Micah 7:7-10

ABP_Strongs(i)
  7 G1473 But I G1161   G2089 [2upon G3588   G2962 3my lord G1473   G1914 1will look]; G5278 I will wait G1909 upon G3588 the G2962 lord G3588   G4990 my deliverer. G1473   G1522 [2will listen to G1473 3me G3588   G2316 1My God]. G1473  
  8 G3361 Rejoice not G2020.1   G1473 against me, G3588 O G2190 my enemy! G1473   G3754 for G4098 I have fallen G2532 and G450 I will rise up. G1360 For G1437 if G2523 I shall sit G1722 in G3588 the G4655 darkness, G2962 the lord G5461 will give light G1473 to me.
  9 G3709 The anger G2962 of the lord G5297 I shall endure, G3754 for G264 I sinned G1473 against him, G2193 until G3588   G1344 he does justice G1473   G3588   G1349 to my cause, G1473   G2532 and G4160 shall execute G3588   G2917 my judgment. G1473   G1806 He shall lead G1473 me G1519 into G3588 the G5457 light; G3708 I shall see G3588   G1343 his righteousness. G1473  
  10 G2532 And G3708 [2shall see G3588   G2190 1my enemy] G1473   G2532 and G4016 shall wear G152 shame, G3004 saying G4314 to G1473 me, G4226 Where is G2962 the lord G3588   G2316 your God? G1473   G3588   G3788 My eyes G1473   G2029 shall scrutinize G1473 her, G3568 now G1510.8.3 she will be G1519 for G2662.1 trampling upon G5613 as G4081 mud G1722 in G3588 the G3598 ways.
ABP_GRK(i)
  7 G1473 εγώ δε G1161   G2089 επί G3588 τον G2962 κύριόν μου G1473   G1914 επιβλέψομαι G5278 υπομενώ G1909 επί G3588 τω G2962 κυρίω G3588 τω G4990 σωτήρί μου G1473   G1522 εισακούσεταί G1473 μου G3588 ο G2316 θεός μου G1473  
  8 G3361 μη επίχαιρέ G2020.1   G1473 μοι G3588 η G2190 εχθρά μου G1473   G3754 ότι G4098 πέπτωκα G2532 και G450 αναστήσομαι G1360 διότι G1437 εάν G2523 καθίσω G1722 εν G3588 τω G4655 σκότει G2962 κύριος G5461 φωτιεί G1473 μοι
  9 G3709 οργήν G2962 κυρίου G5297 υποίσω G3754 ότι G264 ήμαρτον G1473 αυτώ G2193 έως G3588 του G1344 δικαιώσαι αυτόν G1473   G3588 την G1349 δίκην μου G1473   G2532 και G4160 ποιήσει G3588 το G2917 κρίμά μου G1473   G1806 εξάξει G1473 με G1519 εις G3588 το G5457 φως G3708 όψομαι G3588 την G1343 δικαιοσύνην αυτού G1473  
  10 G2532 και G3708 όψεται G3588 η G2190 εχθρά μου G1473   G2532 και G4016 περιβαλείται G152 αισχύνην G3004 λέγουσα G4314 προς G1473 με G4226 που G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G3588 οι G3788 οφθαλμοί μου G1473   G2029 επόψονται G1473 αυτήν G3568 νυν G1510.8.3 έσται G1519 εις G2662.1 καταπάτημα G5613 ως G4081 πηλός G1722 εν G3588 ταις G3598 οδοίς
LXX_WH(i)
    7 G1473 P-NS εγω G1161 PRT δε G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G1914 V-FMI-1S επιβλεψομαι G5278 V-FAI-1S υπομενω G1909 PREP επι G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G3588 T-DSM τω G4990 N-DSM σωτηρι G1473 P-GS μου G1522 V-FMI-3S εισακουσεται G1473 P-GS μου G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GS μου
    8 G3165 ADV μη   V-PAD-2S επιχαιρε G1473 P-DS μοι G3588 T-NSF η G2189 N-NSF εχθρα G1473 P-GS μου G3754 CONJ οτι G4098 V-RAI-1S πεπτωκα G2532 CONJ και G450 V-FMI-1S αναστησομαι G1360 CONJ διοτι G1437 CONJ εαν G2523 V-FAI-1S καθισω G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4655 N-DSN σκοτει G2962 N-NSM κυριος G5461 V-FAI-3S φωτιει G1473 P-DS μοι
    9 G3709 N-ASF οργην G2962 N-GSM κυριου G5297 V-FAI-1S υποισω G3754 CONJ οτι G264 V-AAI-1S ημαρτον G846 D-DSM αυτω G2193 PREP εως G3588 T-GSN του G1344 V-AAN δικαιωσαι G846 D-ASM αυτον G3588 T-ASF την G1349 N-ASF δικην G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G4160 V-FAI-3S ποιησει G3588 T-ASN το G2917 N-ASN κριμα G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1806 V-FAI-3S εξαξει G1473 P-AS με G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G5457 N-ASN φως G3708 V-FMI-1S οψομαι G3588 T-ASF την G1343 N-ASF δικαιοσυνην G846 D-GSM αυτου
    10 G2532 CONJ και G3708 V-FMI-3S οψεται G3588 T-NSF η G2189 N-NSF εχθρα G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G4016 V-FMI-3S περιβαλειται G152 N-ASF αισχυνην G3588 T-NSF η G3004 V-PAPNS λεγουσα G4314 PREP προς G1473 P-AS με G4225 ADV που G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G1473 P-GS μου   V-FMI-3P εποψονται G846 D-ASF αυτην G3568 ADV νυν G1510 V-FMI-3S εσται G1519 PREP εις   N-ASN καταπατημα G3739 CONJ ως G4081 N-NSM πηλος G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G3598 N-DPF οδοις
HOT(i) 7 ואני ביהוה אצפה אוחילה לאלהי ישׁעי ישׁמעני אלהי׃ 8 אל תשׂמחי איבתי לי כי נפלתי קמתי כי אשׁב בחשׁך יהוה אור׃ 9 זעף יהוה אשׂא כי חטאתי לו עד אשׁר יריב ריבי ועשׂה משׁפטי יוציאני לאור אראה בצדקתו׃ 10 ותרא איבתי ותכסה בושׁה האמרה אלי איו יהוה אלהיך עיני תראינה בה עתה תהיה למרמס כטיט חוצות׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H589 ואני Therefore I H3068 ביהוה unto the LORD; H6822 אצפה will look H3176 אוחילה I will wait H430 לאלהי for the God H3468 ישׁעי of my salvation: H8085 ישׁמעני will hear H430 אלהי׃ my God
  8 H408 אל not H8056 תשׂמחי   H341 איבתי against me, O mine enemy: H3588 לי כי when H5307 נפלתי I fall, H6965 קמתי I shall arise; H3588 כי when H3427 אשׁב I sit H2822 בחשׁך in darkness, H3068 יהוה the LORD H216 אור׃ a light
  9 H2197 זעף the indignation H3068 יהוה of the LORD, H5375 אשׂא I will bear H3588 כי because H2398 חטאתי I have sinned H5704 לו עד against him, until H834 אשׁר   H7378 יריב he plead H7379 ריבי my cause, H6213 ועשׂה and execute H4941 משׁפטי judgment H3318 יוציאני for me: he will bring me forth H216 לאור to the light, H7200 אראה I shall behold H6666 בצדקתו׃ his righteousness.
  10 H7200 ותרא shall see H341 איבתי Then mine enemy H3680 ותכסה shall cover H955 בושׁה and shame H559 האמרה her which said H413 אלי unto H346 איו me, Where H3068 יהוה is the LORD H430 אלהיך thy God? H5869 עיני mine eyes H7200 תראינה shall behold H6258 בה עתה her: now H1961 תהיה shall she be H4823 למרמס trodden down H2916 כטיט as the mire H2351 חוצות׃ of the streets.
new(i)
  7 H6822 [H8762] Therefore I will look H3068 to the LORD; H3176 [H8686] I will wait H430 for the God H3468 of my salvation: H430 my God H8085 [H8799] will hear me.
  8 H8055 [H8799] Rejoice H341 [H8802] not against me, O my enemy: H5307 [H8804] when I fall, H6965 [H8804] I shall arise; H3427 [H8799] when I sit H2822 in darkness, H3068 the LORD H216 shall be a light to me.
  9 H5375 [H8799] I will bear H2197 the indignation H3068 of the LORD, H2398 [H8804] because I have sinned H7378 [H8799] against him, until he shall plead H7379 my cause, H6213 [H8804] and execute H4941 judgment H3318 [H8686] for me: he will bring me forth H216 to the light, H7200 [H8799] and I shall behold H6666 his righteousness.
  10 H341 [H8802] Then she that is my enemy H7200 [H8799] shall see H955 it, and shame H3680 [H8762] shall cover H559 [H8802] her who said H3068 to me, Where is the LORD H430 thy God? H5869 my eyes H7200 [H8799] shall behold H4823 her: now shall she be trodden down H2916 as the mire H2351 of the streets.
Vulgate(i) 7 ego autem ad Dominum aspiciam expectabo Deum salvatorem meum audiet me Deus meus 8 ne laeteris inimica mea super me quia cecidi consurgam cum sedero in tenebris Dominus lux mea est 9 iram Domini portabo quoniam peccavi ei donec iudicet causam meam et faciat iudicium meum educet me in lucem videbo in iustitiam eius 10 et aspiciet inimica mea et operietur confusione quae dicit ad me ubi est Dominus Deus tuus oculi mei videbunt in eam nunc erit in conculcationem ut lutum platearum
Clementine_Vulgate(i) 7 [Ego autem ad Dominum aspiciam; exspectabo Deum, salvatorem meum: audiet me Deus meus. 8 Ne læteris, inimica mea, super me, quia cecidi: consurgam cum sedero in tenebris: Dominus lux mea est. 9 Iram Domini portabo, quoniam peccavi ei, donec causam meam judicet, et faciat judicium meum. Educet me in lucem: videbo justitiam ejus. 10 Et aspiciet inimica mea, et operietur confusione, quæ dicit ad me: Ubi est Dominus Deus tuus? Oculi mei videbunt in eam: nunc erit in conculcationem ut lutum platearum.
