Matthew 24:15-17

ABP_Strongs(i)
  15 G3752 Whenever G3767 then G1492 you should behold G3588 the G946 abomination G3588 of the G2050 desolation, G3588 the thing G4483 having been spoken G1223 through G* Daniel G3588 the G4396 prophet, G2476 standing G1722 in G5117 [2place G39 1a holy]; G3588 (the one G314 reading G3539 let him comprehend!)
  16 G5119 Then G3588 the ones G1722 in G3588   G* Judea, G5343 let them flee G1909 unto G3588 the G3735 mountains!
  17 G3588 The one G1909 upon G3588 the G1430 roof, G3361 let him not go down G2597   G142 to lift G5100 anything G1537 from out of G3588   G3614 his house. G1473  
ABP_GRK(i)
  15 G3752 όταν G3767 ουν G1492 ίδητε G3588 το G946 βδέλυγμα G3588 της G2050 ερημώσεως G3588 το G4483 ρηθέν G1223 διά G* Δανιήλ G3588 του G4396 προφήτου G2476 εστός G1722 εν G5117 τόπω G39 αγίω G3588 ο G314 αναγινώσκων G3539 νοείτω
  16 G5119 τότε G3588 οι G1722 εν G3588 τη G* Ιουδαία G5343 φευγέτωσαν G1909 επί G3588 τα G3735 όρη
  17 G3588 ο G1909 επί G3588 του G1430 δώματος G3361 μη καταβαινέτω G2597   G142 άραί G5100 τι G1537 εκ G3588 της G3614 οικίας αυτού G1473  
Stephanus(i) 15 οταν ουν ιδητε το βδελυγμα της ερημωσεως το ρηθεν δια δανιηλ του προφητου εστος εν τοπω αγιω ο αναγινωσκων νοειτω 16 τοτε οι εν τη ιουδαια φευγετωσαν επι τα ορη 17 ο επι του δωματος μη καταβαινετω αραι τι εκ της οικιας αυτου
LXX_WH(i)
    15 G3752 CONJ οταν G3767 CONJ ουν G1492 [G5632] V-2AAS-2P ιδητε G3588 T-ASN το G946 N-ASN βδελυγμα G3588 T-GSF της G2050 N-GSF ερημωσεως G3588 T-ASN το G4483 [G5685] V-APP-ASN ρηθεν G1223 PREP δια G1158 N-PRI δανιηλ G3588 T-GSM του G4396 N-GSM προφητου G2476 [G5756] V-2RAP-ASN εστος G1722 PREP εν G5117 N-DSM τοπω G40 A-DSM αγιω G3588 T-NSM ο G314 [G5723] V-PAP-NSM αναγινωσκων G3539 [G5720] V-PAM-3S νοειτω
    16 G5119 ADV τοτε G3588 T-NPM οι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2449 N-DSF ιουδαια G5343 [G5720] V-PAM-3P φευγετωσαν G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3735 N-APN ορη
    17 G3588 T-NSM ο G1909 PREP επι G3588 T-GSN του G1430 N-GSN δωματος G3361 PRT-N μη G2597 [G5628] V-2AAM-3S καταβατω G142 [G5658] V-AAN αραι G3588 T-APN τα G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G3614 N-GSF οικιας G846 P-GSM αυτου
Tischendorf(i)
  15 G3752 CONJ Ὅταν G3767 CONJ οὖν G3708 V-2AAS-2P ἴδητε G3588 T-ASN τὸ G946 N-ASN βδέλυγμα G3588 T-GSF τῆς G2050 N-GSF ἐρημώσεως G3588 T-ASN τὸ G2046 V-APP-ASN ῥηθὲν G1223 PREP διὰ G1158 N-PRI Δανιὴλ G3588 T-GSM τοῦ G4396 N-GSM προφήτου G2476 V-2RAP-ASN ἑστὸς G1722 PREP ἐν G5117 N-DSM τόπῳ G40 A-DSM ἁγίῳ, G3588 T-NSM G314 V-PAP-NSM ἀναγινώσκων G3539 V-PAM-3S νοείτω,
  16 G5119 ADV τότε G3588 T-NPM οἱ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2449 N-DSF Ἰουδαίᾳ G5343 V-PAM-3P φευγέτωσαν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-APN τὰ G3735 N-APN ὄρη,
  17 G3588 T-NSM G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSN τοῦ G1430 N-GSN δώματος G3361 PRT-N μὴ G2597 V-2AAM-3S καταβάτω G142 V-AAN ἆραι G3588 T-APN τὰ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G3614 N-GSF οἰκίας G846 P-GSM αὐτοῦ,
Tregelles(i) 15 Ὅταν οὖν ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως, τὸ ῥηθὲν διὰ Δανιὴλ τοῦ προφήτου, ἑστὸς ἐν τόπῳ ἁγίῳ, (ὁ ἀναγινώσκων νοείτω;) 16 τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη· 17 ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβάτω ἆραι τὰ ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ·
TR(i)
  15 G3752 CONJ οταν G3767 CONJ ουν G1492 (G5632) V-2AAS-2P ιδητε G3588 T-ASN το G946 N-ASN βδελυγμα G3588 T-GSF της G2050 N-GSF ερημωσεως G3588 T-ASN το G4483 (G5685) V-APP-ASN ρηθεν G1223 PREP δια G1158 N-PRI δανιηλ G3588 T-GSM του G4396 N-GSM προφητου G2476 (G5756) V-2RAP-ASN εστος G1722 PREP εν G5117 N-DSM τοπω G40 A-DSM αγιω G3588 T-NSM ο G314 (G5723) V-PAP-NSM αναγινωσκων G3539 (G5720) V-PAM-3S νοειτω
  16 G5119 ADV τοτε G3588 T-NPM οι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2449 N-DSF ιουδαια G5343 (G5720) V-PAM-3P φευγετωσαν G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G3735 N-APN ορη
  17 G3588 T-NSM ο G1909 PREP επι G3588 T-GSN του G1430 N-GSN δωματος G3361 PRT-N μη G2597 (G5720) V-PAM-3S καταβαινετω G142 (G5658) V-AAN αραι G5100 X-ASN τι G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G3614 N-GSF οικιας G846 P-GSM αυτου
Nestle(i) 15 Ὅταν οὖν ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως τὸ ῥηθὲν διὰ Δανιὴλ τοῦ προφήτου ἑστὸς ἐν τόπῳ ἁγίῳ, ὁ ἀναγινώσκων νοείτω, 16 τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη, 17 ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβάτω ἆραι τὰ ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ,
RP(i)
   15 G3752CONJοτανG3767CONJουνG3708 [G5632]V-2AAS-2PιδητεG3588T-ASNτοG946N-ASNβδελυγμαG3588T-GSFτηvG2050N-GSFερημωσεωvG3588T-ASNτοG2046 [G5685]V-APP-ASNρηθενG1223PREPδιαG1158N-PRIδανιηλG3588T-GSMτουG4396N-GSMπροφητουG2476 [G5761]V-RAP-NSMεστωvG1722PREPενG5117N-DSMτοπωG40A-DSMαγιωG3588T-NSMοG314 [G5723]V-PAP-NSMαναγινωσκωνG3539 [G5720]V-PAM-3Sνοειτω
   16 G5119ADVτοτεG3588T-NPMοιG1722PREPενG3588T-DSFτηG2449N-DSFιουδαιαG5343 [G5720]V-PAM-3PφευγετωσανG1909PREPεπιG3588T-APNταG3735N-APNορη
   17 G3588T-NSMοG1909PREPεπιG3588T-GSNτουG1430N-GSNδωματοvG3361PRT-NμηG2597 [G5720]V-PAM-3SκαταβαινετωG142 [G5658]V-AANαραιG3588T-APNταG1537PREPεκG3588T-GSFτηvG3614N-GSFοικιαvG846P-GSMαυτου
SBLGNT(i) 15 Ὅταν οὖν ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως τὸ ῥηθὲν διὰ Δανιὴλ τοῦ προφήτου ⸀ἑστὸς ἐν τόπῳ ἁγίῳ, ὁ ἀναγινώσκων νοείτω, 16 τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν ⸀ἐπὶ τὰ ὄρη, 17 ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ ⸀καταβάτω ἆραι τὰ ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ,
