Stephanus(i)
15 οταν ουν ιδητε το βδελυγμα της ερημωσεως το ρηθεν δια δανιηλ του προφητου εστος εν τοπω αγιω ο αναγινωσκων νοειτω
16 τοτε οι εν τη ιουδαια φευγετωσαν επι τα ορη
17 ο επι του δωματος μη καταβαινετω αραι τι εκ της οικιας αυτου
Tregelles(i)
15 Ὅταν οὖν ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως, τὸ ῥηθὲν διὰ Δανιὴλ τοῦ προφήτου, ἑστὸς ἐν τόπῳ ἁγίῳ, (ὁ ἀναγινώσκων νοείτω;)
16 τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη·
17 ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβάτω ἆραι τὰ ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ·
Nestle(i)
15 Ὅταν οὖν ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως τὸ ῥηθὲν διὰ Δανιὴλ τοῦ προφήτου ἑστὸς ἐν τόπῳ ἁγίῳ, ὁ ἀναγινώσκων νοείτω,
16 τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη,
17 ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβάτω ἆραι τὰ ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ,
SBLGNT(i)
15 Ὅταν οὖν ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως τὸ ῥηθὲν διὰ Δανιὴλ τοῦ προφήτου ⸀ἑστὸς ἐν τόπῳ ἁγίῳ, ὁ ἀναγινώσκων νοείτω,
16 τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν ⸀ἐπὶ τὰ ὄρη,
17 ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ ⸀καταβάτω ἆραι τὰ ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ,
f35(i)
15 οταν ουν ιδητε το βδελυγμα της ερημωσεως το ρηθεν δια δανιηλ του προφητου εστως εν τοπω αγιω ο αναγινωσκων νοειτω
16 τοτε οι εν τη ιουδαια φευγετωσαν επι τα ορη
17 ο επι του δωματος μη καταβαινετω αραι τα εκ της οικιας αυτου
Vulgate(i)
15 cum ergo videritis abominationem desolationis quae dicta est a Danihelo propheta stantem in loco sancto qui legit intellegat
16 tunc qui in Iudaea sunt fugiant ad montes
17 et qui in tecto non descendat tollere aliquid de domo sua
Clementine_Vulgate(i)
15 { Cum ergo videritis abominationem desolationis, quæ dicta est a Daniele propheta, stantem in loco sancto, qui legit, intelligat:}
16 { tunc qui in Judæa sunt, fugiant ad montes:}
17 { et qui in tecto, non descendat tollere aliquid de domo sua:}
WestSaxon990(i)
15 Ðonne ge ge-seoð þa onsceonunge þære toworpennysse þe se witega. gecwæð daniel. þa he stod on haligre stowe. ongyte seðe hit ræt;
16 Fleon þonne to muntum þa þe on iudea lande synt.
17 & seþe ys uppan hys huse ne gä he nyþyr þt he ænig þing on his huse fecce
WestSaxon1175(i)
15 Þanne ge ge-seoð þa on-sceonunge þare toworpednisse þe së wïtege ge-cwæð daniel. þa he stod on haligre stowe. on-gyte se þe hit ræt.
16 Fleon þanne to munten þa þe on iudea lande synt.
17 & se þe is uppon his huse. ne ga he niðer. þt he æny þing on his huse fecce.
Wycliffe(i)
15 and thanne the ende schal come. Therfor whanne ye se the abhomynacioun of discomfort, that is seid of Danyel, the prophete, stondynge in the hooli place; he that redith, vndirstonde he;
16 thanne thei that ben in Judee, fle to the mounteyns; and he that is in the hous roof,
17 come not doun to take ony thing of his hous; and he that is in the feeld,
Tyndale(i)
15 When ye therfore shall se ye abhominacio that betokeneth desolacion spoken of by Daniell the Prophet stonde in ye holy place: let him that redeth it vnderstonde it.
16 Then let them which be in Iury flye into the moutaynes.
17 And let him which is on ye housse toppe not come downe to fet eny thinge out of his housse.
Coverdale(i)
15 Whan ye therfore shal se the abhominacion of desolacion (wher of it is spoke by Daniel the prophet) stonde in the holy place (who so readeth it, let him marck it well)
16 the let the which be in Iewry, flye vnto ye moutaynes:
17 and let him which is on the house toppe, not come downe to fet eny thinge out of his house:
MSTC(i)
15 When ye, therefore, shall see the abomination that betokeneth desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place: let him that readeth it, understand it:
16 Then let them which be in Jewry fly into the mountains.
17 And let him which is on the housetop, not come down to fetch anything out of his house.
Matthew(i)
15 When ye therfore shall se the abhomination that betokeneth desolation, spoken of by Daniel the prophete, stande in the holye place (let hym that readeth it, vnderstande it)
16 then let theim which be in Iurye, flye into the mountaines.
17 And let him which is on the house toppe not come doune to fetche anye thinge out of his house.
Great(i)
15 When ye therfore shall se the abhominacion of desolacion (that was spoken of by Daniel the prophet) stande in the holy place: whoso readeth it let him vnderstande.
16 Then lett them whych be in Iewry, flye into the mountaynes.
17 And let hym whych is on the house toppe, not come downe to fet eny thinge out of hys house.
Geneva(i)
15 When ye therefore shall see the abomination of desolation spoken of by Daniel the Prophet, set in the holy place (let him that readeth consider it.)
