܘܐܙܠ ܀ 30 ܘܩܪܒ ܠܘܬ ܐܚܪܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܗܟܘܬ ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܐܢܐ ܡܪܝ ܘܠܐ ܐܙܠ ܀ 31 ܡܢܘ ܡܢ ܗܠܝܢ ܬܪܝܗܘܢ ܥܒܕ ܨܒܝܢܐ ܕܐܒܘܗܝ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܗܘ ܩܕܡܝܐ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܡܟܤܐ ܘܙܢܝܬܐ ܩܕܡܝܢ ܠܟܘܢ ܠܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܀ 32 ܐܬܐ ܓܝܪ ܠܘܬܟܘܢ ܝܘܚܢܢ ܒܐܘܪܚܐ ܕܟܐܢܘܬܐ ܘܠܐ ܗܝܡܢܬܘܢܝܗܝ ܡܟܤܐ ܕܝܢ ܘܙܢܝܬܐ ܗܝܡܢܘܗܝ ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܐܦ ܠܐ ܟܕ ܚܙܝܬܘܢ ܐܬܬܘܝܬܘܢ ܒܚܪܬܐ ܕܬܗܝܡܢܘܢ ܒܗ ܀ 33 ܫܡܥܘ ܐܚܪܢܐ ܡܬܠܐ ܓܒܪܐ ܚܕ ܐܝܬ ܗܘܐ ܡܪܐ ܒܝܬܐ ܘܢܨܒ ܟܪܡܐ ܘܐܚܕܪܗ ܤܝܓܐ ܘܚܦܪ ܒܗ ܡܥܨܪܬܐ ܘܒܢܐ ܒܗ ܡܓܕܠܐ ܘܐܘܚܕܗ ܠܦܠܚܐ ܘܚܙܩ ܀
Arabic(i) 28 ماذا تظنون. كان لانسان ابنان فجاء الى الاول وقال يا ابني اذهب اليوم اعمل في كرمي. 29 فاجاب وقال ما اريد. ولكنه ندم اخيرا ومضى. 30 وجاء الى الثاني وقال كذلك. فاجاب وقال ها انا يا سيد. ولم يمض. 31 فأي الاثنين عمل ارادة الاب. قالوا له الاول. قال لهم يسوع الحق اقول لكم ان العشارين والزواني يسبقونكم الى ملكوت الله. 32 لان يوحنا جاءكم في طريق الحق فلم تؤمنوا به. واما العشارون والزواني فآمنوا به. وانتم اذ رأيتم لم تندموا اخيرا لتؤمنوا به 33 اسمعوا مثلا آخر. كان انسان رب بيت غرس كرما واحاطه بسياج وحفر فيه معصرة وبنى برجا وسلمه الى كرامين وسافر.
Amharic(i) 28 ነገር ግን ምን ይመስላችኋል? አንድ ሰው ሁለት ልጆች ነበሩት፤ ወደ አንደኛው ቀርቦ። ልጄ ሆይ፥ ዛሬ ሂድና በወይኔ አትክልት ሥራ አለው። 29 እርሱም መልሶ። አልወድም አለ፤ ኋላ ግን ተጸጸተና ሄደ። 30 ወደ ሁለተኛውም ቀርቦ እንዲሁ አለው እርሱም መልሶ። እሺ ጌታዬ አለ፤ ነገር ግን አልሄደም። 31 ከሁለቱ የአባቱን ፈቃድ ያደረገ ማን ነው? ፊተኛው አሉት። ኢየሱስ እንዲህ አላቸው። እውነት እላችኋለሁ፥ ቀራጮችና ጋለሞቶች ወደ እግዚአብሔር መንግሥት በመግባት ይቀድሙአችኋል። 32 ዮሐንስ በጽድቅ መንገድ መጥቶላችሁ ነበርና፥ አላመናችሁበትም፤ ቀራጮችና ጋለሞቶች ግን አመኑበት፤ እናንተም ይህን አይታችሁ ታምኑበት ዘንድ በኋላ ንስሐ አልገባችሁም። 33 ሌላ ምሳሌ ስሙ። የወይን አትክልት የተከለ ባለቤት ሰው ነበረ፤ ቅጥርም ቀጠረለት፥ መጥመቂያም ማሰለት፥ ግንብም ሠራና ለገበሬዎች አከራይቶ ወደ ሌላ አገር ሄደ።
Armenian(i) 28 «Ի՞նչ է ձեր կարծիքը. մարդ մը ունէր երկու զաւակ: Առաջինին ըսաւ. “Որդեա՛կ, գնա՛, գործէ՛ այսօր այգիիս մէջ”: 29 Ան ալ պատասխանեց. “Չեմ ուզեր երթալ”: Բայց յետոյ զղջաց ու գնաց: 30 Միւսին ալ գնաց եւ նոյնը ըսաւ: Ան ալ պատասխանեց. “Կ՚երթամ, տէ՛ր”, սակայն չգնաց: 31 Այս երկուքէն ո՞վ գործադրեց իր հօր կամքը»: Ըսին անոր. «Առաջի՛նը»: Յիսուս ըսաւ անոնց. «Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի թէ մաքսաւորներն ու պոռնիկները ձեզմէ առաջ պիտի մտնեն Աստուծոյ թագաւորութիւնը: 32 Արդարեւ Յովհաննէս արդարութեան ճամբայով եկաւ ձեզի, եւ դուք չհաւատացիք անոր. բայց մաքսաւորներն ու պոռնիկները հաւատացին անոր, իսկ դուք տեսաք եւ յետոյ չզղջացիք՝ որ հաւատայիք անոր»: 33 «Լսեցէ՛ք ուրիշ առակ մըն ալ: Հողատէր մը կար՝ որ այգի մը տնկեց, ցանկով պատեց զայն, հնձան փորեց անոր մէջ, աշտարակ կառուցանեց, մշակներու յանձնեց զայն եւ ճամբորդեց:
ArmenianEastern(i) 28 «Բայց ինչպէ՞ս է ձեզ թւում. մի մարդ երկու որդի ունէր: Առաջինին մօտենալով՝ նա ասաց. «Որդեա՛կ, գնա՛ այսօր աշխատի՛ր այգում»: 29 Սա պատասխանեց ու ասաց. «Գնում եմ, տէ՛ր». ու չգնաց: 30 Մօտեցաւ միւսին էլ եւ նոյնն ասաց: Սա պատասխանեց ու ասաց. «Չեմ ուզում»: Բայց յետոյ զղջաց եւ գնաց այգին: 31 Արդ, երկուսից ո՞վ կատարեց հօր կամքը»: Նրանք ասացին՝ վերջինը: Յիսուս նրանց ասաց. «Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ մաքսաւորներ ու պոռնիկներ ձեզնից առաջ պիտի հասնեն արքայութիւն, 32 որովհետեւ Յովհաննէսը արդարութեան ճանապարհով եկաւ, եւ նրան չհաւատացիք. իսկ մաքսաւորներ ու պոռնիկներ հաւատացին նրան. եւ դուք այդ տեսաք եւ յետոյ էլ չզղջացիք, որ նրան հաւատայիք»: 33 «Լսեցէ՛ք մի այլ առակ. մի տանուտէր կար, որ այգի տնկեց եւ այն ցանկապատեց ու նրա մէջ հնձան փորեց եւ աշտարակ շինեց. ապա այն վարձու տուեց մշակներին եւ գնաց հեռու երկիր:
Breton(i) 28 Petra a soñjit? Un den en devoa daou vab; o vont etrezek an hini kentañ, e lavaras dezhañ: Va mab, kae hiziv da labourat em gwinieg. 29 Eñ a respontas: Ne din ket. Goude-se, e teuas keuz dezhañ, hag ez eas. 30 Dont a reas ivez etrezek egile, hag e lavaras dezhañ ar memes tra. Hag hemañ a respontas: Mont a ran, aotrou; met ne deas ket. 31 Pehini anezho o-daou en deus graet bolontez e dad? Int a lavaras dezhañ: An hini kentañ. Jezuz a lavaras dezho: Me a lavar deoc'h e gwirionez, penaos ar bublikaned hag ar merc'hed a vuhez fall ho tiaraogo e rouantelezh Doue. 32 Rak Yann a zo deuet d'ho kavout dre hent ar reizhder, ha n'hoc'h eus ket kredet ennañ. Met ar bublikaned hag ar merc'hed a vuhez fall o deus kredet ennañ. Ha c'hwi, goude bezañ gwelet kement-se, n'hoc'h eus ket bet keuz evit krediñ ennañ. 33 Selaouit ur barabolenn all. Bez' e oa un den penn-tiegezh hag a blantas ur winieg, a reas ur c'harzh en-dro dezhi, a gleuzias enni ur wask, hag a savas enni un tour; neuze e feurmas anezhi da winierien, hag ez eas en ur vro all.
Basque(i) 28 Baina cer irudi çaiçue, Guiçon batec cituen bi seme: eta hurbilduric lehenagana, erran ceçan, Semé habil, egun trabailla adi ene mahastian: 29 Harc ihardesten çuela erran ceçan, Eztiat nahi: baina guero vrriquituric, ioan cedin. 30 Guero hurbilduric berceagana, erran cieçón halaber. Eta harc ihardesten çuela erran ceçan, Ni nihoac iauna, Eta etzedin ioan. 31 Bi hautaric ceinec eguin çuen bere aitaren vorondatea? Diotsate, Lehenac. Dioste Iesusec, Eguiaz erraiten drauçuet ecen publicanoac eta paillardác aitzincen çaizquiçuela Iaincoaren resumara. 32 Ecen ethorri da Ioannes çuetara iustitiazco bideaz, eta eztuçue hura sinhetsi: baina publicanoéc eta paillardéc sinhetsi vkan dute: eta çuec hori ikussiric, etzarete emendatu guero, haren sinhestera. 33 Berce comparationebat ençuçue. Cen aitafamiliabat, ceinec landa baitzeçan mahastibat, eta hura hessiz ingura baitzeçan, eta hartan hobibat eguin ceçan lacotzát, eta edifica ceçan dorrebat, eta aloca ciecén laborariey: eta camporat ioan cedin.
Bulgarian(i) 28 Но какво мислите? Един човек, който имаше двама сина, отиде при първия и му каза: Синко, иди, работи днес на лозето. 29 А той в отговор каза: Не искам! -- но после се разкая и отиде. 30 Отиде и при втория и му каза същото. А той в отговор каза: Аз ще ида, господине! -- и не отиде. 31 Кой от двамата изпълни бащината си воля? Казаха Му: Първият. Иисус им рече: Истина ви казвам, че бирниците и блудниците ви изпреварват в Божието царство. 32 Защото Йоан дойде при вас в пътя на правдата и не му повярвахте, бирниците обаче и блудниците му повярваха. А вие, като видяхте това, даже не се разкаяхте след това да му повярвате. 33 Чуйте друга притча. Имаше един стопанин, който насади лозе, огради го с плет, изкопа в него лин и построи кула; и като го даде под наем на лозари, отиде в чужбина.
Croatian(i) 28 "A što vam se čini? Čovjek neki imao dva sina. Priđe prvomu i reče: 'Sinko, hajde danas na posao u vinograd!' 29 On odgovori: 'Neću!' No poslije se predomisli i ode. 30 Priđe i drugomu pa mu reče isto tako. A on odgovori: 'Evo me, gospodaru!' i ne ode. 31 Koji od te dvojice izvrši volju očevu?" Kažu: "Onaj prvi." Nato će im Isus: "Zaista, kažem vam, carinici i bludnice pretekoše vas u kraljevstvo Božje! 32 Doista, Ivan dođe k vama putom pravednosti i vi mu ne povjerovaste, a carinici mu i bludnice povjerovaše. Vi pak, makar to vidjeste, ni kasnije se ne predomisliste da mu povjerujete." 33 "Drugu prispodobu čujte! Bijaše neki domaćin koji posadi vinograd, ogradi ga ogradom, iskopa u njemu tijesak i podiže kulu pa ga iznajmi vinogradarima i otputova.
