Nahum 3:4-5

ABP_Strongs(i)
  4 G4204 [2harlot G2570 1a good], G2532 and G2020.2 gratifying, G2233 taking the lead G5332.2 in potions; G3588 the one G4453 selling G1484 nations G1722 in G3588   G4202 her harlotry, G1473   G2532 and G5443 tribes G1722 with G3588   G5332.2 her potions. G1473  
  5 G2400 Behold, G1473 I am G1909 against G1473 you, G3004 says G2962 the lord G3841 almighty. G2532 And G601 I will uncover G3588   G3694 your behind G1473   G1909 in G3588   G4383 your presence, G1473   G2532 and G1166 I will show G1484 the nations G3588   G152 your shame, G1473   G2532 and G932 to kingdoms G3588   G819 your dishonor. G1473  
ABP_GRK(i)
  4 G4204 πόρνη G2570 καλή G2532 και G2020.2 επιχαρής G2233 ηγουμένη G5332.2 φαρμάκων G3588 η G4453 πωλούσα G1484 έθνη G1722 εν G3588 τη G4202 πορνεία αυτής G1473   G2532 και G5443 φυλάς G1722 εν G3588 τοις G5332.2 φαρμάκοις αυτής G1473  
  5 G2400 ιδού G1473 εγώ G1909 επί G1473 σε G3004 λέγει G2962 κύριος G3841 παντοκράτωρ G2532 και G601 αποκαλύψω G3588 τα G3694 οπίσω σου G1473   G1909 επί G3588 το G4383 πρόσωπον σου G1473   G2532 και G1166 δείξω G1484 έθνεσι G3588 την G152 αισχύνην σου G1473   G2532 και G932 βασιλείαις G3588 την G819 ατιμίαν σου G1473  
LXX_WH(i)
    4 G575 PREP απο G4128 N-GSN πληθους G4202 N-GSF πορνειας G4204 N-NSF πορνη G2570 A-NSF καλη G2532 CONJ και   A-NSM επιχαρης G2233 V-PMPNS ηγουμενη   N-GPN φαρμακων G3588 T-NSF η G4453 V-PAPNS πωλουσα G1484 N-APN εθνη G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4202 N-DSF πορνεια G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G5443 N-APF φυλας G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις   N-DPN φαρμακοις G846 D-GSF αυτης
    5 G3708 V-AMD-2S ιδου G1473 P-NS εγω G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-NSM ο G3841 N-NSM παντοκρατωρ G2532 CONJ και G601 V-FAI-1S αποκαλυψω G3588 T-APN τα G3694 PREP οπισω G4771 P-GS σου G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1166 V-FAI-1S δειξω G1484 N-DPN εθνεσιν G3588 T-ASF την G152 N-ASF αισχυνην G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G932 N-DPF βασιλειαις G3588 T-ASF την G819 N-ASF ατιμιαν G4771 P-GS σου
HOT(i) 4 מרב זנוני זונה טובת חן בעלת כשׁפים המכרת גוים בזנוניה ומשׁפחות בכשׁפיה׃ 5 הנני אליך נאם יהוה צבאות וגליתי שׁוליך על פניך והראיתי גוים מערך וממלכות קלונך׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H7230 מרב   H2181 זנוני harlot, H2181 זונה   H2896 טובת of the well favored H2580 חן of the well favored H1172 בעלת the mistress H3785 כשׁפים of witchcrafts, H4376 המכרת that selleth H1471 גוים nations H2183 בזנוניה of the whoredoms H4940 ומשׁפחות and families H3785 בכשׁפיה׃ through her witchcrafts.
  5 H2005 הנני   H413 אליך I against H5002 נאם thee, saith H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts; H1540 וגליתי and I will discover H7757 שׁוליך thy skirts H5921 על upon H6440 פניך thy face, H7200 והראיתי and I will show H1471 גוים the nations H4626 מערך thy nakedness, H4467 וממלכות and the kingdoms H7036 קלונך׃ thy shame.
new(i)
  4 H7230 Because of the abundance H2183 of the harlotries H2896 H2580 of the wellfavoured H2181 [H8802] harlot, H1172 the mistress H3785 of witchcrafts, H4376 [H8802] that selleth H1471 nations H2183 through her harlotries, H4940 and families H3785 through her witchcrafts.
  5 H5002 [H8803] Behold, I am against thee, saith H3068 the LORD H6635 of hosts; H1540 [H8765] and I will remove H7757 thy skirts H6440 upon thy face, H7200 [H8689] and I will show H1471 the nations H4626 thy nakedness, H4467 and the kingdoms H7036 thy shame.
Vulgate(i) 4 propter multitudinem fornicationum meretricis speciosae et gratae et habentis maleficia quae vendidit gentes in fornicationibus suis et familias in maleficiis suis 5 ecce ego ad te dicit Dominus exercituum et revelabo pudenda tua in facie tua et ostendam gentibus nuditatem tuam et regnis ignominiam tuam
Clementine_Vulgate(i) 4 Propter multitudinem fornicationum meretricis speciosæ, et gratæ, et habentis maleficia, quæ vendidit gentes in fornicationibus suis, et familias in maleficiis suis. 5 Ecce ego ad te, dicit Dominus exercituum, et revelabo pudenda tua in facie tua; et ostendam gentibus nuditatem tuam, et regnis ignominiam tuam.
