Matthew 22:7-10

ABP_Strongs(i)
  7 G2532 And G191 having heard, G3588   G935 that king G1565   G3710 was provoked to anger. G2532 And G3992 having sent forth G3588   G4753 his military, G622 he destroyed G3588   G5406 those murderers, G1565   G2532 and G3588   G4172 their city G1473   G1714 he burned.
  8 G5119 Then G3004 he says G3588 to G1401 his servants, G1473   G3588 Indeed the G3303   G1062 wedding feast G2092 is prepared, G1510.2.3   G3588 but the ones G1161   G2564 being invited G3756 were not G1510.7.6   G514 worthy.
  9 G4198 You go G3767 then G1909 unto G3588 the G1327 outer reaches G3588 of the G3598 ways! G2532 and G3745 as many as G1437   G2147 you should find, G2564 invite G1519 to G3588 the G1062 wedding feasts!
  10 G2532 And G1831 [2having gone forth G3588   G1401 1those servants] G1565   G1519 into G3588 the G3598 ways, G4863 gathered together G3956 all, G3745 as many as G2147 they found, G4190 both wicked G5037   G2532 and G18 good; G2532 and G4130 [3was filled G3588 1the G1062 2wedding feast] G345 with ones reclining.
ABP_GRK(i)
  7 G2532 και G191 ακούσας G3588 ο G935 βασιλεύς εκείνος G1565   G3710 ωργίσθη G2532 και G3992 πέμψας G3588 τα G4753 στρατεύματα αυτού G622 απώλεσεν G3588 τους G5406 φονείς εκείνους G1565   G2532 και G3588 την G4172 πόλιν αυτών G1473   G1714 ενέπρησε
  8 G5119 τότε G3004 λέγει G3588 τοις G1401 δούλοις αυτού G1473   G3588 ο μεν G3303   G1062 γάμος G2092 έτοιμός εστιν G1510.2.3   G3588 οι δε G1161   G2564 κεκλημένοι G3756 ουκ ήσαν G1510.7.6   G514 άξιοι
  9 G4198 πορεύεσθε G3767 ουν G1909 επί G3588 τας G1327 διεξόδους G3588 των G3598 οδών G2532 και G3745 όσους εάν G1437   G2147 εύρητε G2564 καλέσατε G1519 εις G3588 τους G1062 γάμους
  10 G2532 και G1831 εξελθόντες G3588 οι G1401 δούλοι εκείνοι G1565   G1519 εις G3588 τας G3598 οδούς G4863 συνήγαγον G3956 πάντας G3745 όσους G2147 εύρον G4190 πονηρούς τε G5037   G2532 και G18 αγαθούς G2532 και G4130 επλήσθη G3588 ο G1062 γάμος G345 ανακειμένων
Stephanus(i) 7 ακουσας δε ο βασιλευς ωργισθη και πεμψας τα στρατευματα αυτου απωλεσεν τους φονεις εκεινους και την πολιν αυτων ενεπρησεν 8 τοτε λεγει τοις δουλοις αυτου ο μεν γαμος ετοιμος εστιν οι δε κεκλημενοι ουκ ησαν αξιοι 9 πορευεσθε ουν επι τας διεξοδους των οδων και οσους αν ευρητε καλεσατε εις τους γαμους 10 και εξελθοντες οι δουλοι εκεινοι εις τας οδους συνηγαγον παντας οσους ευρον πονηρους τε και αγαθους και επλησθη ο γαμος ανακειμενων
LXX_WH(i)
    7 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G935 N-NSM βασιλευς G3710 [G5681] V-API-3S ωργισθη G2532 CONJ και G3992 [G5660] V-AAP-NSM πεμψας G3588 T-APN τα G4753 N-APN στρατευματα G846 P-GSM αυτου G622 [G5656] V-AAI-3S απωλεσεν G3588 T-APM τους G5406 N-APM φονεις G1565 D-APM εκεινους G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G846 P-GPM αυτων G1714 [G5656] V-AAI-3S ενεπρησεν
    8 G5119 ADV τοτε G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G3588 T-DPM τοις G1401 N-DPM δουλοις G846 P-GSM αυτου G3588 T-NSM ο G3303 PRT μεν G1062 N-NSM γαμος G2092 A-NSM ετοιμος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G2564 [G5772] V-RPP-NPM κεκλημενοι G3756 PRT-N ουκ G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν G514 A-NPM αξιοι
    9 G4198 [G5737] V-PNM-2P πορευεσθε G3767 CONJ ουν G1909 PREP επι G3588 T-APF τας G1327 N-APF διεξοδους G3588 T-GPF των G3598 N-GPF οδων G2532 CONJ και G3745 K-APM οσους G1437 COND εαν G2147 [G5632] V-2AAS-2P ευρητε G2564 [G5657] V-AAM-2P καλεσατε G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G1062 N-APM γαμους
    10 G2532 CONJ και G1831 [G5631] V-2AAP-NPM εξελθοντες G3588 T-NPM οι G1401 N-NPM δουλοι G1565 D-NPM εκεινοι G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G3598 N-APF οδους G4863 [G5627] V-2AAI-3P συνηγαγον G3956 A-APM παντας G3739 R-APM ους G2147 [G5627] V-2AAI-3P ευρον G4190 A-APM πονηρους G5037 PRT τε G2532 CONJ και G18 A-APM αγαθους G2532 CONJ και G4130 [G5681] V-API-3S επλησθη G3588 T-NSM ο G3567 N-GSM | νυμφων G1062 N-NSM | γαμος G345 [G5740] V-PNP-GPM | ανακειμενων
Tischendorf(i)
  7 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G935 N-NSM βασιλεὺς G3710 V-API-3S ὠργίσθη, G2532 CONJ καὶ G3992 V-AAP-NSM πέμψας G3588 T-APN τὰ G4753 N-APN στρατεύματα G846 P-GSM αὐτοῦ G622 V-AAI-3S ἀπώλεσεν G3588 T-APM τοὺς G5406 N-APM φονεῖς G1565 D-APM ἐκείνους G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G4172 N-ASF πόλιν G846 P-GPM αὐτῶν G1714 V-AAI-3S ἐνέπρησεν.
  8 G5119 ADV τότε G3004 V-PAI-3S λέγει G3588 T-DPM τοῖς G1401 N-DPM δούλοις G846 P-GSM αὐτοῦ· G3588 T-NSM G3303 PRT μὲν G1062 N-NSM γάμος G2092 A-NSM ἕτοιμός G1510 V-PAI-3S ἐστιν, G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G2564 V-RPP-NPM κεκλημένοι G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-IAI-3P ἦσαν G514 A-NPM ἄξιοι·
  9 G4198 V-PNM-2P πορεύεσθε G3767 CONJ οὖν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-APF τὰς G1327 N-APF διεξόδους G3588 T-GPF τῶν G3598 N-GPF ὁδῶν, G2532 CONJ καὶ G3745 K-APM ὅσους G1437 COND ἐὰν G2147 V-2AAS-2P εὕρητε G2564 V-AAM-2P καλέσατε G1519 PREP εἰς G3588 T-APM τοὺς G1062 N-APM γάμους.
  10 G2532 CONJ καὶ G1831 V-2AAP-NPM ἐξελθόντες G3588 T-NPM οἱ G1401 N-NPM δοῦλοι G1565 D-NPM ἐκεῖνοι G1519 PREP εἰς G3588 T-APF τὰς G3598 N-APF ὁδοὺς G4863 V-2AAI-3P συνήγαγον G3956 A-APM πάντας G3745 K-APM ὅσους G2147 V-2AAI-3P εὗρον, G4190 A-APM πονηρούς G5037 PRT τε G2532 CONJ καὶ G18 A-APM ἀγαθούς, G2532 CONJ καὶ G4130 V-API-3S ἐπλήσθη G3588 T-NSM G3567 N-NSM νυμφὼν G345 V-PNP-GPM ἀνακειμένων.
Tregelles(i) 7 ὁ δὲ βασιλεὺς ὠργίσθη καὶ πέμψας τὰ στρατεύματα αὐτοῦ ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους, καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν ἐνέπρησεν. 8 τότε λέγει τοῖς δούλοις αὐτοῦ, Ὁ μὲν γάμος ἕτοιμός ἐστιν, οἱ δὲ κεκλημένοι οὐκ ἦσαν ἄξιοι. 9 πορεύεσθε οὖν ἐπὶ τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν, καὶ ὅσους ἐὰν εὕρητε, καλέσατε εἰς τοὺς γάμους. 10 καὶ ἐξελθόντες οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι εἰς τὰς ὁδοὺς συνήγαγον πάντας ὅσους εὗρον, πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς· καὶ ἐπλήσθη ὁ γάμος ἀνακειμένων.
TR(i)
  7 G191 (G5660) V-AAP-NSM ακουσας G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3710 (G5681) V-API-3S ωργισθη G2532 CONJ και G3992 (G5660) V-AAP-NSM πεμψας G3588 T-APN τα G4753 N-APN στρατευματα G846 P-GSM αυτου G622 (G5656) V-AAI-3S απωλεσεν G3588 T-APM τους G5406 N-APM φονεις G1565 D-APM εκεινους G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G846 P-GPM αυτων G1714 (G5656) V-AAI-3S ενεπρησεν
  8 G5119 ADV τοτε G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G3588 T-DPM τοις G1401 N-DPM δουλοις G846 P-GSM αυτου G3588 T-NSM ο G3303 PRT μεν G1062 N-NSM γαμος G2092 A-NSM ετοιμος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G2564 (G5772) V-RPP-NPM κεκλημενοι G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G514 A-NPM αξιοι
  9 G4198 (G5737) V-PNM-2P πορευεσθε G3767 CONJ ουν G1909 PREP επι G3588 T-APF τας G1327 N-APF διεξοδους G3588 T-GPF των G3598 N-GPF οδων G2532 CONJ και G3745 K-APM οσους G302 PRT αν G2147 (G5632) V-2AAS-2P ευρητε G2564 (G5657) V-AAM-2P καλεσατε G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G1062 N-APM γαμους
  10 G2532 CONJ και G1831 (G5631) V-2AAP-NPM εξελθοντες G3588 T-NPM οι G1401 N-NPM δουλοι G1565 D-NPM εκεινοι G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G3598 N-APF οδους G4863 (G5627) V-2AAI-3P συνηγαγον G3956 A-APM παντας G3745 K-APM οσους G2147 (G5627) V-2AAI-3P ευρον G4190 A-APM πονηρους G5037 PRT τε G2532 CONJ και G18 A-APM αγαθους G2532 CONJ και G4130 (G5681) V-API-3S επλησθη G3588 T-NSM ο G1062 N-NSM γαμος G345 (G5740) V-PNP-GPM ανακειμενων
Nestle(i) 7 ὁ δὲ βασιλεὺς ὠργίσθη, καὶ πέμψας τὰ στρατεύματα αὐτοῦ ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν ἐνέπρησεν. 8 τότε λέγει τοῖς δούλοις αὐτοῦ Ὁ μὲν γάμος ἕτοιμός ἐστιν, οἱ δὲ κεκλημένοι οὐκ ἦσαν ἄξιοι· 9 πορεύεσθε οὖν ἐπὶ τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν, καὶ ὅσους ἐὰν εὕρητε καλέσατε εἰς τοὺς γάμους. 10 καὶ ἐξελθόντες οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι εἰς τὰς ὁδοὺς συνήγαγον πάντας οὓς εὗρον, πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς· καὶ ἐπλήσθη ὁ νυμφὼν ἀνακειμένων.
