Micah 5:5-8

ABP_Strongs(i)
  5 G2532 And G3778 this G1510.8.3 shall be G3588 the G1515 peace, G3752 whenever G3588 the G* Assyrian G2064 should come G1909 upon G3588   G1093 our land, G1473   G2532 and G3752 whenever G1910 he should mount G1909 upon G3588   G5561 our place. G1473   G2532 And G1892 there shall be roused up G1909 against G1473 him G2033 seven G4166 shepherds, G2532 and G3638 eight G1211.1 strikes G444 of men.
  6 G2532 And G4165 they shall tend G3588   G* Assyria G1722 with G4501 a broadsword, G2532 and G3588 the G1093 land G3588   G* of Nimrod G1722 at G3588   G5028.1 her trench. G1473   G2532 And G4506 he shall rescue G1537 from G3588   G* Assyria G3752 whenever G1904 it should come G1909 against G3588   G1093 your land, G1473   G2532 and G3752 whenever G1910 it should mount G1909 over G3588   G3725 your borders. G1473  
  7 G2532 And G1510.8.3 [4will be G3588 1the G5274.1 2vestige G3588   G* 3of Jacob] G1722 in G3319 the midst G2992 [2peoples G4183 1of many], G5613 as G1408.1 the dew G3844 from G2962 the lord G4098 falling, G2532 and G5613 as G704 lambs G1909 upon G70.1 wild grass; G3704 so that G4863 it should be gathered G3367 to no one, G3366 nor G5307.2 should stand G1722 among G5207 the sons G444 of men.
  8 G2532 And G1510.8.3 [4will be G3588 1the G5274.1 2vestige G3588   G* 3of Jacob] G1722 among G3588 the G1484 nations, G1722 in G3319 the midst G2992 [2peoples G4183 1of many], G5613 as G3023 a lion G1722 among G2934 cattle G1722 in G3588 the G1409.1 forest, G2532 and G5613 as G4661.1 a cub G1722 among G4168 the flocks G4263 of sheep, G3739 in which G5158 manner G3752 whenever G1330 he should go through G2532 and G1291 draw apart G726 to seize his prey by force, G2532 and G3361 there should be none G1510.3   G3588   G1807 rescuing.
ABP_GRK(i)
  5 G2532 και G3778 αύτη G1510.8.3 έσται G3588 η G1515 ειρήνη G3752 όταν G3588 ο G* Ασσύριος G2064 έλθη G1909 επί G3588 την G1093 γην ημών G1473   G2532 και G3752 όταν G1910 επιβή G1909 επί G3588 την G5561 χώραν ημών G1473   G2532 και G1892 επεγερθήσονται G1909 επ΄ G1473 αυτόν G2033 επτά G4166 ποιμένες G2532 και G3638 οκτώ G1211.1 δήγματα G444 ανθρώπων
  6 G2532 και G4165 ποιμανούσι G3588 τον G* Ασσούρ G1722 εν G4501 ρομφαία G2532 και G3588 την G1093 γην G3588 του G* Νεβρώδ G1722 εν G3588 τη G5028.1 τάφρω αυτής G1473   G2532 και G4506 ρύσεται G1537 εκ G3588 του G* Ασσούρ G3752 όταν G1904 επέλθη G1909 επί G3588 την G1093 γην υμών G1473   G2532 και G3752 όταν G1910 επιβή G1909 επί G3588 τα G3725 όρια υμών G1473  
  7 G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 το G5274.1 υπόλειμμα G3588 του G* Ιακώβ G1722 εν G3319 μέσω G2992 λαών G4183 πολλών G5613 ως G1408.1 δρόσος G3844 παρά G2962 κυρίου G4098 πίπτουσα G2532 και G5613 ως G704 άρνες G1909 επ΄ G70.1 άγρωστιν G3704 όπως G4863 συναχθή G3367 μηδείς G3366 μηδέ G5307.2 υποστή G1722 εν G5207 υιοίς G444 ανθρώπων
  8 G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 το G5274.1 υπόλειμμα G3588 του G* Ιακώβ G1722 εν G3588 τοις G1484 έθνεσιν G1722 εν G3319 μέσω G2992 λαών G4183 πολλών G5613 ως G3023 λέων G1722 εν G2934 κτήνεσιν G1722 εν G3588 τω G1409.1 δρυμώ G2532 και G5613 ως G4661.1 σκύμνος G1722 εν G4168 ποιμνίοις G4263 προβάτων G3739 ον G5158 τρόπον G3752 όταν G1330 διέλθη G2532 και G1291 διαστείλας G726 αρπάση G2532 και G3361 μη η G1510.3   G3588 ο G1807 εξαιρουμενος
LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ [5:4] και G1510 V-FMI-3S εσται G3778 D-NSF αυτη G1515 N-NSF ειρηνη G3752 ADV οταν   N-NSM ασσυριος   V-AAS-3S επελθη G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3752 ADV οταν G1910 V-AAS-3S επιβη G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G5561 N-ASF χωραν G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και   V-FPI-3P επεγερθησονται G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G2033 N-NUI επτα G4166 N-NPM ποιμενες G2532 CONJ και G3638 N-NUI οκτω   N-NPN δηγματα G444 N-GPM ανθρωπων
    6 G2532 CONJ [5:5] και G4165 V-FAI-3P ποιμανουσιν G3588 T-ASM τον   N-PRI ασσουρ G1722 PREP εν   N-DSF ρομφαια G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3588 T-GSM του   N-PRI νεβρωδ G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF ταφρω G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και   V-FMI-3S ρυσεται G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του   N-PRI ασσουρ G3752 ADV οταν   V-AAS-3S επελθη G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3752 ADV οταν G1910 V-AAS-3S επιβη G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G3725 N-APN ορια G4771 P-GP υμων
    7 G2532 CONJ [5:6] και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSN το   N-NSN υπολειμμα G3588 T-GSM του G2384 N-PRI ιακωβ G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G2992 N-GPM λαων G4183 A-GPM πολλων G3739 CONJ ως   N-NSF δροσος G3844 PREP παρα G2962 N-GSM κυριου G4098 V-PAPNS πιπτουσα G2532 CONJ και G3739 CONJ ως   N-NPM αρνες G1909 PREP επι   N-ASF αγρωστιν G3704 CONJ οπως G3165 ADV μη G4863 V-APS-3S συναχθη G3367 A-NSM μηδεις G3366 CONJ μηδε   V-AAS-3S υποστη G1722 PREP εν G5207 N-DPM υιοις G444 N-GPM ανθρωπων
    8 G2532 CONJ [5:7] και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSN το   N-NSN υπολειμμα G3588 T-GSM του G2384 N-PRI ιακωβ G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G2992 N-GPM λαων G4183 A-GPM πολλων G3739 CONJ ως G3023 N-NSM λεων G1722 PREP εν G2934 N-DPN κτηνεσιν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω   N-DSM δρυμω G2532 CONJ και G3739 CONJ ως   N-NSM σκυμνος G1722 PREP εν G4168 N-DPN ποιμνιοις G4263 N-GPN προβατων G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G3752 ADV οταν G1330 V-AAS-3S διελθη G2532 CONJ και   V-AAPNS διαστειλας G726 V-AAS-3S αρπαση G2532 CONJ και G3165 ADV μη G1510 V-PAS-3S η G3588 T-NSM ο G1807 V-PMPNS εξαιρουμενος
HOT(i) 5 (5:4) והיה זה שׁלום אשׁור כי יבוא בארצנו וכי ידרך בארמנתינו והקמנו עליו שׁבעה רעים ושׁמנה נסיכי אדם׃ 6 (5:5) ורעו את ארץ אשׁור בחרב ואת ארץ נמרד בפתחיה והציל מאשׁור כי יבוא בארצנו וכי ידרך בגבולנו׃ 7 (5:6) והיה שׁארית יעקב בקרב עמים רבים כטל מאת יהוה כרביבים עלי עשׂב אשׁר לא יקוה לאישׁ ולא ייחל לבני אדם׃ 8 (5:7) והיה שׁארית יעקב בגוים בקרב עמים רבים כאריה בבהמות יער ככפיר בעדרי צאן אשׁר אם עבר ורמס וטרף ואין מציל׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H1961 והיה shall be H2088 זה And this H7965 שׁלום the peace, H804 אשׁור the Assyrian H3588 כי when H935 יבוא shall come H776 בארצנו into our land: H3588 וכי and when H1869 ידרך he shall tread H759 בארמנתינו in our palaces, H6965 והקמנו then shall we raise H5921 עליו against H7651 שׁבעה him seven H7462 רעים shepherds, H8083 ושׁמנה and eight H5257 נסיכי principal H120 אדם׃ men.
  6 H7489 ורעו And they shall waste H853 את   H776 ארץ the land H804 אשׁור of Assyria H2719 בחרב with the sword, H853 ואת   H776 ארץ and the land H5248 נמרד of Nimrod H6607 בפתחיה in the entrances H5337 והציל thereof: thus shall he deliver H804 מאשׁור the Assyrian, H3588 כי when H935 יבוא he cometh H776 בארצנו into our land, H3588 וכי and when H1869 ידרך he treadeth H1366 בגבולנו׃ within our borders.
  7 H1961 והיה shall be H7611 שׁארית And the remnant H3290 יעקב of Jacob H7130 בקרב in the midst H5971 עמים people H7227 רבים of many H2919 כטל as a dew H853 מאת   H3068 יהוה the LORD, H7241 כרביבים as the showers H5921 עלי upon H6212 עשׂב the grass, H834 אשׁר that H3808 לא not H6960 יקוה tarrieth H376 לאישׁ for man, H3808 ולא nor H3176 ייחל waiteth H1121 לבני for the sons H120 אדם׃ of men.
  8 H1961 והיה shall be H7611 שׁארית And the remnant H3290 יעקב of Jacob H1471 בגוים among the Gentiles H7130 בקרב in the midst H5971 עמים people H7227 רבים of many H738 כאריה as a lion H929 בבהמות among the beasts H3293 יער of the forest, H3715 ככפיר as a young lion H5739 בעדרי among the flocks H6629 צאן of sheep: H834 אשׁר who, H518 אם if H5674 עבר he go through, H7429 ורמס both treadeth down, H2963 וטרף and teareth in pieces, H369 ואין and none H5337 מציל׃ can deliver.
new(i)
  5 H7965 And this man shall be the peace, H804 when the Assyrian H935 [H8799] shall come H776 into our land: H1869 [H8799] and when he shall tread H759 in our palaces, H6965 [H8689] then shall we raise H7651 against him seven H7462 [H8802] shepherds, H8083 and eight H5257 principal H120 men.
  6 H7462 [H8804] And they shall waste H776 the land H804 of Assyria H2719 with the sword, H776 and the land H5248 of Nimrod H6607 in its entrances: H5337 [H8689] thus shall he deliver H804 us from the Assyrian, H935 [H8799] when he cometh H776 into our land, H1869 [H8799] and when he treadeth H1366 within our borders.
  7 H7611 And the remnant H3290 of Jacob H7130 shall be in the midst H7227 of many H5971 people H2919 as a dew H3068 from the LORD, H7241 as the showers H6212 upon the grass, H6960 [H8762] that tarrieth H376 not for man, H3176 [H8762] nor waiteth H1121 for the sons H120 of men.
  8 H7611 And the remnant H3290 of Jacob H1471 shall be among the nations H7130 in the midst H7227 of many H5971 people H738 as a lion H929 among the beasts H3293 of the forest, H3715 as a young lion H5739 among the flocks H6629 of sheep: H5674 [H8804] who, if he goeth through, H7429 [H8804] both treadeth down, H2963 [H8804] and teareth in pieces, H5337 [H8688] and none can deliver.