BKR(i) 28 Ale co se vám zdá? Člověk jeden měl dva syny. A přistoupiv k prvnímu, řekl: Synu, jdi na vinici mou dnes a dělej. 29 A on odpověděv, řekl: Nechci. A potom usmysliv sobě, šel. 30 I přistoupiv k druhému, řekl jemu též. A on odpověděv, řekl: Jdu, pane. A nešel. 31 Který z těch dvou učinil vůli otcovu? Řekli jemu: První. Dí jim Ježíš: Amen pravím vám, že publikáni a nevěstky předcházejí vás do království Božího. 32 Nebo přišel k vám Jan cestou spravedlnosti, a neuvěřili jste mu, ale publikáni a nevěstky uvěřili jemu. Vy pak viděvše to, aniž jste potom usmyslili sobě, abyste věřili jemu. 33 Jiné podobenství slyšte: Byl jeden hospodář, kterýž vzdělal vinici, a opletl ji plotem, a vkopal v ní pres, a ustavěl věži, i pronajal ji vinařům, a odšel pryč přes pole.
Danish(i) 28 Men hvad tykkes Eder? Et menneske havde to Sønner; og han gik til den første og sagde: Søn gak hen, arbeid i Dag udi min Viingaard. 29 Men han svarede og sagde: jeg vil ikke; men derefter angrede det ham, og han gik hen. 30 Og han gik til den anden og sagde ligesaa. Men han svarede og sagde: Herre, jeg vil; og gik ikke hen. 31 Hvilken af de to gjorde Faderens Villie? De sagde til ham: den Første. Jesus sagde til dem: sandelig siger jeg Eder, at Toldere og Skjøger gaae for Eder i Guds Rige. 32 Thi Johannes kom til Eder paa Retfærdigheds Vei, og I troede ham ikke, men Toldere og Skøger troede ham; men enddog I det saae, angrede det Eder alligevel ikke derefter, saa I troede ham. 33 Hører en anden Lignelse: der var en Huusbonde, som plantede en Viingaard og satte et gjerde omkring den og gravede en Perse i den og byggede et Taarn; og han leiede den til Viingaardsmænd, og drog udenlands.
CUV(i) 28 又 說 : 一 個 人 有 兩 個 兒 子 。 他 來 對 大 兒 子 說 : 我 兒 , 你 今 天 到 葡 萄 園 裡 去 做 工 。 29 他 回 答 說 : 我 不 去 , 以 後 自 己 懊 悔 , 就 去 了 。 30 又 來 對 小 兒 子 也 是 這 樣 說 。 他 回 答 說 : 父 阿 , 我 去 , 他 卻 不 去 。 31 你 們 想 , 這 兩 個 兒 子 是 那 一 個 遵 行 父 命 呢 ? 他 們 說 : 大 兒 子 。 耶 穌 說 : 我 實 在 告 訴 你 們 , 稅 吏 和 娼 妓 倒 比 你 們 先 進 神 的 國 。 32 因 為 約 翰 遵 著 義 路 到 你 們 這 裡 來 , 你 們 卻 不 信 他 ; 稅 吏 和 娼 妓 倒 信 他 。 你 們 看 見 了 , 後 來 還 是 不 懊 悔 去 信 他 。 33 你 們 再 聽 一 個 比 喻 : 有 個 家 主 栽 了 一 個 葡 萄 園 , 周 圍 圈 上 籬 笆 , 裡 面 挖 了 一 個 壓 酒 池 , 蓋 了 一 座 樓 , 租 給 園 戶 , 就 往 外 國 去 了 。
CUV_Strongs(i)
  28 G444 又說:一個人 G2192 G1417 兩個 G5043 兒子 G4334 。他來 G4413 對大兒子 G2036 G5043 :我兒 G4594 ,你今天 G5217 G290 葡萄園 G1722 G2038 去做工。
  29 G611 他回答 G2036 G3756 :我不 G5305 去,以後 G3338 自己懊悔 G565 ,就去了。
  30 G2532 G4334 G1208 對小兒子 G5615 也是這樣 G2036 G611 。他回答 G2036 G1473 :父阿,我 G2532 去,他卻 G3756 G565 去。
  31 G5213 你們 G1380 G1417 ,這兩個 G5101 兒子是那一個 G4160 遵行 G3962 G2307 G3004 呢?他們說 G4413 :大兒子 G2424 。耶穌 G3004 G281 :我實在 G3004 告訴 G5213 你們 G5057 ,稅吏 G2532 G4204 娼妓 G5209 倒比你們 G4254 G1519 G2316 G932 的國。
  32 G1063 因為 G2491 約翰 G1722 遵著 G1343 G3598 G4314 G5209 你們 G2064 這裡來 G2532 ,你們卻 G3756 G4100 G846 G5057 ;稅吏 G2532 G4204 娼妓 G4100 倒信 G846 G5210 。你們 G1492 看見了 G5305 ,後來 G3756 還是不 G3338 懊悔 G4100 去信 G846 他。
  33 G243 你們再 G191 G3850 一個比喻 G2258 :有 G444 G5100 G3617 家主 G5452 栽了 G290 一個葡萄園 G4060 ,周圍 G5418 圈上 G1722 籬笆,裡面 G3736 挖了 G3025 一個壓酒池 G3618 ,蓋了 G4444 一座樓 G1554 ,租給 G1092 園戶 G2532 ,就 G589 往外國去了。
CUVS(i) 28 又 说 : 一 个 人 冇 两 个 儿 子 。 他 来 对 大 儿 子 说 : 我 儿 , 你 今 天 到 葡 萄 园 里 去 做 工 。 29 他 回 答 说 : 我 不 去 , 以 后 自 己 懊 悔 , 就 去 了 。 30 又 来 对 小 儿 子 也 是 这 样 说 。 他 回 答 说 : 父 阿 , 我 去 , 他 却 不 去 。 31 你 们 想 , 这 两 个 儿 子 是 那 一 个 遵 行 父 命 呢 ? 他 们 说 : 大 儿 子 。 耶 稣 说 : 我 实 在 告 诉 你 们 , 税 吏 和 娼 妓 倒 比 你 们 先 进 神 的 国 。 32 因 为 约 翰 遵 着 义 路 到 你 们 这 里 来 , 你 们 却 不 信 他 ; 税 吏 和 娼 妓 倒 信 他 。 你 们 看 见 了 , 后 来 还 是 不 懊 悔 去 信 他 。 33 你 们 再 听 一 个 比 喻 : 冇 个 家 主 栽 了 一 个 葡 萄 园 , 周 围 圈 上 篱 笆 , 里 面 挖 了 一 个 压 酒 池 , 盖 了 一 座 楼 , 租 给 园 户 , 就 往 外 国 去 了 。
CUVS_Strongs(i)