RP(i)
   7 G2532CONJκαιG191 [G5660]V-AAP-NSMακουσαvG3588T-NSMοG935N-NSMβασιλευvG1565D-NSMεκεινοvG3710 [G5681]V-API-3SωργισθηG2532CONJκαιG3992 [G5660]V-AAP-NSMπεμψαvG3588T-APNταG4753N-APNστρατευματαG846P-GSMαυτουG622 [G5656]V-AAI-3SαπωλεσενG3588T-APMτουvG5406N-APMφονειvG1565D-APMεκεινουvG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG4172N-ASFπολινG846P-GPMαυτωνG1714 [G5656]V-AAI-3Sενεπρησεν
   8 G5119ADVτοτεG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG3588T-DPMτοιvG1401N-DPMδουλοιvG846P-GSMαυτουG3588T-NSMοG3303PRTμενG1062N-NSMγαμοvG2092A-NSMετοιμοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NPMοιG1161CONJδεG2564 [G5772]V-RPP-NPMκεκλημενοιG3756PRT-NουκG1510 [G5707]V-IAI-3PησανG514A-NPMαξιοι
   9 G4198 [G5737]V-PNM-2PπορευεσθεG3767CONJουνG1909PREPεπιG3588T-APFταvG1327N-APFδιεξοδουvG3588T-GPFτωνG3598N-GPFοδωνG2532CONJκαιG3745K-APMοσουvG302PRT| ανG302PRT| <αν>G1437CONDVAR: εαν :ENDG2147 [G5632]V-2AAS-2P| ευρητεG2564 [G5657]V-AAM-2PκαλεσατεG1519PREPειvG3588T-APMτουvG1062N-APMγαμουv
   10 G2532CONJκαιG1831 [G5631]V-2AAP-NPMεξελθοντεvG3588T-NPMοιG1401N-NPMδουλοιG1565D-NPMεκεινοιG1519PREPειvG3588T-APFταvG3598N-APFοδουvG4863 [G5627]V-2AAI-3PσυνηγαγονG3956A-APMπανταvG3745K-APMοσουvG2147 [G5627]V-2AAI-3PευρονG4190A-APMπονηρουvG5037PRTτεG2532CONJκαιG18A-APMαγαθουvG2532CONJκαιG4130 [G5681]V-API-3SεπλησθηG3588T-NSMοG1062N-NSMγαμοvG345 [G5740]V-PNP-GPMανακειμενων
SBLGNT(i) 7 ⸂ὁ δὲ βασιλεὺς⸃ ὠργίσθη, καὶ πέμψας τὰ στρατεύματα αὐτοῦ ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν ἐνέπρησεν. 8 τότε λέγει τοῖς δούλοις αὐτοῦ· Ὁ μὲν γάμος ἕτοιμός ἐστιν, οἱ δὲ κεκλημένοι οὐκ ἦσαν ἄξιοι· 9 πορεύεσθε οὖν ἐπὶ τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν, καὶ ὅσους ⸀ἐὰν εὕρητε καλέσατε εἰς τοὺς γάμους. 10 καὶ ἐξελθόντες οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι εἰς τὰς ὁδοὺς συνήγαγον πάντας ⸀οὓς εὗρον, πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς· καὶ ἐπλήσθη ὁ ⸀γάμος ἀνακειμένων.
f35(i) 7 και ακουσας ο βασιλευς εκεινος ωργισθη και πεμψας τα στρατευματα αυτου απωλεσεν τους φονεις εκεινους και την πολιν αυτων ενεπρησεν 8 τοτε λεγει τοις δουλοις αυτου ο μεν γαμος ετοιμος εστιν οι δε κεκλημενοι ουκ ησαν αξιοι 9 πορευεσθε ουν επι τας διεξοδους των οδων και οσους αν ευρητε καλεσατε εις τους γαμουv 10 και εξελθοντες οι δουλοι εκεινοι εις τας οδους συνηγαγον παντας οσους ευρον πονηρους τε και αγαθους και επλησθη ο γαμος ανακειμενων
IGNT(i)
  7 G191 (G5660) ακουσας   G1161 δε And Having Heard "it" G3588 ο The G935 βασιλευς King G3710 (G5681) ωργισθη Was Wroth, G2532 και And G3992 (G5660) πεμψας   G3588 τα Having Sent G4753 στρατευματα   G846 αυτου His Forces G622 (G5656) απωλεσεν   G3588 τους He Destroyed G5406 φονεις   G1565 εκεινους Those Murderers, G2532 και   G3588 την And G4172 πολιν   G846 αυτων Their City G1714 (G5656) ενεπρησεν He Burnt.
  8 G5119 τοτε Then G3004 (G5719) λεγει   G3588 τοις He Says G1401 δουλοις   G846 αυτου To His Bondmen, G3588 ο The G3303 μεν Indeed G1062 γαμος Wedding Feast G2092 ετοιμος Ready G2076 (G5748) εστιν   G3588 οι Is, G1161 δε But Those Who G2564 (G5772) κεκλημενοι   G3756 ουκ Had Been Invited G2258 (G5713) ησαν Were Not G514 αξιοι Worthy;
  9 G4198 (G5737) πορευεσθε Go G3767 ουν Therefore G1909 επι Into G3588 τας The G1327 διεξοδους Thoroughfares G3588 των Of The G3598 οδων Highways, G2532 και And G3745 οσους   G302 αν As Many As G2147 (G5632) ευρητε Ye Shall Find, G2564 (G5657) καλεσατε Invite G1519 εις To G3588 τους The G1062 γαμους Wedding Feast.
  10 G2532 και And G1831 (G5631) εξελθοντες   G3588 οι Having Gone Out G1401 δουλοι   G1565 εκεινοι Those Bondmen G1519 εις Into G3588 τας The G3598 οδους Highways G4863 (G5627) συνηγαγον Brought Together G3956 παντας All G3745 οσους As Many As G2147 (G5627) ευρον They Found, G4190 πονηρους Evil G5037 τε Both G2532 και And G18 αγαθους Good; G2532 και And G4130 (G5681) επλησθη Became Full G3588 ο The G1062 γαμος Wedding Feast G345 (G5740) ανακειμενων Of Guests.
ACVI(i)
   7 G2532 CONJ και And G191 V-AAP-NSM ακουσας Having Heard G1565 D-NSM εκεινος That G3588 T-NSM ο Tho G935 N-NSM βασιλευς King G3710 V-API-3S ωργισθη Was Angry G2532 CONJ και And G3992 V-AAP-NSM πεμψας Having Send Forth G3588 T-APN τα Thes G4753 N-APN στρατευματα Armies G846 P-GSM αυτου Of Him G622 V-AAI-3S απωλεσεν He Destroyed G1565 D-APM εκεινους Those G3588 T-APM τους Thos G5406 N-APM φονεις Murderers G2532 CONJ και And G1714 V-AAI-3S ενεπρησεν Burned G3588 T-ASF την Tha G4172 N-ASF πολιν City G846 P-GPM αυτων Of Them
   8 G5119 ADV τοτε Then G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G3588 T-DPM τοις To Thos G1401 N-DPM δουλοις Bondmen G846 P-GSM αυτου Of Him G3588 T-NSM ο Tho G1062 N-NSM γαμος Wedding G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3303 PRT μεν Indeed G2092 A-NSM ετοιμος Ready G1161 CONJ δε But G3588 T-NPM οι Thos G2564 V-RPP-NPM κεκλημενοι Who Were Invited G2258 V-IXI-3P ησαν Were G3756 PRT-N ουκ Not G514 A-NPM αξιοι Worthy
   9 G4198 V-PNM-2P πορευεσθε Go Ye G3767 CONJ ουν Therefore G1909 PREP επι Into G3588 T-APF τας Thas G1327 N-APF διεξοδους Crossings G3588 T-GPF των Of Thas G3598 N-GPF οδων Ways G2532 CONJ και And G3745 K-APM οσους As Many As G302 PRT αν Ever G2147 V-2AAS-2P ευρητε Ye May Find G2564 V-AAM-2P καλεσατε Call G1519 PREP εις To G3588 T-APM τους Thos G1062 N-APM γαμους Wedding Festivities
   10 G2532 CONJ και And G1565 D-NPM εκεινοι Those G3588 T-NPM οι Thos G1401 N-NPM δουλοι Bondmen G1831 V-2AAP-NPM εξελθοντες Having Departed G1519 PREP εις Into G3588 T-APF τας Thas G3598 N-APF οδους Roads G4863 V-2AAI-3P συνηγαγον They Gathered Together G3956 A-APM παντας All G3745 K-APM οσους As Many As G2147 V-2AAI-3P ευρον They Found G5037 PRT τε Both G4190 A-APM πονηρους Bad G2532 CONJ και And G18 A-APM αγαθους Good G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G1062 N-NSM γαμος Wedding G4130 V-API-3S επλησθη Was Filled With G345 V-PNP-GPM ανακειμενων Those Who Were Dining
new(i)
  7 G1161 { But G3588 the G935 king G191 [G5660] having heard G3710 [G5681] of it, was angry: G2532 and G3992 [G5660] having sent forth G3588   G846 his G4753 armies, G622 [G5656] he made lost G3588   G1565 those G5406 murderers, G2532 and G1714 [G5656] burned up G3588   G846 their G4172 city.}
  8 G5119 { Then G3004 [G5719] he saith G846 to his G1401 slaves, G3303 Indeed, G1062 the wedding G2076 [G5748] is G2092 ready, G1161 but G3588 the ones G2564 [G5772] having been invited G2258 [G5713] were G3756 not G514 worthy.}
  9 G4198 [G5737] { Go ye G3767 therefore G1909 into G1327 G3598 the highways, G2532 and G3745 G302 as many as G2147 [G5632] ye shall find, G2564 [G5657] invite G1519 to G1062 the marriage.}
  10 G2532 { So G1565 those G1401 slaves G1831 [G5631] went out G1519 into G3598 the highways, G4863 [G5627] and gathered together G3956 all G3745 as many as G2147 [G5627] they found, G5037 both G4190 evil G2532 and G18 good: G2532 and G1062 the wedding G4130 [G5681] was furnished G345 [G5740] with guests.}
Vulgate(i) 7 rex autem cum audisset iratus est et missis exercitibus suis perdidit homicidas illos et civitatem illorum succendit 8 tunc ait servis suis nuptiae quidem paratae sunt sed qui invitati erant non fuerunt digni 9 ite ergo ad exitus viarum et quoscumque inveneritis vocate ad nuptias 10 et egressi servi eius in vias congregaverunt omnes quos invenerunt malos et bonos et impletae sunt nuptiae discumbentium
Clementine_Vulgate(i) 7 { Rex autem cum audisset, iratus est: et missis exercitibus suis, perdidit homicidas illos, et civitatem illorum succendit.} 8 { Tunc ait servis suis: Nuptiæ quidem paratæ sunt, sed qui invitati erant, non fuerunt digni:} 9 { ite ergo ad exitus viarum, et quoscumque inveneritis, vocate ad nuptias.} 10 { Et egressi servi ejus in vias, congregaverunt omnes quos invenerunt, malos et bonos: et impletæ sunt nuptiæ discumbentium.}
WestSaxon990(i) 7 Ða se cyning þt ge-hyrde þa wæs he yrre & sende hys here to & fordyde þa man-slagan & hyra burh forbærnde. 8 Þa cwæð he to hys þeowum. witodlice þas gyfta synt earwe ac þa ðe gelaþode wæron ne synt wyrþe; 9 Gað nü witodlice to wega gelætum & clypiaþ to þisum gyftum swa hwylce swa ge gemeton; 10 Ða eodon þa þeowas üt on þa wegas & gegaderedon ealle ða þe hig gemetton göde & yfele. þa wærun þa gyft-hus mid sittyndum mannum gefyllede.
WestSaxon1175(i) 7 Ða se kyng þæt ge-hyrde. þa wæs he eorre & sænde his heretoge & for-dyde þa manslagen. & heora burh for-bærnde. 8 Ða cwæð he to hys þeowas. Witodlice þas gyften synden gearewe ac þa þe ge-laðode wæron ne sinden wurðe. 9 Gað nu witodlice to weoggelæten & clepiað to þisse gyftan swa hwilce swa ge ge-meton. 10 Ða eoden þa þeowes ut on þa wegas & ge-gaderedon ealle þa þe hyo ge-metton gode & yfele. Ða wæron þa gyfton-hus. mid sittenden mannen ge-felledde.
Wycliffe(i) 7 But the kyng, whanne he hadde herd, was wroth; and he sente hise oostis, and he distruyede tho manquelleris, and brente her citee. 8 Thanne he seide to hise seruauntis, The weddyngis ben redi, but thei that weren clepid to the feeste, weren not worthi. 9 Therfor go ye to the endis of weies, and whom euere ye fynden, clepe ye to the weddyngis. 10 And hise seruauntis yeden out in to weies, and gadriden togider alle that thei founden, good and yuele; and the bridale was fulfillid with men sittynge at the mete.