Vulgate(i) 5 et erit iste pax Assyrius cum venerit in terram nostram et quando calcaverit in domibus nostris et suscitabimus super eum septem pastores et octo primates homines 6 et pascent terram Assur in gladio et terram Nemrod in lanceis eius et liberabit ab Assur cum venerit in terram nostram et cum calcaverit in finibus nostris 7 et erunt reliquiae Iacob in medio populorum multorum quasi ros a Domino et quasi stillae super herbam quae non expectat virum et non praestolatur filios hominum 8 et erunt reliquiae Iacob in gentibus in medio populorum multorum quasi leo in iumentis silvarum et quasi catulus leonis in gregibus pecorum qui cum transierit et conculcaverit et ceperit non est qui eruat
Clementine_Vulgate(i) 5 Et erit iste pax: cum venerit Assyrius in terram nostram, et quando calcaverit domibus nostris, et suscitabimus super eum septem pastores et octo primates homines; 6 et pascent terram Assur in gladio, et terram Nemrod in lanceis ejus, et liberabit ab Assur cum venerit in terram nostram, et cum calcaverit in finibus nostris. 7 Et erunt reliquiæ Jacob in medio populorum multorum quasi ros a Domino, et quasi stillæ super herbam, quæ non exspectat virum, et non præstolatur filios hominum. 8 Et erunt reliquiæ Jacob in gentibus, in medio populorum multorum, quasi leo in jumentis silvarum, et quasi catulus leonis in gregibus pecorum, qui cum transierit, et conculcaverit, et ceperit, non est qui eruat.
Wycliffe(i) 5 And this schal be pees, whanne Assirius schal come in to oure lond, and whanne he schal trede in oure housis; and we schulen reise on hym seuene scheepherdis, and eiyte primatis men, ether the firste in dignytee. 6 And thei schulen frete the lond of Assur bi swerd, and the lond of Nembroth bi speris of hym; and he schal delyuere vs fro Assur, whanne he schal come in to oure lond, and whanne he schal trede in oure coostis. 7 And relifs of Jacob schulen be in the myddil of many puplis, as dew of the Lord, and as dropis on erbe, whiche abidith not man, and schal not abide sones of men. 8 And relifs of Jacob schulen be in hethene men, in the myddil of many puplis, as a lioun in beestis of the woodis, and as a whelpe of a lioun rorynge in flockis of scheep; and whanne he passith, and defoulith, and takith, there is not that schal delyuere.
Coverdale(i) 5 Then shal there be peace, so that the Assirian maye come in to oure londe, and treade in oure houses. We shall brynge vp seuen shepherdes and viij. prynces vpo them: 6 these shal subdue the londe of Assur wt the swerde, and the londe of Nymrod with their naked weapens. Thus shal he delyuer vs from the Assiria, when he commeth within oure lande, and setteth his fote within oure borders. 7 And the remnaunt of Iacob shal be amonge the multitude of people, as the dew of the LORDE, and as the droppes vpon the grasse, that tarieth for no man, and waiteth of no body. 8 Yee the residue of Iacob shalbe amonge the Gentiles and the multitude off people, as the lyon amonge the beestes of ye wodde, and as the lyons whelpe amonge a flocke of shepe: which (when he goeth thorow) treadeth downe, teareth in peces, and there is no man that can helpe.
MSTC(i) 5 Then shall there be peace, so that the Assyrian may come into our land, and tread in our houses. We shall bring up seven shepherds and eight princes upon them: 6 these shall subdue the land of Assyria with the sword, and the land of Nimrod with their naked weapons. Thus shall he deliver us from the Assyrian, when he cometh within our land, and setteth his foot within our borders. 7 And the remnant of Jacob shall be among the multitude of people, as the dew of the LORD, and as the drops upon the grass, that tarrieth for no man, and waiteth of nobody. 8 Yea, the residue of Jacob shall be among the gentiles and the multitude of people, as the lion among the beasts of the wood, and as the Lion's whelps among a flock of sheep: which, when he goeth through, treadeth down, teareth in pieces, and there is no man that can help.
Matthew(i) 5 Then shall there be peace, so that the Assirian maye come in to oure lande, and treade in oure houses. We shall brynge vp seuen shepherdes and .viij. prynces vpon them: 6 these shall subdue the lande of Assur wyth the swerde, and the lande of Nymrod wyth their naked weapens. Thus shall he delyuer vs from the Assirian, when he commeth within oure lande, & setteth hys fote wythin oure borders. 7 And the remnaunt of Iacob shalbe amonge the multytude of people, as the dewe of the Lorde, and as the droppes vpon the grasse, that tarieth for no man, & wayteth of no body. 8 Yee the resydue of Iacob shalbe amonge the Gentyles and the multitude of people, as the lyon amonge the beastes of the wod, and as the Lyons whelpe amonge a flocke of shepe: whyche (when he goeth thorowe) treadeth downe, teareth in peces, and there is no man that can helpe.
Great(i) 5 Then shall there be peace, so that the Assyrian maye come into youre lande, & treade in youre houses. We shall bringe vp seuen shepherdes and .viii. princes vpon them: 6 these shall subdue the land of Assur wt the swerde, and the lande of Nymrod with their naked weapens. Thus shal he deliuer vs from the Assirian, when he commeth within oure land, and setteth his fote within oure borders. 7 And the remnaunt of Iacob shall be amonge the multitude of people, as the dewe of the Lorde, and as the droppes vpon the grasse, that tarieth for no man, and wayteth of no body. 8 Yee, the residue of Iacob shalbe amonge the Gentiles and the multitude of people, as the lyon amonge the beastes of the wodd, and as the Lyons whelpe amonge a flocke of shepe: which (when he goeth thorowe) treadeth downe, teareth in peces, and there is no man that can helpe.
Geneva(i) 5 And hee shall be our peace when Asshur shall come into our lande: when he shall tread in our palaces, then shall we raise against him seuen shepheardes, and eight principall men. 6 And they shall destroy Asshur with the sword, and the land of Nimrod with their swordes: thus shall he deliuer vs from Asshur, when hee commeth into our lande, and when he shall tread within our borders. 7 And the remnant of Iaakob shalbe among many people, as a dewe from the Lord, and as the showres vpon the grasse, that waiteth not for man, nor hopeth in the sonnes of Adam. 8 And the remnant of Iaakob shalbe among the Gentiles in the middes of many people, as the lyon among the beastes of the forest, and as the lyons whelpe among the flockes of sheepe, who when he goeth thorow, treadeth downe and teareth in pieces, and none can deliuer.
Bishops(i) 5 And he shall be our peace: when the Assirians shall come into our lande, when he shal treade in our palaces, then shall we raise against him seuen sheepheardes, and eyght principall men 6 These shall subdue the lande of Assur with the sworde, and the lande of Nimrod with their naked weapons: Thus shall he deliuer vs from the Assirian when he commeth within our lande, and setteth his foote within our borders 7 And the remnaunt of Iacob shalbe among the multitude of people as the deawe of the Lord, and as the droppes vpon the grasse, that taryeth for no man and wayteth on no body 8 Yea the residue of Iacob shalbe among the gentiles and the multitude of people, as the lion among the beastes of the wood, and as the lions whelpe among the flockes of sheepe: which whe he goeth through, treadeth downe, teareth in peeces, and there is no man that can deliuer
DouayRheims(i) 5 And this man shall be our peace, when the Assyrian shall come into our land, and when he shall set his foot in our houses: and we shall raise against him seven shepherds, and eight principal men. 6 And they shall feed the land of Assyria with the sword, and the land of Nemrod with the spears thereof: and he shall deliver us from the Assyrian when he shall come into our land, and when he shall tread in our borders. 7 And the remnant of Jacob shall be in the midst of many peoples, as a dew from the Lord, and as drops upon the grass, which waiteth not for man, nor tarrieth for the children of men. 8 And the remnant of Jacob shall be among the Gentiles, in the midst of many peoples, as a lion among the beasts of the forests, and as a young lion among the flocks of sheep: who, when he shall go through, and tread down, and take there is none to deliver.
KJV(i) 5 And this man shall be the peace, when the Assyrian shall come into our land: and when he shall tread in our palaces, then shall we raise against him seven shepherds, and eight principal men. 6 And they shall waste the land of Assyria with the sword, and the land of Nimrod in the entrances thereof: thus shall he deliver us from the Assyrian, when he cometh into our land, and when he treadeth within our borders. 7 And the remnant of Jacob shall be in the midst of many people as a dew from the LORD, as the showers upon the grass, that tarrieth not for man, nor waiteth for the sons of men. 8 And the remnant of Jacob shall be among the Gentiles in the midst of many people as a lion among the beasts of the forest, as a young lion among the flocks of sheep: who, if he go through, both treadeth down, and teareth in pieces, and none can deliver.
KJV_Cambridge(i) 5 And this man shall be the peace, when the Assyrian shall come into our land: and when he shall tread in our palaces, then shall we raise against him seven shepherds, and eight principal men. 6 And they shall waste the land of Assyria with the sword, and the land of Nimrod in the entrances thereof: thus shall he deliver us from the Assyrian, when he cometh into our land, and when he treadeth within our borders. 7 And the remnant of Jacob shall be in the midst of many people as a dew from the LORD, as the showers upon the grass, that tarrieth not for man, nor waiteth for the sons of men. 8 And the remnant of Jacob shall be among the Gentiles in the midst of many people as a lion among the beasts of the forest, as a young lion among the flocks of sheep: who, if he go through, both treadeth down, and teareth in pieces, and none can deliver.
KJV_Strongs(i)
  5 H7965 And this man shall be the peace H804 , when the Assyrian H935 shall come [H8799]   H776 into our land H1869 : and when he shall tread [H8799]   H759 in our palaces H6965 , then shall we raise [H8689]   H7651 against him seven H7462 shepherds [H8802]   H8083 , and eight H5257 principal H120 men.
  6 H7462 And they shall waste [H8804]   H776 the land H804 of Assyria H2719 with the sword H776 , and the land H5248 of Nimrod H6607 in the entrances H5337 thereof: thus shall he deliver [H8689]   H804 us from the Assyrian H935 , when he cometh [H8799]   H776 into our land H1869 , and when he treadeth [H8799]   H1366 within our borders.
  7 H7611 And the remnant H3290 of Jacob H7130 shall be in the midst H7227 of many H5971 people H2919 as a dew H3068 from the LORD H7241 , as the showers H6212 upon the grass H6960 , that tarrieth [H8762]   H376 not for man H3176 , nor waiteth [H8762]   H1121 for the sons H120 of men.
  8 H7611 And the remnant H3290 of Jacob H1471 shall be among the Gentiles H7130 in the midst H7227 of many H5971 people H738 as a lion H929 among the beasts H3293 of the forest H3715 , as a young lion H5739 among the flocks H6629 of sheep H5674 : who, if he go through [H8804]   H7429 , both treadeth down [H8804]   H2963 , and teareth in pieces [H8804]   H5337 , and none can deliver [H8688]  .
Thomson(i) 5 therefore she shall have peace. As for Assur, when he hath come against your land, and when he hath passed over your country; against him shall be raised up seven shepherds. And there shall be eight bites of men 6 and they will feed Assur with a sword and the land of Nebrod in its enclosure. So he will deliver from the Assyrian, when he hath come against your land and when he hath passed over your borders. 7 And the remnant of Jacob shall be among the nations in the midst of many people, like dew falling from the Lord and like lambs upon the wilds. That none may be ungathered or left behind among the children of men, 8 the remnant of Jacob shall be among the nations in the midst of many peoples, like a lion among beasts of the forest, and like a young lion among flocks of sheep; so that when he passeth through and hath made a choice, he may tear and there shall be none to deliver.
Webster(i) 5 (5:6)And they shall waste the land of Assyria with the sword, and the land of Nimrod in its entrances: thus will he deliver us from the Assyrian, when he cometh into our land, and when he treadeth within our borders. 6 (5:7)And the remnant of Jacob shall be in the midst of many people as a dew from the LORD, as the showers upon the grass, that tarrieth not for man, nor waiteth for the sons of men. 7 (5:8)And the remnant of Jacob shall be among the gentiles in the midst of many people as a lion among the beasts of the forest, as a young lion among the flocks of sheep: who, if he goeth through, both treadeth down, and teareth in pieces, and none can deliver. 8 (5:9)Thy hand shall be lifted up upon thy adversaries, and all thy enemies shall be cut off.
Webster_Strongs(i)
  5 H7965 And this man shall be the peace H804 , when the Assyrian H935 [H8799] shall come H776 into our land H1869 [H8799] : and when he shall tread H759 in our palaces H6965 [H8689] , then shall we raise H7651 against him seven H7462 [H8802] shepherds H8083 , and eight H5257 principal H120 men.