Wycliffe(i) 7 Forsothe Y schal biholde to the Lord, Y schal abide God my sauyour; the Lord my God schal here me. 8 Thou, myn enemye, be not glad on me, for Y felle doun, Y schal rise; whanne Y sitte in derknessis, the Lord is my liyt. 9 Y schal bere wraththe of the Lord, for Y haue synned to hym, til he deme my cause, and make my doom; he schal lede out me in to liyt, Y schal se riytwisnesse of hym. 10 And myn enemye schal biholde me, and sche schal be hilid with confusioun, which seith to me, Where is thi Lord God? Myn iyen schulen se hir, now sche schal be in to defoulyng, as clei of stretis.
Coverdale(i) 7 Neuerthelesse I wil loke vp vnto ye LORDE, I wil paciently abyde God my sauioure: my God shal heare me. 8 O thou enemie of myne, reioyce not at my fall, for I shal get vp agayne: and though I syt in darcknesse, yet ye LORDE is my light. 9 I will beare the punishment of the LORDE (for why, I haue offended him) till he syt in iudgment vpon my cause, and se that I haue right. He wil bringe me forth to the light, and I shal se his rightuosnesse. 10 She that is myne enemy shall loke vpon it, & be confounded, which now saieth: Where is thy LORDE God? Myne eyes shal beholde her, when she shalbe troden downe, as the claye in the stretes.
MSTC(i) 7 Nevertheless, I will look up unto the LORD; I will patiently abide God my saviour: my God shall hear me. 8 O thou enemy of mine, rejoice not at my fall, for I shall get up again: and though I sit in darkness, yet the LORD is my light. 9 I will bear the punishment of the LORD - For why? I have offended him - till he sit in judgment upon my cause, and see that I have right. He will bring me forth to the light, and I shall see his righteousness. 10 She that is mine enemy shall look upon it, and be confounded, which now sayeth, "Where is thy LORD God?" Mine eyes shall behold her, when she shall be trodden down, as the clay in the streets.
Matthew(i) 7 Neuerthelesse I wyll loke vp vnto the Lorde, I wyll pacyentlye abyde God my sauyoure: my God shall heare me. 8 O thou enemye of myne, reioyce not at my fal, for I shal get vp agayne: and thoughe I syt in my darckenesse, yet the Lorde is my lyght. 9 I wyl beare the punyshment of the Lorde (for why? I haue offended hym) tyll he sit in iudgement vpon my cause, and se that I haue ryghte. He wyll brynge me forth to the lyght, & I shall se hys ryghtuousnesse. 10 She that is myne enemy shall loke vpon it, & be confounded, which now sayth. Where is thy Lorde God? Myne eyes shall beholde her, when she shalbe troden doune, as the clay in the stretes.
Great(i) 7 Neuerthelesse, I will loke vp vnto the Lord I wyll paciently abyde God my sauyoure: my God shal heare me. 8 O thou enemye of myne, reioyce not at my fall, for I shall get vp agayne: & though I sytt in darcknesse, yet the Lorde is my lyght. 9 I wyll beare the punishement of the Lord (for why, I haue offended him) tyll he syt in iudgement vpon my cause, & se that I haue right. He wyll bryng me forth to the lyght, & I shall se his rightuousnesse. 10 She that is myne enemy shal loke vpon it, & be confounded, which now saieth. Where is thy Lord God? Myne eyes shall beholde her, when she shalbe troden downe, as the claye in the stretes.
Geneva(i) 7 Therefore I will looke vnto the Lord: I will waite for God my Sauiour: my God will heare me. 8 Reioyce not against me, O mine enemie: though I fall, I shall arise: when I shall sit in darkenesse, the Lord shalbe a light vnto me. 9 I will beare the wrath of the Lord because I haue sinned against him, vntill he pleade my cause, and execute iudgement for me: then will he bring me foorth to the light, and I shall see his righteousnesse. 10 Then she that is mine enemie, shall looke vpon it, and shame shall couer her, which said vnto me, Where is the Lord thy God? Mine eyes shall behold her: now shall she be troden downe as the myre of the streetes.
Bishops(i) 7 Neuerthelesse, I wil looke vp vnto the Lorde, I will patiently abyde God my sauiour: my God shall heare me 8 O thou enemie of myne reioyce not at my fall, for I shall rise againe: & though I sit in darkenesse, yet the Lorde is my light 9 I will beare the wrath of the Lord, for I haue offended hym till he sit in iudgement vpon my cause, and see that I haue right: then will he bring me foorth to the light, and I shall see his righteousnesse 10 She that is myne enemie, shall loke vpon it and be confounded, which nowe sayth, Where is the Lorde thy God? myne eyes shall beholde her when she shalbe troden downe as the myre in the streetes
DouayRheims(i) 7 But I will look towards the Lord, I will wait for God, my saviour: my God will hear me. 8 Rejoice not, thou my enemy, over me, because I am fallen: I shall arise, when I sit in darkness, the Lord is my light. 9 I will bear the wrath of the Lord, because I have sinned against him: until he judge my cause, and execute judgement for me: he will bring me forth into the light, I shall behold his justice. 10 And my enemy shall behold, and she shall be covered with shame, who saith to me: Where is the Lord thy God? my eyes shall look down upon her: now shall she be trodden under foot as the mire of the streets.
KJV(i) 7 Therefore I will look unto the LORD; I will wait for the God of my salvation: my God will hear me. 8 Rejoice not against me, O mine enemy: when I fall, I shall arise; when I sit in darkness, the LORD shall be a light unto me. 9 I will bear the indignation of the LORD, because I have sinned against him, until he plead my cause, and execute judgment for me: he will bring me forth to the light, and I shall behold his righteousness. 10 Then she that is mine enemy shall see it, and shame shall cover her which said unto me, Where is the LORD thy God? mine eyes shall behold her: now shall she be trodden down as the mire of the streets.
KJV_Cambridge(i) 7 Therefore I will look unto the LORD; I will wait for the God of my salvation: my God will hear me. 8 Rejoice not against me, O mine enemy: when I fall, I shall arise; when I sit in darkness, the LORD shall be a light unto me. 9 I will bear the indignation of the LORD, because I have sinned against him, until he plead my cause, and execute judgment for me: he will bring me forth to the light, and I shall behold his righteousness. 10 Then she that is mine enemy shall see it, and shame shall cover her which said unto me, Where is the LORD thy God? mine eyes shall behold her: now shall she be trodden down as the mire of the streets.
KJV_Strongs(i)
  7 H6822 Therefore I will look [H8762]   H3068 unto the LORD H3176 ; I will wait [H8686]   H430 for the God H3468 of my salvation H430 : my God H8085 will hear [H8799]   me.
  8 H8055 Rejoice [H8799]   H341 not against me, O mine enemy [H8802]   H5307 : when I fall [H8804]   H6965 , I shall arise [H8804]   H3427 ; when I sit [H8799]   H2822 in darkness H3068 , the LORD H216 shall be a light unto me.
  9 H5375 I will bear [H8799]   H2197 the indignation H3068 of the LORD H2398 , because I have sinned [H8804]   H7378 against him, until he plead [H8799]   H7379 my cause H6213 , and execute [H8804]   H4941 judgment H3318 for me: he will bring me forth [H8686]   H216 to the light H7200 , and I shall behold [H8799]   H6666 his righteousness.
  10 H341 Then she that is mine enemy [H8802]   H7200 shall see [H8799]   H955 it, and shame H3680 shall cover [H8762]   H559 her which said [H8802]   H3068 unto me, Where is the LORD H430 thy God H5869 ? mine eyes H7200 shall behold [H8799]   H4823 her: now shall she be trodden down H2916 as the mire H2351 of the streets.
Thomson(i) 7 [c] But as for me I will look to the Lord; I will wait for the God who is my saviour; he who is my God will hearken to me. [[c] The chorus, or Sion.] 8 Rejoice not over me, mine enemy, because I have fallen. I shall rise again, for though I sit in darkness the Lord will give me light. 9 I will bear the indignation of the Lord, because I have sinned against him; until he vindicate my cause. He will do me justice and bring me out into light; 10 and shame shall cover her who saith, "Where is thy God?" Mine eyes shall see her. She shall now be trodden down like dirt in the streets.
Webster(i) 7 Therefore I will look to the LORD; I will wait for the God of my salvation: my God will hear me. 8 Rejoice not against me, O my enemy: when I fall, I shall arise; when I sit in darkness, the LORD will be a light to me. 9 I will bear the indignation of the LORD, because I have sinned against him, until he shall plead my cause, and execute judgment for me: he will bring me forth to the light, and I shall behold his righteousness. 10 Then she that is my enemy shall see it, and shame shall cover her who said to me, Where is the LORD thy God? my eyes shall behold her: now shall she be trodden down as the mire of the streets.
Webster_Strongs(i)
  7 H6822 [H8762] Therefore I will look H3068 to the LORD H3176 [H8686] ; I will wait H430 for the God H3468 of my salvation H430 : my God H8085 [H8799] will hear me.
  8 H8055 [H8799] Rejoice H341 [H8802] not against me, O my enemy H5307 [H8804] : when I fall H6965 [H8804] , I shall arise H3427 [H8799] ; when I sit H2822 in darkness H3068 , the LORD H216 shall be a light to me.
  9 H5375 [H8799] I will bear H2197 the indignation H3068 of the LORD H2398 [H8804] , because I have sinned H7378 [H8799] against him, until he shall plead H7379 my cause H6213 [H8804] , and execute H4941 judgment H3318 [H8686] for me: he will bring me forth H216 to the light H7200 [H8799] , and I shall behold H6666 his righteousness.
  10 H341 [H8802] Then she that is my enemy H7200 [H8799] shall see H955 it, and shame H3680 [H8762] shall cover H559 [H8802] her who said H3068 to me, Where is the LORD H430 thy God H5869 ? my eyes H7200 [H8799] shall behold H4823 her: now shall she be trodden down H2916 as the mire H2351 of the streets.