f35(i) 15 οταν ουν ιδητε το βδελυγμα της ερημωσεως το ρηθεν δια δανιηλ του προφητου εστως εν τοπω αγιω ο αναγινωσκων νοειτω 16 τοτε οι εν τη ιουδαια φευγετωσαν επι τα ορη 17 ο επι του δωματος μη καταβαινετω αραι τα εκ της οικιας αυτου
IGNT(i)
  15 G3752 οταν When G3767 ουν Therefore G1492 (G5632) ιδητε Ye Shall See G3588 το The G946 βδελυγμα   G3588 της Abomination G2050 ερημωσεως Of Desolation, G3588 το Which G4483 (G5685) ρηθεν Was Spoken Of G1223 δια By G1158 δανιηλ Daniel G3588 του The G4396 προφητου Prophet, G2476 (G5756) εστος Standing G1722 εν In "the" G5117 τοπω Place G40 αγιω Holy G3588 ο (he Who G314 (G5723) αναγινωσκων Reads G3539 (G5720) νοειτω Let Him Understand),
  16 G5119 τοτε Then G3588 οι Those G1722 εν   G3588 τη In G2449 ιουδαια Judea G5343 (G5720) φευγετωσαν Let Them Flee G1909 επι To G3588 τα The G3735 ορη Mountains;
  17 G3588 ο He G1909 επι On G3588 του The G1430 δωματος   G3361 μη Housetop G2597 (G5720) καταβαινετω Let Him Not Come Down G142 (G5658) αραι To Take G5100 τι Anything G1537 εκ   G3588 της Out Of G3614 οικιας   G846 αυτου His House;
ACVI(i)
   15 G3752 CONJ οταν When G3767 CONJ ουν Therefore G1492 V-2AAS-2P ιδητε Ye See G3588 T-ASN το The G946 N-ASN βδελυγμα Abomination G3588 T-GSF της Of Tha G2050 N-GSF ερημωσεως Desolation G3588 T-ASN το The G4483 V-APP-ASN ρηθεν That Was Spoken G1223 PREP δια Through G1158 N-PRI δανιηλ Daniel G3588 T-GSM του Tho G4396 N-GSM προφητου Prophet G2476 V-RAP-NSM εστως Standing G1722 PREP εν In G40 A-DSM αγιω Holy G5117 N-DSM τοπω Place G3588 T-NSM ο Tho G314 V-PAP-NSM αναγινωσκων Who Reads G3539 V-PAM-3S νοειτω Let Him Understand
   16 G5119 ADV τοτε Then G3588 T-NPM οι Thos G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G2449 N-DSF ιουδαια Judea G5343 V-PAM-3P φευγετωσαν Let Them Flee G1909 PREP επι Into G3588 T-APN τα Thes G3735 N-APN ορη Mountains
   17 G3588 T-NSM ο Tho G1909 PREP επι On G3588 T-GSN του The G1430 N-GSN δωματος Housetop G3361 PRT-N μη Not G2597 V-PAM-3S καταβαινετω Let Him Come Down G142 V-AAN αραι To Take G3588 T-APN τα Thes G1537 PREP εκ From G3588 T-GSF της Tha G3614 N-GSF οικιας House G846 P-GSM αυτου Of Him
new(i)
  15 G3752 { When G3767 therefore ye G1492 [G5632] shall see G946 the abomination G2050 of desolation, G4483 [G5685] spoken of G1223 by G1158 Daniel G4396 the prophet, G2476 [G5761] standing G1722 in G40 the holy G5117 place, G314 [G5723] } (whoever readeth, G3539 [G5720] let him comprehend:)
  16 G5119 { Then G1722 let them who are in G2449 Judaea G5343 [G5720] flee G1909 to G3735 the mountains:}
  17 G1909 { Let him who is on G1430 the housetop G3361 not G2597 [G5720] come down G142 [G5658] to take G5100 any thing G1537 out of G846 his G3614 house:}
Vulgate(i) 15 cum ergo videritis abominationem desolationis quae dicta est a Danihelo propheta stantem in loco sancto qui legit intellegat 16 tunc qui in Iudaea sunt fugiant ad montes 17 et qui in tecto non descendat tollere aliquid de domo sua
Clementine_Vulgate(i) 15 { Cum ergo videritis abominationem desolationis, quæ dicta est a Daniele propheta, stantem in loco sancto, qui legit, intelligat:} 16 { tunc qui in Judæa sunt, fugiant ad montes:} 17 { et qui in tecto, non descendat tollere aliquid de domo sua:}
WestSaxon990(i) 15 Ðonne ge ge-seoð þa onsceonunge þære toworpennysse þe se witega. gecwæð daniel. þa he stod on haligre stowe. ongyte seðe hit ræt; 16 Fleon þonne to muntum þa þe on iudea lande synt. 17 & seþe ys uppan hys huse ne gä he nyþyr þt he ænig þing on his huse fecce
WestSaxon1175(i) 15 Þanne ge ge-seoð þa on-sceonunge þare toworpednisse þe së wïtege ge-cwæð daniel. þa he stod on haligre stowe. on-gyte se þe hit ræt. 16 Fleon þanne to munten þa þe on iudea lande synt. 17 & se þe is uppon his huse. ne ga he niðer. þt he æny þing on his huse fecce.
Wycliffe(i) 15 and thanne the ende schal come. Therfor whanne ye se the abhomynacioun of discomfort, that is seid of Danyel, the prophete, stondynge in the hooli place; he that redith, vndirstonde he; 16 thanne thei that ben in Judee, fle to the mounteyns; and he that is in the hous roof, 17 come not doun to take ony thing of his hous; and he that is in the feeld,
Tyndale(i) 15 When ye therfore shall se ye abhominacio that betokeneth desolacion spoken of by Daniell the Prophet stonde in ye holy place: let him that redeth it vnderstonde it. 16 Then let them which be in Iury flye into the moutaynes. 17 And let him which is on ye housse toppe not come downe to fet eny thinge out of his housse.
Coverdale(i) 15 Whan ye therfore shal se the abhominacion of desolacion (wher of it is spoke by Daniel the prophet) stonde in the holy place (who so readeth it, let him marck it well) 16 the let the which be in Iewry, flye vnto ye moutaynes: 17 and let him which is on the house toppe, not come downe to fet eny thinge out of his house:
MSTC(i) 15 When ye, therefore, shall see the abomination that betokeneth desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place: let him that readeth it, understand it: 16 Then let them which be in Jewry fly into the mountains. 17 And let him which is on the housetop, not come down to fetch anything out of his house.
Matthew(i) 15 When ye therfore shall se the abhomination that betokeneth desolation, spoken of by Daniel the prophete, stande in the holye place (let hym that readeth it, vnderstande it) 16 then let theim which be in Iurye, flye into the mountaines. 17 And let him which is on the house toppe not come doune to fetche anye thinge out of his house.