  6 H7462 [H8804] And they shall waste H776 the land H804 of Assyria H2719 with the sword H776 , and the land H5248 of Nimrod H6607 in its entrances H5337 [H8689] : thus shall he deliver H804 us from the Assyrian H935 [H8799] , when he cometh H776 into our land H1869 [H8799] , and when he treadeth H1366 within our borders.
  7 H7611 And the remnant H3290 of Jacob H7130 shall be in the midst H7227 of many H5971 people H2919 as a dew H3068 from the LORD H7241 , as the showers H6212 upon the grass H6960 [H8762] , that tarrieth H376 not for man H3176 [H8762] , nor waiteth H1121 for the sons H120 of men.
  8 H7611 And the remnant H3290 of Jacob H1471 shall be among the Gentiles H7130 in the midst H7227 of many H5971 people H738 as a lion H929 among the beasts H3293 of the forest H3715 , as a young lion H5739 among the flocks H6629 of sheep H5674 [H8804] : who, if he goeth through H7429 [H8804] , both treadeth down H2963 [H8804] , and teareth in pieces H5337 [H8688] , and none can deliver.
Brenton(i) 5 And she shall have peace when Assur shall come into your land, and when he shall come up upon your country; and there shall be raised up against him seven shepherds, and eight attacks of men. 6 And they shall tend the Assyrian with a sword, and the land of Nebrod with her trench: and he shall deliver you from the Assyrian, when he shall come upon your land, and when he shall invade your coasts. 7 And the remnant of Jacob shall be among the Gentiles in the midst of many peoples, as dew falling from the Lord, and as lambs on the grass; that none may assemble nor resist among the sons of men. 8 And the remnant of Jacob shall be among the Gentiles in the midst of many nations, as a lion in the forest among cattle, and as a lion's whelp among the flocks of sheep, even as when he goes through, and selects, and carries off his prey, and there is none to deliver.
Brenton_Greek(i) 5 Καὶ ἔσται αὕτη εἰρήνη, Ἀσσύριος ὅταν ἐπέλθῃ ἐπὶ τὴν γῆν ὑμῶν, καὶ ὅταν ἐπιβῇ ἐπὶ τὴν χώραν ὑμῶν, καὶ ἐπεγερθήσονται ἐπʼ αὐτὸν ἑπτὰ ποιμένες, καὶ ὀκτὼ δήγματα ἀνθρώπων, 6 καὶ ποιμανοῦσι τὸν Ἀσσοὺρ ἐν ῥομφαίᾳ, καὶ τὴν γῆν τοῦ Νεβρὼδ ἐν τῇ τάφρῳ αὐτῆς· καὶ ῥύσεται ἐκ τοῦ Ἀσσοὺρ, ὅταν ἐπέλθῃ ἐπὶ τὴν γῆν ὑμῶν, καὶ ὅταν ἐπιβῇ ἐπὶ τὰ ὅρια ὑμῶν.
7 Καὶ ἔσται τὸ ὑπόλειμμα τοῦ Ἰακὼβ ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἐν μέσῳ λαῶν πολλῶν, ὡς δρόσος παρὰ Κυρίου πίπτουσα, καὶ ὡς ἄρνες ἐπὶ ἄγρωστιν, ὅπως μὴ συναχθῇ μηδεὶς, μηδὲ ὑποστῇ ἐν υἱοῖς ἀνθρώπων. 8 Καὶ ἔσται τὸ ὑπόλειμμα Ἰακὼβ ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἐν μέσῳ λαῶν πολλῶν, ὡς λέων ἐν κτήνεσι ἐν τῷ δρυμῷ, καὶ ὡς σκύμνος ἐν ποιμνίοις προβάτων, ὃν τρόπον ὅταν διέλθῃ, καὶ διαστείλας ἁρπάσῃ, καὶ μὴ ᾖ ὁ ἐξαιρούμενος.
Leeser(i) 5 (5:4) And in this manner shall there be peace: If Asshur should come into our land; and if he should tread in our palaces, then will we raise up against him seven shepherds, and eight anointed men. 6 (5:5) And they shall lay waste the land of Asshur with the sword, and the land of Nimrod in the gates of its cities: thus will he deliver us from Asshur, if he should come into our land, and if he should tread within our borders. 7 (5:6) And the remnant of Jacob shall be in the midst of many people like dew from the Lord, like showers upon the herbs, that wait not for man, nor hope for the sons of man. 8 (5:7) And the remnant of Jacob shall be among the nations, in the midst of many people, like a lion among the beasts of the forest, like a young lion among flocks of sheep: who, if he break in, both treadeth down, and teareth in pieces, while none can deliver.
YLT(i) 5 And this one hath been peace, Asshur! when he doth come into our land, And when he doth tread in our palaces, We have raised against him seven shepherds, And eight anointed of man. 6 And they have afflicted the land of Asshur with the sword, And the land of Nimrod at its openings, And he hath delivered from Asshur when he doth come into our land, And when he treadeth in our borders.
7 And the remnant of Jacob hath been in the midst of many peoples, As dew from Jehovah—as showers on the herb, That waiteth not for man, nor stayeth for the sons of men. 8 Yea, the remnant of Jacob hath been among nations, In the midst of many peoples, As a lion among beasts of a forest, As a young lion among ranks of a flock, Which if it hath passed through, Hath both trodden down and hath torn, And there is no deliverer.
JuliaSmith(i) 5 And this was peace, for Assur shall come up into our land: and when he shall tread in our palaces and we raised against him seven shepherds, and eight anointed men. 6 And they ruled the land of Assur with the sword, and the land of Nimrod in its openings: and he delivered from Assur when he shall come in to our land, and when he shall tread in our bound. 7 And the remnant of Jacob was in the midst of many peoples as the dew from Jehovah, as showers upon the green herb, which will not wait for man and will not delay for the sons of man. 8 And the remnant of Jacob was among the nations in the midst of many peoples as a lion among the beasts of the forest, as a young lion among the flocks of sheep: who, if he passed through, and he trod down and pulled in pieces, and none delivering.
Darby(i) 5 And this [man] shall be Peace. When the Assyrian shall come into our land, and when he shall tread in our palaces, then shall we raise against him seven shepherds, and eight princes of men. 6 And they shall waste the land of Asshur with the sword, and the land of Nimrod in the entrances thereof; and he shall deliver [us] from the Assyrian, when he cometh into our land, and when he treadeth within our borders. 7 And the remnant of Jacob shall be in the midst of many peoples as dew from Jehovah, as showers upon the grass, that tarrieth not for man, neither waiteth for the sons of men. 8 And the remnant of Jacob shall be among the nations, in the midst of many peoples, as a lion among the beasts of the forest, as a young lion among the flocks of sheep: who, if he go through, treadeth down, and teareth in pieces, and there is none to deliver.
ERV(i) 5 And this [man] shall be [our] peace: when the Assyrian shall come into our land, and when he shall tread in our palaces, then shall we raise against him seven shepherds, and eight principal men. 6 And they shall waste the land of Assyria with the sword, and the land of Nimrod in the entrances thereof: and he shall deliver us from the Assyrian, when he cometh into our land, and when he treadeth within our border. 7 And the remnant of Jacob shall be in the midst of many peoples as dew from the LORD, as showers upon the grass; that tarrieth not for man, nor waiteth for the sons of men. 8 And the remnant of Jacob shall be among the nations, in the midst of many peoples, as a lion among the beasts of the forest, as a young lion among the flocks of sheep: who, if he go through, treadeth down and teareth in pieces, and there is none to deliver.
ASV(i) 5 And this [man] shall be [our] peace. When the Assyrian shall come into our land, and when he shall tread in our palaces, then shall we raise against him seven shepherds, and eight principal men. 6 And they shall waste the land of Assyria with the sword, and the land of Nimrod in the entrances thereof: and he shall deliver us from the Assyrian, when he cometh into our land, and when he treadeth within our border. 7 And the remnant of Jacob shall be in the midst of many peoples as dew from Jehovah, as showers upon the grass, that tarry not for man, nor wait for the sons of men. 8 And the remnant of Jacob shall be among the nations, in the midst of many peoples, as a lion among the beasts of the forest, as a young lion among the flocks of sheep; who, if he go through, treadeth down and teareth in pieces, and there is none to deliver.
ASV_Strongs(i)
  5 H7965 And this man shall be our peace. H804 When the Assyrian H935 shall come H776 into our land, H1869 and when he shall tread H759 in our palaces, H6965 then shall we raise H7651 against him seven H7462 shepherds, H8083 and eight H5257 principal H120 men.
  6 H7462 And they shall waste H776 the land H804 of Assyria H2719 with the sword, H776 and the land H5248 of Nimrod H6607 in the entrances H5337 thereof: and he shall deliver H804 us from the Assyrian, H935 when he cometh H776 into our land, H1869 and when he treadeth H1366 within our border.
  7 H7611 And the remnant H3290 of Jacob H7130 shall be in the midst H7227 of many H5971 peoples H2919 as dew H3068 from Jehovah, H7241 as showers H6212 upon the grass, H6960 that tarry H376 not for man, H3176 nor wait H1121 for the sons H120 of men.
  8 H7611 And the remnant H3290 of Jacob H1471 shall be among the nations, H7130 in the midst H7227 of many H5971 peoples, H738 as a lion H929 among the beasts H3293 of the forest, H3715 as a young lion H5739 among the flocks H6629 of sheep; H5674 who, if he go through, H7429 treadeth down H2963 and teareth in pieces, H5337 and there is none to deliver.
JPS_ASV_Byz(i) 5 (5:4) And this shall be peace: when the Assyrian shall come into our land, and when he shall tread in our palaces, then shall we raise against him seven shepherds, and eight princes among men. 6 (5:5) And they shall waste the land of Assyria with the sword, and the land of Nimrod with the keen-edged sword; and he shall deliver us from the Assyrian, when he cometh into our land, and when he treadeth within our border. 7 (5:6) And the remnant of Jacob shall be in the midst of many peoples, as dew from the LORD, as showers upon the grass, that are not looked for from man, nor awaited at the hands of the sons of men. 8 (5:7) And the remnant of Jacob shall be among the nations, in the midst of many peoples, as a lion among the beasts of the forest, as a young lion among the flocks of sheep, who, if he go through, treadeth down and teareth in pieces, and there is none to deliver.
Rotherham(i) 5 So shall this one be Prosperity. As for Assyria––when he shall enter our land, and when he shall tread down in our palaces, then will we raise up against him, seven shepherds, and eight princes of mankind. 6 Then shall they shepherd the land of Assyria with the sword, and the land of Nimrod in the entrances thereof,––So shall he deliver from Assyria, when he shall enter our land, and when he shall tread down within our bounds.
7 And, the remnant of Jacob, shall be, in the midst of many peoples, as dew from Yahweh, as myriad drops on plants,––which tarrieth not for man, nor waiteth for the sons of Adam. 8 And, the remnant of Jacob, shall be among the nations, in the midst of many peoples, as a lion among the beasts of the jungle, as a young lion among flocks of sheep,––who, if he passeth by, both treadeth down––and teareth in pieces, and none can deliver.
CLV(i) 5 And this One comes to be Peace. When Assyria is entering into our land, and when he is treading in our ground, then shall we raise against him seven shepherds, and eight sovereigns of humanity." 6 And they graze the land of Assyria with the sword, and the land of Nimrod at its portals. And He will rescue from Assyria, when he is entering into our land, and when he is treading in our boundaries." 7 And the remnant of Jacob shall come to be among the nations, within many peoples, as the night mist from Yahweh, and as a shower on herbage, which is not expected by man, nor is awaited by the sons of humanity." 8 And the remnant of Jacob shall come to be among the nations, within many peoples, as a lion among the beasts of the wildwood, and as a sheltered lion among the droves of the flock, which, if it passes, then it tramps, and it tears to pieces, and there is no rescue."
