Micah 7:15-17

ABP_Strongs(i)
  15 G2532 And G2596 according to G3588 the G2250 days G3588   G1840.3 of your departure G1473   G1537 from G1093 the land G* of Egypt, G1166 I will show G1473 to them G2298 wonderful things .
  16 G3708 [2shall see G1484 1Nations] G2532 and G2617 shall be disgraced, G2532 even G1537 of G3956 all G3588   G2479 their strength. G1473   G2007 They shall place G5495 hands G1909 over G3588   G4750 their mouth, G1473   G3588   G3775 their ears G1473   G617.2 shall be deafened.
  17 G3011.2 They shall lick G5522 dust G5613 as G3789 serpents G4951 dragging on G1093 the earth; G4797 they shall be confounded G1722 in G4787.4 their confinement; G1473   G1909 by G3588 the G2962 lord G2316 our God G1473   G1839 they shall be amazed, G2532 and G5399 shall fear G575 from G1473 you.
ABP_GRK(i)
  15 G2532 και G2596 κατά G3588 τας G2250 ημέρας G3588 της G1840.3 εξοδίας σου G1473   G1537 εξ G1093 γης G* Αιγύπτου G1166 δείξω G1473 αυτοίς G2298 θαυμαστά
  16 G3708 όψονται G1484 έθνη G2532 και G2617 καταισχυνθήσονται G2532 και G1537 εκ G3956 πάσης G3588 της G2479 ισχύος αυτών G1473   G2007 επιθήσουσι G5495 χείρας G1909 επί G3588 το G4750 στόμα αυτών G1473   G3588 τα G3775 ώτα αυτών G1473   G617.2 αποκωφωθήσονται
  17 G3011.2 λείξουσι G5522 χουν G5613 ως G3789 όφεις G4951 σύροντες G1093 γην G4797 συγχυθήσονται G1722 εν G4787.4 συγκλεισμώ αυτών G1473   G1909 επί G3588 τω G2962 κυρίω G2316 θεώ ημών G1473   G1839 εκστήσονται G2532 και G5399 φοβηθήσονται G575 από G1473 σου
LXX_WH(i)
    15 G2532 CONJ και G2596 PREP κατα G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας   N-GSF εξοδιας G4771 P-GS σου G1537 PREP εξ G125 N-GSF αιγυπτου G3708 V-FMI-2P οψεσθε G2298 A-APN θαυμαστα
    16 G3708 V-FMI-3P οψονται G1484 N-NPN εθνη G2532 CONJ και G2617 V-FPI-3P καταισχυνθησονται G1537 PREP εκ G3956 A-GSF πασης G3588 T-GSF της G2479 N-GSF ισχυος G846 D-GPM αυτων G2007 V-FAI-3P επιθησουσιν G5495 N-APF χειρας G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G4750 N-ASN στομα G846 D-GPM αυτων G3588 T-NPN τα G3775 N-NPN ωτα G846 D-GPM αυτων   V-FPI-3P αποκωφωθησονται
    17   V-FAI-3P λειξουσιν   N-ASM χουν G3739 CONJ ως G3789 N-NPM οφεις G4951 V-PAPNP συροντες G1065 N-ASF γην G4797 V-FPI-3P συγχυθησονται G1722 PREP εν   N-DSM συγκλεισμω G846 D-GPM αυτων G1909 PREP επι G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G2316 N-DSM θεω G1473 P-GP ημων G1839 V-FMI-3P εκστησονται G2532 CONJ και G5399 V-FPI-3P φοβηθησονται G575 PREP απο G4771 P-GS σου
HOT(i) 15 כימי צאתך מארץ מצרים אראנו נפלאות׃ 16 יראו גוים ויבשׁו מכל גבורתם ישׂימו יד על פה אזניהם תחרשׁנה׃ 17 ילחכו עפר כנחשׁ כזחלי ארץ ירגזו ממסגרתיהם אל יהוה אלהינו יפחדו ויראו ממך׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H3117 כימי According to the days H3318 צאתך of thy coming out H776 מארץ of the land H4714 מצרים of Egypt H7200 אראנו will I show H6381 נפלאות׃ unto him marvelous
  16 H7200 יראו shall see H1471 גוים The nations H954 ויבשׁו and be confounded H3605 מכל at all H1369 גבורתם their might: H7760 ישׂימו they shall lay H3027 יד hand H5921 על upon H6310 פה mouth, H241 אזניהם their ears H2790 תחרשׁנה׃ shall be deaf.
  17 H3897 ילחכו They shall lick H6083 עפר the dust H5175 כנחשׁ like a serpent, H2119 כזחלי like worms H776 ארץ of the earth: H7264 ירגזו they shall move H4526 ממסגרתיהם out of their holes H413 אל of H3068 יהוה the LORD H430 אלהינו our God, H6342 יפחדו they shall be afraid H3372 ויראו and shall fear H4480 ממך׃ out of their holes
new(i)
  15 H3117 According to the days H3318 [H8800] of thy departure H776 from the land H4714 of Egypt H7200 [H8686] will I show H6381 [H8737] to him marvellous things.
  16 H1471 The nations H7200 [H8799] shall see H954 [H8799] and be pale H1369 at all their might: H7760 [H8799] they shall lay H3027 their hand H6310 upon their mouth, H241 their ears H2790 [H8799] shall be deaf.
  17 H3897 [H8762] They shall lick H6083 the dust H5175 like a serpent, H7264 [H8799] they shall move H4526 out of their holes H2119 [H8801] like worms H776 of the earth: H6342 [H8799] they shall be afraid H3068 of the LORD H430 our God, H3372 [H8799] and shall fear because of thee.
Vulgate(i) 15 secundum dies egressionis tuae de terra Aegypti ostendam ei mirabilia 16 videbunt gentes et confundentur super omni fortitudine sua ponent manus super os aures eorum surdae erunt 17 lingent pulverem sicut serpens velut reptilia terrae proturbabuntur de aedibus suis Dominum Deum nostrum desiderabunt et timebunt te
Clementine_Vulgate(i) 15 Secundum dies egressionis tuæ de terra Ægypti, ostendam ei mirabilia. 16 Videbunt gentes, et confundentur super omni fortitudine sua. Ponent manum super os, aures eorum surdæ erunt. 17 Lingent pulverem sicut serpentes; velut reptilia terræ perturbabuntur in ædibus suis. Dominum Deum nostrum formidabunt, et timebunt te.