Great(i) 15 When ye therfore shall se the abhominacion of desolacion (that was spoken of by Daniel the prophet) stande in the holy place: whoso readeth it let him vnderstande. 16 Then lett them whych be in Iewry, flye into the mountaynes. 17 And let hym whych is on the house toppe, not come downe to fet eny thinge out of hys house.
Geneva(i) 15 When ye therefore shall see the abomination of desolation spoken of by Daniel the Prophet, set in the holy place (let him that readeth consider it.) 16 Then let them which be in Iudea, flee into the mountaines. 17 Let him which is on the house top, not come downe to fetch any thing out of his house.
Bishops(i) 15 When ye therefore, shall see the abhomination of desolation, spoken of by Daniel the prophete, stande in the holy place, (who so readeth, let hym vnderstande. 16 Then let them which be in Iurie, flee into the mountaynes 17 And let hym which is on the house toppe, not come downe to fet any thyng out of his house
DouayRheims(i) 15 When therefore you shall see the abomination of desolation, which was spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place: he that readeth let him understand. 16 Then they that are in Judea, let them flee to the mountains: 17 And he that is on the housetop, let him not come down to take any thing out of his house:
KJV(i) 15 When ye therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoso readeth, let him understand:) 16 Then let them which be in Judaea flee into the mountains: 17 Let him which is on the housetop not come down to take any thing out of his house:
KJV_Cambridge(i) 15 When ye therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoso readeth, let him understand:) 16 Then let them which be in Judaea flee into the mountains: 17 Let him which is on the housetop not come down to take any thing out of his house:
KJV_Strongs(i)
  15 G3752 When G3767 ye therefore G1492 shall see [G5632]   G946 the abomination G2050 of desolation G4483 , spoken of [G5685]   G1223 by G1158 Daniel G4396 the prophet G2476 , stand [G5756]   [G5625]   G2476   [G5761]   G1722 in G40 the holy G5117 place G314 , (whoso readeth [G5723]   G3539 , let him understand [G5720]  :)
  16 G5119 Then G1722 let them which be in G2449 Judaea G5343 flee [G5720]   G1909 into G3735 the mountains:
  17 G1909 Let him which is on G1430 the housetop G3361 not G2597 come down [G5720]   G142 to take [G5658]   G5100 any thing G1537 out of G846 his G3614 house:
Mace(i) 15 When ye therefore shall see the abomination of desolation, mention'd by Daniel the prophet, stand about the holy place, (let him that readeth, 16 consider it well) let those who are then in Judea, flee into the mountains, 17 he that is on the battlements, let him not venture to go in to take any thing out of his house.
Whiston(i) 15 When ye therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, whoso readeth, let him mind it. 16 Then let those in Judea, flee unto the mountains. 17 But let him who is on the house-top, not come down to take any thing out of the house:
Wesley(i) 15 When therefore ye see the abomination of desolation spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place (he that readeth, let him understand;) Then let them who are in Judea flee to the mountains: 16 Let not him that is on the house-top, 17 come down to take any thing out of his house:
Worsley(i) 15 When therefore ye shall see the desolating abomination, spoken of by Daniel the prophet, standing at the holy place, (let him, that readeth, attend) then let those in Judea flee to the mountains: 16 let not him that is at the top of the house come down into it, 17 to take any thing out of his house;
Haweis(i) 15 When therefore ye see the abomination of desolation, spoken of by the prophet Daniel, erected in the holy place, (let him that readeth, mark this,) 16 then let such as are in Judea flee into the mountains. 17 Let not him who is upon the roof go down to take any thing out of his house.
Thomson(i) 15 Therefore when you see the abomination of desolation, which was spoken of by Daniel the prophet, standing in a holy place, [reader attend!] 16 then let them who are in Judea flee to the mountains: 17 and let not him who is on the house top go down, to carry away any thing out of the house,
Webster(i) 15 When therefore ye shall see the abomination of desolation spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoever readeth, let him understand,) 16 Then let them who are in Judea flee to the mountains: 17 Let him who is on the house-top not come down to take any thing out of his house:
Webster_Strongs(i)
  15 G3752 { When G3767 therefore ye G1492 [G5632] shall see G946 the abomination G2050 of desolation G4483 [G5685] , spoken of G1223 by G1158 Daniel G4396 the prophet G2476 G2476 [G5756] , stand G1722 in G40 the holy G5117 place G314 [G5723] ,} (whoever readeth G3539 [G5720] , let him understand:)
  16 G5119 { Then G1722 let them who are in G2449 Judaea G5343 [G5720] flee G1909 to G3735 the mountains:}
  17 G1909 { Let him who is on G1430 the housetop G3361 not G2597 [G5720] come down G142 [G5658] to take G5100 any thing G1537 out of G846 his G3614 house:}
Living_Oracles(i) 15 When, therefore, you shall see, on holy ground, the desolating abomination foretold by the Prophet Daniel, (reader, attend!) 16 then let those in Judea flee to the mountains: 17 let not him, who shall be upon the housetop, come down to carry things out of his house;
Etheridge(i) 15 But when you see the unclean sign of desolation which was spoken of by Daniel the prophet, that it standeth in the holy place; - he who readeth let him understand! 16 - then let those who are in Jehud escape to the mountain. 17 And let not him who is on the roof descend to take what [is in] his house;
Murdock(i) 15 And when ye see the abominable sign of desolation, which was spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place; then let the reader consider; 16 and then let them who are in Judaea, flee to the mountain: 17 and let him who is on the roof, not come down to take what is in his house:
Sawyer(i) 15 (22:3) When, therefore, you see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing in a holy place—let him that reads understand,— 16 then let those in Judea flee to the mountains. 17 Let not him that is on his house come down to take the things from his house;
Diaglott(i) 15 When therefore you may see the abomination of the desolation, the word having been spoken through Daniel the prophet, having stood in place holy; (he reading let him think;) 16 then they in the Judea, let them flee to the mountains; 17 he upon the roof, not let him go down, to take the out of the house of him;
ABU(i) 15 When therefore ye see the abomination of desolation, spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (let him that reads mark!) 16 then let those in Judaea flee to the mountains; he that is upon the house, 17 let him not come down to take the things out of his house;
Anderson(i) 15 When, therefore, you see that detestable thing that makes desolate, spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place, (let him that reads understand;) 16 then let those who are in Judea flee to the mountains; 17 let not him that is on the house-top come down to take his goods out of his house;
Noyes(i) 15 When, therefore, ye see the abomination of desolation, spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place, (let him that readeth understand,) 16 then let those who are in Judaea flee to the mountains; 17 let not him that is on the housetop go down to take away the things belonging to his house;
YLT(i) 15 `Whenever, therefore, ye may see the abomination of the desolation, that was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (whoever is reading let him observe) 16 then those in Judea—let them flee to the mounts; 17 he on the house-top—let him not come down to take up any thing out of his house;
JuliaSmith(i) 15 Therefore, when ye see the abomination of devastation, spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place, (let him reading, understand:) 16 Then let them in Judea flee to the mountain; 17 He upon the house-tops, let him not come down to take away anything out of his house:
Darby(i) 15 When therefore ye shall see the abomination of desolation, which is spoken of through Daniel the prophet, standing in [what is a] holy place, (he that reads let him understand,) 16 then let those who are in Judaea flee to the mountains; 17 let not him that is on the house come down to take the things out of his house;