Brenton(i) 7 But I will look to the Lord; I will wait upon God my Saviour: my God will hearken to me. 8 Rejoice not against me, mine enemy; for I have fallen yet shall arise; for though I should sit in darkness, the Lord shall be a light to me. 9 I will bear the indignation of the Lord, because I have sinned against him, until he make good my cause: he also shall maintain my right, and shall bring me out to the light, and I shall behold his righteousness. 10 And she that is mine enemy shall see it, and shall clothe herself with shame, who says, Where is the Lord thy God? mine eyes shall look upon her: now shall she be for trampling as mire in the ways.
Brenton_Greek(i) 7 Ἐγὼ δὲ ἐπὶ τὸν Κύριον ἐπιβλέψομαι, ὑπομενῶ ἐπὶ τῷ Θεῷ τῷ σωτῆρί μου, εἰσακούσεταί μου ὁ Θεὸς μου.
8 Μὴ ἐπίχαιρέ μοι ἡ ἐχθρά μου, ὅτι πέπτωκα, καὶ ἀναστήσομαι· διότι ἐὰν καθίσω ἐν τῷ σκότει, Κύριος φωτιεῖ μοι. 9 Ὀργὴν Κυρίου ὑποίσω, ὅτι ἥμαρτον αὐτῷ, ἕως τοῦ δικαιῶσαι αὐτὸν τὴν δίκην μου· καὶ ποιήσει τὸ κρίμα μου, καὶ ἐξάξει με εἰς τὸ φῶς· ὄψομαι τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ, 10 καὶ ὄψεται ἡ ἐχθρά μου, καὶ περιβαλεῖται αἰσχύνην, ἡ λέγουσα ποῦ Κύριος ὁ Θεός σου; οἱ ὀφθαλμοί μου ἐπόψονται αὐτὴν, νῦν ἔσται εἰς καταπάτημα ὡς πηλὸς ἐν ταῖς ὁδοῖς.
Leeser(i) 7 But I—I will look unto the Lord; I will wait for the God of my salvation: my God will hear me. 8 Rejoice not, O my enemy, over me: though I am fallen, I rise again: though I should sit in darkness, the Lord will be a light unto me. 9 The indignation of the Lord will I bear, because I have sinned against him; until that he plead my cause, and execute justice for me: when he will bring me forth to the light, and I shall behold his righteousness. 10 Then she that is my enemy will see it, and shame shall cover her, who said unto me, Where is the Lord thy God? My eyes shall complacently see her suffer: now shall she be trodden down as the mire of the streets.
YLT(i) 7 And I—in Jehovah I do watch, I do wait for the God of my salvation, Hear me doth my God. 8 Thou dost not rejoice over me, O mine enemy, When I have fallen, I have risen, When I sit in darkness Jehovah is a light to me. 9 The indignation of Jehovah I do bear, For I have sinned against Him, Till that He doth plead my cause, And hath executed my judgment, He doth bring me forth to the light, I look on His righteousness. 10 And see doth mine enemy, And cover her doth shame, Who saith unto me, `Where is Jehovah thy God?' Mine eyes do look on her, Now she is for a treading-place, As mire of the out-places.
JuliaSmith(i) 7 I will look about for Jehovah, I will wait for God my deliverer; my God will hear me. 8 Thou shalt not rejoice against me, O mine enemy: if I fell I arose: if I shall sit in darkness, Jehovah a light to me. 9 The anger of Jehovah I will bear, for I sinned against him till he shall maintain my contention, and do my judgment: he will bring me forth to the light, I shall look upon his justice. 10 And mine enemy shall see, and shame shall cover her saying to me, Where Jehovah thy God? Mine eyes shall look upon her: now shall she be for treading down as the mire of the streets.
Darby(i) 7 But as for me, I will look unto Jehovah; I will wait for the God of my salvation: my God will hear me. 8 Rejoice not against me, O mine enemy: though I fall, I shall arise; when I sit in darkness, Jehovah shall be a light unto me. 9 I will bear the indignation of Jehovah -- for I have sinned against him -- until he plead my cause, and execute judgment for me: he will bring me forth to the light; I shall behold his righteousness. 10 And mine enemy shall see [it], and shame shall cover her which said unto me, Where is Jehovah thy God? Mine eyes shall behold her; now shall she be trodden down, as the mire of the streets.
ERV(i) 7 But as for me, I will look unto the LORD; I will wait for the God of my salvation: my God will hear me. 8 Rejoice not against me, O mine enemy: when I fall, I shall arise; when I sit in darkness, the LORD shall be a light unto me. 9 I will bear the indignation of the LORD, because I have sinned against him; until he plead my cause, and execute judgment for me: he will bring me forth to the light, [and] I shall behold his righteousness. 10 Then mine enemy shall see it, and shame shall cover her; which said unto me, Where is the LORD thy God? Mine eyes shall behold her; now shall she be trodden down as the mire of the streets.
ASV(i) 7 But as for me, I will look unto Jehovah; I will wait for the God of my salvation: my God will hear me. 8 Rejoice not against me, O mine enemy: when I fall, I shall arise; when I sit in darkness, Jehovah will be a light unto me. 9 I will bear the indignation of Jehovah, because I have sinned against him, until he plead my cause, and execute judgment for me: he will bring me forth to the light, [and] I shall behold his righteousness. 10 Then mine enemy shall see it, and shame shall cover her who said unto me, Where is Jehovah thy God? Mine eyes shall see [my desire] upon her; now shall she be trodden down as the mire of the streets.
ASV_Strongs(i)
  7 H6822 But as for me, I will look H3068 unto Jehovah; H3176 I will wait H430 for the God H3468 of my salvation: H430 my God H8085 will hear me.
  8 H8055 Rejoice H341 not against me, O mine enemy: H5307 when I fall, H6965 I shall arise; H3427 when I sit H2822 in darkness, H3068 Jehovah H216 will be a light unto me.
  9 H5375 I will bear H2197 the indignation H3068 of Jehovah, H2398 because I have sinned H7378 against him, until he plead H7379 my cause, H6213 and execute H4941 judgment H3318 for me: he will bring me forth H216 to the light, H7200 and I shall behold H6666 his righteousness.
  10 H341 Then mine enemy H7200 shall see H955 it, and shame H3680 shall cover H559 her who said H3068 unto me, Where is Jehovah H430 thy God? H5869 Mine eyes H7200 shall see H4823 my desire upon her; now shall she be trodden down H2916 as the mire H2351 of the streets.
JPS_ASV_Byz(i) 7 'But as for me, I will look unto the LORD; I will wait for the God of my salvation; my God will hear me. 8 Rejoice not against me, O mine enemy; though I am fallen, I shall arise; though I sit in darkness, the LORD is a light unto me. 9 I will bear the indignation of the LORD, because I have sinned against Him; until He plead my cause, and execute judgment for me; He will bring me forth to the light, and I shall behold His righteousness. 10 Then mine enemy shall see it, and shame shall cover her; who said unto me: Where is the LORD thy God? Mine eyes shall gaze upon her; now shall she be trodden down as the mire of the streets.'
Rotherham(i) 7 But, I, for Yahweh, will watch, I will wait for the God of my salvation,––My God, will hear me. 8 Do not rejoice, O mine enemy, against me, Though I fall, I shall rise again! Though I sit in darkness, Yahweh, is a light to me. 9 The indignation of Yahweh, will I bear, for I have sinned against him,––until he take up my controversy, then will he do me justice, he will bring me forth to the light, I shall behold his righteousness. 10 So shall she who had been mine enemy fear, and shame, shall cover her, who used to say unto me––Where is Yahweh thy God? Mine own eyes, shall look upon her, Now, shall she become one to he trodden down, like the mire of the lanes.
CLV(i) 7 Yet I will watch in Yahweh. I will wait for the Elohim of my salvation. My Elohim will hear me. 8 You must not rejoice against me, O my enemy. Though I fall, I shall rise. Though I am sitting in darkness, Yahweh shall be light for me." 9 The turbulence of Yahweh I will bear, for I have sinned against Him, till He is contending my contention, and shall execute my judgment. He will bring me forth to the light; I shall see by His righteousness." 10 Then my enemy shall see, and shame will cover her, the one saying to me:Where is Yahweh your Elohim? My eyes shall see her. Now, shall she come to be for tramping as the mud of the streets."
BBE(i) 7 But as for me, I am looking to the Lord; I am waiting for the God of my salvation: the ears of my God will be open to me. 8 Do not be glad because of my sorrow, O my hater: after my fall I will be lifted up; when I am seated in the dark, the Lord will be a light to me. 9 I will undergo the wrath of the Lord, because of my sin against him; till he takes up my cause and does what is right for me: when he makes me come out into the light, I will see his righteousness; 10 And my hater will see it and be covered with shame; she who said to me, Where is the Lord your God? my eyes will see their desire effected on her, now she will be crushed under foot like the dust of the streets.
MKJV(i) 7 Therefore I will look to Jehovah; I will wait for the God of my salvation. My God will hear me! 8 Rejoice not against me, my enemy; for if I fall, I shall arise; for if I sit in darkness, Jehovah shall be a light to me. 9 I will bear the fury of Jehovah, because I have sinned against Him, until He pleads my cause and brings out judgment for me. He will bring me out to the light, and I shall behold His righteousness. 10 Then my enemy shall see it; and shame shall cover her who said to me, Where is Jehovah your God? My eyes shall behold her; now she shall be trampled like the mud of the streets.
LITV(i) 7 But I will look to Jehovah; I will wait for the God of my salvation. My God will hear me. 8 Rejoice not against me, my enemy; for if I fall, I shall arise. For if sit in darkness, Jehovah is a light to me. 9 I will bear the fury of Jehovah because I have sinned against Him, until He pleads my cause and brings forth justice for me. He will bring me out to the light; I shall see His righteousness. 10 And my enemy shall see; and shame shall cover her, the one saying to me, Where is He, Jehovah your God? My eyes shall look on her. Now she shall be for a trampling, as the mud of the streets.
