Micah 6:7-8

ABP_Strongs(i)
  7 G1487 Shall G4327 the lord favorably receive G2962   G1722 a thousand G5505   G2919.1 rams, G2228 or G1722 myriads G3461   G5507.4 [2winter yearlings G4104.2 1of hearty], no . G1487 Shall G1325 I give G4416 my first-born G1473   G5228 for G266 my sin offering, no . G1473   G2590 the fruit G2836 of my belly G1473   G5228 for G763 impiety G5590 of my soul, no .
  8 G518 He explained G1473 to you, G444 O man, G5100 what G2570 is good G2228 or G5100 what G2962 the lord G1567 requires G3844 from G1473 you; G237.1 but only G3588   G4160 to execute G2917 equity, G2532 and G25 to love G1656 mercy, G2532 and G2092 to be prepared G1510.1   G3588   G4198 to go G3326 with G2316 your God. G1473  
ABP_GRK(i)
  7 G1487 ει G4327 προσδέξεται κύριος G2962   G1722 εν χιλιάσι G5505   G2919.1 κριών G2228 η G1722 εν μυριάσιν G3461   G5507.4 χιμάρων G4104.2 πιόνων G1487 ει G1325 δω G4416 πρωτότοκα μου G1473   G5228 υπέρ G266 αμαρτίας μου G1473   G2590 καρπόν G2836 κοιλίας μου G1473   G5228 υπέρ G763 ασεβείας G5590 ψυχής μου
  8 G518 απηγγέλη G1473 σοι G444 άνθρωπε G5100 τι G2570 καλόν G2228 η G5100 τι G2962 κύριος G1567 εκζητεί G3844 παρά G1473 σου G237.1 αλλ΄ η G3588 του G4160 ποιείν G2917 κρίμα G2532 και G25 αγαπάν G1656 έλεον G2532 και G2092 έτοιμον είναι G1510.1   G3588 του G4198 πορεύεσθαι G3326 μετά G2316 θεού σου G1473  
LXX_WH(i)
    7 G1487 CONJ ει G4327 V-FMI-3S προσδεξεται G2962 N-NSM κυριος G1722 PREP εν G5505 N-DPF χιλιασιν   N-GPM κριων G2228 CONJ η G1722 PREP εν G3461 N-DPF μυριασιν   N-GPM χειμαρρων   N-GPM πιονων G1487 CONJ ει G1325 V-AAS-1S δω G4416 A-APN πρωτοτοκα G1473 P-GS μου G763 N-GSF ασεβειας G2590 N-ASM καρπον G2836 N-GSF κοιλιας G1473 P-GS μου G5228 PREP υπερ G266 N-GSF αμαρτιας G5590 N-GSF ψυχης G1473 P-GS μου
    8 G1487 CONJ ει G312 V-API-3S ανηγγελη G4771 P-DS σοι G444 N-VSM ανθρωπε G5100 I-ASN τι G2570 A-ASN καλον G2228 CONJ η G5100 I-ASN τι G2962 N-NSM κυριος G1567 V-PAI-3S εκζητει G3844 PREP παρα G4771 P-GS σου G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η G3588 T-GSN του G4160 V-PAN ποιειν G2917 N-ASN κριμα G2532 CONJ και G25 V-PAN αγαπαν G1656 N-ASN ελεον G2532 CONJ και G2092 A-ASM ετοιμον G1510 V-PAN ειναι G3588 T-GSN του G4198 V-PMN πορευεσθαι G3326 PREP μετα G2962 N-GSM κυριου G2316 N-GSM θεου G4771 P-GS σου
HOT(i) 7 הירצה יהוה באלפי אילים ברבבות נחלי שׁמן האתן בכורי פשׁעי פרי בטני חטאת נפשׁי׃ 8 הגיד לך אדם מה טוב ומה יהוה דורשׁ ממך כי אם עשׂות משׁפט ואהבת חסד והצנע לכת עם אלהיך׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H7521 הירצה be pleased H3068 יהוה Will the LORD H505 באלפי with thousands H352 אילים of rams, H7233 ברבבות with ten thousands H5158 נחלי of rivers H8081 שׁמן of oil? H5414 האתן shall I give H1060 בכורי my firstborn H6588 פשׁעי my transgression, H6529 פרי the fruit H990 בטני of my body H2403 חטאת the sin H5315 נפשׁי׃ of my soul?
  8 H5046 הגיד He hath showed H120 לך אדם thee, O man, H4100 מה what H2896 טוב good; H4100 ומה and what H3068 יהוה doth the LORD H1875 דורשׁ require H4480 ממך of H3588 כי thee, but H518 אם thee, but H6213 עשׂות to do H4941 משׁפט justly, H160 ואהבת   H2617 חסד mercy, H6800 והצנע humbly H1980 לכת and to walk H5973 עם with H430 אלהיך׃ thy God?
new(i)
  7 H3068 Will the LORD H7521 [H8799] be pleased H505 with thousands H352 of rams, H7233 or with ten thousands H5158 of rivers H8081 of oil? H5414 [H8799] shall I give H1060 my firstborn H6588 for my revolt, H6529 the fruit H990 of my belly H2403 for the sin H5315 of my breath?
  8 H5046 [H8689] He hath shown H120 thee, O man, H2896 what is good; H3068 and what the LORD H1875 [H8802] doth require H6213 [H8800] of thee, but to do H4941 justly, H160 and to love H2617 mercy, H3212 [H8800] and to walk H6800 [H8687] humbly H430 with thy God?