Tyndale(i) 7 When the kinge hearde that he was wroth and send forth his warryers and distroyed those murtherers and brent vp their cyte. 8 Then sayde he to his servauutes: the weddinge was prepared. But they which were bydden were not worthy. 9 Go ye therfore out into ye hyewayes and as many as ye finde byd them to the mariage. 10 The seruauntes wet out into the hiewayes and gaddered to gedder as many as they coulde fynde both good and bad and ye weddinge was furnysshed with gestes.
Coverdale(i) 7 When the kynge herde that, he was wroth, and sent forth his warryers, and destroyed those murtherers, and set fyre vpon their cite. 8 Then sayde he vnto his seruauntes: The mariage in dede is prepared, but the gestes were not worthy. 9 Go youre waye out therfore in to ye hye wayes, and as many as ye fynde, byd them to the mariage. 10 And the seruauntes wete out in to the hye wayes, and gathered together as many as they coulde fynde, both good and bad, & the tables were all full.
MSTC(i) 7 When the King heard that, he was wroth, and sent forth his warriors and destroyed those murderers, and burnt up their city. 8 Then said he to his servants, 'The wedding was prepared: but they which were bidden thereto, were not worthy. 9 Go ye therefore out into the highways, and as many as ye find, bid them to the marriage.' 10 The servants went out into the highways, and gathered together as many as they could find, both good and bad, and the wedding was furnished with guests.
Matthew(i) 7 When the kynge hearde that, he was wrothe and sente forthe hys warryers and destroyed those murtherers and brent vp theyr citie. 8 Then sayde he to hys seruauntes: the wedding was prepared. But they which were bidden: were not worthye. 9 Go ye therfore out into the hye waies, & as many as ye finde byd them to the mariage. 10 The seruauntes went out into the hye wayes, and gaddered together as many as they could fynde. Both good & bad, and the weddynge was furnyshed with gestes.
Great(i) 7 But when the kyng hearde therof, he was wroth, & sent forth his men of warre & destroyed those murtherers, and brent vp theyr cytie. 8 Then sayd he to his seruauntes: the mariage in dede is prepared. But they whych were bydden, were not worthy. 9 Goo ye therfore out into the hye wayes: & as many as ye fynde byd them to the mariage. 10 And the seruauntes went out into the hye wayes, & gathered together all, as many as they coulde fynde, both good & bad, & the weddynge was furnisshed with gestes.
Geneva(i) 7 But when the King heard it, he was wroth, and sent foorth his warriers, and destroyed those murtherers, and burnt vp their citie. 8 Then saide hee to his seruants, Truely the wedding is prepared: but they which were bidden, were not worthy. 9 Go ye therefore out into the high wayes, and as many as ye finde, bid them to the mariage. 10 So those seruantes went out into the hie wayes, and gathered together all that euer they found, both good and bad: so the wedding was furnished with ghestes.
Bishops(i) 7 But when the kyng hearde [therof], he was wroth, and sent foorth his men of warre, and destroyed those murtherers and brent vp their citie 8 Then sayde he to his seruauntes, the mariage in dede is prepared: But they which were bidden, were not worthy 9 Go ye therfore out into the hye wayes: and as many as ye fynde, bid [them] to the mariage 10 And the seruauntes went out into the hye wayes, and gathered together all, as many as they coulde fynde, both good and bad: and the weddyng was furnished with ghestes
DouayRheims(i) 7 But when the king had heard of it, he was angry: and sending his armies, he destroyed those murderers and burnt their city. 8 Then he saith to his servants: The marriage indeed is ready; but they that were invited were not worthy. 9 Go ye therefore into the highways; and as many as you shall find, call to the marriage. 10 And his servants going forth into the ways, gathered together all that they found, both bad and good: and the marriage was filled with guests.
KJV(i) 7 But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city. 8 Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy. 9 Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage. 10 So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests.
KJV_Cambridge(i) 7 But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city. 8 Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy. 9 Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage. 10 So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests.
KJV_Strongs(i)
  7 G1161 But G935 when the king G191 heard [G5660]   G3710 thereof, he was wroth [G5681]   G2532 : and G3992 he sent forth [G5660]   G846 his G4753 armies G622 , and destroyed [G5656]   G1565 those G5406 murderers G2532 , and G1714 burned up [G5656]   G846 their G4172 city.
  8 G5119 Then G3004 saith he [G5719]   G846 to his G1401 servants G3303 , G1062 The wedding G2076 is [G5748]   G2092 ready G1161 , but G2564 they which were bidden [G5772]   G2258 were [G5713]   G3756 not G514 worthy.
  9 G4198 Go ye [G5737]   G3767 therefore G1909 into G1327 the highways G3598   G2532 , and G3745 as many as G302   G2147 ye shall find [G5632]   G2564 , bid [G5657]   G1519 to G1062 the marriage.
  10 G2532 So G1565 those G1401 servants G1831 went out [G5631]   G1519 into G3598 the highways G4863 , and gathered together [G5627]   G3956 all G3745 as many as G2147 they found [G5627]   G5037 , both G4190 bad G2532 and G18 good G2532 : and G1062 the wedding G4130 was furnished [G5681]   G345 with guests [G5740]  .
Mace(i) 7 when the king was informed of this, he was greatly incensed, and having order'd his forces to march, he put those murderers to death, and laid their city in ashes. 8 then he said to his servants, the feast is ready, but they who were invited were very unworthy. 9 go therefore into the high streets, and as many as ye find, invite to the marriage: 10 accordingly they went about the streets, and assembled all they met indifferently, both good and bad: so that the hall was furnished with guests.
Whiston(i) 7 When the king heard [it], he was wroth: and he sent forth his army, and destroyed those murderers, and burnt up their city. 8 Then saith he to his servants, the marriage feast is ready, but they who were invited were not worthy. 9 Go ye therefore into the high-ways, and a many as ye shall find, bid to the marriage feast. 10 So his Servants went out into the high-ways, and gathered together all those that they found, both bad and good: and the marriage feast was furnished with guests.
Wesley(i) 7 And the king hearing it was wroth, and sending forth his troops, destroyed those murderers and burnt their city. 8 Then saith he to his servants, The marriage-feast is prepared, but they who were invited were not worthy. 9 Go ye therefore into the highways, and invite whomsoever ye find to the wedding-banquet. 10 So those servants going out into the highways, gathered together all whomsoever they found, both bad and good. And the feast was abundantly supplied with guests.
Worsley(i) 7 And when the king heard of it, he was highly provoked, and sent his troops, and destroyed those murderers, and burnt their city. 8 Then saith he to his servants, The feast is ready, but they that were invited were not worthy of it: 9 go therefore into the public streets, and as many as ye meet with invite to the wedding. 10 And those servants went out into the high-ways, and brought in all they met with, both bad and good: and the wedding was filled with guests.
Haweis(i) 7 Then the king, when he heard it, was incensed: and sending out his armies, destroyed these murderers, and burnt down their city. 8 Then he said to his servants, The wedding entertainment indeed is ready, but those who were invited were not worthy: 9 go therefore into the thoroughfares of the roads, and as many as ye find, invite to the banquet. 10 So these servants going out into the roads, collected all, as many as they found, both bad and good; and the wedding feast was fully furnished with guests.
Thomson(i) 7 When the king heard this he was incensed, and sent forth his armies, and destroyed the murderers, and burned their city. 8 Then he saith to his servants, The wedding is indeed ready. but they who have been invited are unworthy; 9 Go ye therefor, to the highways, and invite to the wedding as many as you meet with. 10 Accordingly the servants went out to the highway and assembled all that they met, bad and good. And the wedding was plentifully supplied with guests.
Webster(i) 7 But when the king heard of it, he was wroth: and he sent his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city. 8 Then he saith to his servants, The wedding is ready, but they who were invited were not worthy. 9 Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, invite to the marriage. 10 So those servants went out into the highways, and collected all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests.
Webster_Strongs(i)
  7 G1161 { But G935 when the king G191 [G5660] heard G3710 [G5681] of it, he was angry G2532 : and G3992 [G5660] he sent G846 his G4753 armies G622 [G5656] , and destroyed G1565 those G5406 murderers G2532 , and G1714 [G5656] burned up G846 their G4172 city.}
  8 G5119 { Then G3004 [G5719] he saith G846 to his G1401 servants G3303 , G1062 The wedding G2076 [G5748] is G2092 ready G1161 , but G2564 [G5772] they who were invited G2258 [G5713] were G3756 not G514 worthy.}
  9 G4198 [G5737] { Go ye G3767 therefore G1909 into G1327 G3598 the highways G2532 , and G3745 G302 as many as G2147 [G5632] ye shall find G2564 [G5657] , invite G1519 to G1062 the marriage.}
  10 G2532 { So G1565 those G1401 servants G1831 [G5631] went out G1519 into G3598 the highways G4863 [G5627] , and gathered together G3956 all G3745 as many as G2147 [G5627] they found G5037 , both G4190 bad G2532 and G18 good G2532 : and G1062 the wedding G4130 [G5681] was furnished G345 [G5740] with guests.}
Living_Oracles(i) 7 When the king heard this, being enraged, he sent his soldiers, destroyed those murderers, and burnt their city. 8 Then he said to his servants, The entertainment is ready; but they who were invited were not worthy: 9 go therefore, into the public roads, and all that you can find, invited to the marriage. 10 Accordingly they went into the highways, and assembled all that they found, good and bad, so that the hall was furnished with guests.
Etheridge(i) 7 But when the king heard, he was wroth; and sent his forces and destroyed those murderers, and burned their city. 8 Then said he to his servants, The feast is prepared, and those who were invited were not worthy. 9 Go therefore into the outlets of the highways, and every one whom you find call to the feast. 10 And those servants went forth into the highways, and assembled all whom they found, the bad and the good; and the place of feasting was filled with guests,[Recliners.]
Murdock(i) 7 And when the king heard of it, he was angry; and he sent his military forces, and destroyed those murderers, and burned their city. 8 Then said he to his servants, The feast is prepared, but they who were invited were unworthy. 9 Go ye therefore to the terminations of the streets; and as many as ye find, bid to the feast. 10 And those servants went out into the streets, and collected all they found, both bad and good; and the place of feasting was filled with guests.
Sawyer(i) 7 And the king was angry, and sent his armies and destroyed those murderers, and burnt up their city. 8 (20:2) Then he said to his servants, The wedding indeed is ready, but the invited were not worthy. 9 Go, therefore, to the crossings of the ways, and invite all you find to the wedding. 10 And those servants went out into the highways, and collected all whom they found, both bad and good, and the wedding was furnished with guests.
Diaglott(i) 7 Having heard and the king, was wroth; and having sent the armies of him, destroyed the murderers those, and the city of them burned. 8 Then he says to the slaves of him; the indeed marriage-feast ready is, they but having been called not were worthy. 9 Go you therefore to the outlets of the ways, and whoever you may find, call you to the marriage-feasts. 10 And having gone forth the slaves those into the ways, they brought together all, as many as they found, bad ones both and good ones; and was filled the marriage-feast of reclining ones.
ABU(i) 7 And the king, hearing it, was angry; and sending forth his armies, he destroyed those murderers, and burned up their city. 8 Then he says to his servants: The wedding is ready, but they who were bidden were not worthy. 9 Go therefore into the thoroughfares, and as many as ye find, bid to the marriage. 10 And those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good; and the wedding was furnished with guests.
Anderson(i) 7 And when that king heard of it, he was angry, and sent his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city. 8 Then he said to his servants: The marriage feast is ready, but those who were invited were not worthy. 9 Go, therefore, to the cross-ways, and invite to the marriage feast as many as you find. 10 And those servants went out into the roads, and brought together all, as many as they found, both bad and good: and the banquet-room was filled with guests.
Noyes(i) 7 And the king was enraged; and sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned their city. 8 Then saith he to his servants, The feast is ready, but those who were invited were not worthy. 9 Go therefore into the thoroughfares, and as many as ye find, invite to the feast. 10 So those servants went out into the highways, and gathered together all, as many as they found, both bad and good; and the bridechamber was fully furnished with guests.