Wycliffe(i) 15 bi elde daies, bi daies of thi goyng out of the lond of Egipt. Y schal schewe to hym wondurful thingis; 16 hethene men schulen se, and thei schulen be confoundid on al her strengthe; thei schulen putte hondis on her mouth, the eris of hem schulen be deef; 17 thei schulen licke dust as a serpent; as crepynge thingis of erthe thei schulen be disturblid of her housis; thei schulen not desire oure Lord God, and thei schulen drede thee.
Coverdale(i) 15 Maruelous thinges will I shewe them, like as when they came out of Egipte. 16 This shal the Heithen se, and be a?shamed for all their power: so that they shal laye their honde vpon their mouth, and stoppe their eares. 17 They shal licke the dust like a serpent, & as the wormes of the earth, yt tremble in their holes. They shalbe afrayed of the LORDE oure God, & they shal feare ye.
MSTC(i) 15 Marvelous things will I show them, like as when they came out of Egypt. 16 This shall the Heathen see, and be ashamed for all their power: so that they shall lay their hand upon their mouth, and stop their ears. 17 They shall lick the dust like a serpent, as the worms of the earth, that tremble in their holes. They shall be afraid of the LORD our God, and they shall fear thee.
Matthew(i) 15 Maruelous thinges wyll I shewe them, lyke as when they came oute of Egypte. 16 This shall the heathen se, and be ashamed for all theyr power, so that they shal laye theyr hande vpon theyr mouthe, and stoppe theyr eares. 17 They shal licke the dust lyke a serpente, & as the wormes of the earthe that tremble in theyr holes. They shalbe afraid of the Lorde oure God, and they shall feare the.
Great(i) 15 Maruelous thinges wil I shewe them, lyke as when they came oute of Egipte 16 Thys shall the Heathen se, and be ashamed for all their power, so that they shall laye their hande vpon their mouth, and stoppe their eares. 17 They shal lycke the dust lyke a serpent, & as the wormes of the earth, that tremble in their holes. They shalbe afrayed of the Lord oure God, & they shall feare the.
Geneva(i) 15 According to the dayes of thy comming out of the lande of Egypt, will I shewe vnto him marueilous things. 16 The nations shall see, and be confounded for all their power: they shall lay their hande vpon their mouth: their eares shall be deafe. 17 They shall licke the dust like a serpent: they shall mooue out of their holes like wormes: they shalbe afraide of the Lord our God, and shall feare because of thee.
Bishops(i) 15 Maruelous thinges wil I shewe thee, like as when thou camest out of the lande of Egypt 16 This shall the heathen see, and be ashamed for all their power: so that they shall lay their hande vpon their mouth, and stoppe their eares 17 They shal licke the dust like a serpente, and as the wormes of the earth that tremble in their holes: they shalbe afrayde of the Lorde our God, and they shall feare thee
DouayRheims(i) 15 According to the days of thy coming out of the land of Egypt, I will shew him wonders. 16 The nations shall see, and shall be confounded at all their strength: they shall put the hand upon the mouth, their ears shall be deaf. 17 They shall lick the dust like serpents, as the creeping things of the earth, they shall be disturbed in their houses: they shall dread the Lord, our God, and shall fear thee.
KJV(i) 15 According to the days of thy coming out of the land of Egypt will I shew unto him marvellous things. 16 The nations shall see and be confounded at all their might: they shall lay their hand upon their mouth, their ears shall be deaf. 17 They shall lick the dust like a serpent, they shall move out of their holes like worms of the earth: they shall be afraid of the LORD our God, and shall fear because of thee.
KJV_Cambridge(i) 15 According to the days of thy coming out of the land of Egypt will I shew unto him marvellous things. 16 The nations shall see and be confounded at all their might: they shall lay their hand upon their mouth, their ears shall be deaf. 17 They shall lick the dust like a serpent, they shall move out of their holes like worms of the earth: they shall be afraid of the LORD our God, and shall fear because of thee.
KJV_Strongs(i)
  15 H3117 According to the days H3318 of thy coming [H8800]   H776 out of the land H4714 of Egypt H7200 will I shew [H8686]   H6381 unto him marvellous [H8737]   things .
  16 H1471 The nations H7200 shall see [H8799]   H954 and be confounded [H8799]   H1369 at all their might H7760 : they shall lay [H8799]   H3027 their hand H6310 upon their mouth H241 , their ears H2790 shall be deaf [H8799]  .
  17 H3897 They shall lick [H8762]   H6083 the dust H5175 like a serpent H7264 , they shall move [H8799]   H4526 out of their holes H2119 like worms [H8801]   H776 of the earth H6342 : they shall be afraid [H8799]   H3068 of the LORD H430 our God H3372 , and shall fear [H8799]   because of thee.
Thomson(i) 15 And as in the days of thy coming out of Egypt, you shall see wonderful things. 16 Nations shall see and be confounded, and because of all the mighty power of these, they will lay their hands on their mouths. Their ears will be stopped. 17 They will lick dust like serpents trailing on the ground; they will be confounded in their enclosure. [p] At the Lord our God let them be confounded and struck with terror because of thee.
Webster(i) 15 According to the days of thy departure from the land of Egypt will I show to him marvelous things. 16 The nations shall see and be confounded at all their might: they shall lay their hand upon their mouth, their ears shall be deaf. 17 They shall lick the dust like a serpent, they shall move out of their holes like worms of the earth: they shall be afraid of the LORD our God, and shall fear because of thee.
Webster_Strongs(i)
  15 H3117 According to the days H3318 [H8800] of thy departure H776 from the land H4714 of Egypt H7200 [H8686] will I show H6381 [H8737] to him marvellous things.
  16 H1471 The nations H7200 [H8799] shall see H954 [H8799] and be confounded H1369 at all their might H7760 [H8799] : they shall lay H3027 their hand H6310 upon their mouth H241 , their ears H2790 [H8799] shall be deaf.
  17 H3897 [H8762] They shall lick H6083 the dust H5175 like a serpent H7264 [H8799] , they shall move H4526 out of their holes H2119 [H8801] like worms H776 of the earth H6342 [H8799] : they shall be afraid H3068 of the LORD H430 our God H3372 [H8799] , and shall fear because of thee.