ERV(i) 15 When therefore ye see the abomination of desolation, which was spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place (let him that readeth understand), 16 then let them that are in Judaea flee unto the mountains: 17 let him that is on the housetop not go down to take out the things that are in his house:
ASV(i) 15 When therefore ye see the abomination of desolation, which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place} (let him that readeth understand){, 16 then let them that are in Judζa flee unto the mountains: 17 let him that is on the housetop not go down to take out the things that are in his house:
ASV_Strongs(i)
  15 G3752 When G3767 therefore G1492 ye G1492 see G946 the abomination G2050 of desolation, G4483 which was spoken of G1223 through G1158 Daniel G4396 the prophet, G2476 standing G1722 in G5117 the G40 holy G5117 place G314 (let him that readeth G3539 understand),
  16 G5119 then G5343 let them G3588 that are G1722 in G2449 Judaea G5343 flee G1909 unto G3735 the mountains:
  17 G2597 let him G3588 that is G1909 on G1430 the housetop G3361 not G2597 go down G142 to take G5100 out things G1537 that are in G846 his G3614 house:
JPS_ASV_Byz(i) 15 When therefore ye see the abomination of desolation, which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (let him that readeth understand), 16 then let them that are in Judea flee unto the mountains; 17 let him that is on the housetop not come down to take out things that are in his house;
Rotherham(i) 15 Whensoever, therefore, ye shall see the abomination desolation, that was spoken of through Daniel the prophet, standing in a holy place,––he that readeth, let him think, 16 Then, they who are in Judaea, let them flee into the mountains; 17 And, he that is on the house–top, let him not come down, to take away the things out of his house;
Twentieth_Century(i) 15 As soon, then, as you see 'the Foul Desecration,' mentioned by the Prophet Daniel, standing in the Holy Place," (the reader must consider what this means) 16 "then those of you who are in Judea must take refuge in the mountains; 17 and a man on the housetop must not go down to get the things that are in his house;
Godbey(i) 15 Then when you may see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place (let him that readeth know), 16 then let those who are in Judea fly to the mountains: 17 and let him who is on the housetop not come down to take things out of his house:
WNT(i) 15 "When you have seen (to use the language of the Prophet Daniel) the 'ABOMINATION OF DESOLATION', standing in the Holy Place" --let the reader observe those words-- 16 "then let those who are in Judaea escape to the hills; 17 let him who is on the roof not go down to fetch what is in his house;
Worrell(i) 15 "When, therefore, ye see the abomination of the desolation which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place, (let him that reads understand), 16 then let those in Judaea flee into the mountains; 17 let him who is on the house-top not go down to take away the things out of his house;
Moffatt(i) 15 So when you see the appalling Horror spoken of by the prophet Daniel, standing erect in the holy place (let the reader note this), 16 then let those who are in Judaea fly to the hills; 17 a man on the housetop must not go down to fetch what is inside his house,
Goodspeed(i) 15 "So when you see the dreadful desecration, of which the prophet Daniel spoke, set up in the Holy Place"—the reader must take note of this— 16 "then those who are in Judea must fly to the hills; 17 a man on the roof of his house must not go down to get things out of it,
Riverside(i) 15 "So when you see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place [Let the reader understand], 16 then those who are in Judaea are to flee to the mountains; 17 he who is on the house is not to go down to take the things out of his house,
MNT(i) 15 "So when you see the Abomination of Desolation spoken of by the prophet Daniel, standing in the holy place let the reader take note of this, 16 then let those who are in Judea flee to the mountains; 17 let him who is upon the housetop not go down to get the things in his house,
Lamsa(i) 15 When you see the sign of the refuse of desolation, as spoken by the prophet Daniel, accumulating in the holy place, whoever reads will understand it. 16 Then let those who are in Judaea, flee to the mountain, 17 And he who is on the roof, let him not come down to take things out of his house.
CLV(i) 15 Whenever, then, you may be perceiving the abomination of desolation, which is declared through Daniel the prophet, standing in the holy place (let him who is reading apprehend!);" 16 then let those in Judea flee into the mountains. 17 Let him who is on the housetop not descend to take away the things out of his house.
Williams(i) 15 "So when you see the destructive desecration, mentioned by the prophet Daniel, standing in the Holy Place" -- let the reader take notice -- 16 "then let those who remain in Judea fly to the hills; 17 let him who is on the roof of his house not come down to get his household goods out;
BBE(i) 15 When, then, you see in the holy place the unclean thing which makes destruction, of which word was given by Daniel the prophet let this be clear to the reader, 16 Then let those who are in Judaea go in flight to the mountains: 17 Let not him who is on the house-top go down to take anything out of his house:
MKJV(i) 15 Therefore when you see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place (whoever reads, let him understand). 16 Then let those in Judea flee into the mountains. 17 Let him on the housetop not come down to take anything out of his house;
LITV(i) 15 Then when you see the abomination of desolation, which was spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place (the one reading, let him understand), Dan. 11:31; 12:11 16 then let those in Judea flee on the mountains; 17 the one on the housetop, let him not come down to take anything out of his house;
ECB(i) 15
THE GREAT TRIBULATION
So whenever you see the abomination of desolation rhetorized through Dani El the prophet stand in the holy place - whoever reads, comprehend 16 Then whoever is in Yah Hudah, flee to the mountains: 17 whoever is on the housetop descend not to take somewhat from his house:
AUV(i) 15 “Therefore, when you see that disgusting thing which causes total destruction [i.e., the Roman armies. See Luke 21:20], which Daniel the prophet spoke about [Dan. 9:27; 11:31; 12:11], standing in the sacred place [i.e., Jerusalem and especially the Temple area], (let the reader understand [what is meant by this]), 16 then those [of you] in Judea are to run away into the [nearby] mountains. 17 [Also], the person who is on a housetop [Note: This was a flat area where people retired for rest, prayer, etc., with its stairway on the outside], is not to take any of the belongings from his house as he comes down [to flee].
ACV(i) 15 When therefore ye see the abomination of desolation that was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (let him who reads understand), 16 then let those in Judea flee to the mountains. 17 Let the man on the housetop not go down to take things from his house.
Common(i) 15 "So when you see standing in the holy place 'the abomination of desolation,' spoken of by the prophet Daniel (let the reader understand) 16 then let those who are in Judea flee to the mountains. 17 Let him who is on the housetop not go down to take anything out of his house.
WEB(i) 15 “When, therefore, you see the abomination of desolation, which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (let the reader understand), 16 then let those who are in Judea flee to the mountains. 17 Let him who is on the housetop not go down to take out the things that are in his house.
WEB_Strongs(i)
  15 G3752 "When, G3767 therefore, G1492 you G1492 see G946 the abomination G2050 of desolation, G4483 which was spoken of G1223 through G1158 Daniel G4396 the prophet, G2476 standing G1722 in G5117 the G40 holy G5117 place G314 (let the reader G3539 understand),
  16 G5119 then G5343 let those G3588 who are G1722 in G2449 Judea G5343 flee G1909 to G3735 the mountains.
  17 G2597 Let him G3588 who is G1909 on G1430 the housetop G3361 not G2597 go down G142 to take G5100 out things G1537 that are in G846 his G3614 house.
NHEB(i) 15 "When, therefore, you see the abomination of desolation, which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (let the reader understand), 16 then let those who are in Judea flee to the mountains. 17 Let him who is on the housetop not go down to take out things that are in his house.