YLT(i) 7 `And the king having heard, was wroth, and having sent forth his soldiers, he destroyed those murderers, and their city he set on fire; 8 then saith he to his servants, The marriage-feast indeed is ready, and those called were not worthy, 9 be going, then, on to the cross-ways, and as many as ye may find, call ye to the marriage-feasts. 10 `And those servants, having gone forth to the ways, did gather all, as many as they found, both bad and good, and the marriage-feast apartment was filled with those reclining.
JuliaSmith(i) 7 And the king, having heard, was angry, and having sent his armies, destroyed those murderers, and burned their city. 8 Then says he to his servants, Truly the nuptial feast is prepared, and those called were not worthy. 9 Go ye, therefore, to the passages of the ways, and as many as ye should find, call to the nuptial feast. 10 And those servants, having come to the ways, gathered together all, as many as they found, also both the evil and good, and the nuptial feast was filled with the reclining.
Darby(i) 7 And [when] the king [heard of it he] was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city. 8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy; 9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast. 10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
ERV(i) 7 But the king was wroth; and he sent his armies, and destroyed those murderers, and burned their city. 8 Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they that were bidden were not worthy. 9 Go ye therefore unto the partings of the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage feast. 10 And those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was filled with guests.
ASV(i) 7 But the king was wroth; and he sent his armies, and destroyed those murderers, and burned their city. 8 Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they that were bidden were not worthy. 9 Go ye therefore unto the partings of the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage feast. 10 And those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was filled with guests.
ASV_Strongs(i)
  7 G1161 But G191 the G935 king G3710 was wroth; G2532 and G3992 he sent G846 his G4753 armies, G2532 and G622 destroyed G1565 those G5406 murderers, G2532 and G1714 burned G846 their G4172 city.
  8 G5119 Then G3004 saith he G1401 to G846 his G3303 servants, G1062 The wedding G2076 is G2092 ready, G1161 but G2564 they that were bidden G2258 were G3756 not G514 worthy.
  9 G4198 Go ye G3767 therefore G1909 unto G1327 the G3598 partings of the highways, G2532 and G3745 as many G302 as G2147 ye shall find, G2564 bid G1519 to G1062 the marriage feast.
  10 G2532 And G1565 those G1401 servants G1831 went out G1519 into G3598 the highways, G4863 and gathered together G3956 all G3745 as many as G2147 they found, G5037 both G4190 bad G2532 and G18 good: G2532 and G1062 the wedding G4130 was filled G345 with guests.
JPS_ASV_Byz(i) 7 And when that king heard, he was wroth, and he sent his armies, and destroyed those murderers, and burned their city. 8 Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they that were bidden were not worthy. 9 Go ye therefore unto the partings of the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage feast. 10 And those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good; and the wedding was filled with guests.
Rotherham(i) 7 And, the king, was provoked to anger,––and, sending his armies, destroyed those murderers, and, their city, set on fire. 8 Then, saith he unto his servants––The marriage, indeed, is ready,––but, the invited, were not, worthy; 9 Be going, therefore, into the crossways of the roads, and, as many as ye shall find, call ye into the marriage–feast. 10 And those servants, going forth, into the roads, gathered together all whom they found, both bad and good,––and filled was the bride–chamber with guests.
Twentieth_Century(i) 7 The king, in anger, sent his troops, put those murderers to death, and set their city on fire. 8 Then he said to his servants 'The banquet is prepared, but those who were invited were not worthy. 9 So go to the cross-roads, and invite everyone you find to the banquet.' 10 The servants went out into the roads and collected all the people whom they found, whether bad or good; and the bridal-hall was filled with guests.
Godbey(i) 7 And the king was angry; and sending his armies, he destroyed those murderers, and burnt up their cities. 8 Then he says to his servants, The wedding is ready, but those having been invited were not worthy. 9 Go ye therefore to crossings of the roads, and so many as you may find, invite to the marriage. 10 And those servants having gone out into the ways, led in all whom they found, both bad and good: and the wedding was filled with guests.
WNT(i) 7 So the king's anger was stirred, and he sent his troops and destroyed those murderers and burnt their city. 8 Then he said to his servants, "'The wedding banquet is ready, but those who were invited were unworthy of it. 9 Go out therefore to the crossroads, and everybody you meet invite to the wedding.' 10 "So they went out into the roads and gathered together all they could find, both bad and good, and the banqueting hall was filled with guests.
Worrell(i) 7 "And the king was enraged; and, sending his armies, he destroyed those murderers, and burned their city. 8 Then he says to his servants, 'The marriage feast, indeed is ready; but those who had been invited were not worthy; 9 go, therefore, to the outlets of the highways; and as many as ye find, invite to the marriage feast.' 10 And the servants, going out into the highways, gathered together all whom they found, both bad and good; and the bridal-hall was filled with guests.
Moffatt(i) 7 The king was enraged; he sent his troops and destroyed those murderers and burned up their city. 8 Then he said to his servants, 'The marriage-banquet is all ready, but the invited guests did not deserve it. 9 So go to the byeways and invite anyone you meet to the marriage-banquet.' 10 And those servants went out on the roads and gathered all they met, bad and good alike. Thus the marriage-banquet was supplied with guests.
Goodspeed(i) 7 This made the king angry, and he sent his troops and put those murderers to death and burned their city. 8 Then he said to his slaves, 'The banquet is ready, but those who were invited have proved unworthy of it. 9 So go out where the roads leave the city and invite everyone you find to the banquet.' 10 So his slaves went out on the roads, and got together all the people they could find, good or bad, and the hall was filled with guests.
Riverside(i) 7 Then the king grew angry and sent his armies and destroyed those murderers and burned up their city. 8 Then he said to his servants, 'The wedding banquet is ready, but those who were invited were not worthy. 9 Go out on the crossroads, and every one you find invite to the wedding.' 10 So those servants went out into the streets and gathered all they found, both bad and good, and the wedding-hall was filled with guests.
MNT(i) 7 "Then the king's wrath was roused, and he sent his troops and destroyed those murderers, and burned their city. 8 "Then he said to his slaves, "'The wedding-feast indeed is ready, but the invited guests were not worthy. 9 "'So go out into the partings of the highways, and summon everybody you find there to the wedding-feast.' 10 "So those slaves went out into the roads, and gathered together all whom they found, good or bad, and the banquet-hall was filled with the guests.
Lamsa(i) 7 When the king heard it he was angry; and he sent out his armies and destroyed those murderers, and burned their city. 8 Then he said to his servants, Now the marriage-feast is ready, and those who were invited were unworthy. 9 Go, therefore, to the main roads, and whomever you may find, invite them to the marriage- feast. 10 So the servants went out to the roads and gathered together every one they could find, bad and good; and the wedding-house was filled with guests.
CLV(i) 7 Now the king is angered, and, sending his troops, destroys those murderers and sets their city in flames." 8 Then he is saying to his slaves, 'The wedding, indeed, is ready, yet those invited were not worthy." 9 Go, then, to the exits of the roads and whosoever you may be finding, call to the wedding festivities.'" 10 And, coming out into the roads, those slaves gathered all whom they found, both wicked and good, and filled is the wedding with those lying back at table."
Williams(i) 7 Then the king was enraged, and sent his soldiers to put those murderers to death and burned their city. 8 After that he said to his slaves, 'My wedding reception is ready, but those invited have proved unworthy. 9 So go out to the country crossroads and invite everybody you find to my wedding reception.' 10 And those slaves went out into the roads and gathered everybody they found, both good and bad, and the bridal-hall was packed with guests.
BBE(i) 7 But the king was angry; and he sent his armies, and those who had put his servants to death he gave to destruction, burning down their town with fire. 8 Then he said to his servants, The feast is ready but the guests were not good enough. 9 Go then to the cross-roads, and get all those whom you see to come to the bride-feast. 10 And those servants went out into the streets, and got together all those whom they came across, bad and good: and the feast was full of guests.
MKJV(i) 7 But when the king heard, he was angry. And he sent out his armies and destroyed those murderers, and burned up their city. 8 Then he said to his servants, The wedding is ready, but they who were invited were not worthy. 9 Therefore go into the exits of the highways, and as many as you shall find, invite them to the marriage. 10 So the servants went out into the highways and gathered together as many as they found, both bad and good. And the wedding was filled with reclining guests.
LITV(i) 7 And hearing, the king became angry. And sending his armies, he destroyed those murderers and burned their city. 8 Then he said to his slaves, Indeed, the wedding feast is ready, but those invited were not worthy. 9 Then go onto the exits of the highways and call to the wedding feast as many as you may find. 10 And going out into the highways, those slaves gathered all, as many as they found, both evil and good. And the wedding feast was filled with reclining guests.
ECB(i) 7 And the sovereign hears, and he is wroth: and he sends his warriors and destroys those murderers and burns their city. 8 Then he words to his servants, The marriage is indeed prepared and they who are bidden are not worthy: 9 so go into the highways, and as many as ever you find, bid to the marriage. 10 And those servants go into the highways and gather all - as many as they find - both evil and good: and the marriage fills up with those reposing.
AUV(i) 7 The king became furious and sent his army to destroy these murderers and burn their city. 8 Then he told his servants, ‘The wedding is ready, but those who were invited to it [proved they] were not worthy [to attend]. 9 Now go to the main crossroads of the highways and invite everyone you find there to the wedding reception.’ 10 So, his servants went out to the highways and gathered in all those who could be found, both bad and good, so that the wedding [reception] was full of guests.
ACV(i) 7 But having heard that, the king was angry, and having sent forth his armies, he destroyed those murderers, and burned their city. 8 Then he says to his bondmen, The wedding is indeed ready, but those who were invited were not worthy. 9 Go ye therefore to the crossings of the ways, and as many as ye may find, call to the wedding festivities. 10 And those bondmen having departed into the roads, they gathered together all, as many as they found, both bad and good. And the wedding was filled with those who were dining.
Common(i) 7 The king was enraged. He sent his army and destroyed those murderers and burned their city. 8 Then he said to his servants, 'The wedding is ready, but those who were invited were not worthy. 9 Go therefore to the highways, and invite to the marriage feast as many as you find.' 10 And those servants went out into the streets and gathered all whom they found, both bad and good; so the wedding hall was filled with guests.
WEB(i) 7 When the king heard that, he was angry, and sent his armies, destroyed those murderers, and burned their city. 8 “Then he said to his servants, ‘The wedding is ready, but those who were invited weren’t worthy. 9 Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the wedding feast.’ 10 Those servants went out into the highways, and gathered together as many as they found, both bad and good. The wedding was filled with guests.
WEB_Strongs(i)
  7 G191 When G935 the king G191 heard G3710 that, he was angry, G2532 and G3992 sent G846 his G4753 armies, G622 destroyed G1565 those G5406 murderers, G2532 and G1714 burned G846 their G4172 city.
  8 G5119 "Then G3004 he G1401 said to G846 his G3303 servants, G1062 ‘The wedding G2076 is G2092 ready, G1161 but G2564 those who were invited G3756 weren't G514 worthy.
  9 G4198 Go G3767 therefore G1909 to G1327 the G3598 intersections of the highways, G2532 and G3745 as many G302 as G2147 you may find, G2564 invite G1519 to G1062 the marriage feast.'
  10 G1565 Those G1401 servants G1831 went out G1519 into G3598 the highways, G4863 and gathered together G3956 as G3745 many as G2147 they found, G5037 both G4190 bad G2532 and G18 good. G2532 The G1062 wedding G4130 was filled G345 with guests.
NHEB(i) 7 The king was enraged, and sent his armies, destroyed those murderers, and burned their city. 8 "Then he said to his servants, 'The wedding is ready, but those who were invited weren't worthy. 9 Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the marriage feast.' 10 And those servants went out into the highways, and gathered together all they found, both bad and good, and the wedding was filled with those reclining.
AKJV(i) 7 But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city. 8 Then said he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy. 9 Go you therefore into the highways, and as many as you shall find, bid to the marriage. 10 So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests.