Brenton(i) 15 And according to the days of thy departure out of Egypt shall ye see marvellous things. 16 The nations shall see and be ashamed; and at all their might they shall lay their hands upon their mouth, their ears shall be deafened. 17 They shall lick the dust as serpents crawling on the earth, they shall be confounded in their holes; they shall be amazed at the Lord our God, and will be afraid of thee.
Brenton_Greek(i) 15 Καὶ κατὰ τὰς ἡμέρας ἐξοδίας σου ἐξ Αἰγύπτου, ὄψεσθε θαυμαστά. 16 Ὄψονται ἔθνη καὶ καταισχυνθήσονται, καὶ ἐκ πάσης τῆς ἰσχύος αὐτῶν, ἐπιθήσουσι χεῖρας ἐπὶ τὸ στόμα αὐτῶν, τὰ ὦτα αὐτῶν ἀποκωφωθήσεται, 17 λείξουσι χοῦν ὡς ὄφεις σύροντες γῆν, συγχυθήσονται ἐν συγκλεισμῷ αὐτῶν· ἐπὶ τῷ Κυρίῳ Θεῷ ἡμῶν ἐκστήσονται, καὶ φοβηθήσονται ἀπὸ σοῦ.
Leeser(i) 15 As in the days of thy coming out of the land of Egypt will I let them see marvelous things. 16 Nations shall see and be ashamed of all their might: they shall lay their hand upon their mouth, their ears shall be deafened. 17 They shall lick the dust like the serpent; like those that crawl on the earth, shall they come forth trembling out of their close places: unto the Lord our God shall they hasten in dread, and shall be afraid of thee.
YLT(i) 15 According to the days of thy coming forth out of the land of Egypt, I do shew it wonderful things. 16 See do nations, and they are ashamed of all their might, They lay a hand on the mouth, their ears are deaf. 17 They lick dust as a serpent, as fearful things of earth, They tremble from their enclosures, Of Jehovah our God they are afraid, Yea, they are afraid of Thee.
JuliaSmith(i) 15 According to the days of thy coming forth out of the land of Egypt I will cause him to see wonderful things 16 The nations shall see and be ashamed from all their strength: they shall put the hand upon the mouth, their ears shall be deaf. 17 They shall lick the dust as the serpent, as crawlers of the earth they shall move out of their close places: for Jehovah our God they shall tremble and they shall fear from thee
Darby(i) 15 -- As in the days of thy coming forth out of the land of Egypt, will I shew them marvellous things. 16 -- The nations shall see, and be ashamed for all their might: they shall lay [their] hand upon [their] mouth, their ears shall be deaf. 17 They shall lick dust like the serpent; like crawling things of the earth, they shall come trembling forth from their close places. They shall turn with fear to Jehovah our God, and shall be afraid because of thee.
ERV(i) 15 As in the days of thy coming forth out of the land of Egypt will I shew unto him marvelous things. 16 The nations shall see and be ashamed of all their might: they shall lay their hand upon their mouth, their ears shall be deaf. 17 They shall lick the dust like a serpent; like crawling things of the earth they shall come trembling out of their close places: they shall come with fear unto the LORD our God, and shall be afraid because of thee.
ASV(i) 15 As in the days of thy coming forth out of the land of Egypt will I show unto them marvellous things. 16 The nations shall see and be ashamed of all their might; they shall lay their hand upon their mouth; their ears shall be deaf. 17 They shall lick the dust like a serpent; like crawling things of the earth they shall come trembling out of their close places; they shall come with fear unto Jehovah our God, and shall be afraid because of thee.
ASV_Strongs(i)
  15 H3117 As in the days H3318 of thy coming H776 forth out of the land H4714 of Egypt H7200 will I show H6381 unto them marvellous things.
  16 H1471 The nations H7200 shall see H954 and be ashamed H1369 of all their might; H7760 they shall lay H3027 their hand H6310 upon their mouth; H241 their ears H2790 shall be deaf.
  17 H3897 They shall lick H6083 the dust H5175 like a serpent; H2119 like crawling things H776 of the earth H7264 they shall come trembling H4526 out of their close places; H3372 they shall come with fear H3068 unto Jehovah H430 our God, H3372 and shall be afraid because of thee.
JPS_ASV_Byz(i) 15 'As in the days of thy coming forth out of the land of Egypt will I show unto him marvellous things.' 16 The nations shall see and be put to shame for all their might; they shall lay their hand upon their mouth, their ears shall be deaf. 17 They shall lick the dust like a serpent; like crawling things of the earth they shall come trembling out of their close places; they shall come with fear unto the LORD our God, and shall be afraid because of Thee.
Rotherham(i) 15 As in the days of thy coming forth out of the land of Egypt, will I shew him wonders. 16 Nations, shall see, that they may turn pale at all their valour,––they shall lay hand on mouth, their ears, shall be silent: 17 They shall lick the dust like the serpent, Like the crawlers of the earth, shall they come quaking out of their fastnesses,––Towards Yahweh our God, shall they pay adoration, and shall fear because of thee.
CLV(i) 15 As the days of your faring forth from the land of Egypt, will I show marvels to them." 16 The nations shall see and be ashamed of all their mastery. They will place a hand on the mouth. Their ears will be deaf. 17 They will lick up soil as a serpent. As skulkers of the earth shall they be disturbed from their borders. Of Yahweh, our Elohim, shall they be afraid, and they shall fear because of You."
BBE(i) 15 As in the days when you came out from the land of Egypt, let us see things of wonder. 16 The nations will see and be shamed because of all their strength; they will put their hands on their mouths, their ears will be stopped. 17 They will take dust as their food like a snake, like the things which go flat on the earth; they will come shaking with fear out of their secret places: they will come with fear to the Lord our God, full of fear because of you.
MKJV(i) 15 According to the days of your coming out of the land of Egypt I will show to him marvelous things. 16 The nations shall see and be ashamed at all their might; they shall lay their hand on their mouth; their ears shall be deaf. 17 They shall lick the dust like a snake; they shall move out of their holes like worms of the earth. They shall dread Jehovah our God, and shall fear because of You.
LITV(i) 15 As the days of your coming out from the land of Egypt, I will cause him to see extraordinary things. 16 The nations shall see and be ashamed from all their might. They shall set the hand on their mouth; their ears shall be deaf. 17 They shall lick the dust like a snake; they shall tremble out of their holes like crawlers of the earth; they shall dread Jehovah our God; they shall fear from You.