Vulgate(i) 7 numquid placari potest Dominus in milibus arietum aut in multis milibus hircorum pinguium numquid dabo primogenitum meum pro scelere meo fructum ventris mei pro peccato animae meae 8 indicabo tibi o homo quid sit bonum et quid Dominus quaerat a te utique facere iudicium et diligere misericordiam et sollicitum ambulare cum Deo tuo
Clementine_Vulgate(i) 7 numquid placari potest Dominus in millibus arietum, aut in multis millibus hircorum pinguium? numquid dabo primogenitum meum pro scelere meo, fructum ventris mei pro peccato animæ meæ? 8 Indicabo tibi, o homo, quid sit bonum, et quid Dominus requirat a te: utique facere judicium, et diligere misericordiam, et sollicitum ambulare cum Deo tuo.
Wycliffe(i) 7 Whether God mai be paid in thousyndis of wetheris, ether in many thousyndis of fatte geet buckis? Whether Y schal yyue my firste bigetun for my greet trespas, the fruyt of my wombe for synne of my soule? 8 Y schal schewe to thee, thou man, what is good, and what the Lord axith of thee; forsothe for to do doom, and for to loue merci, and be bisi for to walke with thi God.
Coverdale(i) 7 Hath the LORDE a pleasure in many thousand rammes, or innumerable streames of oyle? Or shal I geue my firstborne for myne offences, and the frute of my body for the synne of my soule? 8 I wil shewe the (O ma) what is good, and what the LORDE requyreth off the: Namely, to do right, to haue pleasure in louynge kyndnesse, to be lowly, and to walke with thy God:
MSTC(i) 7 Hath the LORD a pleasure in many thousand rams, or innumerable streams of oil? Or shall I give my firstborn for mine offenses, and the fruit of my body for the sin of my soul?" 8 I will show thee, O man, what is good, and what the LORD requireth of thee: Namely, to do right, to have pleasure in loving-kindness, to be lowly, and to walk with thy God.
Matthew(i) 7 Hath the Lorde a pleasure in many thousand rammes, or innumerable streames of oyle? Or shal I geue my fyrstborne for myne offences, and the fruyte of my body for the synne of my soule? 8 I wyll shewe the, O man, what is good, & what the Lorde requyreth of the: Namely, to do right, to haue pleasure in louynge kyndnesse, to be lowlye, and to walcke wyth thy God:
Great(i) 7 Hath the Lord a pleasure in many thousand rammes, or innumerable streames of oyle? Or shall I geue my fyrst borne for myne offences, & the frute of my body for the synne of my soule? 8 I will shewe the, O man, what is good, & what the Lorde requyreth of the Namely, to do right, to haue pleasure in louinge kyndnesse, to be lowly, & to walcke wt thy God,
Geneva(i) 7 Will the Lord be pleased with thousands of rams, or with ten thousand riuers of oyle? shall I giue my first borne for my transgression, euen the fruite of my bodie, for the sinne of my soule? 8 He hath shewed thee, O man, what is good, and what the Lord requireth of thee: surely to doe iustly, and to loue mercie, and to humble thy selfe, to walke with thy God.
Bishops(i) 7 Hath the Lorde a pleasure in many thousandes of Rammes, or innumerabic streames of oyle? shall I geue my first borne for myne offences, and the fruite of my body for the sinne of my soule 8 He hath shewed thee O man what is good, and what the Lorde requireth of thee: [namely] to do iustly, to loue mercie, and to humble thy selfe to walke with thy God
DouayRheims(i) 7 May the Lord be appeased with thousands of rams, or with many thousands of fat he goats? shall I give my firstborn for my wickedness, the fruit of my body for the sin of my soul? 8 I will shew thee, O man, what is good, and what the Lord requireth of thee: Verily to do judgment, and to love mercy, and to walk solicitous with thy God.
KJV(i) 7 Will the LORD be pleased with thousands of rams, or with ten thousands of rivers of oil? shall I give my firstborn for my transgression, the fruit of my body for the sin of my soul? 8 He hath shewed thee, O man, what is good; and what doth the LORD require of thee, but to do justly, and to love mercy, and to walk humbly with thy God?
KJV_Cambridge(i) 7 Will the LORD be pleased with thousands of rams, or with ten thousands of rivers of oil? shall I give my firstborn for my transgression, the fruit of my body for the sin of my soul? 8 He hath shewed thee, O man, what is good; and what doth the LORD require of thee, but to do justly, and to love mercy, and to walk humbly with thy God?
KJV_Strongs(i)
  7 H3068 Will the LORD H7521 be pleased [H8799]   H505 with thousands H352 of rams H7233 , or with ten thousands H5158 of rivers H8081 of oil H5414 ? shall I give [H8799]   H1060 my firstborn H6588 for my transgression H6529 , the fruit H990 of my body H2403 for the sin H5315 of my soul?
  8 H5046 He hath shewed [H8689]   H120 thee, O man H2896 , what is good H3068 ; and what doth the LORD H1875 require [H8802]   H6213 of thee, but to do [H8800]   H4941 justly H160 , and to love H2617 mercy H3212 , and to walk [H8800]   H6800 humbly [H8687]   H430 with thy God?
Thomson(i) 7 Will the Lord accept me for thousands of rams or myriads of fat goats? Must I give my first born for iniquity; the fruit of my body for the sin of my soul." 8 [Balaam.] "Must thou, man, be told what is good? What doth the Lord require from thee, but to do justice and to love mercy, and to be prepared to walk with the Lord thy God?"
Webster(i) 7 Will the LORD be pleased with thousands of rams, or with ten thousands of rivers of oil? shall I give my first-born for my transgression, the fruit of my body for the sin of my soul? 8 He hath shown thee, O man, what is good; and what the LORD doth require of thee, but to do justly, and to love mercy, and to walk humbly with thy God?
Webster_Strongs(i)
  7 H3068 Will the LORD H7521 [H8799] be pleased H505 with thousands H352 of rams H7233 , or with ten thousands H5158 of rivers H8081 of oil H5414 [H8799] ? shall I give H1060 my firstborn H6588 for my transgression H6529 , the fruit H990 of my body H2403 for the sin H5315 of my soul?
