Nehemiah 5:5-7

ABP_Strongs(i)
  5 G2532 And G3568 now G5613 [2 is as G4561 3 the flesh G80 4of our brethren G1473   G4561 1our flesh]; G1473   G5613 as G5207 their sons G1473   G5207 our sons; G1473   G2532 and G2400 behold, G1473 we are G2616 tyrannizing over G3588   G5207 our sons G1473   G2532 and G3588   G2364 our daughters G1473   G1519 selling them for G1401 servants, G2532 and G1510.2.6 there are G575 some of G2364 our daughters G1473   G2616 being tyrannized already; G2532 and G3756 there is no G1510.2.3   G1411 power to redeem them G5495 by our hands, G1473   G2532 for G68 our fields G1473   G2532 and G290 our vineyards G1473   G3588 belong to the G1784 important ones.
  6 G2532 And G3076 I fretted G4970 very much G2531 as G191 I heard G3588   G2906 their cry G1473   G2532 and G3588   G3056 these words. G3778  
  7 G2532 And G1011 [2took counsel G2588 1my heart] G1473   G1909 with G1473 me, G2532 and G3164 I did combat G4314 against G3588 the G1784 important ones, G2532 and G3588 the G758 rulers. G2532 And G2036 I said G1473 to them, G523 Shall [2exact G435 1a man] G3588   G80 from his brother G1473   G3739 what G1473 you G4160 do? G2532 And G1325 I put G1909 upon G1473 them G1577 [2assembly G3173 1a great].
ABP_GRK(i)
  5 G2532 και G3568 νυν G5613 ως G4561 σαρξ G80 αδελφών ημών G1473   G4561 σαρξ ημών G1473   G5613 ως G5207 υιοί αυτών G1473   G5207 υιοί ημών G1473   G2532 και G2400 ιδού G1473 ημείς G2616 καταδυναστεύομεν G3588 τους G5207 υιούς ημών G1473   G2532 και G3588 τας G2364 θυγατέρας ημών G1473   G1519 εις G1401 δούλους G2532 και G1510.2.6 εισίν G575 από G2364 θυγατέρων ημών G1473   G2616 καταδυναστευόμεναι G2532 και G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G1411 δύναμις G5495 χειρών ημών G1473   G2532 και G68 αγροί ημών G1473   G2532 και G290 αμπελώνες ημών G1473   G3588 τοις G1784 εντίμοις
  6 G2532 και G3076 ελυπήθην G4970 σφόδρα G2531 καθώς G191 ήκουσα G3588 την G2906 κραυγήν αυτών G1473   G2532 και G3588 τους G3056 λόγους τούτους G3778  
  7 G2532 και G1011 εβουλεύσατο G2588 καρδία μου G1473   G1909 επ΄ G1473 εμέ G2532 και G3164 εμαχεσάμην G4314 προς G3588 τους G1784 εντίμους G2532 και G3588 τους G758 άρχοντας G2532 και G2036 είπον G1473 αυτοίς G523 απαιτήσει G435 ανήρ G3588 τον G80 αδελφόν αυτού G1473   G3739 α G1473 υμείς G4160 ποιείτε G2532 και G1325 έδωκα G1909 επ΄ G1473 αυτούς G1577 εκκλησίαν G3173 μεγάλην
LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G3739 CONJ ως G4561 N-NSF σαρξ G80 N-GPM αδελφων G1473 P-GP ημων G4561 N-NSF σαρξ G1473 P-GP ημων G3739 CONJ ως G5207 N-NPM υιοι G846 D-GPM αυτων G5207 N-NPM υιοι G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G1473 P-NP ημεις G2616 V-PAI-1P καταδυναστευομεν G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G2364 N-APF θυγατερας G1473 P-GP ημων G1519 PREP εις G1401 N-APM δουλους G2532 CONJ και G1510 V-PAI-3P εισιν G575 PREP απο G2364 N-GPF θυγατερων G1473 P-GP ημων G2616 V-PMPNP καταδυναστευομεναι G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G1411 N-NSF δυναμις G5495 N-GPF χειρων G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G68 N-NPM αγροι G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G290 N-NPM αμπελωνες G1473 P-GP ημων G3588 T-DPM τοις G1784 A-DPM εντιμοις