  28 G444 又说:一个人 G2192 G1417 两个 G5043 儿子 G4334 。他来 G4413 对大儿子 G2036 G5043 :我儿 G4594 ,你今天 G5217 G290 葡萄园 G1722 G2038 去做工。
  29 G611 他回答 G2036 G3756 :我不 G5305 去,以后 G3338 自己懊悔 G565 ,就去了。
  30 G2532 G4334 G1208 对小儿子 G5615 也是这样 G2036 G611 。他回答 G2036 G1473 :父阿,我 G2532 去,他却 G3756 G565 去。
  31 G5213 你们 G1380 G1417 ,这两个 G5101 儿子是那一个 G4160 遵行 G3962 G2307 G3004 呢?他们说 G4413 :大儿子 G2424 。耶稣 G3004 G281 :我实在 G3004 告诉 G5213 你们 G5057 ,税吏 G2532 G4204 娼妓 G5209 倒比你们 G4254 G1519 G2316 G932 的国。
  32 G1063 因为 G2491 约翰 G1722 遵着 G1343 G3598 G4314 G5209 你们 G2064 这里来 G2532 ,你们却 G3756 G4100 G846 G5057 ;税吏 G2532 G4204 娼妓 G4100 倒信 G846 G5210 。你们 G1492 看见了 G5305 ,后来 G3756 还是不 G3338 懊悔 G4100 去信 G846 他。
  33 G243 你们再 G191 G3850 一个比喻 G2258 :有 G444 G5100 G3617 家主 G5452 栽了 G290 一个葡萄园 G4060 ,周围 G5418 圈上 G1722 篱笆,里面 G3736 挖了 G3025 一个压酒池 G3618 ,盖了 G4444 一座楼 G1554 ,租给 G1092 园户 G2532 ,就 G589 往外国去了。
Esperanto(i) 28 Kiel sxajnas al vi? Unu viro havis du filojn; kaj li venis al la unua, kaj diris:Filo, iru hodiaux kaj laboru en la vinbergxardeno. 29 Kaj li respondis kaj diris:Mi ne volas; sed poste li pentis kaj iris. 30 Kaj li venis al la dua, kaj diris tion saman. Kaj li responde diris:Mi iros, sinjoro; kaj ne iris. 31 Kiu el la du plenumis la volon de la patro? Ili diris:La unua. Jesuo diris al ili:Vere mi diras al vi, ke la impostistoj kaj malcxastistinoj iras antaux vi en la regnon de Dio. 32 CXar Johano venis al vi en vojo de justeco, kaj vi ne kredis al li; sed la impostistoj kaj malcxastistinoj kredis al li. Kaj vi, kiam vi vidis, ecx ne pentis poste, por kredi al li. 33 Auxskultu alian parabolon:Estis viro dommastro, kiu plantis vinbergxardenon, kaj cxirkauxmetis plektobarilon, kaj fosis en gxi vinpremejon, kaj konstruis turon, kaj luigis gxin al kultivistoj, kaj forvojagxis.
Estonian(i) 28 Aga mis te arvate? Ühel inimesel oli kaks poega. Ja ta läks esimese juure ning ütles: Poeg, mine täna tööle mu viinamäele! 29 Aga tema kostis ning ütles: Küll ma lähen, isand! Ja ta ei läinud mitte. 30 Siis isa läks ka teise juure ja ütles nõndasamuti. See kostis ning ütles: Ei mina taha! Pärast ta kahetses ja läks. 31 Kumb neist tegi isa tahtmist?" Nad ütlesid: "Viimane." Jeesus ütles neile: "Tõesti Ma ütlen teile, et tölnerid ja hoorad saavad enne teid Jumala riiki. 32 Sest Johannes tuli teie juure õiguse teed ja te ei uskunud teda; ent tölnerid ja hoorad uskusid teda. Aga teie, ehk te küll seda nägite, ei kahetsenud pärastki, et teda uskuda. 33 Kuulge teist tähendamissõna: Oli majaisand, kes istutas viinamäe ja tegi selle ümber aia ja kaevas sinna surutõrre ja ehitas torni ja andis selle rendile aednike kätte ja läks võõrale maale.
Finnish(i) 28 Mutta kuinka te luulette? Yhdellä miehellä oli kaksi poikaa, ja hän meni ensimmäisen tykö, ja sanoi: poikani, mene tänäpänä tekemään työtä minun viinamäkeeni. 29 Niin hän vastaten sanoi: en tahdo. Mutta sitte katui hän, ja meni. 30 Niin hän meni toisen tykö, ja sanoi myös niin. Mutta hän vastaten sanoi: kyllä minä menen, herra, ja ei mennytkään. 31 Kumpi näistä kahdesta teki isänsä tahdon? He sanoivat hänelle: ensimäinen. Sanoi Jesus heille: totisesti sanon minä teille: Publikanit ja portot käyvät teidän edellänne Jumalan valtakuntaan. 32 Sillä Johannes tuli teidän tykönne vanhurskauden tiessä, ja ette häntä uskoneet: mutta Publikanit ja portot uskoivat hänen. Mutta te, jotka sen näitte, ette sittenkään parannusta tehneet, että te häntä olisitte uskoneet. 33 Kuulkaat toinen vertaus: oli perheenisäntä, joka istutti viinamäen, ja pani aidan sen ympärille, ja kaivoi siihen viinakuurnan, ja rakensi tornin, ja pani sen vuorolle peltomiehille, ja vaelsi muille maille.