AKJV(i) 15 When you therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoever reads, let him understand:) 16 Then let them which be in Judaea flee into the mountains: 17 Let him which is on the housetop not come down to take any thing out of his house:
KJC(i) 15 When you therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoever reads, let him understand:) 16 Then let those who be in Judaea flee into the mountains: 17 Let him who is on the housetop not come down to take any thing out of his house:
KJ2000(i) 15 When you therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoever reads, let him understand:) 16 Then let them who are in Judea flee into the mountains: 17 Let him who is on the housetop not come down to take anything out of his house:
UKJV(i) 15 When all of you therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoso reads, let him understand:) 16 Then let them which be in Judaea flee into the mountains: 17 Let him which is on the housetop not come down to take any thing out of his house:
RKJNT(i) 15 Therefore, when you shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place, (whoever reads, let him understand:) 16 Then let those who are in Judaea flee into the mountains: 17 Let him who is on the housetop not come down to take anything out of his house:
TKJU(i) 15 Therefore when you see the 'abomination of desolation', spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place", (whoever reads, let him understand): 16 Then let those who are in Judea flee into the mountains: 17 Let him who is on the housetop not come down to take anything out of his house:
CKJV_Strongs(i)
  15 G3752 When G1492 you G3767 therefore G1492 shall see G946 the abomination G2050 of desolation, G4483 spoken of G1223 by G1158 Daniel G4396 the prophet, G2476 stand G1722 in G5117 the G40 holy G5117 place, G314 (whoever reads, G3539 let him understand:)
  16 G5119 Then G5343 let them G3588 which be G1722 in G2449 Judea G5343 flee G1909 into G3735 the mountains:
  17 G2597 Let him G3588 which is G1909 on G1430 the housetop G3361 not G2597 come down G142 to take G5100 any thing G1537 out of G846 his G3614 house:
RYLT(i) 15 'Whenever, therefore, you may see the abomination of the desolation, that was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (whoever is reading let him observe) 16 then those in Judea -- let them flee to the mounts; 17 he on the house-top -- let him not come down to take up any thing out of his house;
EJ2000(i) 15 Therefore, when ye see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, which shall stand in the holy place (whosoever reads, let him understand), 16 then let those who are in Judaea flee into the mountains; 17 let him who is on the housetop not come down to take any thing out of his house,
CAB(i) 15 "Therefore when you see the 'abomination of desolation,' spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place" (whoever reads, let him understand), 16 then let those who are in Judea flee upon the mountains. 17 Let the one on the housetop not go down to take the things out of his house.
WPNT(i) 15 “So then, when you (ye) see the ‘abomination of desolation’, spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place” (let the reader understand), 16 “then let those who are in Judea flee to the mountains. 17 Anyone on the housetop should not go down to take things out of his house,
JMNT(i) 15 "Therefore, whenever you men can see (or: may perceive) ‘the effect of the loathing and nauseating [event; condition; thing; situation] from the desolation (or: the result from the abhorring abomination associated with, or which causes, the devastation and abandonment; or: the resulting effect of the desecration, which is an act of ruining, forsaking and leaving uninhabited like a desert), that was being spoken through Daniel the prophet, standing ‘within the midst of a set-apart place (or: [the] holy place) [Dan. 9:27; 11:31; 12:11] let the person presently reading continue to use his mind and intellect for the comprehension [of this] (= figure out what this means!) 16 "at that time, let the people within the midst of Judea progressively escape (flee; take flight) into the hills and mountains. 17 "Let the person upon the housetop (roof) not descend (= go downstairs) to pick up or carry away the things (= his possessions) from out of his house,
NSB(i) 15 »When you see the disgusting abomination of desolation (unclean thing) spoken about through Daniel the prophet, standing in the holy place (let him that reads understand), 16 »you in Judea flee to the mountains; 17 »you on the housetop do not go down to remove the things in your house.
ISV(i) 15 Signs of the End
“So when you see the destructive desecration, mentioned by the prophet Daniel, standing in the Holy Place (let the reader take note), 16 then those who are in Judea must flee to the mountains. 17 Anyone who’s on the housetop must not come down to get what is in his house,
LEB(i) 15 "So when you see the abomination of desolation* spoken about by the prophet Daniel standing in the holy place" (let the one who reads understand), 16 "then those in Judea must flee to the mountains! 17 The one who is on his* housetop must not come down to take things out of his house,
BGB(i) 15 Ὅταν οὖν ἴδητε ‘Τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως’ τὸ ῥηθὲν διὰ Δανιὴλ τοῦ προφήτου ἑστὸς ἐν τόπῳ ἁγίῳ, ὁ ἀναγινώσκων νοείτω, 16 τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη, 17 ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβάτω ἆραι τὰ ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ,
BIB(i) 15 Ὅταν (When) οὖν (therefore) ἴδητε (you shall see) ‘Τὸ (the) βδέλυγμα (abomination) τῆς (-) ἐρημώσεως (of desolation),’ τὸ (-) ῥηθὲν (having been spoken of) διὰ (by) Δανιὴλ (Daniel) τοῦ (the) προφήτου (prophet), ἑστὸς (standing) ἐν (in the) τόπῳ (place) ἁγίῳ (holy) — ὁ (the one) ἀναγινώσκων (reading) νοείτω (let him understand) — 16 τότε (then) οἱ (those) ἐν (in) τῇ (-) Ἰουδαίᾳ (Judea), φευγέτωσαν (let them flee) εἰς (to) τὰ (the) ὄρη (mountains); 17 ὁ (the one) ἐπὶ (on) τοῦ (the) δώματος (housetop), μὴ (not) καταβάτω (let him come down) ἆραι (to take) τὰ (anything) ἐκ (out of) τῆς (the) οἰκίας (house) αὐτοῦ (of him);
BLB(i) 15 Therefore when you shall see ‘the abomination of desolation,’ having been spoken of by the prophet Daniel, standing in the holy place—the one reading, let him understand— 16 then those in Judea, let them flee to the mountains; 17 the one on the housetop, do not let him come down to take anything out of his house;
BSB(i) 15 So when you see standing in the holy place ‘the abomination of desolation,’ described by the prophet Daniel (let the reader understand), 16 then let those who are in Judea flee to the mountains. 17 Let no one on the housetop come down to retrieve anything from his house.
MSB(i) 15 So when you see standing in the holy place ‘the abomination of desolation,’ described by the prophet Daniel (let the reader understand), 16 then let those who are in Judea flee to the mountains. 17 Let no one on the housetop come down to retrieve anything from his house.
