Matthew 25:21-23

ABP_Strongs(i)
  21 G5346 [3said G1161 1And G1473 4to him G3588   G2962 2his master], G1473   G2095 Well done, G1401 O [4servant G18 1good G2532 2and G4103 3trustworthy], G1909 over G3641 a few things G1510.7.2 you were G4103 trustworthy, G1909 over G4183 many G1473 I will place you; G2525   G1525 enter G1519 into G3588 the G5479 joy G3588   G2962 of your master! G1473  
  22 G4334 And coming forward G1161   G2532 also G3588 the one G3588 [2the G1417 3two G5007 4talents G2983 1receiving], G2036 said, G2962 O Master, G1417 two G5007 talents G1473 you delivered up to me; G3860   G2396 see, G243 another G1417 two G5007 talents G2770 I gained G1909 besides G1473 them!
  23 G5346 [2said G1473 3to him G3588   G2962 1 And his master], G1473   G2095 Well done, G1401 O [4servant G18 1good G2532 2and G4103 3trustworthy], G1909 over G3641 a few things G1510.7.2 you were G4103 trustworthy, G1909 over G4183 many G1473 I will place you; G2525   G1525 enter G1519 into G3588 the G5479 joy G3588   G2962 of your master! G1473  
ABP_GRK(i)
  21 G5346 έφη G1161 δε G1473 αυτώ G3588 ο G2962 κύριος αυτού G1473   G2095 ευ G1401 δούλε G18 αγαθέ G2532 και G4103 πιστέ G1909 επί G3641 ολίγα G1510.7.2 ης G4103 πιστός G1909 επί G4183 πολλών G1473 σε καταστήσω G2525   G1525 είσελθε G1519 εις G3588 την G5479 χαράν G3588 του G2962 κυρίου σου G1473  
  22 G4334 προσελθών δε G1161   G2532 και G3588 ο G3588 τα G1417 δύο G5007 τάλαντα G2983 λαβών G2036 είπε G2962 κύριε G1417 δύο G5007 τάλαντά G1473 μοι παρέδωκας G3860   G2396 ίδε G243 άλλα G1417 δύο G5007 τάλαντα G2770 εκέρδησα G1909 επ΄ G1473 αυτοίς
  23 G5346 έφη G1473 αυτώ G3588 ο G2962 κύριος αυτού G1473   G2095 ευ G1401 δούλε G18 αγαθέ G2532 και G4103 πιστέ G1909 επί G3641 ολίγα G1510.7.2 ης G4103 πιστός G1909 επί G4183 πολλών G1473 σε καταστήσω G2525   G1525 είσελθε G1519 εις G3588 την G5479 χαράν G3588 του G2962 κυρίου σου G1473  
Stephanus(i) 21 εφη δε αυτω ο κυριος αυτου ευ δουλε αγαθε και πιστε επι ολιγα ης πιστος επι πολλων σε καταστησω εισελθε εις την χαραν του κυριου σου 22 προσελθων δε και ο τα δυο ταλαντα λαβων ειπεν κυριε δυο ταλαντα μοι παρεδωκας ιδε αλλα δυο ταλαντα εκερδησα επ αυτοις 23 εφη αυτω ο κυριος αυτου ευ δουλε αγαθε και πιστε επι ολιγα ης πιστος επι πολλων σε καταστησω εισελθε εις την χαραν του κυριου σου
LXX_WH(i)
    21 G5346 [G5713] V-IXI-3S εφη G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G846 P-GSM αυτου G2095 ADV ευ G1401 N-VSM δουλε G18 A-VSM αγαθε G2532 CONJ και G4103 A-VSM πιστε G1909 PREP επι G3641 A-APN ολιγα G2258 [G5713] V-IXI-2S ης G4103 A-NSM πιστος G1909 PREP επι G4183 A-GPN πολλων G4571 P-2AS σε G2525 [G5692] V-FAI-1S καταστησω G1525 [G5628] V-2AAM-2S εισελθε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G5479 N-ASF χαραν G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G4675 P-2GS σου
    22 G4334 [G5631] V-2AAP-NSM προσελθων G1161 CONJ | | " δε " G2532 CONJ | και G3588 T-NSM ο G3588 T-APN τα G1417 A-NUI δυο G5007 N-APN ταλαντα G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G2962 N-VSM κυριε G1417 A-NUI δυο G5007 N-APN ταλαντα G3427 P-1DS μοι G3860 [G5656] V-AAI-2S παρεδωκας G1492 [G5657] V-AAM-2S ιδε G243 A-APN αλλα G1417 A-NUI δυο G5007 N-APN ταλαντα G2770 [G5656] V-AAI-1S εκερδησα
    23 G5346 [G5713] V-IXI-3S εφη G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G846 P-GSM αυτου G2095 ADV ευ G1401 N-VSM δουλε G18 A-VSM αγαθε G2532 CONJ και G4103 A-VSM πιστε G1909 PREP επι G3641 A-APN ολιγα G2258 [G5713] V-IXI-2S ης G4103 A-NSM πιστος G1909 PREP επι G4183 A-GPN πολλων G4571 P-2AS σε G2525 [G5692] V-FAI-1S καταστησω G1525 [G5628] V-2AAM-2S εισελθε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G5479 N-ASF χαραν G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G4675 P-2GS σου
Tischendorf(i)
  21 G5346 V-IAI-3S ἔφη G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NSM G2962 N-NSM κύριος G846 P-GSM αὐτοῦ· G2095 ADV εὖ, G1401 N-VSM δοῦλε G18 A-VSM ἀγαθὲ G2532 CONJ καὶ G4103 A-VSM πιστέ, G1909 PREP ἐπὶ G3641 A-APN ὀλίγα G1510 V-IAI-2S ἦς G4103 A-NSM πιστός, G1909 PREP ἐπὶ G4183 A-GPN πολλῶν G4771 P-2AS σε G2525 V-FAI-1S καταστήσω· G1525 V-2AAM-2S εἴσελθε G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G5479 N-ASF χαρὰν G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου G4771 P-2GS σου.
  22 G4334 V-2AAP-NSM προσελθὼν G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G3588 T-APN τὰ G1417 A-NUI δύο G5007 N-APN τάλαντα G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G2962 N-VSM κύριε, G1417 A-NUI δύο G5007 N-APN τάλαντά G1473 P-1DS μοι G3860 V-AAI-2S παρέδωκας· G3708 V-AAM-2S ἴδε G243 A-APN ἄλλα G1417 A-NUI δύο G5007 N-APN τάλαντα G2770 V-AAI-1S ἐκέρδησα.
  23 G5346 V-IAI-3S ἔφη G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NSM G2962 N-NSM κύριος G846 P-GSM αὐτοῦ· G2095 ADV εὖ, G1401 N-VSM δοῦλε G18 A-VSM ἀγαθὲ G2532 CONJ καὶ G4103 A-VSM πιστέ, G1909 PREP ἐπὶ G3641 A-APN ὀλίγα G1510 V-IAI-2S ἦς G4103 A-NSM πιστός, G1909 PREP ἐπὶ G4183 A-GPN πολλῶν G4771 P-2AS σε G2525 V-FAI-1S καταστήσω· G1525 V-2AAM-2S εἴσελθε G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G5479 N-ASF χαρὰν G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου G4771 P-2GS σου.
Tregelles(i) 21 ἔφη αὐτῷ ὁ κύριος αὐτοῦ, Εὖ δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ, ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός, ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω· εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου. 22 προσελθὼν δὲ καὶ ὁ τὰ δύο τάλαντα εἶπεν, Κύριε, δύο τάλαντά μοι παρέδωκας· ἴδε ἄλλα δύο τάλαντα ἐκέρδησα. 23 ἔφη αὐτῷ ὁ κύριος αὐτοῦ, Εὖ δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ, ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός, ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω· εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου.
TR(i)
  21 G5346 (G5713) V-IXI-3S εφη G1161 CONJ δε G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G846 P-GSM αυτου G2095 ADV ευ G1401 N-VSM δουλε G18 A-VSM αγαθε G2532 CONJ και G4103 A-VSM πιστε G1909 PREP επι G3641 A-APN ολιγα G1510 (G5713) V-IXI-2S ης G4103 A-NSM πιστος G1909 PREP επι G4183 A-GPN πολλων G4571 P-2AS σε G2525 (G5692) V-FAI-1S καταστησω G1525 (G5628) V-2AAM-2S εισελθε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G5479 N-ASF χαραν G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G4675 P-2GS σου
  22 G4334 (G5631) V-2AAP-NSM προσελθων G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3588 T-APN τα G1417 A-NUI δυο G5007 N-APN ταλαντα G2983 (G5631) V-2AAP-NSM λαβων G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G2962 N-VSM κυριε G1417 A-NUI δυο G5007 N-APN ταλαντα G3427 P-1DS μοι G3860 (G5656) V-AAI-2S παρεδωκας G1492 (G5657) V-AAM-2S ιδε G243 A-APN αλλα G1417 A-NUI δυο G5007 N-APN ταλαντα G2770 (G5656) V-AAI-1S εκερδησα G1909 PREP επ G846 P-DPN αυτοις
  23 G5346 (G5713) V-IXI-3S εφη G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G846 P-GSM αυτου G2095 ADV ευ G1401 N-VSM δουλε G18 A-VSM αγαθε G2532 CONJ και G4103 A-VSM πιστε G1909 PREP επι G3641 A-APN ολιγα G1510 (G5713) V-IXI-2S ης G4103 A-NSM πιστος G1909 PREP επι G4183 A-GPN πολλων G4571 P-2AS σε G2525 (G5692) V-FAI-1S καταστησω G1525 (G5628) V-2AAM-2S εισελθε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G5479 N-ASF χαραν G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G4675 P-2GS σου
Nestle(i) 21 ἔφη αὐτῷ ὁ κύριος αὐτοῦ Εὖ, δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ, ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός, ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω· εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου. 22 προσελθὼν καὶ ὁ τὰ δύο τάλαντα εἶπεν Κύριε, δύο τάλαντά μοι παρέδωκας· ἴδε ἄλλα δύο τάλαντα ἐκέρδησα. 23 ἔφη αὐτῷ ὁ κύριος αὐτοῦ Εὖ, δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ, ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός, ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω· εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου.
RP(i)
   21 G5346 [G5707]V-IAI-3SεφηG1161CONJδεG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοvG846P-GSMαυτουG2095ADVευG1401N-VSMδουλεG18A-VSMαγαθεG2532CONJκαιG4103A-VSMπιστεG1909PREPεπιG3641A-APNολιγαG1510 [G5707]V-IAI-2SηvG4103A-NSMπιστοvG1909PREPεπιG4183A-GPNπολλωνG4771P-2ASσεG2525 [G5692]V-FAI-1SκαταστησωG1525 [G5628]V-2AAM-2SεισελθεG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG5479N-ASFχαρανG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριουG4771P-2GSσου
   22 G4334 [G5631]V-2AAP-NSMπροσελθωνG1161CONJδεG2532CONJκαιG3588T-NSMοG3588T-APNταG1417A-NUIδυοG5007N-APNταλανταG2983 [G5631]V-2AAP-NSMλαβωνG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG2962N-VSMκυριεG1417A-NUIδυοG5007N-APNταλανταG1473P-1DSμοιG3860 [G5656]V-AAI-2SπαρεδωκαvG3708 [G5628]V-2AAM-2SιδεG243A-APNαλλαG1417A-NUIδυοG5007N-APNταλανταG2770 [G5656]V-AAI-1SεκερδησαG1909PREPεπG846P-DPNαυτοιv
   23 G5346 [G5707]V-IAI-3SεφηG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοvG846P-GSMαυτουG2095ADVευG1401N-VSMδουλεG18A-VSMαγαθεG2532CONJκαιG4103A-VSMπιστεG1909PREPεπιG3641A-APNολιγαG1510 [G5707]V-IAI-2SηvG4103A-NSMπιστοvG1909PREPεπιG4183A-GPNπολλωνG4771P-2ASσεG2525 [G5692]V-FAI-1SκαταστησωG1525 [G5628]V-2AAM-2SεισελθεG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG5479N-ASFχαρανG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριουG4771P-2GSσου
SBLGNT(i) 21 ⸀ἔφη αὐτῷ ὁ κύριος αὐτοῦ· Εὖ, δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ, ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός, ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω· εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου. 22 προσελθὼν ⸀δὲ καὶ ὁ τὰ δύο ⸀τάλαντα εἶπεν· Κύριε, δύο τάλαντά μοι παρέδωκας· ἴδε ἄλλα δύο τάλαντα ⸀ἐκέρδησα. 23 ἔφη αὐτῷ ὁ κύριος αὐτοῦ· Εὖ, δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ, ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός, ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω· εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου.