  8 H5046 [H8689] He hath shown H120 thee, O man H2896 , what is good H3068 ; and what the LORD H1875 [H8802] doth require H6213 [H8800] of thee, but to do H4941 justly H160 , and to love H2617 mercy H3212 [H8800] , and to walk H6800 [H8687] humbly H430 with thy God?
Brenton(i) 7 Will the Lord accept thousands of rams, or ten thousands of fat goats? should I give my first-born for ungodliness, the fruit of my body for the sin of my soul? 8 Has it not been told thee, O man, what is good? or what does the Lord require of thee, but to do justice, and love mercy, and be ready to walk with the Lord thy God?
Brenton_Greek(i) 7 Εἰ προσδέξεται Κύριος ἐν χιλιάσι κριῶν; ἢ ἐν μυριάσι χιμάρων πιόνων; εἰ δῶ πρωτότοκά μου ὑπὲρ ἀσεβείας, καρπὸν κοιλίας μου ὑπὲρ ἁμαρτίας ψυχῆς μου; 8 Εἰ ἀνηγγέλη σοι ἄνθρωπε τί καλόν; ἢ τί Κύριος ἐκζητεῖ παρὰ σοῦ, ἀλλʼ ἢ τοῦ ποιεῖν κρίμα, καὶ ἀγαπᾶν ἔλεον, καὶ ἕτοιμον εἶναι τοῦ πορεύεσθαι μετὰ Κυρίου Θεοῦ σου;
Leeser(i) 7 Will the Lord be pleased with thousands of rams, or with myriads of streams of oil? shall I give my first-born for my transgression, the fruit of my body for the sin of my soul? 8 He hath told thee, O man, what is good; and what the Lord doth require of thee: nothing but to do justice, and to love kindness, and to walk humbly with thy God.
YLT(i) 7 Is Jehovah pleased with thousands of rams? With myriads of streams of oil? Do I give my first-born for my transgression? The fruit of my body for the sin of my soul? 8 He hath declared to thee, O man, what is good; Yea, what is Jehovah requiring of thee, Except—to do judgment, and love kindness, And lowly to walk with thy God?
JuliaSmith(i) 7 Will Jehovah delight in thousands of rams, in ten thousands of torrents of oil? shall I give my first-born my transgression? the fruit of my belly, the sin of my soul? 8 He announced to thee, O man, what was good; and what did Jehovah require of thee but to do judgment and to love mercy, and being humbled, to go with thy God?
Darby(i) 7 Will Jehovah take pleasure in thousands of rams, in ten thousands of rivers of oil? Shall I give my firstborn for my transgression, the fruit of my body for the sin of my soul? 8 He hath shewn thee, O man, what is good: and what doth Jehovah require of thee, but to do justly, and to love goodness, and to walk humbly with thy God?
ERV(i) 7 will the LORD be pleased with thousands of rams, or with ten thousands of rivers of oil? shall I give my firstborn for my transgression, the fruit of my body for the sin of my soul? 8 He hath shewed thee, O man, what is good; and what doth the LORD require of thee, but to do justly, and to love mercy, and to walk humbly with thy God?
ASV(i) 7 will Jehovah be pleased with thousands of rams, [or] with ten thousands of rivers of oil? shall I give my first-born for my transgression, the fruit of my body for the sin of my soul? 8 He hath showed thee, O man, what is good; and what doth Jehovah require of thee, but to do justly, and to love kindness, and to walk humbly with thy God?
ASV_Strongs(i)
  7 H3068 will Jehovah H7521 be pleased H505 with thousands H352 of rams, H7233 or with ten thousands H5158 of rivers H8081 of oil? H5414 shall I give H1060 my first-born H6588 for my transgression, H6529 the fruit H990 of my body H2403 for the sin H5315 of my soul?
  8 H5046 He hath showed H120 thee, O man, H2896 what is good; H3068 and what doth Jehovah H1875 require H6213 of thee, but to do H4941 justly, H160 and to love H2617 kindness, H3212 and to walk H6800 humbly H430 with thy God?
JPS_ASV_Byz(i) 7 Will the LORD be pleased with thousands of rams, with ten thousands of rivers of oil? Shall I give my first-born for my transgression, the fruit of my body for the sin of my soul?' 8 It hath been told thee, O man, what is good, and what the LORD doth require of thee: only to do justly, and to love mercy, and to walk humbly with thy God.
Rotherham(i) 7 Will Yahweh, be pleased, with thousands of rams? with myriads of torrents of oil? Shall I give my firstborn for my transgression? the fruit of my body for the sin of my soul? 8 He hath told thee, O son of earth, what is good,––what then is, Yahweh, seeking of thee, but, to do justice, to delight in lovingkindness, and humbly to walk with thy God?
CLV(i) 7 Will Yahweh accept thousands of rams, with myriads of watercourses of oil? Shall I give my firstborn for my transgression, the fruit of my belly for the sin of my soul? 8 He has told you, O humanity, what is good; and what is Yahweh requiring from you save to do judgment and love kindness, and to walk meekly with Yahweh your Elohim?
BBE(i) 7 Will the Lord be pleased with thousands of sheep or with ten thousand rivers of oil? am I to give my first child for my wrongdoing, the fruit of my body for the sin of my soul? 8 He has made clear to you, O man, what is good; and what is desired from you by the Lord; only doing what is right, and loving mercy, and walking without pride before your God.
MKJV(i) 7 Will Jehovah be pleased with thousands of rams, with ten thousands of rivers of oil? Shall I give my first-born for my transgression, the fruit of my body for the sin of my soul? 8 He has shown you, O man, what is good. And what does Jehovah require of you but to do justice and to love mercy and to walk humbly with your God?