Wycliffe(i) 4 for the multitude of fornicaciouns of the hoore fair and plesaunt, and hauynge witchecraftis; which seelde folkis in her fornicaciouns, and meynees in her enchauntementis, ether sorceries. 5 Lo! Y to thee, seith the Lord God of oostis; and Y schal schewe thi schameful thingis in thi face; and Y schal schewe to folkis thi nakidnesse, and to rewmes thin yuel fame.
Coverdale(i) 4 And that for the greate and manyfolde whordome, of the fayre and beutifull harlot: which is a mastresse of wychcraft, yee and selleth the people thorow hir whordome, and the nacions thorow hir wichcraft. 5 Beholde, I wil vpon the (saieth the LORDE of hoostes) and wil pull thy clothes ouer thy heade: that I maye shewe thy nakednes amonge the Heithen, and thy shame amonge the kingdomes.
MSTC(i) 4 And that for the great and manifold whoredom of the fair and beautiful harlot: which is a mistress of witchcraft, yea and selleth the people through her whoredom, and the nations through her witchcraft. 5 Behold, I will upon thee, sayeth the LORD of Hosts, and will pull thy clothes over thy head: that I may show thy nakedness among the Heathen, and thy shame among the kingdoms.
Matthew(i) 4 And that for the greate and manyfolde whordome, of the fayre and beutyfull harlot, which is a maistresse of witchcrafte, yea, and selleth the people thorowe her whordom, and the nacyons thorowe her witchcraft. 5 Beholde, I wyll vpon the (sayeth the Lord of hostes) and will pull thy clothes ouer thy heade: that I maye shew thy nakednes among the Heathen, and thy shame amonge the kingdomes.
Great(i) 4 And that for the greate and manyfolde whordome, of the fayre & beutyfull harlot: which is a mastresse of witchcraft: yee, and selleth the people thorow her whordome, & the nacyons thorow her witchcraft. 5 Beholde, I will vpon the (sayeth the Lord of hostes) and will pull thy clothes ouer thy head: that I maye shewe thy nakednes amonge the Heathen, and thy shame amonge the kyngdomes.
Geneva(i) 4 Because of the multitude of the fornications of the harlot that is beautifull, and is a mistresse of witchcraft, and selleth the people thorow her whoredome, and the nations thorowe her witchcrafts. 5 Beholde, I come vpon thee, saith the Lord of hostes, and will discouer thy skirtes vpon thy face, and will shewe the nations thy filthines, and the kingdomes thy shame.
Bishops(i) 4 Because of the manyfolde fornication of the beautifull harlot, ful of charmes, that selles nations by the meanes of her whordome, and the people through her charminges 5 Lo I against thee sayth the Lorde of hoastes, and will turne vp thy skirtes ouer thy face, and wil shewe the gentiles thy fylth, and kingdomes thy shame
DouayRheims(i) 4 Because of the multitude of the fornications of the harlot that was beautiful and agreeable, and that made use of witchcraft, that sold nations through her fornications, and families through her witchcrafts. 5 Behold I come against thee, saith the Lord of hosts: and I will discover thy shame to thy face, and will shew thy nakedness to the nations, and thy shame to kingdoms.
KJV(i) 4 Because of the multitude of the whoredoms of the wellfavoured harlot, the mistress of witchcrafts, that selleth nations through her whoredoms, and families through her witchcrafts. 5 Behold, I am against thee, saith the LORD of hosts; and I will discover thy skirts upon thy face, and I will shew the nations thy nakedness, and the kingdoms thy shame.
KJV_Cambridge(i) 4 Because of the multitude of the whoredoms of the wellfavoured harlot, the mistress of witchcrafts, that selleth nations through her whoredoms, and families through her witchcrafts. 5 Behold, I am against thee, saith the LORD of hosts; and I will discover thy skirts upon thy face, and I will shew the nations thy nakedness, and the kingdoms thy shame.
KJV_Strongs(i)
  4 H7230 Because of the multitude H2183 of the whoredoms H2896 of the wellfavoured H2580   H2181 harlot [H8802]   H1172 , the mistress H3785 of witchcrafts H4376 , that selleth [H8802]   H1471 nations H2183 through her whoredoms H4940 , and families H3785 through her witchcrafts.
  5 H5002 Behold, I am against thee, saith [H8803]   H3068 the LORD H6635 of hosts H1540 ; and I will discover [H8765]   H7757 thy skirts H6440 upon thy face H7200 , and I will shew [H8689]   H1471 the nations H4626 thy nakedness H4467 , and the kingdoms H7036 thy shame.
Thomson(i) 4 by reason of great fornication. fair harlot and bewitching mistress of sorceries, who sellest nations by thy whoredom, and peoples by thy sorceries! 5 behold I am against thee, saith the Lord God Almighty, and I will expose thy skirts to view; and shew nations thy shame; and kingdoms, thy dishonour:
Webster(i) 4 Because of the multitude of the lewd deeds of the well-favored harlot, the mistress of witchcrafts, that selleth nations through her lewd deeds, and families through her witchcrafts. 5 Behold, I am against thee, saith the LORD of hosts; and I will remove thy skirts upon thy face, and I will show the nations thy nakedness, and the kingdoms thy shame.