ECB(i) 15 According to the days of your coming from the land of Misrayim I have him see marvels. 16 The goyim see and shame at all their might: they set their hand on their mouth; - deafen their ears: 17 they lick the dust as a serpent; they quiver from their strongholds as creepers of the earth: they fear Yah Veh our Elohim and awe because of you.
ACV(i) 15 As in the days of thy coming forth out of the land of Egypt I will show marvelous things to them. 16 The nations shall see and be ashamed of all their might. They shall lay their hand upon their mouth. Their ears shall be deaf. 17 They shall lick the dust like a serpent. Like crawling things of the earth they shall come trembling out of their close places. They shall come with fear to LORD our God, and shall be afraid because of thee.
WEB(i) 15 “As in the days of your coming out of the land of Egypt, I will show them marvelous things.” 16 The nations will see and be ashamed of all their might. They will lay their hand on their mouth. Their ears will be deaf. 17 They will lick the dust like a serpent. Like crawling things of the earth they shall come trembling out of their dens. They will come with fear to Yahweh our God, and will be afraid because of you.
WEB_Strongs(i)
  15 H3117 "As in the days H3318 of your coming H776 forth out of the land H4714 of Egypt, H7200 I will show H6381 them marvelous things."
  16 H1471 The nations H7200 will see H954 and be ashamed H1369 of all their might. H7760 They will lay H3027 their hand H6310 on their mouth. H241 Their ears H2790 will be deaf.
  17 H3897 They will lick H6083 the dust H5175 like a serpent. H2119 Like crawling things H776 of the earth H7264 they shall come trembling H4526 out of their dens. H3372 They will come with fear H3068 to Yahweh H430 our God, H3372 and will be afraid because of you.
NHEB(i) 15 "As in the days of your coming forth out of the land of Egypt, I will show them marvelous things." 16 The nations will see and be ashamed of all their might. They will lay their hand on their mouth. Their ears will be deaf. 17 They will lick the dust like a serpent. Like crawling creatures of the earth they shall come trembling out of their dens. They will come with fear to the LORD our God, and will be afraid because of you.
AKJV(i) 15 According to the days of your coming out of the land of Egypt will I show to him marvelous things. 16 The nations shall see and be confounded at all their might: they shall lay their hand on their mouth, their ears shall be deaf. 17 They shall lick the dust like a serpent, they shall move out of their holes like worms of the earth: they shall be afraid of the LORD our God, and shall fear because of you.
AKJV_Strongs(i)
  15 H3117 According to the days H3318 of your coming H776 out of the land H4714 of Egypt H7200 will I show H6381 to him marvelous things.
  16 H1471 The nations H7200 shall see H954 and be confounded H3605 at all H1369 their might: H7760 they shall lay H3027 their hand H6310 on their mouth, H241 their ears H2790 shall be deaf.
  17 H3897 They shall lick H6083 the dust H5175 like a serpent, H7264 they shall move H4526 out of their holes H2119 like worms H776 of the earth: H6342 they shall be afraid H3068 of the LORD H430 our God, H3372 and shall fear because of you.
KJ2000(i) 15 As in the days of your coming out of the land of Egypt will I show unto them marvelous things. 16 The nations shall see and be ashamed at all their might: they shall lay their hand upon their mouth, their ears shall be deaf. 17 They shall lick the dust like a serpent, they shall move out of their holes like worms of the earth: they shall be afraid of the LORD our God, and shall fear because of you.
UKJV(i) 15 According to the days of your coming out of the land of Egypt will I show unto him marvellous things. 16 The nations shall see and be confounded at all their might: they shall lay their hand upon their mouth, their ears shall be deaf. 17 They shall lick the dust like a serpent, they shall move out of their holes like worms of the earth: they shall be afraid of the LORD our God, and shall fear because of you.
TKJU(i) 15 "According to the days of your coming out of the land of Egypt, I will show him marvelous things." 16 The nations shall see and be confounded at all their might: They shall lay their hand upon their mouth, their ears shall be deaf. 17 They shall lick the dust like a serpent, they shall move out of their holes like worms of the earth: They shall be afraid of the LORD our God, and shall fear because of You.
CKJV_Strongs(i)
  15 H3117 According to the days H3318 of your coming H776 out of the land H4714 of Egypt H7200 will I show H6381 unto him marvelous things.
  16 H1471 The nations H7200 shall see H954 and be confounded H1369 at all their might: H7760 they shall lay H3027 their hand H6310 upon their mouth, H241 their ears H2790 shall be deaf.
  17 H3897 They shall lick H6083 the dust H5175 like a serpent, H7264 they shall move H4526 out of their holes H2119 like worms H776 of the earth: H6342 they shall be afraid H3068 of the Lord H430 our God, H3372 and shall fear because of you.
EJ2000(i) 15 I will show you marvellous things as in the day when thou came out of Egypt. 16 The Gentiles shall see and be ashamed at all thy mighty acts: they shall lay their hand upon their mouth, their ears shall become deaf. 17 They shall lick the dust like a serpent; as the serpents of the earth, they shall tremble in their holes; they shall be filled with fear of the LORD our God and shall also fear thee.
CAB(i) 15 And according to the days of your departure out of Egypt shall you see marvelous things. 16 The nations shall see and be ashamed; and at all their might they shall lay their hands upon their mouth, their ears shall be deafened. 17 They shall lick the dust as serpents crawling on the earth, they shall be confounded in their holes; they shall be amazed at the Lord our God, and will be afraid of you.
LXX2012(i) 15 And according to the days of your departure out of Egypt shall you⌃ see marvelous [things]. 16 The nations shall see and be ashamed; and at all their might they shall lay their hands upon their mouth, their ears shall be deafened. 17 They shall lick the dust as serpents crawling on the earth, they shall be confounded in their holes; they shall be amazed at the Lord our God, and will be afraid of you.
NSB(i) 15 »I will show them marvelous things like the days of your coming out of the land of Egypt. 16 »The nations will see and be ashamed of all their might! They will cover their mouth with their hand and their ears will be deaf. 17 »They will lick up the dust like a serpent. They will come trembling out of their hole like crawling things of the earth. They will approach Jehovah our God with fear and be afraid because of you.«
ISV(i) 15 As I did when you came out of the land of Egypt, I will show you awesome things. 16 The nations will look on and will be ashamed in spite of all their power; they will cup their hands over their mouths, and their ears will be deaf. 17 They will lick the dust like a serpent; they will crawl from their strongholds like snakes. They will fear the LORD our God. They will be terrified because of you.