BBE(i) 5 And this will be our peace: when the Assyrian comes into our country and his feet are in our land, then we will put up against him seven keepers of the flocks and eight chiefs among men. 6 And they will make waste the land of Assyria with the sword, and the land of Nimrod with the edge of the sword: he will give us salvation from the Assyrian when he comes into our country, when his feet come inside the limit of our land. 7 And the rest of Jacob will be among the mass of peoples like dew from the Lord, like showers on the grass, which may not be kept back by man, or be waiting for the sons of men. 8 And the rest of Jacob will be among the nations, in the middle of the mass of peoples, like a lion among the beasts of the woods, like a young lion among the flocks of sheep: if he goes through, they will be crushed under foot and pulled to bits, and there will be no saviour.
MKJV(i) 5 And this One shall be peace. When Assyria shall come into our land; and when he shall walk in our palaces, then we shall raise against him seven shepherds and eight anointed ones from men. 6 And they shall mar the land of Assyria with the sword, and the land of Nimrod at her own entrances. And He shall deliver us from Assyria when he comes into our land, and when he treads within our border. 7 And the remnant of Jacob shall be in the midst of many peoples, as dew from Jehovah, as showers on a blade of the grass, which does not wait for man, nor delay for the sons of men. 8 And the remnant of Jacob shall be among the nations, in the midst of many peoples, like a lion among the beasts of the forest, like a young lion among the flocks of sheep, who, if he goes through, both tramples and tears in pieces. And there is none to snatch back.
LITV(i) 5 And this One shall be peace. When Assyria shall come into our land, and when he shall walk in our palaces, then we shall raise against him seven shepherds and eight anointed ones of man. 6 And they shall mar the land of Assyria with the sword, and the land of Nimrod at her entrances. And He shall deliver us from Assyria, when he comes into our land, and when he treads within our border. 7 And the remnant of Jacob shall be in the midst of many peoples as dew from Jehovah, as showers on a blade of grass, which does not wait for man, nor delay for the sons of men. 8 And the remnant of Jacob shall be among the nations, in the midst of many peoples, like a lion among the beasts of the forest, like a young lion among the flocks of sheep (who both tramples and tears in pieces if he passes through) and there is no one to snatch back.
ECB(i) 5 and thus is this one of shalom. And when the Ashshuriy come into our land - when he treads in our citadels, then we raise seven tenders against him, and eight libated humans: 6 and they tend the land of Ashshur with the sword, and the land of Nimrod in the openings: thus he rescues us from the Ashshuri when he comes into our land and when he treads within our borders. 7 And so be the survivors of Yaaqov among many people - as dew from Yah Veh - as the showers on the herbage, who neither awaits man nor awaits the sons of humanity. 8 And so be the remnant of Yaaqov among the goyim among many people - as a lion among the animals of the forest - as a whelp among the droves of flocks: who, if he passes through, both tramples and tears; and no one rescues.
ACV(i) 5 And this man shall be our peace. When the Assyrian shall come into our land, and when he shall tread in our palaces, then we shall raise against him seven shepherds, and eight principal men. 6 And they shall waste the land of Assyria with the sword, and the land of Nimrod in the entrances of it. And he shall deliver us from the Assyrian, when he comes into our land, and when he treads within our border. 7 And the remnant of Jacob shall be in the midst of many peoples as dew from LORD, as showers upon the grass, that tarry not for man, nor wait for the sons of men. 8 And the remnant of Jacob shall be among the nations, in the midst of many peoples, as a lion among the beasts of the forest, as a young lion among the flocks of sheep, who, if he goes through, treads down and tears in pieces, and there is none to deliver.
WEB(i) 5 He will be our peace when Assyria invades our land, and when he marches through our fortresses, then we will raise against him seven shepherds, and eight leaders of men. 6 They will rule the land of Assyria with the sword, and the land of Nimrod in its gates. He will deliver us from the Assyrian, when he invades our land, and when he marches within our border. 7 The remnant of Jacob will be among many peoples, like dew from Yahweh, like showers on the grass, that don’t wait for man, nor wait for the sons of men. 8 The remnant of Jacob will be among the nations, among many peoples, like a lion among the animals of the forest, like a young lion among the flocks of sheep; who, if he goes through, treads down and tears in pieces, and there is no one to deliver.
WEB_Strongs(i)
  5 H7965 He will be our peace H804 when Assyria H935 invades H776 our land, H1869 and when he marches H759 through our fortresses, H6965 then we will raise H7651 against him seven H7462 shepherds, H8083 and eight H5257 leaders H120 of men.
  6 H7462 They will rule H776 the land H804 of Assyria H2719 with the sword, H776 and the land H5248 of Nimrod H6607 in its gates. H5337 He will deliver H804 us from the Assyrian, H935 when he invades H776 our land, H1869 and when he marches H1366 within our border.
  7 H7611 The remnant H3290 of Jacob H7130 will be in the midst H7227 of many H5971 peoples, H2919 like dew H3068 from Yahweh, H7241 like showers H6212 on the grass, H6960 that don't wait H376 for man, H3176 nor wait H1121 for the sons H120 of men.
  8 H7611 The remnant H3290 of Jacob H1471 will be among the nations, H7130 in the midst H7227 of many H5971 peoples, H738 like a lion H929 among the animals H3293 of the forest, H3715 like a young lion H5739 among the flocks H6629 of sheep; H5674 who, if he goes through, H7429 treads down H2963 and tears in pieces, H5337 and there is no one to deliver.
NHEB(i) 5 He will be our peace when Assyria invades our land, and when he marches through our fortresses, then we will raise against him seven shepherds, and eight leaders of men. 6 They will rule the land of Assyria with the sword, and the land of Nimrod with the drawn sword. He will deliver us from the Assyrian, when he invades our land, and when he marches within our border. 7 The remnant of Jacob will be in the midst of many peoples, like dew from the LORD, like showers on the grass, that do not wait for man, nor wait for the sons of men. 8 The remnant of Jacob will be among the nations, in the midst of many peoples, like a lion among the animals of the forest, like a young lion among the flocks of sheep; who, if he goes through, treads down and tears in pieces, and there is no one to deliver.
AKJV(i) 5 And this man shall be the peace, when the Assyrian shall come into our land: and when he shall tread in our palaces, then shall we raise against him seven shepherds, and eight principal men. 6 And they shall waste the land of Assyria with the sword, and the land of Nimrod in the entrances thereof: thus shall he deliver us from the Assyrian, when he comes into our land, and when he treads within our borders. 7 And the remnant of Jacob shall be in the middle of many people as a dew from the LORD, as the showers on the grass, that tarries not for man, nor waits for the sons of men. 8 And the remnant of Jacob shall be among the Gentiles in the middle of many people as a lion among the beasts of the forest, as a young lion among the flocks of sheep: who, if he go through, both treads down, and tears in pieces, and none can deliver.
AKJV_Strongs(i)
  5 H2088 And this H7965 man shall be the peace, H3588 when H804 the Assyrian H935 shall come H776 into our land: H3588 and when H1869 he shall tread H759 in our palaces, H6965 then shall we raise H5921 against H7651 him seven H7462 shepherds, H8083 and eight H5257 principal H120 men.
  6 H7489 And they shall waste H776 the land H804 of Assyria H2719 with the sword, H776 and the land H5248 of Nimrod H6607 in the entrances H5337 thereof: thus shall he deliver H804 us from the Assyrian, H3588 when H935 he comes H776 into our land, H3588 and when H1869 he treads H1366 within our borders.
  7 H7611 And the remnant H3290 of Jacob H7130 shall be in the middle H7227 of many H5971 people H2919 as a dew H3068 from the LORD, H7241 as the showers H6212 on the grass, H6960 that tarries H376 not for man, H3808 nor H3176 waits H1121 for the sons H120 of men.
  8 H7611 And the remnant H3290 of Jacob H1471 shall be among the Gentiles H7130 in the middle H7227 of many H5971 people H738 as a lion H929 among the beasts H3293 of the forest, H3715 as a young H3715 lion H5739 among the flocks H6629 of sheep: H834 who, H518 if H5674 he go H5674 through, H7429 both treads H2963 down, and tears H369 in pieces, and none H5337 can deliver.
KJ2000(i) 5 And this one shall be the peace, when the Assyrian shall come into our land: and when he shall tread in our palaces, then shall we raise against him seven shepherds, and eight princely men. 6 And they shall waste the land of Assyria with the sword, and the land of Nimrod at its entrances: thus shall he deliver us from the Assyrian, when he comes into our land, and when he treads within our borders. 7 And the remnant of Jacob shall be in the midst of many people as a dew from the LORD, as the showers upon the grass, that tarries not for man, nor waits for the sons of men. 8 And the remnant of Jacob shall be among the Gentiles in the midst of many people as a lion among the beasts of the forest, as a young lion among the flocks of sheep: which, if it passes through, both treads down, and tears in pieces, and none can deliver.
UKJV(i) 5 And this man shall be the peace, when the Assyrian shall come into our land: and when he shall tread in our palaces, then shall we raise against him seven shepherds, and eight principal men. 6 And they shall waste the land of Assyria with the sword, and the land of Nimrod in the entrances thereof: thus shall he deliver us from the Assyrian, when he comes into our land, and when he treads within our borders. 7 And the remnant of Jacob shall be in the midst of many people as a dew from the LORD, as the showers upon the grass, that tarries not for man, nor waits for the sons of men. 8 And the remnant of Jacob shall be among the Gentiles in the midst of many people as a lion among the beasts of the forest, as a young lion among the flocks of sheep: who, if he go through, both treads down, and tears in pieces, and none can deliver.
TKJU(i) 5 And this Man shall be the peace, when the Assyrian shall come into our land: And when he shall tread in our palaces, then we shall raise against him seven shepherds, and eight principal men.principal: In Hebrew, princes of 6 And they shall waste the land of Assyria with the sword, and the land of Nimrod in its entranceways: Thus He shall deliver us from the Assyrian, when he comes into our land, and when he treads within our borders. 7 And the remnant of Jacob shall be in the midst of many people as a dew from the LORD, as the showers upon the grass, that does not tarry on account of man, nor wait for the sons of men. 8 And the remnant of Jacob shall be among the Gentiles in the midst of many people as a lion among the wild beasts of the forest, as a young lion among the flocks of sheep: Who, if he goes through, both treads down, and tears in pieces, and none can deliver.
CKJV_Strongs(i)
  5 H7965 And this man shall be the peace, H804 when the Assyrian H935 shall come H776 into our land: H1869 and when he shall tread H759 in our palaces, H6965 then shall we raise H7651 against him seven H7462 shepherds, H8083 and eight H5257 principal H120 men.
  6 H7462 And they shall waste H776 the land H804 of Assyria H2719 with the sword, H776 and the land H5248 of Nimrod H6607 in the entrances H5337 there: thus shall he deliver H804 us from the Assyrian, H935 when he comes H776 into our land, H1869 and when he treads H1366 inside our borders.
  7 H7611 And the remnant H3290 of Jacob H7130 shall be in the midst H7227 of many H5971 people H2919 as a dew H3068 from the Lord, H7241 as the showers H6212 upon the grass, H6960 that waits H376 not for man, H3176 nor waits H1121 for the sons H120 of men.
  8 H7611 And the remnant H3290 of Jacob H1471 shall be among the Nations H7130 in the midst H7227 of many H5971 people H738 as a lion H929 among the animals H3293 of the forest, H3715 as a young lion H5739 among the flocks H6629 of sheep: H5674 who, if he go through, H7429 both treads down, H2963 and tears in pieces, H5337 and none can deliver.
EJ2000(i) 5 And he shall be our peace when the Assyrian shall come into our land: and when he shall tread in our palaces, then we shall raise against him seven shepherds and eight principal men. 6 And they shall waste the land of Assyria with the blade, and the land of Nimrod with their swords; and he shall deliver us from the Assyrian when he comes against our land and when he treads within our borders. 7 ¶ And the remnant of Jacob shall be in the midst of many peoples as the dew of the LORD, as the rains upon the grass, which did not expect a man, nor did they expect the sons of men. 8 And the remnant of Jacob shall be among the Gentiles in the midst of many peoples as a lion among the beasts of the forest, as a young lion among the flocks of sheep, who, if he goes through and treads down and tears in pieces, there are none that can escape.
