Matthew 26:70-74

ABP_Strongs(i)
  70 G3588 But he G720 denied G1715 before G3956 all, G3004 saying, G3756 I do not G1492 know G5100 what G3004 you say.
  71 G1831 [3coming forth G1161 1And G1473 2in his] G1519 into G3588 the G4440 vestibule, G1492 [2beheld G1473 3him G243 1another]. G2532 And G3004 he says G3588 to them G1563 there, G2532 Even G3778 this one G1510.7.3 was G3326 with G* Jesus G3588 the G* Nazarene.
  72 G2532 And G3825 again G720 he denied G3326 with G3727 an oath, G3754 that, G3756 I do not know G1492   G3588 the G444 man.
  73 G3326 [2after G3397 3a little while G1161 1And G4334 6having come forward G3588 4the ones G2476 5standing] G2036 said G3588 to G* Peter, G230 Truly G2532 even G1473 you G1537 [2of G1473 3them G1510.2.2 1are]; G2532 for even G1063   G3588   G2981 your speech G1473   G1212 [2manifest G1473 1makes you]. G4160  
  74 G5119 Then G756 he began G2653 to bind by a curse G2532 and G3660 swear by an oath G3754 that, G3756 I have not known G1492   G3588 the G444 man. G2532 And G2112 immediately G220 a rooster G5455 called out.
ABP_GRK(i)
  70 G3588 ο δε G720 ηρνήσατο G1715 έμπροσθεν G3956 πάντων G3004 λέγων G3756 ουκ G1492 οίδα G5100 τι G3004 λέγεις
  71 G1831 εξελθόντα G1161 δε G1473 αυτόν G1519 εις G3588 τον G4440 πυλώνα G1492 είδεν G1473 αυτόν G243 άλλη G2532 και G3004 λέγει G3588 αυτοίς G1563 εκεί G2532 και G3778 ούτος G1510.7.3 ην G3326 μετά G* Ιησού G3588 του G* Ναζωραίου
  72 G2532 και G3825 πάλιν G720 ηρνήσατο G3326 μεθ΄ G3727 όρκου G3754 ότι G3756 ουκ οίδα G1492   G3588 τον G444 άνθρωπον
  73 G3326 μετά G3397 μικρόν G1161 δε G4334 προσελθόντες G3588 οι G2476 εστώτες G2036 είπον G3588 τω G* Πέτρω G230 αληθώς G2532 και G1473 συ G1537 εξ G1473 αυτών G1510.2.2 ει G2532 και γαρ G1063   G3588 η G2981 λαλιά σου G1473   G1212 δήλόν G1473 σε ποιεί G4160  
  74 G5119 τότε G756 ήρξατο G2653 καταναθεματίζειν G2532 και G3660 ομνύειν G3754 ότι G3756 ουκ οίδα G1492   G3588 τον G444 άνθρωπον G2532 και G2112 ευθέως G220 αλέκτωρ G5455 εφώνησε
Stephanus(i) 70 ο δε ηρνησατο εμπροσθεν παντων λεγων ουκ οιδα τι λεγεις 71 εξελθοντα δε αυτον εις τον πυλωνα ειδεν αυτον αλλη και λεγει τοις εκει και ουτος ην μετα ιησου του ναζωραιου 72 και παλιν ηρνησατο μεθ ορκου οτι ουκ οιδα τον ανθρωπον 73 μετα μικρον δε προσελθοντες οι εστωτες ειπον τω πετρω αληθως και συ εξ αυτων ει και γαρ η λαλια σου δηλον σε ποιει 74 τοτε ηρξατο καταναθεματιζειν και ομνυειν οτι ουκ οιδα τον ανθρωπον και ευθεως αλεκτωρ εφωνησεν
LXX_WH(i)
    70 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G720 [G5662] V-ADI-3S ηρνησατο G1715 PREP εμπροσθεν G3956 A-GPM παντων G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G3756 PRT-N ουκ G1492 [G5758] V-RAI-1S οιδα G5101 I-ASN τι G3004 [G5719] V-PAI-2S λεγεις
    71 G1831 [G5631] V-2AAP-ASM εξελθοντα G1161 CONJ δε G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G4440 N-ASM πυλωνα G1492 [G5627] V-2AAI-3S ειδεν G846 P-ASM αυτον G243 A-NSF αλλη G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G3588 T-DPM τοις G1563 ADV εκει G3778 D-NSM ουτος G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G3326 PREP μετα G2424 N-GSM ιησου G3588 T-GSM του G3480 N-GSM ναζωραιου
    72 G2532 CONJ και G3825 ADV παλιν G720 [G5662] V-ADI-3S ηρνησατο G3326 PREP μετα G3727 N-GSM ορκου G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G1492 [G5758] V-RAI-1S οιδα G3588 T-ASM τον G444 N-ASM ανθρωπον
    73 G3326 PREP μετα G3397 A-ASN μικρον G1161 CONJ δε G4334 [G5631] V-2AAP-NPM προσελθοντες G3588 T-NPM οι G2476 [G5761] V-RAP-NPM εστωτες G2036 [G5627] V-2AAI-3P ειπον G3588 T-DSM τω G4074 N-DSM πετρω G230 ADV αληθως G2532 CONJ και G4771 P-2NS συ G1537 PREP εξ G846 P-GPM αυτων G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G2532 CONJ και G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSF η G2981 N-NSF λαλια G4675 P-2GS σου G1212 A-ASM δηλον G4571 P-2AS σε G4160 [G5719] V-PAI-3S ποιει
    74 G5119 ADV τοτε G756 [G5662] V-ADI-3S ηρξατο G2653 [G5721] V-PAN καταθεματιζειν G2532 CONJ και G3660 [G5721] V-PAN ομνυειν G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G1492 [G5758] V-RAI-1S οιδα G3588 T-ASM τον G444 N-ASM ανθρωπον G2532 CONJ και G2112 ADV ευθεως G220 N-NSM αλεκτωρ G5455 [G5656] V-AAI-3S εφωνησεν
Tischendorf(i)
  70 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G720 V-ADI-3S ἠρνήσατο G1715 PREP ἔμπροσθεν G3956 A-GPM πάντων G3004 V-PAP-NSM λέγων· G3756 PRT-N οὐκ G1492 V-RAI-1S οἶδα G5101 I-ASN τί G3004 V-PAI-2S λέγεις.
  71 G1831 V-2AAP-ASM ἐξελθόντα G1161 CONJ δὲ G846 P-ASM αὐτὸν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G4440 N-ASM πυλῶνα, G3708 V-2AAI-3S εἶδεν G846 P-ASM αὐτὸν G243 A-NSF ἄλλη G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G3588 T-DPM τοῖς G1563 ADV ἐκεῖ· G3778 D-NSM οὗτος G1510 V-IAI-3S ἦν G3326 PREP μετὰ G2424 N-GSM Ἰησοῦ G3588 T-GSM τοῦ G3480 N-GSM Ναζωραίου.
  72 G2532 CONJ καὶ G3825 ADV πάλιν G720 V-ADI-3S ἠρνήσατο G3326 PREP μετὰ G3727 N-GSM ὅρκου G3754 CONJ ὅτι G3756 PRT-N οὐκ G1492 V-RAI-1S οἶδα G3588 T-ASM τὸν G444 N-ASM ἄνθρωπον.
  73 G3326 PREP μετὰ G3397 A-ASN μικρὸν G1161 CONJ δὲ G4334 V-2AAP-NPM προσελθόντες G3588 T-NPM οἱ G2476 V-RAP-NPM ἑστῶτες G3004 V-2AAI-3P εἶπον G3588 T-DSM τῷ G4074 N-DSM Πέτρῳ, G230 ADV ἀληθῶς G2532 CONJ καὶ G4771 P-2NS σὺ G1537 PREP ἐξ G846 P-GPM αὐτῶν G1510 V-PAI-2S εἶ· G2532 CONJ καὶ G1063 CONJ γὰρ G3588 T-NSF G2981 N-NSF λαλιά G4771 P-2GS σου G1212 A-ASM δῆλόν G4771 P-2AS σε G4160 V-PAI-3S ποιεῖ.
  74 G5119 ADV τότε G756 V-ADI-3S ἤρξατο G2653 V-PAN καταθεματίζειν G2532 CONJ καὶ G3660 V-PAN ὀμνύειν G3754 CONJ ὅτι G3756 PRT-N οὐκ G1492 V-RAI-1S οἶδα G3588 T-ASM τὸν G444 N-ASM ἄνθρωπον· G2532 CONJ καὶ G2112 ADV εὐθέως G220 N-NSM ἀλέκτωρ G5455 V-AAI-3S ἐφώνησεν.
Tregelles(i) 70 ὁ δὲ ἠρνήσατο ἔμπροσθεν πάντων λέγων, Οὐκ οἶδα τί λέγεις. 71 ἐξελθόντα δὲ εἰς τὸν πυλῶνα εἶδεν αὐτὸν ἄλλη, καὶ λέγει τοῖς ἐκεῖ, Καὶ οὗτος ἦν μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου. 72 καὶ πάλιν ἠρνήσατο μετὰ ὅρκου ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον. 73 μετὰ μικρὸν δὲ προσελθόντες οἱ ἑστῶτες εἶπον τῷ Πέτρῳ, Ἀληθῶς καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ· καὶ γὰρ ἡ λαλιά σου δῆλόν σε ποιεῖ. 74 τότε ἤρξατο καταθεματίζειν καὶ ὀμνύειν ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον. καὶ εὐθὺς ἀλέκτωρ ἐφώνησεν.
TR(i)
  70 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G720 (G5662) V-ADI-3S ηρνησατο G1715 PREP εμπροσθεν G3956 A-GPM παντων G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5758) V-RAI-1S οιδα G5101 I-ASN τι G3004 (G5719) V-PAI-2S λεγεις
  71 G1831 (G5631) V-2AAP-ASM εξελθοντα G1161 CONJ δε G846 P-ASM αυτον G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G4440 N-ASM πυλωνα G1492 (G5627) V-2AAI-3S ειδεν G846 P-ASM αυτον G243 A-NSF αλλη G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G3588 T-DPM τοις G1563 ADV εκει G2532 CONJ και G3778 D-NSM ουτος G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G3326 PREP μετα G2424 N-GSM ιησου G3588 T-GSM του G3480 N-GSM ναζωραιου
  72 G2532 CONJ και G3825 ADV παλιν G720 (G5662) V-ADI-3S ηρνησατο G3326 PREP μεθ G3727 N-GSM ορκου G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5758) V-RAI-1S οιδα G3588 T-ASM τον G444 N-ASM ανθρωπον
  73 G3326 PREP μετα G3397 A-ASN μικρον G1161 CONJ δε G4334 (G5631) V-2AAP-NPM προσελθοντες G3588 T-NPM οι G2476 (G5761) V-RAP-NPM εστωτες G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G3588 T-DSM τω G4074 N-DSM πετρω G230 ADV αληθως G2532 CONJ και G4771 P-2NS συ G1537 PREP εξ G846 P-GPM αυτων G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G2532 CONJ και G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSF η G2981 N-NSF λαλια G4675 P-2GS σου G1212 A-ASM δηλον G4571 P-2AS σε G4160 (G5719) V-PAI-3S ποιει
  74 G5119 ADV τοτε G756 (G5662) V-ADI-3S ηρξατο G2653 (G5721) V-PAN καταναθεματιζειν G2532 CONJ και G3660 (G5721) V-PAN ομνυειν G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5758) V-RAI-1S οιδα G3588 T-ASM τον G444 N-ASM ανθρωπον G2532 CONJ και G2112 ADV ευθεως G220 N-NSM αλεκτωρ G5455 (G5656) V-AAI-3S εφωνησεν
Nestle(i) 70 ὁ δὲ ἠρνήσατο ἔμπροσθεν πάντων λέγων Οὐκ οἶδα τί λέγεις. 71 ἐξελθόντα δὲ εἰς τὸν πυλῶνα εἶδεν αὐτὸν ἄλλη καὶ λέγει τοῖς ἐκεῖ Οὗτος ἦν μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου. 72 καὶ πάλιν ἠρνήσατο μετὰ ὅρκου ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον. 73 μετὰ μικρὸν δὲ προσελθόντες οἱ ἑστῶτες εἶπον τῷ Πέτρῳ Ἀληθῶς καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ, καὶ γὰρ ἡ λαλιά σου δῆλόν σε ποιεῖ. 74 τότε ἤρξατο καταθεματίζειν καὶ ὀμνύειν ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον. καὶ εὐθὺς ἀλέκτωρ ἐφώνησεν.