    6 G2532 CONJ και G3076 V-API-1S ελυπηθην G4970 ADV σφοδρα G2531 CONJ καθως G191 V-AAI-1S ηκουσα G3588 T-ASF την G2906 N-ASF κραυγην G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G3778 D-APM τουτους
    7 G2532 CONJ και G1011 V-AMI-3S εβουλευσατο G2588 N-NSF καρδια G1473 P-GS μου G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε G2532 CONJ και G3164 V-AMI-1S εμαχεσαμην G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G1784 A-APM εντιμους G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G758 N-APM αρχοντας G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα G846 D-DPM αυτοις G523 V-FAI-3S απαιτησει G435 N-NSM ανηρ G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G846 D-GSM αυτου G4771 P-NP υμεις G523 V-PAI-2P απαιτειτε G2532 CONJ και G1325 V-AAI-1S εδωκα G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G1577 N-ASF εκκλησιαν G3173 A-ASF μεγαλην
HOT(i) 5 ועתה כבשׂר אחינו בשׂרנו כבניהם בנינו והנה אנחנו כבשׁים את בנינו ואת בנתינו לעבדים וישׁ מבנתינו נכבשׁות ואין לאל ידנו ושׂדתינו וכרמינו לאחרים׃ 6 ויחר לי מאד כאשׁר שׁמעתי את זעקתם ואת הדברים האלה׃ 7 וימלך לבי עלי ואריבה את החרים ואת הסגנים ואמרה להם משׁא אישׁ באחיו אתם נשׁאים ואתן עליהם קהלה גדולה׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H6258 ועתה Yet now H1320 כבשׂר our flesh H251 אחינו of our brethren, H1320 בשׂרנו as the flesh H1121 כבניהם our children H1121 בנינו as their children: H2009 והנה and, lo, H587 אנחנו we H3533 כבשׁים bring into bondage H853 את   H1121 בנינו our sons H853 ואת   H1323 בנתינו and our daughters H5650 לעבדים to be servants, H3426 וישׁ are H1323 מבנתינו and of our daughters H3533 נכבשׁות brought unto bondage H369 ואין neither H410 לאל in our power H3027 ידנו in our power H7704 ושׂדתינו men have our lands H3754 וכרמינו and vineyards. H312 לאחרים׃ for other
  6 H2734 ויחר angry H3966 לי מאד And I was very H834 כאשׁר when H8085 שׁמעתי I heard H853 את   H2201 זעקתם their cry H853 ואת   H1697 הדברים words. H428 האלה׃ and these
  7 H4427 וימלך Then I consulted H3820 לבי myself, H5921 עלי with H7378 ואריבה and I rebuked H853 את   H2715 החרים the nobles, H853 ואת   H5461 הסגנים and the rulers, H559 ואמרה and said H5378 להם משׁא exact H376 אישׁ every one H251 באחיו of his brother. H859 אתם unto them, Ye H5383 נשׁאים   H5414 ואתן And I set H5921 עליהם against H6952 קהלה assembly H1419 גדולה׃ a great
new(i)
  5 H1320 Yet now our flesh H1320 is as the flesh H251 of our brethren, H1121 our sons H1121 as their sons: H3533 [H8802] and, lo, we bring into bondage H1121 our sons H1323 and our daughters H5650 to be servants, H1323 and some of our daughters H3426 are H3533 [H8737] brought to bondage H410 H3027 already: neither is it in our power H312 to redeem them; for other men H7704 have our lands H3754 and vineyards.
  6 H3966 And I was very H2734 [H8799] angry H8085 [H8804] when I heard H2201 their outcry H1697 and these words.
  7 H4427 [H8735] Then I consulted H3820 with myself, H7378 [H8799] and I rebuked H2715 the nobles, H5461 and the rulers, H559 [H8799] and said H5378 H5383 H5375 [H8801] to them, Ye exact H4855 interest, H376 every one H251 of his brother. H5414 [H8799] And I set H1419 a great H6952 congregation against them.