ECB(i) 7
THE SURVIVORS IN THE FINAL DAYS
And I - I watch to Yah Veh; I await Elohim of my salvation: my Elohim hears me. 8 Cheer not against me, O my enemy: when I fall, I rise; when I sit in darkness Yah Veh is my light. 9 I bear the rage of Yah Veh because I sinned against him; until he pleads my plea and works my judgment: he brings me to the light and I see his justness. 10 And my enemy sees; and shame covers her who says to me, Where is Yah Veh your Elohim? My eyes see her: now she becomes for trampling as the mire of the outways.
ACV(i) 7 But as for me, I will look to LORD. I will wait for the God of my salvation. My God will hear me. 8 Rejoice not against me, O my enemy. When I fall, I shall arise. When I sit in darkness, LORD will be a light to me. 9 I will bear the indignation of LORD, because I have sinned against him, until he pleads my case, and executes judgment for me. He will bring me forth to the light, and I shall behold his righteousness. 10 Then my enemy shall see it, and shame shall cover her who said to me, Where is LORD thy God? My eyes shall see my desire upon her. Now she shall be trodden down as the mire of the streets.
WEB(i) 7 But as for me, I will look to Yahweh. I will wait for the God of my salvation. My God will hear me. 8 Don’t rejoice against me, my enemy. When I fall, I will arise. When I sit in darkness, Yahweh will be a light to me. 9 I will bear the indignation of Yahweh, because I have sinned against him, until he pleads my case, and executes judgment for me. He will bring me out to the light. I will see his righteousness. 10 Then my enemy will see it, and shame will cover her who said to me, where is Yahweh your God? Then my enemy will see me and will cover her shame. Now she will be trodden down like the mire of the streets.
WEB_Strongs(i)
  7 H6822 But as for me, I will look H3068 to Yahweh. H3176 I will wait H430 for the God H3468 of my salvation. H430 My God H8085 will hear me.
  8 H8055 Don't rejoice H341 against me, my enemy. H5307 When I fall, H6965 I will arise. H3427 When I sit H2822 in darkness, H3068 Yahweh H216 will be a light to me.
  9 H5375 I will bear H2197 the indignation H3068 of Yahweh, H2398 because I have sinned H7378 against him, until he pleads H7379 my case, H6213 and executes H4941 judgment H3318 for me. He will bring me forth H216 to the light. H7200 I will see H6666 his righteousness.
  10 H341 Then my enemy H7200 will see H955 it, and shame H3680 will cover H559 her who said H3068 to me, where is Yahweh H430 your God? H7200 Then my enemy will see H5869 me and will cover H4823 her shame. Now she will be trodden down H2916 like the mire H2351 of the streets.
NHEB(i) 7 But as for me, I will look to the LORD. I will wait for the God of my salvation. My God will hear me. 8 Do not rejoice against me, my enemy. When I fall, I will arise. When I sit in darkness, the LORD will be a light to me. 9 I will bear the indignation of the LORD, because I have sinned against him, until he pleads my case, and executes judgment for me. He will bring me forth to the light. I will see his righteousness. 10 Then my enemy will see it, and shame will cover her who said to me, where is the LORD your God? Then my enemy will see me and will cover her shame. Now she will be trodden down like the mire of the streets.
AKJV(i) 7 Therefore I will look to the LORD; I will wait for the God of my salvation: my God will hear me. 8 Rejoice not against me, O my enemy: when I fall, I shall arise; when I sit in darkness, the LORD shall be a light to me. 9 I will bear the indignation of the LORD, because I have sinned against him, until he plead my cause, and execute judgment for me: he will bring me forth to the light, and I shall behold his righteousness. 10 Then she that is my enemy shall see it, and shame shall cover her which said to me, Where is the LORD your God? my eyes shall behold her: now shall she be trodden down as the mire of the streets.
AKJV_Strongs(i)
  7 H6822 Therefore I will look H3068 to the LORD; H3176 I will wait H430 for the God H3468 of my salvation: H430 my God H8085 will hear me.
  8 H8056 Rejoice H341 not against me, O my enemy: H3588 when H5307 I fall, H6965 I shall arise; H3427 when I sit H2822 in darkness, H3068 the LORD H216 shall be a light to me.
  9 H5375 I will bear H2197 the indignation H3068 of the LORD, H3588 because H2398 I have sinned H5704 against him, until H7378 he plead H7379 my cause, H6213 and execute H4941 judgment H3318 for me: he will bring H3318 me forth H216 to the light, H7200 and I shall behold H6666 his righteousness.
  10 H341 Then she that is my enemy H7200 shall see H955 it, and shame H3680 shall cover H559 her which said H346 to me, Where H3068 is the LORD H430 your God? H5869 my eyes H7200 shall behold H6258 her: now H4823 shall she be trodden H2916 down as the mire H2351 of the streets.
KJ2000(i) 7 Therefore I will look unto the LORD; I will wait for the God of my salvation: my God will hear me. 8 Rejoice not against me, O my enemy: when I fall, I shall arise; when I sit in darkness, the LORD shall be a light unto me. 9 I will bear the indignation of the LORD, because I have sinned against him, until he pleads my cause, and executes justice for me: he will bring me forth to the light, and I shall behold his righteousness. 10 Then she that is my enemy shall see it, and shame shall cover her who said unto me, Where is the LORD your God? my eyes shall behold her: now shall she be trodden down as the mire of the streets.
UKJV(i) 7 Therefore I will look unto the LORD; I will wait for the God of my salvation: my God will hear me. 8 Rejoice not against me, O mine enemy: when I fall, I shall arise; when I sit in darkness, the LORD shall be a light unto me. 9 I will bear the indignation of the LORD, because I have sinned against him, until he plead my cause, and execute judgment for me: he will bring me forth to the light, and I shall behold his righteousness. 10 Then she that is mine enemy shall see it, and shame shall cover her which said unto me, Where is the LORD your God? mine eyes shall behold her: now shall she be trodden down as the mire of the streets.
TKJU(i) 7 Therefore I will look to the LORD; I will wait for the God of my salvation: My God will hear me. 8 Rejoice not against me, O my enemy: When I fall, I shall arise; when I sit in darkness, the LORD shall be a light to me. 9 I will bear the indignation of the LORD, because I have sinned against Him, until He pleads my cause, and executes judgment for me: He will bring me forth to the light, and I shall behold His righteousness. 10 Then she that is my enemy shall see it, and shame shall cover her who said to me, "Where is the LORD your God?" My eyes shall behold her: Now she shall be trodden down as the mire of the streets.
CKJV_Strongs(i)
  7 H6822 Therefore I will look H3068 unto the Lord; H3176 I will wait H430 for the God H3468 of my salvation: H430 my God H8085 will hear me.
  8 H8055 Rejoice H341 not against me, O my enemy: H5307 when I fall, H6965 I shall arise; H3427 when I sit H2822 in darkness, H3068 the Lord H216 shall be a light unto me.
  9 H5375 I will bear H2197 the indignation H3068 of the Lord, H2398 because I have sinned H7378 against him, until he plead H7379 my cause, H6213 and execute H4941 judgment H3318 for me: he will bring me forth H216 to the light, H7200 and I shall behold H6666 his righteousness.
  10 H341 Then she that is my enemy H7200 shall see H955 it, and shame H3680 shall cover H559 her which said H3068 unto me, Where is the Lord H430 your God? H5869 my eyes H7200 shall behold H4823 her: now shall she be trodden down H2916 as the mire H2351 of the streets.
EJ2000(i) 7 ¶ Therefore I will wait for the LORD; I will wait for the God of my saving health; my God will hear me. 8 Do not rejoice against me, O my enemy; for if I have fallen, I shall arise; if I sit in darkness, the LORD is my light. 9 I will bear the indignation of the LORD because I have sinned against him, until he has judged my cause and executed my judgment; he will bring me forth to the light, and I shall behold his righteousness. 10 Then she that is my enemy shall see it, and shame shall cover her who said unto me, Where is the LORD thy God? my eyes shall behold her: now she shall be trodden down as the mire of the streets.
CAB(i) 7 But I will look to the Lord; I will wait upon God my Savior: my God will hearken to me. 8 Rejoice not against me, mine enemy; for I have fallen yet shall arise; for though I should sit in darkness, the Lord shall be a light to me. 9 I will bear the indignation of the Lord, because I have sinned against Him, until He make good my cause: He also shall maintain my right, and shall bring me out to the light, and I shall behold His righteousness. 10 And she that is my enemy shall see it, and shall clothe herself with shame, who says, Where is the Lord your God? My eyes shall look upon her: now shall she be for trampling as mire in the ways.
LXX2012(i) 7 But I will look to the Lord; I will wait upon God my Saviour: my God will listen to me. 8 Rejoice not against me, mine enemy; for I have fallen [yet] shall arise; for though I should sit in darkness, the Lord shall be a light to me. 9 I will bear the indignation of the Lord, because I have sinned against him, until he make good my cause: he also shall maintain my right, and shall bring me out to the light, [and] I shall behold his righteousness. 10 And she that is mine enemy shall see it, and shall clothe herself with shame, who says, Where [is] the Lord your God? mine eyes shall look upon her: now shall she be for trampling as mire in the ways.
NSB(i) 7 But as for me, I will look to Jehovah! I will wait for the God of my salvation! My God will hear me. 8 Do not rejoice against me, O my enemy! When I fall, I will arise. When I sit in darkness, Jehovah will be a light to me. 9 I will bear the indignation of Jehovah, because I have sinned against him. He will plead my cause, and execute judgment for me. He will bring me forth to the light and I will see his righteousness. 10 My enemy will see it and she will be filled with shame. She will ask: »Where is Jehovah your God?« My eyes will look upon her and she will be trampled down like the mire of the streets.
ISV(i) 7 Micah Looks to GodBut as for me, I will look to the LORD; I will wait for the God who will deliver me. My God will hear me. 8 Don’t be glad on my account, my enemy. When I fall, I’ll get up. Though I sit in darkness, the LORD is a light for me. 9 I will endure the LORD’s anger— since I have sinned against him— until he takes over my defense, administers justice on my behalf, and brings me out to the light, where I will gaze on his righteousness. 10 Then my enemy will observe it, and shame will engulf the ones who asked me, ‘Where is the LORD your God?’ My own eyes will see them, they will be trampled on like mud in the streets.