16 Then let them which be in Iudea, flee into the mountaines.
17 Let him which is on the house top, not come downe to fetch any thing out of his house.
Bishops(i)
15 When ye therefore, shall see the abhomination of desolation, spoken of by Daniel the prophete, stande in the holy place, (who so readeth, let hym vnderstande.
16 Then let them which be in Iurie, flee into the mountaynes
17 And let hym which is on the house toppe, not come downe to fet any thyng out of his house
DouayRheims(i)
15 When therefore you shall see the abomination of desolation, which was spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place: he that readeth let him understand.
16 Then they that are in Judea, let them flee to the mountains:
17 And he that is on the housetop, let him not come down to take any thing out of his house:
KJV(i)
15 When ye therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoso readeth, let him understand:)
16 Then let them which be in Judaea flee into the mountains:
17 Let him which is on the housetop not come down to take any thing out of his house:
KJV_Cambridge(i)
15 When ye therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoso readeth, let him understand:)
16 Then let them which be in Judaea flee into the mountains:
17 Let him which is on the housetop not come down to take any thing out of his house:
Mace(i)
15 When ye therefore shall see the abomination of desolation, mention'd by Daniel the prophet, stand about the holy place, (let him that readeth,
16 consider it well) let those who are then in Judea, flee into the mountains,
17 he that is on the battlements, let him not venture to go in to take any thing out of his house.
Whiston(i)
15 When ye therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, whoso readeth, let him mind it.
16 Then let those in Judea, flee unto the mountains.
17 But let him who is on the house-top, not come down to take any thing out of the house:
Wesley(i)
15 When therefore ye see the abomination of desolation spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place (he that readeth, let him understand;) Then let them who are in Judea flee to the mountains:
16 Let not him that is on the house-top,
17 come down to take any thing out of his house:
Worsley(i)
15 When therefore ye shall see the desolating abomination, spoken of by Daniel the prophet, standing at the holy place, (let him, that readeth, attend)
then let those in Judea flee to the mountains:
16 let not him that is at the top of the house come down into it,
17 to take any thing out of his house;
Haweis(i)
15 When therefore ye see the abomination of desolation, spoken of by the prophet Daniel, erected in the holy place, (let him that readeth, mark this,)
16 then let such as are in Judea flee into the mountains.
17 Let not him who is upon the roof go down to take any thing out of his house.
Thomson(i)
15 Therefore when you see the abomination of desolation, which was spoken of by Daniel the prophet, standing in a holy place, [reader attend!]
16 then let them who are in Judea flee to the mountains:
17 and let not him who is on the house top go down, to carry away any thing out of the house,
Webster(i)
15 When therefore ye shall see the abomination of desolation spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoever readeth, let him understand,)
16 Then let them who are in Judea flee to the mountains:
17 Let him who is on the house-top not come down to take any thing out of his house:
Living_Oracles(i)
15 When, therefore, you shall see, on holy ground, the desolating abomination foretold by the Prophet Daniel, (reader, attend!)
16 then let those in Judea flee to the mountains:
17 let not him, who shall be upon the housetop, come down to carry things out of his house;
Etheridge(i)
15 But when you see the unclean sign of desolation which was spoken of by Daniel the prophet, that it standeth in the holy place; - he who readeth let him understand!
16 - then let those who are in Jehud escape to the mountain.
17 And let not him who is on the roof descend to take what [is in] his house;
Murdock(i)
15 And when ye see the abominable sign of desolation, which was spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place; then let the reader consider;
16 and then let them who are in Judaea, flee to the mountain:
17 and let him who is on the roof, not come down to take what is in his house:
Sawyer(i)
15 (22:3) When, therefore, you see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing in a holy place—let him that reads understand,—
16 then let those in Judea flee to the mountains.
17 Let not him that is on his house come down to take the things from his house;
Diaglott(i)
15 When therefore you may see the abomination of the desolation, the word having been spoken through Daniel the prophet, having stood in place holy; (he reading let him think;)
16 then they in the Judea, let them flee to the mountains;
17 he upon the roof, not let him go down, to take the out of the house of him;
ABU(i)
15 When therefore ye see the abomination of desolation, spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (let him that reads mark!)