f35(i) 21 εφη δε αυτω ο κυριος αυτου ευ δουλε αγαθε και πιστε επι ολιγα ης πιστος επι πολλων σε καταστησω εισελθε εις την χαραν του κυριου σου 22 προσελθων δε και ο τα δυο ταλαντα λαβων ειπεν κυριε δυο ταλαντα μοι παρεδωκας ιδε αλλα δυο ταλαντα εκερδησα επ αυτοιv 23 εφη αυτω ο κυριος αυτου ευ δουλε αγαθε και πιστε επι ολιγα ης πιστος επι πολλων σε καταστησω εισελθε εις την χαραν του κυριου σου
IGNT(i)
  21 G5346 (G5713) εφη   G1161 δε And Said G846 αυτω   G3588 ο To Him G2962 κυριος Lord G846 αυτου His, G2095 ευ Well! G1401 δουλε Bondman G18 αγαθε Good G2532 και And G4103 πιστε Faithful, G1909 επι Over G3641 ολιγα A Few Things G2258 (G5713) ης Thou Wast G4103 πιστος Faithful, G1909 επι Over G4183 πολλων Many Things G4571 σε Thee G2525 (G5692) καταστησω Will I Set : G1525 (G5628) εισελθε Enter G1519 εις Into G3588 την The G5479 χαραν   G3588 του Joy G2962 κυριου   G4675 σου Of Thy Lord.
  22 G4334 (G5631) προσελθων   G1161 δε And Having Come To "him" G2532 και Also G3588 ο He Who G3588 τα The G1417 δυο Two G5007 ταλαντα Talents G2983 (G5631) λαβων Received G2036 (G5627) ειπεν Said, G2962 κυριε Lord, G1417 δυο Two G5007 ταλαντα Talents G3427 μοι To Me G3860 (G5656) παρεδωκας Thou Didst Deliver; G1492 (G5657) ιδε Behold, G243 αλλα Other G1417 δυο Two G5007 ταλαντα Talents G2770 (G5656) εκερδησα Have I Gained G1909 επ Besides G846 αυτοις Them.
  23 G5346 (G5713) εφη Said G846 αυτω   G3588 ο To Him G2962 κυριος   G846 αυτου His Lord, G2095 ευ Well! G1401 δουλε Bondman G18 αγαθε Good G2532 και And G4103 πιστε Faithful, G1909 επι Over G3641 ολιγα A Few Things G2258 (G5713) ης Thou Wast G4103 πιστος Faithful, G1909 επι Over G4183 πολλων Many Things G4571 σε Thee G2525 (G5692) καταστησω Will I Set : G1525 (G5628) εισελθε Enter G1519 εις Into G3588 την The G5479 χαραν   G3588 του Joy G2962 κυριου   G4675 σου Of Thy Lord.
ACVI(i)
   21 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G846 P-GSM αυτου Of Him G5346 V-IXI-3S εφη Said G846 P-DSM αυτω To Him G2095 ADV ευ Well G18 A-VSM αγαθε Good G2532 CONJ και And G4103 A-VSM πιστε Faithful G1401 N-VSM δουλε Bondman G2258 V-IXI-2S ης Thou Were G4103 A-NSM πιστος Faithful G1909 PREP επι Over G3641 A-APN ολιγα Few G2525 V-FAI-1S καταστησω I Will Appoint G4571 P-2AS σε Thee G1909 PREP επι Over G4183 A-GPN πολλων Many G1525 V-2AAM-2S εισελθε Enter Thou G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G5479 N-ASF χαραν Joy G3588 T-GSM του Of Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G4675 P-2GS σου Of Thee
   22 G1161 CONJ δε And G2532 CONJ και Also G4334 V-2AAP-NSM προσελθων Having Come G3588 T-NSM ο Tho G2983 V-2AAP-NSM λαβων Who Received G3588 T-APN τα Thes G1417 N-NUI δυο Two G5007 N-APN ταλαντα Talents G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G2962 N-VSM κυριε Lord G3860 V-AAI-2S παρεδωκας Thou Delivered G1417 N-NUI δυο Two G5007 N-APN ταλαντα Talents G3427 P-1DS μοι To Me G2396 INJ ιδε Lo G2770 V-AAI-1S εκερδησα I Have Gained G1417 N-NUI δυο Two G243 A-APN αλλα Other G5007 N-APN ταλαντα Talents G1909 PREP επ Besides G846 P-DPN αυτοις Them
   23 G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G846 P-GSM αυτου Of Him G5346 V-IXI-3S εφη Said G846 P-DSM αυτω To Him G2095 ADV ευ Well G18 A-VSM αγαθε Good G2532 CONJ και And G4103 A-VSM πιστε Faithful G1401 N-VSM δουλε Bondman G2258 V-IXI-2S ης Thou Were G4103 A-NSM πιστος Faithful G1909 PREP επι Over G3641 A-APN ολιγα Few G2525 V-FAI-1S καταστησω I Will Appoint G4571 P-2AS σε Thee G1909 PREP επι Over G4183 A-GPN πολλων Many G1525 V-2AAM-2S εισελθε Enter Thou G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G5479 N-ASF χαραν Joy G3588 T-GSM του Of Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G4675 P-2GS σου Of Thee
new(i)
  21 G1161 { And G846 his G2962 lord G5346 [G5713] said G846 to him, G2095 Well done, G18 thou good G2532 and G4103 faithful G1401 slave: G2258 [G5713] thou hast been G4103 faithful G1909 over G3641 a few things, G2525 [G5692] I will place G4571 thee G1909 over G4183 many things: G1525 [G5628] enter thou G1519 into G5479 the joy G4675 of thy G2962 lord.}
  22 G1161 { G2532 He also G2983 [G5631] that had received G1417 two G5007 talents G4334 [G5631] came G2036 [G5627] and said, G2962 Lord, G3860 [G5656] thou didst deliver G3427 to me G1417 two G5007 talents: G2396 behold, G2770 [G5656] I have gained G1417 two G243 other G5007 talents G1909 besides G846 them.}
  23 G846 { His G2962 lord G5346 [G5713] said G846 to him, G2095 Well done, G18 good G2532 and G4103 faithful G1401 slave; G2258 [G5713] thou hast been G4103 faithful G1909 over G3641 a few things, G2525 [G5692] I will place G4571 thee G1909 over G4183 many things: G1525 [G5628] enter thou G1519 into G5479 the joy G4675 of thy G2962 lord.}
Vulgate(i) 21 ait illi dominus eius euge bone serve et fidelis quia super pauca fuisti fidelis super multa te constituam intra in gaudium domini tui 22 accessit autem et qui duo talenta acceperat et ait domine duo talenta tradidisti mihi ecce alia duo lucratus sum 23 ait illi dominus eius euge serve bone et fidelis quia super pauca fuisti fidelis supra multa te constituam intra in gaudium domini tui
Clementine_Vulgate(i) 21 { Ait illi dominus ejus: Euge serve bone, et fidelis: quia super pauca fuisti fidelis, super multa te constituam; intra in gaudium domini tui.} 22 { Accessit autem et qui duo talenta acceperat, et ait: Domine, duo talenta tradidisti mihi, ecce alia duo lucratus sum.} 23 { Ait illi dominus ejus: Euge serve bone, et fidelis: quia super pauca fuisti fidelis, super multa te constituam; intra in gaudium domini tui.}
WestSaxon990(i) 21 Ða cwæþ hys hlaford to hym; Beo bliþe þu goda þeow & getrywa forþam ðe þu wære getrywe ofer lytle þing ic gesette þe ofer mycle. ga into þines hlafordes blisse; 22 Þa com seþe þa twa pund underfeng & cwæð; Hlaford twa pund þu me sealdest. nu ic hæbbe gestrynyd oðre twa; 23 Ða cwæðhys hlaford to hym; Geblissa þu goda þeowa & getrywa. forþam ðe þu wære getrywe. ofer feawa. Ofer fela ic ðe gesette. ga on þines hlafordes gefean;
WestSaxon1175(i) 21 þa cwæð his hlaford to him. Beo blyðe þu gode þeow & ge-treowa for-þan þe þu wære ge-treowe ofer litle þinge. ic ge-sette þe ofer mycele ga in-to þines hlafordes blitse. 22 Þa com se þe twa pund underfeng. & cwæð. Hlaford twa pund þu me sealdest. nü ic hæbbe ge-streonod oðer twa. 23 Ða cwæð his hlaford to him. Ge-blissa þu gode þeowa. & ge-treowa. for-þan þe þu wære ge-treowa ofer feawe. ofer fele ic þe sette. ga on þines hlafordes blisse.
Wycliffe(i) 21 His lord seide to hym, Wel be thou, good seruaunt and feithful; for on fewe thingis thou hast be trewe, Y schal ordeyne thee on manye thingis; entre thou in to the ioye of thi lord. 22 And he that hadde takun twey talentis, cam, and seide, Lord, thou bitokist to me twey besauntis; loo! 23 Y haue wonnen ouer othir tweyne. His lord seide to him, Wel be thou, good seruaunt and trewe; for on fewe thingis thou hast be trewe, Y schal ordeyne thee on many thingis; entre thou in to the ioie of thi lord.
Tyndale(i) 21 The his master sayde vnto him: well good servaut and faithfull. Thou hast bene faithfull in lytell I will make the ruler over moche: entre in into thy masters ioye. 22 Also he that receaved .ii. talentes came and sayde: master thou deliveredest vnto me .ii. talentes: beholde I have wone .ii. other talentes with them. 23 And his master sayde vnto him well good servaunt and faithfull. Thou hast bene faithfull in lytell I wyll make the ruler over moche: go in into thy masters ioye.
Coverdale(i) 21 Then sayde his lorde vnto hi: wel thou good & faithfull seruaunt, thou hast bene faithfull ouer litle, I wil set the ouer moch: entre thou in to the ioye of thy lorde. 22 The came he also that had receaued two talentes, and sayde: Syr, thou delyuerdst vnto me two talentes: Beholde, I haue wonne two other taletes with the. 23 His lorde sayde vnto him: Wel thou good and faithfull seruaut, thou hast bene faithfull ouer litle, I wil set the ouer moch: entre thou in to the ioye of thy lorde.
MSTC(i) 21 Then his master said unto him, 'Well, good servant and faithful; Thou hast been faithful in little, I will make thee ruler over much: enter in into thy master's joy.' 22 Also, he that received two talents came, and said, 'Master, thou deliveredest unto me two talents: Behold, I have won two other talents with them.' 23 And his master said unto him, 'Well, good servant and faithful; Thou hast been faithful in little, I will make thee ruler over much: go in into thy master's joy.'
Matthew(i) 21 Then his maister sayde vnto him: Well good seruaunt and faithfull. Thou hast bene faythfull in litle, I wyll make the rueler ouer muche enter in into thy maisters ioye. 22 Also he that receiued .ij. talentes, came and sayed mayster thou deliuerest vnto me twoo talentes, beholde I haue won two other talentes with them. 23 And his maister sayde vnto hym, well good seruaunt and faithfull. Thou hast bene faithfull in litle, I wyll make the ruler ouer much: go in into thy maisters ioye.
Great(i) 21 His Lord sayde vnto him: well thou good and faythfull seruaunt. Thou hast bene faythfull ouer fewe thinges, I wyll make the ruler ouer many thinges: entre thou into the ioye of thy Lorde. 22 He also that had receaued two talentes, came and sayde: Sir, thou delyueredst vnto me two talentes: beholde, I haue wone two other talentes with them: 23 his Lord sayd vnto him: well good & faythfull seruaunt. Thou hast bene faythfull ouer fewe thinges. I will make the ruler ouer many thinges: Entre thou into the ioye of thy Lorde.