RP(i)
   70 G3588T-NSMοG1161CONJδεG720 [G5662]V-ADI-3SηρνησατοG1715PREPεμπροσθενG846P-GPMαυτωνG3956A-GPMπαντωνG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG3756PRT-NουκG1492 [G5758]V-RAI-1SοιδαG5101I-ASNτιG3004 [G5719]V-PAI-2Sλεγειv
   71 G1831 [G5631]V-2AAP-ASMεξελθονταG1161CONJδεG846P-ASMαυτονG1519PREPειvG3588T-ASMτονG4440N-ASMπυλωναG3708 [G5627]V-2AAI-3SειδενG846P-ASMαυτονG243A-NSFαλληG2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG1563ADVεκειG2532CONJκαιG3778D-NSMουτοvG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG3326PREPμεταG2424N-GSMιησουG3588T-GSMτουG3480N-GSMναζωραιου
   72 G2532CONJκαιG3825ADVπαλινG720 [G5662]V-ADI-3SηρνησατοG3326PREPμεθG3727N-GSMορκουG3754CONJοτιG3756PRT-NουκG1492 [G5758]V-RAI-1SοιδαG3588T-ASMτονG444N-ASMανθρωπον
   73 G3326PREPμεταG3398A-ASNμικρονG1161CONJδεG4334 [G5631]V-2AAP-NPMπροσελθοντεvG3588T-NPMοιG2476 [G5761]V-RAP-NPMεστωτεvG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG3588T-DSMτωG4074N-DSMπετρωG230ADVαληθωvG2532CONJκαιG4771P-2NSσυG1537PREPεξG846P-GPMαυτωνG1510 [G5719]V-PAI-2SειG2532CONJκαιG1063CONJγαρG3588T-NSFηG2981N-NSFλαλιαG4771P-2GSσουG1212A-ASMδηλονG4771P-2ASσεG4160 [G5719]V-PAI-3Sποιει
   74 G5119ADVτοτεG756 [G5662]V-ADI-3SηρξατοG2653 [G5721]V-PANκαταθεματιζεινG2532CONJκαιG3660 [G5721]V-PANομνυεινG3754CONJοτιG3756PRT-NουκG1492 [G5758]V-RAI-1SοιδαG3588T-ASMτονG444N-ASMανθρωπονG2532CONJκαιG2112ADVευθεωvG220N-NSMαλεκτωρG5455 [G5656]V-AAI-3Sεφωνησεν
SBLGNT(i) 70 ὁ δὲ ἠρνήσατο ⸀ἔμπροσθεν πάντων λέγων· Οὐκ οἶδα τί λέγεις. 71 ἐξελθόντα ⸀δὲ εἰς τὸν πυλῶνα εἶδεν αὐτὸν ἄλλη καὶ λέγει ⸀τοῖς ἐκεῖ· ⸀Οὗτος ἦν μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου· 72 καὶ πάλιν ἠρνήσατο μετὰ ὅρκου ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον. 73 μετὰ μικρὸν δὲ προσελθόντες οἱ ἑστῶτες εἶπον τῷ Πέτρῳ· Ἀληθῶς καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ, καὶ γὰρ ἡ λαλιά σου δῆλόν σε ποιεῖ· 74 τότε ἤρξατο καταθεματίζειν καὶ ὀμνύειν ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον. καὶ ⸀εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν·
f35(i) 70 ο δε ηρνησατο εμπροσθεν αυτων παντων λεγων ουκ οιδα τι λεγειv 71 εξελθοντα δε αυτον εις τον πυλωνα ειδεν αυτον αλλη και λεγει αυτοις εκει και ουτος ην μετα ιησου του ναζωραιου 72 και παλιν ηρνησατο μεθ ορκου οτι ουκ οιδα τον ανθρωπον 73 μετα μικρον δε προσελθοντες οι εστωτες ειπον τω πετρω αληθως και συ εξ αυτων ει και γαρ η λαλια σου δηλον σε ποιει 74 τοτε ηρξατο καταθεματιζειν και ομνυειν οτι ουκ οιδα τον ανθρωπον και ευθεως αλεκτωρ εφωνησεν
IGNT(i)
  70 G3588 ο   G1161 δε But He G720 (G5662) ηρνησατο Denied G1715 εμπροσθεν Before G3956 παντων All, G3004 (G5723) λεγων Saying, G3756 ουκ Not G1492 (G5758) οιδα I Know G5101 τι What G3004 (G5719) λεγεις Thou Sayest.
  71 G1831 (G5631) εξελθοντα   G1161 δε And Having Gone Out G846 αυτον He G1519 εις Into G3588 τον The G4440 πυλωνα Porch G1492 (G5627) ειδεν Saw G846 αυτον Him G243 αλλη Another "maid", G2532 και And G3004 (G5719) λεγει Says G3588 τοις To Those G1563 εκει There, G2532 και And G3778 ουτος This "man" G2258 (G5713) ην Was G3326 μετα With G2424 ιησου Jesus G3588 του The G3480 ναζωραιου Nazarene.
  72 G2532 και And G3825 παλιν Again G720 (G5662) ηρνησατο He Denied G3326 μεθ With G3727 ορκου   G3754 οτι   G3756 ουκ An Oath, G1492 (G5758) οιδα I Know Not G3588 τον The G444 ανθρωπον Man.
  73 G3326 μετα After G3397 μικρον   G1161 δε A Little Also G4334 (G5631) προσελθοντες Having Come To "him" G3588 οι Those Who G2476 (G5761) εστωτες Stood By G2036 (G5627) ειπον   G3588 τω Said G4074 πετρω To Peter, G230 αληθως Truly G2532 και Also G4771 συ Thou G1537 εξ Of G846 αυτων Them G1488 (G5748) ει Art, G2532 και   G1063 γαρ   G3588 η For Even G2981 λαλια   G4675 σου Thy Speech G1212 δηλον Manifest G4571 σε Thee G4160 (G5719) ποιει Makes.
  74 G5119 τοτε Then G756 (G5662) ηρξατο He Began G2653 (G5721) καταναθεματιζειν To Curse G2532 και And G3660 (G5721) ομνυειν   G3754 οτι   G3756 ουκ To Swear, G1492 (G5758) οιδα I Know Not G3588 τον The G444 ανθρωπον Man. G2532 και And G2112 ευθεως Immediately G220 αλεκτωρ A Cock G5455 (G5656) εφωνησεν Crew.
ACVI(i)
   70 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G720 V-ADI-3S ηρνησατο Denied G1715 PREP εμπροσθεν Before G846 P-GPM αυτων Them G3956 A-GPM παντων All G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G1492 V-RAI-1S οιδα I Know G3756 PRT-N ουκ Not G5101 I-ASN τι What? G3004 V-PAI-2S λεγεις Thou Say
   71 G1161 CONJ δε And G846 P-ASM αυτον Him G1831 V-2AAP-ASM εξελθοντα When He Was Gone Out G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G4440 N-ASM πυλωνα Porch G243 A-NSF αλλη Another G1492 V-2AAI-3S ειδεν Saw G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DPM αυτοις To Them G1563 ADV εκει There G3778 D-NSM ουτος This G2258 V-IXI-3S ην Was G2532 CONJ και Also G3326 PREP μετα With G2424 N-GSM ιησου Iesous G3588 T-GSM του Tho G3480 N-GSM ναζωραιου Nazarene
   72 G2532 CONJ και And G3825 ADV παλιν Again G720 V-ADI-3S ηρνησατο He Denied G3326 PREP μεθ With G3727 N-GSM ορκου Oath G3754 CONJ οτι That G1492 V-RAI-1S οιδα I Do Know G3756 PRT-N ουκ Not G3588 T-ASM τον Tho G444 N-ASM ανθρωπον Man
   73 G1161 CONJ δε And G3326 PREP μετα After G3397 A-ASN μικρον Little G3588 T-NPM οι Thos G2476 V-RAP-NPM εστωτες Who Stood G4334 V-2AAP-NPM προσελθοντες Having Approached G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G3588 T-DSM τω To Tho G4074 N-DSM πετρω Peter G230 ADV αληθως Surely G4771 P-2NS συ Thou G2532 CONJ και Also G1488 V-PXI-2S ει Are G1537 PREP εξ Of G846 P-GPM αυτων Them G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSF η Tha G2981 N-NSF λαλια Accent G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και Even G4160 V-PAI-3S ποιει Makes G4571 P-2AS σε Thee G1212 A-ASM δηλον Apparent
   74 G5119 ADV τοτε Then G756 V-ADI-3S ηρξατο He Began G2653 V-PAN καταθεματιζειν To Curse Vehemently G2532 CONJ και And G3660 V-PAN ομνυειν To Swear G3754 CONJ οτι That G1492 V-RAI-1S οιδα I Know G3756 PRT-N ουκ Not G3588 T-ASM τον Tho G444 N-ASM ανθρωπον Man G2532 CONJ και And G2112 ADV ευθεως Straightaway G220 N-NSM αλεκτωρ Cock G5455 V-AAI-3S εφωνησεν Sounded
new(i)
  70 G1161 But G720 [G5662] he denied G1715 before G3956 them all, G3004 [G5723] saying, G1492 [G5758] I know G3756 not G5101 what G3004 [G5719] thou sayest.
  71 G1161 And G846 when he G1831 [G5631] had gone out G1519 into G4440 the porch, G243 another G1492 [G5627] maid saw G846 him, G2532 and G3004 [G5719] said G1563 to them that were there, G3778 This G2258 [G5713] man was G2532 also G3326 with G2424 Jesus G3480 of Nazareth.
  72 G2532 And G3825 again G720 [G5662] he denied G3326 with G3727 an oath, G3754   G1492 0 I do G3756 not G1492 [G5758] know G444 the man.
  73 G1161 And G3326 after G3397 a while G4334 [G5631] came to him they G2476 [G5761] that stood by, G2036 [G5627] and said G4074 to Peter, G230 Surely G4771 thou G2532 also G1488 [G5748] art G1537 one of G846 them; G1063 G2532 for G4675 thy G2981 speech G1212 betrayeth G4571 G4160 [G5719] thee.
  74 G5119 Then G756 [G5662] began he G2653 [G5721] to curse G2532 and G3660 [G5721] to swear, G3754 saying, G1492 [G5758] I know G3756 not G444 the man. G2532 And G2112 immediately G220 the cock G5455 [G5656] crowed.
Vulgate(i) 70 at ille negavit coram omnibus dicens nescio quid dicis 71 exeunte autem illo ianuam vidit eum alia et ait his qui erant ibi et hic erat cum Iesu Nazareno 72 et iterum negavit cum iuramento quia non novi hominem 73 et post pusillum accesserunt qui stabant et dixerunt Petro vere et tu ex illis es nam et loquella tua manifestum te facit 74 tunc coepit detestari et iurare quia non novisset hominem et continuo gallus cantavit
Clementine_Vulgate(i) 70 At ille negavit coram omnibus, dicens: Nescio quid dicis. 71 Exeunte autem illo januam, vidit eum alia ancilla, et ait his qui erant ibi: Et hic erat cum Jesu Nazareno. 72 Et iterum negavit cum juramento: Quia non novi hominem. 73 Et post pusillum accesserunt qui stabant, et dixerunt Petro: Vere et tu ex illis es: nam et loquela tua manifestum te facit. 74 Tunc cœpit detestari et jurare quia non novisset hominem. Et continuo gallus cantavit.
WestSaxon990(i) 70 & he wið-söc beforan eallum & cwæð. nat ic hwæt þu segst; 71 Ða he üt-eode of þære dura ða geseah hyne oþer wyln. & sæde þam ðe þær wæron; & þes wæs mid þam nazareniscean hælende 72 & he wiðsöc eft mid äþe þt he hys nan þing ne cuðe; 73 Ða æfter lytlum fyrste genealæhton þa ðe þær stodun. & cwædon to petre; Soþlice þu eart of hym & þin spræc þe ge-swutelað; 74 Ða ætsoc he & swerede þt he næfre þone man ne cuþe. & hrædlice þa creow se cocc;
WestSaxon1175(i) 70 & he wyð-soc be-foran eallen. & cwæð. Nat ich hwæt þu sægst. 71 Ða he ut-eode of þare dure. þa geseah hine oðre wealne & sægde þam þe þær wæren. & þes wæs mid þam nazareiscan hælende. 72 & he wið-soc eft mid aðe. þæt he his nan þing ne cuþe. 73 Ða æfter litlen fyrste. ge-nehlahten þa þe þær stodan. & cwæðen to petre. Soðlice þu ert of hym. & þin sprace þe ge-swuteleð. 74 Ða æt-soc he & þæt sweriende þæt he næfre þanne man ne cuðe. & rædlice þa creow se cocc.
Wycliffe(i) 70 And he denyede bifor alle men, and seide, Y woot not what thou seist. 71 And whanne he yede out at the yate, another damysel say hym, and seide to hem that weren there, And this was with Jhesu of Nazareth. 72 And eftsoone he denyede with an ooth, For I knewe not the man. 73 And a litil aftir, thei that stooden camen, and seiden to Petir, Treuli thou art of hem; for thi speche makith thee knowun. 74 Thanne he bigan to warie and to swere, that he knewe not the man. And anoon the cok crewe.
Tyndale(i) 70 but he denyed before the all sayinge: I woot not what thou sayst. 71 When he was goone out into the poorche another wenche sawe him and sayde vnto them that were there: This felowe was also with Iesus of Nazareth. 72 And agayne he denyed with an oothe that he knew the man. 73 And after a whyle came vnto him they yt stode bye and sayde vnto Peter: suerly thou arte even one of the for thy speache bewreyeth ye. 74 Then beganne he to course and to sweare that he knewe not the man. And immedyatly the cocke krewe.
Coverdale(i) 70 Neuertheles he denyed before the all, and sayde: I can not tell what thou sayest. 71 But whan he wete out at the dore, another damsell sawe him. and sayde vnto them that were there: This was also with Iesus of Nazareth. 72 And he denyed agayne, and sware also: I knowe not the ma. 73 And after a litle whyle, they that stode there, stepte forth, and sayde vnto Peter: Of a trueth thou art one of them also, for thy speach bewrayeth the. 74 Then begane he to curse and to sweare: I knowe not the man. And immediatly the cock crew.
MSTC(i) 70 But he denied before them all saying, "I know not what thou sayest." 71 When he was gone out into the porch, another wench saw him, and said unto them that were there, "This fellow was also with Jesus of Nazareth." 72 And again he denied with an oath that he knew the man. 73 And after a while, came unto him they that stood by, and said unto Peter, "Surely thou art even one of them, for thy speech betrayeth thee." 74 Then began he to curse and to swear, that he knew not the man. And immediately the cock crew.
Matthew(i) 70 but he denyed before them al sayinge: I wote not what thou sayst. 71 When he was gone oute into the poorche, another wenche sawe hym, and sayde vnto them that were there. Thys felowe was also with Iesus of Nazareth, 72 and agayne he denyed with an oth that he knew not the man. 73 And after a whyle came vnto hym they that stode by & sayde vnto Peter: surely thou art euen one of them, for thy speache bewrayeth the. 74 Then beganne he to corse and to sweare that he knew not the man. And immediatly the cocke crewe.