LITV(i) 7 Will Jehovah be pleased with thousands of rams, with ten thousands of torrents of oil? Shall I give my first-born for my transgression, the fruit of my body for the sin of my soul? 8 O man, He has declared to you what is good. And what does Jehovah require of you, but to do justice, and to love mercy, and to walk humbly with your God?
ECB(i) 7 Please Yah Veh with thousands of rams? With myriads of wadies of oil? Give I my firstbirthed for my rebellion - the fruit of my belly for the sin of my soul? 8 He tells you, O humanity, what is good. And what requires Yah Veh of you - except to work judgment and to love mercy and to walk humbly with your Elohim?
ACV(i) 7 Will LORD be pleased with thousands of rams, or with ten thousand rivers of oil? Shall I give my firstborn for my transgression, the fruit of my body for the sin of my soul? 8 He has shown thee, O man, what is good. And what does LORD require of thee, but to do justly, and to love kindness, and to walk humbly with thy God?
WEB(i) 7 Will Yahweh be pleased with thousands of rams? With tens of thousands of rivers of oil? Shall I give my firstborn for my disobedience? The fruit of my body for the sin of my soul? 8 He has shown you, O man, what is good. What does Yahweh require of you, but to act justly, to love mercy, and to walk humbly with your God?
NHEB(i) 7 Will the LORD be pleased with thousands of rams? With tens of thousands of rivers of oil? Shall I give my firstborn for my disobedience? The fruit of my body for the sin of my soul? 8 He has shown you, O man, what is good. What does the LORD require of you, but to act justly, to love mercy, and to walk humbly with your God?
AKJV(i) 7 Will the LORD be pleased with thousands of rams, or with ten thousands of rivers of oil? shall I give my firstborn for my transgression, the fruit of my body for the sin of my soul? 8 He has showed you, O man, what is good; and what does the LORD require of you, but to do justly, and to love mercy, and to walk humbly with your God?
AKJV_Strongs(i)
  7 H3068 Will the LORD H7521 be pleased H505 with thousands H352 of rams, H7233 or with ten H7233 thousands H5158 of rivers H8081 of oil? H5414 shall I give H1060 my firstborn H6588 for my transgression, H6529 the fruit H990 of my body H2403 for the sin H5315 of my soul?
  8 H5046 He has showed H120 you, O man, H4100 what H2896 is good; H4100 and what H3068 does the LORD H1875 require H6213 of you, but to do H4941 justly, H160 and to love H2617 mercy, H3212 and to walk H6800 humbly H430 with your God?
KJ2000(i) 7 Will the LORD be pleased with thousands of rams, or with ten thousands of rivers of oil? shall I give my firstborn for my transgression, the fruit of my body for the sin of my soul? 8 He has showed you, O man, what is good; and what does the LORD require of you, but to do justly, and to love mercy, and to walk humbly with your God?
UKJV(i) 7 Will the LORD be pleased with thousands of rams, or with ten thousands of rivers of oil? shall I give my firstborn for my transgression, the fruit of my body for the sin of my soul? 8 He has showed you, O man, what is good; and what does the LORD require of you, but to do justly, and to love mercy, and to walk humbly with your God?
TKJU(i) 7 Will the LORD be pleased with thousands of rams, or with ten thousands of rivers of oil? Shall I give my firstborn for my transgression, the fruit of my body for the sin of my soul? 8 He has shown you, O man, what is good; and what does the LORD require of you, but to do justly, and to love mercy, and to walk humbly with your God?
CKJV_Strongs(i)
  7 H3068 Will the Lord H7521 be pleased H505 with thousands H352 of rams, H7233 or with ten thousands H5158 of rivers H8081 of oil? H5414 shall I give H1060 my firstborn H6588 for my transgression, H6529 the fruit H990 of my body H2403 for the sin H5315 of my soul?
  8 H5046 He has showed H120 you, O man, H2896 what is good; H3068 and what does the Lord H1875 require H6213 of you, but to do H4941 justly, H160 and to love H2617 mercy, H3212 and to walk H6800 humbly H430 with your God?
EJ2000(i) 7 Will the LORD be pleased with thousands of rams, or with ten thousands of rivers of oil? shall I give my firstborn for my rebellion, the fruit of my bowels for the sin of my soul? 8 He has declared unto thee, O man, what is good and what the LORD requires of thee: only to do right judgment, and to love mercy, and to humble thyself to walk with thy God.
CAB(i) 7 Will the Lord accept thousands of rams, or ten thousands of fat goats? Should I give my first born for ungodliness, the fruit of my body for the sin of my soul? 8 Has it not been told you, O man, what is good? Or what does the Lord require of you, but to do justice, and love mercy, and be ready to walk with the Lord your God?
LXX2012(i) 7 Will the Lord accept thousands of rams, or ten thousands of fat goats? should I give my firstborn for ungodliness, the fruit of my body for the sin of my soul? 8 Has it [not] been told you, O man, what [is] good? or what does the Lord require of you, but to do justice, and love mercy, and be ready to walk with the Lord your God?
NSB(i) 7 Will Jehovah be pleased with thousands of rams, or with ten thousand rivers of oil? Shall I give my first-born for my transgression, the fruit of my body for my sin? 8 He told you, O lowly man, what is good and what Jehovah requires of you. You should display justice, love kindness, and walk humbly with your God!
ISV(i) 7 Will the LORD be pleased with thousands of rams, or with endless rivers of oil? Am I to give my firstborn to pay for my rebellion, the fruit of my body in exchange for my soul? 8 He has made it clear to you, mortal man, what is good and what the LORD is requiring from you— to act with justice, to treasure the LORD’s gracious love, and to walk humbly in the company of your God.
LEB(i) 7 Will Yahweh be pleased with thousands of rams, with myriads of rivers of oil? Shall I give my firstborn for my transgression, the fruit of my body for the sin of my soul? 8 He has told you, O mortal, what is good, and what does Yahweh ask from you but to do justice, and to love kindness, and to walk humbly with your God?