Webster_Strongs(i)
  4 H7230 Because of the multitude H2183 of the harlotries H2896 H2580 of the wellfavoured H2181 [H8802] harlot H1172 , the mistress H3785 of witchcrafts H4376 [H8802] , that selleth H1471 nations H2183 through her harlotries H4940 , and families H3785 through her witchcrafts.
  5 H5002 [H8803] Behold, I am against thee, saith H3068 the LORD H6635 of hosts H1540 [H8765] ; and I will remove H7757 thy skirts H6440 upon thy face H7200 [H8689] , and I will show H1471 the nations H4626 thy nakedness H4467 , and the kingdoms H7036 thy shame.
Brenton(i) 4 because of the abundance of fornication: she is a fair harlot, and well-favoured, skilled in sorcery, that sells the nations by her fornication, and peoples by her sorceries. 5 Behold, I am against thee, saith the Lord God Almighty, and I will uncover thy skirts in thy presence, and I will shew the nations thy shame, and the kingdoms thy disgrace.
Brenton_Greek(i) 4 πόρνη καλὴ, καὶ ἐπίχαρις ἡγουμένη φαρμάκων, ἡ πωλοῦσα ἔθνη ἐν τῇ πορνείᾳ αὐτῆς, καὶ λαοὺς ἐν τοῖς φαρμάκοις αὐτῆς.
5 Ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ σέ, λέγει Κύριος ὁ Θεὸς ὁ παντοκράτωρ, καὶ ἀποκαλύψω τὰ ὀπίσω σου ἐπὶ τὸ πρόσωπόν σου, καὶ δείξω ἔθνεσι τὴν αἰσχύνην σου, καὶ βασιλείαις τὴν ἀτιμίαν σου.
Leeser(i) 4 Because of the multitude of the lewd deeds of the harlot, that is rich in gracefulness, the mistress of witchcrafts, that selleth nations through her lewd deeds, and families through her witchcrafts. 5 Behold, I will be against thee, saith the Lord of hosts; and I will lay thy skirts open over thy face, and I will let nations see thy nakedness, and kingdoms thy shame.
YLT(i) 4 Because of the abundance of the fornications of an harlot, The goodness of the grace of the lady of witchcrafts, Who is selling nations by her fornications, And families by her witchcrafts. 5 Lo, I am against thee, An affirmation of Jehovah of Hosts, And have removed thy skirts before thy face, And have shewed nations thy nakedness, And kingdoms thy shame,
JuliaSmith(i) 4 From the multitude of the fornications of the fair harlot, the beauty of the mistress of sorceries, selling the nations by her fornication, and families by her sorceries 5 Behold me against thee, says Jehovah of armies; and I uncovered thy skirts upon thy face, and I caused nations to see thy nakedness, and kingdoms thy shame.
Darby(i) 4 -- Because of the multitude of the fornications of the well-favoured harlot, mistress of sorceries, that selleth nations through her fornications, and families through her sorceries, 5 behold, I am against thee, saith Jehovah of hosts; and I will uncover thy skirts upon thy face, and I will shew the nations thy nakedness, and the kingdoms thy shame.
ERV(i) 4 because of the multitude of the whoredoms of the well favoured harlot, the mistress of witchcrafts, that selleth nations through her whoredoms, and families through her witchcrafts. 5 Behold, I am against thee, saith the LORD of hosts, and I will discover thy skirts upon thy face; and I will shew the nations thy nakedness, and the kingdoms thy shame.
ASV(i) 4 because of the multitude of the whoredoms of the well-favored harlot, the mistress of witchcrafts, that selleth nations through her whoredoms, and families through her witchcrafts. 5 Behold, I am against thee, saith Jehovah of hosts, and I will uncover thy skirts upon thy face; and I will show the nations thy nakedness, and the kingdoms thy shame.
ASV_Strongs(i)
  4 H7230 because of the multitude H2183 of the whoredoms H2896 of the well-favored H2181 harlot, H1172 the mistress H3785 of witchcrafts, H4376 that selleth H1471 nations H2183 through her whoredoms, H4940 and families H3785 through her witchcrafts.
  5 H5002 Behold, I am against thee, saith H3068 Jehovah H6635 of hosts, H1540 and I will uncover H7757 thy skirts H6440 upon thy face; H7200 and I will show H1471 the nations H4626 thy nakedness, H4467 and the kingdoms H7036 thy shame.
JPS_ASV_Byz(i) 4 Because of the multitude of the harlotries of the well-favoured harlot, the mistress of witchcrafts, that selleth nations through her harlotries, and families through her witchcrafts. 5 Behold, I am against thee, saith the LORD of hosts, and I will uncover thy skirts upon thy face, and I will shew the nations thy nakedness, and the kingdoms thy shame.
Rotherham(i) 4 Because of the multitude of the unchaste doings of the unchaste one, fair in grace, mistress of secret arts,––who hath been selling nations by her unchaste doings, families by her secret arts, 5 Behold me! against thee, Declareth Yahweh of hosts, Therefore will I remove thy shirts over thy face,––and let, nations, see thy nakedness, and, kingdoms, thy shame;
CLV(i) 4 Because of the many prostitutions of the prostitute, good of grace and possessor of enchantments, who is selling nations by her prostitutions, and families by her enchantments." 5 Behold Me against you, (averring is Yahweh, Elohim of hosts). I will roll your skirts over your face, and I will show the nations your nakedness, and the kingdoms your dishonor."