LEB(i) 15 As in the days when you came out from the land of Egypt I will show him wondrous things. 16 The nations will see and be ashamed because of all their might. They will lay the hand on the mouth; their ears will be deaf. 17 They will lick the dust like the serpent, like the crawling things of the earth. They will come trembling from their strongholds to Yahweh our God. Let them fear and be afraid of you.
BSB(i) 15 As in the days when you came out of Egypt, I will show My wonders. 16 Nations will see and be ashamed, deprived of all their might. They will put their hands over their mouths, and their ears will become deaf. 17 They will lick the dust like a snake, like reptiles slithering on the ground. They will crawl from their holes in the presence of the LORD our God; they will tremble in fear of You.
MSB(i) 15 As in the days when you came out of Egypt, I will show My wonders. 16 Nations will see and be ashamed, deprived of all their might. They will put their hands over their mouths, and their ears will become deaf. 17 They will lick the dust like a snake, like reptiles slithering on the ground. They will crawl from their holes in the presence of the LORD our God; they will tremble in fear of You.
MLV(i) 15 As in the days of your coming forth out of the land of Egypt I will show marvelous things to them.
16 The nations will see and be ashamed of all their might. They will lay their hand upon their mouth. Their ears will be deaf. 17 They will lick the dust like a serpent. Like crawling things of the earth they will come trembling out of their borders. They will come with fear to Jehovah our God and will be afraid because of you.
VIN(i) 15 As in the days when you came out from the land of Egypt I will show him wondrous things. 16 The nations will see and be ashamed of all their might. They will lay their hand on their mouth. Their ears will be deaf. 17 They will lick the dust like a serpent. Like crawling things of the earth they shall come trembling out of their dens. They will come with fear to the LORD our God, and will be afraid because of you.
Luther1545(i) 15 Ich will sie Wunder sehen lassen, gleichwie zu der Zeit, da sie aus Ägyptenland zogen, 16 daß die Heiden sehen, und alle ihre Gewaltigen sich schämen sollen und die Hand auf ihren Mund legen und ihre Ohren zuhalten. 17 Sie sollen Staub lecken wie die Schlangen und wie das Gewürm auf Erden erzittern in ihren Löchern. Sie werden sich fürchten vor dem HERRN, unserm Gott, und vor dir sich entsetzen.
Luther1545_Strongs(i)
  15 H7200 Ich will H6381 sie Wunder H3117 sehen lassen, gleichwie zu der Zeit H3318 , da sie aus H776 Ägyptenland zogen,
  16 H1471 daß die Heiden H7200 sehen H1369 , und alle ihre Gewaltigen H954 sich schämen H3027 sollen und die Hand H6310 auf ihren Mund H7760 legen H241 und ihre Ohren H2790 zuhalten .
  17 H7264 Sie H6083 sollen Staub H3897 lecken H5175 wie die Schlangen H2119 und wie das Gewürm H776 auf Erden H3372 erzittern in ihren Löchern. Sie werden sich H6342 fürchten H3068 vor dem HErrn H430 , unserm GOtt, und vor dir sich entsetzen.
Luther1912(i) 15 Ich will sie Wunder sehen lassen gleichwie zur Zeit, da sie aus Ägyptenland zogen, 16 daß es die Heiden sehen und alle ihre Gewaltigen sich schämen sollen und ihre Hand auf ihren Mund legen und ihre Ohren zuhalten. 17 Sie sollen Staub lecken wie die Schlangen und wie das Gewürm auf Erden zitternd hervorkommen aus ihren Burgen; sie werden sich fürchten vor dem HERRN, unserm Gott, und vor dir sich entsetzen.
Luther1912_Strongs(i)
  15 H6381 Ich will sie Wunder H7200 sehen H3117 lassen gleichwie zur Zeit H4714 H776 , da sie aus Ägyptenland H3318 zogen,
  16 H1471 daß es die Heiden H7200 sehen H1369 und alle ihre Gewaltigen H954 sich schämen H3027 sollen und die Hand H6310 auf ihren Mund H7760 legen H241 und ihre Ohren H2790 zuhalten .
  17 H6083 Sie sollen Staub H3897 lecken H5175 wie die Schlangen H2119 und wie das Gewürm H776 auf Erden H7264 zitternd hervorkommen H4526 aus ihren Burgen H6342 ; sie werden sich fürchten H3068 vor dem HERRN H430 , unserm Gott H3372 , und vor dir sich entsetzen .
ELB1871(i) 15 Wie in den Tagen, da du aus dem Lande Ägypten zogest, werde ich es Wunder sehen lassen. 16 Die Nationen werden es sehen und beschämt werden über all ihre Macht: sie werden die Hand auf den Mund legen, ihre Ohren werden taub werden; 17 sie werden Staub lecken wie die Schlange, wie die kriechenden Tiere der Erde; sie werden hervorzittern aus ihren Schlössern; sie werden sich bebend wenden zu Jehova, unserem Gott, und vor dir sich fürchten.
ELB1905(i) 15 Wie in den Tagen, da du aus dem Lande Ägypten zogest, werde ich es Wunder sehen lassen. 16 Die Nationen werden es sehen und beschämt werden über all ihre Macht: sie werden die Hand auf den Mund legen, ihre Ohren werden taub werden; 17 sie werden Staub lecken wie die Schlange, wie die kriechenden Tiere der Erde; sie werden hervorzittern aus ihren Schlössern; sie werden sich bebend wenden zu Jahwe, unserem Gott, und vor dir sich fürchten.
ELB1905_Strongs(i)
  15 H3117 Wie in den Tagen H3318 , da du aus H776 dem Lande H4714 Ägypten H6381 zogest, werde ich es Wunder H7200 sehen lassen.
  16 H7200 Die Nationen werden H954 es sehen und beschämt werden H1369 über all ihre Macht H2790 : sie H3027 werden die Hand H6310 auf den Mund H7760 legen H241 , ihre Ohren werden taub werden;
  17 H7264 sie H3897 werden Staub lecken H5175 wie die Schlange H6083 , wie die kriechenden Tiere der Erde H3372 ; sie werden hervorzittern aus ihren Schlössern; sie werden sich H3068 bebend wenden zu Jehova H430 , unserem Gott H6342 , und vor dir sich fürchten .