Great(i) 70 but he denyed before them all, saying. I woot not what thou sayest. 71 When he was gone out into the porche, a nother wenche sawe him, and sayde vnto them that were there: This felowe was also with Iesus of Nazareth. 72 And agayne he denyed with an othe: (sayeng.) I do not knowe the man. 73 And after a whyle, came vnto him they (that stode by) and sayde vnto Peter. surely thou art euen one of them, for thy speache be wrayeth the. 74 Then beganne he to curse and to sweare, that he knewe not the man. And immediatly the cocke krew.
Geneva(i) 70 But hee denied before them all, saying, I wote not what thou saiest. 71 And when hee went out into the porche, another maide sawe him, and sayde vnto them that were there, This man was also with Iesus of Nazareth. 72 And againe he denied with an othe, saying, I knowe not the man. 73 So after a while, came vnto him they that stoode by, and sayde vnto Peter, Surely thou art also one of them: for euen thy speache bewraieth thee. 74 Then began hee to curse himselfe, and to sweare, saying, I knowe not the man. And immediately the cocke crewe.
Bishops(i) 70 But he denied before them all, saying: I wote not what thou sayest 71 When he was gone out into the porch, another wenche sawe hym, and sayde vnto them that were there: This felowe was also with Iesus of Nazareth 72 And agayne he denyed with an oth: I do not knowe the man 73 And after a whyle, came vnto hym they that stode by, and sayde vnto Peter: Surely thou art euen one of them, for thy speache bewrayeth thee 74 Then began he to curse, & to sweare, that he knewe not the man. And immediatly the Cocke crewe
DouayRheims(i) 70 But he denied before them all, saying: I know not what thou sayest. 71 And as he went out of the gate, another maid saw him; and she saith to them that were there: This man also was with Jesus of Nazareth. 72 And again he denied with an oath: I know not the man. 73 And after a little while, they came that stood by and said to Peter: Surely thou also art one of them. For even thy speech doth discover thee. 74 Then he began to curse and to swear that he knew not the man. And immediately the cock crew.
KJV(i) 70 But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest. 71 And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said unto them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth. 72 And again he denied with an oath, I do not know the man. 73 And after a while came unto him they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art one of them; for thy speech bewrayeth thee. 74 Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew.
KJV_Cambridge(i) 70 But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest. 71 And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said unto them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth. 72 And again he denied with an oath, I do not know the man. 73 And after a while came unto him they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art one of them; for thy speech bewrayeth thee. 74 Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew.
KJV_Strongs(i)
  70 G1161 But G720 he denied [G5662]   G1715 before G3956 them all G3004 , saying [G5723]   G1492 , I know [G5758]   G3756 not G5101 what G3004 thou sayest [G5719]  .
  71 G1161 And G846 when he G1831 was gone out [G5631]   G1519 into G4440 the porch G243 , another G1492 maid saw [G5627]   G846 him G2532 , and G3004 said [G5719]   G1563 unto them that were there G3778 , This G2258 fellow was [G5713]   G2532 also G3326 with G2424 Jesus G3480 of Nazareth.
  72 G2532 And G3825 again G720 he denied [G5662]   G3326 with G3727 an oath G3754 , G1492 I do G3756 not G1492 know [G5758]   G444 the man.
  73 G1161 And G3326 after G3397 a while G4334 came unto him they [G5631]   G2476 that stood by [G5761]   G2036 , and said [G5627]   G4074 to Peter G230 , Surely G4771 thou G2532 also G1488 art [G5748]   G1537 one of G846 them G1063 ; for G2532   G4675 thy G2981 speech G1212 bewrayeth G4571 thee G4160   [G5719]  .
  74 G5119 Then G756 began he [G5662]   G2653 to curse [G5721]   G2532 and G3660 to swear [G5721]   G3754 , saying, G1492 I know [G5758]   G3756 not G444 the man G2532 . And G2112 immediately G220 the cock G5455 crew [G5656]  .
Mace(i) 70 but he denied it before them all, saying, I know nothing of the matter. 71 and when he was going out at the porch, another maid saw him, and said to those that were by, this fellow was also with Jesus of Nazareth. 72 but he denied it again, and swore I don't know the man. 73 soon after they that stood by coming up, said to Peter, certainly you are one of them, for thy speech bewrays thee. 74 then he fell to solemn imprecations, and swore, "I don't know the man." and immediately the cock crew:
Whiston(i) 70 But he denied before them all saying, I know not nor understand what thou sayst. 71 And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said unto them that were there, This man was with Jesus of Nazareth, 72 And again he denied with an oath saying I do not know the man. 73 And a little after came unto him they that stood by, and said to Peter, Surely thou art one of them, for thy speech resembles their's. 74 Then began he to curse and to swear, I know not the man. And immediately the cock crew.
Wesley(i) 70 But he denied before all, saying, I know not what thou sayest. 71 And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said to them that were there, This fellow also was with Jesus of Nazareth. 72 And again he denied with an oath, I know not the man. 73 And after a while they that stood by, came and said to Peter, Surely thou art also one of them; for thy speech discovereth thee. 74 Then began he to curse and to swear, I know not the man.
Worsley(i) 70 but he denied it before them all, saying, I know not what thou sayest. 71 And he went out into the porch; after which another maid saw him, and said to them that were there, This man also was with Jesus of Nazareth: 72 and he denied a second time, and that with an oath, saying, I know not the man. And a little after, they that stood by came to Peter and said, 73 Verily thou also art one of them, for thy speech discovers thee: 74 then he began to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew.
Haweis(i) 70 But he denied it before them all, asserting, I know not what thou art saying. 71 Then as he was going out at the gate, another maid-servant saw him, and saith to those who were there, This fellow also was with Jesus of Nazareth. 72 Then again he denied with an oath, I know not the man. 73 But after a little while they who stood by, came up and said to Peter, Assuredly thou also art one of them: for even thy speech maketh thee manifest. 74 Then began he to utter the bitterest curses, and to swear, I know not the man. And immediately the cock crew.
Thomson(i) 70 And he denied before them all, saying, I do not know what thou sayest 71 And as he was going out into the porch another maid saw him, and saith to them there, That man also was with Jesus the Nazarene. 72 And he again denied, with an oath, I do not know the man. 73 And a little after, some byestanders came up and said to Peter, Thou also art certainly one of them, for thy speech discovereth thee. 74 Then he began to curse and to swear, I do not know the man. And immediately a cock crowed.
Webster(i) 70 But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest. 71 And when he had gone out into the porch, another maid saw him, and said to them that were there, This man was also with Jesus of Nazareth. 72 And again he denied with an oath, I do not know the man. 73 And after a while came to him they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art one of them; for thy speech betrayeth thee. 74 Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crowed.
Webster_Strongs(i)
  70 G1161 But G720 [G5662] he denied G1715 before G3956 them all G3004 [G5723] , saying G1492 [G5758] , I know G3756 not G5101 what G3004 [G5719] thou sayest.
  71 G1161 And G846 when he G1831 [G5631] had gone out G1519 into G4440 the porch G243 , another G1492 [G5627] maid saw G846 him G2532 , and G3004 [G5719] said G1563 to them that were there G3778 , This G2258 [G5713] man was G2532 also G3326 with G2424 Jesus G3480 of Nazareth.
  72 G2532 And G3825 again G720 [G5662] he denied G3326 with G3727 an oath G3754 , G1492 0 I do G3756 not G1492 [G5758] know G444 the man.
  73 G1161 And G3326 after G3397 a while G4334 [G5631] came to him they G2476 [G5761] that stood by G2036 [G5627] , and said G4074 to Peter G230 , Surely G4771 thou G2532 also G1488 [G5748] art G1537 one of G846 them G1063 G2532 ; for G4675 thy G2981 speech G1212 betrayeth G4571 G4160 [G5719] thee.
  74 G5119 Then G756 [G5662] began he G2653 [G5721] to curse G2532 and G3660 [G5721] to swear G3754 , saying, G1492 [G5758] I know G3756 not G444 the man G2532 . And G2112 immediately G220 the cock G5455 [G5656] crowed.
Living_Oracles(i) 70 But he denied before them all, saying, I know nothing of the matter. 71 And as he went out into the porch, another maid observing him, said to them, This man too was there with Jesus the Nazarene. 72 Again he denied, swearing that he knew him not. 73 Soon after some of the bystanders said to Peter, You are certainly one of them, for your speech discovers you. 74 Upon which, with execrations and oaths, he asserted that he did not know him; and immediately the cock crew.
Etheridge(i) 70 But he denied before all, and said, I know not what thou sayest. 71 And when he had gone out into the vestibule, another saw him, and said to them, This also was there with Jeshu Natsroia. 72 And again he denied with oaths, I know not the man. 73 But, after a little while, they who were standing drew near, and said to Kipha, Assuredly thou art of them; for thy speech also makes thee known. 74 Then began he to imprecate and to swear, I know not the man! And in that hour the cock crowed.
Murdock(i) 70 But he denied it before them all, and said: I know not what thou sayest. 71 And as he went out into the porch, another maid saw him, and said to them: This man was also there with Jesus the Nazarean. 72 And again he denied, with oaths: I know not that man. 73 And a little after, those standing there came up and said to Cephas: Certainly, thou too art one of them; and thy speech maketh thee manifest. 74 Then he began to imprecate and to swear, I know not that man. And in that hour the cock crew.
Sawyer(i) 70 But he denied it before all, saying, I know not what you say. 71 And going out into the porch, another [female servant] saw him, and said to those there, This man was also with Jesus the Nazoraean. 72 And again he denied with an oath, saying, I know not the man. 73 But after a little while those standing by came forward, and said to Peter, Certainly you are also one of them, for your speech makes you manifest. 74 Then he began to curse and swear, saying, I know not the man. And immediately a cock crew;
Diaglott(i) 70 He but denied in presence of them all, saying: Not I know what thou sayest. 71 Going out and he into the portico, saw him another, and says to those there; also this was with Jesus of the Nazareth. 72 And again he denied with an oath; That not I know the man. 73 After a little and approaching those having stood by, said to the Peter: Certainly also thou of them art; even for the speech of thee manifest thee makes. 74 Then he began to curse, and to swear. That not I know the man. And instantly a cock crew.
ABU(i) 70 But he denied before all, saying: I know not what thou sayest. 71 And he having gone out into the porch, another maid saw him, and said to those who were there: This man also was with Jesus the Nazarene. 72 And again he denied, with an oath: I do not know the man. 73 And after a little while, they that stood by came and said to Peter: Surely thou also art one of them; for thy speech betrays thee. 74 Then he began to invoke curses, and to swear: I do not know the man. And immediately a cock crowed.
Anderson(i) 70 But he denied before them all, saying: I know not what you say. 71 And when he went out into the entrance, an other maid-servant saw him, and said to those who were there: This man was also with Jesus the Nazarene. 72 And again he denied, with an oath: I know not the man. 73 After a little while, those who stood by came and said to Peter: Of a truth you also are one of them, for your speech betrays you. 74 Then he began to curse and to swear, I know not the man. And immediately the cock crew.
Noyes(i) 70 But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest. 71 And when he had gone out into the porch, another woman saw him, and said to those who were there, This man was with Jesus the Nazarene. 72 And again he denied with an oath; I do not know the man. 73 And shortly after, they who were standing by came and said to Peter, Surely thou too art one of them; for thy speech betrayeth thee. 74 Then he began to curse and to swear, saying, I do not know the man. And immediately a cock crew.
YLT(i) 70 And he denied before all, saying, `I have not known what thou sayest.' 71 And he having gone forth to the porch, another female saw him, and saith to those there, `And this one was with Jesus of Nazareth;' 72 and again did he deny with an oath—`I have not known the man.' 73 And after a little those standing near having come, said to Peter, `Truly thou also art of them, for even thy speech doth make thee manifest.' 74 Then began he to anathematise, and to swear—`I have not known the man;' and immediately did a cock crow,
JuliaSmith(i) 70 And he denied before all, saying, I know not what thou sayest. 71 And he having gone out into the gate, another saw him, and she says to them there, This also was with Jesus the Nazarite. 72 And again he denied with an oath, That I know not the man. 73 And a little after, those standing, having come near, said to Peter, Truly thou also art of them; for also thy speech makes thee manifest. 74 Then began he to anathematize, and to swear, That I know not the man: and quickly the cock uttered a sound.
Darby(i) 70 But he denied before all, saying, I do not know what thou sayest. 71 And when he had gone out into the entrance, another [maid] saw him, and says to those there, This [man] also was with Jesus the Nazaraean. 72 And again he denied with an oath: I do not know the man. 73 And after a little, those who stood [there], coming to [him], said to Peter, Truly *thou* too art of them, for also thy speech makes thee manifest. 74 Then he began to curse and to swear, I know not the man. And immediately [the] cock crew.
ERV(i) 70 But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest. 71 And when he was gone out into the porch, another [maid] saw him, and saith unto them that were there, This man also was with Jesus the Nazarene. 72 And again he denied with an oath, I know not the man. 73 And after a little while they that stood by came and said to Peter, Of a truth thou also art [one] of them; for thy speech bewrayeth thee. 74 Then began he to curse and to swear, I know not the man. And straightway the cock crew.
ASV(i) 70 But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest. 71 And when he was gone out into the porch, another [maid] saw him, and saith unto them that were there, This man also was with Jesus of Nazareth. 72 And again he denied with an oath, I know not the man. 73 And after a little while they that stood by came and said to Peter, Of a truth thou also art [one] of them; for thy speech maketh thee known. 74 Then began he to curse and to swear, I know not the man. And straightway the cock crew.
ASV_Strongs(i)
  70 G1161 But G720 he denied G1715 before G3956 them all, G3004 saying, G1492 I know G3756 not G5101 what G3004 thou sayest.
  71 G1161 And G1831 when G846 he G1831 was gone out G1519 into G4440 the porch, G243 another G1492 maid saw G846 him, G2532 and G3004 saith G1563 unto them that were there, G3778 This G2532 man also G2258 was G3326 with G2424 Jesus G3480 of Nazareth.