CAB(i) 5 And she shall have peace when the Assyrian shall come into your land, and when he shall come up upon your country; and there shall be raised up against him seven shepherds, and eight attacks of men. 6 And they shall tend the Assyrian with a sword, and the land of Nimrod with her trench: and He shall deliver you from the Assyrian, when he shall come upon your land, and when he shall invade your coasts. 7 And the remnant of Jacob shall be among the Gentiles in the midst of many peoples, as dew falling from the Lord, and as lambs on the grass; that none may assemble nor resist among the sons of men. 8 And the remnant of Jacob shall be among the Gentiles in the midst of many nations, as a lion in the forest among cattle, and as a lion's whelp among the flocks of sheep, even as when he goes through, and selects, and carries off his prey, and there is none to deliver.
LXX2012(i) 5 And she shall have peace when Assur shall come into your land, and when he shall come up upon your country; and there shall be raised up against him seven shepherds, and eight attacks of men. 6 And they shall tend the Assyrian with a sword, and the land of Nebrod with her trench: and he shall deliver [you] from the Assyrian, when he shall come upon your land, and when he shall invade your coasts. 7 And the remnant of Jacob shall be among the Gentiles in the midst of many peoples, as dew falling from the Lord, and as lambs on the grass; that none may assemble nor resist among the sons of men. 8 And the remnant of Jacob shall be among the Gentiles in the midst of many nations, as a lion in the forest among cattle, and as a [lion's] whelp among the flocks of sheep, even as when he goes through, and selects, and carries off [his prey], and there is none to deliver.
NSB(i) 5 »This man will be our peace. When the Assyrian invades our land and tramples our palaces we will raise against him seven shepherds, and eight leaders of men. 6 »They will rule the land of Assyria and the entrances to the land of Nimrod with the sword. When he comes to our land and treads inside our borders he will deliver us from the Assyrian. 7 »Like dew from Jehovah the remnant of Jacob will be in the midst of many peoples. It will be like showers upon the grass that do not wait for man or for sons of men. 8 »The remnant of Jacob will be among the nations, in the midst of many peoples. It will be like a lion among the beasts of the forest. Should he go through he will be like a young lion among the flocks of sheep. He treads down and tears to pieces. There is none to rescue.
ISV(i) 5 And he will be our peace.”
God’s Judgment on Assyria “When the Assyrian invades our land, trampling through our palaces, we will raise up seven shepherds against him, even eight significant men. 6 The shepherds will devastate the land of Assyria with the sword, along with the entrances to the land of Nimrod. “This is how he will vanquish Assyria when he invades our land, trampling within our borders: 7 The survivors of Jacob will live among many peoples, as dew from the LORD, as showers upon the grass. They will look to no one, and will place no hope in human beings. 8 The survivors of Jacob will live among the nations; they will live among many peoples, like a lion among flocks of sheep, who, if he passes through, will trample and tear down with no one to deliver.
LEB(i) 5 And this one will be peace. As for the Assyrian,* when he comes into our land and when he treads on our fortresses, then we will raise up against him seven shepherds and eight leaders of men. 6 And they will shepherd the land of Assyria with the sword, and the land of Nimrod at its entrances. And he will rescue us from the Assyrian* when he comes into our land, and when they tread upon our border. 7 And the remnant of Jacob will be in the midst of many nations, like dew from Yahweh, like showers upon the grass which does not wait for a man, nor delays for the children of humankind. 8 And the remnant of Jacob will be among the nations, in the midst of many peoples, like a lion among the wild animals of the forest, like a young lion among the herds of sheep which, when it passes through and treads down and tears in pieces, there is none who can deliver.
BSB(i) 5 And He will be our peace when Assyria invades our land and tramples our citadels. We will raise against it seven shepherds, even eight leaders of men. 6 And they will rule the land of Assyria with the sword, and the land of Nimrod with the blade drawn. So He will deliver us when Assyria invades our land and marches into our borders. 7 Then the remnant of Jacob will be in the midst of many peoples like dew from the LORD, like showers on the grass, which do not wait for man or linger for mankind. 8 Then the remnant of Jacob will be among the nations, in the midst of many peoples, like a lion among the beasts of the forest, like a young lion among flocks of sheep, which tramples and tears as it passes through, with no one to rescue them.
MSB(i) 5 And He will be our peace when Assyria invades our land and tramples our citadels. We will raise against it seven shepherds, even eight leaders of men. 6 And they will rule the land of Assyria with the sword, and the land of Nimrod with the blade drawn. So He will deliver us when Assyria invades our land and marches into our borders. 7 Then the remnant of Jacob will be in the midst of many peoples like dew from the LORD, like showers on the grass, which do not wait for man or linger for mankind. 8 Then the remnant of Jacob will be among the nations, in the midst of many peoples, like a lion among the beasts of the forest, like a young lion among flocks of sheep, which tramples and tears as it passes through, with no one to rescue them.
MLV(i) 5 And this man will be our peace.
When the Assyrian will come into our land and when he will tread in our palaces, then we will raise against him seven shepherds and eight principal men. 6 And they will waste the land of Assyria with the sword and the land of Nimrod in the entrances of it. And he will deliver us from the Assyrian, when he comes into our land and when he treads within our border.
7 And the remnant of Jacob will be in the midst of many peoples as dew from Jehovah, as showers upon the grass, that do not abide for man, nor wait for the sons of men. 8 And the remnant of Jacob will be among the nations, in the midst of many peoples, as a lion among the beasts of the forest, as a young lion among the flocks of sheep, who, if he goes through, treads down and tears in pieces and there is none to deliver.
VIN(i) 5 He will be our peace when Assyria invades our land, and when he marches through our fortresses, then we will raise against him seven shepherds, and eight leaders of men. 6 They will rule the land of Assyria with the sword, and the land of Nimrod with the drawn sword. He will deliver us from the Assyrian, when he invades our land, and when he marches within our border. 7 The remnant of Jacob will be in the midst of many peoples, like dew from the LORD, like showers on the grass, that do not wait for man, nor wait for the sons of men. 8 The remnant of Jacob will be among the nations, in the midst of many peoples, like a lion among the animals of the forest, like a young lion among the flocks of sheep; who, if he goes through, treads down and tears in pieces, and there is no one to deliver.
Luther1545(i) 5 die das Land Assur verderben mit dem Schwert und das Land Nimrods mit ihren bloßen Waffen. Also werden wir von Assur gerettet werden, der in unser Land gefallen ist und unsere Grenze zertreten hat. 6 Es werden auch die Übrigen aus Jakob unter vielen Völkern sein wie ein Tau vom HERRN und wie die Tröpflein aufs Gras, das auf niemand harret noch auf Menschen wartet. 7 Ja, die Übrigen aus Jakob werden unter den Heiden bei vielen Völkern sein wie ein Löwe unter den Tieren im Walde, wie ein junger Löwe unter einer Herde Schafe, welchem niemand wehren kann, wenn er dadurchgehet, zertritt und zerreißet. 8 Denn deine Hand wird siegen wider alle deine Widerwärtigen, daß alle deine Feinde müssen ausgerottet werden.
Luther1545_Strongs(i)
  5 H776 die das Land H804 Assur H7651 verderben mit dem Schwert und H6965 das Land Nimrods mit ihren bloßen Waffen. Also werden H120 wir von Assur gerettet werden, der H935 in unser Land gefallen ist H7462 und unsere Grenze zertreten hat .
  6 H5337 Es werden auch H935 die Übrigen aus Jakob unter vielen Völkern sein H776 wie ein Tau vom HErrn und H776 wie die Tröpflein aufs Gras, das auf niemand harret noch auf Menschen wartet.
  7 H1121 Ja, die H7611 Übrigen H3290 aus Jakob H7130 werden unter H7227 den Heiden bei vielen H5971 Völkern H376 sein wie ein H3176 Löwe unter den Tieren im Walde, wie ein junger Löwe unter einer Herde Schafe, welchem niemand wehren kann, wenn er H3068 dadurchgehet, zertritt und zerreißet.
  8 H5337 Denn deine Hand wird H7227 siegen wider alle H5739 deine Widerwärtigen, daß alle deine Feinde müssen ausgerottet werden .
Luther1912(i) 5 die das Land Assur verderben mit dem Schwert und das Land Nimrods mit ihren bloßen Waffen. Also wird er uns von Assur erretten, wenn er in unser Land fallen und in unsre Grenzen brechen wird. 6 Und es werden die übrigen aus Jakob unter vielen Völkern sein, wie ein Tau vom HERRN und wie die Tröpflein aufs Gras, das auf niemand harrt noch auf Menschen wartet. 7 Ja, die übrigen aus Jakob werden unter den Heiden bei vielen Völkern sein wie ein Löwe unter den Tieren im Walde, wie ein junger Löwe unter einer Herde Schafe, welchem niemand wehren kann, wenn er dadurch geht, zertritt und zerreißt. 8 Denn deine Hand wird siegen wider alle deine Widersacher, daß alle deine Feinde müssen ausgerottet werden.
Luther1912_Strongs(i)
  5 H776 [die das Land H804 Assur H7462 verderben H2719 mit dem Schwert H776 und das Land H5248 H6607 Nimrods H804 mit ihren bloßen Waffen. Also wird er uns von Assur H5337 erretten H776 , wenn er in unser Land H935 fallen H1366 und in unsre Grenzen H1869 brechen wird.
  6 H7611 Und es werden die übrigen H3290 aus Jakob H7130 unter H7227 vielen H5971 Völkern H2919 sein wie ein Tau H3068 vom HERRN H7241 und wie die Tröpflein H6212 aufs Gras H376 , das auf niemand H6960 harrt H120 H1121 noch auf Menschen H3176 wartet .
  7 H7611 [Ja, die übrigen H3290 aus Jakob H1471 werden unter den Heiden H7130 bei H7227 vielen H5971 Völkern H738 sein wie ein Löwe H929 unter den Tieren H3293 im Walde H3715 , wie ein junger Löwe H5739 unter einer Herde H6629 Schafe H5337 , welchem niemand wehren H5674 kann, wenn er dadurchgeht H7429 , zertritt H2963 und zerreißt .
  8 H3027 [Denn deine Hand H7311 wird siegen H6862 wider alle deine Widersacher H341 , daß alle deine Feinde H3772 müssen ausgerottet werden.
ELB1871(i) 5 (5:4) Und dieser wird Friede sein. Wenn Assyrien in unser Land kommen und wenn es in unsere Paläste treten wird, so werden wir sieben Hirten und acht Menschenfürsten gegen dasselbe aufstellen. 6 (5:5) Und sie werden das Land Assyrien mit dem Schwerte weiden, und das Land Nimrods in seinen Toren; und er wird uns von Assyrien erretten, wenn es in unser Land kommen und wenn es in unsere Grenzen treten wird. 7 (5:6) Und der Überrest Jakobs wird inmitten vieler Völker sein wie ein Tau von Jehova, wie Regenschauer auf das Kraut, der nicht auf Menschen wartet und nicht auf Menschenkinder harrt. 8 (5:7) Und der Überrest Jakobs wird unter den Nationen, inmitten vieler Völker, sein wie ein Löwe unter den Tieren des Waldes, wie ein junger Löwe unter den Schafherden, der, wenn er hindurchgeht, zertritt und zerreißt, und niemand errettet. -
ELB1905(i) 5 Und sie werden das Land Assyrien mit dem Schwerte weiden, und das Land Nimrods in seinen Toren; und er wird uns von Assyrien erretten, wenn es in unser Land kommen und wenn es in unsere Grenzen treten wird. 6 Und der Überrest Jakobs wird inmitten vieler Völker sein wie ein Tau von Jahwe, wie Regenschauer auf das Kraut, der nicht auf Menschen wartet und nicht auf Menschenkinder harrt. 7 Und der Überrest Jakobs wird unter den Nationen, inmitten vieler Völker, sein wie ein Löwe unter den Tieren des Waldes, wie ein junger Löwe unter den Schafherden, der, wenn er hindurchgeht, zertritt und zerreißt, und niemand errettet. 8 Hoch erhoben sei deine Hand über deine Bedränger, und alle deine Feinde mögen ausgerottet werden!