DSV(i) 15 Ik zal haar wonderen doen zien, als in de dagen, toen gij uit Egypteland uittoogt. 16 De heidenen zullen het zien, en beschaamd zijn, vanwege al hun macht; zij zullen de hand op den mond leggen; hun oren zullen doof worden. 17 Zij zullen het stof lekken, als de slang; als kruipende dieren der aarde, zullen zij zich beroeren uit hun sloten; zij zullen met vervaardheid komen tot den HEERE, onzen God, en zullen voor U vrezen.
DSV_Strongs(i)
  15 H6381 H8737 Ik zal haar wonderen H7200 H8686 doen zien H3117 , als in de dagen H776 H4714 , toen gij uit Egypteland H3318 H8800 uittoogt.
  16 H1471 De heidenen H7200 H8799 zullen het zien H954 H8799 , en beschaamd zijn H4480 , vanwege H3605 al H1369 hun macht H3027 ; zij zullen de hand H5921 op H6310 den mond H7760 H8799 leggen H241 ; hun oren H2790 H8799 zullen doof worden.
  17 H6083 Zij zullen het stof H3897 H8762 lekken H5175 , als de slang H2119 H8801 ; als kruipende dieren H776 der aarde H7264 H8799 , zullen zij zich beroeren H4480 uit H4526 hun sloten H6342 H8799 ; zij zullen met vervaardheid komen H413 tot H3068 den HEERE H430 , onzen God H4480 , en zullen voor H3372 H8799 U vrezen.
Giguet(i) 15 comme aux jours où Tu nous as fait sortir d’Égypte. Vous verrez des prodiges; 16 et les gentils les verront aussi, et ils en seront confondus malgré toute leur puissance, ils se mettront la main sur la bouche, et leurs oreilles n’entendront plus. 17 Ils lécheront la terre comme les serpents qui rampent dans la poussière; ils seront pleins de trouble dans l’enceinte de leurs remparts; ils seront hors d’eux-mêmes, à cause du Seigneur notre Dieu, et ils auront peu de Lui.
DarbyFR(i) 15 Comme aux jours où tu sortis du pays d'Égypte, je lui ferai voir des choses merveilleuses. 16 Les nations verront et seront confondues à cause de toute leur puissance; elles mettront la main sur la bouche, leurs oreilles seront sourdes. 17 Elles lécheront la poussière comme le serpent; comme les bêtes rampantes de la terre, elles sortiront en tremblant de leurs lieux cachés; elles viendront avec frayeur vers l'Éternel, notre Dieu, et elles te craindront.
Martin(i) 15 Je lui ferai voir des choses merveilleuses, comme au temps que tu sortis du pays d'Egypte. 16 Les nations le verront, et elles seront honteuses avec toute leur force; elles mettront la main sur la bouche, et leurs oreilles seront sourdes. 17 Elles lécheront la poudre comme le serpent, et trembleront dans leurs enclos comme les reptiles de la terre; elles accourront tout effrayées vers l'Eternel, notre Dieu, et te craindront.
Segond(i) 15 Comme au jour où tu sortis du pays d'Egypte, Je te ferai voir des prodiges. - 16 Les nations le verront, et seront confuses, Avec toute leur puissance; Elles mettront la main sur la bouche, Leurs oreilles seront assourdies. 17 Elles lécheront la poussière, comme le serpent, Comme les reptiles de la terre; Elles seront saisies de frayeur hors de leurs forteresses; Elles trembleront devant l'Eternel, notre Dieu, Elles te craindront.
Segond_Strongs(i)
  15 H3117 Comme au jour H3318 où tu sortis H8800   H776 du pays H4714 d’Egypte H7200 , Je te ferai voir H8686   H6381 des prodiges H8737  . —
  16 H1471 Les nations H7200 le verront H8799   H954 , et seront confuses H8799   H1369 , Avec toute leur puissance H7760  ; Elles mettront H8799   H3027 la main H6310 sur la bouche H241 , Leurs oreilles H2790 seront assourdies H8799  .
  17 H3897 Elles lécheront H8762   H6083 la poussière H5175 , comme le serpent H2119 , Comme les reptiles H8801   H776 de la terre H7264  ; Elles seront saisies de frayeur hors H8799   H4526 de leurs forteresses H6342  ; Elles trembleront H8799   H3068 devant l’Eternel H430 , notre Dieu H3372 , Elles te craindront H8799  .
SE(i) 15 Yo les mostraré maravillas como el día que saliste de Egipto. 16 Los gentiles verán, y se avergonzarán de todas sus valentías; pondrán la mano sobre su boca, ensordecerán sus oídos. 17 Lamerán el polvo como la culebra; como las serpientes de la tierra, temblarán en sus encierros; se despavorirán del SEÑOR nuestro Dios, y temerán de ti.
ReinaValera(i) 15 Yo les mostraré maravillas como el día que saliste de Egipto. 16 Las gentes verán, y se avergonzarán de todas sus valentías; pondrán la mano sobre su boca, ensordecerán sus oídos. 17 Lamerán el polvo como la culebra; como las serpientes de la tierra, temblarán en sus encierros: despavorirse han de Jehová nuestro Dios, y temerán de ti.
JBS(i) 15 Yo les mostraré maravillas como el día que saliste de Egipto. 16 Los gentiles verán, y se avergonzarán de todas sus valentías; pondrán la mano sobre su boca, ensordecerán sus oídos. 17 Lamerán el polvo como la culebra; como las serpientes de la tierra, temblarán en sus encierros; se despavorirán del SEÑOR nuestro Dios, y temerán de ti.
Albanian(i) 15 "Si në ditët që dole nga vendi i Egjiptit, unë do t'u tregoj atyre gjëra të mrekullueshme". 16 Kombet do të shohin dhe do t'u vijë turp për tërë fuqinë e tyre; do të vënë dorën te goja, veshët e tyre do të mbeten të shurdhër. 17 Do të lëpijnë pluhurin si gjarpëri, si rrëshqanorët e tokës, do të dalin duke u dridhur nga vendet ku janë fshehur; do të kenë frikë nga Zoti, Perëndia ynë, dhe do të kenë frikë nga ti.