  72 G2532 And G3825 again G720 he denied G3326 with G3754 an oath, G1492 I know G3756 not G444 the man.
  73 G1161 And G3326 after G3397 a little while G2476 they that stood by G4334 came G2036 and said G4074 to Peter, G1537 Of G230 a truth G4771 thou G2532 also G1488 art G1537 one of G2532 them; G1063 for G4675 thy G2981 speech G1212 maketh G4571 thee known.
  74 G5119 Then G756 began he G2653 to curse G2532 and G3660 to swear, G1492 I know G3756 not G444 the man. G2532 And G2112 straightway G220 the cock G5455 crew.
JPS_ASV_Byz(i) 70 But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest. 71 And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and saith unto them there, This man also was with Jesus of Nazareth. 72 And again he denied with an oath, I know not the man. 73 And after a little while they that stood by came and said to Peter, Of a truth thou also art one of them, for thy speech maketh thee known. 74 Then began he to curse and to swear, I know not the man. And straightway the cock crew.
Rotherham(i) 70 But, he, denied before all, saying––I know not what thou sayest. 71 And, when he went out into the porch, another female saw him, and said unto them who were there––This, one was with Jesus the Nazarene. 72 And, again, he denied, with an oath––I know not the man. 73 And, after a little, the by–standers, coming forward, said unto Peter: Truly, thou also, art, from among them, for, thy very speech, maketh thee, manifest. 74 Then, began he to be cursing and swearing––I know not the man! And, straightway, a cock crowed.
Twentieth_Century(i) 70 But Peter denied it before them all. "I do not know what you mean," he replied. 71 When he had gone out into the gateway, another maid saw him, and said to those who were there: "This man was with Jesus of Nazareth!" 72 Again he denied it with an oath: "I do not know the man!" 73 But soon afterwards those who were standing by came up and said to Peter: "You also are certainly one of them; why, your very way of speaking proves it!" 74 Then Peter began to swear, with most solemn imprecations: "I do not know the man." At that moment a cock crowed;
Godbey(i) 70 And he denied before all, I know not what you say. 71 And another maidservant saw him, having come to the gate, and says to them there, This man was with Jesus the Nazarene. 72 And again he denied with an oath, I know not the man. 73 And after a little the bystanders coming to Peter, said, Truly, thou art also one of them, for indeed thy speech betrays thee. 74 Then he began to anathematize and to swear, I know not the man. And immediately the cock crew.
WNT(i) 70 He denied it before them all, saying, "I do not know what you mean." 71 Soon afterwards he went out and stood in the gateway, when another girl saw him, and said, addressing the people there, "This man was with Jesus the Nazarene." 72 Again he denied it with an oath. "I do not know the man," he said. 73 A short time afterwards the people standing there came and said to Peter, "Certainly you too are one of them, for your brogue shows it." 74 Then with curses and oaths he declared, "I do not know the man." Immediately a cock crowed,
Worrell(i) 70 But he denied before them all, saying, "I know not what you are saying." 71 And another maid saw him, when he walked out into the porch, and says to those there, "This man was with Jesus the Nazarene." 72 And again he denied with an oath, "I do not know the Man." 73 And after a little while, those who stood by, having come, said to Peter, "Truly you also are one of them; for even your speech makes you manifest." 74 Then began he to curse and swear, "I do not know the Man." And straight-way a cock crowed.
Moffatt(i) 70 But he denied it before them all; "I do not know what you mean," he said. 71 When he went out to the gateway another maidservant noticed him and said to those who were there, "This fellow was with Jesus the Nazarene." 72 Again he denied it; he swore, "I do not know the man." 73 After a little the bystanders came up and said to Peter, "To be sure, you are one of them too. Why, your accent betrays you!" 74 At this he broke out cursing and swearing, "I do not know the man." At that moment a cock crowed.
Goodspeed(i) 70 But he denied it before them all, and said, "I do not know what you mean." 71 And he went out into the gateway, and another maid saw him, and said to the men there, "This fellow was with Jesus the Nazarene!" 72 He denied it again, with an oath, and said, "I do not know the man!" 73 A little while after the bystanders came up to Peter and said, "You are certainly one of them too, for your accent shows it!" 74 Then he started to swear with the strongest oaths, "I do not know the man!" And at that moment a cock crowed.
Riverside(i) 70 But he denied it before all, saying, "I do not know what you mean." 71 When he had gone out into the gateway, another maid saw him and said to those who were there, "This man was with Jesus the Nazarene." 72 Then again he denied with an oath, "I do not know the man." 73 After a little those who were standing there came up and said to Peter, "Truly you are one of them, for your accent proves it." 74 Then he began to curse and swear, "I do not know the man." Immediately the cock crew, and
MNT(i) 70 But he denied it before them all; "I do not know what you mean," he said. 71 Soon afterward he went out into the porch, and another maid saw him, and said to those who were there, "This fellow certainly was with Jesus, the Nazarene!" 72 And again he denied it with an oath, saying, "I never knew the man." 73 A little later the bystanders came up and said to Peter, "You also are certainly one of them, for your speech betrays you." 74 Then he began to curse and swear, saying, "I never knew the man." Immediately the cock crew!
Lamsa(i) 70 But he denied it before all of them, and said, I do not understand what you are saying. 71 And as he was going to the porch, another one saw him, and she said to them, This man was also there with Jesus the Nazarene. 72 Again he denied it with oaths, I do not know the man. 73 After a while, those who were standing came up, and said to Peter, Truly you also are one of them, for even your speech proves it. 74 Then he began to curse and to swear, I do not know the man. At that very hour the cock crowed.
CLV(i) 70 Yet he disowns Him in front of them all, saying, "Not aware am I what you are saying!" 71 Now, at his coming out into the portal, another one perceived him, and she is saying to them there, "He also was with Jesus, the Nazarene." 72 And again he disowns with an oath, saying that "I am not acquainted with the man!" 73 Now, after a little, those standing there, approaching, said to Peter, "Truly you also are of them, for your speech also is making you evident." 74 Then he begins to be damning and swearing, saying that "I am not acquainted with the man!"
Williams(i) 70 But he denied it before them all, and said, "I do not understand what you mean." 71 Then he went out into the gateway, and another waiting girl saw him, and said to those there, "This fellow was with Jesus the Nazarene." 72 Again he denied it, and even swore, "I do not know the man!" 73 A few minutes afterward the bystanders came up to Peter and said, "You are surely one of them, too, for your accent gives you away." 74 Then he commenced cursing and swearing, "I do not know the man!" And at once a cock crowed.
BBE(i) 70 But he said before them all that it was false, saying, I have no knowledge of what you say. 71 And when he had gone out into the doorway, another saw him and says to those who were there, This man was with Jesus the Nazarene. 72 And again he said with an oath, I have no knowledge of the man. 73 And after a little time those who were near came and said to Peter, Truly you are one of them; because your talk is witness against you. 74 Then with curses and oaths he said, I have no knowledge of the man. And straight away there came the cry of a cock.
MKJV(i) 70 But he denied all before them, saying, I do not know what you say. 71 And when he had gone out into the porch, another saw him and said to those there, This one was also with Jesus of Nazareth. 72 And again he denied with an oath, I do not know the man. 73 And after a little while those who stood by came and said to Peter, Surely you also are one of them, for your speech betrays you. 74 Then he began to curse and to swear, I do not know the man. And immediately the cock crowed.
LITV(i) 70 But he denied before all, saying, I do not know what you say. 71 And he, going out into the porch, another saw him and said to those there, And this one was with Jesus the Nazarene. 72 And again he denied with an oath, I do not know the man. 73 And after a little, coming near, those standing by said to Peter, Truly you also are of them, for even your speech makes you known. 74 Then he began to curse and to swear, I do not know the man. And immediately a cock crowed.
ECB(i) 70 And he denies in front of all, wording, I know not what you speak. 71
THE SECOND DENIAL OF PETROS
And he goes to the gate, and another sees him: and words to them who are there, This one also was with Yah Shua the Nazarene. 72 And again he denies with an oath, I know not the human. 73
THE THIRD DENIAL OF PETROS
And after a little, those standing by come to Petros, and say, Truly you also are one of them; for your speech makes you evident. 74 Then he begins to curse and to anathematize, I know not the human. - and straightway the rooster voices.
AUV(i) 70 But he denied [it] in front of all of them, saying, “I do not know what you are talking about.” 71 And when he had gone out by the gate, another servant-girl saw him and said to those nearby, “This man also was with Jesus of Nazareth.” 72 And he denied [it] again, [this time] with an oath, saying, “I do not [even] know the man.” 73 And a little later, those standing nearby came to Peter and said, “[We know] for sure, you also are one of them [i.e., Jesus’ disciples], because your accent gives you away.” 74 Then Peter began to curse and swear, “[I tell you], I do not know the man.” And immediately a rooster crowed.
ACV(i) 70 But he denied before them all, saying, I do not know what thou say. 71 And when he was gone out into the porch, another woman saw him, and says to them there, This man was also with Jesus the Nazarene. 72 And again he denied with an oath, I do not know the man. 73 And after a little while those who stood, having approached, said to Peter, Surely thou also are of them, for thy accent even makes thee apparent. 74 Then he began to curse vehemently and to swear, I do not know the man. And straightaway a cock sounded.
Common(i) 70 But he denied it before them all, saying, "I do not know what you are talking about." 71 And when he went out to the gateway, another girl saw him and said to the people there, "This fellow was with Jesus of Nazareth." 72 But again he denied it with an oath, "I do not know the man!" 73 After a little while those who stood by came up and said to Peter, "Surely you are also one of them, for your accent betrays you." 74 Then he began to invoke a curse on himself and to swear, "I do not know the man." And immediately the rooster crowed.
WEB(i) 70 But he denied it before them all, saying, “I don’t know what you are talking about.” 71 When he had gone out onto the porch, someone else saw him, and said to those who were there, “This man also was with Jesus of Nazareth.” 72 Again he denied it with an oath, “I don’t know the man.” 73 After a little while those who stood by came and said to Peter, “Surely you are also one of them, for your speech makes you known.” 74 Then he began to curse and to swear, “I don’t know the man!” Immediately the rooster crowed.
WEB_Strongs(i)
  70 G1161 But G720 he denied G1715 it before G3956 them all, G3004 saying, G3756 "I don't G1492 know G5101 what G3004 you are talking about."
  71 G1831 When G846 he G1831 had gone out G1519 onto G4440 the porch, G243 someone G1492 else saw G846 him, G2532 and G3004 said G1563 to those who were there, G3778 "This G2532 man also G2258 was G3326 with G2424 Jesus G3480 of Nazareth."
  72 G3825 Again G720 he denied G3326 it with G3754 an oath, G3756 "I don't G1492 know G444 the man."
  73 G3326 After G3397 a little while G2476 those who stood by G4334 came G2036 and said G4074 to Peter, G230 "Surely G4771 you G1488 are G2532 also G1537 one of G2532 them, G1063 for G4675 your G2981 speech G1212 makes G4571 you known."
  74 G5119 Then G756 he G2653 began to curse G2532 and G3660 to swear, G3756 "I don't G1492 know G444 the man!" G2112 Immediately G220 the rooster G5455 crowed.
NHEB(i) 70 But he denied it before them all, saying, "I do not know what you are talking about." 71 And when he had gone out onto the porch, another girl saw him, and said to those who were there, "This man also was with Jesus the Nazorean." 72 Again he denied it with an oath, "I do not know the man." 73 After a little while those who stood by came and said to Peter, "Surely you are also one of them, for your accent makes you known." 74 Then he began to curse and to swear, "I do not know the man." Immediately the rooster crowed.
AKJV(i) 70 But he denied before them all, saying, I know not what you say. 71 And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said to them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth. 72 And again he denied with an oath, I do not know the man. 73 And after a while came to him they that stood by, and said to Peter, Surely you also are one of them; for your speech denudes you. 74 Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew.
AKJV_Strongs(i)
  70 G720 But he denied G1715 before G3956 them all, G3004 saying, G1492 I know G5101 not what G3004 you say.
  71 G1831 And when he was gone G1519 out into G4440 the porch, G243 another G1492 maid saw G3004 him, and said G1563 to them that were there, G3778 This G2532 fellow was also G2424 with Jesus G3478 of Nazareth.
  72 G3825 And again G720 he denied G3727 with an oath, G1492 I do not know G444 the man.
  73 G3326 And after G3397 a while G4334 came G2476 to him they that stood G2036 by, and said G4074 to Peter, G230 Surely G2532 you also G1488 are G2981 one of them; for your speech G1212 denudes G4160 you.
  74 G5119 Then G756 began G2653 he to curse G3660 and to swear, G1492 saying, I know G444 not the man. G2112 And immediately G220 the cock G5455 crew.
KJC(i) 70 But he denied before them all, saying, I do not know what you say. 71 And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said unto them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth. 72 And again he denied with an oath, I do not know the man. 73 And after a while came unto him they that stood by, and said to Peter, Surely you also are one of them; for your speech betrays you. 74 Then began he to curse and to swear, saying, I do not know the man. And immediately the cock crowed.
KJ2000(i) 70 But he denied it before them all, saying, I know not what you say. 71 And when he was gone out into the porch, another maidservant saw him, and said unto them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth. 72 And again he denied it with an oath, I do not know the man. 73 And after awhile came unto him they that stood by, and said to Peter, Surely you also are one of them; for your speech betrays you. 74 Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crowed.
UKJV(i) 70 But he denied before them all, saying, I know not what you say. 71 And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said unto them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth. 72 And again he denied with an oath, I do not know the man. 73 And after a while came unto him they that stood by, and said to Peter, Surely you also are one of them; for your speech betrayed you. 74 Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew.
RKJNT(i) 70 But he denied it before them all, saying, I know not what your are saying. 71 And when he went out to the porch, another maid saw him, and said to those who were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth. 72 And again he denied it with an oath, I do not know the man. 73 And after a while the bystanders came to him, and said to Peter, Surely you also are one of them; for your speech betrays you. 74 Then he began to curse and to swear, saying, I do not know the man. And immediately the cock crowed.