16 then let those in Judaea flee to the mountains; he that is upon the house,
17 let him not come down to take the things out of his house;
Anderson(i)
15 When, therefore, you see that detestable thing that makes desolate, spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place, (let him that reads understand;)
16 then let those who are in Judea flee to the mountains;
17 let not him that is on the house-top come down to take his goods out of his house;
Noyes(i)
15 When, therefore, ye see the abomination of desolation, spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place, (let him that readeth understand,)
16 then let those who are in Judaea flee to the mountains;
17 let not him that is on the housetop go down to take away the things belonging to his house;
YLT(i)
15 `Whenever, therefore, ye may see the abomination of the desolation, that was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (whoever is reading let him observe)
16 then those in Judea—let them flee to the mounts;
17 he on the house-top—let him not come down to take up any thing out of his house;
JuliaSmith(i)
15 Therefore, when ye see the abomination of devastation, spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place, (let him reading, understand:)
16 Then let them in Judea flee to the mountain;
17 He upon the house-tops, let him not come down to take away anything out of his house:
Darby(i)
15 When therefore ye shall see the abomination of desolation, which is spoken of through Daniel the prophet, standing in [what is a] holy place, (he that reads let him understand,)
16 then let those who are in Judaea flee to the mountains;
17 let not him that is on the house come down to take the things out of his house;
ERV(i)
15 When therefore ye see the abomination of desolation, which was spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place (let him that readeth understand),
16 then let them that are in Judaea flee unto the mountains:
17 let him that is on the housetop not go down to take out the things that are in his house:
ASV(i)
15 When therefore ye see the
abomination of desolation, which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place} (let him that readeth understand){,
16 then let them that are in Judζa flee unto the mountains:
17 let him that is on the housetop not go down to take out the things that are in his house:
JPS_ASV_Byz(i)
15 When therefore ye see the abomination of desolation, which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (let him that readeth understand),
16 then let them that are in Judea flee unto the mountains;
17 let him that is on the housetop not come down to take out things that are in his house;
Rotherham(i)
15 Whensoever, therefore, ye shall see the abomination desolation, that was spoken of through Daniel the prophet, standing in a holy place,––he that readeth, let him think,
16 Then, they who are in Judaea, let them flee into the mountains;
17 And, he that is on the house–top, let him not come down, to take away the things out of his house;
Twentieth_Century(i)
15 As soon, then, as you see 'the Foul Desecration,' mentioned by the Prophet Daniel, standing in the Holy Place," (the reader must consider what this means)
16 "then those of you who are in Judea must take refuge in the mountains;
17 and a man on the housetop must not go down to get the things that are in his house;
Godbey(i)
15 Then when you may see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place (let him that readeth know),
16 then let those who are in Judea fly to the mountains:
17 and let him who is on the housetop not come down to take things out of his house:
WNT(i)
15 "When you have seen (to use the language of the Prophet Daniel) the 'ABOMINATION OF DESOLATION', standing in the Holy Place" --let the reader observe those words--
16 "then let those who are in Judaea escape to the hills;
17 let him who is on the roof not go down to fetch what is in his house;
Worrell(i)
15 "When, therefore, ye see the abomination of the desolation which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place, (let him that reads understand),
16 then let those in Judaea flee into the mountains;
17 let him who is on the house-top not go down to take away the things out of his house;
Moffatt(i)
15 So when you see the appalling Horror spoken of by the prophet Daniel, standing erect in the holy place (let the reader note this),
16 then let those who are in Judaea fly to the hills;
17 a man on the housetop must not go down to fetch what is inside his house,
Goodspeed(i)
15 "So when you see the dreadful desecration, of which the prophet Daniel spoke, set up in the Holy Place"—the reader must take note of this—
16 "then those who are in Judea must fly to the hills;
17 a man on the roof of his house must not go down to get things out of it,
Riverside(i)
15 "So when you see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place [Let the reader understand],
16 then those who are in Judaea are to flee to the mountains;
17 he who is on the house is not to go down to take the things out of his house,
MNT(i)
15 "So when you see the Abomination of Desolation spoken of by the prophet Daniel, standing in the holy place let the reader take note of this,
16 then let those who are in Judea flee to the mountains;
17 let him who is upon the housetop not go down to get the things in his house,
Lamsa(i)
15 When you see the sign of the refuse of desolation, as spoken by the prophet Daniel, accumulating in the holy place, whoever reads will understand it.
16 Then let those who are in Judaea, flee to the mountain,
17 And he who is on the roof, let him not come down to take things out of his house.
CLV(i)
15 Whenever, then, you may be perceiving the abomination of desolation, which is declared through Daniel the prophet, standing in the holy place (let him who is reading apprehend!);"
16 then let those in Judea flee into the mountains.
17 Let him who is on the housetop not descend to take away the things out of his house.
Williams(i)
15 "So when you see the destructive desecration, mentioned by the prophet Daniel, standing in the Holy Place" -- let the reader take notice --
16 "then let those who remain in Judea fly to the hills;
17 let him who is on the roof of his house not come down to get his household goods out;
BBE(i)
15 When, then, you see in the holy place the unclean thing which makes destruction, of which word was given by Daniel the prophet
let this be clear to the reader,
16 Then let those who are in Judaea go in flight to the mountains:
17 Let not him who is on the house-top go down to take anything out of his house:
MKJV(i)
15 Therefore when you see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place (whoever reads, let him understand).
16 Then let those in Judea flee into the mountains.
17 Let him on the housetop not come down to take anything out of his house;
LITV(i)
15 Then when you see the abomination of desolation, which was spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place (the one reading, let him understand), Dan. 11:31; 12:11
16 then let those in Judea flee on the mountains;
17 the one on the housetop, let him not come down to take anything out of his house;
ECB(i)
15
THE GREAT TRIBULATION
So whenever you see the abomination of desolation rhetorized through Dani El the prophet stand in the holy place - whoever reads, comprehend
16 Then whoever is in Yah Hudah, flee to the mountains:
17 whoever is on the housetop descend not to take somewhat from his house:
AUV(i)
15 “Therefore, when you see that disgusting thing which causes total destruction
[i.e., the Roman armies. See Luke 21:20], which Daniel the prophet spoke about
[Dan. 9:27; 11:31; 12:11], standing in the sacred place
[i.e., Jerusalem and especially the Temple area], (let the reader understand
[what is meant by this]),
16 then those
[of you] in Judea are to run away into the
[nearby] mountains.