Vulgate(i) 5 et nunc sicut carnes fratrum nostrorum sic carnes nostrae sunt sicut filii eorum ita filii nostri ecce nos subiugamus filios nostros et filias nostras in servitutem et de filiabus nostris sunt famulae nec habemus unde possint redimi et agros nostros et vineas alii possident 6 et iratus sum nimis cum audissem clamorem eorum secundum verba haec 7 cogitavitque cor meum mecum et increpui optimates et magistratus et dixi eis usurasne singuli a fratribus vestris exigatis et congregavi adversus eos contionem magnam
Clementine_Vulgate(i) 5 et nunc sicut carnes fratrum nostrorum, sic carnes nostræ sunt: et sicut filii eorum, ita et filii nostri: ecce nos subjugamus filios nostros et filias nostras in servitutem, et de filiabus nostris sunt famulæ, nec habemus unde possint redimi: et agros nostros et vineas nostras alii possident. 6 Et iratus sum nimis cum audissem clamorem eorum secundum verba hæc: 7 cogitavitque cor meum mecum, et increpavi optimates et magistratus, et dixi eis: Usurasne singuli a fratribus vestris exigitis? Et congregavi adversum eos concionem magnam,
Wycliffe(i) 5 And now as the fleischis of oure britheren ben, so and oure fleischis ben; and as ben the sones of hem, so and oure sones ben; lo! we han maad suget oure sones and oure douytris in to seruage, and seruauntissis ben of oure douytris, and we han not wherof thei moun be ayenbouyt; and othere men han in possessioun oure feeldis, and oure vyneris. 6 And Y was ful wrooth, whanne Y hadde herde the cry of hem bi these wordis. 7 And myn herte thouyte with me, and Y blamede the principal men and magistratis; and Y seide to hem, Axe ye not vsuris, `ech man of youre britheren. And Y gaderide togidire a greet cumpeny ayens hem,
Coverdale(i) 5 Now are oure brethrens bodies as oure awne bodies, and their children as oure children: els shulde we subdue oure sonnes and doughters vnto bondage, and some of oure doughters are subdued allready, and no strength is there in oure handes, and other men shal haue oure londes and vynyardes. 6 But whan I herde their complaynte and soch wordes, it displeased me sore, 7 and I aduysed so in my mynde, yt I rebuked the councelers, and the rulers, and sayde vnto them: Wyl ye requyre vsury one of another? And I broughte a greate congregacion agaynst them,
MSTC(i) 5 Now are our brethrens' bodies as our own bodies and their children as our children: else should we subdue our sons and daughters into bondage, and some of our daughters are subdued already, and no strength is there in our hands, and other men shall have our lands and vineyards." 6 But when I heard their complaint and such words, it displeased me sore, 7 and I advised so in my mind, that I rebuked the councilors and the rulers, and said unto them, "Will ye require usury one of another?" And I brought a great congregation against them,
Matthew(i) 5 Now are oure brethrens bodyes as oure owne bodyes and their children as oure chyldren: els shoulde we subdue oure sonnes and doughters vnto bondage, & some of oure doughters are subdued already, and no strength is there in oure handes, and other men shall haue oure landes and vyneyardes. 6 But when I hearde theyr complaynte and such wordes, it displeased me sore, 7 and I aduysed so in my mynde, that I rebuked the councelers, and the rulers, and sayde vnto them: wyll ye requyre vsury one of another? And I brought a greate congregacion against them
Great(i) 5 Behold, oure bodyes as the bodyes of oure brethren, and oure chyldren as theyr chyldren: elles shulde we subdue our sonnes and daughters vnto bondage, and some of oure daughters are subdued vnto bondage all ready, & no strength is there in houre handes, and other men haue our landes and vyneyardes. 6 And when I heard their complaynte and soch wordes, it displeased me sore, 7 and I aduised so in my mynde, that I rebuked the councelers, and the rulers, and sayde vnto them: Euery one of you is to chargeable vnto hys brother. And I brought a greate congregacyon agaynst them,
Geneva(i) 5 And nowe our flesh is as the flesh of our brethren, and our sonnes as their sonnes: and lo, we bring into subiection our sonnes and our daughters, as seruants, and there be of our daughters nowe in subiection, and there is no power in our handes: for other men haue our landes and our vineyardes. 6 Then was I very angrie when I heard their crie and these wordes. 7 And I thought in my minde, and I rebuked the princes, and the rulers, and saide vnto them, You lay burthens euery one vpon his brethren: and I set a great assemblie against them,
Bishops(i) 5 And now our fleshe is as the fleshe of our brethren, and our children as their children: and loe we bring into subiection our sonnes and our daughters as seruauntes, and some of our daughters are subdued vnto bondage alredie, and no strength is there in our handes to redeeme them, and other men haue our landes and vineyardes 6 And when I heard their complaynt and such wordes, it displeased me sore 7 And I aduised so in my minde, that I rebuked the counsellers and the rulers, and saide vnto them: Euery one of you layeth great burdens vpon his brother. And I brought a great congregation against them
DouayRheims(i) 5 And now our flesh is as the flesh of our brethren: and our children as their children. Behold we bring into bondage our sons and our daughters, and some of our daughters are bondwomen already, neither have we wherewith to redeem them, and our fields and our vineyards other men possess. 6 And I was exceedingly angry when I heard their cry according to these words. 7 And my heart thought with myself: and I rebuked the nobles and magistrates, and said to them: Do you every one exact usury of your brethren? And I gathered together a great assembly against them,
KJV(i) 5 Yet now our flesh is as the flesh of our brethren, our children as their children: and, lo, we bring into bondage our sons and our daughters to be servants, and some of our daughters are brought unto bondage already: neither is it in our power to redeem them; for other men have our lands and vineyards. 6 And I was very angry when I heard their cry and these words. 7 Then I consulted with myself, and I rebuked the nobles, and the rulers, and said unto them, Ye exact usury, every one of his brother. And I set a great assembly against them.