CKJV_Strongs(i)
  70 G1161 But G720 he denied G1715 before G3956 them all, G3004 saying, G1492 I know G3756 not G5101 what G3004 you say.
  71 G1161 And G1831 when G846 he G1831 was gone out G1519 into G4440 the porch, G243 another G1492 maid saw G846 him, G2532 and G3004 said G1563 to them that were there, G3778 This G2258 fellow was G2532 also G3326 with G2424 Jesus G3480 of Nazareth.
  72 G2532 And G3825 again G720 he denied G3326 with G3754 an oath, G1492 I do G3756 not G1492 know G444 the man.
  73 G1161 And G3326 after G3397 a while G4334 came to G2476 him they that stood by, G2036 and said G4074 to Peter, G230 Surely G4771 you G2532 also G1488 are G1537 one of G2532 them; G1063 for G4675 your G2981 speech G1212 betrays G4160   G4571 you.
  74 G5119 Then G756 began he G2653 to curse G2532 and G3660 to swear, G3754 saying, G1492 I know G3756 not G444 the man. G2532 And G2112 immediately G220 the cock G5455 crew.
RYLT(i) 70 And he denied before all, saying, 'I have not known what you say.' 71 And he having gone forth to the porch, another female saw him, and said to those there, 'And this one was with Jesus of Nazareth;' 72 and again did he deny with an oath -- 'I have not known the man.' 73 And after a little those standing near having come, said to Peter, 'Truly you also are of them, for even your speech does make you manifest.' 74 Then began he to anathematize, and to swear -- 'I have not known the man;' and immediately did a cock crow,
EJ2000(i) 70 But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest. 71 And when he was gone out into the porch, another maid saw him and said unto those that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth. 72 And again he denied with an oath, I do not know the man. 73 And after a while those that stood by came unto him and said to Peter, Surely thou also art one of them, for thy speech makes thee manifest. 74 Then he began to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately a cock crew.
CAB(i) 70 But he denied it before them all, saying, "I do not know what you are saying." 71 And when he had gone out to the gateway, another girl saw him and said to them there, "This man was with Jesus the Nazarene." 72 But again he denied with an oath, "I do not know the Man!" 73 And after a little while, those standing by came up and said to Peter, "Surely you also are one of them, for your accent gives you away." 74 Then he began to curse and swear, saying, "I do not know the Man!" And immediately a rooster crowed.
WPNT(i) 70 But he denied before them all saying, “I don’t know what you are saying”. 71 And having gone out to the gateway, another girl saw him and says to those who were there, “This fellow also was with Jesus the Natsorean”. 72 And he denied again, with an oath, “I do not know the man!” 73 But a little later the bystanders came up and said to Peter, “Really, you too are one of them, because your very accent gives you away!” 74 Then he began to curse and to swear, “I do not know the man!!” And immediately a rooster crowed.
JMNT(i) 70 But he denied and disowned [it] in front of them all, by saying, "I am not aware of what you are now saying (or: I don't know what you are talking about)!" 71 Now upon going out into the entry by the gate, another girl saw him and then proceeds saying to the folks in that place, "This fellow was with Jesus the Nazarene." 72 And again he denied and disowned [it] with an oath: "I have not seen nor do I know the man!" 73 Now after a little while, upon approaching, the men standing [around] said to Peter, "Truly you also belong to them (= are one of them), for even your speech (= dialect, or, the way you talk) continues making you plainly evident." 74 At that point Peter started to repeatedly lay down curses and confirm them with oaths (or: continue swearing), that, "I have not seen nor do I know the man!" And immediately a rooster crowed.
NSB(i) 70 In front of everybody, he replied: »I do not know what you are talking about.« 71 When he reached the gate, another saw him and said: »This man was with Jesus the Nazarene.« 72 Again he denied with an oath: »I have no knowledge of the man.« 73 A few moments later, those who were near approached and said to Peter: »Indeed, you are one of them, because the way you speak gives you away.« 74 Then with curses and oaths he said: »I do not know the man!« And immediately a rooster crowed.
ISV(i) 70 But he denied it in front of them all. “I don’t know what you’re talking about!” he exclaimed.
71 As he went out to the gateway, another woman saw him and told those who were there, “This man was with Jesus from Nazareth.”
72 Again he denied it and swore with an oath, “I don’t know the man!”
73 After a little while, the people who were standing there came up and told Peter, “Obviously you’re also one of them, because your accent gives you away.”
74 Then he began to curse violently. “I don’t know the man!” he swore solemnly. Just then a rooster crowed.
LEB(i) 70 But he denied it* in the presence of them all, saying, "I do not know what you mean!" 71 And when he* went out to the gateway, another female slave* saw him and said to those who were there, "This man was with Jesus the Nazarene." 72 And again he denied it* with an oath, "I do not know the man!" 73 And after a little while those who were standing there came up and* said to Peter, "You really are one of them also, because even your accent reveals who you are."* 74 Then he began to curse and to swear with an oath, "I do not know the man!" And immediately a rooster crowed.
BGB(i) 70 Ὁ δὲ ἠρνήσατο ἔμπροσθεν πάντων λέγων “Οὐκ οἶδα τί λέγεις.” 71 Ἐξελθόντα δὲ εἰς τὸν πυλῶνα εἶδεν αὐτὸν ἄλλη καὶ λέγει τοῖς ἐκεῖ “Οὗτος ἦν μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου.” 72 Καὶ πάλιν ἠρνήσατο μετὰ ὅρκου ὅτι “Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον.” 73 Μετὰ μικρὸν δὲ προσελθόντες οἱ ἑστῶτες εἶπον τῷ Πέτρῳ “Ἀληθῶς καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ, καὶ γὰρ ἡ λαλιά σου δῆλόν σε ποιεῖ.” 74 Τότε ἤρξατο καταθεματίζειν καὶ ὀμνύειν ὅτι “Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον.” Καὶ εὐθέως* ἀλέκτωρ ἐφώνησεν.
BIB(i) 70 Ὁ (-) δὲ (And) ἠρνήσατο (he denied) ἔμπροσθεν (before) πάντων (all), λέγων (saying), “Οὐκ (Not) οἶδα (I know) τί (what) λέγεις (you say).” 71 Ἐξελθόντα (Having gone out) δὲ (then) εἰς (to) τὸν (the) πυλῶνα (porch), εἶδεν (saw) αὐτὸν (him) ἄλλη (another servant girl), καὶ (and) λέγει (says) τοῖς (to those) ἐκεῖ (there), “Οὗτος (This man) ἦν (was) μετὰ (with) Ἰησοῦ (Jesus) τοῦ (of) Ναζωραίου (Nazareth).” 72 Καὶ (And) πάλιν (again) ἠρνήσατο (he denied) μετὰ (with) ὅρκου (an oath) ὅτι (-), “Οὐκ (Not) οἶδα (I know) τὸν (the) ἄνθρωπον (man).” 73 Μετὰ (After) μικρὸν (a little while), δὲ (also) προσελθόντες (having come to him) οἱ (those) ἑστῶτες (standing by), εἶπον (they said) τῷ (-) Πέτρῳ (to Peter), “Ἀληθῶς (Surely) καὶ (also) σὺ (you) ἐξ (of) αὐτῶν (them) εἶ (are), καὶ (even) γὰρ (for) ἡ (the) λαλιά (speech) σου (of you) δῆλόν (away) σε (you) ποιεῖ (gives).” 74 Τότε (Then) ἤρξατο (he began) καταθεματίζειν (to curse) καὶ (and) ὀμνύειν (to swear) ὅτι (-), “Οὐκ (Not) οἶδα (I know) τὸν (the) ἄνθρωπον (man)!” Καὶ (And) εὐθέως* (immediately) ἀλέκτωρ (a rooster) ἐφώνησεν (crowed).
BLB(i) 70 And he denied it before all, saying, “I do not know what you say.” 71 And having gone out to the porch, another saw him, and says to those there, “This man was with Jesus of Nazareth.” 72 And again he denied it with an oath, “I do not know the man.” 73 And after a little while those standing by having approached, said to Peter, “Surely you are of them also, for even your speech gives you away.” 74 Then he began to curse and to swear, “I do not know the man!” And immediately a rooster crowed.
BSB(i) 70 But he denied it before them all: “I do not know what you are talking about.” 71 When Peter had gone out to the gateway, another servant girl saw him and said to the people there, “This man was with Jesus of Nazareth.” 72 And again he denied it with an oath: “I do not know the man!” 73 After a little while, those standing nearby came up to Peter. “Surely you are one of them,” they said, “for your accent gives you away.” 74 At that he began to curse and swear to them, “I do not know the man!” And immediately a rooster crowed.
MSB(i) 70 But he denied it before them all: “I do not know what you are talking about.” 71 When Peter had gone out to the gateway, another servant girl saw him and said to the people there, “This man was also with Jesus of Nazareth.” 72 And again he denied it with an oath: “I do not know the man!” 73 After a little while, those standing nearby came up to Peter. “Surely you are one of them,” they said, “for your accent gives you away.” 74 At that he began to curse and swear to them, “I do not know the man!” And immediately a rooster crowed.
MLV(i) 70 But he denied it before them all, saying, I do not know what you are saying.
71 Now having gone out into the gate area, another one saw him, and says to those who were there, This one was also with Jesus the Nazarene.
72 And again he denied with an oath, I do not know the man.
73 Now after a little while, those who are standing by, came near and said to Peter, You truly also are one out of them; for even your speech makes it evident.
74 Then he began to curse and to swear, I do not know the man. Now immediately, the rooster crowed.
VIN(i) 70 But he denied it before them all: “I do not know what you are talking about.” 71 And when he went out to the gateway, another girl saw him and said to the people there, "This fellow was with Jesus of Nazareth." 72 He denied it again, with an oath, and said, "I do not know the man!" 73 After a little while, those standing nearby came up to Peter. “Surely you are one of them,” they said, “for your accent gives you away.” 74 Then he began to invoke a curse on himself and to swear, "I do not know the man." And immediately the rooster crowed.
Luther1545(i) 70 Er leugnete aber vor ihnen allen und sprach: Ich weiß nicht, was du sagest. 71 Als er aber zur Tür hinausging, sah ihn eine andere und sprach zu denen, die da waren: Dieser war auch mit dem Jesu von Nazareth. 72 Und er leugnete abermal und schwur dazu: Ich kenne den Menschen nicht. 73 Und über eine kleine Weile traten hinzu, die da stunden, und sprachen zu Petrus: Wahrlich, du bist auch einer von denen; denn deine Sprache verrät dich. 74 Da hub er an sich zu verfluchen und zu schwören: Ich kenne den Menschen nicht. Und alsbald krähete der Hahn.
Luther1545_Strongs(i)
  70 G720 Er leugnete G1161 aber G1715 vor G3956 ihnen allen G3004 und sprach G1492 : Ich weiß G3756 nicht G5101 , was G3004 du sagest.
  71 G846 Als er G1161 aber G4440 zur Tür G1831 hinausging G1492 , sah G846 ihn G243 eine andere G2532 und G3004 sprach G1519 zu G1563 denen, die da G3778 waren: Dieser G2258 war G2532 auch G3326 mit G2424 dem JEsu G3480 von Nazareth .
  72 G2532 Und G720 er leugnete G3326 abermal und schwur dazu G1492 : Ich kenne G444 den G3756 Menschen nicht .
  73 G1161 Und G3397 über eine kleine Weile G4334 traten hinzu G846 , die G2036 da stunden, und sprachen G3326 zu G4074 Petrus G230 : Wahrlich G4771 , du G1488 bist G1537 auch einer von G4675 denen; denn deine G2981 Sprache G4160 verrät dich.
  74 G5119 Da G2532 hub er G756 an G2653 sich zu verfluchen G2532 und G3660 zu schwören G1492 : Ich kenne G444 den G3756 Menschen nicht G3754 . Und G2112 alsbald G220 krähete der Hahn .
Luther1912(i) 70 Er leugnete aber vor ihnen allen und sprach: Ich weiß nicht, was du sagst. 71 Als er aber zur Tür hinausging, sah ihn eine andere und sprach zu denen, die da waren: Dieser war auch mit dem Jesus von Nazareth. 72 Und er leugnete abermals und schwur dazu: Ich kenne den Menschen nicht. 73 Und über eine kleine Weile traten die hinzu, die dastanden, und sprachen zu Petrus: Wahrlich du bist auch einer von denen; denn deine Sprache verrät dich. 74 Da hob er an sich zu verfluchen und zu schwören: Ich kenne diesen Menschen nicht. Uns alsbald krähte der Hahn.
Luther1912_Strongs(i)
  70 G720 Er leugnete G1161 aber G1715 vor G3956 ihnen allen G3004 und sprach G1492 : Ich weiß G3756 nicht G5101 , was G3004 du sagst .
  71 G846 Als er G1161 aber G1519 zur G4440 Tür G1831 hinausging G1492 , sah G846 ihn G243 eine andere G2532 und G3004 sprach G1563 zu denen G1563 , die da waren G3778 : Dieser G2258 war G2532 auch G3326 mit G2424 dem Jesus G3480 von Nazareth .
  72 G2532 Und G720 er leugnete G3825 abermals G3326 und G3727 schwur G3754 dazu: G1492 Ich kenne G444 den Menschen G3756 nicht .
  73 G1161 Und G3326 über G3397 eine kleine Weile G4334 traten G2476 hinzu, die dastanden G2036 , und sprachen G4074 zu Petrus G230 : Wahrlich G4771 du G1488 bist G2532 auch G1537 einer G846 von denen G1063 G2532 ; denn G4675 deine G2981 Sprache G1212 verrät G4571 G4160 dich .