17 [Also], the person who is on a housetop
[Note: This was a flat area where people retired for rest, prayer, etc., with its stairway on the outside], is not to take any of the belongings from his house as he comes down
[to flee].
ACV(i)
15 When therefore ye see the abomination of desolation that was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (let him who reads understand),
16 then let those in Judea flee to the mountains.
17 Let the man on the housetop not go down to take things from his house.
Common(i)
15 "So when you see standing in the holy place 'the abomination of desolation,' spoken of by the prophet Daniel (let the reader understand)
16 then let those who are in Judea flee to the mountains.
17 Let him who is on the housetop not go down to take anything out of his house.
WEB(i)
15 “When, therefore, you see the abomination of desolation, which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (let the reader understand),
16 then let those who are in Judea flee to the mountains.
17 Let him who is on the housetop not go down to take out the things that are in his house.
NHEB(i)
15 "When, therefore, you see the abomination of desolation, which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (let the reader understand),
16 then let those who are in Judea flee to the mountains.
17 Let him who is on the housetop not go down to take out things that are in his house.
AKJV(i)
15 When you therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoever reads, let him understand:)
16 Then let them which be in Judaea flee into the mountains:
17 Let him which is on the housetop not come down to take any thing out of his house:
KJC(i)
15 When you therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoever reads, let him understand:)
16 Then let those who be in Judaea flee into the mountains:
17 Let him who is on the housetop not come down to take any thing out of his house:
KJ2000(i)
15 When you therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoever reads, let him understand:)
16 Then let them who are in Judea flee into the mountains:
17 Let him who is on the housetop not come down to take anything out of his house:
UKJV(i)
15 When all of you therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoso reads, let him understand:)
16 Then let them which be in Judaea flee into the mountains:
17 Let him which is on the housetop not come down to take any thing out of his house:
RKJNT(i)
15 Therefore, when you shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place, (whoever reads, let him understand:)
16 Then let those who are in Judaea flee into the mountains:
17 Let him who is on the housetop not come down to take anything out of his house:
TKJU(i)
15 Therefore when you see the 'abomination of desolation', spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place", (whoever reads, let him understand):
16 Then let those who are in Judea flee into the mountains:
17 Let him who is on the housetop not come down to take anything out of his house:
RYLT(i)
15 'Whenever, therefore, you may see the abomination of the desolation, that was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (whoever is reading let him observe)
16 then those in Judea -- let them flee to the mounts;
17 he on the house-top -- let him not come down to take up any thing out of his house;
EJ2000(i)
15 Therefore, when ye see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, which shall stand in the holy place (whosoever reads, let him understand),
16 then let those who are in Judaea flee into the mountains;
17 let him who is on the housetop not come down to take any thing out of his house,
CAB(i)
15 "Therefore when you see the 'abomination of desolation,' spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place" (whoever reads, let him understand),
16 then let those who are in Judea flee upon the mountains.
17 Let the
one on the housetop not go down to take the things out of his house.
WPNT(i)
15 “So then, when you (ye) see the ‘abomination of desolation’, spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place” (let the reader understand),
16 “then let those who are in Judea flee to the mountains.
17 Anyone on the housetop should not go down to take things out of his house,
JMNT(i)
15 "Therefore, whenever you men can see (or: may perceive)
‘the effect of the loathing and nauseating [
event; condition; thing; situation]
from the desolation (or: the result from the abhorring abomination associated with, or which causes, the devastation and abandonment; or: the resulting effect of the desecration, which is an act of ruining, forsaking and leaving uninhabited like a desert),
’ that was being spoken through Daniel the prophet, standing ‘within the midst of a set-apart place (or: [the] holy place)
’ [
Dan. 9:27; 11:31; 12:11]
– let the person presently reading continue to use his mind and intellect for the comprehension [
of this]
(= figure out what this means!)
–
16 "at that time, let the people within the midst of Judea progressively escape (flee; take flight)
into the hills and mountains.
17 "Let the person upon the housetop (roof)
not descend (= go downstairs)
to pick up or carry away the things (= his possessions)
from out of his house,
NSB(i)
15 »When you see the disgusting abomination of desolation (unclean thing) spoken about through Daniel the prophet, standing in the holy place (let him that reads understand),
16 »you in Judea flee to the mountains;
17 »you on the housetop do not go down to remove the things in your house.
ISV(i)
15 Signs of the End
“So when you see the destructive desecration, mentioned by the prophet Daniel, standing in the Holy Place (let the reader take note),
16 then those who are in Judea must flee to the mountains.
17 Anyone who’s on the housetop must not come down to get what is in his house,
LEB(i)
15 "So when you see the abomination of desolation
* spoken about by the prophet Daniel standing in the holy place" (let the one who reads understand),
16 "then those in Judea must flee to the mountains!