ELB1905_Strongs(i)
  5 H776 Und sie werden das Land H804 Assyrien H2719 mit dem Schwerte H7462 weiden H776 , und das Land H5248 Nimrods H935 in seinen Toren; und er H804 wird uns von Assyrien H5337 erretten H776 , wenn es in unser Land H1366 kommen und wenn es in unsere Grenzen H1869 treten wird.
  6 H3290 Und der Überrest Jakobs H7227 wird inmitten vieler H5971 Völker H2919 sein wie ein Tau H3068 von Jehova H7130 , wie Regenschauer auf H6212 das Kraut H376 , der nicht auf Menschen H6960 wartet H1121 und nicht auf Menschenkinder harrt.
  7 H3290 Und der Überrest Jakobs H7130 wird unter H7227 den Nationen, inmitten vieler H5971 Völker H1471 , sein wie H738 ein Löwe H929 unter den Tieren H3293 des Waldes H3715 , wie ein junger H6629 Löwe unter den Schafherden, der, wenn er H7429 hindurchgeht, zertritt H2963 und zerreißt H5337 , und niemand errettet . -
  8 H7311 Hoch erhoben H3027 sei deine Hand H6862 über deine Bedränger, und alle deine Feinde H3772 mögen ausgerottet werden!
DSV(i) 5 Die zullen het land van Assur afweiden met het zwaard, en het land van Nimrod in deszelfs ingangen. Alzo zal Hij ons redden van Assur, wanneer dezelve in ons land zal komen, en wanneer hij in onze landpale zal treden. 6 En Jakobs overblijfsel zal zijn in het midden van vele volken, als een dauw van den HEERE, als droppelen op het kruid, dat naar geen man wacht, noch mensenkinderen verbeidt. 7 Ja, het overblijfsel van Jakob zal zijn onder de heidenen, in het midden van vele volken, als een leeuw onder de beesten des wouds, als een jonge leeuw onder de schaapskudden; dewelke, wanneer hij doorgaat, zo vertreedt en verscheurt hij, dat niemand redde. 8 Uw hand zal verhoogd zijn boven uw wederpartijders, en al uw vijanden zullen uitgeroeid worden.
DSV_Strongs(i)
  5 H2088 [05:4] En Deze H7965 zal Vrede H1961 H8804 zijn H3588 ; wanneer H804 Assur H776 in ons land H935 H8799 zal komen H3588 , en wanneer H759 hij in onze paleizen H1869 H8799 zal treden H5921 , zo zullen wij tegen H6965 H8689 hem stellen H7651 zeven H7462 H8802 herders H8083 , en acht H5257 vorsten H120 uit de mensen.
  6 H776 [05:5] Die zullen het land H804 van Assur H7462 H8804 afweiden H2719 met het zwaard H776 , en het land H5248 van Nimrod H6607 in deszelfs ingangen H5337 H8689 . Alzo zal Hij [ons] redden H4480 van H804 Assur H3588 , wanneer H776 dezelve in ons land H935 H8799 zal komen H3588 , en wanneer H1366 hij in onze landpale H1869 H8799 zal treden.
  7 H3290 [05:6] En Jakobs H7611 overblijfsel H1961 H8804 zal zijn H7130 in het midden H7227 van vele H5971 volken H2919 , als een dauw H4480 van H3068 den HEERE H7241 , als droppelen H5929 H6212 op het kruid H834 , dat H3808 naar geen H376 man H6960 H8762 wacht H3808 , noch H1121 H120 mensenkinderen H3176 H8762 verbeidt.
  8 H7611 [05:7] Ja, het overblijfsel H3290 van Jakob H1961 H8804 zal zijn H1471 onder de heidenen H7130 , in het midden H7227 van vele H5971 volken H738 , als een leeuw H929 onder de beesten H3293 des wouds H3715 , als een jonge leeuw H5739 H6629 onder de schaapskudden H834 ; dewelke H518 , wanneer H5674 H8804 hij doorgaat H7429 H8804 , zo vertreedt H2963 H8804 en verscheurt hij H369 , dat niemand H5337 H8688 redde.
Giguet(i) 5 Et ce sera la paix, quand Assur aura envahi votre terre et marché sur vos champs; ensuite sept pasteurs et huit morsures d’hommes seront suscités contre lui. 6 Et ils gouverneront Assur par le glaive, et la terre de Nebrod par des retranchements; et le Seigneur vous délivrera d’Assur, après que celui-ci aura envahi votre territoire, et marché sur vos frontières. 7 ¶ Et les restes de Jacob seront parmi les gentils au milieu de maintes nations comme la rosée qui tombe envoyée par le Seigneur, et comme des agneaux dans un pré, afin que nuls ne se rassemblent parmi les fils des hommes. 8 Et les restes de Jacob seront, parmi les gentils, au milieu de maintes nations, comme un lion dans une forêt avec du bétail, et comme un lionceau avec un troupeau de brebis. partout où il passe, il déchire et ravit, et nul n’est capable de la détruire.
DarbyFR(i) 5 Et lui sera la paix. Quand l'Assyrien entrera dans notre pays, et quand il mettra le pied dans nos palais, nous établirons contre lui sept pasteurs et huit princes des hommes. 6 Et ils ravageront le pays d'Assyrie avec l'épée, et le pays de Nimrod dans ses portes. Et il nous délivrera de l'Assyrien, quand il entrera dans notre pays, et qu'il mettra le pied dans nos confins. 7
Et le résidu de Jacob sera, au milieu de beaucoup de peuples, comme une rosée de par l'Éternel, comme des ondées sur l'herbe, -qui n'attend pas l'homme, et ne dépend pas des fils des hommes. 8 Et le résidu de Jacob sera, parmi les nations, au milieu de beaucoup de peuples, comme un lion parmi les bêtes de la forêt, comme un jeune lion parmi les troupeaux de menu bétail, qui, s'il passe, foule et déchire, et il n'y a personne qui délivre.
Martin(i) 5 Et c'est lui qui sera la paix. Après que l'Assyrien sera entré dans notre pays, et qu'il aura mis le pied dans nos palais, nous établirons contre lui sept pasteurs, et huit princes pris du commun. 6 Et ils ravageront le pays d'Assyrie avec l'épée, et le pays de Nimrod à ses portes; et il nous délivrera des Assyriens, quand ils seront entrés dans notre pays, et qu'ils auront mis le pied dans nos quartiers. 7 Et le reste de Jacob sera au milieu de plusieurs peuples comme une rosée qui vient de l'Eternel, et comme une pluie menue qui tombe sur l'herbe, laquelle on n'attend point d'aucun homme, et qu'on n'espère point des enfants des hommes. 8 Aussi le reste de Jacob sera parmi les nations, et au milieu de plusieurs peuples, comme un lion parmi les bêtes des forêts, et comme un lionceau parmi des troupeaux de brebis; lequel y passant foule et déchire, sans que personne en puisse rien garantir.
Segond(i) 5 C'est lui qui ramènera la paix. Lorsque l'Assyrien viendra dans notre pays, Et qu'il pénétrera dans nos palais, Nous ferons lever contre lui sept pasteurs Et huit princes du peuple. 6 Ils feront avec l'épée leur pâture du pays d'Assyrie Et du pays de Nimrod au dedans de ses portes. Il nous délivrera ainsi de l'Assyrien, Lorsqu'il viendra dans notre pays, Et qu'il pénétrera sur notre territoire. 7 Le reste de Jacob sera au milieu des peuples nombreux Comme une rosée qui vient de l'Eternel, Comme des gouttes d'eau sur l'herbe: Elles ne comptent pas sur l'homme, Elles ne dépendent pas des enfants des hommes. 8 Le reste de Jacob sera parmi les nations, Au milieu des peuples nombreux, Comme un lion parmi les bêtes de la forêt, Comme un lionceau parmi les troupeaux de brebis: Lorsqu'il passe, il foule et déchire, Et personne ne délivre.
Segond_Strongs(i)
  5 H7965 (5-4) C’est lui qui ramènera la paix H804 . Lorsque l’Assyrien H935 viendra H8799   H776 dans notre pays H1869 , Et qu’il pénétrera H8799   H759 dans nos palais H6965 , Nous ferons lever H8689   H7651 contre lui sept H7462 pasteurs H8802   H8083 Et huit H5257 princes H120 du peuple.
  6 H2719 (5-5) Ils feront avec l’épée H7462 leur pâture H8804   H776 du pays H804 d’Assyrie H776 Et du pays H5248 de Nimrod H6607 au dedans de ses portes H5337 . Il nous délivrera H8689   H804 ainsi de l’Assyrien H935 , Lorsqu’il viendra H8799   H776 dans notre pays H1869 , Et qu’il pénétrera H8799   H1366 sur notre territoire.
  7 H7611 ¶ (5-6) Le reste H3290 de Jacob H7130 sera au milieu H5971 des peuples H7227 nombreux H2919 Comme une rosée H3068 qui vient de l’Eternel H7241 , Comme des gouttes H6212 d’eau sur l’herbe H6960 : Elles ne comptent H8762   H376 pas sur l’homme H3176 , Elles ne dépendent H8762   H1121 pas des enfants H120 des hommes.
  8 H7611 (5-7) Le reste H3290 de Jacob H1471 sera parmi les nations H7130 , Au milieu H5971 des peuples H7227 nombreux H738 , Comme un lion H929 parmi les bêtes H3293 de la forêt H3715 , Comme un lionceau H5739 parmi les troupeaux H6629 de brebis H5674  : Lorsqu’il passe H8804   H7429 , il foule H8804   H2963 et déchire H8804   H5337 , Et personne ne délivre H8688  .
SE(i) 5 Y éste será nuestra paz. Cuando Assur viniere a nuestra tierra, y cuando pisare nuestros palacios, entonces levantaremos contra él siete pastores, y ocho hombres principales; 6 y comerán la tierra de Assur a cuchillo, y la tierra de Nimrod con sus espadas; y nos librará del asirio, cuando viniere contra nuestra tierra y hollare nuestros términos. 7 Y será el remanente de Jacob en medio de muchos pueblos, como el rocío del SEÑOR, como las lluvias sobre la hierba, las cuales no esperaba ya varón, ni esperaban hijos de hombres. 8 Y será el remanente de Jacob entre los gentiles, en medio de muchos pueblos, como el león entre las bestias de la montaña, como el cachorro del león entre las manadas de las ovejas, el cual si pasare, y hollare, y arrebatare, no hay quien escape.
ReinaValera(i) 5 Y éste será nuestra paz. Cuando Assur viniere á nuestra tierra, y cuando pisare nuestros palacios, entonces levantaremos contra él siete pastores, y ocho hombres principales; 6 Y comerán la tierra de Assur á cuchillo, y la tierra de Nimrod con sus espadas: y nos librará del Asirio, cuando viniere contra nuestra tierra y hollare nuestros términos. 7 Y será el residuo de Jacob en medio de muchos pueblos, como el rocío de Jehová, como las lluvias sobre la hierba, las cuales no esperan varón, ni aguardan á hijos de hombres. 8 Asimismo será el resto de Jacob entre las gentes, en medio de muchos pueblos, como el león entre las bestias de la montaña, como el cachorro del león entre las manadas de las ovejas, el cual si pasare, y hollare, y arrebatare, no hay quien escape.
JBS(i) 5 Y éste será nuestra paz. Cuando Assur viniere a nuestra tierra, y cuando pisare nuestros palacios, entonces levantaremos contra él siete pastores, y ocho hombres principales; 6 y comerán la tierra de Assur a espada, y la tierra de Nimrod con sus espadas; y nos librará del asirio, cuando viniere contra nuestra tierra y hollare nuestros términos. 7 Y será el remanente de Jacob en medio de muchos pueblos, como el rocío del SEÑOR, como las lluvias sobre la hierba, las cuales no esperaba ya varón, ni esperaban hijos de hombres. 8 Y será el remanente de Jacob entre los gentiles, en medio de muchos pueblos, como el león entre las bestias de la montaña, como el cachorro del león entre las manadas de las ovejas, el cual si pasare, y hollare, y arrebatare, no hay quien escape.