  74 G5119 Da G756 hob er G2653 an, sich zu verfluchen G2532 und G3660 zu schwören G3754 : G1492 Ich kenne G444 den Menschen G3756 nicht G2532 . Und G2112 alsbald G5455 krähte G220 der Hahn .
ELB1871(i) 70 Er aber leugnete vor allen und sprach: Ich weiß nicht, was du sagst. 71 Als er aber in das Tor hinausgegangen war, sah ihn eine andere; und sie spricht zu denen, die daselbst waren: Auch dieser war mit Jesu, dem Nazaräer. 72 Und wiederum leugnete er mit einem Eide: Ich kenne den Menschen nicht! 73 Kurz nachher aber traten die Dastehenden herzu und sprachen zu Petrus: Wahrhaftig, auch du bist einer von ihnen, denn auch deine Sprache macht dich offenbar. 74 Da fing er an, sich zu verwünschen und zu schwören: Ich kenne den Menschen nicht! Und alsbald krähte der Hahn.
ELB1871_Strongs(i)
  70 G1161 Er aber G720 leugnete G1715 vor G3956 allen G3004 und sprach: G1492 Ich weiß G3756 nicht, G5101 was G3004 du sagst.
  71 G846 Als er G1161 aber G1519 in G4440 das Tor G1831 hinausgegangen G1492 war, sah G846 ihn G243 eine andere; G2532 und G3004 sie spricht G1563 zu denen, die daselbst G2532 waren: Auch G3778 dieser G2258 war G3326 mit G2424 Jesu, G3480 dem Nazaräer.
  72 G2532 Und G3825 wiederum G720 leugnete G3326 er mit G3727 G3754 einem Eide: G1492 Ich kenne G444 den Menschen G3756 nicht!
  73 G3397 Kurz G3326 nachher G1161 aber G4334 traten G2476 die Dastehenden G4334 herzu G2036 und sprachen G4074 zu Petrus: G230 Wahrhaftig, G2532 auch G4771 du G1488 bist G1537 einer von G846 ihnen, G1063 denn G2532 auch G4675 deine G2981 Sprache G4160 macht G4571 dich G1212 offenbar.
  74 G5119 Da G756 fing G756 er an, G2653 sich zu verwünschen G2532 und G3660 G3754 zu schwören: G1492 Ich kenne G444 den Menschen G3756 nicht! G2532 Und G2112 alsbald G5455 krähte G220 der Hahn.
ELB1905(i) 70 Er aber leugnete vor allen und sprach: Ich weiß nicht, was du sagst. 71 Als er aber in das Tor O. den Torweg, die Torhalle hinausgegangen war, sah ihn eine andere; und sie spricht zu denen, die daselbst waren: Auch dieser war mit Jesu, dem Nazaräer. 72 Und wiederum leugnete er mit einem Eide: Ich kenne den Menschen nicht! 73 Kurz nachher aber traten die Dastehenden herzu und sprachen zu Petrus: Wahrhaftig, auch du bist einer von ihnen, denn auch deine Sprache macht dich offenbar. 74 Da fing er an, sich zu verwünschen und zu schwören: Ich kenne den Menschen nicht! Und alsbald krähte der Hahn.
ELB1905_Strongs(i)
  70 G1161 Er aber G720 leugnete G1715 vor G3956 allen G3004 und sprach G1492 : Ich weiß G3756 nicht G5101 , was G3004 du sagst .
  71 G846 Als er G1161 aber G1519 in G4440 das Tor G1831 hinausgegangen G1492 war, sah G846 ihn G243 eine andere G2532 ; und G3004 sie spricht G1563 zu denen, die daselbst G2532 waren: Auch G3778 dieser G2258 war G3326 mit G2424 Jesu G3480 , dem Nazaräer .
  72 G2532 Und G3825 wiederum G720 leugnete G3326 er mit G3727 -G3754 einem Eide G1492 : Ich kenne G444 den Menschen G3756 nicht!
  73 G3397 Kurz G3326 nachher G1161 aber G4334 traten G2476 die Dastehenden G4334 herzu G2036 und sprachen G4074 zu Petrus G230 : Wahrhaftig G2532 , auch G4771 du G1488 bist G1537 einer von G846 ihnen G1063 , denn G2532 auch G4675 deine G2981 Sprache G4160 macht G4571 dich G1212 offenbar .
  74 G5119 Da G756 fing G756 er an G2653 , sich zu verwünschen G2532 und G3660 -G3754 zu schwören G1492 : Ich kenne G444 den Menschen G3756 nicht G2532 ! Und G2112 alsbald G5455 krähte G220 der Hahn .
DSV(i) 70 Maar hij loochende het voor allen, zeggende: Ik weet niet, wat gij zegt. 71 En als hij naar de voorpoort uitging, zag hem een andere dienstmaagd, en zeide tot degenen, die aldaar waren: Deze was ook met Jezus den Nazarener. 72 En hij loochende het wederom met een eed, zeggende: Ik ken den Mens niet. 73 En een weinig daarna, die er stonden, bijkomende, zeiden tot Petrus: Waarlijk, gij zijt ook van die, want ook uw spraak maakt u openbaar. 74 Toen begon hij zich te vervloeken, en te zweren: Ik ken den Mens niet.
DSV_Strongs(i)
  70 G1161 Maar G720 G5662 hij loochende G1715 het voor G3956 allen G3004 G5723 , zeggende G1492 G5758 : Ik weet G3756 niet G5101 , wat G3004 G5719 gij zegt.
  71 G1161 En G846 als hij G1519 naar G4440 de voorpoort G1831 G5631 uitging G1492 G5627 , zag G846 hem G243 een andere G2532 [dienstmaagd], en G3004 G5719 zeide G1563 tot degenen, die aldaar G3778 [waren]: Deze G2258 G5713 was G2532 ook G3326 met G2424 Jezus G3480 den Nazarener.
  72 G2532 En G720 G5662 hij loochende G3825 het wederom G3326 met G3727 een eed G3754 , [zeggende]: G1492 G5758 Ik ken G444 den Mens G3756 niet.
  73 G1161 En G3397 een weinig G3326 daarna G2476 G5761 , die er stonden G4334 G5631 , bijkomende G2036 G5627 , zeiden G4074 tot Petrus G230 : Waarlijk G4771 , gij G1488 G5748 zijt G2532 ook G1537 van G846 die G1063 , want G2532 ook G4675 uw G2981 spraak G4160 G5719 maakt G4571 u G1212 openbaar.
  74 G5119 Toen G756 G5662 begon hij G2653 G5721 [zich] te vervloeken G2532 , en G3660 G5721 te zweren G3754 : G1492 G5758 Ik ken G444 den Mens G3756 niet.
DarbyFR(i) 70 Et il le nia devant tous, disant: Je ne sais ce que tu dis. 71 Et une autre servante le vit, comme il était sorti dans le vestibule; et elle dit à ceux qui étaient là: Celui-ci aussi était avec Jésus le Nazaréen. 72 Et il le nia de nouveau avec serment: Je ne connais pas cet homme! 73 Et un peu après, ceux qui se trouvaient là s'approchèrent et dirent à Pierre: Certainement, toi, tu es aussi de ces gens-là; car aussi ton langage te fait reconnaître. 74 Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme! Et aussitôt le coq chanta.
Martin(i) 70 Mais il le nia devant tous, en disant : je ne sais ce que tu dis. 71 Et comme il était sorti dans le vestibule, une autre servante le vit, et elle dit à ceux qui étaient là : celui-ci aussi était avec Jésus le Nazarien. 72 Et il le nia encore avec serment, disant : je ne connais point cet homme. 73 Et un peu après, ceux qui se trouvaient là s'approchèrent, et dirent à Pierre : certainement tu es aussi de ces gens-là, car ton langage te donne à connaître. 74 Alors il commença à faire des imprécations, et à jurer, en disant : je ne connais point cet homme; et aussitôt le coq chanta.
Segond(i) 70 Mais il le nia devant tous, disant: Je ne sais ce que tu veux dire. 71 Comme il se dirigeait vers la porte, une autre servante le vit, et dit à ceux qui se trouvaient là; Celui-ci était aussi avec Jésus de Nazareth. 72 Il le nia de nouveau, avec serment: Je ne connais pas cet homme. 73 Peu après, ceux qui étaient là, s'étant approchés, dirent à Pierre: Certainement tu es aussi de ces gens-là, car ton langage te fait reconnaître. 74 Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme. Aussitôt le coq chanta.
Segond_Strongs(i)
  70 G1161 Mais G720 il le nia G5662   G1715 devant G3956 tous G3004 , disant G5723   G3756  : Je ne G1492 sais G5758   G5101 ce G3004 que tu veux dire G5719  .
  71 G1161   G846 Comme il G1831 se dirigeait G5631   G1519 vers G4440 la porte G243 , une autre G846 servante le G1492 vit G5627   G2532 , et G3004 dit G5719   G1563 à ceux qui se trouvaient là G3778  ; Celui-ci G2258 était G5713   G2532 aussi G3326 avec G2424 Jésus G3480 de Nazareth.
  72 G2532   G720 Il le nia G5662   G3825 de nouveau G3326 , avec G3727 serment G3754  : G1492 Je ne connais G5758   G3756 pas G444 cet homme.
  73 G1161   G3397 Peu G3326 après G2476 , ceux qui étaient là G5761   G4334 , s’étant approchés G5631   G2036 , dirent G5627   G4074 à Pierre G230  : Certainement G4771 tu G1488 es G5748   G2532 aussi G1537 de G846 ces gens-là G2532 , G1063 car G4675 ton G2981 langage G4571 te G4160 fait G5719   G1212 reconnaître.
  74 G5119 Alors G756 il se mit G5662   G2653 à faire des imprécations G5721   G2532 et G3660 à jurer G5721   G3754   G1492  : Je ne connais G5758   G3756 pas G444 cet homme G2532 . G2112 Aussitôt G220 le coq G5455 chanta G5656  .
SE(i) 70 Mas él negó delante de todos, diciendo: No sé lo que dices. 71 Y saliendo él a la puerta, le vio otra, y dijo a los que estaban allí: También éste estaba con Jesús Nazareno. 72 Y negó otra vez con juramento: No conozco al hombre. 73 Y un poco después llegaron los que estaban por allí, y dijeron a Pedro: Verdaderamente también tú eres de ellos, porque aun tu habla te hace manifiesto. 74 Entonces comenzó a imprecarse, y a jurar, diciendo : No conozco al hombre. Y el gallo cantó luego.
ReinaValera(i) 70 Mas él negó delante de todos, diciendo: No sé lo que dices. 71 Y saliendo él á la puerta, le vió otra, y dijo á los que estaban allí: También éste estaba con Jesús Nazareno. 72 Y nego otra vez con juramento: No conozco al hombre. 73 Y un poco después llegaron los que estaban por allí, y dijeron á Pedro: Verdaderamente también tú eres de ellos, porque aun tu habla te hace manifiesto. 74 Entonces comienzó á hacer imprecaciones, y á jurar, diciendo: No conozco al hombre. Y el gallo cantó luego.
JBS(i) 70 Mas él negó delante de todos, diciendo: No sé lo que dices. 71 Y saliendo él a la puerta, le vio otra, y dijo a los que estaban allí: También éste estaba con Jesús Nazareno. 72 Y negó otra vez con juramento: No conozco al hombre. 73 Y un poco después llegaron los que estaban por allí, y dijeron a Pedro: Verdaderamente también tú eres de ellos, porque aun tu habla te hace manifiesto. 74 Entonces comenzó a imprecarse, y a jurar, diciendo: No conozco al hombre. Y un gallo cantó luego.
Albanian(i) 70 Por ai e mohoi përpara të gjithëve, duke thënë: ''Nuk di ç'po thua!''. 71 Dhe kur ai po dilte në hajat, e pa atë një shërbëtore tjetër dhe u tha të pranishmëve: ''Edhe ky ishte me Jezusin, Nazareasin!''. 72 Por ai përsëri e mohoi me be, duke thënë: ''Unë nuk e njoh atë njeri''. 73 Mbas pak edhe të pranishmit iu afruan dhe i thanë Pjetrit: ''Sigurisht, edhe ti je një nga ata, sepse e folura jote të tradhton!''. 74 Atëherë ai nisi të mallkojë dhe të bëjë be, duke thënë: ''Unë nuk e njoh atë njeri''. Dhe në atë çast këndoi gjeli.
RST(i) 70 Но он отрекся перед всеми, сказав: не знаю, что ты говоришь. 71 Когда же он выходил за ворота, увидела его другая, и говорит бывшим там: и этот был с Иисусом Назореем. 72 И он опять отрекся с клятвою, что не знает Сего Человека. 73 Немного спустя подошли стоявшие там и сказали Петру: точно и ты из них, ибо и речь твоя обличает тебя. 74 Тогда он начал клясться и божиться, что не знает Сего Человека. И вдруг запел петух.