BBE(i) 4 Because of all the false ways of the loose woman, expert in attraction and wise in secret arts, who takes nations in the net of her false ways, and families through her secret arts. 5 See, I am against you, says the Lord of armies, and I will have your skirts pulled over your face, and let the nations see you unclothed, and the kingdoms your shame.
MKJV(i) 4 because of the many harlotries of the well-favored harlot, the mistress of sorceries who sells nations by her harlotries, and families by her sorceries. 5 Behold, I am against you, says Jehovah of Hosts; and I will uncover your skirts upon your face. And I will cause the nations to see your nakedness, and the kingdoms your shame.
LITV(i) 4 because of the many harlotries of the well favored harlot, the mistress of sorceries who sells nations by her harlotries, and families by her sorceries. 5 Behold, I am against you, declares Jehovah of hosts, and I will uncover your skirts over your face, and I will cause the nations to see your nakedness, and the kingdoms your shame.
ECB(i) 4 Because of the multitude of the whoredoms of the whore of good charism, the baalah of sorceries, who sells goyim through her whoredoms, and families through her sorceries. 5 Behold, I am against you - an oracle of Yah Veh Sabaoth and I expose your drapings on your face, and I have the goyim see your nakedness and the sovereigndoms your abasement:
ACV(i) 4 because of the multitude of the whoredoms of the well-favored harlot, the mistress of witchcrafts, who sells nations through her whoredoms, and families through her witchcrafts. 5 Behold, I am against thee, says LORD of hosts, and I will uncover thy skirts upon thy face, and I will show the nations thy nakedness, and the kingdoms thy shame.
WEB(i) 4 because of the multitude of the prostitution of the alluring prostitute, the mistress of witchcraft, who sells nations through her prostitution, and families through her witchcraft. 5 “Behold, I am against you,” says Yahweh of Armies, “and I will lift your skirts over your face. I will show the nations your nakedness, and the kingdoms your shame.
WEB_Strongs(i)
  4 H7230 because of the multitude H2183 of the prostitution H2896 of the alluring H2181 prostitute, H1172 the mistress H3785 of witchcraft, H4376 who sells H1471 nations H2183 through her prostitution, H4940 and families H3785 through her witchcraft.
  5 H5002 "Behold, I am against you," says H3068 Yahweh H6635 of Armies, H1540 "and I will lift H7757 your skirts H6440 over your face. H7200 I will show H1471 the nations H4626 your nakedness, H4467 and the kingdoms H7036 your shame.
NHEB(i) 4 because of the multitude of the prostitution of the alluring prostitute, the mistress of witchcraft, who sells nations through her prostitution, and families through her witchcraft. 5 "Look, I am against you," says the LORD of hosts, "and I will lift your skirts over your face. I will show the nations your nakedness, and the kingdoms your shame.
AKJV(i) 4 Because of the multitude of the prostitutions of the well favored harlot, the mistress of witchcrafts, that sells nations through her prostitutions, and families through her witchcrafts. 5 Behold, I am against you, said the LORD of hosts; and I will discover your skirts on your face, and I will show the nations your nakedness, and the kingdoms your shame.
AKJV_Strongs(i)
  4 H7230 Because of the multitude H2183 of the prostitutions H2896 of the well favored H2580 H2181 harlot, H1172 the mistress H3785 of witchcrafts, H4376 that sells H1471 nations H2183 through her prostitutions, H4940 and families H3785 through her witchcrafts.
  5 H2005 Behold, H413 I am against H5002 you, said H3068 the LORD H6635 of hosts; H1540 and I will discover H7757 your skirts H6440 on your face, H7200 and I will show H1471 the nations H4626 your nakedness, H4467 and the kingdoms H7036 your shame.
KJ2000(i) 4 Because of the multitude of the harlotries of the seductive harlot, the mistress of sorceries, that sells nations through her harlotries, and peoples through her sorceries. 5 Behold, I am against you, says the LORD of hosts; and I will uncover your skirts over your face, and I will show the nations your nakedness, and the kingdoms your shame.
UKJV(i) 4 Because of the multitude of the whoredoms of the well-favoured harlot, the mistress of witchcrafts, that sells nations through her whoredoms, and families through her witchcrafts. 5 Behold, I am against you, says the LORD of hosts; and I will discover your skirts upon your face, and I will show the nations your nakedness, and the kingdoms your shame.
TKJU(i) 4 Because of the multitude of the whoredoms of the well-favored harlot, the mistress of witchcrafts, that sells nations through her whoredoms, and families through her witchcrafts. 5 "Behold, I am against you", says the LORD of hosts; "and I will expose your skirts upon your face, and I will show the nations your nakedness, and the kingdoms your shame.
CKJV_Strongs(i)
  4 H7230 Because of the multitude H2183 of the whoredoms H2896 of the wellfavoured H2181 prostitute, H1172 the mistress H3785 of witchcrafts, H4376 that sells H1471 nations H2183 through her whoredoms, H4940 and families H3785 through her witchcrafts.
  5 H5002 Behold, I am against you, says H3068 the Lord H6635 of hosts; H1540 and I will discover H7757 your skirts H6440 upon your face, H7200 and I will show H1471 the nations H4626 your nakedness, H4467 and the kingdoms H7036 your shame.