Geneva(i) 21 Then his master saide vnto him, It is well done good seruant and faithfull, Thou hast bene faithfull in litle, I will make thee ruler ouer much: enter into thy masters ioy. 22 Also he that had receiued two talents, came, and said, Master, thou deliueredst vnto me two talents: behold, I haue gained two other talets more. 23 His master saide vnto him, It is well done good seruant, and faithfull, Thou hast bene faithfull in litle, I will make thee ruler ouer much: enter into thy masters ioy.
Bishops(i) 21 His Lorde saide vnto him: Well done, thou good and faythfull seruaut. Thou hast ben faythfull ouer fewe thynges, I wyll make thee ruler ouer manye thynges: enter thou into the ioy of thy Lorde 22 He also that had receaued two talentes, came, and sayde: Lorde thou delyueredst vnto me two talentes, beholde, I haue wonne two other taletes with them 23 His Lorde saide vnto him? Well done, good and faithfull seruaunt. Thou hast ben faythfull ouer fewe thinges, I wyl make thee ruler ouer many thynges: enter thou into the ioy of thy Lorde
DouayRheims(i) 21 His lord said to him: Well done, good and faithful servant, because thou hast been faithful over a few things, I will place thee over many things. Enter thou into the joy of thy lord. 22 And he also that had received the two talents came and said: Lord, thou deliveredst two talents to me. Behold I have gained other two. 23 His lord said to him: Well done, good and faithful servant: because thou hast been faithful over a few things, I will place thee over many things. Enter thou into the joy of thy lord.
KJV(i) 21 His lord said unto him, Well done, thou good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord. 22 He also that had received two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them. 23 His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.
KJV_Cambridge(i) 21 His lord said unto him, Well done, thou good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord. 22 He also that had received two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them. 23 His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.
KJV_Strongs(i)
  21 G1161   G846 His G2962 lord G5346 said [G5713]   G846 unto him G2095 , Well done G18 , thou good G2532 and G4103 faithful G1401 servant G2258 : thou hast been [G5713]   G4103 faithful G1909 over G3641 a few things G2525 , I will make G4571 thee G2525 ruler [G5692]   G1909 over G4183 many things G1525 : enter thou [G5628]   G1519 into G5479 the joy G4675 of thy G2962 lord.
  22 G1161   G2532 He also G2983 that had received [G5631]   G1417 two G5007 talents G4334 came [G5631]   G2036 and said [G5627]   G2962 , Lord G3860 , thou deliveredst [G5656]   G3427 unto me G1417 two G5007 talents G2396 : behold G2770 , I have gained [G5656]   G1417 two G243 other G5007 talents G1909 beside G846 them.
  23 G846 His G2962 lord G5346 said [G5713]   G846 unto him G2095 , Well done G18 , good G2532 and G4103 faithful G1401 servant G2258 ; thou hast been [G5713]   G4103 faithful G1909 over G3641 a few things G2525 , I will make G4571 thee G2525 ruler [G5692]   G1909 over G4183 many things G1525 : enter thou [G5628]   G1519 into G5479 the joy G4675 of thy G2962 lord.
Mace(i) 21 his lord said to him, well done, thou art an honest faithful servant; thou hast been faithful in a small trust, I will give thee a much larger trust; go in and partake of thy master's diversions. 22 he also that had received two talents, came and said, Lord, you delivered to me two talents: here are two other talents which I have gain'd besides them. 23 his lord said to him, well done, good and faithful servant; thou hast been faithful in a small trust, I will give thee a much larger trust: go in and partake of your master's joy.
Whiston(i) 21 His lord said unto him, Well done, thou good and faithful servant; because thou hast been faithful over a few things, I will set thee over many things: enter thou into the joy of thy Lord. 22 He also that had received two talents, came and said Lord, thou deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents. 23 His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will set thee over many things: enter thou into the joy of thy lord.
Wesley(i) 21 His lord said to him, Well done, good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things; I will set thee over many things: enter thou into the joy of thy lord. 22 He also that had received two talents came and said, Sir, thou deliveredst to me two talents; behold I have gained to them two other talents. 23 His lord said to him, Well done, good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things: I will set thee over many things: enter thou into the joy of thy lord.
Worsley(i) 21 and his lord said to him, Well done, my good and trusty servant, thou hast been faithful in a few things, I will set thee over many, enter into thy master's joy. 22 And he also who had received the two talents came to him and said, Lord, thou deliveredst to me two talents, behold I have gained two other talents with them: 23 his lord said to him, Well done, good and faithful servant, thou hast been faithful in a few things, I will set thee over many, enter into the joy of thy lord.
Haweis(i) 21 His master said to him, Well done, good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will place thee over many: enter into the joy of thy master. 22 Then came also he that had received the two talents: and said, Sir, thou deliveredst to me two talents: lo! I have gained to them two other talents. 23 His master said to him, Well done, good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will place thee over many: enter thou into thy master's joy.
Thomson(i) 21 and his master said to him; "Well done, good and faithful servant, thou hast been faithful in a small trust, I will give thee a much greater; enter into the joy of thy master:" 22 then he who had received the two talents came and said, Sir, thou deliveredst to me two talents, here are, besides them, two other talents, which I have gained: 23 his master said to him, Well done, good and faithful servant, thou hast been faithful in a small trust, I will give thee a much greater, enter thou into the joy of thy master:
Webster(i) 21 His lord said to him, Well done thou good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord. 22 He also that had received two talents came, and said, Lord, thou deliveredst to me two talents: behold, I have gained two other talents besides them. 23 His lord said to him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.
Webster_Strongs(i)
  21 G1161 { G846 His G2962 lord G5346 [G5713] said G846 to him G2095 , Well done G18 , thou good G2532 and G4103 faithful G1401 servant G2258 [G5713] : thou hast been G4103 faithful G1909 over G3641 a few things G2525 0 , I will make G4571 thee G2525 [G5692] ruler G1909 over G4183 many things G1525 [G5628] : enter thou G1519 into G5479 the joy G4675 of thy G2962 lord.}
  22 G1161 { G2532 He also G2983 [G5631] that had received G1417 two G5007 talents G4334 [G5631] came G2036 [G5627] and said G2962 , Lord G3860 [G5656] , thou didst deliver G3427 to me G1417 two G5007 talents G2396 : behold G2770 [G5656] , I have gained G1417 two G243 other G5007 talents G1909 besides G846 them.}
  23 G846 { His G2962 lord G5346 [G5713] said G846 to him G2095 , Well done G18 , good G2532 and G4103 faithful G1401 servant G2258 [G5713] ; thou hast been G4103 faithful G1909 over G3641 a few things G2525 0 , I will make G4571 thee G2525 [G5692] ruler G1909 over G4183 many things G1525 [G5628] : enter thou G1519 into G5479 the joy G4675 of thy G2962 lord.}
Living_Oracles(i) 21 His master answered, Well done, good and faithful servant, you have been faithful in a small matter, I will give you a more important trust. Partake you of your master's joy. 22 He, also, who had received the two talents, advancing said, Sir, you delivered to me two talents: here they are, and two other talents which I have gained. 23 His master answered, Well done, good and faithful servant, you have been faithful in a small matter, I will give you a more important trust. Partake you of your master's joy.
Etheridge(i) 21 His lord said to him, It is well, good and faithful servant; over a little thou hast been faithful, over much I will establish thee: enter into the joy of thy lord. 22 And he of the two talents approached, and said, My lord, two talents thou gavest me: behold, two others I have gained by them. 23 His lord saith to him, It is well, servant good and faithful; over a little thou hast been faithful, over much will I establish thee: enter into the joy of thy lord.
Murdock(i) 21 His lord said to him: Well done! good and faithful servant: thou hast been faithful with a little; I will set thee over much: enter thou into the joy of thy lord. 22 And he of the two talents came, and said: My lord, thou gavest me two talents; behold, I have by trading gained two more to them. 23 His lord said to him: Well done! good and faithful servant: thou hast been faithful with a little; I will set thee over much: enter thou into the Joy of thy lord.
Sawyer(i) 21 His lord said to him, Well done, good and faithful servant; you have been faithful over a few [talents], I will place you over many: enter into the joy of your lord. 22 And he that received the two talents also came to him and said, Lord, you committed to me two talents; behold, I have gained two others. 23 His Lord said to him, Well done, good and faithful servant; you have been faithful over a few [talents], I will place you over many: enter into the joy of your lord.
Diaglott(i) 21 Said to him the lord of him: Well, O slave good and faithful; over a few (things) thou wast faithful, over many thee I will place; enter into the joy of the lord of thee. 22 Coming and also he the two talents having received, said: O lord, two talents to me thou deliveredst; lo, other two talents I gained upon them; 23 Said to him the lord of him: Well, O slave good and faithful; over a few (things) thou wast faithful, over many thee I will place; enter into the joy of the lord of thee.
ABU(i) 21 His lord said to him: Well done, good and faithful servant; thou wast faithful over a little, I will set thee over much. Enter thou into the joy of thy lord. 22 And he also that received the two talents came and said: Lord, thou deliveredst to me two talents; behold, I gained other two talents beside them. 23 His lord said to him: Well done, good and faithful servant; thou wast faithful over a little, I will set thee over much. Enter thou into the joy of thy lord.
Anderson(i) 21 His lord said to him: Well done, good and faithful servant; you have been faithful over a few things, I will make you ruler over many. Enter into the joy of your lord. 22 And he also that had received the two talents came, and said: Lord, you delivered to me two talents; see, I have gained other two talents in addition to them. 23 His lord said to him: Well done, good and faithful servant; you have been faithful over a few things, I will make you ruler over many. Enter into the joy of your lord.
Noyes(i) 21 His lord said to him, Well done, good and faithful servant! thou hast been faithful over a little, I will place thee in charge of much; enter into the joy of thy lord. 22 He also that had received the two talents came and said, Lord, thou intrustedst to me two talents; see, I have gained two talents more. 23 His lord said to him, Well done, good and faithful servant! thou hast been faithful over a little, I will place thee in charge of much; enter into the joy of thy lord.
YLT(i) 21 `And his lord said to him, Well done, servant, good and faithful, over a few things thou wast faithful, over many things I will set thee; enter into the joy of thy lord. 22 `And he who also did receive the two talents having come, said, Sir, two talents thou didst deliver to me; lo, other two talents I did gain besides them. 23 `His lord said to him, Well done, servant, good and faithful, over a few things thou wast faithful, over many things I will set thee; enter into the joy of thy lord.
JuliaSmith(i) 21 And his lord said to him, Well, good and faithful servant: thou west faithful over a few things, I will set thee over many; enter into the joy of thy lord. 22 And he also having received the two talents, having come near said, Lord, thou deliveredst me two talents; see, I gained two other talents to them. 23 His lord said to him, Well, good and faithful servant; thou wast faithful over a few things, I will set thee over many; enter into the joy of thy lord.
Darby(i) 21 His lord said to him, Well, good and faithful bondman, thou wast faithful over a few things, I will set thee over many things: enter into the joy of thy lord. 22 And he also that had received the two talents came to [him] and said, [My] lord, thou deliveredst me two talents; behold, I have gained two other talents besides them. 23 His lord said to him, Well, good and faithful bondman, thou wast faithful over a few things, I will set thee over many things: enter thou into the joy of thy lord.
ERV(i) 21 His lord said unto him, Well done, good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will set thee over many things: enter thou into the joy of thy lord. 22 And he also that [received] the two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: lo, I have gained other two talents. 23 His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will set thee over many things: enter thou into the joy of thy lord.
ASV(i) 21 His lord said unto him, Well done, good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will set thee over many things; enter thou into the joy of thy lord. 22 And he also that [received] the two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: lo, I have gained other two talents. 23 His lord said unto him, Well done, good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will set thee over many things; enter thou into the joy of thy lord.
ASV_Strongs(i)
  21 G846 His G2962 lord G5346 said G846 unto him, G2095 Well done, G18 good G2532 and G4103 faithful G1401 servant: G2258 thou hast been G4103 faithful G1909 over G3641 a few things, G2525 I will set G4571 thee G1909 over G3641 many things; G1525 enter thou G1519 into G5479 the joy G2962 of G4675 thy G2962 lord.
  22 G2983 And he G2532 also G2983 that received G1417 the two G5007 talents G4334 came G2036 and said, G2962 Lord, G3860 thou deliveredst G3427 unto me G1417 two G5007 talents: G1492 lo, G2770 I have gained G243 other G1417 two G5007 talents.