17 The one who is on his
* housetop must not come down to take things out of his house,
BGB(i)
15 Ὅταν οὖν ἴδητε ‘Τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως’ τὸ ῥηθὲν διὰ Δανιὴλ τοῦ προφήτου ἑστὸς ἐν τόπῳ ἁγίῳ, ὁ ἀναγινώσκων νοείτω,
16 τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη,
17 ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβάτω ἆραι τὰ ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ,
BIB(i)
15 Ὅταν (When) οὖν (therefore) ἴδητε (you shall see) ‘Τὸ (the) βδέλυγμα (abomination) τῆς (-) ἐρημώσεως (of desolation),’ τὸ (-) ῥηθὲν (having been spoken of) διὰ (by) Δανιὴλ (Daniel) τοῦ (the) προφήτου (prophet), ἑστὸς (standing) ἐν (in
the) τόπῳ (place) ἁγίῳ (holy) — ὁ (the
one) ἀναγινώσκων (reading) νοείτω (let him understand) —
16 τότε (then) οἱ (those) ἐν (in) τῇ (-) Ἰουδαίᾳ (Judea), φευγέτωσαν (let them flee) εἰς (to) τὰ (the) ὄρη (mountains);
17 ὁ (the
one) ἐπὶ (on) τοῦ (the) δώματος (housetop), μὴ (not) καταβάτω (let him come down) ἆραι (to take) τὰ (anything) ἐκ (out of) τῆς (the) οἰκίας (house) αὐτοῦ (of him);
BLB(i)
15 Therefore when you shall see ‘the abomination of desolation,’ having been spoken of by the prophet Daniel, standing in
the holy place—the
one reading, let him understand—
16 then those in Judea, let them flee to the mountains;
17 the
one on the housetop, do not let him come down to take anything out of his house;
BSB(i)
15 So when you see standing in the holy place ‘the abomination of desolation,’ described by the prophet Daniel (let the reader understand),
16 then let those who are in Judea flee to the mountains.
17 Let no one on the housetop come down to retrieve anything from his house.
MSB(i)
15 So when you see standing in the holy place ‘the abomination of desolation,’ described by the prophet Daniel (let the reader understand),
16 then let those who are in Judea flee to the mountains.
17 Let no one on the housetop come down to retrieve anything from his house.
MLV(i)
15 Therefore, whenever you behold the abomination of desolation, which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place, (let the one who is reading perceive),
16 then let those who are in Judea flee to the mountains;
17 let the one who is upon the housetop not go down to take the things out of his house,
VIN(i)
15 "So when you see standing in the holy place 'the abomination of desolation,' spoken of by the prophet Daniel (let the reader understand)
16 then let those who are in Judea flee to the mountains.
17 Let not him who is on the house-top go down to take anything out of his house:
Luther1545(i)
15 Wenn ihr nun sehen werdet den Greuel der Verwüstung, davon gesagt ist durch den Propheten Daniel, daß er stehet an der heiligen Stätte (wer das lieset, der merke darauf!),
16 alsdann fliehe auf die Berge, wer im jüdischen Lande ist;
17 und wer auf dem Dach ist, der steige nicht hernieder, etwas aus seinem Hause zu holen;
Luther1912(i)
15 Wenn ihr nun sehen werdet den Greuel der Verwüstung [davon gesagt ist durch den Propheten Daniel], daß er steht an der heiligen Stätte [wer das liest, der merke darauf!],
16 alsdann fliehe auf die Berge, wer im jüdischen Lande ist;
17 und wer auf dem Dach ist, der steige nicht hernieder, etwas aus seinem Hause zu holen;
ELB1871(i)
15 Wenn ihr nun den Greuel der Verwüstung, von welchem durch Daniel, den Propheten, geredet ist, stehen sehet an heiligem Orte (wer es liest, der beachte es),
16 daß alsdann die in Judäa sind, auf die Berge fliehen;
17 wer auf dem Dache ist, nicht hinabsteige, um die Sachen aus seinem Hause zu holen;
ELB1905(i)
15 Wenn ihr nun den Greuel der Verwüstung, von welchem durch Daniel, den Propheten, geredet ist, stehen sehet an heiligem Orte [wer es liest, der beachte O. verstehe es],
16 daß alsdann die in Judäa sind, auf die Berge fliehen;
17 wer auf dem Dache O. Hause ist, nicht hinabsteige, um die Sachen aus seinem Hause zu holen;
DSV(i)
15 Wanneer gij dan zult zien den gruwel der verwoesting, waarvan gesproken is door Daniël, den profeet, staande in de heilige plaats; (die het leest, die merke daarop!)
16 Dat alsdan, die in Judea zijn, vlieden op de bergen;
17 Die op het dak is, kome niet af, om iets uit zijn huis weg te nemen;
DarbyFR(i)
15 Quand donc vous verrez l'abomination de la désolation, dont il a été parlé par Daniel le prophète, établie dans le lieu saint (que celui qui lit comprenne),
16 alors que ceux qui sont en Judée s'enfuient dans les montagnes;
17 que celui qui est sur le toit ne descende pas pour emporter ses effets hors de sa maison;
Martin(i)
15 Or quand vous verrez l'abomination qui causera la désolation, qui a été prédite par Daniel le Prophète, être établie dans le lieu saint, (Que celui qui lit ce Prophète y fasse attention.)