LEB(i) 7 But as for me, I will look to Yahweh; I will wait for the God of my salvation. My God will hear me. 8 You should not rejoice over me, O my enemy! When I fall I will stand up; when I sit in darkness Yahweh will be a light for me. 9 I will bear the rage of Yahweh, for I have sinned against him, until he pleads my cause and executes my justice. He will bring me out to the light; I will see his righteousness. 10 Then my enemy will see, and shame will cover her who said to me, "Where is Yahweh your God?" My eyes will look upon her; now she will become a trampling place, like mud in the streets.
BSB(i) 7 But as for me, I will look to the LORD; I will wait for the God of my salvation. My God will hear me. 8 Do not gloat over me, my enemy! Though I have fallen, I will arise; though I sit in darkness, the LORD will be my light. 9 Because I have sinned against Him, I must endure the rage of the LORD, until He argues my case and executes justice for me. He will bring me into the light; I will see His righteousness. 10 Then my enemy will see and will be covered with shame—she who said to me, “Where is the LORD your God?” My eyes will see her; at that time she will be trampled like mud in the streets.
MSB(i) 7 But as for me, I will look to the LORD; I will wait for the God of my salvation. My God will hear me. 8 Do not gloat over me, my enemy! Though I have fallen, I will arise; though I sit in darkness, the LORD will be my light. 9 Because I have sinned against Him, I must endure the rage of the LORD, until He argues my case and executes justice for me. He will bring me into the light; I will see His righteousness. 10 Then my enemy will see and will be covered with shame—she who said to me, “Where is the LORD your God?” My eyes will see her; at that time she will be trampled like mud in the streets.
MLV(i) 7 But as for me, I will look to Jehovah. I will wait for the God of my salvation. My God will hear me. 8 Rejoice not against me, O my enemy. When I fall, I will arise. When I sit in darkness, Jehovah will be a light to me.
9 I will bear the indignation of Jehovah, because I have sinned against him, until he pleads my case and executes judgment for me. He will bring me forth to the light and I will behold his righteousness.
10 Then my enemy will see it and shame will cover her who said to me, Where is Jehovah your God? My eyes will see my desire upon her. Now she will be trodden down as the mud of the streets.
VIN(i) 7 But as for me, I will look to the LORD. I will wait for the God of my salvation. My God will hear me. 8 Do not rejoice against me, O my enemy; for if I have fallen, I shall arise; if I sit in darkness, the LORD is my light. 9 I will bear the rage of Yahweh, for I have sinned against him, until he pleads my cause and executes my justice. He will bring me out to the light; I will see his righteousness. 10 And my hater will see it and be covered with shame; she who said to me, Where is the Lord your God? my eyes will see their desire effected on her, now she will be crushed under foot like the dust of the streets.
Luther1545(i) 7 Ich aber will auf den HERRN schauen und des Gottes meines Heils erwarten; mein Gott wird mich hören. 8 Freue dich nicht, meine Feindin, daß ich daniederliege! Ich werde wieder aufkommen. Und so ich im Finstern sitze, so ist doch der HERR mein Licht. 9 Ich will des HERRN Zorn tragen, denn ich habe wider ihn gesündiget, bis er meine Sache ausführe und mir Recht schaffe. Er wird mich ans Licht bringen, daß ich meine Lust an seiner Gnade sehe. 10 Meine Feindin wird's sehen müssen und mit aller Schande bestehen, die jetzt zu mir sagt: Wo ist der HERR, dein Gott? Meine Augen werden's sehen, daß sie dann wie ein Kot auf der Gasse zertreten wird.
Luther1545_Strongs(i)
  7 H3176 Ich aber will auf H3068 den HErrn H6822 schauen H430 und des Gottes H3468 meines Heils H430 erwarten; mein GOtt H8085 wird mich hören .
  8 H8055 Freue dich H6965 nicht H341 , meine Feindin H2822 , daß ich daniederliege! Ich werde wieder aufkommen. Und so ich im Finstern H3427 sitze H5307 , so ist H3068 doch der HErr H216 mein Licht .
  9 H7379 Ich will H3068 des HErrn H2197 Zorn H2398 tragen H5375 , denn ich habe H7378 wider ihn gesündiget, bis er meine Sache H3318 ausführe und H4941 mir Recht H6213 schaffe H216 . Er wird mich ans Licht H6666 bringen, daß ich meine Lust an seiner Gnade H7200 sehe .
  10 H341 Meine Feindin H7200 wird‘s sehen H955 müssen und mit aller Schande H3680 bestehen, die jetzt zu mir sagt: Wo ist H3068 der HErr H430 , dein GOtt H5869 ? Meine Augen H7200 werden‘s H559 sehen, daß sie H2916 dann wie ein Kot H2351 auf der Gasse H4823 zertreten wird.
Luther1912(i) 7 Ich aber will auf den HERRN schauen und des Gottes meines Heils warten; mein Gott wird mich hören. 8 Freue dich nicht, meine Feindin, daß ich darniederliege! Ich werde wieder aufkommen; und so ich im Finstern sitze, so ist doch der HERR mein Licht. 9 Ich will des HERRN Zorn tragen, denn ich habe wider ihn gesündigt, bis er meine Sache ausführe und mir Recht schaffe; er wird mich ans Licht bringen, daß ich meine Lust an seiner Gnade sehe. 10 Meine Feindin wird's sehen müssen und mit aller Schande bestehen, die jetzt zu mir sagt: Wo ist der HERR, dein Gott? Meine Augen werden's sehen, daß sie dann wie Kot auf der Gasse zertreten wird.
Luther1912_Strongs(i)
  7 H3068 Ich aber will auf den HERRN H6822 schauen H430 und des Gottes H3468 meines Heils H3176 warten H430 ; mein Gott H8085 wird mich hören .
  8 H8055 Freue H341 dich nicht, meine Feindin H5307 , daß ich darniederliege H6965 ! Ich werde wieder aufkommen H2822 ; und so ich im Finstern H3427 sitze H3068 , so ist doch der HERR H216 mein Licht .
  9 H3068 Ich will des HERRN H2197 Zorn H5375 tragen H2398 , denn ich habe wider ihn gesündigt H7379 ; bis er meine Sache H7378 ausführe H4941 und mir Recht H6213 schaffe H216 ; er wird mich ans Licht H3318 bringen H6666 , daß ich meine Lust an seiner Gnade H7200 sehe .
  10 H341 Meine Feindin H7200 wird’s sehen H955 müssen und mit aller Schande H3680 bestehen H559 , die jetzt zu mir sagt H3068 : Wo ist der HERR H430 , dein Gott H5869 ? Meine Augen H7200 werden’s sehen H2916 , daß sie dann wie Kot H2351 auf der Gasse H4823 zertreten wird.
ELB1871(i) 7 Ich aber will nach Jehova ausschauen, will harren auf den Gott meines Heils; mein Gott wird mich erhören. 8 Freue dich nicht über mich, meine Feindin! denn bin ich gefallen, so stehe ich wieder auf; denn sitze ich in Finsternis, so ist Jehova mein Licht. 9 Den Grimm Jehovas will ich tragen, - denn ich habe gegen ihn gesündigt - bis er meinen Rechtsstreit führen und mir Recht verschaffen wird. Er wird mich herausführen an das Licht, ich werde seine Gerechtigkeit anschauen. 10 Und meine Feindin soll es sehen, und Scham soll sie bedecken, die zu mir sprach: Wo ist Jehova, dein Gott? Meine Augen werden ihre Lust an ihr sehen: nun wird sie zertreten werden wie Straßenkot.
ELB1905(i) 7 Ich aber will nach Jahwe ausschauen, will harren auf den Gott meines Heils; mein Gott wird mich erhören. 8 Freue dich nicht über mich, meine Feindin! Denn bin ich gefallen, so stehe ich wieder auf; denn sitze ich in Finsternis, so ist Jahwe mein Licht. 9 Den Grimm Jahwes will ich tragen, denn ich habe gegen ihn gesündigt, bis er meinen Rechtsstreit führen und mir Recht verschaffen wird. Er wird mich herausführen an das Licht, ich werde seine Gerechtigkeit anschauen. 10 Und meine Feindin soll es sehen, und Scham soll sie bedecken, die zu mir sprach: Wo ist Jahwe, dein Gott? Meine Augen werden ihre Lust an ihr sehen: nun wird sie zertreten werden wie Straßenkot.
ELB1905_Strongs(i)
  7 H3068 Ich aber will nach Jehova H3176 ausschauen, will harren H6822 auf H430 den Gott H3468 meines Heils H430 ; mein Gott H8085 wird mich erhören .
  8 H8055 Freue dich H341 nicht über mich, meine Feindin H3427 ! Denn bin ich H6965 gefallen, so stehe ich wieder auf H2822 ; denn sitze ich in Finsternis H5307 , so ist H3068 Jehova H216 mein Licht .
  9 H3068 Den Grimm Jehovas H6213 will H7378 ich H5375 tragen-denn ich habe H2398 gegen ihn gesündigt H3318 -bis er meinen Rechtsstreit führen und H4941 mir Recht H7200 verschaffen wird. Er wird mich herausführen an H216 das Licht H6666 , ich werde seine Gerechtigkeit anschauen.
  10 H341 Und meine Feindin H7200 soll H7200 es sehen, und Scham soll H3680 sie bedecken H559 , die zu mir sprach H3068 : Wo ist Jehova H430 , dein Gott H5869 ? Meine Augen H4823 werden ihre Lust an ihr sehen: nun wird sie zertreten werden wie Straßenkot.