FinnishPR(i) 28 Mutta miten teistä on? Miehellä oli kaksi poikaa; ja hän meni ensimmäisen luo ja sanoi: 'Poikani, mene tänään tekemään työtä minun viinitarhaani'. 29 Tämä vastasi ja sanoi: 'En tahdo'; mutta jäljestäpäin hän katui ja meni. 30 Niin hän meni toisen luo ja sanoi samoin. Tämä taas vastasi ja sanoi: 'Minä menen, herra', mutta ei mennytkään. 31 Kumpi näistä kahdesta teki isänsä tahdon?" He sanoivat: "Ensimmäinen". Jeesus sanoi heille: "Totisesti minä sanon teille: publikaanit ja portot menevät ennen teitä Jumalan valtakuntaan. 32 Sillä Johannes tuli teidän tykönne vanhurskauden tietä, ja te ette uskoneet häntä, mutta publikaanit ja portot uskoivat häntä; ja vaikka te sen näitte, ette jäljestäpäinkään katuneet, niin että olisitte häntä uskoneet. 33 Kuulkaa toinen vertaus: Oli perheenisäntä, joka istutti viinitarhan ja teki aidan sen ympärille ja kaivoi siihen viinikuurnan ja rakensi tornin; ja hän vuokrasi sen viinitarhureille ja matkusti muille maille.
Georgian(i) 28 აწ ვითარ ჰგონებთ თქუენ? კაცსა ვისმე ესხნეს ორ ძე; მოვიდა პირველისა მის და ჰრქუა: შვილო, წარვედ დღეს და იქმოდე ვენაჴსა ჩემსა. 29 ხოლო მან მიუგო და ჰრქუა: არა მნებავს. ხოლო უკუანაჲსკნელ შეინანა და წარვიდა. 30 და მოუჴდა მეორესა მას და ჰრქუა ეგრეთვე. ხოლო მან მიუგო და ჰრქუა: წარვიდე, უფალო; და არა წარვიდა. 31 ვინ ორთა ამათგანმან ყო ნებაჲ მამისა თჳსისაჲ? ჰრქუეს მას: პირველმან მან. ჰრქუა მათ იესუ: ამენ გეტყჳ თქუენ, რამეთუ მეზუერენი და მეძავნი წინა-გიძღოდიან თქუენ სასუფეველსა ღმრთისასა. 32 რამეთუ მოვიდა თქუენდა იოვანე გზითა სიმართლისაჲთა, და არა გრწმენა მისი, ხოლო მეზუერეთა და მეძავთა ჰრწმენა მისი; ხოლო თქუენ იხილეთ და არა შეინანეთ უკუანაჲსკნელ, რაჲთამცა გრწმენა მისი. 33 სხუაჲ იგავი ისმინეთ: კაცი ვინმე იყო სახლისა უფალი, რომელმან დაასხა ვენაჴი და ზღუდე გარე-მოსდვა მას და ქმნა მას შინა საწნეხელი და აღაშენა გოდოლი და მისცა იგი მოქმედთა საქმედ და წარვიდა.
Haitian(i) 28 Sa nou konprann nan sa? Vwala se te yon nonm ki te gen de pitit gason. Li pale ak pi gran an, li di l': Pitit mwen, jòdi a al travay nan jaden rezen an. 29 Pitit la reponn li: Non, mwen pa vle! Men, pita li chanje lide, li ale. 30 Apre sa, papa a pale ak lòt pi piti a, li di l' menm bagay la. Pi piti a reponn li: Wi, papa. Men, li pa janm mete pye li. 31 Kilès nan de pitit yo ki fè volonte papa a? Yo reponn li: Pi gran an. Lè sa a, Jezi di yo: Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Pèseptè kontribisyon ak fanm movèz vi yo va antre nan Peyi kote Bondye wa a anvan nou. 32 Paske, lè Jan Batis te vin bò kote nou, lè li t'ap moutre nou jan pou nou viv dwat devan Bondye a, nou pa t' kwè li. Men, pèseptè kontribisyon ak fanm movèz vi yo te kwè li. Malgre nou te wè sa, nou pa t' chanje lide nou pou n' te kwè nan li tou. 33 Koute yon lòt parabòl. Vwala se te yon nonm ki te gen anpil tè. Li plante yon jaden rezen. Li fèmen l' ak yon lantouraj, li fouye yon basen pou krase rezen yo. Li bati yon kay pou moun k'ap veye jaden an. Apre sa, li antann li avèk kèk moun pou okipe jaden an pou li, lèfini li pati, li al nan vwayaj.
Hungarian(i) 28 De mit gondoltok ti? Vala egy embernek két fia, és odamenvén az elsõhöz, monda: Eredj fiam, munkálkodjál ma az én szõlõmben. 29 Az pedig felelvén, monda: Nem megyek; de azután meggondolván magát, elméne. 30 A másikhoz is odamenvén, hasonlóképen szóla. Az pedig felelvén, monda: Én elmegyek, uram; de nem méne el. 31 E kettõ közül melyik teljesítette az atya akaratát? Mondának néki: Az elsõ. Monda nékik Jézus: Bizony mondom néktek: A vámszedõk és a parázna nõk megelõznek titeket az Isten országában. 32 Mert eljött hozzátok János, az igazság útján, és nem hittetek néki, a vámszedõk és a parázna nõk pedig hittek néki; ti pedig, a kik ezt láttátok, azután sem tértetek meg, hogy hittetek volna néki. 33 Más példázatot halljatok: Vala egy házigazda, a ki szõlõt plántála, és azt gyepûvel körülvevé, sajtót ása le benne, és tornyot építe, és kiadá azt munkásoknak, és elutazék.