  23 G846 His G2962 lord G5346 said G846 unto him, G2095 Well done, G18 good G2532 and G4103 faithful G1401 servant: G2258 thou hast been G4103 faithful G1909 over G3641 a few things, G2525 I will set G4571 thee G1909 over G4183 many things; G1525 enter thou G1519 into G5479 the joy G2962 of G4675 thy G2962 lord.
JPS_ASV_Byz(i) 21 And his lord said unto him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will set thee over many things, enter thou into the joy of thy lord. 22 And he also that received the two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents; lo, I have gained other two talents beside them. 23 His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will set thee over many things, enter thou into the joy of thy lord.
Rotherham(i) 21 His lord said unto him––Well–done! good and faithful servant,––Over a few things wast thou faithful, over many things, will I appoint thee: Enter into the joy of thy lord. 22 He also of the two talents, coming forward, said––Lord! two talents, to me, didst thou deliver up: See! other two talents, I gained. 23 His lord said unto him––Well–done! good and faithful servant,––Over a few things, wast thou faithful, over many things, will I appoint thee: Enter into the joy of thy lord.
Twentieth_Century(i) 21 'Well done, good, trustworthy servant!' said his master. 'You have been trustworthy with a small sum; now I will place a large one in your hands; come and share your master's joy!' 22 Then the one who had received the twelve hundred pounds came up and said 'Sir, you entrusted me with twelve hundred pounds; look, I have made another twelve hundred!' 23 'Well done, good, trustworthy servant!' said his master. 'You have been trustworthy with a small sum; now I will place a large one in your hands; come and share your master's joy!'
Godbey(i) 21 His lord said to him, Well done, thou good and faithful servant: thou wast faithful over few things, and I will make thee ruler over many things: come thou into the joy of thy lord. 22 And the one having received two talents, coming to him, said, Lord, thou didst deliver unto me two talents: behold, I have gained other two talents. 23 And his lord said to him, Well done, good and faithful servant; thou wast faithful over few things, I will make thee ruler over many things: come thou into the joy of thy lord.
WNT(i) 21 "'You have done well, good and trustworthy servant,' replied his master; 'you have been trustworthy in the management of a little, I will put you in charge of much: share your master's joy.' 22 "The second, who had received the two talents, came and said, "'Sir, it was two talents you entrusted to me: see, I have gained two more.' 23 "'Good and trustworthy servant, you have done well,' his master replied; 'you have been trustworthy in the management of a little, I will put you in charge of much: share your master's joy.'
Worrell(i) 21 His lord said to him, 'Well done, good and faithful servant; you were faithful over a few things, I will set you over many; enter into the joy of your lord.' 22 "He also, who received the two talents, coming near, said, 'You delivered to me two talents; behold, I gained other two talents.' 23 His lord said to him, 'Well done, good and faithful servant; you were faithful over a few things; I will set you over many things: enter into the joy of your lord.'
Moffatt(i) 21 His master said to him, 'Capital, you excellent and trusty servant! You have been trusty in charge of a small sum: I will put you in charge of a large sum. Come and share your master's feast.' 22 Then the servant with the five hundred pounds came forward. He said, 'You handed me five hundred pounds, sir; here I have gained another five hundred.' 23 His master said to him, 'Capital, you excellent and trusty servant! You have been trusty in charge of a small sum: I will put you in charge of a large sum. Come and share your master's feast.'
Goodspeed(i) 21 His master said to him, 'Well done, my excellent, faithful slave! you have been faithful about a small amount; I will put a large one into your hands. Come, share your master's enjoyment!' 22 And the man who had received the two thousand came up and said, 'Sir, you put two thousand dollars into my hands; here I have made two thousand more.' 23 His master said to him, 'Well done, my excellent, faithful slave! you have been faithful about a small amount; I will put a large one into your hands. Come! share your master's enjoyment.'
Riverside(i) 21 His master said to him, 'Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few things, I will place you over many things. Enter into the joy of your master.' 22 The man who had received the two talents came and said, 'Master, you committed to me two talents; see, I have gained two talents more.' 23 His master said to him, 'Well done, good and faithful servant, you have been faithful over a few things, I will place you over many things. Enter into the joy of your master.'
MNT(i) 21 "'Well done, good and faithful slave,' replied his master; 'You have been faithful over many things. Enter into your master's joy.' 22 "The second, who had received the two talents, came up and said: "'Master, it was two talents that you entrusted to me; see, I have gained two more.' 23 "'Well done, good and faithful slave,' his master replied, 'You have been faithful over many things; enter into your master's joy.'
Lamsa(i) 21 His lord said to him, Well done, good and reliable servant; you have been faithful over a little, I will appoint you over much; enter into your masterÆs joy. 22 Then the one with the two talents came and he said, My lord, you gave me two talents, behold I have gained two others to them. 23 His lord said to him, Well done, good and reliable servant, you have been faithful over a little, I will appoint you over much; enter into your masterÆs joy.
CLV(i) 21 Now his lord averred to him, 'Well done! good and faithful slave. Over a few were you faithful; over many will I place you. Enter into the joy of your lord!'" 22 Now, approaching, the one also getting the two talents said, 'Lord, two talents you give over to me, Lo! another two talents I gain with them.'" 23 His lord averred to him, 'Well done! good and faithful slave. Over a few were you faithful; over many will I place you. Enter into the joy of your lord!'"
Williams(i) 21 His master said to him 'Well done, my good and faithful slave, you have been faithful in the use of a small amount; I will put you in charge of a larger one. Come, share your master's joy!' 22 Then the man who had received the two thousand came up and said, 'Master, you turned over to me two thousand dollars; here are two thousand more I made.' 23 His master said to him, 'Well done, my good and faithful slave, you have been faithful in the use of a small amount; I will put you in charge of a larger one. Come, share your master's joy!'
BBE(i) 21 His lord said to him, Well done, good and true servant: you have been true in a small thing, I will give you control over great things: take your part in the joy of your lord. 22 And he who had the two talents came and said, Lord, you gave into my care two talents: see, I have got two more. 23 His lord said to him, Well done, good and true servant: you have been true in a small thing, I will give you control over great things: take your part in the joy of your lord.
MKJV(i) 21 His lord said to him, Well done, good and faithful servant! You have been faithful over a few things; I will make you ruler over many things. Enter into the joy of your lord. 22 He also who had received two talents came and said, Lord, you delivered two talents to me. Behold, I have gained two other talents above them. 23 His lord said to him, Well done, good and faithful servant! You have been faithful over a few things, I will make you ruler over many things. Enter into the joy of your lord.
LITV(i) 21 And his lord said to him, Well done, good and faithful slave. You were faithful over a few things; I will set you over many. Enter into the joy of your lord. 22 And the one who received two talents also coming up, he said, Lord, you delivered two talents to me. Behold, I have gained two other talents above them. 23 His lord said to him, Well done, good and faithful slave. You were faithful over a few things, I will set you over many. Enter into the joy of your lord.
ECB(i) 21 His adoni says to him, Well done, you good and trustworthy servant: you are trustworthy over a little; I seat you over much: enter the cheer of your adoni. 22 And he who took two talent weights comes and says, Adoni, you delivered two talent weights to me: behold, I gained another two talent weights beside them. 23 His adoni says to him, Well done, good and trustworthy servant; you are trustworthy over a little, I seat you over much: enter the cheer of your adoni.
AUV(i) 21 His master replied, ‘Well done, you are a good and trustworthy servant. You have been trustworthy over a [relatively] few things, so I will place you over many things. Come and share in your master’s joy.’ 22 And the one who was given two talents came and reported, ‘Master, you entrusted me with two talents. Look, I have earned two more with them.’ 23 His master said to him, ‘Well done, you are a good and trustworthy servant. You have been trustworthy over a [relatively] few things, [so] I will place you over many things. Come and share in your master’s joy.’
ACV(i) 21 And his lord said to him, Well, good and faithful bondman. Thou were faithful over a few things, I will appoint thee over many things. Enter thou into the joy of thy lord. 22 And also having come, the man who received the two talents said, Lord, thou delivered two talents to me, lo, I have gained two other talents besides them. 23 His lord said to him, Well, good and faithful bondman. Thou were faithful over a few things, I will appoint thee over many things. Enter thou into the joy of thy lord.
Common(i) 21 His master said to him, 'Well done, good and faithful servant; you have been faithful over a few things, I will make you ruler over many things. Enter into the joy of your master.' 22 He also who had received the two talents came and said, 'Master, you delivered to me two talents; look, I have gained two more talents.' 23 His master said to him, 'Well done, good and faithful servant; you have been faithful over a few things, I will make you ruler over many things. Enter into the joy of your master.'
WEB(i) 21 “His lord said to him, ‘Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few things, I will set you over many things. Enter into the joy of your lord.’ 22 “He also who got the two talents came and said, ‘Lord, you delivered to me two talents. Behold, I have gained another two talents in addition to them.’ 23 “His lord said to him, ‘Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few things, I will set you over many things. Enter into the joy of your lord.’
WEB_Strongs(i)
  21 G846 "His G2962 lord G5346 said G846 to him, G2095 ‘Well done, G18 good G2532 and G4103 faithful G1401 servant. G2258 You have been G4103 faithful G1909 over G3641 a few things, G2525 I will set G4571 you G1909 over G3641 many things. G1519 Enter into G5479 the joy G2962 of G4675 your G2962 lord.'
  22 G2983 "He G2532 also G2983 who got G1417 the two G5007 talents G4334 came G2036 and said, G2962 ‘Lord, G3860 you delivered G3427 to me G1417 two G5007 talents. G1492 Behold, G2770 I have gained G243 another G1417 two G5007 talents G1909 besides G846 them.'
  23 G846 "His G2962 lord G5346 said G846 to him, G2095 ‘Well done, G18 good G2532 and G4103 faithful G1401 servant. G2258 You have been G4103 faithful G1909 over G3641 a few things, G2525 I will set G4571 you G1909 over G4183 many things. G1519 Enter into G5479 the joy G2962 of G4675 your G2962 lord.'
NHEB(i) 21 "His lord said to him, 'Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few things, I will set you over many things. Enter into the joy of your lord.' 22 "And he also who had the two talents came and said, 'Lord, you delivered to me two talents. See, I have gained another two talents.' 23 "His lord said to him, 'Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few things, I will set you over many things. Enter into the joy of your lord.'
AKJV(i) 21 His lord said to him, Well done, you good and faithful servant: you have been faithful over a few things, I will make you ruler over many things: enter you into the joy of your lord. 22 He also that had received two talents came and said, Lord, you delivered to me two talents: behold, I have gained two other talents beside them. 23 His lord said to him, Well done, good and faithful servant; you have been faithful over a few things, I will make you ruler over many things: enter you into the joy of your lord.
AKJV_Strongs(i)
  21 G2962 His lord G5346 said G2095 to him, Well G18 done, you good G4103 and faithful G1401 servant: G2258 you have been G4103 faithful G1909 over G3641 a few G2525 things, I will make G2525 you ruler G1909 over G4183 many G1525 things: enter G1519 you into G5479 the joy G2962 of your lord.
  22 G2532 He also G2983 that had received G1417 two G5007 talents G4334 came G2036 and said, G2962 Lord, G3860 you delivered G1417 to me two G5007 talents: G2396 behold, G2770 I have gained G1417 two G243 other G5007 talents G1909 beside them.
  23 G2962 His lord G5346 said G2095 to him, Well G18 done, good G4103 and faithful G1401 servant; G2258 you have been G4103 faithful G1909 over G3641 a few G2525 things, I will make G2525 you ruler G1909 over G4183 many G1525 things: enter G1519 you into G5479 the joy G2962 of your lord.
KJC(i) 21 His lord said unto him, Well done, you good and faithful servant: you have been faithful over a few things, I will make you ruler over many things: enter you into the joy of your lord. 22 He also that had received two talents came and said, Lord, you delivered unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them. 23 His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; you have been faithful over a few things, I will make you ruler over many things: enter you into the joy of your lord.
KJ2000(i) 21 His lord said unto him, Well done, you good and faithful servant: you have been faithful over a few things, I will make you ruler over many things: enter into the joy of your lord. 22 He also that had received two talents came and said, Lord, you delivered unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them. 23 His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; you have been faithful over a few things, I will make you ruler over many things: enter into the joy of your lord.