AKJV_Strongs(i)
  7 G935 But when the king G191 heard G3710 thereof, he was wroth: G3992 and he sent G4753 forth his armies, G622 and destroyed G1565 those G5406 murderers, G1714 and burned G4172 up their city.
  8 G5119 Then G3004 said G1401 he to his servants, G1062 The wedding G2092 is ready, G2564 but they which were bidden G514 were not worthy.
  9 G4198 Go G3767 you therefore G1909 into G1327 the highways, G3598 G3745 and as many G2147 as you shall find, G2564 bid G1062 to the marriage.
  10 G2532 So G1565 those G1401 servants G1831 went G1519 out into G1327 the highways, G3598 G4863 and gathered G4863 together G3956 all G3745 as many G2147 as they found, G5037 both G4190 bad G18 and good: G1062 and the wedding G4130 was furnished G345 with guests.
KJC(i) 7 But when the king heard of it, he was very angry: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city. 8 Then says he to his servants, The wedding is ready, but they which were invited were not worthy. 9 Go you therefore into the highways, and as many as you shall find, invite to the marriage. 10 So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests.
KJ2000(i) 7 But when the king heard thereof, he was angry: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city. 8 Then said he to his servants, The wedding is ready, but they who were bidden were not worthy. 9 Go you therefore into the highways, and as many as you shall find, bid to the marriage. 10 So those servants went out into the highways, and gathered together as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests.
UKJV(i) 7 But when the king heard thereof, he was angry: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city. 8 Then says he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy. 9 Go all of you therefore into the highways, and as many as all of you shall find, bid to the marriage. 10 So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guest.
RKJNT(i) 7 The king was angry, and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned their city. 8 Then he said to his servants, The wedding is ready, but those who were invited were not worthy. 9 Therefore, go into the highways, and as many as you shall find, invite to the marriage feast. 10 So those servants went out into the highways, and gathered together as many as they found, both bad and good: and the wedding hall was filled with guests.
TKJU(i) 7 But when the king heard about it, he was wroth: And he sent forth his armies, destroyed those murderers, and burned up their city. 8 Then he said to his servants, 'The wedding is ready, but those who were invited were not worthy. 9 Therefore go into the highways, and as many as you shall find, invite to the marriage.' 10 So those servants went out into the highways, and gathered together as many as they all found, both bad and good: And the wedding was furnished with guests.
CKJV_Strongs(i)
  7 G1161 But G191 when G935 the king G191 heard G3710 this, he was angry: G2532 and G3992 he sent forth G846 his G4753 armies, G622 and destroyed G1565 those G5406 murderers, G2532 and G1714 burned up G846 their G4172 city.
  8 G5119 Then G3004 he said G1401 to G846 his G3303 servants, G1062 The wedding G2076 is G2092 ready, G1161 but G2564 they which were invited G2258 were G3756 not G514 worthy.
  9 G4198 Go G3767 therefore G1909 into G1327   G3598 the highways, G2532 and G3745 as many G302 as G2147 you shall find, G2564 invite G1519 to G1062 the marriage.
  10 G2532 So G1565 those G1401 servants G1831 went out G1519 into G3598 the highways, G4863 and gathered together G3956 all G3745 as many as G2147 they found, G5037 both G4190 bad G2532 and G18 good: G2532 and G1062 the wedding G4130 was furnished G345 with guests.
RYLT(i) 7 'And the king having heard, was enraged, and having sent forth his soldiers, he destroyed those murderers, and their city he set on fire; 8 then said he to his servants, The marriage-feast indeed is ready, and those called were not worthy, 9 be going, then, on to the cross-ways, and as many as you may find, call you to the marriage-feasts. 10 'And those servants, having gone forth to the ways, did gather all, as many as they found, both bad and good, and the marriage-feast apartment was filled with those reclining.
EJ2000(i) 7 But when the king heard of this, he became angry and sent forth his armies and destroyed those murderers and burned up their city. 8 Then he said to his slaves, The wedding is ready, but those who were called were not worthy. 9 Go ye therefore into the entrances of the highways and call as many as ye shall find to the marriage. 10 So those slaves went out into the highways and gathered together everyone that they found, both bad and good; and the wedding was filled with guests.
CAB(i) 7 And when that king heard, he was furious. And he sent out his troops, and he destroyed those murderers, and he burned up their city. 8 Then he said to his servants, 'The wedding indeed is ready, but those who were invited were not worthy. 9 Therefore go into the highways, and as many as you find, invite to the wedding.' 10 "So those servants went out into the highways and gathered together all whom they found, both bad and good. And the wedding hall was filled with guests.
WPNT(i) 7 So when that king heard about it he was furious; and sending his troops he destroyed those murderers and burned up their city. 8 “Then he says to his servants: ‘The wedding is ready, but those who were invited were not worthy. 9 So go on the roads leading out of town, and as many as you may find invite to the wedding feast.’ 10 And going out on the roads those servants gathered together everyone they found, both evil and good; and the wedding hall was filled with guests.
JMNT(i) 7 "So the king inwardly swelled with fury and was made to teem with anger. And then, sending his soldiers (troops), he destroyed those murderers and set their city in flames. 8 "Thereupon, he is saying to his slaves, 'The wedding feast indeed continues being ready, yet those having been invited were not worthy folks (folks of corresponding value; or: worthy of the honor). 9 "'Therefore, be progressively journeying on your way – on the thoroughfares, both the main roads exiting the city as well as the side roads passing through, and the intersections – and call as many people as you might happen to find unto the wedding festivities (or: marriage feast).' 10 "And so, upon going out into the streets and alleys, the paths and roads, those slaves gathered and led together all whom they found – both worthless (or: wicked; bad; of poor character) folks and good (virtuous) ones – and so the wedding hall was filled with folks presently reclining [at the tables].
NSB(i) 7 »The king was angry, and sent his armies to put the evil servants to death and to destroy their town with fire. 8 »He said to his servants, ‘The feast is ready, but the guests were not worthy. 9 »‘Go then, to the main roads, and invite all those whom you see to come to the feast.’ 10 »They went to the roads and brought in everyone they could find, good and bad alike. And the banquet room was filled with guests.
ISV(i) 7 Then the king became outraged. He sent his troops, and they destroyed those murderers and burned their city.
8 “Then he told his servants, ‘The wedding is ready, but those who were invited were not worthy. 9 So go into the roads leading out of town and invite as many people as you can find to the wedding.’ 10 Those servants went out into the streets and brought in everyone they found, evil and good alike, and the wedding hall was packed with guests.
LEB(i) 7 And the king was angry and sent his troops and* destroyed those murderers and burned their city. 8 Then he said to his slaves, 'The wedding celebration is ready, but those who had been invited were not worthy. 9 Therefore, go out to the places where the roads exit the city and invite to the wedding celebration as many people as you find.' 10 And those slaves went out into the roads and* gathered everyone whom they found, both evil and good, and the wedding celebration was filled with dinner guests.*
BGB(i) 7 Ὁ δὲ βασιλεὺς ὠργίσθη, καὶ πέμψας τὰ στρατεύματα αὐτοῦ ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν ἐνέπρησεν. 8 τότε λέγει τοῖς δούλοις αὐτοῦ ‘Ὁ μὲν γάμος ἕτοιμός ἐστιν, οἱ δὲ κεκλημένοι οὐκ ἦσαν ἄξιοι· 9 πορεύεσθε οὖν ἐπὶ τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν, καὶ ὅσους ἐὰν εὕρητε καλέσατε εἰς τοὺς γάμους.’ 10 Καὶ ἐξελθόντες οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι εἰς τὰς ὁδοὺς συνήγαγον πάντας οὓς εὗρον, πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς· καὶ ἐπλήσθη ὁ γάμος* ἀνακειμένων.
BIB(i) 7 Ὁ (-) δὲ (And) βασιλεὺς (the king) ὠργίσθη (was angry), καὶ (and) πέμψας (having sent) τὰ (the) στρατεύματα (armies) αὐτοῦ (of him), ἀπώλεσεν (he destroyed) τοὺς (the) φονεῖς (murderers) ἐκείνους (those), καὶ (and) τὴν (the) πόλιν (city) αὐτῶν (of them) ἐνέπρησεν (he burned). 8 τότε (Then) λέγει (he says) τοῖς (to) δούλοις (servants) αὐτοῦ (of him), ‘Ὁ (The) μὲν (indeed) γάμος (wedding feast) ἕτοιμός (ready) ἐστιν (is); οἱ (those) δὲ (however) κεκλημένοι (having been invited) οὐκ (not) ἦσαν (were) ἄξιοι (worthy). 9 πορεύεσθε (Go) οὖν (therefore) ἐπὶ (into) τὰς (the) διεξόδους (thoroughfares) τῶν (of the) ὁδῶν (highways), καὶ (and) ὅσους (as many as) ἐὰν (if) εὕρητε (you shall find), καλέσατε (invite) εἰς (to) τοὺς (the) γάμους (wedding feast).’ 10 Καὶ (And) ἐξελθόντες (having gone out οἱ (the) δοῦλοι (servants) ἐκεῖνοι (those) εἰς (into) τὰς (the) ὁδοὺς (highways), συνήγαγον (they brought together) πάντας (all) οὓς (as many as) εὗρον (they found), πονηρούς (evil) τε (both) καὶ (and) ἀγαθούς (good); καὶ (and) ἐπλήσθη (became full) ὁ (the) γάμος* (wedding hall) ἀνακειμένων (of those reclining).
BLB(i) 7 And the king was angry, and having sent his armies, he destroyed those murderers and burned their city. 8 Then he says to his servants, ‘Indeed the wedding feast is ready, but those having been invited were not worthy. 9 Therefore go into the thoroughfares of the highways, and invite to the wedding feast as many as you shall find.’ 10 And those servants, having gone out into the highways, brought together all, as many as they found, both evil and good; and the wedding hall became full of those reclining.
BSB(i) 7 The king was enraged, and he sent his troops to destroy those murderers and burn their city. 8 Then he said to his servants, ‘The wedding banquet is ready, but those I invited were not worthy. 9 Go therefore to the crossroads and invite to the banquet as many as you can find.’ 10 So the servants went out into the streets and gathered everyone they could find, both evil and good, and the wedding hall was filled with guests.
MSB(i) 7 When he heard this, the king was enraged, and he sent his troops to destroy those murderers and burn their city. 8 Then he said to his servants, ‘The wedding banquet is ready, but those I invited were not worthy. 9 Go therefore to the crossroads and invite to the banquet as many as you can find.’ 10 So the servants went out into the streets and gathered everyone they could find, both evil and good, and the wedding hall was filled with guests.
MLV(i) 7 And that king, having heard it, was angry, and he having sent his armies, destroyed those murderers and incinerated their city.
8 Then he says to his bondservants, The wedding is prepared, but those who have been invited were not worthy. 9 Therefore, travel on the thoroughfares of the roads, and as many as you may find, invite to the marriage-feast. 10 And those bondservants, having gone out into the roads, gathered together all things, as many people as they found, both evil and good and the wedding was filled with people reclining at the table.
VIN(i) 7 The king was enraged. He sent his army and destroyed those murderers and burned their city. 8 Then he said to his servants, ‘The wedding banquet is ready, but those I invited were not worthy. 9 Go therefore to the crossroads and invite to the banquet as many as you can find.’ 10 So the servants went out into the streets and gathered everyone they could find, both evil and good, and the wedding hall was filled with guests.
Luther1545(i) 7 Da das der König hörete, ward er zornig und schickte seine Heere aus und brachte diese Mörder um und zündete ihre Stadt an. 8 Da sprach er zu seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Gäste waren es nicht wert. 9 Darum gehet hin auf die Straßen und ladet zur Hochzeit, wen ihr findet. 10 Und die Knechte gingen aus auf die Straßen und brachten zusammen, wen sie fanden, Böse und Gute. Und die Tische wurden alle voll.
Luther1545_Strongs(i)
  7 G1565 Da das der G935 König G3710 hörete, ward er zornig G1161 und G3992 schickte G846 seine G4753 Heere G2532 aus und G5406 brachte diese Mörder G622 um G2532 und G1714 zündete G4172 ihre Stadt an.