DSV(i) 7 Maar ik zal uitzien naar den HEERE, ik zal wachten op den God mijns heils; mijn God zal mij horen. 8 Verblijd u niet over mij, o mijn vijandin! wanneer ik gevallen ben, zal ik weder opstaan; wanneer ik in duisternis zal gezeten zijn, zal de HEERE mij een licht zijn. 9 Ik zal des HEEREN gramschap dragen, want ik heb tegen Hem gezondigd; totdat Hij mijn twist twiste, en mijn recht uitvoere; Hij zal mij uitbrengen aan het licht; ik zal mijn lust zien aan Zijn gerechtigheid. 10 En mijn vijandin zal het zien, en schaamte zal haar bedekken; die tot mij zegt: Waar is de HEERE, uw God? Mijn ogen zullen aan haar zien; nu zal zij worden tot vertreding, als slijk der straten.
DSV_Strongs(i)
  7 H589 Maar ik H6822 H8762 zal uitzien H3068 naar den HEERE H3176 H8686 , ik zal wachten H430 op den God H3468 mijns heils H430 ; mijn God H8085 H8799 zal mij horen.
  8 H8055 H8799 Verblijd u H408 niet H341 H8802 over mij, o mijn vijandin H3588 ! wanneer H5307 H8804 ik gevallen ben H6965 H8804 , zal ik weder opstaan H3588 ; wanneer H2822 ik in duisternis H3427 H8799 zal gezeten zijn H3068 , zal de HEERE H216 mij een licht zijn.
  9 H3068 Ik zal des HEEREN H2197 gramschap H5375 H8799 dragen H3588 , want H2398 H8804 ik heb tegen Hem gezondigd H5704 H834 ; totdat H7379 Hij mijn twist H7378 H8799 twiste H4941 , en mijn recht H6213 H8804 uitvoere H3318 H8686 ; Hij zal mij uitbrengen H216 aan het licht H7200 H8799 ; ik zal [mijn] [lust] zien H6666 aan Zijn gerechtigheid.
  10 H341 H8802 En mijn vijandin H7200 H8799 zal [het] zien H955 , en schaamte H3680 H8762 zal haar bedekken H413 ; die tot H559 H8802 mij zegt H346 : Waar H3068 is de HEERE H430 , uw God H5869 ? Mijn ogen H7200 H8799 zullen aan haar zien H6258 ; nu H1961 H8799 zal zij worden H4823 tot vertreding H2916 , als slijk H2351 der straten.
Giguet(i) 7 ¶ Pour moi, je regarderai le Seigneur; j’attendrai le Dieu mon Sauveur, et mon Dieu m’exaucera. 8 Ne m’insulte pas, ô mon ennemie, parce que je suis tombée, je me relèverai; car, si je suis à terre dans les ténèbres, le Seigneur m’éclairera. 9 Parce que j’ai péché contre le Seigneur, je supporterai Sa colère jusqu’à ce qu’Il ait reconnu juste ma cause. Et alors Il me rendra justice, et Il me ramènera à la lumière, et je verrai Son équité. 10 Et mon ennemie verra cela; et elle sera couverte de honte, celle qui dit maintenant: Où est le Seigneur ton Dieu? Mes yeux la regarderont alors, et elle sera foulée aux pieds comme la boue des rues.
DarbyFR(i) 7
Mais moi, je regarderai vers l'Éternel, je m'attendrai au Dieu de mon salut; mon Dieu m'écoutera. 8 Ne te réjouis pas sur moi, mon ennemie: si je tombe, je me relèverai; si je suis assise dans les ténèbres, l'Éternel sera ma lumière. 9 Je supporterai l'indignation de l'Éternel, car j'ai péché contre lui, -jusqu'à ce qu'il prenne en main ma cause et me fasse droit: il me fera sortir à la lumière; je verrai sa justice. 10 Et mon ennemie le verra et la honte la couvrira, elle qui me disait: Où est l'Éternel, ton Dieu? Mes yeux la verront; maintenant elle sera foulée comme la boue des rues.
Martin(i) 7 Mais moi, je serai au guet, attendant l'Eternel; j'attendrai le Dieu de mon salut; mon Dieu m'exaucera. 8 Toi, mon ennemie, ne te réjouis point sur moi; si je suis tombée, je me relèverai; si j'ai été gisante dans les ténèbres, l'Eternel m'éclairera. 9 Je porterai l'indignation de l'Eternel, parce que j'ai péché contre lui, jusqu'à ce qu'il ait défendu ma cause, et qu'il m'ait fait justice; il me conduira à la lumière, je verrai sa justice. 10 Et mon ennemie le verra, et la honte la couvrira; celle qui me disait : Où est l'Eternel, ton Dieu ? mes yeux la verront, et elle sera bientôt pour être foulée comme la boue des rues.
Segond(i) 7 Pour moi, je regarderai vers l'Eternel, Je mettrai mon espérance dans le Dieu de mon salut; Mon Dieu m'exaucera. 8 Ne te réjouis pas à mon sujet, mon ennemie! Car si je suis tombée, je me relèverai; Si je suis assise dans les ténèbres, L'Eternel sera ma lumière. 9 Je supporterai la colère de l'Eternel, Puisque j'ai péché contre lui, Jusqu'à ce qu'il défende ma cause et me fasse droit; Il me conduira à la lumière, Et je contemplerai sa justice. 10 Mon ennemie le verra et sera couverte de honte, Elle qui me disait: Où est l'Eternel, ton Dieu? Mes yeux se réjouiront à sa vue; Alors elle sera foulée aux pieds comme la boue des rues. -
Segond_Strongs(i)
  7 H6822 ¶ Pour moi, je regarderai H8762   H3068 vers l’Eternel H3176 , Je mettrai mon espérance H8686   H430 dans le Dieu H3468 de mon salut H430  ; Mon Dieu H8085 m’exaucera H8799  .
  8 H8055 Ne te réjouis H8799   H341 pas à mon sujet, mon ennemie H8802   H5307  ! Car si je suis tombée H8804   H6965 , je me relèverai H8804   H3427  ; Si je suis assise H8799   H2822 dans les ténèbres H3068 , L’Eternel H216 sera ma lumière.
  9 H5375 Je supporterai H8799   H2197 la colère H3068 de l’Eternel H2398 , Puisque j’ai péché H8804   H7378 contre lui, Jusqu’à ce qu’il défende H8799   H7379 ma cause H6213 et me fasse H8804   H4941 droit H3318  ; Il me conduira H8686   H216 à la lumière H7200 , Et je contemplerai H8799   H6666 sa justice.
  10 H341 Mon ennemie H8802   H7200 le verra H8799   H3680 et sera couverte H8762   H955 de honte H559 , Elle qui me disait H8802   H3068  : Où est l’Eternel H430 , ton Dieu H5869  ? Mes yeux H7200 se réjouiront à sa vue H8799   H4823  ; Alors elle sera foulée H2916 aux pieds comme la boue H2351 des rues. —
SE(i) 7 Yo empero al SEÑOR esperaré, esperaré al Dios de mi salud; el Dios mío me oirá. 8 Tú, enemiga mía, no te alegres de mí, porque si caí, he de levantarme; si morare en tinieblas, el SEÑOR es mi luz. 9 La ira del SEÑOR soportaré, porque pequé contra él, hasta que juzgue mi causa y haga mi juicio; él me sacará a luz; veré su justicia. 10 Y mi enemiga lo verá, y la cubrirá vergüenza; la que me decía: ¿Dónde está el SEÑOR tu Dios? Mis ojos la verán; ahora será hollada como lodo de las calles.
ReinaValera(i) 7 Yo empero á Jehová esperaré, esperaré al Dios de mi salud: el Dios mío me oirá. 8 Tú, enemiga mía, no te huelgues de mí: porque aunque caí, he de levantarme; aunque more en tinieblas, Jehová será mi luz. 9 La ira de Jehová soportaré, porque pequé contra él, hasta que juzgue mi causa y haga mi juicio él me sacará á luz; veré su justicia. 10 Y mi enemiga verá, y la cubrirá vergüenza: la que me decía: ¿Dónde está Jehová tu Dios? Mis ojos la verán; ahora será hollada como lodo de las calles.
JBS(i) 7 Yo empero esperaré al SEÑOR, esperaré al Dios de mi salud; el Dios mío me oirá. 8 Tú, enemiga mía, no te alegres de mí, porque si caí, he de levantarme; si morare en tinieblas, el SEÑOR es mi luz. 9 La ira del SEÑOR soportaré, porque pequé contra él, hasta que juzgue mi causa y haga mi juicio; él me sacará a luz; veré su justicia. 10 Y mi enemiga lo verá, y la cubrirá vergüenza; la que me decía: ¿Dónde está el SEÑOR tu Dios? Mis ojos la verán; ahora será hollada como lodo de las calles.
Albanian(i) 7 Por unë do të shikoj te Zoti, do të shpresoj te Perëndia i shpëtimit tim; Perëndia im do të më dëgjojë. 8 Mos u gëzo me mua, o armikja ime! Në rast se kam rënë, do të ngrihem përsëri; në rast se ulem në terr, Zoti do të jetë drita ime. 9 Unë do të duroj indinjatën e Zotit, sepse kam kryer mëkate kundër tij, deri sa ai do të mbrojë kauzën time, dhe do vendosë drejtësi për mua; ai do të më nxjerrë në dritë dhe unë do të sodit drejtësinë e tij. 10 Atëherë armikja ime do ta shohë dhe do të mbulohet me turp, ajo që më thoshte: "Ku është Zoti, Perëndia yt?". Sytë e mi do ta shikojnë me ëndje, ndërsa do ta shkelin si baltën e rrugëve.
RST(i) 7 А я буду взирать на Господа, уповать на Бога спасения моего: Бог мой услышит меня. 8 Не радуйся ради меня, неприятельница моя! хотя я упал, но встану; хотяя во мраке, но Господь свет для меня. 9 Гнев Господень я буду нести, потому что согрешил пред Ним, доколе Он не решит дела моего и не совершит суда надо мною; тогда Он выведет меня на свет, и я увижу правду Его. 10 И увидит это неприятельница моя и стыд покроет ее, говорившую мне: „где Господь Бог твой?" Насмотрятся на нее глаза мои, как она будет попираема подобно грязи на улицах.