UKJV(i) 21 His lord said unto him, Well done, you good and faithful servant: you have been faithful over a few things, I will make you ruler over many things: enter you into the joy of your lord. 22 He also that had received two talents came and said, Lord, you delivered unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them. 23 His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; you have been faithful over a few things, I will make you ruler over many things: enter you into the joy of your lord.
RKJNT(i) 21 His lord said to him, Well done, you good and faithful servant: you have been faithful over a few things, I will make you ruler over many things: enter into the joy of your lord. 22 He also who had received two talents came and said, Lord, you delivered to me two talents: behold, I have gained two more talents. 23 His lord said to him, Well done, good and faithful servant; you have been faithful over a few things, I will make you ruler over many things: enter into the joy of your lord.
CKJV_Strongs(i)
  21 G846 His G2962 lord G5346 said G846 unto him, G2095 Well done, G18 you good G2532 and G4103 faithful G1401 servant: G2258 you have been G4103 faithful G1909 over G3641 a few things, G2525 I will make G4571 you G2525 ruler G1909 over G4183 many things: G1525 enter you G1519 into G5479 the joy G2962 of G4675 your G2962 lord.
  22 G2983 He G2532 also G2983 that had received G1417 two G5007 talents G4334 came G2036 and said, G2962 Lord, G3860 you delivered G3427 unto me G1417 two G5007 talents: G1492 behold, G2770 I have gained G1417 two G243 other G5007 talents G1909 beside G846 them.
  23 G846 His G2962 lord G5346 said G846 unto him, G2095 Well done, G18 good G2532 and G4103 faithful G1401 servant; G2258 you have been G4103 faithful G1909 over G3641 a few things, G2525 I will make G4571 you G2525 ruler G1909 over G4183 many things: G1525 enter you G1519 into G5479 the joy G2962 of G4675 your G2962 lord.
RYLT(i) 21 'And his lord said to him, Well done, servant, good and faithful, over a few things you wast faithful, over many things I will set you; enter into the joy of your lord. 22 'And he who also did receive the two talents having come, said, Sir, two talents you did deliver to me; lo, other two talents I did gain besides them. 23 'His lord said to him, Well done, servant, good and faithful, over a few things you wast faithful, over many things I will set you; enter into the joy of your lord.
EJ2000(i) 21 His lord said unto him, Well done, thou good and faithful slave; thou hast been faithful over a few things; I will set thee over many things; enter thou into the joy of thy lord. 22 He also that had received two talents came and said, Lord, thou didst deliver unto me two talents; behold, I have gained two other talents beside them. 23 His lord said unto him, Well done, good and faithful slave; thou hast been faithful over a few things; I will set thee over many things; enter thou into the joy of thy lord.
CAB(i) 21 "His lord said to him, 'Well done, good and faithful servant; you were faithful over a few things, I will make you ruler over many things. Enter into the joy of your lord.' 22 "And also the one receiving the two talents came and said, 'Lord, you delivered to me two talents; look, I have gained two more talents besides them.' 23 "His lord said to him, 'Well done, good and faithful servant; you have been faithful over a few things, I will make you ruler over many things. Enter into the joy of your lord.'
WPNT(i) 21 His lord said to him: ‘Super, you good and faithful servant! You were faithful over a few things, I will put you in charge of many things. Enter into the joy of your lord.’ 22 So the one who had received the two talents also approached and said, ‘Lord, you entrusted two talents to me; see, I gained two more talents besides them!’ 23 His lord said to him: ‘Super, you good and faithful servant! You were faithful over a few things, I will put you in charge of many things. Enter into the joy of your lord.’
JMNT(i) 21 "The owner affirms to him, 'Well [done] (or: Excellent)! [You are] a good and trustworthy (loyal; faithful) slave. You were faithful and trustworthy (or: full of faith and trust) upon [the matter of] a few things; I will proceed to place you (set you down; appoint you) upon (= with responsibility for) many things. Enter at once into your owner's (master's) joy (or: into the state of the joy of your lord; = Come to my celebration)!' 22 "Now also coming forward, the person receiving the two talents said, 'Master, you turned over (committed) to me two talents. Look! I gained two other talents by them!' 23 "The owner affirms to him, 'Excellent (Well [done])! [You are] a good and trusting (or: loyal; faithful) slave. You were full of faith and trust (or: faithful and trustworthy) upon [the matter of] a few things; I will proceed to place you (set you down; appoint you) upon (= give you responsibility for) many things. Enter at once into your owner's joy!'
NSB(i) 21 »His lord said: ‘Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few things, so I will put you in charge of many things. Enter into the joy of your lord.’ 22 »The one who received two talents said: ‘Lord you gave me two talents and I gained another two talents.’ 23 »His lord said: ‘Well done, good and faithful servant. You were faithful over a few things. I will appoint you over many things. Enter into the joy of your lord.’
ISV(i) 21 “His master told him, ‘Well done, good and trustworthy servant! Since you’ve been trustworthy with a small amount, I’ll put you in charge of a large amount. Come and share your master’s joy!’
22 “The one with two talents also came forward and said, ‘Master, you gave me two talents. See, I’ve earned two more talents.
23 “His master told him, ‘Well done, good and trustworthy servant! Since you’ve been trustworthy with a small amount, I’ll put you in charge of a large amount. Come and share your master’s joy!’
LEB(i) 21 His master said to him, 'Well done, good and faithful slave! You were faithful over a few things; I will put you in charge over many things. Enter into the joy of your master!' 22 And the one who had the two talents also came up and* said, 'Master, you handed over to me two talents. See, I have gained two talents more!' 23 His master said to him, 'Well done, good and faithful slave! You were faithful over a few things; I will put you in charge over many things. Enter into the joy of your master!'
BGB(i) 21 Ἔφη αὐτῷ ὁ κύριος αὐτοῦ ‘Εὖ, δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ, ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός, ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω· εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου.’ 22 Προσελθὼν ‹δὲ› καὶ ὁ τὰ δύο τάλαντα εἶπεν ‘Κύριε, δύο τάλαντά μοι παρέδωκας· ἴδε ἄλλα δύο τάλαντα ἐκέρδησα.’ 23 Ἔφη αὐτῷ ὁ κύριος αὐτοῦ ‘Εὖ, δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ, ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός, ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω· εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου.’
BIB(i) 21 Ἔφη (Said) αὐτῷ (to him) ὁ (the) κύριος (master) αὐτοῦ (of Him), ‘Εὖ (Well done), δοῦλε (servant) ἀγαθὲ (good) καὶ (and) πιστέ (faithful)! ἐπὶ (Over) ὀλίγα (a few things) ἦς (you were) πιστός (faithful); ἐπὶ (over) πολλῶν (many things) σε (you) καταστήσω (will I set). εἴσελθε (Enter) εἰς (into) τὴν (the) χαρὰν (joy) τοῦ (of the) κυρίου (master) σου (of you)!’ 22 Προσελθὼν (Having come) ‹δὲ› (then) καὶ (also) ὁ (the one) τὰ (with the) δύο (two) τάλαντα (talents), εἶπεν (he said), ‘Κύριε (Master), δύο (two) τάλαντά (talents) μοι (to me) παρέδωκας (you did deliver). ἴδε (Behold), ἄλλα (more) δύο (two) τάλαντα (talents) ἐκέρδησα (have I gained).’ 23 Ἔφη (Said) αὐτῷ (to him) ὁ (the) κύριος (master) αὐτοῦ (of Him), ‘Εὖ (Well done), δοῦλε (servant) ἀγαθὲ (good) καὶ (and) πιστέ (faithful)! ἐπὶ (Over) ὀλίγα (a few things) ἦς (you were) πιστός (faithful); ἐπὶ (over) πολλῶν (many things) σε (you) καταστήσω (will I set). εἴσελθε (Enter) εἰς (into) τὴν (the) χαρὰν (joy) τοῦ (of the) κυρίου (master) σου (of you)!’
BLB(i) 21 His master said to him, ‘Well done, good and faithful servant! You were faithful over a few things; I will set you over many things. Enter into the joy of your master!’ 22 And the one with the two talents, also having come said, ‘Master, you did deliver to me two talents. Behold, I have gained two talents more.’ 23 His master said to him, ‘Well done, good and faithful servant! You were faithful over a few things; I will set you over many things. Enter into the joy of your master!’
BSB(i) 21 His master replied, ‘Well done, good and faithful servant! You have been faithful with a few things; I will put you in charge of many things. Enter into the joy of your master!’ 22 The servant who had received the two talents also came and said, ‘Master, you entrusted me with two talents. See, I have gained two more.’ 23 His master replied, ‘Well done, good and faithful servant! You have been faithful with a few things; I will put you in charge of many things. Enter into the joy of your master!’
MSB(i) 21 His master replied, ‘Well done, good and faithful servant! You have been faithful with a few things; I will put you in charge of many things. Enter into the joy of your master!’ 22 The servant who had received the two talents also came and said, ‘Master, you entrusted me with two talents. See, I have gained two more besides them.’ 23 His master replied, ‘Well done, good and faithful servant! You have been faithful with a few things; I will put you in charge of many things. Enter into the joy of your master!’
MLV(i) 21 But his lord said to him, Well done, good and faithful bondservant. You were over a few things, I will be designating you over many things; enter into the joy of your lord.
22 Now he who also received the two talants came and said, Lord, You gave to me two talants. Behold, I have gained in addition to them, another two talants.
23 His lord said to him, Well done, good and faithful bondservant. You were faithful over a few things, I will be designating you over many things; enter into the joy of your lord.
VIN(i) 21 His master replied, ‘Well done, good and faithful servant! You have been faithful with a few things; I will put you in charge of many things. Enter into the joy of your master!’ 22 Then the servant who had received two talents also came and said, ‘Master, you entrusted me with two talents. See, I have gained two more.’ 23 His master replied, ‘Well done, good and faithful servant! You have been faithful with a few things; I will put you in charge of many things. Enter into the joy of your master!’
Luther1545(i) 21 Da sprach sein HERR zu ihm: Ei, du frommer und getreuer Knecht, du bist über wenigem getreu gewesen; ich will dich über viel setzen. Gehe ein zu deines HERRN Freude! 22 Da trat auch herzu, der zwei Zentner empfangen hatte, und sprach: HERR, du hast mir zwei Zentner getan; siehe da, ich habe mit denselben zwei andere gewonnen. 23 Sein HERR sprach zu ihm: Ei, du frommer und getreuer Knecht, du bist über wenigem getreu gewesen; ich will dich über viel setzen. Gehe ein zu deines HERRN Freude!
Luther1545_Strongs(i)
  21 G2532 Da G5346 sprach G846 sein G2962 Herr G1519 zu G846 ihm G2095 : Ei G4675 , du G18 frommer G1161 und G4103 getreuer G1401 Knecht G1909 , du bist über G3641 wenigem G4103 getreu G2258 gewesen G4571 ; ich will dich G1909 über G4183 viel G2525 setzen G1525 . Gehe G2962 ein zu deines Herrn G5479 Freude!
  22 G2532 Da trat auch G4334 herzu G846 , der G1417 zwei G5007 Zentner G2983 empfangen G3860 hatte G1161 , und G2036 sprach G2962 : Herr G3427 , du hast mir G1417 zwei G5007 Zentner G2396 getan; siehe G1909 da, ich habe mit G1417 denselben zwei G243 andere G2770 gewonnen .
  23 G846 Sein G2962 Herr G5346 sprach G1519 zu G846 ihm G2095 : Ei G4675 , du G18 frommer G2532 und G4103 getreuer G1401 Knecht G1909 , du bist über G3641 wenigem G4103 getreu G2258 gewesen G4571 ; ich will dich G1909 über G4183 viel G2525 setzen G1525 . Gehe G2962 ein zu deines Herrn G5479 Freude!
Luther1912(i) 21 Da sprach sein Herr zu ihm: Ei, du frommer und getreuer Knecht, du bist über wenigem getreu gewesen, ich will dich über viel setzen; gehe ein zu deines Herrn Freude! 22 Da trat auch herzu, der zwei Zentner erhalten hatte, und sprach: Herr, du hast mir zwei Zentner gegeben; siehe da, ich habe mit ihnen zwei andere gewonnen. 23 Sein Herr sprach zu ihm: Ei du frommer und getreuer Knecht, du bist über wenigem getreu gewesen, ich will dich über viel setzen; gehe ein zu deines Herrn Freude!