BSB(i) 7 Would the LORD be pleased with thousands of rams, with ten thousand rivers of oil? Shall I present my firstborn for my transgression, the fruit of my body for the sin of my soul? 8 He has shown you, O man, what is good. And what does the LORD require of you but to act justly, to love mercy, and to walk humbly with your God?
MSB(i) 7 Would the LORD be pleased with thousands of rams, with ten thousand rivers of oil? Shall I present my firstborn for my transgression, the fruit of my body for the sin of my soul? 8 He has shown you, O man, what is good. And what does the LORD require of you but to act justly, to love mercy, and to walk humbly with your God?
MLV(i) 7 Will Jehovah be pleased with thousands of rams, or with ten thousand rivers of oil? Shall I give my firstborn for my transgression, the fruit of my body for the sin of my soul?
8 He has shown you, O man, what is good. And what does Jehovah require of you, but to do justly and to love kindness and to walk humbly with your God?
VIN(i) 7 Will the LORD be pleased with thousands of rams, or with ten thousand rivers of oil? Shall I give my firstborn for my transgression, the fruit of my body for the sin of my soul? 8 He has showed you, O man, what is good; and what does the LORD require of you, but to do justly, and to love mercy, and to walk humbly with your God?
Luther1545(i) 7 Meinest du, der HERR habe Gefallen an viel tausend Widdern oder am Öl, wenn es gleich unzählige Ströme voll wären? Oder soll ich meinen ersten Sohn für meine Übertretung geben oder meines Leibes Frucht für die Sünde meiner Seele? 8 Es ist dir gesagt, Mensch, was gut ist, und was der HERR von dir fordert, nämlich Gottes Wort halten und Liebe üben und demütig sein vor deinem Gott.
Luther1545_Strongs(i)
  7 H3068 Meinest du, der HErr H7521 habe Gefallen H505 an viel tausend H352 Widdern H8081 oder am Öl H5158 , wenn es gleich unzählige Ströme H1060 voll wären? Oder soll ich meinen ersten Sohn H6588 für meine Übertretung H5414 geben H990 oder meines Leibes H6529 Frucht H2403 für die Sünde H5315 meiner SeeLE ?
  8 H5046 Es ist dir gesagt H120 , Mensch H2896 , was gut H6213 ist, und H3068 was der HErr H1875 von dir fordert H4941 , nämlich Gottes Wort H3212 halten H160 und Liebe H6800 üben und demütig H430 sein vor deinem GOtt .
Luther1912(i) 7 Wird wohl der HERR Gefallen haben an viel tausend Widdern, an unzähligen Strömen Öl? Oder soll ich meinen ersten Sohn für meine Übertretung geben, meines Leibes Frucht für die Sünde meiner Seele? 8 Es ist dir gesagt, Mensch, was gut ist und was der HERR von dir fordert, nämlich Gottes Wort halten und Liebe üben und demütig sein vor deinem Gott.
Luther1912_Strongs(i)
  7 H3068 Wird wohl der HERR H7521 Gefallen H505 haben an viel H352 Widdern H7233 , an unzähligen H5158 Strömen H8081 Öl H1060 ? Oder soll ich meinen ersten H6588 Sohn für meine Übertretung H5414 geben H990 , meines Leibes H6529 Frucht H2403 für die Sünde H5315 meiner Seele ?
  8 H5046 Es ist dir gesagt H120 , Mensch H2896 , was gut H3068 ist und was der HERR H1875 von dir fordert H4941 , nämlich Gottes Wort H6213 halten H160 und Liebe H2617 üben H3212 H6800 und demütig H430 sein vor deinem Gott .
ELB1871(i) 7 Wird Jehova Wohlgefallen haben an Tausenden von Widdern, an Zehntausenden von Strömen Öls? Soll ich meinen Erstgeborenen geben für meine Übertretung, die Frucht meines Leibes für die Sünde meiner Seele?" 8 Er hat dir kundgetan, o Mensch, was gut ist; und was fordert Jehova von dir, als Recht zu üben und Güte zu lieben, und demütig zu wandeln mit deinem Gott?
ELB1905(i) 7 Wird Jahwe Wohlgefallen haben an Tausenden von Widdern, an Zehntausenden von Strömen Öls? Soll ich meinen Erstgeborenen geben für meine Übertretung, die Frucht meines Leibes für die Sünde meiner Seele«? 8 Er hat dir kundgetan, o Mensch, was gut ist; und was fordert Jahwe von dir, als Recht zu üben und Güte zu lieben, und demütig zu wandeln mit deinem Gott?
ELB1905_Strongs(i)
  7 H3068 Wird Jehova H7521 Wohlgefallen H352 haben an Tausenden von Widdern H1060 , an Zehntausenden von Strömen Öls? Soll ich meinen Erstgeborenen H5414 geben H6588 für meine Übertretung H6529 , die Frucht H990 meines Leibes H2403 für die Sünde H5315 meiner Seele ?"
  8 H5046 Er H1875 hat H120 dir kundgetan, o Mensch H2896 , was gut H3068 ist; und was fordert Jehova H4941 von dir, als Recht H6213 zu H160 üben H2617 und Güte H6800 zu lieben, und demütig H3212 zu wandeln H430 mit deinem Gott ?
DSV(i) 7 Zou de HEERE een welgevallen hebben aan duizenden van rammen, aan tien duizenden van oliebeken? Zal ik mijn eerstgeborene geven voor mijn overtreding, de vrucht mijns buiks voor de zonde mijner ziel? 8 Hij heeft u bekend gemaakt, o mens! wat goed is; en wat eist de HEERE van u, dan recht te doen, en weldadigheid lief te hebben, en ootmoediglijk te wandelen met uw God?