Arabic(i) 7 ولكنني اراقب الرب اصبر لاله خلاصي. يسمعني الهي. 8 لا تشمتي بي يا عدوّتي. اذا سقطت اقوم. اذا جلست في الظلمة فالرب نور لي. 9 احتمل غضب الرب لاني اخطأت اليه حتى يقيم دعواي ويجري حقي. سيخرجني الى النور سانظر برّه. 10 وترى عدوتي فيغطيها الخزي القائلة لي اين هو الرب الهك. عيناي ستنظران اليها. الآن تصير للدوس كطين الأزقة
Bulgarian(i) 7 Но аз ще се взирам към ГОСПОДА, ще се надявам на Бога на спасението си; моят Бог ще ме послуша. 8 Не злорадствай заради мен, неприятелко моя! И да падна, ще стана; и да седя в тъмнина, ГОСПОД ще ми бъде светлина. 9 Ще нося яростта на ГОСПОДА, защото съгреших против Него, докато отсъди делото ми и ми отдаде правото. Ще ме изведе на светлина, ще видя правдата Му. 10 И ще види неприятелката ми и срам ще я покрие — онази, която ми каза: Къде е ГОСПОД, твоят Бог? Очите ми ще я видят, сега ще бъде стъпкана като уличната кал.
Croatian(i) 7 A ja, prema Jahvi ja sam zagledan, čekam na Boga koji spasava, Bog moj mene će uslišati. 8 Ne raduj se mome zlu, dušmanko moja, ako sam pao, ustat ću; ako boravim u tminama, Jahve je svjetlost moja. 9 Moram podnositi srdžbu Jahvinu, jer sam protiv njega sagriješio, sve dok on ne prosudi spor moj i izrekne pravdu; izvest će me na svjetlost, gledat ću pravednost njegovu. 10 Kada ga moja dušmanka ugleda, od stida će se pokriti ona koja mi je govorila: "Gdje je on, Jahve, tvoj Bog?" Moje će se oči naslađivati kad je ugledam: ona će biti zgažena kao blato na putu.
BKR(i) 7 Protož já na Hospodina vyhlédati budu, očekávati budu na Boha spasení svého, vyslyšíť mne Bůh můj. 8 Neraduj se ze mne, nepřítelkyně má. Upadla-liť jsem, povstanu; sedím-liť v temnostech, svítí mi Hospodin. 9 Zůřivost Hospodinovu ponesu, nebo jsem proti němu zhřešila, až se vždy zasadí o mou při, a mne zastane. Vyvedeť mne na světlo, budu viděti spravedlnost jeho. 10 Uzříť to nepřítelkyně má, a přikryje ji hanba, ješto mi říká: Kdež jest Hospodin Bůh tvůj? Oči mé podívají se na ni; jižť bude rozšlapána jako bláto na ulicích.
Danish(i) 7 Men jeg vil skue ud efter HERREN, jeg vil bie efter min Frelses Gud min Gud vil høre mig. 8 Glæd dig ikke over mig, min Modstanderinde! thi ere jeg falden, skal jeg staa op igen, og sidder jeg i Mørket, skal HERREN være mit Lys. 9 HERRENS Vrede vil jeg bære, thi jeg har syndet imod ham, - indtil han udfører min Sag og skaffer mig Ret; han skal føre mig ud til Lyset, jeg skal skue hans Retfærdighed. 10 Og min Modstanderinde maa se det, og Skam skal bedække hende, idet hun siger til mig: Hvor er HERREN din Gud? mine Øjne skulle se deres Lyst paa hende; nu skal hun blive til at nedtrædes som Dynd paa Gader.
CUV(i) 7 至 於 我 , 我 要 仰 望 耶 和 華 , 要 等 候 那 救 我 的   神 ; 我 的   神 必 應 允 我 。 8 我 的 仇 敵 啊 , 不 要 向 我 誇 耀 。 我 雖 跌 倒 , 卻 要 起 來 ; 我 雖 坐 在 黑 暗 裡 , 耶 和 華 卻 作 我 的 光 。 9 我 要 忍 受 耶 和 華 的 惱 怒 ; 因 我 得 罪 了 他 , 直 等 他 為 我 辨 屈 , 為 我 伸 冤 。 他 必 領 我 到 光 明 中 ; 我 必 得 見 他 的 公 義 。 10 那 時 我 的 仇 敵 , 就 是 曾 對 我 說 耶 和 華 ─ 你   神 在 那 裡 的 , 他 一 看 見 這 事 就 被 羞 愧 遮 蓋 。 我 必 親 眼 見 他 遭 報 ; 他 必 被 踐 踏 , 如 同 街 上 的 泥 土 。
CUV_Strongs(i)
  7 H6822 至於我,我要仰望 H3068 耶和華 H3176 ,要等候 H3468 那救我 H430 的 神 H430 ;我的 神 H8085 必應允我。
  8 H341 我的仇敵 H8055 啊,不要向我誇耀 H5307 。我雖跌倒 H6965 ,卻要起來 H3427 ;我雖坐 H2822 在黑暗裡 H3068 ,耶和華 H216 卻作我的光。
  9 H5375 我要忍受 H3068 耶和華 H2197 的惱怒 H2398 ;因我得罪了 H7378 他,直等他為我辨 H7379 H6213 ,為我伸 H4941 H3318 。他必領我 H216 到光明中 H7200 ;我必得見 H6666 他的公義。
  10 H341 那時我的仇敵 H559 ,就是曾對我說 H3068 耶和華 H430 ─你 神 H7200 在那裡的,他一看見 H955 這事就被羞愧 H3680 遮蓋 H5869 。我必親眼 H7200 H4823 他遭報;他必被踐踏 H2351 ,如同街上 H2916 的泥土。
CUVS(i) 7 至 于 我 , 我 要 仰 望 耶 和 华 , 要 等 候 那 救 我 的   神 ; 我 的   神 必 应 允 我 。 8 我 的 仇 敌 啊 , 不 要 向 我 夸 耀 。 我 虽 跌 倒 , 却 要 起 来 ; 我 虽 坐 在 黑 暗 里 , 耶 和 华 却 作 我 的 光 。 9 我 要 忍 受 耶 和 华 的 恼 怒 ; 因 我 得 罪 了 他 , 直 等 他 为 我 辨 屈 , 为 我 伸 冤 。 他 必 领 我 到 光 明 中 ; 我 必 得 见 他 的 公 义 。 10 那 时 我 的 仇 敌 , 就 是 曾 对 我 说 耶 和 华 ― 你   神 在 那 里 的 , 他 一 看 见 这 事 就 被 羞 愧 遮 盖 。 我 必 亲 眼 见 他 遭 报 ; 他 必 被 践 踏 , 如 同 街 上 的 泥 土 。
CUVS_Strongs(i)
  7 H6822 至于我,我要仰望 H3068 耶和华 H3176 ,要等候 H3468 那救我 H430 的 神 H430 ;我的 神 H8085 必应允我。
  8 H341 我的仇敌 H8055 啊,不要向我夸耀 H5307 。我虽跌倒 H6965 ,却要起来 H3427 ;我虽坐 H2822 在黑暗里 H3068 ,耶和华 H216 却作我的光。
  9 H5375 我要忍受 H3068 耶和华 H2197 的恼怒 H2398 ;因我得罪了 H7378 他,直等他为我辨 H7379 H6213 ,为我伸 H4941 H3318 。他必领我 H216 到光明中 H7200 ;我必得见 H6666 他的公义。
  10 H341 那时我的仇敌 H559 ,就是曾对我说 H3068 耶和华 H430 ―你 神 H7200 在那里的,他一看见 H955 这事就被羞愧 H3680 遮盖 H5869 。我必亲眼 H7200 H4823 他遭报;他必被践踏 H2351 ,如同街上 H2916 的泥土。
Esperanto(i) 7 Sed mi rigardas al la Eternulo, mi fidas la Dion de mia savo; mia Dio min auxskultos. 8 Ne gxoju pri mi, mia malamikino:kvankam mi falis, mi relevigxos; kvankam mi estas en mallumo, la Eternulo estas lumo por mi. 9 La koleron de la Eternulo mi portos, cxar mi pekis antaux Li, gxis Li esploros mian aferon kaj faros jugxon super mi; tiam Li elkondukos min en lumon, kaj mi vidos Lian bonecon. 10 Kaj tion vidos mia malamikino, kaj honto sxin kovros pro tio, ke sxi diris al mi:Kie estas la Eternulo, via Dio? Miaj okuloj sxin rigardos tiam, kiam sxi estos piedpremata, kiel koto sur la stratoj.
Finnish(i) 7 Mutta minä tahdon katsoa Herran päälle, ja minun autuuteni Jumalaa odottaa; minun Jumalani on minua kuuleva. 8 Älä iloitse, minun viholliseni, minusta, että minä lankesin, minä olen taas nouseva, ja vaikka minä pimeydessä istun, niin Herra on kuitenkin minun valkeuteni. 9 Minä tahdon kantaa Herran vihan, sillä minä olen häntä vastaan syntiä tehnyt, siihenasti kuin hän minun asiani toimittaa, ja saattaa minulle oikeuden; hän vie minun ulos valkeuteen, että minä saan nähdä hänen vanhurskautensa. 10 Minun viholliseni pitää sen näkemän, ja peräti häpiään tuleman, joka nyt sanoo minulle: kussa on Herra sinun Jumalas? Minun silmäni pitää hänen näkemän, että hän pitää niinkuin loka kaduilla poljettaman.
FinnishPR(i) 7 Mutta minä panen toivoni Herraan, odotan pelastukseni Jumalaa: minun Jumalani on minua kuuleva. 8 Älkää iloitko, minun viholliseni, minusta: jos minä olen langennut, niin minä nousen; jos istun pimeydessä, on Herra minun valkeuteni. 9 Minä tahdon kantaa Herran vihaa, sillä minä olen tehnyt syntiä häntä vastaan, siihen asti että hän minun asiani toimittaa ja hankkii minulle oikeuden. Hän tuo minut valkeuteen, minä saan nähdä hänen vanhurskautensa. 10 Minun viholliseni saavat nähdä sen, ja häpeä on peittävä heidät, jotka sanovat minulle: "Missä on Herra, sinun Jumalasi?" Minun silmäni saavat ilokseen katsoa heitä: silloin he joutuvat tallattaviksi kuin katujen loka.