Luther1912_Strongs(i)
  21 G1161 Da G5346 sprach G846 sein G2962 Herr G846 zu ihm G2095 : Ei G18 , du frommer G2532 und G4103 getreuer G1401 Knecht G2258 , du bist G1909 über G3641 wenigem G4103 getreu G4571 gewesen, ich will dich G1909 über G4183 viel G2525 setzen G1525 ; gehe G1519 ein G4675 zu deines G2962 Herrn G5479 Freude!
  22 G1161 Da G4334 trat G2532 auch G4334 herzu G1417 , der zwei G5007 Zentner G2983 erhalten G2036 hatte, und sprach G2962 : Herr G3427 , du hast mir G1417 zwei G5007 Zentner G3860 ausgetan G2396 ; siehe G1909 da, ich habe mit G846 ihnen G1417 zwei G243 G500 andere G2770 gewonnen .
  23 G846 Sein G2962 Herr G5346 sprach G846 zu ihm G2095 : Ei G18 , du frommer G2532 und G4103 getreuer G1401 Knecht G2258 , du bist G1909 über G3641 wenigem G4103 getreu G4571 gewesen, ich will dich G1909 über G4183 viel G2525 setzen G1525 ; gehe G1519 ein G4675 zu deines G2962 Herrn G5479 Freude!
ELB1871(i) 21 Sein Herr sprach zu ihm: Wohl, du guter und treuer Knecht! über weniges warst du treu, über vieles werde ich dich setzen; gehe ein in die Freude deines Herrn. 22 Es trat aber auch herzu, der die zwei Talente empfangen hatte, und sprach: Herr, zwei Talente hast du mir übergeben; siehe, andere zwei Talente habe ich zu denselben gewonnen. 23 Sein Herr sprach zu ihm: Wohl, du guter und treuer Knecht! über weniges warst du treu, über vieles werde ich dich setzen; gehe ein in die Freude deines Herrn.
ELB1871_Strongs(i)
  21 G846 Sein G2962 Herr G5346 sprach G846 zu ihm: G2095 Wohl, G18 du guter G2532 und G4103 treuer G1401 Knecht! G1909 über G3641 weniges G2258 warst G4103 du treu, G1909 über G4183 vieles G4571 werde ich dich G2525 setzen; G1525 gehe G1519 ein in G5479 die Freude G4675 deines G2962 Herrn.
  22 G4334 Es trat G1161 aber G2532 auch G1417 herzu, der die zwei G5007 Talente G2983 empfangen G2532 hatte, und G2036 sprach: G2962 Herr, G1417 zwei G5007 Talente G3427 hast du mir G3860 übergeben; G2396 siehe, G243 andere G1417 zwei G5007 Talente G2770 habe G1909 ich zu G846 denselben G2770 gewonnen.
  23 G846 Sein G2962 Herr G5346 sprach G846 zu ihm: G2095 Wohl, G18 du guter G2532 und G4103 treuer G1401 Knecht! G1909 über G3641 weniges G2258 warst G4103 du treu, G1909 über G4183 vieles G2525 werde G4571 ich dich G2525 setzen; G1525 gehe G1519 ein in G5479 die Freude G4675 deines G2962 Herrn.
ELB1905(i) 21 Sein Herr sprach zu ihm: Wohl, du guter und treuer Knecht! Über weniges warst du treu, über vieles werde ich dich setzen; gehe ein in die Freude deines Herrn. 22 Es trat aber auch herzu, der die zwei Talente empfangen hatte, und sprach: Herr, zwei Talente hast du mir übergeben; siehe, andere zwei Talente habe ich zu denselben gewonnen. 23 Sein Herr sprach zu ihm: Wohl, du guter und treuer Knecht! Über weniges warst du treu, über vieles werde ich dich setzen; gehe ein in die Freude deines Herrn.
ELB1905_Strongs(i)
  21 G846 Sein G2962 Herr G5346 sprach G846 zu ihm G2095 : Wohl G18 , du guter G2532 und G4103 treuer G1401 Knecht G1909 ! über G3641 weniges G2258 warst G4103 du treu G1909 , über G4183 vieles G4571 werde ich dich G2525 setzen G1525 ; gehe G1519 ein in G5479 die Freude G4675 deines G2962 Herrn .
  22 G4334 Es trat G1161 aber G2532 auch G1417 herzu, der die zwei G5007 Talente G2983 empfangen G2532 hatte, und G2036 sprach G2962 : Herr G1417 , zwei G5007 Talente G3427 hast du mir G3860 übergeben G2396 ; siehe G243 , andere G1417 zwei G5007 Talente G2770 habe G1909 ich zu G846 denselben G2770 gewonnen .
  23 G846 Sein G2962 Herr G5346 sprach G846 zu ihm G2095 : Wohl G18 , du guter G2532 und G4103 treuer G1401 Knecht G1909 ! Über G3641 weniges G2258 warst G4103 du treu G1909 , über G4183 vieles G2525 werde G4571 ich dich G2525 setzen G1525 ; gehe G1519 ein in G5479 die Freude G4675 deines G2962 Herrn .
DSV(i) 21 En zijn heer zeide tot hem: Wel, gij goede en getrouwe dienstknecht! over weinig zijt gij getrouw geweest; over veel zal ik u zetten; ga in, in de vreugde uws heeren. 22 En die de twee talenten ontvangen had, kwam ook tot hem, en zeide: Heer, twee talenten hebt gij mij gegeven; zie, twee andere talenten heb ik boven dezelve gewonnen. 23 Zijn heer zeide tot hem: Wel, gij goede en getrouwe dienstknecht, over weinig zijt gij getrouw geweest; over veel zal ik u zetten; ga in, in de vreugde uws heeren.
DSV_Strongs(i)
  21 G1161 En G846 zijn G2962 heer G5346 G5713 zeide G846 tot hem G2095 : Wel G18 , gij goede G2532 en G4103 getrouwe G1401 dienstknecht G1909 ! over G3641 weinig G4103 zijt gij getrouw G2258 G5713 geweest G1909 ; over G4183 veel G4571 zal ik u G2525 G5692 zetten G1525 G5628 ; ga in G1519 , in G5479 de vreugde G4675 uws G2962 heeren.
  22 G1161 En G1417 die de twee G5007 talenten G2983 G5631 ontvangen had G4334 G5631 , kwam G2532 ook G2036 G5627 tot hem, en zeide G2962 : Heer G1417 , twee G5007 talenten G3427 hebt gij mij G3860 G5656 gegeven G2396 ; zie G1417 , twee G243 andere G5007 talenten G1909 heb ik boven G846 dezelve G2770 G5656 gewonnen.
  23 G846 Zijn G2962 heer G5346 G5713 zeide G846 tot hem G2095 : Wel G18 , gij goede G2532 en G4103 getrouwe G1401 dienstknecht G1909 , over G3641 weinig G4103 zijt gij getrouw G2258 G5713 geweest G1909 ; over G4183 veel G4571 zal ik u G2525 G5692 zetten G1525 G5628 ; ga in G1519 , in G5479 de vreugde G4675 uws G2962 heeren.
DarbyFR(i) 21 Son maître lui dit: Bien, bon et fidèle esclave; tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup: entre dans la joie de ton maître. 22 Et celui qui avait reçu les deux talents vint aussi et dit: Maître, tu m'as remis deux talents; voici, j'ai gagné deux autres talents par-dessus. 23 Son maître lui dit: Bien, bon et fidèle esclave; tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup: entre dans la joie de ton maître.
Martin(i) 21 Et son Seigneur lui dit : cela va bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup; viens participer à la joie de ton Seigneur. 22 Ensuite celui qui avait reçu les deux talents, vint, et dit : Seigneur, tu m'as confié deux talents; voici, j'en ai gagné deux autres par-dessus. 23 Et son seigneur lui dit : cela va bien, bon et fidèle serviteur, tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup : viens prendre part à la joie de ton Seigneur.
Segond(i) 21 Son maître lui dit: C'est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup; entre dans la joie de ton maître. 22 Celui qui avait reçu les deux talents s'approcha aussi, et il dit: Seigneur, tu m'as remis deux talents; voici, j'en ai gagné deux autres. 23 Son maître lui dit: C'est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup; entre dans la joie de ton maître.
Segond_Strongs(i)
  21 G1161   G846 Son G2962 maître G846 lui G5346 dit G5713   G2095  : C’est bien G18 , bon G2532 et G4103 fidèle G1401 serviteur G2258  ; tu as été G5713   G4103 fidèle G1909 en G3641 peu de chose G4571 , je te G2525 confierai G5692   G1909   G4183 beaucoup G1525  ; entre G5628   G1519 dans G5479 la joie G4675 de ton G2962 maître.
  22 G1161   G2983 Celui qui avait reçu G5631   G1417 les deux G5007 talents G4334 s’approcha G5631   G2532 aussi G2036 , et il dit G5627   G2962  : Seigneur G3427 , tu m G3860 ’as remis G5656   G1417 deux G5007 talents G2396  ; voici G2770 , j’en ai gagné G5656   G1417 deux G5007   G243 autres.
  23 G846 Son G2962 maître G846 lui G5346 dit G5713   G2095  : C’est bien G18 , bon G2532 et G4103 fidèle G1401 serviteur G2258  ; tu as été G5713   G4103 fidèle G1909 en G3641 peu de chose G4571 , je te G2525 confierai G5692   G1909   G4183 beaucoup G1525  ; entre G5628   G1519 dans G5479 la joie G4675 de ton G2962 maître.
SE(i) 21 Y su señor le dijo: Bien, buen siervo y fiel; sobre poco has sido fiel, sobre mucho te pondré; entra en el gozo de tu señor. 22 Y llegando también el que había recibido dos talentos, dijo: Señor, dos talentos me entregaste; he aquí otros dos talentos que he ganado sobre ellos. 23 Su señor le dijo: Bien, buen siervo y fiel; sobre poco has sido fiel, sobre mucho te pondré; entra en el gozo de tu señor.
ReinaValera(i) 21 Y su señor le dijo: Bien, buen siervo y fiel; sobre poco has sido fiel, sobre mucho te pondré: entra en el gozo de tu señor. 22 Y llegando también el que había recibido dos talentos, dijo: Señor, dos talentos me entregaste; he aquí otros dos talentos he ganado sobre ellos. 23 Su señor le dijo: Bien, buen siervo y fiel; sobre poco has sido fiel, sobre mucho te pondré: entra en el gozo de tu señor.
JBS(i) 21 Y su señor le dijo: Bien, buen siervo y fiel; sobre poco has sido fiel, sobre mucho te pondré; entra en el gozo de tu señor. 22 Y llegando también el que había recibido dos talentos, dijo: Señor, dos talentos me entregaste; he aquí otros dos talentos que he ganado sobre ellos. 23 Su señor le dijo: Bien, buen siervo y fiel; sobre poco has sido fiel, sobre mucho te pondré; entra en el gozo de tu señor.
Albanian(i) 21 Dhe i zoti i tha: "Të lumtë, shërbëtor i mirë dhe besnik; ti u tregove besnik në gjëra të vogla, unë do të të vë mbi shumë gjëra; hyr në gëzimin e zotit tënd". 22 Pastaj erdhi edhe ai që kishte marrë të dy talenta dhe tha: "Zot, ti më besove dy talenta; ja, me ato unë fitova dy talenta të tjerë". 23 Dhe zoti i tij i tha: "Të lumtë, shërbëtor i mirë dhe besnik; ti u tregove besnik në gjëra të vogla; unë do të të vë mbi shumë gjëra; hyr në gëzimin e zotit tënd".
RST(i) 21 Господин его сказал ему: хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего. 22 Подошел также и получивший два таланта и сказал: господин! два таланта ты дал мне; вот, другие два таланта я приобрел на них. 23 Господин его сказал ему: хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего.