Indonesian(i) 28 "Sekarang bagaimana pendapatmu tentang hal ini?" kata Yesus selanjutnya. "Adalah seorang ayah yang mempunyai dua anak laki-laki, ia datang kepada anaknya yang pertama dan berkata, 'Nak, pergilah bekerja di kebun anggur hari ini.' 29 Anak itu menjawab, 'Baik, Ayah!' Tetapi ia tidak pergi. 30 Lalu ayah itu datang kepada anaknya yang kedua dan mengatakan hal yang sama. Anak itu menjawab, 'Saya tidak mau,' tetapi kemudian berubah pikiran lalu pergi juga. 31 Dari antara kedua anak itu, yang manakah yang melakukan kehendak ayahnya?" "Yang kedua," jawab imam-imam kepala dan pemimpin-pemimpin Yahudi itu. 32 Karena Yohanes Pembaptis datang, dan menunjukkan kepada kalian cara hidup yang dikehendaki Tuhan, namun kalian tidak mau percaya pada ajarannya; tetapi penagih-penagih pajak dan wanita-wanita pelacur percaya kepadanya. Tetapi meskipun kalian sudah melihat semuanya itu, kalian tidak juga mengubah pikiranmu dan tidak percaya kepada Tuhan." 33 "Dengarkan perumpamaan yang satu ini lagi," kata Yesus. "Seorang tuan tanah menanami sebidang kebun anggur. Ia memasang pagar di sekelilingnya, dan menggali lubang untuk alat pemeras anggur, kemudian mendirikan menara jaga. Sesudah itu ia menyewakan kebun anggur itu kepada penggarap-penggarap, lalu berangkat ke negeri lain.
Italian(i) 28 ORA, che vi par egli? Un uomo avea due figliuoli; e, venuto al primo, disse: Figliuolo, va’, lavora oggi nella mia vigna. 29 Ma egli, rispondendo, disse: Non voglio, pur nondimeno, poi appresso, ravvedutosi, vi andò. 30 Poi, venuto al secondo, gli disse il simigliante. Ed egli, rispondendo, disse: Sì, lo farò, signore, e pur non vi andò. 31 Qual de’ due fece il voler del padre? Essi gli dissero: Il primo. Gesù disse loro: Io vi dico in verità, che i pubblicani, e le meretrici vanno innanzi a voi nel regno de’ cieli. 32 Perciocchè Giovanni è venuto a voi per la via della giustizia, e voi non gli avete creduto; ma i pubblicani e le meretrici gli hanno creduto; e pur voi, veduto ciò, non vi siete poi appresso ravveduti, per credergli. 33 UDITE un’altra parabola: Vi era un padre di famiglia, il quale piantò una vigna e le fece una siepe attorno, e cavò in essa un luogo da calcar la vendemmia, e vi edificò una torre; poi allogò quella a certi lavoratori, e se ne andò in viaggio.
ItalianRiveduta(i) 28 Or che vi par egli? Un uomo avea due figliuoli. Accostatosi al primo disse: Figliuolo, va’ oggi a lavorare nella vigna. 29 Ed egli, rispondendo, disse: Vado, signore; ma non vi andò. 30 E accostatosi al secondo, gli disse lo stesso. Ma egli, rispondendo, disse: Non voglio; ma poi, pentitosi, v’andò. 31 Qual de’ due fece la volontà del padre? Essi gli dissero: L’ultimo. E Gesù a loro: Io vi dico in verità: I pubblicani e le meretrici vanno innanzi a voi nel regno di Dio. 32 Poiché Giovanni è venuto a voi per la via della giustizia, e voi non gli avete creduto; ma i pubblicani e le meretrici gli hanno creduto; e voi, che avete veduto questo, neppur poi vi siete pentiti per credere a lui. 33 Udite un’altra parabola: Vi era un padron di casa, il quale piantò una vigna e le fece attorno una siepe, e vi scavò un luogo da spremer l’uva, e vi edificò una torre; poi l’allogò a de’ lavoratori, e se n’andò in viaggio.
Japanese(i) 28 なんぢら如何に思ふか、或人ふたりの子ありしが、その兄にゆきて言ふ「子よ、今日、葡萄園に往きて働け」 29 答へて「主よ、我ゆかん」と言ひて終に往かず。 30 また弟にゆきて同じやうに言ひしに、答へて「往かじ」と言ひたれど、後くいて往きたり。 31 この二人のうち孰か父の意を爲しし』彼らいふ『後の者なり』イエス言ひ給ふ『まことに汝らに告ぐ、取税人と遊女とは汝らに先だちて神の國に入るなり。 32 それヨハネ義の道をもて來りしに、汝らは彼を信ぜず、取税人と遊女とは信じたり。然るに汝らは之を見し後も、なほ悔改めずして信ぜざりき。 33 また一つの譬を聽け、ある家主、葡萄園をつくりて籬をめぐらし、中に酒槽を掘り、櫓を建て、農夫どもに貸して遠く旅立せり。
Kabyle(i) 28 D acu twalam ? Yiwen wergaz yesɛa sin warraw-is, yenṭeq ɣer umezwaru, yenna-yas : A mmi, ṛuḥ aț-țxedmeḍ ass-agi di tfeṛṛant-iw. 29 Yerra-yas : Ur țṛuḥuɣ ara! MMeɛna yuɣal yendem, iṛuḥ ad ixdem di tfeṛṛant. 30 Yenna-yas daɣen i mmi-s wi sin ad iṛuḥ ad ixdem, yerra-yas-d : Ih a baba ad ṛuḥeɣ! MMeɛna ur iṛuḥ ara. 31 Anwa deg sen i gxedmen lebɣi n baba-s ? RRran-as-ed : D amezwaru a Sidi! SSidna Ɛisa yenna-yasen : A wen-d-iniɣ tideț, imekkasen imakaren akk-d yir tilawin a kkun zwiren ɣer tgelda n igenwan! 32 Axaṭer Yeḥya yusa-d ɣuṛ-wen yesken-awen-d abrid n tideț, meɛna ur t-tuminem ara; ma d imekkasen d yir tilawin umnen yis. Yerna ɣas akken twalam ayagi, ur d-tuɣalem ara ɣer webrid teggumam aț-țamnem yis. 33 A wen-d-rnuɣ daɣen lemtel nniḍen : yella yiwen umɛellem, yeẓẓa tafeṛṛant, izzi-yas-ed s zzeṛb, yeɣza amkan i tɛeṣṣart n tẓurin, yebna taɛrict i tɛessast, issekra tafeṛṛant-is i ixemmasen, imiren iṛuḥ ɣer lɣeṛba.