RST(i) 15 Как во дни исхода твоего из земли Египетской, явлю ему дивные дела. 16 Увидят это народы и устыдятся при всем могуществе своем; положатруку на уста, уши их сделаются глухими; 17 будут лизать прах как змея, как черви земные выползут они из укреплений своих; устрашатся Господа Бога нашего и убоятся Тебя.
Arabic(i) 15 كايام خروجك من ارض مصر أريه عجائب. 16 ينظر الامم ويخجلون من كل بطشهم. يضعون ايديهم على افواههم وتصمّ آذانهم. 17 يلحسون التراب كالحية. كزواحف الارض يخرجون بالرعدة من حصونهم يأتون بالرعب الى الرب الهنا ويخافون منك
Bulgarian(i) 15 Както в дните на излизането ти от египетската земя ще му покажа чудеса. 16 Народите ще видят и ще се посрамят за цялата си сила; ще сложат ръка на уста, ушите им ще оглушеят. 17 Ще лижат пръстта като змия, като пълзящите по земята ще излизат треперещи от дупките си. Ще се уплашат от ГОСПОДА, нашия Бог, и ще се убоят от Теб.
Croatian(i) 15 Kao u dane kad si izašao iz Egipta, pokaži nam čudesa! 16 Narodi će ih vidjeti i bit će posramljeni uza svu silu svoju; stavit će ruku na usta i uši će im oglušiti. 17 Lizat će prašinu kao zmija, kao gmazovi koji gmižu po zemlji. Izići će dršćući iz svojih jazbina, prestravljeni i ustrašeni pred tobom.
BKR(i) 15 Jako za dnů v nichž jsi vyšel z země Egyptské. Ukáži jemu divné věci. 16 Což vidouce národové, styděti se budou za všecku sílu svou; vloží ruku na ústa, a uši jejich ohlechnou. 17 Lízati budou prach jako had, a jako hadové zemští s třesením polezou z děr svých; k Hospodinu Bohu našemu, předěšeni jsouce, poběhnou, a báti se tebe budou.
Danish(i) 15 Som i de Dage, da du drog ud af Ægyptens Land, vil jeg lade det se underfulde Ting. 16 Hedningerne skulle se det og beskæmmes for al deres Vælde; de skulle lægge Haand paa Mund; deres øren skulle blive døve. 17 De skulle slikke Støv som Slangen, som Jordens Kryb skulle de komme bævende frem fra deres Borge; til HERREN vor Gud skulle de skælvende komme og frygte for dig.
CUV(i) 15 耶 和 華 說 : 我 要 把 奇 事 顯 給 他 們 看 , 好 像 出 埃 及 地 的 時 候 一 樣 。 16 列 國 看 見 這 事 , 就 必 為 自 己 的 勢 力 慚 愧 ; 他 們 必 用 手 摀 口 , 掩 耳 不 聽 。 17 他 們 必 餂 土 如 蛇 , 又 如 土 中 腹 行 的 物 , 戰 戰 兢 兢 地 出 他 們 的 營 寨 。 他 們 必 戰 懼 投 降 耶 和 華 , 也 必 因 我 們 的   神 而 懼 怕 。
CUV_Strongs(i)
  15 H6381 耶和華說:我要把奇 H7200 事顯給他們看 H3318 ,好像出 H4714 埃及 H776 H3117 的時候一樣。
  16 H1471 列國 H7200 看見 H1369 這事,就必為自己的勢力 H954 慚愧 H3027 ;他們必用手 H7760 H6310 H241 ,掩耳 H2790 不聽。
  17 H3897 他們必餂 H6083 H5175 如蛇 H776 ,又如土 H2119 中腹行的物 H7264 ,戰戰兢兢地出 H4526 他們的營寨 H6342 。他們必戰懼 H3068 投降耶和華 H430 ,也必因我們的 神 H3372 而懼怕。
CUVS(i) 15 耶 和 华 说 : 我 要 把 奇 事 显 给 他 们 看 , 好 象 出 埃 及 地 的 时 候 一 样 。 16 列 国 看 见 这 事 , 就 必 为 自 己 的 势 力 惭 愧 ; 他 们 必 用 手 摀 口 , 掩 耳 不 听 。 17 他 们 必 餂 土 如 蛇 , 又 如 土 中 腹 行 的 物 , 战 战 兢 兢 地 出 他 们 的 营 寨 。 他 们 必 战 惧 投 降 耶 和 华 , 也 必 因 我 们 的   神 而 惧 怕 。
CUVS_Strongs(i)
  15 H6381 耶和华说:我要把奇 H7200 事显给他们看 H3318 ,好象出 H4714 埃及 H776 H3117 的时候一样。
  16 H1471 列国 H7200 看见 H1369 这事,就必为自己的势力 H954 惭愧 H3027 ;他们必用手 H7760 H6310 H241 ,掩耳 H2790 不听。
  17 H3897 他们必餂 H6083 H5175 如蛇 H776 ,又如土 H2119 中腹行的物 H7264 ,战战兢兢地出 H4526 他们的营寨 H6342 。他们必战惧 H3068 投降耶和华 H430 ,也必因我们的 神 H3372 而惧怕。
Esperanto(i) 15 Kiel en la tempo de via eliro el la lando Egipta, Mi montros al li mirindajxojn. 16 La nacioj vidos kaj hontos, malgraux ilia tuta potenco; ili metos la manon sur la busxon, iliaj oreloj surdigxos. 17 Ili lekos polvon, kiel serpento; kiel la rampajxoj sur la tero, kun tremado ili elvenos el siaj kasxejoj; ili ektimos la Eternulon, nian Dion, ili ekrespektos Vin.
Finnish(i) 15 Minä annan heidän ihmeitä nähdä, niinkuin muinen, kuin he Egyptin maalta läksivät. 16 Että pakanat sen näkisivät, ja kaikki heidän voimallisena häpeäisivät, ja panisivat kätensä suunsa päälle, ja korvansa tukitsisivat. 17 Heidän pitää tomua nuoleman niinkuin kärme, ja niinkuin madot maan päällä pesästänsä liikkuman. Heidän pitää pelkäämän Herraa meidän Jumalaamme, ja vapiseman sinun edessäs.