Peshitta(i) 21 ܐܡܪ ܠܗ ܡܪܗ ܐܝܘ ܥܒܕܐ ܛܒܐ ܘܡܗܝܡܢܐ ܥܠ ܩܠܝܠ ܡܗܝܡܢ ܗܘܝܬ ܥܠ ܤܓܝ ܐܩܝܡܟ ܥܘܠ ܠܚܕܘܬܗ ܕܡܪܟ ܀ 22 ܘܩܪܒ ܗܘ ܕܬܪܬܝܢ ܟܟܪܘܗܝ ܘܐܡܪ ܡܪܝ ܬܪܬܝܢ ܟܟܪܝܢ ܝܗܒܬ ܠܝ ܗܐ ܬܪܬܝܢ ܐܚܪܢܝܢ ܐܬܬܓܪܬ ܥܠܝܗܝܢ ܀ 23 ܐܡܪ ܠܗ ܡܪܗ ܐܝܘ ܥܒܕܐ ܛܒܐ ܘܡܗܝܡܢܐ ܥܠ ܩܠܝܠ ܡܗܝܡܢ ܗܘܝܬ ܥܠ ܤܓܝ ܐܩܝܡܟ ܥܘܠ ܠܚܕܘܬܗ ܕܡܪܟ ܀
Arabic(i) 21 فقال له سيده نعمّا ايها العبد الصالح والامين كنت امينا في القليل فاقيمك على الكثير. ادخل الى فرح سيدك. 22 ثم جاء الذي اخذ الوزنتين وقال يا سيد وزنتين سلمتني. هوذا وزنتان أخريان ربحتهما فوقهما. 23 قال له سيده نعمّا ايها العبد الصالح والامين. كنت امينا في القليل فاقيمك على الكثير. ادخل الى فرح سيدك.
Amharic(i) 21 ጌታውም። መልካም፥ አንተ በጎ ታማኝም ባሪያ፤ በጥቂቱ ታምነሃል፥ በብዙ እሾምሃለሁ፤ ወደ ጌታህ ደስታ ግባ አለው። 22 ሁለት መክሊትም የተቀበለው ደግሞ ቀርቦ። ጌታ ሆይ፥ ሁለት መክሊት ሰጥተኸኝ ነበር፤ እነሆ፥ ሌላ ሁለት መክሊት አተረፍሁበት አለ። 23 ጌታውም። መልካም፥ አንተ በጎ፥ ታማኝም ባሪያ፤ በጥቂቱ ታምነሃል፥ በብዙ እሾምሃለሁ፥ ወደ ጌታህ ደስታ ግባ አለው።
Armenian(i) 21 Տէրը ըսաւ անոր. “Ապրի՛ս, բարի ու հաւատարիմ ծառայ. դո՛ւն՝ որ հաւատարիմ եղար քի՛չ բանի մէջ, պիտի նշանակեմ քեզ շա՛տ բաներու վրայ. մտի՛ր տիրոջդ ուրախութեան մէջ”: 22 Երկու տաղանդ ստացողն ալ մօտեցաւ եւ ըսաւ. “Տէ՛ր, երկու տաղանդ յանձնեցիր ինծի. ահա՛ ուրիշ երկու տաղանդ ալ շահեցայ անոնցմէ զատ”: 23 Տէրը ըսաւ անոր. “Ապրի՛ս, բարի ու հաւատարիմ ծառայ. դո՛ւն՝ որ հաւատարիմ եղար քի՛չ բանի մէջ, պիտի նշանակեմ քեզ շա՛տ բաներու վրայ. մտի՛ր տիրոջդ ուրախութեան մէջ”:
ArmenianEastern(i) 21 Իր տէրը նրան ասաց. «Ապրե՛ս, բարի՛ եւ հաւատարի՛մ ծառայ, որովհետեւ այդ քչի մէջ հաւատարիմ եղար, շատի վրայ կը կարգեմ քեզ. մտի՛ր քո տիրոջ ուրախութեան մէջ»: 22 Ով երկու քանքարն էր առել, նա էլ մօտեցաւ ու ասաց. «Տէ՛ր, ինձ երկու քանքար տուիր, ահաւասիկ երկու այլ քանքար եւս, որ դրանց վրայ շահեցի»: 23 Իր տէրը նրան ասաց. «Ապրե՛ս, բարի՛ եւ հաւատարի՛մ ծառայ, որովհետեւ այդ քչի մէջ հաւատարիմ եղար, շատի վրայ կը կարգեմ քեզ. մտի՛ր քո տիրոջ ուրախութեան մէջ»:
Breton(i) 21 E vestr a lavaras dezhañ: Mat eo, servijer mat ha leal; dre ma'z out bet leal war nebeut a dra, da lakaat a rin war galz; kae e-barzh levenez da aotrou. 22 An hini en devoa resevet daou dalant a zeuas ivez hag a lavaras: Aotrou, daou dalant ac'h eus roet din, setu daou dalant all am eus gounezet ouzhpenn. 23 E vestr a lavaras dezhañ: Mat eo, servijer mat ha leal; dre ma'z out bet leal war nebeut a dra, da lakaat a rin war galz; kae e-barzh levenez da aotrou.
Basque(i) 21 Erran cieçón bere nabussiac, Vngui, cerbitzari oná eta leyalá: gauça gutian içan aiz leyal, anhitzaren gaineco eçarriren aut: sar adi eure nabussiaren alegrançan. 22 Guero ethorriric bi talentac recebitu cituenac-ere diotsa, Nabussiá, bi talent eman drauzquidac, huná, berce biga irabaci citiat heçaz. 23 Erran cieçón bere nabussiac, Vngui, cerbitzari oná eta leyalá, gutiaren gainean içan aiz leyal, anhitzaren gaineco eçarriren aut: sar adi eure nabussiaren alegrançán.
Bulgarian(i) 21 Господарят му каза: Хубаво, добри и верни слуго! Над малкото си бил верен, над многото ще те поставя. Влез в радостта на господаря си. 22 Приближи се и този, който беше получил двата таланта, и каза: Господарю, ти ми даде два таланта; ето, спечелих още два таланта. 23 Господарят му каза: Хубаво, добри и верни слуго! Над малкото си бил верен, над многото ще те поставя. Влез в радостта на господаря си.
Croatian(i) 21 Reče mu gospodar: 'Valjaš, slugo dobri i vjerni! U malome si bio vjeran, nad mnogim ću te postaviti! Uđi u radost gospodara svoga!'" 22 "Pristupi i onaj sa dva talenta te reče: 'Gospodaru! Dva si mi talenta predao. Evo, druga sam dva talenta stekao!' 23 Reče mu gospodar: 'Valjaš, slugo dobri i vjerni! U malome si bio vjeran, nad mnogim ću te postaviti! Uđi u radost gospodara svoga.'"
BKR(i) 21 I řekl mu pán jeho: To dobře, služebníče dobrý a věrný, nad málem byl jsi věrný, nad mnohem tebe ustanovím. Vejdiž v radost pána svého. 22 Přistoupiv pak ten, kterýž byl dvě hřivně vzal, dí: Pane, dvě hřivně jsi mi dal, aj, jiné dvě jimi získal jsem. 23 Řekl mu pán jeho: To dobře, služebníče dobrý a věrný, nad málem byl jsi věrný, nad mnohem tebe ustanovím. Vejdiž v radost pána svého.
Danish(i) 21 Men hans Herre sagde til ham; vel, du gode og troe Tjener! du har væet tro over Lidet, jeg vil sætte dig over Meget; gak ind itl din Herres Glæde. 22 Da gik og den frem, som havde annammet to talenter, og sagde: Herre! du overantvordede mig to Talenter; see, jeg har vundet to andre Talenter med dem. 23 Hans Herre sagde til ham: vel, du gode og troe Tjener; du har været tro over Lidet, jeg vil sætte dig over Meget; gak ind til din Herres Glæde.
CUV(i) 21 主 人 說 : 好 , 你 這 又 良 善 又 忠 心 的 僕 人 , 你 在 不 多 的 事 上 有 忠 心 , 我 要 把 許 多 事 派 你 管 理 ; 可 以 進 來 享 受 你 主 人 的 快 樂 。 22 那 領 二 千 的 也 來 , 說 : 主 阿 , 你 交 給 我 二 千 銀 子 。 請 看 , 我 又 賺 了 二 千 。 23 主 人 說 : 好 , 你 這 又 良 善 又 忠 心 的 僕 人 , 你 在 不 多 的 事 上 有 忠 心 , 我 要 把 許 多 事 派 你 管 理 ; 可 以 進 來 享 受 你 主 人 的 快 樂 。
CUV_Strongs(i)
  21 G2962 主人 G5346 G2095 :好 G18 ,你這又良善 G2532 G4103 忠心的 G1401 僕人 G1909 ,你在 G3641 不多的事 G2258 上有 G4103 忠心 G4183 ,我要把許多事 G2525 G4571 G1909 管理 G1525 ;可以進來 G4675 享受你 G2962 主人 G5479 的快樂。
  22 G2983 那領 G1417 G5007 二千 G2532 的也 G4334 G2036 ,說 G2962 :主阿 G3860 ,你交給 G3427 G1417 G5007 二千銀子 G2396 。請看 G243 ,我又 G2770 賺了 G1417 G5007 二千。
  23 G2962 主人 G5346 G2095 :好 G18 ,你這又良善 G2532 G4103 忠心的 G1401 僕人 G1909 ,你在 G3641 不多的事 G2258 上有 G4103 忠心 G4183 ,我要把許多事 G2525 G4571 G1909 管理 G1525 ;可以進來 G4675 享受你 G2962 主人 G5479 的快樂。
CUVS(i) 21 主 人 说 : 好 , 你 这 又 良 善 又 忠 心 的 仆 人 , 你 在 不 多 的 事 上 冇 忠 心 , 我 要 把 许 多 事 派 你 管 理 ; 可 以 进 来 享 受 你 主 人 的 快 乐 。 22 那 领 二 千 的 也 来 , 说 : 主 阿 , 你 交 给 我 二 千 银 子 。 请 看 , 我 又 赚 了 二 千 。 23 主 人 说 : 好 , 你 这 又 良 善 又 忠 心 的 仆 人 , 你 在 不 多 的 事 上 冇 忠 心 , 我 要 把 许 多 事 派 你 管 理 ; 可 以 进 来 享 受 你 主 人 的 快 乐 。
CUVS_Strongs(i)
  21 G2962 主人 G5346 G2095 :好 G18 ,你这又良善 G2532 G4103 忠心的 G1401 仆人 G1909 ,你在 G3641 不多的事 G2258 上有 G4103 忠心 G4183 ,我要把许多事 G2525 G4571 G1909 管理 G1525 ;可以进来 G4675 享受你 G2962 主人 G5479 的快乐。
  22 G2983 那领 G1417 G5007 二千 G2532 的也 G4334 G2036 ,说 G2962 :主阿 G3860 ,你交给 G3427 G1417 G5007 二千银子 G2396 。请看 G243 ,我又 G2770 赚了 G1417 G5007 二千。
  23 G2962 主人 G5346 G2095 :好 G18 ,你这又良善 G2532 G4103 忠心的 G1401 仆人 G1909 ,你在 G3641 不多的事 G2258 上有 G4103 忠心 G4183 ,我要把许多事 G2525 G4571 G1909 管理 G1525 ;可以进来 G4675 享受你 G2962 主人 G5479 的快乐。
Esperanto(i) 21 Lia sinjoro diris al li:Bone, vi bona kaj fidela servisto; vi estis fidela pri malmultaj aferoj, mi starigos vin super multaj; envenu en la gxojon de via sinjoro. 22 Kaj venis ankaux tiu, kiu ricevis la du talantojn, kaj diris:Sinjoro, vi komisiis al mi du talantojn; jen mi gajnis pluajn du talantojn. 23 Lia sinjoro diris al li:Bone, vi bona kaj fidela servisto; vi estis fidela pri malmultaj aferoj, mi starigos vin super multaj; envenu en la gxojon de via sinjoro.
Estonian(i) 21 Tema isand ütles talle: See on hea, sa hea ja ustav sulane! Sa oled pisku üle ustav olnud, ma panen sind palju üle; mine oma Issanda rõõmusse! 22 Esile astus ka see, kes oli saanud kaks talenti, ja ütles: Isand, sa usaldasid mu kätte kaks talenti; vaata, ma olen nendega saavutanud teist kaks talenti! 23 Tema isand ütles talle: See on hea, sa hea ja ustav sulane! Sa oled pisku üle ustav olnud, ma panen sind palju üle; mine oma Issanda rõõmusse!