EJ2000(i) 4 because of the multitude of the whoredoms of the harlot of beautiful grace, the mistress of witchcrafts that sells the Gentiles into slavery through her whoredoms and peoples through her witchcrafts. 5 Here I am against thee, saith the LORD of the hosts, and I will uncover thy skirts upon thy face, and I will show the Gentiles thy nakedness and the kingdoms thy shame.
CAB(i) 4 because of the abundance of her fornication: she is a fair harlot, and well-favored, skilled in sorcery, that sells the nations by her fornication, and peoples by her sorceries. 5 Behold, I am against you, says the Lord God Almighty, and I will uncover your skirts in your presence, and I will show the nations your shame, and the kingdoms your disgrace.
LXX2012(i) 4 because of the abundance of fornication: [she is] a fair harlot, and well-favoured, skilled in sorcery, that sells the nations by her fornication, and peoples by her sorceries. 5 Behold, I am against you, says the Lord God Almighty, and I will uncover your skirts in your presence, and I will show the nations your shame, and the kingdoms your disgrace.
NSB(i) 4 This is because of Nineveh's constant prostitution, this very charming mistress of evil magic. She used to sell nations by her prostitution and people by her evil magic. 5 »I am against you, Nineveh,« declares Jehovah of Hosts. »I will lift up your dress over your face. I will show nations your naked body and kingdoms your disgrace.
ISV(i) 4 Innumerable are the harlotries of this well-favored whore, this mistress of witchcraft, who enslaves nations through her fornication and families through her sorcery.
5 God’s Decree against Nineveh“Look, I am against you,” declares the LORD of the Heavenly Armies, “so I will pull up your dress over your face. I will show your nakedness to the nations, and your disgrace to the kingdoms.
LEB(i) 4 "Because of the many idolatries of the prostitute, the beautiful charm of a mistress of witchcraft, she who enslaves nations by her harlotries, and peoples by her sorceries, 5 "Look! I am against you!" declares*Yahweh. "I will strip up your skirts over your face; I will let nations look at your nakedness and your shame.
BSB(i) 4 because of the many harlotries of the harlot, the seductive mistress of sorcery, who betrays nations by her prostitution and clans by her witchcraft. 5 “Behold, I am against you,” declares the LORD of Hosts. “I will lift your skirts over your face. I will show your nakedness to the nations and your shame to the kingdoms.
MSB(i) 4 because of the many harlotries of the harlot, the seductive mistress of sorcery, who betrays nations by her prostitution and clans by her witchcraft. 5 “Behold, I am against you,” declares the LORD of Hosts. “I will lift your skirts over your face. I will show your nakedness to the nations and your shame to the kingdoms.
MLV(i) 4 because of the multitude of the prostitutions of the fine-looking prostitute, the mistress of witchcrafts, who sells nations through her prostitutions and families through her witchcrafts.
5 Behold, I am against you, says Jehovah of hosts and I will uncover your skirts upon your face and I will show the nations your nakedness and the kingdoms your shame.
VIN(i) 4 because of the many harlotries of the well-favored harlot, the mistress of sorceries who sells nations by her harlotries, and families by her sorceries. 5 "Look, I am against you," says the LORD of hosts, "and I will lift your skirts over your face. I will show the nations your nakedness, and the kingdoms your shame.
Luther1545(i) 4 Das alles um der großen Hurerei willen der schönen lieben Hure, die mit Zauberei umgehet, die mit ihrer Hurerei die Heiden und mit ihrer Zauberei Land und Leute erworben hat. 5 Siehe, ich will an dich, spricht der HERR Zebaoth! Ich will dir dein Gebräme aufdecken unter dein Angesicht und will den Heiden deine Blöße und den Königreichen deine Schande zeigen.
Luther1545_Strongs(i)
  4 H7230 Das alles um der großen H2183 Hurerei H2181 willen der schönen lieben Hure H1172 , die mit H3785 Zauberei H2183 umgehet, die mit ihrer Hurerei H1471 die Heiden H3785 und mit ihrer Zauberei H4940 Land und Leute H2580 erworben hat .
  5 H7200 Siehe, ich will an H5002 dich, spricht H3068 der HErr H6635 Zebaoth H1540 ! Ich will dir dein Gebräme aufdecken H6440 unter H1471 dein Angesicht und will den Heiden H4626 deine Blöße H4467 und den Königreichen H7036 deine Schande zeigen.
Luther1912(i) 4 Das alles um der Hurerei willen der schönen, lieben Hure, die mit Zauberei umgeht, die mit ihrer Hurerei die Heiden und mit ihrer Zauberei Land und Leute zu Knechten gemacht hat. 5 Siehe, ich will an dich, spricht der HERR Zebaoth; ich will dir deine Säume aufdecken unter dein Angesicht und will den Heiden deine Blöße und den Königreichen deine Schande zeigen.
Luther1912_Strongs(i)
  4 H7230 Das alles um der großen H2183 Hurerei H2896 willen der schönen H2580 , lieben H2181 Hure H3785 H1172 , die mit Zauberei H2183 umgeht, die mit ihrer Hurerei H1471 die Heiden H3785 und mit ihrer Zauberei H4940 Land und Leute H4376 zu H4376 Knechten gemacht hat.