  8 G5119 Da G3004 sprach G1062 er zu seinen Knechten: Die Hochzeit G2076 ist G2092 zwar bereit G1161 , aber G2564 die Gäste G2258 waren G3756 es nicht G514 wert .
  9 G3767 Darum G4198 gehet hin G1909 auf G3598 die Straßen G2532 und G2564 ladet G1519 zur G1062 Hochzeit G302 , wen ihr G2147 findet .
  10 G2532 Und G1565 die G1401 Knechte G1831 gingen aus G1519 auf G3598 die Straßen G5037 und G4863 brachten zusammen G3745 , wen sie G2147 fanden G4190 , Böse G2532 und G18 Gute G2532 . Und G1062 die Tische G3956 wurden alle G4130 voll .
Luther1912(i) 7 Da das der König hörte, ward er zornig und schickte seine Heere aus und brachte diese Mörder um und zündete ihre Stadt an. 8 Da sprach er zu seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Gäste waren's nicht wert. 9 Darum gehet hin auf die Straßen und ladet zur Hochzeit, wen ihr findet. 10 Und die Knechte gingen aus auf die Straßen und brachten zusammen, wen sie fanden, Böse und Gute; und die Tische wurden alle voll.
Luther1912_Strongs(i)
  7 G1161 Da G935 das der König G191 hörte G3710 , ward er zornig G2532 und G3992 schickte G846 seine G4753 Heere G622 aus und brachte G1565 diese G5406 Mörder G622 um G2532 und G1714 zündete G846 ihre G4172 Stadt G1714 an .
  8 G5119 Da G3004 sprach er G846 zu seinen G1401 Knechten G3303 : G1062 Die Hochzeit G2076 ist G2092 zwar bereit G1161 , aber G2564 die Gäste G2258 waren’s G3756 nicht G514 wert .
  9 G3767 Darum G4198 gehet G1909 hin auf G1327 G3598 die Straßen G2532 und G2564 ladet G1519 zur G1062 Hochzeit G3745 G302 , wen G2147 ihr findet .
  10 G2532 Und G1565 die G1401 Knechte G1831 gingen G1519 aus auf G3598 die Straßen G4863 und brachten G4863 zusammen G3956 G3745 , wen G2147 sie fanden G5037 , G4190 Böse G2532 und G18 Gute G2532 ; und G1062 die Tische G345 wurden alle G4130 voll .
ELB1871(i) 7 Der König aber ward zornig und sandte seine Heere aus, brachte jene Mörder um und steckte ihre Stadt in Brand. 8 Dann sagt er zu seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Geladenen waren nicht würdig; 9 so gehet nun hin auf die Kreuzwege der Landstraßen, und so viele immer ihr finden werdet, ladet zur Hochzeit. 10 Und jene Knechte gingen aus auf die Landstraßen und brachten alle zusammen, so viele sie fanden, sowohl Böse als Gute. Und die Hochzeit wurde voll von Gästen.
ELB1871_Strongs(i)
  7 G935 Der König G1161 G191 aber G3710 ward zornig G2532 und G3992 sandte G846 seine G4753 Heere G3992 aus, G622 brachte G1565 jene G5406 Mörder G2532 um und G1714 steckte G846 ihre G4172 Stadt G1714 in Brand.
  8 G5119 Dann G3004 sagt G846 er zu seinen G1401 G3303 Knechten: G1062 Die Hochzeit G2076 ist G2092 zwar bereit, G1161 aber G2564 die Geladenen G2258 waren G3756 nicht G514 würdig;
  9 G4198 so gehet G3767 nun G1909 hin auf G1327 G3598 die Kreuzwege der Landstraßen, G3745 G302 und so viele immer G2147 ihr finden G2564 werdet, ladet G1519 zur G1062 Hochzeit.
  10 G2532 Und G1565 jene G1401 Knechte G1831 gingen G1519 aus auf G3598 die Landstraßen G3956 und brachten alle G4863 zusammen, G3745 so viele G2147 sie fanden, G5037 sowohl G4190 Böse G18 als Gute. G2532 Und G1062 die Hochzeit G4130 wurde voll G345 von Gästen.
ELB1905(i) 7 Der König aber ward zornig und sandte seine Heere aus, brachte jene Mörder um und steckte ihre Stadt in Brand. 8 Dann sagt er zu seinen Knechten: die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Geladenen waren nicht würdig; 9 so gehet nun hin auf die Kreuzwege der Landstraßen, und so viele immer ihr finden werdet, ladet zur Hochzeit. 10 Und jene Knechte gingen aus auf die Landstraßen und brachten alle zusammen, so viele sie fanden, sowohl Böse als Gute. Und die Hochzeit wurde voll von Gästen.
ELB1905_Strongs(i)
  7 G935 Der König G191 -G1161 aber G3710 ward zornig G2532 und G3992 sandte G846 seine G4753 Heere G3992 aus G622 , brachte G1565 jene G5406 Mörder G2532 um und G1714 steckte G846 ihre G4172 Stadt G1714 in Brand .
  8 G5119 Dann G3004 sagt G846 er zu seinen G1401 -G3303 Knechten G1062 : Die Hochzeit G2076 ist G2092 zwar bereit G1161 , aber G2564 die Geladenen G2258 waren G3756 nicht G514 würdig;
  9 G4198 so gehet G3767 nun G1909 hin auf G1327 -G3598 die Kreuzwege der Landstraßen G302 -G3745 , und so viele immer G2147 ihr finden G2564 werdet, ladet G1519 zur G1062 Hochzeit .
  10 G2532 Und G1565 jene G1401 Knechte G1831 gingen G1519 aus auf G3598 die Landstraßen G3956 und brachten alle G4863 zusammen G3745 , so viele G2147 sie fanden G5037 , sowohl G4190 Böse G18 als Gute G2532 . Und G1062 die Hochzeit G4130 wurde voll G345 von Gästen .
DSV(i) 7 Als nu de koning dat hoorde, werd hij toornig, en zijn krijgsheiren zendende, heeft die doodslagers vernield, en hun stad in brand gestoken. 8 Toen zeide hij tot zijn dienstknechten: De bruiloft is wel bereid, doch de genoden waren het niet waardig. 9 Daarom gaat op de uitgangen der wegen, en zovelen als gij er zult vinden, roept ze tot de bruiloft. 10 En dezelve dienstknechten, uitgaande op de wegen, vergaderden allen, die zij vonden, beiden kwaden en goeden; en de bruiloft werd vervuld met aanzittende gasten.
DSV_Strongs(i)
  7 G1161 Als nu G935 de koning G191 G5660 [dat] hoorde G3710 G5681 , werd hij toornig G2532 , en G846 zijn G4753 krijgsheiren G3992 G5660 zendende G1565 , heeft die G5406 doodslagers G622 G5656 vernield G2532 , en G846 hun G4172 stad G1714 G5656 in brand gestoken.
  8 G5119 Toen G3004 G5719 zeide hij G846 tot zijn G1401 dienstknechten G1062 : De bruiloft G2076 G5748 is G3303 wel G2092 bereid G1161 , doch G2564 G5772 de genoden G2258 G5713 waren G3756 het niet G514 waardig.
  9 G3767 Daarom G4198 G5737 gaat G1909 op G1327 de uitgangen G3598 der wegen G2532 , en G3745 G302 zovelen als G2147 G5632 gij er zult vinden G2564 G5657 , roept G1519 ze tot G1062 de bruiloft.
  10 G2532 En G1565 dezelve G1401 dienstknechten G1831 G5631 , uitgaande G1519 op G3598 de wegen G4863 G5627 , vergaderden G3956 allen G3745 , die G2147 G5627 zij vonden G5037 , beiden G4190 kwaden G2532 en G18 goeden G2532 ; en G1062 de bruiloft G4130 G5681 werd vervuld G345 G5740 met aanzittende [gasten].
DarbyFR(i) 7 Et le roi, l'ayant entendu, en fut irrité; et ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers-là et brûla leur ville. 8 Alors il dit à ses esclaves: Les noces sont prêtes, mais les conviés n'en étaient pas dignes; 9 allez donc dans les carrefours des chemins, et autant de gens que vous trouverez, conviez-les aux noces. 10 Et ces esclaves-là, étant sortis, s'en allèrent par les chemins, et assemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, tant mauvais que bons; et la salle des noces fut remplie de gens qui étaient à table.
Martin(i) 7 Quand le Roi l'entendit, il se mit en colère, et y ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers-là, et brûla leur ville. 8 Puis il dit à ses serviteurs : Eh bien! les noces sont apprêtées, mais ceux qui y étaient conviés n'en étaient pas dignes. 9 Allez donc aux carrefours des chemins, et autant de gens que vous trouverez, conviez-les aux noces. 10 Alors ses serviteurs allèrent dans les chemins, et assemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, tant mauvais que bons, tellement que le lieu des noces fut rempli de gens qui étaient à table.
Segond(i) 7 Le roi fut irrité; il envoya ses troupes, fit périr ces meurtriers, et brûla leur ville. 8 Alors il dit à ses serviteurs: Les noces sont prêtes; mais les conviés n'en étaient pas dignes. 9 Allez donc dans les carrefours, et appelez aux noces tous ceux que vous trouverez. 10 Ces serviteurs allèrent dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, méchants et bons, et la salle des noces fut pleine de convives.
Segond_Strongs(i)
  7 G1161   G935 Le roi G3710 fut irrité G5681   G2532  ; G3992 il envoya G5660   G846 ses G4753 troupes G622 , fit périr G5656   G1565 ces G5406 meurtriers G2532 , et G1714 brûla G5656   G846 leur G4172 ville.
  8 G5119 Alors G3004 il dit G5719   G846 à ses G1401 serviteurs G3303  : G1062 Les noces G2076 sont G5748   G2092 prêtes G1161  ; mais G2564 les conviés G5772   G2258 n’en étaient G5713   G3756 pas G514 dignes.
  9 G4198 Allez G5737   G3767 donc G1909 dans G1327 les carrefours G3598   G2532 , et G2564 appelez G5657   G1519 aux G1062 noces G3745 tous ceux G302   G2147 que vous trouverez G5632  .
  10 G2532   G1565 Ces G1401 serviteurs G1831 allèrent G5631   G1519 dans G3598 les chemins G4863 , rassemblèrent G5627   G3956 tous G3745 ceux qu G2147 ’ils trouvèrent G5627   G5037 , G4190 méchants G2532 et G18 bons G2532 , et G1062 la salle des noces G4130 fut pleine G5681   G345 de convives G5740  .
SE(i) 7 Y el rey, oyendo esto, se enojó y enviando sus ejércitos, destruyó a aquellos homicidas, y puso fuego a su ciudad. 8 Entonces dice a sus siervos: Las bodas a la verdad están aparejadas, mas los que eran llamados no eran dignos. 9 Id pues a las salidas de los caminos, y llamad a las bodas a cuantos hallareis. 10 Y saliendo los siervos por los caminos, juntaron a todos los que hallaron, malos y buenos; y las bodas fueron llenas de convidados.
ReinaValera(i) 7 Y el rey, oyendo esto, se enojó; y enviando sus ejércitos, destruyó á aquellos homicidas, y puso fuego á su ciudad. 8 Entonces dice á sus siervos: Las bodas á la verdad están aparejadas; mas los que eran llamados no eran dignos. 9 Id pues á las salidas de los caminos, y llamad á las bodas á cuantos hallareis. 10 Y saliendo los siervos por los caminos, juntaron á todos los que hallaron, juntamente malos y buenos: y las bodas fueron llenas de convidados.
JBS(i) 7 Y el rey, oyendo esto, se enojó y enviando sus ejércitos, destruyó a aquellos homicidas, y puso fuego a su ciudad. 8 Entonces dice a sus siervos: Las bodas a la verdad están preparadas, mas los que eran llamados no eran dignos. 9 Id pues a las salidas de los caminos, y llamad a las bodas a cuantos hallareis. 10 Y saliendo los siervos por los caminos, juntaron a todos los que hallaron, malos y buenos; y las bodas fueron llenas de convidados.