DSV_Strongs(i)
  7 H3068 Zou de HEERE H7521 H8799 een welgevallen hebben H505 aan duizenden H352 van rammen H7233 , aan tien duizenden H5158 H8081 van oliebeken H1060 ? Zal ik mijn eerstgeborene H5414 H8799 geven H6588 [voor] mijn overtreding H6529 , de vrucht H990 mijns buiks H2403 [voor] de zonde H5315 mijner ziel?
  8 H5046 H8689 Hij heeft u bekend gemaakt H120 , o mens H4100 ! wat H2896 goed H4100 is; en wat H1875 H8802 eist H3068 de HEERE H4480 van H3588 H518 u, dan H4941 recht H6213 H8800 te doen H2617 , en weldadigheid H160 lief te hebben H6800 H8687 , en ootmoediglijk H3212 H8800 te wandelen H5973 met H430 uw God?
Giguet(i) 7 Le Seigneur accueillera-t-Il des milliers de béliers, des myriades de chèvres grasses? Donnerai-je, pour mes impiétés, les premiers-nés de mes troupeaux, et, pour les péchés de mon âme, le fruit de mes entrailles? 8 Ô homme, faut-il te dire ce qui est bon? Est-ce que le Seigneur demande de toi quelque chose, sinon que tu pratiques la justice, que tu aimes la miséricorde, et que tu sois prêt à cheminer avec le Seigneur ton Dieu?
DarbyFR(i) 7 L'Éternel prendra-t-il plaisir à des milliers de béliers, à des myriades de torrents d'huile? Donnerai-je mon premier-né pour ma transgression, le fruit de mon ventre pour le péché de mon âme? 8 Il t'a déclaré, ô homme, ce qui est bon. Et qu'est-ce que l'Éternel recherche de ta part, sinon que tu fasses ce qui est droit, que tu aimes la bonté, et que tu marches humblement avec ton Dieu?
Martin(i) 7 L'Eternel prendra-t-il plaisir aux milliers de moutons, ou à dix mille torrents d'huile ? Donnerai-je mon premier-né pour mon crime, le fruit de mon ventre pour le péché de mon âme ? 8 Ô homme! Il t'a déclaré ce qui est bon; et qu'est-ce que l'Eternel requiert de toi, sinon que tu fasses ce qui est juste, que tu aimes la bénignité, et que tu marches en toute humilité avec ton Dieu.
Segond(i) 7 L'Eternel agréera-t-il des milliers de béliers, Des myriades de torrents d'huile? Donnerai-je pour mes transgressions mon premier-né, Pour le péché de mon âme le fruit de mes entrailles? - 8 On t'a fait connaître, ô homme, ce qui est bien; Et ce que l'Eternel demande de toi, C'est que tu pratiques la justice, Que tu aimes la miséricorde, Et que tu marches humblement avec ton Dieu.
Segond_Strongs(i)
  7 H3068 L’Eternel H7521 agréera-t-il H8799   H505 des milliers H352 de béliers H7233 , Des myriades H5158 de torrents H8081 d’huile H5414  ? Donnerai-je H8799   H6588 pour mes transgressions H1060 mon premier-né H2403 , Pour le péché H5315 de mon âme H6529 le fruit H990 de mes entrailles ? —
  8 H5046 On t’a fait connaître H8689   H120 , ô homme H2896 , ce qui est bien H3068  ; Et ce que l’Eternel H1875 demande H8802   H6213 de toi, C’est que tu pratiques H8800   H4941 la justice H160 , Que tu aimes H2617 la miséricorde H3212 , Et que tu marches H8800   H6800 humblement H8687   H430 avec ton Dieu.
SE(i) 7 ¿Se agradará el SEÑOR de millares de carneros, o de diez mil arroyos de aceite? ¿Daré mi primogénito por mi rebelión, el fruto de mi vientre por el pecado de mi alma? 8 Oh hombre, él te ha declarado qué sea lo bueno, y qué pide de ti el SEÑOR: solamente hacer juicio, y amar misericordia, y humillarte para andar con tu Dios.
ReinaValera(i) 7 ¿Agradaráse Jehová de millares de carneros, ó de diez mil arroyos de aceite? ¿daré mi primogénito por mi rebelión, el fruto de mi vientre por el pecado de mi alma? 8 Oh hombre, él te ha declarado qué sea lo bueno, y qué pida de ti Jehová: solamente hacer juicio, y amar misericordia, y humillarte para andar con tu Dios.
JBS(i) 7 ¿Se agradará el SEÑOR de millares de carneros, o de diez millares de arroyos de aceite? ¿Daré mi primogénito por mi rebelión, el fruto de mi vientre por el pecado de mi alma? 8 Oh hombre, él te ha declarado qué sea lo bueno, y qué pide de ti el SEÑOR: solamente hacer juicio recto, y amar misericordia, y humillarte para andar con tu Dios.
Albanian(i) 7 Do të pëlqej Zoti mijëra desh ose mori rrëkesh vaji? Do të jap të parëlindurin tim për shkeljen time, frytin e barkut tim për mëkatin e shpirtit tim? 8 O njeri, ai të ka bërë të njohur atë që është e mirë; dhe çfarë tjetër kërkon Zoti nga ti, përveç se të zbatosh drejtësinë, të duash mëshirën dhe të ecësh përulësisht me Perëndinë tënd?
RST(i) 7 Но можно ли угодить Господу тысячами овнов или неисчетными потоками елея? Разве дам Ему первенца моего за преступление мое и плод чрева моего – за грех души моей?" 8 О, человек! сказано тебе, что – добро и чего требует от тебя Господь: действовать справедливо, любить дела милосердия и смиренномудренно ходить пред Богом твоим.