  5 H5002 Siehe, ich will an dich, spricht H3068 der HERR H6635 Zebaoth H7757 ; ich will dir deine Säume H1540 aufdecken H6440 unter dein Angesicht H1471 und will den Heiden H4626 deine Blöße H4467 und den Königreichen H7036 deine Schande H7200 zeigen .
ELB1871(i) 4 wegen der vielen Hurereien der anmutvollen Hure, der Zauberkundigen, welche Nationen verkauft mit ihren Hurereien und Geschlechter mit ihren Zaubereien. 5 Siehe, ich will an dich, spricht Jehova der Heerscharen; und ich werde deine Säume aufdecken über dein Angesicht, und die Nationen deine Blöße sehen lassen und die Königreiche deine Schande.
ELB1905(i) 4 Wegen der vielen Hurereien der anmutvollen Hure, der Zauberkundigen, welche Nationen verkauft mit ihren Hurereien und Geschlechter mit ihren Zaubereien. 5 Siehe, ich will an dich, spricht Jahwe der Heerscharen; und ich werde deine Säume aufdecken über dein Angesicht, und die Nationen deine Blöße sehen lassen und die Königreiche deine Schande.
DSV(i) 4 Om der grote hoererijen wil der zeer bevallige hoer, der meesteres der toverijen, die met haar hoererijen volken verkocht heeft, en geslachten met haar toverijen. 5 Ziet, Ik wil aan u, spreekt de HEERE der heirscharen, en Ik zal uw zomen ontdekken boven uw aangezicht, en Ik zal den heidenen uw naaktheid, en den koninkrijken uw schande wijzen.
DSV_Strongs(i)
  4 H7230 Om der grote H2183 hoererijen H2896 wil der zeer H2580 bevallige H2181 H8802 hoer H1172 , der meesteres H3785 der toverijen H2183 , die met haar hoererijen H1471 volken H4376 H8802 verkocht heeft H4940 , en geslachten H3785 met haar toverijen.
  5 H2009 Ziet H413 , Ik [wil] aan H5002 H8803 u, spreekt H3068 de HEERE H6635 der heirscharen H7757 , en Ik zal uw zomen H1540 H8765 ontdekken H5921 boven H6440 uw aangezicht H1471 , en Ik zal den heidenen H4626 uw naaktheid H4467 , en den koninkrijken H7036 uw schande H7200 H8689 wijzen.
Giguet(i) 4 Courtisane belle et gracieuse, reine des enchantements, tu vendais les peuples par tes débauches, et les nations par tes sortilèges. 5 Et voilà que Je M’attaque à toi, dit le Seigneur Dieu tout-puissant; Je dévoilerai tes nudités à tous les yeux, Je montrerai aux nations ta honte, et aux royaumes ton opprobre.
DarbyFR(i) 4 A cause de la multitude des prostitutions de la prostituée attrayante, enchanteresse, qui vend les nations par ses prostitutions, et les familles par ses enchantements, 5 voici, j'en veux à toi, dit l'Éternel des armées, et je relèverai les pans de ta robe sur ton visage, et je monterai aux nations ta nudité, et aux royaumes ta honte.
Martin(i) 4 A cause de la multitude des prostitutions de cette prostituée pleine de charmes, experte en sortilèges, qui vendait les nations par ses prostitutions, et les familles par ses enchantements. 5 Voici, j'en veux à toi, dit l'Eternel des armées, je te dépouillerai de tes vêtements; je manifesterai ta honte aux nations, et ton ignominie aux Royaumes.
Segond(i) 4 C'est à cause des nombreuses prostitutions de la prostituée, Pleine d'attraits, habile enchanteresse, Qui vendait les nations par ses prostitutions Et les peuples par ses enchantements. 5 Voici, j'en veux à toi, dit l'Eternel des armées, Je relèverai tes pans jusque sur ton visage, Je montrerai ta nudité aux nations, Et ta honte aux royaumes.
Segond_Strongs(i)
  4 H7230 C’est à cause des nombreuses H2183 prostitutions H2181 de la prostituée H8802   H2896 , Pleine d’attraits H2580   H1172 , habile enchanteresse H3785   H4376 , Qui vendait H8802   H1471 les nations H2183 par ses prostitutions H4940 Et les peuples H3785 par ses enchantements.
  5 H5002 Voici, j’en veux à toi, dit H8803   H3068 l’Eternel H6635 des armées H1540 , Je relèverai H8765   H7757 tes pans H6440 jusque sur ton visage H7200 , Je montrerai H8689   H4626 ta nudité H1471 aux nations H7036 , Et ta honte H4467 aux royaumes.
SE(i) 4 A causa de la multitud de las fornicaciones de la ramera de hermosa gracia, maestra de hechizos, que vende en esclavitud los gentiles con sus fornicaciones, y a los pueblos con sus hechizos. 5 Heme aquí contra ti, dice el SEÑOR de los ejércitos, y descubriré tus faldas en tu cara, y mostraré a los gentiles tu desnudez, y a los reinos tu vergüenza.
ReinaValera(i) 4 A causa de la multitud de las fornicaciones de la ramera de hermosa gala, maestra de brujerías, que vende las gentes con sus fornicaciones, y los pueblos con sus hechizos. 5 Heme aquí contra ti, dice Jehová de los ejércitos, y descubriré tus faldas en tu cara, y mostraré á las gentes tu desnudez, y á los reinos tu vergüenza.