Albanian(i) 5 Dhe ai vetë do të jetë paqja. Kur Asiri do të vijë në vendin tonë dhe do të shkelë në pallatet tona, ne do të nxjerrim kundër tij shtatë barinj dhe tetë princa nga njerëzit e zakonshëm. 6 Ata do të shkatërrojnë vendin e Asirisë me shpatë dhe tokën e Nimrodit në portat e saj; kështu ai do të na çlirojë nga Asiri në rast se do të vijë në vendin tonë dhe do të shkelë kufijtë tanë. 7 Kusuri i Jakobit, në mes të shumë popujve, ka për qenë si një vesë e dërguar nga Zoti, si një shi i dendur mbi barin, që nuk pret njeriun dhe nuk shpreson asgjë nga bijtë e njerëzve. 8 Kusuri i Jakobit do të jetë midis kombeve, në mes të shumë popujve, si një luan midis kafshëve të pyllit, si një luan i vogël midis kopeve të dhenve, i cili, po të jetë se kalon në mes, shkel dhe shqyen pa i dhënë mundësi askujt t'i shpëtojë.
RST(i) 5 И будет Он мир. Когда Ассур придет в нашу землю и вступит в наши чертоги, мы выставим против него семь пастырей и восемь князей. 6 И будут они пасти землю Ассура мечом и землю Немврода в самых воротах ее, и Он-то избавит от Ассура, когда тот придет в землю нашу и когда вступит в пределы наши. 7 И будет остаток Иакова среди многих народов как роса от Господа, как ливень на траве, и он не будет зависеть от человека и полагаться на сынов Адамовых. 8 И будет остаток Иакова между народами, среди многих племен, как лев среди зверей лесных, как скимен среди стада овец, который, когда выступит, то попирает итерзает, и никто не спасет от него.
Arabic(i) 5 ويكون هذا سلاما. اذا دخل اشور في ارضنا واذا داس في قصورنا نقيم عليه سبعة رعاة وثمانية من امراء الناس. 6 فيرعون ارض اشور بالسيف وارض نمرود في ابوابها فينقذ من اشور اذا دخل ارضنا واذا داس تخومنا. 7 وتكون بقية يعقوب في وسط شعوب كثيرين كالندى من عند الرب كالوابل على العشب الذي لا ينتظر انسانا ولا يصبر لبني البشر. 8 وتكون بقية يعقوب بين الامم في وسط شعوب كثيرين كالاسد بين وحوش الوعر كشبل الاسد بين قطعان الغنم الذي اذا عبر يدوس ويفترس وليس من ينقذ.
Bulgarian(i) 5 И Този ще бъде Княз на мир. Когато дойде асириецът в земята ни и когато стъпи в дворците ни, тогава ще вдигнем против него седем пастири и осем човешки князе. 6 И те ще пасат асирийската земя с меч и земята на Нимрод — във входовете й. И той ще ни избави от Асирия, когато дойде в земята ни и когато стъпи в пределите ни. 7 И остатъкът от Яков ще бъде сред много народи като роса от ГОСПОДА, като проливен дъжд на трева, който не чака човек и не се надява на човешките синове. 8 И остатъкът от Яков ще бъде между племената, сред много народи, като лъв между горските животни, като млад лъв между стада овце, който, като минава, тъпче и разкъсва и няма кой да избавя.
Croatian(i) 5 Zemlju asirsku oni će mačem opasti, zemlju Nimrodovu sabljama. I on će nas osloboditi od Asiraca ako provale u našu zemlju, ako stupe na naše tlo. 6 Tada će Ostatak Jakovljev, među brojnim narodima, biti kao rosa koja od Jahve dolazi, kao kapljice kiše na travi koja ne čeka na čovjeka niti iščekuje sina čovječjeg. 7 Tada će Ostatak Jakovljev, među brojnim narodima, biti kao lav među šumskim zvijerima, kao lavić među ovčjim stadima: svaki put kad prolazi, on gazi nogama, razdire, i nitko da od njega izbavi. 8 Tvoja ruka neka se podigne na protivnike, svi tvoji neprijatelji bit će zatrti!
BKR(i) 5 I budeť takový pokoj, že když Assur přitáhne do země naší, a šlapati bude po palácích našich, tedy postavíme proti němu sedm pastýřů, a osmero knížat z lidu, 6 Kteříž spasou zemi Assyrskou mečem, a zemi Nimrodovu v pomezích jejích. A tak vytrhne od Assura, když přitáhne do země naší, a šlapati bude po našem pomezí. 7 A protož ostatkové Jákobovi u prostřed národů mnohých budou jako rosa od Hospodina, jako tiší dešťové skrápějící bylinu, jichž neočekává od žádného, aniž čeká od synů lidských. 8 Budou též ostatkové Jákobovi mezi pohany, a u prostřed národů mnohých, jako lev mezi zvěří divokou, jako mladý lev mezi stády ovec. Kterýžto když jde, a pošlapává, i lapá, není žádného, kdo by vytrhl.
Danish(i) 5 Og de skulle vogte Assurs Land med Sværdet og Nimrods Land i dets Porte; og han skal frelse fra Assur, naar denne kommer i vort Land og betræder vor Grænse. 6 Og det overblevne af Jakob skal være midt iblandt mange Folk som en Dug fra HERREN, som Regndraaber paa urter, hvilken ikke bier efter nogen og ikke venter paa Menneskens Børn. 7 Og det overblevne af Jakob skal være iblandt Hedningerne midt iblandt mange Folk som en Løve iblandt Dyrene i Skoven, som en ung Løve iblandt Faarehjorde, hvilken, naar den gaar forbi, træder ned og river bort, og der er ingen, som redder. 8 Ophøjet være din Haand over dine Modstandere, og alle dine Fjender vorde udryddede.
CUV(i) 5 這 位 必 作 我 們 的 平 安 。 當 亞 述 人 進 入 我 們 的 地 境 , 踐 踏 宮 殿 的 時 候 , 我 們 就 立 起 七 個 牧 者 , 八 個 首 領 攻 擊 他 。 6 他 們 必 用 刀 劍 毀 壞 亞 述 地 和 寧 錄 地 的 關 口 。 亞 述 人 進 入 我 們 的 地 境 踐 踏 的 時 候 , 他 必 拯 救 我 們 。 7 雅 各 餘 剩 的 人 必 在 多 國 的 民 中 , 如 從 耶 和 華 那 裡 降 下 的 露 水 , 又 如 甘 霖 降 在 草 上 ; 不 仗 賴 人 力 , 也 不 等 候 世 人 之 功 。 8 雅 各 餘 剩 的 人 必 在 多 國 多 民 中 , 如 林 間 百 獸 中 的 獅 子 , 又 如 少 壯 獅 子 在 羊 群 中 。 他 若 經 過 就 必 踐 踏 撕 裂 , 無 人 搭 救 。
CUV_Strongs(i)
  5 H7965 這位必作我們的平安 H804 。當亞述人 H935 進入 H776 我們的地境 H1869 ,踐踏 H759 宮殿 H6965 的時候,我們就立起 H7651 七個 H7462 牧者 H8083 ,八個 H5257 H120 首領攻擊他。
  6 H2719 他們必用刀劍 H7462 毀壞 H804 亞述 H776 H5248 和寧錄 H776 H6607 的關口 H804 。亞述人 H935 進入 H776 我們的地 H1366 H1869 踐踏 H5337 的時候,他必拯救我們。
  7 H3290 雅各 H7611 餘剩的人 H7227 必在多 H5971 國的民 H7130 H3068 ,如從耶和華 H2919 那裡降下的露水 H7241 ,又如甘霖 H6212 降在草 H6960 上;不仗賴 H376 H3176 力,也不等候 H1121 H120 世人之功。
  8 H3290 雅各 H7611 餘剩的人 H1471 必在多國 H7227 H5971 H7130 H3293 ,如林 H929 間百獸中 H738 的獅子 H3715 ,又如少壯獅子 H5739 在羊 H6629 群中 H5674 。他若經過 H7429 就必踐踏 H2963 撕裂 H5337 ,無人搭救。
CUVS(i) 5 这 位 必 作 我 们 的 平 安 。 当 亚 述 人 进 入 我 们 的 地 境 , 践 踏 宫 殿 的 时 候 , 我 们 就 立 起 七 个 牧 者 , 八 个 首 领 攻 击 他 。 6 他 们 必 用 刀 剑 毁 坏 亚 述 地 和 宁 录 地 的 关 口 。 亚 述 人 进 入 我 们 的 地 境 践 踏 的 时 候 , 他 必 拯 救 我 们 。 7 雅 各 余 剩 的 人 必 在 多 国 的 民 中 , 如 从 耶 和 华 那 里 降 下 的 露 水 , 又 如 甘 霖 降 在 草 上 ; 不 仗 赖 人 力 , 也 不 等 候 世 人 之 功 。 8 雅 各 余 剩 的 人 必 在 多 国 多 民 中 , 如 林 间 百 兽 中 的 狮 子 , 又 如 少 壮 狮 子 在 羊 群 中 。 他 若 经 过 就 必 践 踏 撕 裂 , 无 人 搭 救 。
CUVS_Strongs(i)
  5 H7965 这位必作我们的平安 H804 。当亚述人 H935 进入 H776 我们的地境 H1869 ,践踏 H759 宫殿 H6965 的时候,我们就立起 H7651 七个 H7462 牧者 H8083 ,八个 H5257 H120 首领攻击他。
  6 H2719 他们必用刀剑 H7462 毁坏 H804 亚述 H776 H5248 和宁录 H776 H6607 的关口 H804 。亚述人 H935 进入 H776 我们的地 H1366 H1869 践踏 H5337 的时候,他必拯救我们。
  7 H3290 雅各 H7611 余剩的人 H7227 必在多 H5971 国的民 H7130 H3068 ,如从耶和华 H2919 那里降下的露水 H7241 ,又如甘霖 H6212 降在草 H6960 上;不仗赖 H376 H3176 力,也不等候 H1121 H120 世人之功。
  8 H3290 雅各 H7611 余剩的人 H1471 必在多国 H7227 H5971 H7130 H3293 ,如林 H929 间百兽中 H738 的狮子 H3715 ,又如少壮狮子 H5739 在羊 H6629 群中 H5674 。他若经过 H7429 就必践踏 H2963 撕裂 H5337 ,无人搭救。
Esperanto(i) 5 Kaj li estos paco. Kiam la Asiriano venos en nian landon kaj enpasxos en niajn palacojn, ni starigos kontraux li sep pasxtistojn kaj ok eminentulojn. 6 Ili pasxtos la landon Asirian per glavo kaj la landon de Nimrod per iliaj lancoj; kaj li savos nin kontraux la Asiriano, kiam cxi tiu venos en nian landon kaj enpasxos en niajn limojn. 7 Kaj la restajxo de Jakob estos inter multe da popoloj kiel roso de la Eternulo, kiel pluvaj gutoj sur herbo; kaj li ne esperos je homo kaj ne fidos homidojn. 8 Kaj la restajxo de Jakob estos inter la nacioj, meze de multaj popoloj, kiel leono inter la bestoj de la arbaro, kiel leonido meze de sxafaroj, kiu dispremas pasante, dissxiras, kaj neniu povas savi.
Finnish(i) 5 (H5:4) Me saamme myös rauhan Assurilta, joka nyt meidän maallemme tullut on, ja meidän huoneemme tallannut on; sillä häntä vastaan pitää seitsemän paimenta ja kahdeksan päämiestä herätettämän. 6 (H5:5) Jotka Assurin maan miekalla hävittävät, ja Nimrodin maan heidän omissansa; niin me Assurista päästetyksi tulemme, joka meidän maallemme tullut on, ja meidän rajamme tallannut on. 7 (H5:6) Ja jääneet Jakobissa pitää myös monen kansan seassa oleman, niinkuin kaste Herralta, ja niinkuin sateen pisarat ruoholla, joka ei ketään odota, eikä ihmistä tottele. 8 (H5:7) Ja jääneet Jakobista pitää pakanain seassa, monen kansan tykönä oleman, niinkuin jalopeura metsän petoin seassa, ja niinkuin nuori jalopeura lammaslauman seassa, jota ei kenkään voi karkottaa, kuin hän menee lävitse, sotkuu ja repelee.