Arabic(i) 7 هل يسرّ الرب بالوف الكباش بربوات انهار زيت. هل اعطي بكري عن معصيتي ثمرة جسدي عن خطية نفسي. 8 قد اخبرك ايها الانسان ما هو صالح. وماذا يطلبه منك الرب ألا ان تصنع الحق وتحب الرحمة وتسلك متواضعا مع الهك
Bulgarian(i) 7 Ще благоволи ли ГОСПОД в хиляди овни, в десетки хиляди реки от масло? Да дам ли първородния си за престъплението си, плода на утробата си — за греха на душата си? 8 Той ти е известил, човече, какво е добро. И какво иска ГОСПОД от теб освен да вършиш правда, да обичаш милост и да ходиш смирено със своя Бог?
Croatian(i) 7 Hoće li mu biti mile tisuće ovnova, tisuće tisuća potokÄa ulja? Treba li prinijeti sina prvorođenog zbog svoga zločina, plod svoje utrobe zbog grijeha koji sam počinio?" 8 "Objavljeno ti je, čovječe, što je dobro, što Jahve traži od tebe: samo činiti pravicu, milosrđe ljubiti i smjerno sa svojim Bogom hoditi."
BKR(i) 7 Zalíbí-liž sobě Hospodin v tisících skopců, v mnohokrát desíti tisících potoků oleje? Dám-liž prvorozeného svého za přestoupení své, plod života svého za hřích duše své? 8 Oznámiltě tobě, ó člověče, co jest dobrého, i čehož Hospodin vyhledává od tebe, jediné, abys činil soud, a miloval milosrdenství, a pokorně chodil s Bohem svým.
Danish(i) 7 Ion HERREN vil have Behag i Tusinder af Vædre, i ti Tusinder af Oliebække mon jeg skal give min førstefødte for min Overtrædelse, min Livsfrugt som Syndoffer for min Sjæl? 8 Han har kundgjort dig, o Menneske! hvad godt er, og hvad HERREN kræver af dig: Kun det at gøre Ret og at elske Miskundhed og at vandre ydmygelig med din Gud.
CUV(i) 7 耶 和 華 豈 喜 悅 千 千 的 公 羊 , 或 是 萬 萬 的 油 河 麼 ? 我 豈 可 為 自 己 的 罪 過 獻 我 的 長 子 麼 ? 為 心 中 的 罪 惡 獻 我 身 所 生 的 麼 ? 8 世 人 哪 , 耶 和 華 已 指 示 你 何 為 善 。 他 向 你 所 要 的 是 甚 麼 呢 ? 只 要 你 行 公 義 , 好 憐 憫 , 存 謙 卑 的 心 , 與 你 的   神 同 行 。
CUV_Strongs(i)
  7 H3068 耶和華 H7521 豈喜悅 H505 千千 H352 的公羊 H7233 ,或是萬萬 H8081 的油 H5158 H6588 麼?我豈可為自己的罪過 H5414 H1060 我的長子 H5315 麼?為心 H2403 中的罪惡 H990 獻我身 H6529 所生的麼?
  8 H120 世人 H3068 哪,耶和華 H5046 已指示 H2896 你何為善 H1875 。他向你所要 H6213 的是甚麼呢?只要你行 H4941 公義 H160 ,好 H2617 憐憫 H6800 ,存謙卑的心 H430 ,與你的 神 H3212 同行。
CUVS(i) 7 耶 和 华 岂 喜 悦 千 千 的 公 羊 , 或 是 万 万 的 油 河 么 ? 我 岂 可 为 自 己 的 罪 过 献 我 的 长 子 么 ? 为 心 中 的 罪 恶 献 我 身 所 生 的 么 ? 8 世 人 哪 , 耶 和 华 已 指 示 你 何 为 善 。 他 向 你 所 要 的 是 甚 么 呢 ? 只 要 你 行 公 义 , 好 怜 悯 , 存 谦 卑 的 心 , 与 你 的   神 同 行 。
CUVS_Strongs(i)
  7 H3068 耶和华 H7521 岂喜悦 H505 千千 H352 的公羊 H7233 ,或是万万 H8081 的油 H5158 H6588 么?我岂可为自己的罪过 H5414 H1060 我的长子 H5315 么?为心 H2403 中的罪恶 H990 献我身 H6529 所生的么?
  8 H120 世人 H3068 哪,耶和华 H5046 已指示 H2896 你何为善 H1875 。他向你所要 H6213 的是甚么呢?只要你行 H4941 公义 H160 ,好 H2617 怜悯 H6800 ,存谦卑的心 H430 ,与你的 神 H3212 同行。
Esperanto(i) 7 CXu al la Eternulo faros plezuron miloj da sxafoj aux sennombraj torentoj da oleo? cxu mi donu mian unuenaskiton pro mia krimo, la frukton de mia ventro pro la peko de mia animo? 8 Estas dirite al vi, ho homo, kio estas bona kaj kion la Eternulo postulas de vi:nur agi juste, ami bonfarojn, kaj esti modesta antaux via Dio.
Finnish(i) 7 Luuletkos, että Herra mielistyy moneen tuhanteen oinaasen, taikka öljyyn, vaikka sitä epälukuiset virrat täynnä olisivat? Eli pitääkö minun antaman esikoisen poikani minun ylitsekäymiseni tähden, eli minun ruumiini hedelmän minun sieluni synnin tähden? 8 Se on sinulle sanottu, ihminen, mikä hyvä on, ja mitä Herra sinulta vaatii, nimittäin, ettäs kätket Jumalan sanan, ja harjoitat rakkautta, ja olet nöyrä sinun Jumalas edessä.
FinnishPR(i) 7 Ovatko Herralle mieleen tuhannet oinaat, kymmenettuhannet öljyvirrat? Annanko esikoiseni rikoksestani, ruumiini hedelmän sieluni syntiuhriksi?" - 8 Hän on ilmoittanut sinulle, ihminen, mikä hyvä on; ja mitä muuta Herra sinulta vaatii, kuin että teet sitä, mikä oikein on, rakastat laupeutta ja vaellat nöyrästi Jumalasi edessä?