Albanian(i) 7 Mbreti atëhërë, kur dëgjoi këtë, u zemërua dhe dërgoi ushtritë e veta për të shfarosur ata gjaksorë dhe dogji qytetin e tyre. 8 Atëherë u tha shërbëtorëve të vet: "Dasma është gati, por të ftuarit nuk ishin të denjë. 9 Shkoni, pra, në udhëkryqe dhe ftoni në dasmë këdo që të gjeni." 10 Dhe ata shërbëtorët dolën nëpër rrugë, mblodhën të gjithë ata që gjetën, të këqij dhe të mirë, dhe vendi i dasmës u mbush me të ftuar.
RST(i) 7 Услышав о сем, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжег город их. 8 Тогда говорит он рабам своим: брачный пир готов, а званые не были достойны; 9 итак пойдите на распутия и всех, кого найдете, зовите на брачный пир. 10 И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачныйпир наполнился возлежащими.
Peshitta(i) 7 ܟܕ ܫܡܥ ܕܝܢ ܡܠܟܐ ܪܓܙ ܘܫܕܪ ܚܝܠܘܬܗ ܐܘܒܕ ܠܩܛܘܠܐ ܗܢܘܢ ܘܠܡܕܝܢܬܗܘܢ ܐܘܩܕ ܀ 8 ܗܝܕܝܢ ܐܡܪ ܠܥܒܕܘܗܝ ܡܫܬܘܬܐ ܡܛܝܒܐ ܘܗܢܘܢ ܕܡܙܡܢܝܢ ܗܘܘ ܠܐ ܫܘܝܢ ܗܘܘ ܀ 9 ܙܠܘ ܗܟܝܠ ܠܡܦܩܢܐ ܕܐܘܪܚܬܐ ܘܟܠ ܡܢ ܕܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܩܪܘ ܠܡܫܬܘܬܐ ܀ 10 ܘܢܦܩܘ ܥܒܕܐ ܗܢܘܢ ܠܐܘܪܚܬܐ ܘܟܢܫܘ ܟܠ ܕܐܫܟܚܘ ܒܝܫܐ ܘܛܒܐ ܘܐܬܡܠܝ ܒܝܬ ܡܫܬܘܬܐ ܤܡܝܟܐ ܀
Arabic(i) 7 فلما سمع الملك غضب وارسل جنوده واهلك أولئك القاتلين واحرق مدينتهم. 8 ثم قال لعبيده اما العرس فمستعد واما المدعوون فلم يكونوا مستحقين. 9 فاذهبوا الى مفارق الطرق وكل من وجدتموه فادعوه الى العرس. 10 فخرج أولئك العبيد الى الطرق وجمعوا كل الذين وجدوهم اشرارا وصالحين. فامتلأ العرس من المتكئين.
Amharic(i) 7 ንጉሡም ተቈጣ፥ ጭፍሮቹንም ልኮ እነዚያን ገዳዮች አጠፋ፤ ከተማቸውንም አቃጠለ። 8 በዚያን ጊዜ ባሮቹን። ሰርጉስ ተዘጋጅቶአል፥ ነገር ግን የታደሙት የማይገባቸው ሆኑ፤ 9 እንግዲህ ወደ መንገድ መተላለፊያ ሄዳችሁ ያገኛችሁትን ሁሉ ወደ ሰርጉ ጥሩ አለ። 10 እነዚያም ባሮች ወደ መንገድ ወጥተው ያገኙትን ሁሉ ክፉዎችንም በጎዎችንም ሰበሰቡ፤ የሰርጉንም ቤት ተቀማጮች ሞሉት።
Armenian(i) 7 Թագաւորն ալ՝ երբ լսեց՝ բարկացաւ. ղրկեց իր զօրքերը, կորսնցուց այդ մարդասպանները ու այրեց անոնց քաղաքը: 8 Այն ատեն ըսաւ իր ծառաներուն. “Հարսանիքը պատրաստ է, բայց հրաւիրեալները արժանի չէին: 9 Ուրեմն գացէ՛ք դէպի ճամբաներուն գլուխները, եւ ո՛վ որ գտնէք՝ հրաւիրեցէ՛ք հարսանիքի”: 10 Այդ ծառաները դուրս ելան՝ դէպի ճամբաներուն գլուխները, եւ ո՛վ որ գտան՝ թէ՛ չար, թէ՛ բարի, բոլորն ալ հաւաքեցին. ու հարսնետունը լեցուեցաւ հրաւիրեալներով:
ArmenianEastern(i) 7 Իսկ թագաւորը երբ լսեց, բարկացաւ եւ իր զօրքն ուղարկեց ու բնաջնջեց սպանողներին եւ այրեց նրանց քաղաքը: 8 Ապա իր ծառաներին ասաց. «Հարսանիքը պատրաստ է, բայց հրաւիրուածները արժանի չէին: 9 Արդ, գնացէ՛ք հրապարակները եւ ում որ գտնէք, կանչեցէ՛ք հարսանիքի»: 10 Եւ ծառաները ճանապարհների վրայ ելնելով՝ հաւաքեցին բոլոր նրանց, ում գտան՝ ե՛ւ չարերին, ե՛ւ բարիներին. եւ հարսանիքը լցուեց հրաւիրուածներով:
Breton(i) 7 Ar roue a yeas droug ennañ, hag o vezañ kaset e soudarded, e lakaas da vervel al lazherien-se, hag e tevas o c'hêr. 8 Neuze e lavaras d'e vevelien: An eured a zo prest, met ar re a oa bet pedet dezhi ne oant ket din anezhi. 9 It eta er c'hroazhentoù, ha galvit d'an eured an holl re a gavot. 10 E vevelien, o vezañ aet dre an hentoù, a zastumas kement a gavjont, mat ha fall, ha sal an eured a voe leuniet gant tud ouzh taol.
Basque(i) 7 Eta regue ençunic hori asserré cedin: eta igorriric bere gendarmesac, deseguin citzan guicerhaile hec, eta hayen hiria erra ceçan. 8 Orduan dioste bere cerbitzariey, Ezteyac prest badirade, baina gomitatu ciradenac, eztirade digne içan. 9 Çoazte bada bide cantoinetara, eta eridenen dituçuen guciac dei itzaçue ezteyetara. 10 Eta cerbitzari hec ilkiric bidetara, bil citzaten eriden cituzten guciac, hambat gaichtoac nola onac: eta bethe cedin ezteyén lekua, mahainean iarriric ceudenéz.
Bulgarian(i) 7 А царят се разгневи, изпрати войските си и погуби онези убийци, и изгори града им. 8 Тогава каза на слугите си: Сватбата е готова, но поканените не бяха достойни. 9 Затова идете по кръстопътищата и колкото намерите, ги поканете на сватба. 10 И така, онези слуги излязоха по пътищата, събраха всички, които намериха – зли и добри – и сватбата се напълни с гости.
Croatian(i) 7 Nato se kralj razgnjevi, posla svoju vojsku i pogubi one ubojice, a grad im spali." 8 "Tada kaže slugama: 'Svadba je, evo, pripravljena ali uzvanici ne bijahu dostojni. 9 Pođite stoga na raskršća i koga god nađete, pozovite na svadbu!'" 10 "Sluge iziđoše na putove i sabraše sve koje nađoše - i zle i dobre. I svadbena se dvorana napuni gostiju.
BKR(i) 7 A uslyšav to král, rozhněval se; a poslav vojska svá, zhubil vražedníky ty a město jejich zapálil. 8 Tedy řekl služebníkům svým: Svadba zajisté hotova jest, ale ti, kteříž pozváni byli, nebyli hodni. 9 Protož jděte na rozcestí, a kteréžkoli naleznete, zovtež na svadbu. 10 I vyšedše služebníci ti na cesty, shromáždili všecky, kteréžkoli nalezli, zlé i dobré. A naplněna jest svadba hodovníky.
Danish(i) 7 Men der Kongen det hørte, blev han vred og skikkede sine Hære ud, og ødelagde disse Manddrabere og satte Ild paa deres Stad. 8 Da sagde han til sine Tjenere: Brylluppet er vel beredt, men de Budne vare det ikke værd; 9 gaaer derfor ud paa Veiskjellene, og byder til Bryllup saa mange, som I finde. 10 Og de Tjenere gik ud paa Veien og samlede alle dem, de fandt baade Onde og Gode; og Bryllupshuset blev fuldt af Gjester.
CUV(i) 7 王 就 大 怒 , 發 兵 除 滅 那 些 兇 手 , 燒 燬 他 們 的 城 。 8 於 是 對 僕 人 說 : 喜 筵 已 經 齊 備 , 只 是 所 召 的 人 不 配 。 9 所 以 你 們 要 往 岔 路 口 上 去 , 凡 遇 見 的 , 都 召 來 赴 席 。 10 那 些 僕 人 就 出 去 , 到 大 路 上 , 凡 遇 見 的 , 不 論 善 惡 都 召 聚 了 來 , 筵 席 上 就 坐 滿 了 客 。
CUV_Strongs(i)
  7 G935 G1161 G3710 大怒 G3992 ,發 G4753 G622 除滅 G1565 那些 G5406 兇手 G1714 ,燒燬 G846 他們的 G4172 城。
  8 G5119 於是 G1401 對僕人 G3004 G1062 :喜筵 G2076 已經 G2092 齊備 G1161 ,只是 G2564 所召的人 G3756 G514 配。
  9 G3767 所以 G4198 你們 G1909 要往 G1327 G3598 岔路口 G3745 G302 上去,凡 G2147 遇見的 G2564 ,都召來 G1519 G1062 席。
  10 G1565 那些 G1401 僕人 G1831 就出去 G1519 ,到 G3598 大路上 G3745 ,凡 G2147 遇見的 G5037 ,不論 G18 G4190 G3956 G4863 召聚了來 G1062 ,筵席上 G4130 就坐滿了 G345 客。
CUVS(i) 7 王 就 大 怒 , 发 兵 除 灭 那 些 凶 手 , 烧 燬 他 们 的 城 。 8 于 是 对 仆 人 说 : 喜 筵 已 经 齐 备 , 只 是 所 召 的 人 不 配 。 9 所 以 你 们 要 往 岔 路 口 上 去 , 凡 遇 见 的 , 都 召 来 赴 席 。 10 那 些 仆 人 就 出 去 , 到 大 路 上 , 凡 遇 见 的 , 不 论 善 恶 都 召 聚 了 来 , 筵 席 上 就 坐 满 了 客 。
CUVS_Strongs(i)
  7 G935 G1161 G3710 大怒 G3992 ,发 G4753 G622 除灭 G1565 那些 G5406 凶手 G1714 ,烧燬 G846 他们的 G4172 城。
  8 G5119 于是 G1401 对仆人 G3004 G1062 :喜筵 G2076 已经 G2092 齐备 G1161 ,只是 G2564 所召的人 G3756 G514 配。
  9 G3767 所以 G4198 你们 G1909 要往 G1327 G3598 岔路口 G3745 G302 上去,凡 G2147 遇见的 G2564 ,都召来 G1519 G1062 席。
  10 G1565 那些 G1401 仆人 G1831 就出去 G1519 ,到 G3598 大路上 G3745 ,凡 G2147 遇见的 G5037 ,不论 G18 G4190 G3956 G4863 召聚了来 G1062 ,筵席上 G4130 就坐满了 G345 客。
Esperanto(i) 7 Kaj la regxo koleris; kaj sendinte siajn armeojn, li pereigis tiujn mortigintojn kaj bruligis ilian urbon. 8 Tiam li diris al siaj sklavoj:La edzigxa festo estas preta, sed la invititoj ne estis indaj. 9 Iru do al la disirejoj de la vojoj, kaj cxiujn, kiujn vi trovos, invitu al la edzigxa festo. 10 Kaj tiuj sklavoj, elirinte sur la vojojn, kunvenigis cxiujn, kiujn ili trovis, malbonajn kaj bonajn; kaj la edzigxa festo plenigxis de gastoj.
Estonian(i) 7 Aga kuningas vihastus ja läkitas oma sõjaväed välja, hukkas need tapjad ja süütas nende linna põlema. 8 Siis ta ütles oma sulastele: Pulmad on küll valmis, aga need, kes olid kutsutud, ei olnud seda väärt. 9 Minge nüüd teelahkmetele ja kutsuge pulma, keda te iganes leiate! 10 Ja need sulased läksid välja teedele ja kogusid kokku kõik, keda nad leidsid, kurjad ja head. Ja pulmakoda sai täis lauasistujaid.