Korean(i) 28 그러나 너희 생각에는 어떠하뇨 ? 한사람이 두 아들이 있는데 맏아들에게 가서 이르되 얘 오늘 포도원에 가서 일하라 하니 29 대답하여 가로되 아버지여 가겠소이다 하더니 가지 아니하고 30 둘째 아들에게 가서 또 이같이 말하니 대답하여 가로되 싫소이다 하더니 그 후에 뉘우치고 갔으니 31 그 둘 중에 누가 아비의 뜻대로 하였느뇨 가로되 `둘째 아들이니이다' 예수께서 저희에게 이르시되 내가 진실로 너희에게 이르노니 세리들과 창기들이 너희보다 먼저 하나님의 나라에 들어가리라 32 요한이 의의 도로 너희에게 왔거늘 너희는 저를 믿지 아니하였으되 세리와 창기는 믿었으며 너희는 이것을 보고도 종시 뉘우쳐 믿지 아니하였도다 33 다시 한 비유를 들으라 한 집 주인이 포도원을 만들고 산울로 두르고 거기 즙 짜는 구유를 파고 망대를 짓고 농부들에게 세로 주고 타국에 갔더니
Latvian(i) 28 Bet kā jums šķiet? Kādam cilvēkam bija divi dēli; un viņš gāja pie pirmā un sacīja: Dēls, ej un strādā šodien manā vīna dārzā! 29 Bet tas atbildēja un sacīja: Es negribu! Bet vēlāk viņam kļuva žēl, un viņš aizgāja. 30 Bet viņš, aizgājis pie otra, teica tāpat. Tas atbildēja un sacīja: Es eju, kungs, bet negāja. 31 Kurš no šiem diviem izpildīja tēva prātu? Viņi saka: Pirmais. Jēzus viņiem sacīja: Patiesi es jums saku, ka muitnieki un netikles pirms jums ieies debesvalstībā. 32 Jo Jānis nāca pie jums pa taisnības ceļu, bet jūs viņam neticējāt; bet muitnieki un netikles ticēja viņam. Jūs to redzējāt, bet arī vēlāk jūs neatgriezāties un neticējāt viņam. 33 Klausieties citu līdzību! Bija cilvēks, nama tēvs, kas iestādīja vīna dārzu un iežogoja to, un izraka tanī vīna spiedi, un uzcēla torni, un iznomāja to strādniekiem, bet pats aizceļoja tālumā.
Lithuanian(i) 28 “Kaip jūs manote? Vienas žmogus turėjo du sūnus. Kartą, priėjęs prie pirmojo, tarė: ‘Sūnau, eik ir padirbėk šiandien mano vynuogyne’. 29 Šis atsakė: ‘Nenoriu’, bet vėliau apsigalvojo ir nuėjo. 30 Paskui tėvas kreipėsi į antrąjį sūnų tais pačiais žodžais. Šis jam atsakė: ‘Einu, viešpatie’, bet nenuėjo. 31 Kuris iš jų įvykdė tėvo valią?” Jie atsakė: “Pirmasis”. Tada Jėzus jiems tarė: “Iš tiesų sakau jums: muitininkai ir paleistuvės pirma jūsų eina į Dievo karalystę. 32 Nes Jonas atėjo pas jus teisumo keliu, bet jūs netikėjote juo. O muitininkai ir paleistuvės juo tikėjo. Bet jūs, tai matydami, nė vėliau neatgailavote ir netikėjote juo”. 33 “Pasiklausykite kito palyginimo. Buvo vienas šeimininkas, kuris pasodino vynuogyną, aptvėrė jį tvora, įrengė spaustuvą, pastatė bokštą, išnuomojo vynininkams ir iškeliavo į tolimą šalį.
PBG(i) 28 Ale cóż się wam zda? Człowiek niektóry miał dwóch synów; a przystąpiwszy do pierwszego, rzekł: Synu! idź, rób dziś na winnicy mojej. 29 Ale on odpowiadając rzekł: Nie chcę, a potem obaczywszy się, poszedł. 30 A przystąpiwszy do drugiego, rzekł także; a on odpowiadając rzekł: Ja idę, panie! ale nie szedł. 31 Któryż z tych dwóch uczynił wolę ojcowską? Rzekli mu: On pierwszy. Rzekł im Jezus: Zaprawdę powiadam wam, że was celnicy i wszetecznice uprzedzają do królestwa Bożego. 32 Albowiem przyszedł do was Jan drogą sprawiedliwości, a nie uwierzyliście mu, ale celnicy i wszetecznice uwierzyli mu: a wy widząc to, przecież się nie obaczyliście, abyście mu uwierzyli. 33 Drugiego podobieństwa słuchajcie: Człowiek niektóry był gospodarzem, który nasadził winnicę, i płotem ją ogrodził, i wkopał w niej prasę, i zbudował wieżę, i najął ją winiarzom, i odjechał precz.
Portuguese(i) 28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na vinha. 29 Ele respondeu: Sim, senhor; mas não foi. 30 Chegando-se, então, ao segundo, falou-lhe de igual modo; respondeu-lhe este: Não quero; mas depois, arrependendo-se, foi. 31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram eles: O segundo. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus. 32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não lhe deste crédito, mas os publicanos e as meretrizes lho deram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele. 33 Ouvi ainda outra parábola: Havia um homem, proprietário, que plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
ManxGaelic(i) 28 Agh cre ta shiu dy smooinaghtyn? Va dooinney dy row as daa vac echey, as haink eh gys yn er-shinney, as dooyrt eh, Vac, Immee as obbree jiu ayns my gharey-feeyney. 29 Dreggyr eshyn as dooyrt eh, Cha jem: agh ny lurg shen ghow eh arrys, as hie eh. 30 As haink eh gys e vac saa, as loayr eh rish myrgeddin. As dreggyr eshyn, as dooyrt eh, Hem, vainshter; as cha jagh eh. 31 Quoi jeu shoh ny-neesht ren aigney e ayrey? Dooyrt adsyn rish, Yn mac shinney. Dooyrt Yeesey roo, Dy firrinagh ta mee gra riu, dy jed ny publicanee as ny drogh. vraane stiagh ayns reeriaght Yee reue-ish. 32 Son haink Ean hiuish ayns raad y chairys, as cha chred shiu eh: agh chred ny publicanee as ny drogh-vraane eh. As ga dy vaik shiu shoh, cha ghow shiu arrys ny lurg shen, dy chredjal ayn. 33 Eaisht-jee rish coraa-dorraghey elley: Va fer-thie dy row ren garey-feeyney y hoiaghey, as ren eh cleigh y yannoo mysh, as chleiy eh press-feeyney ayn, as hrog eh toor, as hoie eh eh rish tannys, as hie eh gys cheer foddey.