JBS(i) 4 A causa de la multitud de las fornicaciones de la ramera de hermosa gracia, maestra de hechizos, que vende en esclavitud los gentiles con sus fornicaciones, y a los pueblos con sus hechizos. 5 Heme aquí contra ti, dice el SEÑOR de los ejércitos, y descubriré tus faldas en tu cara, y mostraré a los gentiles tu desnudez, y a los reinos tu vergüenza.
Albanian(i) 4 Të gjitha këto për shkak të kurvërimeve të shumta të prostitutes joshëse, mjeshtre në artet magjike që i shiste kombet me kurvërimet e saj dhe popujt me artet e saj magjike. 5 "Ja, unë jam kundër teje", thotë Zoti i ushtrive, "unë do të ngre cepat e rrobës sate deri në fytyrë dhe do t'u tregoj kombeve lakuriqësinë tënde dhe mbretërive turpin tënd.
RST(i) 4 Это – за многие блудодеяния развратницы приятной наружности, искусной в чародеянии, которая блудодеяниями своими продает народы и чарованиями своими – племена. 5 Вот, Я – на тебя! говорит Господь Саваоф. И подниму на лице твоекрая одежды твоей и покажу народам наготу твою и царствам срамоту твою.
Arabic(i) 4 من اجل زنى الزانية الحسنة الجمال صاحبة السحر البائعة امما بزناها وقبائل بسحرها. 5 هانذا عليك يقول رب الجنود فاكشف اذيالك الى فوق وجهك وأري الامم عورتك والممالك خزيك.
Bulgarian(i) 4 Това е заради многото блудства на привлекателната блудница, господарка на заклинания, която продава народи с блудствата си и племена — със заклинанията си. 5 Ето, Аз съм против теб, заявява ГОСПОД на Войнствата. Ще вдигна полите ти върху лицето ти и ще покажа на народите голотата ти и на царствата — срама ти.
Croatian(i) 4 Eto plaće za razvrat bludnice, ljupke ljubaznice, vješte čarobnice koja je zavodila narode svojim razvratom i plemena svojim čaranjima. 5 "Evo me! Tebi!" - riječ je Jahve nad Vojskama. "Na tvoje lice podignut ću skute tvoje haljine, tvoju golotinju pokazat ću narodima, tvoju sramotu kraljevstvima.
BKR(i) 4 Pro množství smilství smilnice, velmi milé, mistryně kouzlů, kteráž prodávala národy smilstvými svými, a lidi kouzly svými. 5 Aj, já proti tobě, dí Hospodin zástupů, a odkryji podolek tvůj nad hlavu tvou, a ukáži národům nahotu tvou, a královstvím hanbu tvou.
Danish(i) 4 Det sker for de store Horerier af Horen, den yndige skønne, en Mesterinde i Trolddom, hun, som solgte Folkefærd ved sine Horerier og Folkeslægter ved sine Trolddomskunster. 5 Se, jeg kommer imod dig, siger den HERRE Zebaoth; og slaar dit Slæb op over dit Ansigt, og jeg vil lade Folkefærd se din Nøgenhed og Kongeriger din Skam.
CUV(i) 4 都 因 那 美 貌 的 妓 女 多 有 淫 行 , 慣 行 邪 術 , 藉 淫 行 誘 惑 列 國 , 用 邪 術 誘 惑 ( 原 文 是 賣 ) 多 族 。 5 萬 軍 之 耶 和 華 說 : 我 與 你 為 敵 ; 我 必 揭 起 你 的 衣 襟 , 蒙 在 你 臉 上 , 使 列 國 看 見 你 的 赤 體 , 使 列 邦 觀 看 你 的 醜 陋 。
CUVS(i) 4 都 因 那 美 貌 的 妓 女 多 冇 淫 行 , 惯 行 邪 术 , 藉 淫 行 诱 惑 列 国 , 用 邪 术 诱 惑 ( 原 文 是 卖 ) 多 族 。 5 万 军 之 耶 和 华 说 : 我 与 你 为 敌 ; 我 必 揭 起 你 的 衣 襟 , 蒙 在 你 脸 上 , 使 列 国 看 见 你 的 赤 体 , 使 列 邦 观 看 你 的 丑 陋 。
Esperanto(i) 4 Tio estas pro la granda malcxastado de la malcxastistino, kiu cxarmas per sia beleco, estas lerta sorcxistino, kaj vendas naciojn per sia malcxastado kaj gentojn per sia sorcxado. 5 Jen Mi iras kontraux vin, diras la Eternulo Cebaot, kaj Mi levos gxis via vizagxo la randojn de via vesto, kaj Mi montros al la nacioj vian nudecon kaj al la regnoj vian malhonoron.
Finnish(i) 4 Kaikki nämät sen kauniin ja rakkaan porton suuren huoruuden tähden, joka on taitava noita, joka huoruudellansa pakanat, ja velhoudellansa maat ja kansat myynyt on. 5 Katso, minä tulen sinun kimppuus, sanoo Herra Zebaot, minä avaan sinun vaattees palteen sinun kasvoistas, ja näytän sinun häpys pakanoille, ja sinun häpiäs valtakunnille osoitan.