Finnish(i) 7 Mutta kuin kuningas sen kuuli, vihastui hän, ja lähetti sotaväkensä, ja hukutti ne murhamiehet, ja heidän kaupunkinsa poltti. 8 Silloin hän sanoi palvelioillensa: häät tosin ovat valmistetut, mutta kutsutut ei olleet mahdolliset. 9 Menkäät siis teiden haaroihin, ja kaikki, jotka te löydätte, kutsukaat häihin. 10 Ja palveliat menivät ulos teille, ja kokosivat kaikki, jotka he löysivät, pahat ja hyvät; ja häähuone täytettiin vieraista.
FinnishPR(i) 7 Mutta kuningas vihastui ja lähetti sotajoukkonsa ja tuhosi nuo murhamiehet ja poltti heidän kaupunkinsa. 8 Sitten hän sanoi palvelijoillensa: 'Häät ovat valmistetut, mutta kutsutut eivät olleet arvollisia. 9 Menkää siis teiden risteyksiin ja kutsukaa häihin, keitä tapaatte.' 10 Ja palvelijat menivät ulos teille ja kokosivat kaikki, keitä vain tapasivat, sekä pahat että hyvät, ja häähuone tuli täyteen pöytävieraita.
Georgian(i) 7 ხოლო მეუფე იგი განრისხნა, ესმა რაჲ ესე, და მიავლინა ერი თჳსი და მოსრნა კაცის-მკლველნი იგი და ქალაქი იგი მათი მოწუა ცეცხლითა. 8 მაშინ ჰრქუა მონათა თჳსთა: ქორწილი ესე მზა არს, ხოლო ჩინებულნი იგი არა ღირს იყვნეს. 9 წარვედით მებოძირთა გზათასა და რაოდენიცა ჰპოოთ, მოუწოდეთ ქორწილსა ამას. 10 და განვიდეს მონანი იგი მისნი გზათა ზედა და შეკრიბეს ყოველი, რაოდენი პოეს ბოროტი და კეთილი. და აღივსო ქორწილი იგი მეინაჴითა.
Haitian(i) 7 Wa a fè yon gwo kòlè, li voye sòlda l' yo touye ansasen yo. Apre sa, li fè mete dife nan lavil yo a. 8 Lè sa a, li di domestik li yo: Manje nòs la pare, men moun ki te envite yo pa t' merite sa. 9 Ale sou granchemen, envite tout moun nou jwenn pou yo vini nan nòs la. 10 Domestik yo ale nan tout granchemen, yo sanble tout moun yo jwenn, ni move ni bon. Konsa, kote yo t'ap fè nòs la te plen moun.
Hungarian(i) 7 Meghallván pedig ezt a király, megharaguvék, és elküldvén hadait, azokat a gyilkosokat elveszté, és azoknak városait fölégeté. 8 Akkor monda az õ szolgáinak: A menyegzõ ugyan készen van, de a hivatalosok nem valának méltók. 9 Menjetek azért a keresztútakra, és a kiket csak találtok, hívjátok be a menyegzõbe. 10 És kimenvén azok a szolgák az útakra, begyûjték mind a kiket csak találtak vala, jókat és gonoszokat egyaránt. És megtelék a menyegzõ vendégekkel.
Indonesian(i) 7 Waktu raja itu mendengar hal itu, ia marah sekali. Ia mengirim tentaranya untuk membunuh pembunuh-pembunuh itu, dan membakar kota mereka. 8 Sesudah itu ia memanggil pelayan-pelayannya, lalu berkata, 'Pesta kawin sudah siap, tetapi para undangan tidak layak. 9 Pergilah sekarang ke jalan-jalan raya, dan undanglah sebanyak mungkin orang ke pesta kawin ini.' 10 Maka pelayan-pelayan itu pun pergilah. Mereka pergi ke jalan-jalan raya lalu mengumpulkan semua orang yang mereka jumpai di sana, yang baik maupun yang jahat. Maka penuhlah ruangan pesta kawin itu dengan tamu-tamu.
Italian(i) 7 E quel re, udito ciò, si adirò, e mandò i suoi eserciti, e distrusse que’ micidiali, ed arse la lor città. 8 Allora egli disse a’ suoi servitori: Ben son le nozze apparecchiate, ma i convitati non n’erano degni. 9 Andate adunque in su i capi delle strade, e chiamate alle nozze chiunque troverete. 10 E quei servitori, usciti in su le strade, raunarono tutti coloro che trovarono, cattivi e buoni, e il luogo delle nozze fu ripieno di persone ch’erano a tavola.
ItalianRiveduta(i) 7 Allora il re s’adirò, e mandò le sue truppe a sterminare quegli omicidi e ad ardere la loro città. 8 Quindi disse ai suoi servitori: Le nozze, si, sono pronte; ma gl’invitati non ne erano degni. 9 Andate dunque sui crocicchi delle strade e chiamate alle nozze quanti troverete. 10 E quei servitori, usciti per le strade, raunarono tutti quelli che trovarono, cattivi e buoni; e la sala delle nozze fu ripiena di commensali.
Japanese(i) 7 王怒りて軍勢を遣し、かの兇行者を滅して其の町を燒きたり。 8 かくて僕どもに言ふ「婚筵は既に備りたれど、招きたる者どもは相應しからず。 9 されば汝ら街に往きて、遇ふほどの者を婚筵に招け」 10 僕ども途に出でて、善きも惡しきも遇ふほどの者をみな集めたれば、婚禮の席は客にて滿てり。
Kabyle(i) 7 Agellid-nni ikcem-it zzɛaf d ameqqran, dɣa iceggeɛ lɛeskeṛ-is nɣan iqettalen-nni, sseṛɣen tamdint-nsen. 8 Imiren yenna i iqeddacen-is : Imensi n tmeɣṛa ihegga, meɛna widak-nni ițwaɛeṛḍen ur t-uklalen ara; 9 ṛuḥet ɣer izenqan, tɛeṛḍem-d ɣer tmeɣṛa wid akk ara tafem deg iberdan. 10 Iqeddacen-nni ṛuḥen ɣer izenqan jemɛen-d wid akk ufan, ama d amcum ama d win yelhan, s wakka axxam n tmeɣṛa yeččuṛ-ed d lɣaci.
Korean(i) 7 임금이 노하여 군대를 보내어 그 살인한 자들을 진멸하고 그 동네를 불사르고 8 이에 종들에게 이르되 혼인 잔치는 예비되었으나 청한 사람들은 합당치 아니하니 9 사거리 길에 가서 사람을 만나는대로 혼인 잔치에 청하여 오너라 한대 10 종들이 길에 나가 악한 자나 선한 자나 만나는대로 모두 데려오니 혼인 자리에 손이 가득한지라
Latvian(i) 7 Bet, kad ķēniņš to dzirdēja, viņš sadusmojās, un nosūtījis savu karaspēku, nonāvēja šos slepkavas un nodedzināja viņu pilsētu. 8 Tad viņš sacīja saviem kalpiem: Kāzas gan sarīkotas, bet tie, kas bija aicināti, nebija cienīgi. 9 Tāpēc izejiet krustceļos un aiciniet kāzās, ko vien atradīsiet! 10 Un viņa kalpi izgāja uz lielceļiem un saaicināja visus, kādus atrada: ļaunus un labus; un kāzu nams pildījās viesiem.
Lithuanian(i) 7 Tai išgirdęs, karalius užsirūstino ir, išsiuntęs kariuomenes, sunaikino tuos žmogžudžius ir padegė jų miestą. 8 Tuomet jis tarė savo tarnams: ‘Vestuvės surengtos, bet pakviestieji nebuvo verti. 9 Todėl eikite į kryžkeles ir, ką tik rasite, kvieskite į vestuves’. 10 Tarnai išėjo į kelius ir surinko visus, ką tik sutiko, blogus ir gerus. Ir vestuvės buvo pilnos svečių.
PBG(i) 7 Co gdy król usłyszał, rozgniewał się, a posławszy wojska swoje, wytracił one morderce, i miasto ich zapalił. 8 Tedy rzekł sługom swoim: Weseleć wprawdzie jest gotowe; lecz zaproszeni nie byli godni. 9 Przetoż idźcie na rozstania dróg, kogokolwiek znajdziecie, wezwijcie na wesele. 10 Tedy wyszedłszy oni słudzy na drogi, zgromadzili wszystkie, którekolwiek znaleźli, złe i dobre, i napełnione jest wesele gośćmi.
Portuguese(i) 7 Mas o rei encolerizou-se; e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade. 8 Então disse aos seus servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos. 9 Ide, pois, pelas encruzilhadas dos caminhos, e a quantos encontrardes, convidai-os para as bodas. 10 E saíram aqueles servos pelos caminhos, e ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e encheu-se de convivas a sala nupcial.
ManxGaelic(i) 7 Agh tra cheayll y ree jeh v'eh feer chorree: as hug eh magh e heshaghtyn caggee, as stroie eh ny dunveryn shen, as losht eh yn ard-valley oc. 8 Eisht dooyrt eh rish e harvaantyn, Ta'n vannish aarloo, agh y vooinjer va cuirt cha row ad feeu. 9 Gow-jee magh er-y-fa shen gys ny raaidyn mooarey, as whilleen as yiow shiu, cuir-jee gys y vannish. 10 As hie ny sharvaantyn shen magh gys ny raaidyn-mooarey, as ren ad whilleen as haink nyn raad y haglym cooidjagh, chammah sie as mie: as va thie ny banshey er ny lhieeney lesh goaldee.
Norwegian(i) 7 Men kongen blev harm, og sendte sine krigshærer ut og drepte disse manndrapere og satte ild på deres by. 8 Derefter sier han til sine tjenere: Bryllupet er vel ferdig, men de innbudne var det ikke verd; 9 gå derfor ut på veiskjellene og be til bryllups så mange I finner! 10 Så gikk da disse tjenere ut på veiene og fikk sammen alle dem de fant, både onde og gode, og bryllupshuset blev fullt av gjester.
Romanian(i) 7 Cînd a auzit împăratul s'a mîniat; a trimes oştile sale, a nimicit pe ucigaşii aceia, şi le -a ars cetatea. 8 Atunci a zis robilor săi:,Nunta este gata; dar cei poftiţi n'au fost vrednici de ea. 9 Duceţi-vă dar la răspîntiile drumurilor, şi chemaţi la nuntă pe toţi aceia pe cari -i veţi găsi.` 10 Robii au ieşit la răspîntii, au strîns pe toţi pe cari i-au găsit, şi buni şi răi, şi odaia ospăţului de nuntă s'a umplut de oaspeţi.
Ukrainian(i) 7 І розгнівався цар, і послав своє військо, і вигубив тих убійників, а їхнє місто спалив. 8 Тоді каже рабам своїм: Весілля готове, але недостойні були ті покликані. 9 Тож підіть на роздоріжжя, і кого тільки спіткаєте, кличте їх на весілля. 10 І вийшовши раби ті на роздоріжжя, зібрали всіх, кого тільки спіткали, злих і добрих. І весільна кімната гістьми переповнилась.
UkrainianNT(i) 7 Цар же, почувши, прогнівив ся, й піславши військо своє, вигубив тих розбишак, і запалив город їх. 8 Рече тодї до слуг своїх: Весїллє налагоджене, запрошені ж не були достойні. 9 Ійдїть же на росхідні шляхи, й кого знайдете, запрошуйте на весїллє. 10 І вийшовши слуги ті на шляхи, зібрали всїх, кого знайшли, й лихих і добрих; і було весїллє повне гостей.
SBL Greek NT Apparatus

7 ὁ δὲ βασιλεὺς WH Treg NIV ] Καὶ ἀκούσας ὁ βασιλεὺς ἐκεῖνος RP
9 ἐὰν WH Treg NIV ] ἂν RP
10 οὓς WH NIV ] ὅσους Treg RP • γάμος Treg NIV RP ] νυμφὼν WH
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   9 <αν> εαν