Peshitta(i) 70 ܗܘ ܕܝܢ ܟܦܪ ܩܕܡ ܟܠܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܡܢܐ ܐܡܪܐ ܐܢܬܝ ܀ 71 ܘܟܕ ܢܦܩ ܠܤܦܐ ܚܙܬܗ ܐܚܪܬܐ ܘܐܡܪܐ ܠܗܘܢ ܕܬܡܢ ܗܘܐ ܐܦ ܗܢܐ ܥܡ ܝܫܘܥ ܢܨܪܝܐ ܀ 72 ܘܬܘܒ ܟܦܪ ܒܡܘܡܬܐ ܕܠܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܠܗ ܠܓܒܪܐ ܀ 73 ܡܢ ܒܬܪ ܩܠܝܠ ܕܝܢ ܩܪܒܘ ܗܢܘܢ ܕܩܝܡܝܢ ܘܐܡܪܘ ܠܟܐܦܐ ܫܪܝܪܐܝܬ ܐܦ ܐܢܬ ܡܢܗܘܢ ܐܢܬ ܐܦ ܡܡܠܠܟ ܓܝܪ ܡܘܕܥ ܠܟ ܀ 74 ܗܝܕܝܢ ܫܪܝ ܠܡܚܪܡܘ ܘܠܡܐܡܐ ܕܠܐ ܝܕܥܢܐ ܠܗ ܠܓܒܪܐ ܘܒܗ ܒܫܥܬܐ ܩܪܐ ܬܪܢܓܠܐ ܀ 75 ܘܐܬܕܟܪ ܟܐܦܐ ܡܠܬܐ ܕܝܫܘܥ ܕܐܡܪ ܠܗ ܕܩܕܡ ܕܢܩܪܐ ܬܪܢܓܠܐ ܬܠܬ ܙܒܢܝܢ ܬܟܦܘܪ ܒܝ ܘܢܦܩ ܠܒܪ ܒܟܐ ܡܪܝܪܐܝܬ ܀
Arabic(i) 70 فانكر قدام الجميع قائلا لست ادري ما تقولين. 71 ثم اذ خرج الى الدهليز رأته اخرى فقالت للذين هناك وهذا كان مع يسوع الناصري. 72 فانكر ايضا بقسم اني لست اعرف الرجل. 73 وبعد قليل جاء القيام وقالوا لبطرس حقا انت ايضا منهم فان لغتك تظهرك. 74 فابتدأ حينئذ يلعن ويحلف اني لا اعرف الرجل. وللوقت صاح الديك.
Amharic(i) 70 እርሱ ግን። የምትዪውን አላውቀውም ብሎ በሁሉ ፊት ካደ። 71 ወደ በሩም ሲወጣ ሌላይቱ አየችውና በዚያ ላሉት። ይህ ደግሞ ከናዝሬቱ ከኢየሱስ ጋር ነበረ አለች። 72 ዳግመኛም ሲምል። ሰውየውን አላውቀውም ብሎ ካደ። 73 ጥቂትም ቈይተው በዚያ ቆመው የነበሩ ቀርበው ጴጥሮስን። አነጋገርህ ይገልጥሃልና በእውነት አንተ ደግሞ ከእነርሱ ወገን ነህ አሉት። 74 በዚያን ጊዜ። ሰውየውን አላውቀውም ብሎ ሊራገምና ሊምል ጀመረ። ወዲያውም ዶሮ ጮኸ።
Armenian(i) 70 Բայց ան ուրացաւ բոլորին առջեւ՝ ըսելով. «Չեմ գիտեր ի՛նչ կը խօսիս»: 71 Երբ դուրս ելաւ՝ նախագաւիթը, ուրիշ աղախին մը տեսաւ զայն ու ըսաւ հոն եղողներուն. «Ասիկա՛ ալ Յիսուս Նազովրեցիին հետ էր»: 72 Պետրոս դարձեալ երդում ընելով ուրացաւ. «Չեմ ճանչնար այդ մարդը»: 73 Քիչ ետք՝ հոն կայնողները եկան եւ ըսին Պետրոսի. «Ճշմա՛րտապէս դո՛ւն ալ անոնցմէ ես, որովհետեւ խօսուածքդ ալ կը յայտնէ քեզ»: 74 Այն ատեն սկսաւ նզովել ու երդում ընել՝ ըսելով. «Չեմ ճանչնար այդ մարդը»: Իսկոյն աքաղաղը կանչեց:
ArmenianEastern(i) 70 Նա ուրացաւ բոլորի առաջ ու ասաց. «Չգիտեմ՝ դու ինչ ես խօսում»: 71 Եւ երբ նա գաւթից դուրս ելաւ, նրան տեսաւ մի այլ կին եւ այնտեղ կանգնածներին ասաց. «Սա էլ Յիսուս Նազովրեցու հետ էր»: 72 Եւ դարձեալ նա երդումով ուրացաւ, թէ՝ այդ մարդուն չեմ ճանաչում: 73 Եւ մի քիչ յետոյ այնտեղ գտնուողները, մօտենալով, Պետրոսին ասացին. «Իրօք, դու էլ նրանցից ես, քանի որ քո խօսուածքն էլ քեզ յայտնի է անում»: 74 Այն ժամանակ նա սկսեց նզովք կարդալ ու երդուել, թէ՝ այդ մարդուն չեմ ճանաչում: Եւ իսկոյն աքաղաղը կանչեց:
Breton(i) 70 Met eñ a nac'has dirak an holl, o lavarout: N'ouzon ket petra a lavarez; 71 Evel ma'z ae etrezek an nor, ur vatezh all a welas anezhañ, hag a lavaras d'ar re a oa eno: Hemañ a oa ivez gant Jezuz a Nazared. 72 Eñ a nac'has adarre gant ul ledoued: N'anavezan ket an den-se. 73 Ur pennad goude, ar re a oa eno a dostaas hag a lavaras da Bêr: Evit gwir te a zo eus an dud-se, rak da anavezout a reer diouzh da yezh. 74 Neuze en em lakaas da zroukpediñ ha da douiñ, o lavarout: N'anavezan ket an den-se. Raktal ar c'hilhog a ganas;
Basque(i) 70 Baina harc vka ceçan gucién aitzinean, cioela, Etzeaquinat cer dionán. 71 Eta hura corralerat ilkiten cela ikus ceçan berce nescato batec: eta erran ciecén han ciradeney, Haur-ere Iesus Nazarenorequin cen. 72 Eta berriz vka ceçan iuramendurequin, cioela, Ezteçagut guiçona. 73 Eta appur-baten buruän ethor citecen present içan ciradenac, eta erran cieçoten Pierrisi, Eguiazqui hi-ere hetaric aiz: ecen eure minçatzeac-ere declaratzen au. 74 Orduan has cedin maradicatzen eta arnegatzen, cioela, Ezteçagut guiçona. Eta bertan oillarrac io ceçan.
Bulgarian(i) 70 А той се отрече пред всички, казвайки: Не разбирам какво говориш. 71 И когато излезе в предверието, го видя друга и каза на тези, които бяха там: И този беше с Иисус Назарянина. 72 А Петър пак се отрече с клетва: Не познавам Човека. 73 След малко се приближиха и онези, които стояха наблизо, и казаха на Петър: Наистина и ти си от тях, защото говорът ти те издава. 74 Тогава той започна да проклина и да се кълне: Не познавам Човека. И начаса петелът пропя.
Croatian(i) 70 On pred svima zanijeka: "Ne znam što govoriš." 71 Kad iziđe u predvorje, spazi ga druga i kaže nazočnima: "Ovaj bijaše s Isusom Nazarećaninom." 72 On opet zanijeka sa zakletvom: "Ne znam toga čovjeka." 73 Malo zatim nazočni pristupiše Petru i rekoše: "Doista, i ti si od njih! Ta govor te tvoj izdaje!" 74 On se tada stane zaklinjati i preklinjati: "Ne znam toga čovjeka." I odmah se oglasi pijetao.
BKR(i) 70 On pak zapřel přede všemi, řka: Nevím, co pravíš. 71 A když vycházel ze dveří, uzřela jej jiná děvečka. I řekla těm, kteříž tu byli: I tento byl s Ježíšem tím Nazaretským. 72 A on opět zapřel s přísahou, řka: Neznám toho člověka. 73 A po malé chvíli přistoupili blíže, kteříž tu stáli, i řekli Petrovi: Jistě i ty z nich jsi, neb i řeč tvá známa tebe činí. 74 Tedy počal se proklínati a přisahati, řka: Neznám toho člověka. A hned kohout zazpíval.
Danish(i) 70 Men han nægtede det for dem alle og sagde: jeg veed ikke, hvad du siger. 71 Men der han gik hen til Indgangen, saae en anden ham; og hun sagde til dem, som der vare: denne var og med Jesus af Nazareth. 72 Og han nægtede det atter med en Ed, sigende: jeg kjender ikke det Menneske. 73 Men lidet derefter gik de frem, som stode der, og sagde til peter: sandelig, du er og een af dem, thi og dit Maal røber dig. 74 Da begyndte han at forbande sig og sværge: jeg kjender ikke det Menneske. og strax goel Hanen.
CUV(i) 70 彼 得 在 眾 人 面 前 卻 不 承 認 , 說 : 我 不 知 道 你 說 的 是 甚 麼 ! 71 既 出 去 , 到 了 門 口 , 又 有 一 個 使 女 看 見 他 , 就 對 那 裡 的 人 說 : 這 個 人 也 是 同 拿 撒 勒 人 耶 穌 一 夥 的 。 72 彼 得 又 不 承 認 , 並 且 起 誓 說 : 我 不 認 得 那 個 人 。 73 過 了 不 多 的 時 候 , 旁 邊 站 著 的 人 前 來 , 對 彼 得 說 : 你 真 是 他 們 一 黨 的 , 你 的 口 音 把 你 露 出 來 了 。 74 彼 得 就 發 咒 起 誓 的 說 : 我 不 認 得 那 個 人 。 立 時 , 雞 就 叫 了 。
CUV_Strongs(i)
  70 G3956 彼得在眾人 G1715 面前 G1161 G720 不承認 G3004 ,說 G3756 :我不 G1492 知道 G3004 你說的 G5101 是甚麼!
  71 G1161 G1831 出去 G1519 ,到了 G4440 門口 G243 ,又有一個 G1492 使女看見 G846 G2532 ,就 G1563 對那裡 G3004 的人說 G3778 :這個人 G2532 G2258 G3480 同拿撒勒人 G2424 耶穌 G3326 一夥的。
  72 G3825 彼得又 G720 不承認 G3326 ,並且 G3727 起誓 G3756 說:我不 G1492 認得 G444 那個人。
  73 G3326 過了 G3397 不多的時候 G2476 ,旁邊站著 G4334 的人前來 G4074 ,對彼得 G2036 G4771 :你 G230 G1488 G846 他們 G1537 一黨的 G4675 ,你的 G2981 口音 G4571 把你 G1212 G4160 出來了。
  74 G5119 彼得就 G2653 發咒 G3660 起誓 G3756 的說:我不 G1492 認得 G444 那個人 G2112 。立時 G220 ,雞 G2532 G5455 叫了。
CUVS(i) 70 彼 得 在 众 人 面 前 却 不 承 认 , 说 : 我 不 知 道 你 说 的 是 甚 么 ! 71 既 出 去 , 到 了 门 口 , 又 冇 一 个 使 女 看 见 他 , 就 对 那 里 的 人 说 : 这 个 人 也 是 同 拿 撒 勒 人 耶 稣 一 夥 的 。 72 彼 得 又 不 承 认 , 并 且 起 誓 说 : 我 不 认 得 那 个 人 。 73 过 了 不 多 的 时 候 , 旁 边 站 着 的 人 前 来 , 对 彼 得 说 : 你 真 是 他 们 一 党 的 , 你 的 口 音 把 你 露 出 来 了 。 74 彼 得 就 发 咒 起 誓 的 说 : 我 不 认 得 那 个 人 。 立 时 , 鸡 就 叫 了 。
CUVS_Strongs(i)
  70 G3956 彼得在众人 G1715 面前 G1161 G720 不承认 G3004 ,说 G3756 :我不 G1492 知道 G3004 你说的 G5101 是甚么!
  71 G1161 G1831 出去 G1519 ,到了 G4440 门口 G243 ,又有一个 G1492 使女看见 G846 G2532 ,就 G1563 对那里 G3004 的人说 G3778 :这个人 G2532 G2258 G3480 同拿撒勒人 G2424 耶稣 G3326 一夥的。
  72 G3825 彼得又 G720 不承认 G3326 ,并且 G3727 起誓 G3756 说:我不 G1492 认得 G444 那个人。
  73 G3326 过了 G3397 不多的时候 G2476 ,旁边站着 G4334 的人前来 G4074 ,对彼得 G2036 G4771 :你 G230 G1488 G846 他们 G1537 一党的 G4675 ,你的 G2981 口音 G4571 把你 G1212 G4160 出来了。
  74 G5119 彼得就 G2653 发咒 G3660 起誓 G3756 的说:我不 G1492 认得 G444 那个人 G2112 。立时 G220 ,鸡 G2532 G5455 叫了。
Esperanto(i) 70 Sed li malkonfesis antaux ili cxiuj, dirante:Mi ne scias, kion vi diras. 71 Kaj post kiam li eliris en la vestiblon, alia vidis lin, kaj diris al la cxeestantoj:CXi tiu estis ankaux kun Jesuo, la Nazaretano. 72 Kaj denove li malkonfesis kun jxuro:Mi ne konas tiun homon. 73 Kaj post iom da tempo la apudstarantoj venis, kaj diris al Petro:Vere vi ankaux estas el ili, cxar via parolmaniero malkasxas vin. 74 Tiam li komencis malbeni kaj jxuri:Mi ne konas tiun homon. Kaj tuj koko kriis.
Estonian(i) 70 Kuid Tema salgas kõikide ees ning ütles: "Ei mina saa aru, mida sa räägid!" 71 Ja kui ta läks värava poole, nägi teda teine tüdruk ja ütles neile, kes seal olid: "Ka see oli naatsaretlase Jeesusega!" 72 Tema salgas jälle vandega: "Mina ei tunne Seda Inimest!" 73 Aga natukese aja pärast lähenesid need, kes seal seisid, ja ütlesid Peetrusele: "Tõesti, sinagi oled üks nende seast, sest su keelemurregi näitab, kust sa oled!" 74 Siis ta hakkas väga needma ja vanduma: "Ei mina tunne Seda Inimest!" Ja sedamaid laulis kukk.
Finnish(i) 70 Mutta hän kielsi kaikkein edessä ja sanoi: en minä tiedä, mitäs sanot. 71 Kuin hän läksi ulos ovesta, näki hänen toinen piika ja sanoi niille, jotka siellä olivat: ja tämä oli Jesuksen Natsaretilaisen kanssa. 72 Ja hän kielsi taas vannotulla valalla: en tunne minä sitä ihmistä. 73 Mutta vähän hetken perästä tulivat ne, jotka siellä seisoivat ja sanoivat Pietarille: totisesti olet sinä myös yksi heistä; sillä sinun puheeskin ilmoittaa sinun. 74 Niin hän rupesi itsiänsä sadattelemaan ja vannomaan: en tunne minä sitä ihmistä. Ja kohta kukko lauloi.