FinnishPR(i) 4 Kaikki tämä porton suuren haureuden tähden, tuon ihanan sulottaren, ovelan velhottaren, joka myi kansakunnat haureudellaan, sukukunnat velhouksillansa. 5 Katso, minä käyn sinun kimppuusi, sanoo Herra Sebaot, nostan sinun liepeesi kasvojesi yli ja näytän kansakunnille sinun alastomuutesi, valtakunnille sinun häpeäsi.
Haitian(i) 4 Y'ap pini lavil Niniv, manman jennès la. Y'ap pini l' pou tout dezòd li fè yo. Li te bèl, li te fò nan pawòl dous! Li fè yo pran plezi kont kò yo ak li. Li fè nasyon yo pèdi tèt yo. Lèfini, li pran yo, li fè trafik ak yo! 5 Men sa Seyè ki gen tout pouvwa a di: Se mwen menm k'ap regle ak ou! Mwen pral leve rad ou anlè jouk nan tèt. Mwen pral mete ou toutouni pou tout nasyon yo ka wè ou, pou tout peyi ka wè jan ou san wont.
Hungarian(i) 4 A szép parázna sok paráznaságáért, a hitetésnek mesternõje miatt, a ki népeket ejtett meg paráznaságával, és nemzetségeket bûbájaival: 5 Ímé, rád [török,] azt mondja a Seregek Ura, és orczádra fordítom ruhádnak alját, és népeknek mutatom meg meztelenségedet, és országoknak gyalázatodat.
Indonesian(i) 4 Niniwe pelacur itu sedang diberi hukuman. Kecantikannya sungguh mempesonakan. Banyak bangsa telah disihirnya, dan dibujuk dengan rayuannya. 5 TUHAN Yang Mahakuasa berkata, "Hai Niniwe, engkau akan Kusiksa! Kainmu Kubuka di hadapan bangsa-bangsa, sehingga aibmu dilihat oleh mereka.
Italian(i) 4 Per la moltitudine delle fornicazioni della graziosa meretrice, maestra d’incantesimi; che fa mercatanzia delle genti per le sue fornicazioni, e delle nazioni per li suoi incantesimi, 5 eccomi a te, dice il Signore degli eserciti; io ti rimboccherò i tuoi lembi in su la faccia, e farò vedere alle genti le tue vergogne, e a’ regni la tua turpitudine.
ItalianRiveduta(i) 4 E questo a cagione delle tante fornicazioni dell’avvenente prostituta, dell’abile incantatrice, che vendeva le nazioni con le sue fornicazioni, e i popoli con i suoi incantesimi. 5 Eccomi a te, dice l’Eterno degli eserciti; io t’alzerò i lembi della veste fin sulla faccia e mostrerò alle nazioni la tua nudità, e ai regni la tua vergogna;
Korean(i) 4 이는 마술의 주인된 아리따운 기생이 음행을 많이 함을 인함이라 그가 그 음행으로 열국을 미혹하고 그 마술로 여러 족속을 미혹하느니라 5 만군의 여호와의 말씀에 내가 네 대적이 되어서 네 치마를 걷어쳐 네 얼굴에 이르게 하고 네 벌거벗은 것을 열국에 보이며 네 부끄러운 곳을 열방에 보일 것이요
Lithuanian(i) 4 Tai dėl daugybės paleistuvysčių ir žavingų kerėtojų, kurios apraizgė tautas ir gimines savo kerais. 5 “Štai Aš esu prieš tave,­sako kareivijų Viešpats.­Aš pastatysiu tave nuogą prieš tautas ir karalystes;
PBG(i) 4 Dla wielkości wszeteczeństw nierządnicy rozkosznej, która się bawiła czarami, a zaprzedawała narody wszeteczeństwami swemi, i ludzi gusłami swemi. 5 Otom Ja przeciwko tobie, mówi Pan zastępów, i odkryję podołek twój na twarz twoję, a okażę narodom sprosność twoję, a królestwom hańbę twoję:
Portuguese(i) 4 tudo isso por causa da multidão dos adultérios, da meretriz formosa, da mestra das feitiçarias, que vende nações por seus deleites, e famílias pelas suas feitiçarias. 5 Eis que eu estou contra ti, diz o Senhor dos exércitos; e levantarei as tuas fraldas sobre a tua face; e às nações mostrarei a tua nudez, e seus reinos a tua vergonha.
Norwegian(i) 4 til gjengjeld for den mangfoldige utukt som hun drev, hun den fagre og trollkyndige skjøge, som solgte folkeslag ved sin utukt og hele slekter ved sine trolldomskunster. 5 Se, jeg kommer over dig, sier Herren, hærskarenes Gud, og jeg vil dra din kjortelfald op over ditt ansikt, og jeg vil la folkeslag se din blusel og riker din skam,
Romanian(i) 4 Din pricina multelor curvii ale curvei, plină de farmec, fermecătoare iscusită, care vindea neamurile prin curviile ei şi popoarele prin vrăjitoriile ei. - 5 Iată, am necaz pe tine, zice Domnul oştirilor îţi voi ridica poalele peste cap, ca să-ţi vadă neamurile goliciunea, şi împărăţiile, ruşinea.
Ukrainian(i) 4 це за многоту блудодійства розпусниці, привабно ласкавої, вправної в чарах, що народи за блуд свій вона продавала, а роди за чари свої. 5 Ось Я проти тебе, говорить Господь Саваот, і подолка твого підійму на обличчя твоє, і покажу Я твій сором народам, а царствам твій стид!