Haitian(i) 7 Eske Seyè a ap kontan si m' pote ba li mil belye mouton ak di mil barik lwil? Eske m'a ofri premye pitit gason m' lan pou m' peye pou sa m' fè ki mal? Eske mwen ka pran sa ki soti nan zantray mwen pou m' bay pou kouvri peche mwen? 8 Y'a reponn li: Non monchè. Seyè a te moutre ou sa ki byen. Tou sa li mande ou, se pou ou fè sa ki dwat, se pou ou gen kè sansib nan tout sa w'ap fè, se pou ou mache san lògèy devan li.
Hungarian(i) 7 Kedvét leli-é az Úr ezernyi kosokban, [vagy] tízezernyi olaj-patakokban? Elsõszülöttemet adjam-é vétkemért, [vagy] méhem gyümölcsét lelkemnek bûnéért?! 8 Megjelentette néked, oh ember, mi légyen a jó, és mit kiván az Úr te tõled! Csak azt, hogy igazságot cselekedjél, szeressed az irgalmasságot, és hogy alázatosan járj a te Isteneddel.
Indonesian(i) 7 Apakah TUHAN akan senang kalau kita membawa kepada-Nya beribu-ribu domba atau berlimpah-limpah minyak zaitun? Haruskah kita mempersembahkan kepada-Nya anak sulung kita sebagai tebusan atas dosa-dosa kita? 8 Tidak! TUHAN telah menyatakan kepada kita apa yang baik. Yang dituntut-Nya dari kita ialah supaya kita berlaku adil, selalu mengamalkan cinta kasih, dan dengan rendah hati hidup bersatu dengan Allah kita.
Italian(i) 7 Il Signore avrà egli a grado le migliaia de’ montoni, le decine delle migliaia delle bestie delle valli grasse? darò il mio primogenito per lo mio misfatto? il frutto del mio ventre per lo peccato dell’anima mia? 8 O uomo, egli ti ha dichiarato ciò ch’è buono; e che richiede il Signore da te, se non che tu faccia ciò che è diritto, e ami benignità, e cammini in umiltà col tuo Dio?
ItalianRiveduta(i) 7 L’Eterno gradirà egli le migliaia de’ montoni, le miriadi dei rivi d’olio? Darò il mio primogenito per la mia trasgressione? Il frutto delle mie viscere per il peccato dell’anima mia?" 8 O uomo, egli t’ha fatto conoscere ciò ch’è bene; e che altro richiede da te l’Eterno, se non che tu pratichi ciò ch’è giusto, che tu ami la misericordia, e cammini umilmente col tuo Dio?
Korean(i) 7 여호와께서 천천의 수양이나 만만의 강수 같은 기름을 기뻐하실까 내 허물을 위하여 내 맏아들을, 내 영혼의 죄를 인하여 내 몸의 열매를 드릴까 8 사람아 주께서 선한 것이 무엇임을 네게 보이셨나니 여호와께서 네게 구하시는 것이 오직 공의를 행하며 인자를 사랑하며 겸손히 네 하나님과 함께 행하는 것이 아니냐
Lithuanian(i) 7 Ar Viešpats priims tūkstančius avinų ir daugybę aliejaus? O gal man atiduoti savo pirmagimį už nusikaltimus, savo kūno vaisių už savo nuodėmę? 8 Tau, žmogau, Jis pasakė, kas gera ir ko Viešpats reikalauja iš tavęs: teisingai elgtis, būti gailestingam ir vaikščioti nuolankiai su Dievu.
PBG(i) 7 Izali się Pan kocha w tysiącach baranów, i w tysiącu tysięcy strumieni oliwy? Izali dam pierworodnego swego za przestępstwo moje? albo owoc żywota mego za grzech duszy mojej? 8 Oznajmił ci człowiecze, co jest dobrego, i czegoż Pan chce po tobie; tylko abyś czynił sąd, a miłował miłosierdzie i pokornie chodził z Bogiem twoim.
Portuguese(i) 7 Agradar-se-á o Senhor de milhares de carneiros, ou de miríades de ribeiros de azeite? Darei o meu primogénito pela minha transgressão, o fruto das minhas entranhas pelo pecado da minha alma? 8 Ele te declarou, ó homem, o que é bom; e que é o que o Senhor requer de ti, senão que pratiques a justiça, e ames a benevolência, e andes humildemente com o teu Deus?
Norwegian(i) 7 Vil Herren ha behag i tusener av værer, i titusener av oljebekker? Skal jeg gi min førstefødte for min overtredelse, mitt livs frukt som syndoffer for min sjel? 8 Han har åpenbaret dig, menneske, hvad godt er; og hvad krever Herren av dig uten at du skal gjøre rett og gjerne vise kjærlighet og vandre ydmykt med din Gud?
Romanian(i) 7 Dar primeşte Domnul oare mii de berbeci, sau zeci de mii de rîuri de untdelemn? Să dau eu pentru fărădelegile mele pe întîiul meu născut, rodul trupului meu pentru păcatul sufletului meu?`` - 8 ,,Ţi s'a arătat, omule, ce este bine, şi ce alta cere Domnul dela tine, decît să faci deptate, să iubeşti mila, şi să umbli smerit cu Dumezeul tău?``
Ukrainian(i) 7 Чи Господь уподобає тисячі баранів, десятитисячки потоків оливи? Чи дам за свій гріх свого первенця, плід утроби моєї за гріх моєї душі? 8 Було тобі виявлено, о людино, що добре, і чого пожадає від тебе Господь, нічого, а тільки чинити правосуддя, і милосердя любити, і з твоїм Богом ходити сумирно.