MLV(i) 15 Therefore, whenever you behold the abomination of desolation, which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place, (let the one who is reading perceive),
16 then let those who are in Judea flee to the mountains; 17 let the one who is upon the housetop not go down to take the things out of his house,
VIN(i) 15 "So when you see standing in the holy place 'the abomination of desolation,' spoken of by the prophet Daniel (let the reader understand) 16 then let those who are in Judea flee to the mountains. 17 Let not him who is on the house-top go down to take anything out of his house:
Luther1545(i) 15 Wenn ihr nun sehen werdet den Greuel der Verwüstung, davon gesagt ist durch den Propheten Daniel, daß er stehet an der heiligen Stätte (wer das lieset, der merke darauf!), 16 alsdann fliehe auf die Berge, wer im jüdischen Lande ist; 17 und wer auf dem Dach ist, der steige nicht hernieder, etwas aus seinem Hause zu holen;
Luther1545_Strongs(i)
  15 G3752 Wenn G3539 ihr G3767 nun G1492 sehen G946 werdet den Greuel G2050 der Verwüstung G4483 , davon gesagt ist G1223 durch G4396 den Propheten G1158 Daniel G2476 , daß er stehet G1722 an G40 der heiligen G5117 Stätte [wer das lieset, der merke darauf!],
  16 G5119 alsdann G5343 fliehe G1909 auf G3735 die Berge G1722 , wer im G2449 jüdischen Lande ist;
  17 G1909 und wer auf G1430 dem Dach G2597 ist G3361 , der steige nicht G5100 hernieder, etwas G1537 aus G3614 seinem Hause G142 zu holen;
Luther1912(i) 15 Wenn ihr nun sehen werdet den Greuel der Verwüstung [davon gesagt ist durch den Propheten Daniel], daß er steht an der heiligen Stätte [wer das liest, der merke darauf!], 16 alsdann fliehe auf die Berge, wer im jüdischen Lande ist; 17 und wer auf dem Dach ist, der steige nicht hernieder, etwas aus seinem Hause zu holen;
Luther1912_Strongs(i)
  15 G3752 Wenn G3767 ihr nun G1492 sehen G946 werdet den Greuel G2050 der Verwüstung G4483 [davon gesagt G1223 ist durch G4396 den Propheten G1158 Daniel G2476 G2476 , daß er steht G1722 an G40 der heiligen G5117 Stätte G314 [wer das liest G3539 , der merke darauf!],
  16 G5119 alsdann G5343 fliehe G1909 auf G3735 die Berge G1722 , wer G2449 im jüdischen G1722 Lande ist;
  17 G1909 und wer auf G1430 dem Dach G3361 ist, der steige nicht G2597 hernieder G5100 , etwas G1537 aus G846 seinem G3614 Hause G142 zu holen;
ELB1871(i) 15 Wenn ihr nun den Greuel der Verwüstung, von welchem durch Daniel, den Propheten, geredet ist, stehen sehet an heiligem Orte (wer es liest, der beachte es), 16 daß alsdann die in Judäa sind, auf die Berge fliehen; 17 wer auf dem Dache ist, nicht hinabsteige, um die Sachen aus seinem Hause zu holen;
ELB1871_Strongs(i)
  15 G3752 Wenn G3767 ihr nun G946 den Greuel G2050 der Verwüstung, G1223 von welchem durch G1158 Daniel, G4396 den Propheten, G4483 geredet G2476 ist, stehen G1492 sehet G1722 an G40 heiligem G5117 Orte G314 [wer es liest, G3539 der beachte es],
  16 G5119 daß alsdann G1722 die in G2449 Judäa G1909 sind, auf G3735 die Berge G5343 fliehen;
  17 G1909 wer auf G1430 dem Dache G3361 ist, nicht G2597 hinabsteige, G5100 um die Sachen G1537 aus G846 seinem G3614 Hause G142 zu holen;
ELB1905(i) 15 Wenn ihr nun den Greuel der Verwüstung, von welchem durch Daniel, den Propheten, geredet ist, stehen sehet an heiligem Orte [wer es liest, der beachte O. verstehe es], 16 daß alsdann die in Judäa sind, auf die Berge fliehen; 17 wer auf dem Dache O. Hause ist, nicht hinabsteige, um die Sachen aus seinem Hause zu holen;
ELB1905_Strongs(i)
  15 G3752 Wenn G3767 ihr nun G946 den Greuel G2050 der Verwüstung G1223 , von welchem durch G1158 Daniel G4396 , den Propheten G4483 , geredet G2476 ist, stehen G1492 sehet G1722 an G40 heiligem G5117 Orte G314 [ es liest G3539 , der beachte es ]
  16 G5119 daß alsdann G1722 die in G2449 Judäa G1909 sind, auf G3735 die Berge G5343 fliehen;
  17 G1909 wer auf G1430 dem Dache G3361 ist, nicht G2597 hinabsteige G5100 , um die Sachen G1537 aus G846 seinem G3614 Hause G142 zu holen;
DSV(i) 15 Wanneer gij dan zult zien den gruwel der verwoesting, waarvan gesproken is door Daniël, den profeet, staande in de heilige plaats; (die het leest, die merke daarop!) 16 Dat alsdan, die in Judea zijn, vlieden op de bergen; 17 Die op het dak is, kome niet af, om iets uit zijn huis weg te nemen;
DSV_Strongs(i)
  15 G3752 Wanneer G3767 gij dan G1492 G5632 zult zien G946 den gruwel G2050 der verwoesting G4483 G5685 , waarvan gesproken is G1223 door G1158 Daniel G4396 , den profeet G2476 G5756 G5625 G2476 G5761 , staande G1722 in G40 de heilige G5117 plaats G314 G5723 ; (die [het] leest G3539 G5720 , die merke daarop!)
  16 G5119 Dat alsdan G1722 , die in G2449 Judea G5343 G5720 zijn, vlieden G1909 op G3735 de bergen;
  17 G1909 Die op G1430 het dak G2597 G5720 is, kome G3361 niet G5100 af, om iets G1537 uit G846 zijn G3614 huis G142 G5658 weg te nemen;
DarbyFR(i) 15 Quand donc vous verrez l'abomination de la désolation, dont il a été parlé par Daniel le prophète, établie dans le lieu saint (que celui qui lit comprenne), 16 alors que ceux qui sont en Judée s'enfuient dans les montagnes; 17 que celui qui est sur le toit ne descende pas pour emporter ses effets hors de sa maison;
Martin(i) 15 Or quand vous verrez l'abomination qui causera la désolation, qui a été prédite par Daniel le Prophète, être établie dans le lieu saint, (Que celui qui lit ce Prophète y fasse attention.) 16 Alors, que ceux qui seront en Judée, s'enfuient aux montagnes. 17 Et que celui qui sera sur la maison, ne descende point pour emporter quoi que ce soit de sa maison.