16 Alors, que ceux qui seront en Judée, s'enfuient aux montagnes.
17 Et que celui qui sera sur la maison, ne descende point pour emporter quoi que ce soit de sa maison.
Segond(i)
15 C'est pourquoi, lorsque vous verrez l'abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, établie en lieu saint, -que celui qui lit fasse attention! -
16 alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes;
17 que celui qui sera sur le toit ne descende pas pour prendre ce qui est dans sa maison;
SE(i)
15 Por tanto, cuando viereis la abominación de asolamiento, que fue dicha por Daniel profeta, que estará en el lugar santo, (el que lee, entienda),
16 Entonces los que están en Judea, huyan a los montes;
17 y el que sobre el terrado, no descienda a tomar algo de su casa;
ReinaValera(i)
15 Por tanto, cuando viereis la abominación del asolamiento, que fué dicha por Daniel profeta, que estará en el lugar santo, (el que lee, entienda),
16 Entonces los que están en Judea, huyan á los montes;
17 Y el que sobre el terrado, no descienda á tomar algo de su casa;
JBS(i)
15 Por tanto, cuando viereis la abominación de asolamiento, que fue dicha por Daniel profeta, que estará en el lugar santo, (el que lee, entienda).
16 Entonces los que
están en Judea, huyan a los montes;
17 y el que sobre el terrado, no descienda a tomar algo de su casa;
Albanian(i)
15 ''Kur të shihni, pra, neverinë e shkretimit, që është parathënë nga profeti Daniel, që ka zënë vend në vendin e shenjtë (kush lexon le ta kuptojë),
16 atëherë ata që janë në Jude, le të ikin ndër male.
17 Kush ndodhet mbi taracën e shtëpisë, të mos zbresë për të marrë diçka në shtëpinë e vet;
RST(i)
15 Итак, когда увидите мерзость запустения, реченную через пророка Даниила, стоящую на святом месте, - читающий да разумеет, -
16 тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы;
17 и кто на кровле, тот да не сходит взять что-нибудь из дома своего;
Peshitta(i)
15 ܡܐ ܕܝܢ ܕܚܙܝܬܘܢ ܐܬܐ ܛܢܦܬܐ ܕܚܘܪܒܐ ܕܐܬܐܡܪ ܒܕܢܝܐܝܠ ܢܒܝܐ ܕܩܝܡܐ ܒܕܘܟܬܐ ܩܕܝܫܬܐ ܗܘ ܕܩܪܐ ܢܤܬܟܠ ܀
16 ܗܝܕܝܢ ܐܝܠܝܢ ܕܒܝܗܘܕ ܐܢܘܢ ܢܥܪܩܘܢ ܠܛܘܪܐ ܀
17 ܘܗܘ ܕܒܐܓܪܐ ܗܘ ܠܐ ܢܚܘܬ ܠܡܤܒ ܕܒܒܝܬܗ ܀
Arabic(i)
15 فمتى نظرتم رجسة الخراب التي قال عنها دانيال النبي قائمة في المكان المقدس. ليفهم القارئ.
16 فحينئذ ليهرب الذين في اليهودية الى الجبال.
17 والذي على السطح فلا ينزل لياخذ من بيته شيئا.
Amharic(i)
15 እንግዲህ በነቢዩ በዳንኤል የተባለውን የጥፋትን ርኩሰት በተቀደሰችው ስፍራ ቆሞ ስታዩ፥ አንባቢው ያስተውል፥
16 በዚያን ጊዜ በይሁዳ ያሉት ወደ ተራራዎች ይሽሹ፥
17 በሰገነትም ያለ በቤቱ ያለውን ሊወስድ አይውረድ፥
Armenian(i)
15 «Ուրեմն երբ սուրբ տեղը հաստատուած տեսնէք աւերողին պղծութիւնը՝՝,- որու մասին Դանիէլ մարգարէին միջոցով խօսուած է,- (ո՛վ որ կարդայ՝ թող հասկնայ,)
16 այն ատեն Հրէաստանի մէջ եղողները լեռնե՛րը թող փախչին:
17 Ա՛ն որ տանիքին վրայ է՝ թող չիջնէ իր տունէն որեւէ բան առնելու,
ArmenianEastern(i)
15 «Արդ, երբ տեսնէք սարսափելի սրբապղծութիւնը, - որի մասին ասուած է Դանիէլ մարգարէի միջոցով, - որ հաստատուած է սուրբ վայրում (ով ընթերցում է, թող հասկանայ),
16 այն ժամանակ, ովքեր Հրէաստանում կը լինեն, թող փախչեն լեռները.
17 եւ ով տանիքի վրայ կը լինի, իր տնից բան վերցնելու համար թող ցած չիջնի.
Breton(i)
15 Dre-se, pa welot an euzhusted eus ar glac'har, m'en deus komzet ar profed Daniel anezhi, deuet el lec'h santel (ra gompreno an neb a lenn),
16 neuze ar re a vo e Judea, ra dec'hint war ar menezioù,
17 an hini a vo war an doenn, ra ne ziskenno ket da gemer ar pezh a zo en e di,
Basque(i)
15 Dacussaçuenean bada desolationearen abominationea, Daniel prophetáz erran içan dena, leku sainduan dagoela (iracutzen duenac adi beça)
16 Orduan Iudean diratenéc, ihes albeileguite mendietarát:
17 Eta etche gainean datena, ezalbeiledi iauts deusen bere etchetic eramaitera:
Bulgarian(i)
15 Затова, когато видите мерзостта на запустението, за която е говорено чрез пророк Даниил, стояща на святото място – който чете, нека разбира –
16 тогава онези, които са в Юдея, нека бягат по планините;
17 който се намери на къщния покрив, да не слиза да взима нещо от къщата си;
Croatian(i)
15 "Kada dakle vidite da grozota pustoši, po proroštvu Daniela proroka, stoluje na svetome mjestu - tko čita, neka razumije:
16 koji se tada zateknu u Judeji, neka bježe u gore;
17 tko bude na krovu, neka ne silazi uzeti što iz kuće;
BKR(i)
15 Protož když uzříte ohavnost zpuštění, předpověděnou od Daniele proroka, ana stojí na místě svatém, (kdo čte, rozuměj,)