FinnishPR(i) 5 (H5:4) Ja hän on oleva rauha: jos Assur hyökkää maahamme, jos se astuu palatseihimme, niin me asetamme sitä vastaan seitsemän paimenta ja kahdeksan ruhtinasta. 6 (H5:5) Nämä kaitsevat miekalla Assurin maata, Nimrodin maata sen omain ovien ääressä. Hän on pelastava meidät Assurin vallasta, jos se hyökkää meidän maahamme, jos se astuu meidän alueellemme. 7 (H5:6) Ja ne, jotka ovat jäljellä Jaakobista monien kansain seassa, ovat niinkuin kaste, joka tulee Herralta, niinkuin sadekuuro ruohikolle; se ei odota miestä, ei varro ihmislapsia. 8 (H5:7) Ja ne, jotka ovat jäljellä Jaakobista, pakanain seassa, monien kansain keskellä, ovat niinkuin leijona metsäneläinten seassa, niinkuin nuori jalopeura lammaslaumain keskellä: jos se hyökkää, tallaa maahan ja raatelee, ei pelastajaa ole.
Haitian(i) 5 L'a fè tout moun viv byen yonn ak lòt. Lè moun peyi Lasiri yo va anvayi peyi nou an, lè y'a pwonmennen mache nan tout peyi a, n'a voye sèt chèf, n'a voye wit menm al konbat yo. 6 Y'a goumen, y'a pran peyi moun Lasiri yo nan men yo. Avèk nepe yo, y'a pran peyi Nenmwòd la nan men li. Y'a delivre nou anba men moun Lasiri yo, lè y'a anvayi peyi a, lè y'a antre sou fwontyè nou yo. 7 Lè sa a, rès moun ki vivan toujou nan pèp la va tankou lawouze Bondye voye. Y'a viv nan mitan lòt nasyon yo. Y'a tankou lapli k'ap tonbe sou jaden k'ap pouse, paske yo pa mete espwa yo nan moun men nan Bondye. 8 Rès moun pèp Izrayèl yo va viv nan mitan lòt nasyon yo, nan mitan anpil lòt nasyon. Y'a tankou yon lyon nan mitan bèt nan bwa, osinon yon jenn ti lyon nan mitan bann mouton. Y'ap pase nan mitan lòt nasyon yo. Y'ap kraze yo anba pye yo, y'ap dechikete yo. Pesonn p'ap ka delivre moun anba men yo.
Hungarian(i) 5 És õ a [mi] békesség[ünk]. Ha az Assirus eljõ a mi földünkre és megtapodja palotáinkat: állatunk ellene hét pásztort és nyolcz fejedelmi férfiút. 6 És megrontják Assiria földjét fegyverrel Nimród földjét is az õ kapuiban; és megszabadít az Assirustól, ha a mi földünkre eljõ és a mi határunkba lép. 7 És a Jákóbnak maradéka olyan lészen a sok nép között, mint az Úrtól való harmat, mint a zápor a fûnek, mely nem emberben reménykedik, és nem bízik embernek fiaiban. 8 És a Jákób maradéka a pogányok között, a sok nép között olyan lészen, mint az oroszlán az erdei vadak között; mint az oroszlán-kölyök a juhoknak nyája között, a mely ha betör, tipor és tép, és nincs, a ki [tõle] megszabadítson.
Indonesian(i) 5 (5-4) dan Ia akan memberikan kedamaian. Apabila tentara Asyur menyerbu negeri kita dan mendobrak pertahanan kita, kita akan mengerahkan pemimpin-pemimpin kita yang terkuat untuk memerangi mereka. Pemimpin-pemimpin kita itu akan mengalahkan Asyur dengan kekuatan senjata, dan menyelamatkan kita dari tangan mereka. 6 (5:5) 7 (5-6) Orang Israel yang masih tersisa akan menjadi seperti embun sejuk dari TUHAN untuk banyak bangsa, dan seperti turunnya hujan pada tanaman. Mereka akan bersandar kepada Allah, dan bukan kepada manusia. 8 (5-7) Orang Israel yang masih tinggal di antara bangsa-bangsa akan seperti singa di tengah binatang-binatang di hutan atau di tengah kawanan domba di padang rumput. Singa itu masuk ke tengah-tengah kawanan domba itu sambil menginjak-injak dan mencabik-cabik; tak ada yang dapat melepaskan domba-domba itu.
Italian(i) 5 E costui sarà la pace; quando l’Assiro entrerà nel nostro paese, e quando metterà il piè ne’ nostri palazzi, noi ordineremo contro a lui sette pastori, e otto principi d’infra il comun degli uomini. 6 Ed essi deserteranno il paese degli Assiri con la spada, e il paese di Nimrod con le sue proprie coltella; ed egli ci riscoterà dagli Assiri, quando saranno entrati nel nostro paese, ed avranno messo il piè ne’ nostri confini. 7 E il rimanente di Giacobbe sarà, in mezzo di molti popoli, come la rugiada mandata dal Signore, come pioggia minuta sopra l’erba, che non aspetta l’uomo, e non ispera ne’ figliuoli degli uomini. 8 Il rimanente di Giacobbe sarà eziandio fra le genti, in mezzo di molti popoli, come un leone fra il bestiame delle selve; come un leoncello fra le mandre delle pecore; il quale, se passa in alcun luogo, calpesta e lacera; e non vi è alcuno che possa riscuotere.
ItalianRiveduta(i) 5 (H5-4) E sarà lui che recherà la pace. Quando l’Assiro verrà nel nostro paese, e metterà il piede nei nostri palazzi, noi faremo sorgere contro di lui sette pastori e otto principi di fra il popolo. 6 (H5-5) Essi pasceranno il paese dell’Assiro con la spada, e la terra di Nimrod nelle sue proprie città; ed egli ci libererà dall’Assiro, quando questi verrà nel nostro paese, e metterà il piede nei nostri confini. 7 (H5-6) Il resto di Giacobbe sarà, in mezzo a molti popoli, come una rugiada che vien dall’Eterno, come una fitta pioggia sull’erba, le quali non aspettano ordine d’uomo, e non dipendono dai figliuoli degli uomini. 8 (H5-7) Il resto di Giacobbe sarà fra le nazioni, in mezzo a molti popoli, come un leone tra le bestie della foresta, come un leoncello fra i greggi di pecore, il quale, quando passa, calpesta e sbrana, senza che alcuno possa liberare.
Korean(i) 5 이 사람은 우리의 평강이 될 것이라 앗수르 사람이 우리 땅에 들어와서 우리 궁들을 밟을 때에는 우리가 일곱 목자와 여덟 군왕을 일으켜 그를 치리니 6 그들이 칼로 앗수르 땅을 황무케 하며 니므롯 땅에 들어와서 우리 지경을 밟을 때에는 그가 우리를 그에게서 건져 내리라 7 야곱의 남은 자는 많은 백성 중에 있으리니 그들은 여호와에게로서 내리는 이슬 같고 풀 위에 내리는 단비 같아서 사람을 기다리지 아니하며 인생을 기다리지 아니할 것이며 8 야곱의 남은 자는 열국 중과 여러 백성 중에 있으리니 그들은 수풀의 짐승 중의 사자 같고 양떼 중의 젊은 사자 같아서 만일 지나간즉 밟고 찢으리니 능히 구원할 자가 없을 것이라
Lithuanian(i) 5 Jis bus taika. Kai asirai įžengs į mūsų kraštą, mes pastatysime prieš juos septynis ganytojus ir aštuonis kunigaikščius. 6 Jie nuniokos Asirijos ir Nimrodo kraštą kardu. Taip Jis išlaisvins mus, asirams įsiveržus į mūsų kraštą. 7 Jokūbo likutis tarp daugelio tautų bus kaip rasa, kuri ateina iš Viešpaties, kaip lietus augalams, kuris nieko nelauks iš žmonių ir nedės vilčių į žmonių sūnus. 8 Jokūbo likutis tarp tautų bus kaip liūtas tarp laukinių žvėrių, kaip jauniklis liūtas avių bandose, kuris įsibrovęs mindo, drasko, ir nėra galinčio išgelbėti.
PBG(i) 5 I będzie taki pokój, że gdy Assyryjczyk wtargnie w ziemię naszę, i gdy podepcze pałace nasze, tedy wystawimy przeciw niemu siedmiu pasterzy, i ośmiu książąt z ludu. 6 Ci wypasą ziemię Assyryjską mieczem, i ziemię Nimrodową w granicach ich; a tak wyrwie nas Assyryjczykowi, gdy przyciągnie do ziemi naszej, i gdy będzie deptał granicę nasze. 7 Przetoż ostatki Jakóbowe w pośrodku wielu narodów będą jako rosa od Pana, jako ciche deszcze skrapiające trawę, których się nie spodziewa od człowieka, ani ich czeka od synów ludzkich. 8 Będą też ostatki Jakóbowe między poganami w pośrodku wielu narodów jako lew między zwierzętami leśnemi, a jako szczenię lwie między trzodą owiec, które gdy idzie, a depcze i łapie, niemasz nikogo, ktoby wydarł.
Portuguese(i) 5 E este será a nossa paz. Quando a Assíria entrar em nossa terra, e quando pisar em nossos palácios, então suscitaremos contra ela sete pastores e oito príncipes dentre os homens. 6 Esses consumirão a terra da Assíria à espada, e a terra de Ninrode nas suas entradas. Assim ele nos livrará da Assíria, quando entrar em nossa terra, e quando calcar os nossos termos. 7 E o resto de Jacob estará no meio de muitos povos, como orvalho da parte do Senhor, como chuvisco sobre a erva, que não espera pelo homem, nem aguarda filhos de homens. 8 Também o resto de Jacob estará entre as nações, no meio de muitos povos, como um leão entre os animais do bosque, como um leão novo entre os rebanhos de ovelhas, o qual, quando passar, as pisará e despedaçará, sem que haja quem as livre.
Norwegian(i) 5 og de skal herje Assurs land med sverd og Nimrods land* i dets porter; og han skal frelse fra Assur når han kommer i vårt land, og når han treder inn på våre enemerker. / {* 1MO 10, 8 fg.} 6 Og Jakobs rest skal være midt iblandt mange folk som dugg fra Herren, som en regnskur på urter, som ikke bier på nogen og ikke venter på menneskenes barn. 7 Og Jakobs rest skal være blandt hedningefolkene, midt iblandt mange folk, som en løve blandt skogens dyr, som en ungløve blandt fårehjorder, som trår ned og sønderriver hvor den farer frem, og det er ingen som redder. 8 Høi være din hånd over dine motstandere! Måtte alle dine fiender bli utryddet!
Romanian(i) 5 El va fi pacea noastră! Cînd va veni Asirianul în ţara noastră, şi va pătrunde în palatele noastre, vom ridica împotriva lui şapte păstori şi opt căpetenii ale poporului. 6 Ei vor pustii ţara Asiriei cu sabia, şi ţara lui Nimrod cu sabia scoasă din teacă. Ne va izbăvi astfel de Asirian, cînd va veni în ţara nostră, şi va pătrunde în ţinutul nostru. 7 Rămăşiţa lui Iacov va fi în mijlocul multor popoare, ca o rouă care vine dela Domnul, ca ploaia măruntă pe iarbă care nu se bizuie pe nimeni, şi nu atîrnă de copiii oamenilor. 8 Rămăşiţa lui Iacov va fi între neamuri, în mijlocul multor popoare, ca un leu între fiarele pădurii, ca un pui de leu între turmele de oi: care, cînd trece, calcă în picioare şi sfîşie, şi nimeni nu poate scăpa pe altul.
Ukrainian(i) 5 І вони будуть пасти мечем край Ашшура, край же Німрода у воротях його. Та Він від Ашшура врятує, як той прийде в наш Край, і коли буде топтатись по наших границях. 6 І Яковів залишок буде посеред численних народів, як роса та від Господа, як той дощ на траві, і він надії не кластиме на чоловіка, і не буде надії складати на людських синів. 7 І Яковів залишок буде між людами, серед численних народів, як лев між лісною худобою, як левчук між отарами овець, що як він переходить, то топче й шматує, і немає нікого, хто б зміг урятувати. 8 Хай зведеться рука твоя на твоїх ненависників, і хай всі вороги твої витяті будуть!