FinnishPR(i) 70 Mutta hän kielsi kaikkien kuullen ja sanoi: "En ymmärrä, mitä sanot". 71 Ja kun hän oli mennyt ulos portille, näki hänet toinen nainen ja sanoi sielläoleville: "Tämäkin oli Jeesuksen, Nasaretilaisen, seurassa". 72 Ja taas hän kielsi valalla vannoen: "En tunne sitä miestä". 73 Vähän sen jälkeen tulivat ne, jotka siinä seisoivat, ja sanoivat Pietarille: "Totisesti, sinä myös olet yksi heistä, sillä kielimurteesikin ilmaisee sinut". 74 Silloin hän rupesi sadattelemaan ja vannomaan: "En tunne sitä miestä". Ja samassa lauloi kukko.
Georgian(i) 70 ხოლო მან უვარ-ყო წინაშე ყოველთასა და ჰრქუა: არა ვიცი, რასა იტყჳ. 71 და ვითარცა გამოვიდა იგი გარეშე ბჭეთა, იხილა იგი სხუამან და ჰრქუა მუნ მდგომარეთა მათ: ესეცა იყო იესუჲს თანა, ნაზარეველისა. 72 და მერმეცა უვარ-ყო პეტრე ფიცით და თქუა, ვითარმედ: არა ვიცი კაცი იგი. 73 და შემდგომად მცირედისა მოუჴდეს მუნ მდგომარენი იგი პეტრეს და ჰრქუეს მას: ჭეშმარიტად შენცა მათგანი ხარ, რამეთუ სიტყუაჲცა შენი გამოგაჩინებს შენ. 74 მაშინ იწყო შეჩუენებად და ფიცად, ვითარმედ: არა ვიცი კაცი იგი. და მეყსეულად ქათამმან იყივლა.
Haitian(i) 70 Men, Pyè demanti l' devan tout moun, li di: Mwen pa konnen sa w'ap di la a. 71 Apre sa, Pyè leve, li ale bò pòtay lakou a. La, yon lòt sèvant wè li. Li di moun ki te la yo: Nonm sa a te avèk Jezi, nonm Nazarèt la. 72 Pyè demanti l' tou, li di: M'ap fè sèman, mwen pa konnen nonm sa a. 73 Yon ti kadè apre, moun ki te la yo pwoche, yo di Pyè konsa: Se vre wi, monchè. Ou fè pati moun sa yo tou. Jan ou pale a fè nou rekonèt ou. 74 Lè sa a, Pyè pran fè sèman, li di yo: Mwen mande Bondye pou nenpòt bagay rive m' si m' manti: Mwen di nou non, mwen pa konnen nonm sa a. Menm lè a, kòk chante.
Hungarian(i) 70 Õ pedig mindenkinek hallatára megtagadá, mondván: Nem tudom, mit beszélsz. 71 Mikor pedig kiméne a tornáczra meglátá õt egy másik szolgálóleány, és monda az ott levõknek: Ez is a názáreti Jézussal vala. 72 És ismét megtagadá esküvéssel, hogy: Nem is ismerem ezt az embert. 73 Kevés idõ múlva pedig az ott álldogálók menének hozzá, és mondának Péternek: Bizony te is közülök való vagy; hiszen a te beszéded is elárul téged. 74 Ekkor átkozódni és esküdözni kezde, hogy: Nem ismerem ezt az embert. És a kakas azonnal megszólala.
Indonesian(i) 70 Tetapi Petrus menyangkal di hadapan mereka semuanya. "Saya tidak tahu apa maksudmu," jawab Petrus, 71 lalu ia pergi ke pintu halaman. Seorang pelayan wanita yang lain melihat Petrus, dan berkata kepada orang-orang di situ, "Orang ini tadi juga bersama-sama dengan Yesus dari Nazaret itu." 72 Lalu Petrus menyangkal lagi, dan bersumpah. "Sungguh-sungguh saya tidak kenal orang itu!" kata Petrus. 73 Tidak lama sesudah itu, orang-orang yang berdiri di situ datang kepada Petrus, dan berkata, "Pasti engkau salah seorang dari mereka. Itu kentara sekali dari logatmu." 74 Lalu Petrus mulai menyumpah-nyumpah dan berkata, "Saya tidak kenal orang itu!" Saat itu juga ayam berkokok.
Italian(i) 70 Ma egli lo negò davanti a tutti, dicendo: Io non so ciò che tu ti dici. 71 E, come egli fu uscito fuori all’antiporto, un’altra lo vide, e disse a coloro ch’erano quivi: Anche costui era con Gesù il Nazareo. 72 Ma egli di nuovo lo negò con giuramento, dicendo: Io non conosco quell’uomo. 73 E poco appresso, quelli ch’erano presenti, accostatisi, dissero a Pietro: Di vero anche tu sei di quelli; perciocchè la tua favella ti fa manifesto. 74 Allora egli cominciò a maledirsi, ed a giurare, dicendo: Io non conosco quell’uomo. E in quello stante il gallo cantò.
ItalianRiveduta(i) 70 Ma egli lo negò davanti a tutti, dicendo: Non so quel che tu dica. 71 E come fu uscito fuori nell’antiporto, un’altra lo vide e disse a coloro ch’eran quivi: Anche costui era con Gesù Nazareno. 72 Ed egli daccapo lo negò giurando: Non conosco quell’uomo. 73 Di li a poco, gli astanti, accostatisi, dissero a Pietro: Per certo tu pure sei di quelli, perché anche la tua parlata ti dà a conoscere. 74 Allora egli cominciò ad imprecare ed a giurare: Non conosco quell’uomo! E in quell’istante il gallo cantò.
Japanese(i) 70 かれ凡ての人の前に肯はずして言ふ『われは汝の言ふことを知らず』 71 かくて門まで出で往きたるとき、他の婢女かれを見て、其處にをる者どもに向ひて『この人はナザレ人イエスと偕にゐたり』と言へるに、 72 重ねて肯はず、契ひて『我はその人を知らず』といふ。 73 暫くして其處に立つ者ども近づきてペテロに言ふ『なんぢも慥にかの黨與なり、汝の國訛なんぢを表せり』 74 ここにペテロ盟ひかつ契ひて『我その人を知らず』と言ひ出づるをりしも、鷄鳴きぬ。
Kabyle(i) 70 Meɛna yenkeṛ zdat-sen meṛṛa yenna-yas : Ur ẓriɣ ara d acu tebɣiḍ a d tiniḍ! 71 Akken ițeddu ɣer tewwurt, twala-t tqeddact nniḍen, tenna i wid akk yellan dinna : Wagi yella akk-d Ɛisa anaṣari! 72 Inkeṛ daɣen s limin : Qqaṛeɣ-awen ur ssineɣ ara argaz-agi! 73 Taswiɛt kan, wid yellan dinna qeṛṛben daɣen ɣer Buṭrus nnan-as : Mbla ccekk, kečč telliḍ seg-sen, tameslayt-ik tbeggen-ed belli d ajlili i telliḍ! 74 Ibda yețgalla irennu : Di leɛmeṛ ur ssineɣ argaz-agi! IImiren kan yeskkuɛ uyaziḍ.
Korean(i) 70 베드로가 모든 사람 앞에서 부인하여 가로되 `나는 네 말하는 것이 무엇인지 알지 못하겠노라' 하며 71 앞문까지 나아가니 다른 비자가 저를 보고 거기 있는 사람들에게 말하되 `이 사람은 나사렛 예수와 함께 있었도다' 하매 72 베드로가 맹세하고 또 부인하여 가로되 `내가 그 사람을 알지 못하노라' 하더라 73 조금 후에 곁에 섰던 사람들이 나아와 베드로에게 이르되 `너도 진실로 그 당이라 네 말소리가 너를 표명한다' 하거늘 74 저가 저주하며 맹세하여 가로되 `내가 그 사람을 알지 못하노라' 하니 닭이 곧 울더라
Latvian(i) 70 Bet viņš to noliedza visu priekšā, sacīdams: Es nezinu, ko tu runā. 71 Bet kad viņš gāja pa vārtiem, viņu ieraudzīja cita kalpone un sacīja tiem, kas tur bija: Arī šis bija ar Jēzu Nācarieti. 72 Un viņš atkal liedzās, zvērēdams: Es to Cilvēku nepazīstu. 73 Un pēc īsa brīža piegāja tie, kas tur stāvēja, un sacīja Pēterim: Patiesi tu esi viens no tiem, jo arī tava valoda nodod tevi. 74 Tad viņš sāka lādēties un zvērēt, ka viņš to Cilvēku nepazīst. Un tūdaļ gailis dziedāja.
Lithuanian(i) 70 Bet jis išsigynė visų akivaizdoje: “Aš nežinau, ką tu sakai”. 71 Einantį vartų link, jį pastebėjo kita tarnaitė ir kalbėjo aplinkiniams: “Šitas buvo su Jėzumi Nazariečiu”. 72 Jis ir vėl išsigynė, prisiekdamas: “Aš nepažįstu to žmogaus!” 73 Po kiek laiko priėjo ten stovėjusieji ir sakė Petrui: “Tikrai tu vienas iš jų, nes tavo tarmė tave išduoda”. 74 Tada jis ėmė keiktis ir prisiekinėti: “Aš nepažįstu to žmogaus!” Ir tuojau pragydo gaidys.
PBG(i) 70 A on się zaprzał przed wszystkimi, mówiąc: Nie wiem, co powiadasz. 71 A gdy on wychodził do przysionka, ujrzała go insza dziewka, i rzekła do tych, co tam byli: I tenci był z tym Jezusem Nazareńskim. 72 Tedy po wtóre zaprzał się z przysięgą, mówiąc: Nie znam tego człowieka. 73 A przystąpiwszy po małej chwilce ci, co tam stali, rzekli Piotrowi: Prawdziwie i tyś jest z nich; bo i mowa twoja ciebie wydaje. 74 Tedy się począł przeklinać i przysięgać, mówiąc: Nie znam tego człowieka; a zarazem kur zapiał.
Portuguese(i) 70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes. 71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno. 72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem. 73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia. 74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
ManxGaelic(i) 70 Agh dob eh kiongoyrt roo ooilley, gra, Cha s'aym cre t'ou dy ghra. 71 As tra v'eh er gholl magh ayns y phorch, honnick ben-aeg elley eh, as dooyrt ee roosyn v'ayns shen, V'eh shoh myrgeddin marish Yeesey dy Nazareth. 72 As reesht dob eh lesh loo, Cha nione dou yn dooinney. 73 As tammylt ny lurg shen haink huggey paart jeh'n cheshaght, as dooyrt ad rish Peddyr, Shickyr she fer jeu oo, son ta dty ghlare dy dty vrah. 74 Eisht ren eh toshiaght dy ghweeaghyn as dy loo, gra, Cha nione dou yn dooinney. As chelleeragh ren y kellagh gerrym.
Norwegian(i) 70 Men han nektet for dem alle og sa: Jeg forstår ikke hvad du mener. 71 Men da han gikk ut i portgangen, så en annen pike ham, og sa til dem som var der: Også denne var med Jesus fra Nasaret. 72 Og atter nektet han det med en ed: Jeg kjenner ikke det menneske. 73 Men litt efter gikk de frem som stod der, og sa til Peter: Sannelig, også du er en av dem; ditt mål røber dig. 74 Da gav han sig til å forbanne sig og sverge: Jeg kjenner ikke det menneske. Og straks gol hanen.
Romanian(i) 70 Dar el s'a lepădat înaintea tuturor, şi i -a zis:,,Nu ştiu ce vrei să zici.`` 71 Cînd a ieşit în pridvor, l -a văzut o altă slujnică, şi a zis celor de acolo:,,Şi acesta era cu Isus din Nazaret.`` 72 El s'a lepădat iarăş, cu un jurămînt, şi a zis:,,Nu cunosc pe omul acesta!`` 73 Peste puţin, cei ce stăteau acolo, s'au apropiat, şi au zis lui Petru:,,Nu mai încape îndoială că şi tu eşti unul din oamenii aceia, căci şi vorba te dă de gol.`` 74 Atunci el a început să se blastăme şi să se jure, zicînd:,,Nu cunosc pe omul acesta!`` În clipa aceea a cîntat cocoşul.
Ukrainian(i) 70 А він перед всіма відрікся, сказавши: Не відаю я, що ти кажеш... 71 А коли до воріт він підходив, побачила інша його та й сказала приявним там людям: Оцей був з Ісусом Назарянином! 72 І він знову відрікся та став присягатись: Не знаю Цього Чоловіка!... 73 Підійшли ж трохи згодом присутні й сказали Петрові: І ти справді з отих, та й мова твоя виявляє тебе. 74 Тоді він став клястись та божитись: Не знаю Цього Чоловіка! І заспівав півень хвилі тієї...
UkrainianNT(i) 70 Він же відрік ся перед усіма, кажучи : Не знаю, що говориш. 71 Як же вийшов він до воріт, побачила його друга, та й каже до тих, що там були: І сей був з Ісусом Назарейським. 72 І знов одрік ся він, кленучись: Що не знаю чоловіка. 73 Трохи ж згодом, приступивши ті, що стояли, кажуть Петрові: Справді й ти єси з них, бо й твоя говірка виявляє тебе. 74 Тодї почав він проклинатись та, клястись: Що не знаю чоловіка. І зараз півень запіяв.
SBL Greek NT Apparatus

70 ἔμπροσθεν WH Treg NIV ] + αὐτῶν RP
71 δὲ WH Treg NIV ] + αὐτὸν RP • τοῖς WH Treg NIV ] αὐτοῖς RP • Οὗτος WH NIV ] Καὶ οὗτος Treg RP
74 εὐθέως NIV RP ] εὐθὺς WH Treg