Segond(i) 15 C'est pourquoi, lorsque vous verrez l'abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, établie en lieu saint, -que celui qui lit fasse attention! - 16 alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes; 17 que celui qui sera sur le toit ne descende pas pour prendre ce qui est dans sa maison;
Segond_Strongs(i)
  15 G3752 C’est pourquoi G3767   G1492 , lorsque vous verrez G5632   G946 l’abomination G2050 de la désolation G4483 , dont a parlé G5685   G4396 le prophète G1158 Daniel G1223   G2476 , établie G5756   G5625   G2476   G5761   G1722 en G5117 lieu G40 saint G314 , — que celui qui lit G5723   G3539 fasse attention G5720   ! —
  16 G5119 alors G1722 , que ceux qui seront en G2449 Judée G5343 fuient G5720   G1909 dans G3735 les montagnes ;
  17 G1909 que celui qui sera sur G1430 le toit G2597 ne descende G5720   G3361 pas G142 pour prendre G5658   G5100 ce qui est dans G1537   G846 sa G3614 maison ;
SE(i) 15 Por tanto, cuando viereis la abominación de asolamiento, que fue dicha por Daniel profeta, que estará en el lugar santo, (el que lee, entienda), 16 Entonces los que están en Judea, huyan a los montes; 17 y el que sobre el terrado, no descienda a tomar algo de su casa;
ReinaValera(i) 15 Por tanto, cuando viereis la abominación del asolamiento, que fué dicha por Daniel profeta, que estará en el lugar santo, (el que lee, entienda), 16 Entonces los que están en Judea, huyan á los montes; 17 Y el que sobre el terrado, no descienda á tomar algo de su casa;
JBS(i) 15 Por tanto, cuando viereis la abominación de asolamiento, que fue dicha por Daniel profeta, que estará en el lugar santo, (el que lee, entienda). 16 Entonces los que están en Judea, huyan a los montes; 17 y el que sobre el terrado, no descienda a tomar algo de su casa;
Albanian(i) 15 ''Kur të shihni, pra, neverinë e shkretimit, që është parathënë nga profeti Daniel, që ka zënë vend në vendin e shenjtë (kush lexon le ta kuptojë), 16 atëherë ata që janë në Jude, le të ikin ndër male. 17 Kush ndodhet mbi taracën e shtëpisë, të mos zbresë për të marrë diçka në shtëpinë e vet;
RST(i) 15 Итак, когда увидите мерзость запустения, реченную через пророка Даниила, стоящую на святом месте, - читающий да разумеет, - 16 тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; 17 и кто на кровле, тот да не сходит взять что-нибудь из дома своего;
Peshitta(i) 15 ܡܐ ܕܝܢ ܕܚܙܝܬܘܢ ܐܬܐ ܛܢܦܬܐ ܕܚܘܪܒܐ ܕܐܬܐܡܪ ܒܕܢܝܐܝܠ ܢܒܝܐ ܕܩܝܡܐ ܒܕܘܟܬܐ ܩܕܝܫܬܐ ܗܘ ܕܩܪܐ ܢܤܬܟܠ ܀ 16 ܗܝܕܝܢ ܐܝܠܝܢ ܕܒܝܗܘܕ ܐܢܘܢ ܢܥܪܩܘܢ ܠܛܘܪܐ ܀ 17 ܘܗܘ ܕܒܐܓܪܐ ܗܘ ܠܐ ܢܚܘܬ ܠܡܤܒ ܕܒܒܝܬܗ ܀
Arabic(i) 15 فمتى نظرتم رجسة الخراب التي قال عنها دانيال النبي قائمة في المكان المقدس. ليفهم القارئ. 16 فحينئذ ليهرب الذين في اليهودية الى الجبال. 17 والذي على السطح فلا ينزل لياخذ من بيته شيئا.
Amharic(i) 15 እንግዲህ በነቢዩ በዳንኤል የተባለውን የጥፋትን ርኩሰት በተቀደሰችው ስፍራ ቆሞ ስታዩ፥ አንባቢው ያስተውል፥ 16 በዚያን ጊዜ በይሁዳ ያሉት ወደ ተራራዎች ይሽሹ፥ 17 በሰገነትም ያለ በቤቱ ያለውን ሊወስድ አይውረድ፥
Armenian(i) 15 «Ուրեմն երբ սուրբ տեղը հաստատուած տեսնէք աւերողին պղծութիւնը՝՝,- որու մասին Դանիէլ մարգարէին միջոցով խօսուած է,- (ո՛վ որ կարդայ՝ թող հասկնայ,) 16 այն ատեն Հրէաստանի մէջ եղողները լեռնե՛րը թող փախչին: 17 Ա՛ն որ տանիքին վրայ է՝ թող չիջնէ իր տունէն որեւէ բան առնելու,
ArmenianEastern(i) 15 «Արդ, երբ տեսնէք սարսափելի սրբապղծութիւնը, - որի մասին ասուած է Դանիէլ մարգարէի միջոցով, - որ հաստատուած է սուրբ վայրում (ով ընթերցում է, թող հասկանայ), 16 այն ժամանակ, ովքեր Հրէաստանում կը լինեն, թող փախչեն լեռները. 17 եւ ով տանիքի վրայ կը լինի, իր տնից բան վերցնելու համար թող ցած չիջնի.
Breton(i) 15 Dre-se, pa welot an euzhusted eus ar glac'har, m'en deus komzet ar profed Daniel anezhi, deuet el lec'h santel (ra gompreno an neb a lenn), 16 neuze ar re a vo e Judea, ra dec'hint war ar menezioù, 17 an hini a vo war an doenn, ra ne ziskenno ket da gemer ar pezh a zo en e di,
Basque(i) 15 Dacussaçuenean bada desolationearen abominationea, Daniel prophetáz erran içan dena, leku sainduan dagoela (iracutzen duenac adi beça) 16 Orduan Iudean diratenéc, ihes albeileguite mendietarát: 17 Eta etche gainean datena, ezalbeiledi iauts deusen bere etchetic eramaitera:
Bulgarian(i) 15 Затова, когато видите мерзостта на запустението, за която е говорено чрез пророк Даниил, стояща на святото място – който чете, нека разбира – 16 тогава онези, които са в Юдея, нека бягат по планините; 17 който се намери на къщния покрив, да не слиза да взима нещо от къщата си;
Croatian(i) 15 "Kada dakle vidite da grozota pustoši, po proroštvu Daniela proroka, stoluje na svetome mjestu - tko čita, neka razumije: 16 koji se tada zateknu u Judeji, neka bježe u gore; 17 tko bude na krovu, neka ne silazi uzeti što iz kuće;
BKR(i) 15 Protož když uzříte ohavnost zpuštění, předpověděnou od Daniele proroka, ana stojí na místě svatém, (kdo čte, rozuměj,) 16 Tehdáž ti, kteříž by byli v Judstvu, nechť utekou k horám. 17 A kdo na střeše, nesstupuj dolů, aby něco vzal z domu svého.
Danish(i) 15 Naar I da see Ødelæggelsens Vederstyggelighed, om hvilken Propheten Daniel har talet, og staae paa det hellige Sted, (hvo som det læser, give Agt derpaa!) 16 da flye paa Bjergene, hvo, som er i Judæa; 17 og hvo som er paa Taget, stige ikke ned, at hente Noget af sit Huus;
CUV(i) 15 你 們 看 見 先 知 但 以 理 所 說 的 那 行 毀 壞 可 憎 的 站 在 聖 地 ( 讀 這 經 的 人 須 要 會 意 ) 。 16 那 時 , 在 猶 太 的 , 應 當 逃 到 山 上 ; 17 在 房 上 的 , 不 要 下 來 拿 家 裡 的 東 西 ;
CUVS(i) 15 你 们 看 见 先 知 但 以 理 所 说 的 那 行 毁 坏 可 憎 的 站 在 圣 地 ( 读 这 经 的 人 须 要 会 意 ) 。 16 那 时 , 在 犹 太 的 , 应 当 逃 到 山 上 ; 17 在 房 上 的 , 不 要 下 来 拿 家 里 的 东 西 ;
Esperanto(i) 15 Kiam do vi vidos la abomenindajxon de dezerteco, pri kiu estas dirite de la profeto Daniel, starantan sur la sankta loko (la leganto komprenu), 16 tiam tiuj, kiuj estas en Judujo, forkuru al la montoj; 17 kiu estas sur la tegmento, tiu ne malsupreniru, por preni ion el sia domo;
Estonian(i) 15 Kui te siis näete pühas paigas seisvat hävituse koletist, millest on rääkinud prohvet Taaniel, - kes seda loeb, see pangu tähele - 16 siis põgenegu need, kes on Juudamaal, mägedele; 17 kes on katusel, ärgu tulgu maha midagi oma majast võtma;
Finnish(i) 15 Kuin te siis näette hävityksen kauhistuksen, josta sanottu on Daniel prophetan kautta, seisovan pyhässä siassa; (joka tämän lukee, hän ymmärtäköön!) 16 Silloin ne, jotka Juudeassa ovat, paetkoot vuorille. 17 Ja joka katon päällä on, älköön astuko alas ottamaan jotakin huoneestansa.