16 Tehdáž ti, kteříž by byli v Judstvu, nechť utekou k horám.
17 A kdo na střeše, nesstupuj dolů, aby něco vzal z domu svého.
Danish(i)
15 Naar I da see Ødelæggelsens Vederstyggelighed, om hvilken Propheten Daniel har talet, og staae paa det hellige Sted, (hvo som det læser, give Agt derpaa!)
16 da flye paa Bjergene, hvo, som er i Judæa;
17 og hvo som er paa Taget, stige ikke ned, at hente Noget af sit Huus;
CUV(i)
15 你 們 看 見 先 知 但 以 理 所 說 的 那 行 毀 壞 可 憎 的 站 在 聖 地 ( 讀 這 經 的 人 須 要 會 意 ) 。
16 那 時 , 在 猶 太 的 , 應 當 逃 到 山 上 ;
17 在 房 上 的 , 不 要 下 來 拿 家 裡 的 東 西 ;
CUVS(i)
15 你 们 看 见 先 知 但 以 理 所 说 的 那 行 毁 坏 可 憎 的 站 在 圣 地 ( 读 这 经 的 人 须 要 会 意 ) 。
16 那 时 , 在 犹 太 的 , 应 当 逃 到 山 上 ;
17 在 房 上 的 , 不 要 下 来 拿 家 里 的 东 西 ;
Esperanto(i)
15 Kiam do vi vidos la abomenindajxon de dezerteco, pri kiu estas dirite de la profeto Daniel, starantan sur la sankta loko (la leganto komprenu),
16 tiam tiuj, kiuj estas en Judujo, forkuru al la montoj;
17 kiu estas sur la tegmento, tiu ne malsupreniru, por preni ion el sia domo;
Estonian(i)
15 Kui te siis näete pühas paigas seisvat hävituse koletist, millest on rääkinud prohvet Taaniel, - kes seda loeb, see pangu tähele -
16 siis põgenegu need, kes on Juudamaal, mägedele;
17 kes on katusel, ärgu tulgu maha midagi oma majast võtma;
Finnish(i)
15 Kuin te siis näette hävityksen kauhistuksen, josta sanottu on Daniel prophetan kautta, seisovan pyhässä siassa; (joka tämän lukee, hän ymmärtäköön!)
16 Silloin ne, jotka Juudeassa ovat, paetkoot vuorille.
17 Ja joka katon päällä on, älköön astuko alas ottamaan jotakin huoneestansa.
FinnishPR(i)
15 Kun te siis näette hävityksen kauhistuksen, josta on puhuttu profeetta Danielin kautta, seisovan pyhässä paikassa-joka tämän lukee, se tarkatkoon-
16 silloin ne, jotka Juudeassa ovat, paetkoot vuorille;
17 joka on katolla, älköön astuko alas noutamaan, mitä hänen huoneessansa on,
Georgian(i)
15 რაჟამს იხილოთ საძაგელი იგი მოოჴრებისაჲ, თქუმული დანიელ წინაწარმეტყუელისა მიერ, მდგომარე ადგილსა წმიდასა, რომელი აღმოიკითხვიდეს, გულისჴმა-ყავნ.
16 მაშინ რომელნი ჰურიასტანს იყვნენ, ივლტოდედ მთად.
17 და რომელი ერდოსა ზედა იყოს, ნუ გარდამოვალნ აღებად რასმე სახლისაგან თჳსისა.
Haitian(i)
15 Pwofèt Danyèl te pale sou bagay nou pa ta renmen wè a, bagay k'ap bay gwo lapenn lan. Enben, nou gen pou nou wè bagay sa a chita kote ki rezève nan tanp lan apa pou Bondye. (Se pou moun k'ap li a chache konprann.)
16 Lè sa a, tout moun ki nan peyi Jide pral blije sove al nan mòn.
17 Moun ki va sou tèt kay yo, yo p'ap bezwen antre pran zafè yo nan kay la.
Hungarian(i)
15 Mikor azért látjátok majd, hogy az a pusztító utálatosság, a melyrõl Dániel próféta szólott, ott áll a szent helyen (a ki olvassa, értse meg):
16 Akkor, a kik Júdeában lesznek, fussanak a hegyekre;
17 A ház tetején levõ ne szálljon alá, hogy házából valamit kivigyen;
Indonesian(i)
15 "Kalian akan melihat 'Kejahatan yang menghancurkan', seperti yang dikatakan oleh Nabi Daniel, berdiri di tempat yang suci. (Catatan kepada pembaca: Perhatikanlah apa artinya!)