Haitian(i) 7 Men, se Seyè a ki tout mwen. Avèk konfyans, m'ap tann Bondye k'ap vin pou delivre m' lan. Wi, Bondye mwen an ap tande m'! 8 Nou menm ki pa vle wè lavil Jerizalèm, nou pa bezwen kontan wè malè rive nou, nou menm moun lavil Jerizalèm. Nou tonbe, n'a leve ankò! Nou te mèt chita nan fènwa koulye a, Seyè a va yon limyè pou nou. 9 Se pou nou sipòte kòlè Seyè a paske nou fè peche kont Seyè a. Men bout pou bout, l'a pran defans nou, l'a rann nou jistis. L'ap mennen nou deyò nan limyè a ankò, n'a viv pou nou wè jistis Bondye. 10 Lè sa a, lènmi nou yo va wè sa, y'a wont, yo menm ki te konn ap mande nou: O wi! Kote Seyè a, Bondye nou an! N'a wè ak je nou jan lènmi nou yo ap fini. Y'a foule yo anba pye, y'a meprize yo tankou labou nan lari.
Hungarian(i) 7 De én az Úrra nézek, várom az én szabadításom Istenét; meghallgat engem az én Istenem! 8 Ne örülj, én ellenségem! Elestem ugyan, de felkelek, mert ha még a setétségben ülnék [is,] az Úr az én világosságom! 9 Az Úr haragját hordozom, mert vétkeztem ellene; mindaddig, a míg leperli peremet és meghozza ítéletemet. Kivisz engem a világosságra, meglátom az õ igazságát. 10 De meglátja ellenségem is és szégyen borítja el, a ki ezt mondja nékem: Hol az Úr, a te Istened? Meglátják õt az én szemeim, hogy ímé széttapostatik, mint az utcza-sár.
Indonesian(i) 7 Tapi kita berharap kepada TUHAN; dengan penuh keyakinan kita menanti Allah kita. Ia akan mendengar doa kita dan menyelamatkan kita. 8 Tidak ada alasan bagi musuh-musuh kita untuk bergembira atas kehancuran kita. Sebab sekalipun kita jatuh, kita akan bangkit lagi. Sekarang kita berada dalam gelap, tapi TUHAN akan menerangi kita. 9 Kita telah berdosa kepada TUHAN, karena itu sekarang kita harus merasakan kemarahan-Nya. Tapi tak lama lagi Ia akan membela kita dan memberi keadilan kepada kita. Ia akan membawa kita keluar kepada terang; kita akan mengalami sendiri bahwa Ia menyelamatkan kita. 10 Dahulu musuh menghina kita dengan berkata, "Di manakah TUHAN, Allahmu itu?" Tapi sekarang mereka akan melihat apa yang dilakukan TUHAN bagi kita, dan mereka akan menjadi malu. Kita akan menyaksikan musuh-musuh kita itu dikalahkan dan diinjak-injak seperti lumpur di jalan.
Italian(i) 7 Ma io starò alla veletta, riguardando al Signore; io aspetterò l’Iddio della mia salute; l’Iddio mio mi esaudirà. 8 Non rallegrarti di me, nemica mia; se son caduta, io mi rileverò; se seggo nelle tenebre, il Signore mi sarà luce. 9 Io porterò l’indegnazione del Signore; perciocchè io ho peccato contro a lui, finchè egli dibatta la mia lite, e mi faccia ragione, e mi tragga fuori alla luce; finchè io vegga la sua giustizia. 10 Allora la mia nemica lo vedrà, e vergogna la coprirà; essa che mi diceva: Dov’è il Signore Iddio tuo? gli occhi miei vedranno in lei ciò che desiderano; ora sarà ridotta ad esser calpestata, come il fango delle strade.
ItalianRiveduta(i) 7 "Quanto a me, io volgerò lo sguardo verso l’Eterno, spererò nell’Iddio della mia salvezza; il mio Dio mi ascolterà. 8 Non ti rallegrare di me, o mia nemica! Se son caduta, mi rialzerò, se seggo nelle tenebre, l’Eterno è la mia luce. 9 Io sopporterò l’indignazione dell’Eterno, perché ho peccato contro di lui, finch’egli prenda in mano la mia causa, e mi faccia ragione; egli mi trarrà fuori alla luce, e io contemplerò la sua giustizia. 10 Allora la mia nemica lo vedrà, e sarà coperta d’onta; lei, che mi diceva: Dov’è l’Eterno, il tuo Dio? I miei occhi la mireranno, quando sarà calpestata come il fango delle strade".
Korean(i) 7 오직 나는 여호와를 우러러보며 나를 구원하시는 하나님을 바라보나니 하나님이 나를 들으시리로다 8 나의 대적이여 나로 인하여 기뻐하지 말지어다 나는 엎드러질지라도 일어날 것이요 어두운 데 앉을지라도 여호와께서 나의 빛이되실 것임이로다 9 내가 여호와께 범죄하였으니 주께서 나를 위하여 심판하사 신원하시기까지는 그의 노를 당하려니와 주께서 나를 인도하사 광명에 이르게 하시리니 내가 그의 의를 보리로다 10 나의 대적이 이것을 보고 부끄러워 하리니 그는 전에 내게 말하기를 네 하나님 여호와가 어디 있느냐 하던 자라 그가 거리의 진흙 같이 밟히리니 그것을 내가 목도하리로다
Lithuanian(i) 7 O aš ieškosiu Viešpaties, lauksiu savo išgelbėjimo Dievo! Mano Dievas išklausys mane. 8 Nesidžiauk, mano prieše! Nors suklupau­atsikelsiu, nors sėdžiu tamsoje­Viešpats yra mano šviesa. 9 Viešpaties rūstybę kęsiu, nes Jam nusidėjau. Jis išspręs mano bylą ir bus man teisingas­Jis išves mane į šviesą ir aš matysiu Jo teisumą. 10 Mano priešai tai matys ir bus sugėdinti. Jie kalbėjo: “Kur yra Viešpats, tavo Dievas?” Aš matysiu juos sutryptus gatvių purve.
PBG(i) 7 Przetoż ja na Pana patrzyć będę, oczekiwać będę Boga zbawienia mego; Bóg mój wysłucha mię. 8 Nie wesel się ze mnie, nieprzyjaciółko moja! jeźlim upadła, powstanę; jeźli siedzę w ciemnościach, Pan jest światłością moją. 9 Gniew Pański poniosę: bom przeciwko niemu zgrzeszył, aż się wżdy zastawi o sprawę moję, a wykona sąd mój: wywiedzie mię na światło, ujrzę sprawiedliwość jego. 10 Ujrzy to nieprzyjaciółka moja, a wstyd okryje tę, która do mnie mówi: Gdzież jest Pan, Bóg twój? Oczy moje na nią patrzyć będą, gdy jako błoto na ulicach podeptana będzie.
Portuguese(i) 7 Eu, porém, confiarei no Senhor; esperarei no Deus da minha salvação. O meu Deus me ouvirá. 8 Não te alegres, inimiga minha, a meu respeito; quando eu cair, levantar-me-ei; quando me sentar nas trevas, o Senhor será a minha luz. 9 Sofrerei a indignação do Senhor, porque tenho pecado contra ele; até que ele julgue a minha causa, e execute o meu direito. Ele me tirará para a luz, e eu verei a sua justiça. 10 E a minha inimiga verá isso, e cobri-la-á a confusão, a ela que me disse: Onde está o Senhor teu Deus? Os meus olhos a contemplarão; agora ela será pisada como a lama das ruas.
Norwegian(i) 7 Men jeg vil skue ut efter Herren, bie på min frelses Gud; min Gud vil høre mig. 8 Gled eder ikke over mig, I mine fiender! Når jeg er falt, står jeg op igjen; når jeg sitter i mørket, er Herren lys for mig. 9 Herrens vrede vil jeg bære, for jeg har syndet mot ham - inntil han fører min sak og hjelper mig til min rett; han skal føre mig ut i lyset, jeg skal se med fryd på hans rettferdighet. 10 Og mine fiender skal se det, og skam skal dekke dem som sier til mig: Hvor er han, Herren din Gud? Mine øine skal se med fryd på dem, for da skal de bli trådt ned som skarn på gatene.
Romanian(i) 7 Eu însă voi privi spre Domnul, îmi voi pune nădejdea în Dumnezeul mîntuirii mele, Dumnezeul meu mă va asculta. 8 Nu te bucura de mine, vrăjmaşă, căci chiar dacă am căzut, mă voi scula iarăş, chiar dacă stau în întunerec, totuş Domnul este Lumina mea! 9 Voi suferi mînia Domnului, căci am păcătuit împotriva Lui, -pînă ce El îmi va apăra pricina şi-mi va face dreptate; El mă va scoate la lumină, şi voi privi dreptatea Lui. 10 Cînd va vedea vrăjmaşa mea lucrul acesta, va fi acoperită de ruşine, ea, care-mi zicea:,,Unde este Domnul, Dumnezeul tău?`` Ochii mei îşi vor vedea dorinţa împlinită faţă de ea. Atunci ea va fi călcată în picioare ca noroiul de pe uliţă.
Ukrainian(i) 7 А я виглядаю на Господа, надіюсь на Бога спасіння мого, Бог мій почує мене! 8 Не тішся, моя супротивнице, з мене, хоч я впала, Сіонська дочка, проте встану, хоч сиджу в темноті, та Господь мені світло! 9 Буду зносити я гнів Господній, бо згрішила Йому, аж поки не вирішить справи моєї, та суду не вчинить мені. Він на світло мене попровадить, побачу Його справедливість! 10 І побачить оце все моя супротивниця, і сором покриє її, бо казала мені: Де Він, Господь, Бог твій? Приглядатимуться мої очі до неї, її топчуть тепер, як болото на вулицях.