FinnishPR(i) 15 Kun te siis näette hävityksen kauhistuksen, josta on puhuttu profeetta Danielin kautta, seisovan pyhässä paikassa-joka tämän lukee, se tarkatkoon- 16 silloin ne, jotka Juudeassa ovat, paetkoot vuorille; 17 joka on katolla, älköön astuko alas noutamaan, mitä hänen huoneessansa on,
Georgian(i) 15 რაჟამს იხილოთ საძაგელი იგი მოოჴრებისაჲ, თქუმული დანიელ წინაწარმეტყუელისა მიერ, მდგომარე ადგილსა წმიდასა, რომელი აღმოიკითხვიდეს, გულისჴმა-ყავნ. 16 მაშინ რომელნი ჰურიასტანს იყვნენ, ივლტოდედ მთად. 17 და რომელი ერდოსა ზედა იყოს, ნუ გარდამოვალნ აღებად რასმე სახლისაგან თჳსისა.
Haitian(i) 15 Pwofèt Danyèl te pale sou bagay nou pa ta renmen wè a, bagay k'ap bay gwo lapenn lan. Enben, nou gen pou nou wè bagay sa a chita kote ki rezève nan tanp lan apa pou Bondye. (Se pou moun k'ap li a chache konprann.) 16 Lè sa a, tout moun ki nan peyi Jide pral blije sove al nan mòn. 17 Moun ki va sou tèt kay yo, yo p'ap bezwen antre pran zafè yo nan kay la.
Hungarian(i) 15 Mikor azért látjátok majd, hogy az a pusztító utálatosság, a melyrõl Dániel próféta szólott, ott áll a szent helyen (a ki olvassa, értse meg): 16 Akkor, a kik Júdeában lesznek, fussanak a hegyekre; 17 A ház tetején levõ ne szálljon alá, hogy házából valamit kivigyen;
Indonesian(i) 15 "Kalian akan melihat 'Kejahatan yang menghancurkan', seperti yang dikatakan oleh Nabi Daniel, berdiri di tempat yang suci. (Catatan kepada pembaca: Perhatikanlah apa artinya!) 16 Pada waktu itu, orang yang berada di Yudea harus lari ke pegunungan. 17 Orang yang berada di atas atap rumah jangan turun untuk mengambil sesuatu dari dalam rumah.
Italian(i) 15 QUANDO adunque avrete veduta l’abominazione della desolazione, della quale ha parlato il profeta Daniele, posta nel luogo santo chi legge pongavi mente; 16 allora coloro che saranno nella Giudea fuggansene sopra i monti. 17 Chi sarà sopra il tetto della casa non iscenda, per toglier cosa alcuna di casa sua.
ItalianRiveduta(i) 15 Quando dunque avrete veduta l’abominazione della desolazione, della quale ha parlato il profeta Daniele, posta in luogo santo (chi legge pongavi mente), 16 allora quelli che saranno nella Giudea, fuggano ai monti; 17 chi sarà sulla terrazza non scenda per toglier quello che è in casa sua;
Japanese(i) 15 なんぢら預言者ダニエルによりて言はれたる「荒す惡むべき者」の聖なる處に立つを見ば(讀む者さとれ) 16 その時ユダヤに居る者どもは山に遁れよ。 17 屋の上に居る者はその家の物を取り出さんとして下るな。
Kabyle(i) 15 M'ara twalim deg wemkan iqedsen win iwumi semman lmuṣiba issengaren i ɣef d-ihḍeṛ nnbi Danyel; ( win ara yeɣṛen taktabt-agi n nnbi Danyel ad ifhem!) 16 Imiren, wid ara yilin di tmurt n Yahuda ilaq ad rewlen ɣer idurar, 17 win ara yilin s ufella n ssqef, ur ilaq ara ad ikcem ɣer wexxam iwakken a d-iddem lqecc-is,
Korean(i) 15 그러므로 너희가 선지자 다니엘의 말한 바 멸망의 가증한 것이 거룩한 곳에 선 것을 보거든 (읽는 자는 깨달을진저) 16 그 때에 유대에 있는 자들은 산으로 도망할지어다 17 지붕 위에 있는 자는 집안에 있는 물건을 가질러 내려 가지 말며
Latvian(i) 15 Un, kad jūs redzēsiet izpostīšanas negantību esam svētajā vietā, kā to pravietis Daniēls sacījis, - kas to lasa, lai saprot! - 16 Tad tie, kas Jūdejā, lai bēg kalnos! 17 Un kas uz jumta, lai nekāpj zemē iznest kaut ko no savas mājas!
Lithuanian(i) 15 “Todėl, kai pamatysite per pranašą Danielių paskelbtą naikinimo bjaurastį, stovinčią šventoje vietoje (kas skaito, teišmano), 16 tada, kas bus Judėjoje, tebėga į kalnus, 17 kas ant stogo, tenelipa žemėn pasiimti ko nors iš savo namų,
PBG(i) 15 Przetoż gdy ujrzycie obrzydliwość spustoszenia, opowiedzianą przez Danijela proroka, stojącą na miejscu świętem, (kto czyta, niechaj uważa), 16 Tedy ci, co będą w ziemi Judzkiej, niech uciekają na góry; 17 A kto na dachu, niechaj nie zstępuje, aby co wziął z domu swego;
Portuguese(i) 15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel (quem lê, entenda), 16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes; 17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
ManxGaelic(i) 15 Tra hee shiu er-y-fa shen eajeeys yn traartys, ta loayrit jeh liorish Daniel y phadeyr, ny hassoo ayns yn ynnyd casherick, (eshyn ta lhaih, lhig da tastey 'ghoaill). 16 Eisht lhig dauesyn t'ayns Judea chea gys ny sleityn. 17 Eshyn t'er mullagh y thie, ny lhig da cheet neose dy ghoaill marish nhee erbee ass e hie:
Norwegian(i) 15 Når I da ser ødeleggelsens vederstyggelighet, som profeten Daniel har talt om, stå på hellig grunn - den som leser det, han se til å skjønne det! - 16 da må de som er i Judea, fly til fjells, 17 og den som er på taket, ikke stige ned for å hente noget fra sitt hus,
Romanian(i) 15 De aceea, cînd veţi vedea,urîciunea pustiirii`, despre care a vorbit proorocul Daniel,,aşezată în locul sfînt` -cine citeşte să înţeleagă! - 16 atunci, cei ce vor fi în Iudea, să fugă la munţi; 17 cine va fi pe acoperişul casei, să nu se pogoare să-şi ia lucrurile din casă;
Ukrainian(i) 15 Тож, коли ви побачите ту гидоту спустошення, що про неї звіщав був пророк Даниїл, на місці святому, хто читає, нехай розуміє, 16 тоді ті, хто в Юдеї, нехай в гори втікають. 17 Хто на покрівлі, нехай той не сходить узяти речі з дому свого.
UkrainianNT(i) 15 Оце ж, як побачите гидоту спустїння, що сказав Даниїл пророк стоячу на місці сьвятому (хто читав нехай розуміє), 16 тодї, хто в Юдеї, нехай втікає на гори; 17 хто на криші, нехай не влазить узяти що з хати своєї;
SBL Greek NT Apparatus

15 ἑστὸς WH Treg NIV ] ἑστὼς RP
16 ἐπὶ RP ] εἰς WH Treg NIV
17 καταβάτω WH Treg NIV ] καταβαινέτω RP