16 Pada waktu itu, orang yang berada di Yudea harus lari ke pegunungan.
17 Orang yang berada di atas atap rumah jangan turun untuk mengambil sesuatu dari dalam rumah.
Italian(i)
15 QUANDO adunque avrete veduta l’abominazione della desolazione, della quale ha parlato il profeta Daniele, posta nel luogo santo chi legge pongavi mente;
16 allora coloro che saranno nella Giudea fuggansene sopra i monti.
17 Chi sarà sopra il tetto della casa non iscenda, per toglier cosa alcuna di casa sua.
ItalianRiveduta(i)
15 Quando dunque avrete veduta l’abominazione della desolazione, della quale ha parlato il profeta Daniele, posta in luogo santo (chi legge pongavi mente),
16 allora quelli che saranno nella Giudea, fuggano ai monti;
17 chi sarà sulla terrazza non scenda per toglier quello che è in casa sua;
Japanese(i)
15 なんぢら預言者ダニエルによりて言はれたる「荒す惡むべき者」の聖なる處に立つを見ば(讀む者さとれ)
16 その時ユダヤに居る者どもは山に遁れよ。
17 屋の上に居る者はその家の物を取り出さんとして下るな。
Kabyle(i)
15 M'ara twalim deg wemkan iqedsen win iwumi semman lmuṣiba issengaren i ɣef d-ihḍeṛ nnbi Danyel; ( win ara yeɣṛen taktabt-agi n nnbi Danyel ad ifhem!)
16 Imiren, wid ara yilin di tmurt n Yahuda ilaq ad rewlen ɣer idurar,
17 win ara yilin s ufella n ssqef, ur ilaq ara ad ikcem ɣer wexxam iwakken a d-iddem lqecc-is,
Korean(i)
15 그러므로 너희가 선지자 다니엘의 말한 바 멸망의 가증한 것이 거룩한 곳에 선 것을 보거든 (읽는 자는 깨달을진저)
16 그 때에 유대에 있는 자들은 산으로 도망할지어다
17 지붕 위에 있는 자는 집안에 있는 물건을 가질러 내려 가지 말며
Latvian(i)
15 Un, kad jūs redzēsiet izpostīšanas negantību esam svētajā vietā, kā to pravietis Daniēls sacījis, - kas to lasa, lai saprot! -
16 Tad tie, kas Jūdejā, lai bēg kalnos!
17 Un kas uz jumta, lai nekāpj zemē iznest kaut ko no savas mājas!
Lithuanian(i)
15 “Todėl, kai pamatysite per pranašą Danielių paskelbtą naikinimo bjaurastį, stovinčią šventoje vietoje (kas skaito, teišmano),
16 tada, kas bus Judėjoje, tebėga į kalnus,
17 kas ant stogo, tenelipa žemėn pasiimti ko nors iš savo namų,
PBG(i)
15 Przetoż gdy ujrzycie obrzydliwość spustoszenia, opowiedzianą przez Danijela proroka, stojącą na miejscu świętem, (kto czyta, niechaj uważa),
16 Tedy ci, co będą w ziemi Judzkiej, niech uciekają na góry;
17 A kto na dachu, niechaj nie zstępuje, aby co wziął z domu swego;
Portuguese(i)
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel (quem lê, entenda),
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
ManxGaelic(i)
15 Tra hee shiu er-y-fa shen eajeeys yn traartys, ta loayrit jeh liorish Daniel y phadeyr, ny hassoo ayns yn ynnyd casherick, (eshyn ta lhaih, lhig da tastey 'ghoaill).
16 Eisht lhig dauesyn t'ayns Judea chea gys ny sleityn.
17 Eshyn t'er mullagh y thie, ny lhig da cheet neose dy ghoaill marish nhee erbee ass e hie:
Norwegian(i)
15 Når I da ser ødeleggelsens vederstyggelighet, som profeten Daniel har talt om, stå på hellig grunn - den som leser det, han se til å skjønne det! -
16 da må de som er i Judea, fly til fjells,
17 og den som er på taket, ikke stige ned for å hente noget fra sitt hus,
Romanian(i)
15 De aceea, cînd veţi vedea,urîciunea pustiirii`, despre care a vorbit proorocul Daniel,,aşezată în locul sfînt` -cine citeşte să înţeleagă! -
16 atunci, cei ce vor fi în Iudea, să fugă la munţi;
17 cine va fi pe acoperişul casei, să nu se pogoare să-şi ia lucrurile din casă;
Ukrainian(i)
15 Тож, коли ви побачите ту гидоту спустошення, що про неї звіщав був пророк Даниїл, на місці святому, хто читає, нехай розуміє,
16 тоді ті, хто в Юдеї, нехай в гори втікають.
17 Хто на покрівлі, нехай той не сходить узяти речі з дому свого.
UkrainianNT(i)
15 Оце ж, як побачите гидоту спустїння, що сказав Даниїл пророк стоячу на місці сьвятому (хто читав нехай розуміє),
16 тодї, хто в Юдеї, нехай втікає на гори;
17 хто на криші, нехай не влазить узяти що з хати своєї;
SBL Greek NT Apparatus
15 ἑστὸς WH Treg NIV ] ἑστὼς RP
16 ἐπὶ RP ] εἰς WH Treg NIV
17 καταβάτω WH Treg NIV ] καταβαινέτω RP