FinnishPR(i) 15 "Niinkuin sinun lähtösi päivinä Egyptin maasta minä annan hänen nähdä ihmeitä". - 16 Sen näkevät pakanakansat ja saavat häpeän kaikesta väkevyydestänsä. He panevat käden suullensa, heidän korvansa menevät lumpeen. 17 He nuolevat tomua kuin käärme, kuin maan matelijat. Vavisten he tulevat varustuksistansa, lähestyvät väristen Herraa, meidän Jumalaamme; he pelkäävät sinua.
Haitian(i) 15 Seyè! Fè mèvèy pou nou jan ou te fè l' lè ou te fè nou soti kite peyi Lejip la! 16 Moun lòt nasyon yo va wè sa, y'a wont malgre tout fòs yo genyen. Y'a mete men nan bouch. Y'a sezi, 17 y'a trennen kò yo atè nan pousyè tankou koulèv. Y'a mache tankou bèt k'ap trennen sou vant! Y'a pè, y'a kouri soti nan fò yo. Y'a tranble devan Bondye, y'a tounen vin jwenn li. Y'a tranble tankou fèy bwa akòz Seyè a.
Hungarian(i) 15 Mint az Égyiptom földérõl kijövetelednek idején, láttatok vele csodadolgokat. 16 Látják [ezt] a pogányok és megszégyenülnek minden erejökkel. Kezöket szájokra teszik, füleik megsiketülnek; 17 Nyalják a port, mint a kígyó, mint a föld férgei; reszketve jõnek rejtekeikbõl; remegve folyamodnak az Úrhoz, a mi Istenünkhöz, és félnek tetõled!
Indonesian(i) 15 Buatlah keajaiban untuk kami, ya TUHAN, seperti yang Kaulakukan dahulu ketika Engkau membawa kami keluar dari Mesir. 16 Bangsa-bangsa akan melihat hal itu dan menjadi malu karena menyadari bahwa segala kekuatan mereka tidak berarti apa-apa. Mereka akan kehilangan akal sehingga tak dapat bicara atau mendengar. 17 Mereka akan merangkak di tanah seperti ular. Dengan takut dan gemetar mereka akan keluar dari pertahanan mereka, lalu datang kepada-Mu, ya TUHAN Allah kami.
Italian(i) 15 Io le farò veder cose maravigliose, come a’ dì che tu uscisti del paese di Egitto. 16 Le genti vedranno queste cose, e saranno svergognate di tutta la lor potenza; si metteranno la mano in su la bocca, le loro orecchie saranno assordate. 17 Leccheranno la polvere, come la biscia, come i rettili della terra; tremeranno da’ lor ricetti, e si verranno ad arrendere al Signore Iddio nostro, con ispavento; e temeranno di te.
ItalianRiveduta(i) 15 Come ai giorni in cui uscisti dal paese d’Egitto, io ti farò vedere cose maravigliose. 16 Le nazioni lo vedranno e saran confuse, nonostante tutta la loro potenza; si metteranno la mano sulla bocca, le loro orecchie saranno assordite. 17 Leccheranno la polvere come il serpente; come i rettili della terra usciranno spaventate dai loro ripari; verranno tremanti all’Eterno, al nostro Dio, e avranno timore di te.
Korean(i) 15 가라사대 네가 애굽 땅에서 나오던 날과 같이 내가 그들에게 기사를 보이리라 16 가로되 열방이 보고 자기의 세력을 부끄려서 손으로 그 입을 막을 것이요 귀는 막힐 것이오며 17 그들이 뱀처럼 티끌을 핥으며 땅에 기는 벌레처럼 떨며 그 좁은 구멍에서 나와서 두려워하며 우리 하나님 여호와께로 돌아와서 주로 인하여 두려워하리이다
Lithuanian(i) 15 Parodysiu jums nuostabių dalykų, kaip jums išeinant iš Egipto krašto. 16 Tautos, tai matydamos, susigės dėl savo jėgos: nebenorės nei girdėti, nei kalbėti. 17 Jos ris dulkes kaip gyvatės, kaip žemės kirmėlės išlįs iš savo skylių. Jos bijos Viešpaties, mūsų Dievo, ir drebės dėl Tavęs.
PBG(i) 15 Ukażę mu dziwne rzeczy, jako za dni, którycheś wyszedł z ziemi Egipskiej. 16 Co widząc narody zawstydzą się nad wszystką mocą swoją, włożą rękę na usta, a uszy ich ogłuszeją 17 Proch jako wąż lizać będą, jako gadziny ziemskie ruszą się z lochów swoich, do Pana, Boga naszego, z strachem pobieżą, i bać się ciebie będą.
Portuguese(i) 15 Eu lhes mostrarei maravilhas, como nos dias da tua saída da terra do Egipto. 16 As nações o verão, e envergonhar-se-ão, por causa de todo o seu poder; porão a mão sobre a boca, e os seus ouvidos ficarão surdos. 17 Lamberão o pó como serpentes; como répteis da terra, tremendo, sairão dos seus esconderijos; com pavor virão ao Senhor nosso Deus, e terão medo de ti.
Norwegian(i) 15 Som i de dager da du drog ut av Egyptens land, vil jeg la dig få se underfulle ting. 16 Hedningefolk skal se det og skamme sig ved alt sitt velde; de skal legge hånden på sin munn, deres ører skal bli døve. 17 De skal slikke støv som ormen; som jordens kryp skal de gå bevende frem av sine borger; til Herren vår Gud skal de komme skjelvende og frykte for dig.
Romanian(i) 15 ,,Îţi voi arăta lucruri minunate, -zice Domnul, ca în ziua cînd ai ieşit din ţara Egiptului.`` - 16 Neamurile vor vedea lucrul acesta, şi se vor ruşina, cu toată puterea lor; vor pune mîna la gură, şi îşi vor astupa urechile. 17 Voi linge pulberea, ca şarpele; vor ieşi tremurînd ca tîrîtoarele pămîntului, afară din cetăţuile lor, vor veni pline de frică înaintea Domnului, Dumnezeului nostru, şi se vor teme de Tine.
Ukrainian(i) 15 Як за днів твого виходу з краю єгипетського, покажу йому чуда. 16 Народи побачать оце, і посоромлені будуть при всій своїй силі, руку покладуть на уста, їхні вуха оглухнуть. 17 Будуть порох лизати вони, як той гад, як плазюче землі, повилазять з дрижанням з укріплень своїх, вони будуть тремтіти перед Господом, Богом нашим, і будуть боятись Тебе!