Norwegian(i) 28 Men hvad tykkes eder? En mann hadde to sønner, og han gikk til den ene og sa: Sønn, gå idag og arbeid i min vingård! 29 Men han svarte: Jeg vil ikke. Men siden angret han det og gikk. 30 Og han gikk til den andre og sa det samme til ham. Han svarte: Ja, herre! men gikk ikke. 31 Hvem av de to gjorde nu farens vilje? De sier: Den første. Jesus sier til dem: Sannelig sier jeg eder at toldere og skjøger kommer før inn i Guds rike enn I. 32 For Johannes kom til eder på rettferdighets vei, og I trodde ham ikke, men tolderne og skjøgene trodde ham; men I, enda I så det, angret I det ikke siden, så I trodde ham. 33 Hør en annen lignelse: Det var en husbond som plantet en vingård, og han satte et gjerde omkring den og gravde en vinperse i den og bygget et tårn, og så leide han den ut til vingårdsmenn og drog utenlands.
Romanian(i) 28 Ce credeţi? Un om avea doi feciori; şi s'a dus la cel dintîi, şi i -a zis:,Fiule, du-te astăzi de lucrează în via mea!` 29 ,Nu vreau,` i -a răspuns el. În urmă, i -a părut rău, şi s'a dus. 30 S'a dus şi la celălalt, şi i -a spus tot aşa. Şi fiul acesta a răspuns:,Mă duc, doamne!` Şi nu s'a dus. 31 Care din amîndoi a făcut voia tatălui său?``,,Cel dintîi,`` au răspuns ei. Şi Isus le -a zis:,,Adevărat vă spun că vameşii şi curvele merg înaintea voastră în Împărăţia lui Dumnezeu. 32 Fiindcă Ioan a venit la voi umblînd în calea neprihănirii, şi nu l-aţi crezut. Dar vameşii şi curvele l-au crezut: şi, măcar că aţi văzut lucrul acesta, nu v'aţi căit în urmă ca să -l credeţi. 33 Ascultaţi o altă pildă. Era un om, un gospodar, care a sădit o vie. A împrejmuit -o cu un gard, a săpat un teasc în ea, şi a zidit un turn. Apoi a dat -o unor vieri, şi a plecat în altă ţară.
Ukrainian(i) 28 А як вам здається? Один чоловік мав двох синів. Прийшовши до першого, він сказав: Піди но, дитино, сьогодні, працюй у винограднику! 29 А той відповів і сказав: Готовий, панотче, і не пішов. 30 І, прийшовши до другого, так само сказав. А той відповів і сказав: Я не хочу. А потім покаявся, і пішов. 31 Котрий же з двох учинив волю батькову? Вони кажуть: Останній. Ісус промовляє до них: Поправді кажу вам, що митники та блудодійки випереджують вас у Боже Царство. 32 Бо прийшов був до вас дорогою праведности Іван, та йому не повірили ви, а митники та блудодійки йняли йому віри. А ви бачили, та проте не покаялися й опісля, щоб повірити йому. 33 Послухайте іншої притчі. Був господар один. Насадив виноградника він, обгородив його муром, видовбав у ньому чавило, башту поставив, і віддав його винарям, та й пішов.
UkrainianNT(i) 28 Ви ж як думаєте? Чоловік мав двоє дїтей; і, прийшовши до одного, рече: Дитино, йди сьогодні роби в винограднику моїм. 29 Він же, озвавшись, сказав: Не хочу; опісля ж, одумавшись, пійшов. 30 І, прийшовши до другого, рече так само. Він же, озвавшись, сказав: Ійду, Господи; та й не пійшов. 31 Которий з двох уволив волю отця? Кажуть вони до Него: Первий. Рече їм Ісус: Істино глаголю вам: Що митники та блудницї попередять вас у царство Боже, 32 Прийшов бо Йоан до вас дорогою правди, й не вірували йому; митники ж та блудницї вірували йому; ви ж, бачивши, не одумались навпослї, щоб вірувати йому. 33 Иншої приповістї послухайте: Був один чоловік господар, що насадив виноградник, і обгородив його тином, і викопав у йому винотоку, й збудував башту, й вїддав його виноградарям, та й від'їхав.
SBL Greek NT Apparatus

28 προσελθὼν WH ] καὶ προσελθὼν Treg NIV RP • ἀμπελῶνι WH Treg NIV ] + μου RP
29 Οὐ θέλω ὕστερον δὲ μεταμεληθεὶς Treg NIV RP ] Ἐγώ κύριε καὶ οὐκ WH
30 προσελθὼν δὲ WH Treg NIV ] Καὶ προσελθὼν RP • δευτέρῳ WH Treg RP ] ἑτέρῳ NIV • Ἐγώ κύριε καὶ οὐκ Treg NIV RP ] Οὐ θέλω ὕστερον μεταμεληθεὶς WH
31 λέγουσιν WH Treg NIV ] + αὐτῷ RP • πρῶτος NIV RP ] ὕστερος WH Treg
32 Ἰωάννης πρὸς ὑμᾶς WH Treg NIV ] πρὸς ὑμᾶς Ἰωάννης RP • οὐδὲ WH Treg NIV ] οὐ RP
33 Ἄνθρωπος WH Treg NIV ] + τις RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   30 <δευτερω> ετερω
   33 <τιv> OMIT τις