Finnish(i) 21 Sanoi hänen herransa hänelle: hyvin, sinä hyvä ja uskollinen palvelia! vähän päällä sinä olit uskollinen, minä panen sinun paljon päälle: mene sinun herras iloon. 22 Niin tuli se, joka oli kaksi leiviskää ottanut, ja sanoi: herra, kaksi leiviskää sinä annoit minulle, katso, toiset kaksi olen minä niillä voittanut. 23 Sanoi hänen herransa hänelle: hyvin, sinä hyvä ja uskollinen palvelia! vähän päällä sinä olit uskollinen, minä panen sinun paljon päälle: mene sinun herras iloon.
FinnishPR(i) 21 Hänen herransa sanoi hänelle: 'Hyvä on, sinä hyvä ja uskollinen palvelija. Vähässä sinä olet ollut uskollinen, minä panen sinut paljon haltijaksi. Mene herrasi iloon.' 22 Myös se, joka oli saanut kaksi leiviskää, tuli ja sanoi: 'Herra, kaksi leiviskää sinä minulle uskoit, katso, toiset kaksi leiviskää minä olen voittanut'. 23 Hänen herransa sanoi hänelle: 'Hyvä on, sinä hyvä ja uskollinen palvelija. Vähässä sinä olet ollut uskollinen, minä panen sinut paljon haltijaksi. Mene herrasi iloon.'
Georgian(i) 21 ჰრქუა მას უფალმან მისმან: კეთილ, მონაო სახიერო და სარწმუნოო! მცირედსა ზედა სარწმუნო იქმენ, მრავალსა ზედა დაგადგინო შენ; შევედ სიხარულსა უფლისა შენისასა. 22 მოვიდა იგიცა, რომელსა ორი ქანქარი მიეღო, და ჰრქუა: უფალო, ორი ქანქარი მომეც მე, აჰა სხუაჲ ორი ტალანტი შევსძინე. 23 ჰრქუა მას უფალმან მისმან: კეთილ, მონაო სახიერო და სარწმუნოო! მცირედსა ზედა სარწმუნო იქმენ, მრავალსა ზედა დაგადგინო შენ; შევედ სიხარულსა უფლისა შენისასა.
Haitian(i) 21 Mèt la di l': Sa se bèl bagay. Ou se yon bon domestik ki travay byen. Paske ou fè ti travay sa a byen, m'ap mete ou reskonsab pi gwo zafè toujou. vin fè fèt avèk mèt ou. 22 Domestik ki te resevwa demil goud la pwoche apre sa, li di: Mèt, ou te ban mwen demil goud, men demil goud benefis mwen fè. 23 Mèt la di l': Sa se bèl bagay. Ou se yon bon domestik ki travay byen. Paske ou te fè ti travay sa a byen, m'ap mete ou reskonsab pi gwo zafè ankò. vin fè fèt avèk mèt ou.
Hungarian(i) 21 Az õ ura pedig monda néki: Jól vagyon jó és hû szolgám, kevesen voltál hû, sokra bízlak ezután; menj be a te uradnak örömébe. 22 Elõjövén pedig az is, a ki a két tálentomot kapta vala, monda: Uram, két tálentomot adtál volt nékem; ímé más két tálentomot nyertem azokon. 23 Monda néki az õ ura: Jól vagyon jó és hû szolgám, kevesen voltál hû, sokra bízlak ezután; menj be a te uradnak örömébe.
Indonesian(i) 21 'Bagus,' kata tuan itu, 'engkau adalah pelayan yang baik dan setia. Karena engkau dapat dipercayai dengan yang sedikit, saya akan mempercayakan yang banyak kepadamu. Masuklah dan ikutlah bersenang-senang dengan saya!' 22 Lalu pelayan yang menerima dua ribu uang emas itu datang, dan berkata, 'Tuan, Tuan sudah menyerahkan dua ribu uang emas kepada saya. Lihatlah, saya berhasil mendapat keuntungan dua ribu lagi.' 23 'Bagus,' kata tuan itu, 'engkau pelayan yang baik dan setia. Karena engkau dapat dipercayai dengan yang sedikit, saya akan mempercayakan yang banyak kepadamu. Masuklah dan ikutlah bersenang-senang dengan saya!'
Italian(i) 21 E il suo signore gli disse: Bene sta, buono e fedel servitore; tu sei stato leale in poca cosa; io ti costituirò sopra molte cose; entra nella gioia del tuo signore. 22 Poi, venne anche colui che avea ricevuti i due talenti, e disse: Signore, tu mi desti in mano due talenti; ecco, sopra quelli ne ho guadagnati altri due. 23 Il suo signore gli disse: Bene sta, buono e fedel servitore; tu sei stato leale in poca cosa; io ti costituirò sopra molte cose; entra nella gioia del tuo signore.
ItalianRiveduta(i) 21 E il suo padrone gli disse: Va bene, buono e fedel servitore; sei stato fedele in poca cosa, ti costituirò sopra molte cose; entra nella gioia del tuo Signore. 22 Poi, presentatosi anche quello de’ due talenti, disse: Signore, tu m’affidasti due talenti; ecco, ne ho guadagnati altri due. 23 Il suo padrone gli disse: Va bene, buono e fedel servitore; sei stato fedele in poca cosa, ti costituirò sopra molte cose; entra nella gioia del tuo Signore.
Japanese(i) 21 主人いふ「宜いかな、善かつ忠なる僕、なんぢは僅なる物に忠なりき。我なんぢに多くの物を掌どらせん、汝の主人の勸喜に入れ」 22 二タラントを受けし者も來りて言ふ「主よ、なんぢ我に二タラントを預けたりしが、視よ、他に二タラントを贏けたり」 23 主人いふ「宜いかな、善かつ忠なる僕、なんぢは僅なる物に忠なりき。我なんぢに多くの物を掌どらせん、汝の主人の勸喜にいれ」
Kabyle(i) 21 Amɛellem-is yenna-yas : D ayen yelhan i txedmeḍ ay aqeddac unṣiḥ, imi deg-ek laman ɣef tɣawsiwin timecṭuḥin, sya d asawen a k-wekkleɣ ɣef timeqqranin! Ili-k di lfeṛḥ yid-i! 22 Aqeddac-nni iwumi yefka mitin twiztin n ddheb, iqeṛṛeb-ed ula d nețța, yenna-yas : A Sidi tefkiḍ-iyi mitin twiztin n ddheb, a tent-ih mitin nniḍen i d-rebḥeɣ yis-sent. 23 Amɛellem-is yenna-yas : D ayen yelhan i txedmeḍ, ay aqeddac unṣiḥimi deg-k laman ɣef tɣawsiwin timecṭuḥin, sya d asawen a k-wekkleɣ ɣef timeqqranin! Ili-k di lfeṛḥ yid-i!
Korean(i) 21 그 주인이 이르되 잘 하였도다 착하고 충성된 종아 ! 네가 작은 일에 충성하였으매 내가 많은 것으로 네게 맡기리니 네 주인의 즐거움에 참예할지어다 하고 22 두 달란트 받았던 자도 와서 가로되 주여 내게 두 달란트를 주셨는데 보소서 내가 또 두 달란트를 남겼나이다 23 그 주인이 이르되 잘 하였도다 착하고 충성된 종아 ! 네가 작은 일에 충성하였으매 내가 많은 것으로 네게 맡기리니 네 주인의 즐거움에 참예할지어다 하고
Latvian(i) 21 Tad viņa kungs sacīja tam: Pareizi, tu labais un uzticīgais kalps. Tu esi bijis uzticīgs mazumā, es tevi iecelšu daudzumā. Ieej sava kunga priekā! 22 Atnāca arī tas, kas divus talentus bija saņēmis, un sacīja: Kungs, tu man iedevi divus talentus; lūk, es ieguvu vēl citus divus! 23 Viņa kungs sacīja tam: Labi, labais un uzticīgais kalps. Tu biji uzticīgs mazumā, es tevi iecelšu daudzumā. Ieej sava kunga priekā!
Lithuanian(i) 21 Jo šeimininkas atsakė: ‘Gerai, šaunusis ir ištikimasis tarne! Kadangi buvai ištikimas mažuose dalykuose, pavesiu tau didelius. Eikš į savo šeimininko džiaugsmą!’ 22 Taip pat tas, kuris buvo gavęs du talentus, atėjęs pasakė: ‘Šeimininke, davei man du talentus, štai aš pelniau kitus du’. 23 Jo šeimininkas tarė: ‘Gerai, šaunusis ir ištikimasis tarne! Kadangi buvai ištikimas mažuose dalykuose, pavesiu tau didelius. Eikš į savo šeimininko džiaugsmą!’
PBG(i) 21 I rzekł mu pan jego: To dobrze, sługo dobry i wierny! nad małem byłeś wiernym, nad wielem cię postanowię; wnijdź do radości pana twego. 22 A przystąpiwszy i on, który był dwa talenty wziął, rzekł: Panie! oddałeś mi dwa talenty, otom drugie dwa talenty zyskał niemi. 23 Rzekł mu pan jego: To dobrze, sługo dobry i wierny! gdyżeś był wierny nad małem, nad wielem cię postanowię; wnijdź do radości pana twego.
Portuguese(i) 21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor. 22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei. 23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
ManxGaelic(i) 21 Dooyrt e hiarn rish, S'mie t'ou er n'yannoo, harvaant vie as firrinagh; t'ou er ny ve firrinagh ayns y veggan, livrey-yms mooarane gys dty churrym: immee uss stiagh gys boggey dty hiarn. 22 Haink eshyn myrgeddin v'er gheddyn yn daa halent, as dooyrt eh, Hiarn, livrey uss dooys daa halent: cur-my-ner, ta mee er chosney daa halent elley lhieu. 23 Dooyrt e hiarn rish, S'mie t'ou er n'yannoo, harvaant vie as firrinagh: t'ou er ny ve firrinagh ayns y veggan, livrey-yms mooarane gys dty churrym: immee uss stiagh gys boggey dty hiarn.
Norwegian(i) 21 Hans herre sa til ham: Vel, du gode og tro tjener! du har vært tro over lite, jeg vil sette dig over meget; gå inn til din herres glede! 22 Da kom også han frem som hadde fått de to talenter, og sa: Herre! du gav mig to talenter; se, jeg har tjent to talenter til. 23 Hans herre sa til ham: Vel, du gode og tro tjener! du har vært tro over lite, jeg vil sette dig over meget; gå inn til din herres glede!
Romanian(i) 21 Stăpînul său i -a zis:,Bine, rob bun şi credincios; ai fost credincios în puţine lucruri, te voi pune peste multe lucruri; intră în bucuria stăpînului tău.` 22 Cel ce primise cei doi talanţi, a venit şi el, şi a zis:,Doamne, mi-ai încredinţat doi talanţi; iată că am cîştigat cu ei alţi doi talanţi.` 23 Stăpînul său i -a zis:,Bine, rob bun şi credincios; ai fost credincios în puţine lucruri, te voi pune peste multe lucruri; intră în bucuria stăpînului tău!`
Ukrainian(i) 21 Сказав же йому його пан: Гаразд, рабе добрий і вірний! Ти в малому був вірний, над великим поставлю тебе, увійди до радощів пана свого! 22 Підійшов же й той, що взяв два таланти, і сказав: Два таланти мені передав ти, ось іще два таланти здобув я. 23 казав йому пан його: Гаразд, рабе добрий і вірний! Ти в малому був вірний, над великим поставлю тебе, увійди до радощів пана свого!
UkrainianNT(i) 21 Рече ж до него пан його: Гаразд, слуго добрий і вірний: у малому був єси вірен, над многим поставлю тебе. Увійди в радощі пана твого. 22 Приступивши ж і той, що взяв два таланти, сказав: Пане, два таланти менї передав еси; ось других два таланти придбав я ними. 23 Рече до него пан його: Гаразд, слуго добрий і вірний: у малому був еси вірен, над многим поставлю тебе. Увійди в радощі пана твого.
SBL Greek NT Apparatus

21 ἔφη WH Treg NIV ] + δὲ RP
22 δὲ Treg NIV RP ] – WH • τάλαντα WH Treg NIV ] + λαβὼν RP • ἐκέρδησα WH Treg NIV ] + ἐπ᾽ αὐτοῖς RP