KJV_Cambridge(i) 5 Yet now our flesh is as the flesh of our brethren, our children as their children: and, lo, we bring into bondage our sons and our daughters to be servants, and some of our daughters are brought unto bondage already: neither is it in our power to redeem them; for other men have our lands and vineyards. 6 And I was very angry when I heard their cry and these words. 7 Then I consulted with myself, and I rebuked the nobles, and the rulers, and said unto them, Ye exact usury, every one of his brother. And I set a great assembly against them.
KJV_Strongs(i)
  5 H1320 Yet now our flesh H1320 is as the flesh H251 of our brethren H1121 , our children H1121 as their children H3533 : and, lo, we bring into bondage [H8802]   H1121 our sons H1323 and our daughters H5650 to be servants H1323 , and some of our daughters H3426 are H3533 brought unto bondage [H8737]   H410 already : neither is it in our power H3027   H312 to redeem them; for other men H7704 have our lands H3754 and vineyards.
  6 H3966 And I was very H2734 angry [H8799]   H8085 when I heard [H8804]   H2201 their cry H1697 and these words.
  7 H4427 Then I consulted [H8735]   H3820 with myself H7378 , and I rebuked [H8799]   H2715 the nobles H5461 , and the rulers H559 , and said [H8799]   H5378 unto them, Ye exact [H8801]   [H8678]   H5383   [H8802]   [H8675]   H5375   [H8802]   H4855 usury H376 , every one H251 of his brother H5414 . And I set [H8799]   H1419 a great H6952 assembly against them.
Thomson(i) 5 and now our flesh is the same as that of our brethren, our sons the same as theirs, yet behold we are subjecting our sons and our daughters to be slaves, nay, some of our daughters are already subjected to bondage, and we have no means to redeem them, for our nobles have got our fields and our vineyards. 6 Upon hearing their cry and these speeches, I was exceedingly grieved. 7 And having consulted in my own mind, I chid the nobles and the chiefs, and said to them, would any man exact of his brother what you exact? Then having assembled a great meeting against them,
Webster(i) 5 Yet now our flesh is as the flesh of our brethren, our children as their children: and lo, we bring into bondage our sons and our daughters to be servants, and some of our daughters are brought to bondage already: neither is it in our power to redeem them; for other men have our lands and vineyards. 6 And I was very angry when I heard their cry and these words. 7 Then I consulted with myself, and I rebuked the nobles, and the rulers, and said to them, Ye exact interest, every one of his brother. And I set a great assembly against them.
Webster_Strongs(i)
  5 H1320 Yet now our flesh H1320 is as the flesh H251 of our brethren H1121 , our children H1121 as their children H3533 [H8802] : and, lo, we bring into bondage H1121 our sons H1323 and our daughters H5650 to be servants H1323 , and some of our daughters H3426 are H3533 [H8737] brought to bondage H410 H3027 already: neither is it in our power H312 to redeem them; for other men H7704 have our lands H3754 and vineyards.
  6 H3966 And I was very H2734 [H8799] angry H8085 [H8804] when I heard H2201 their cry H1697 and these words.
  7 H4427 [H8735] Then I consulted H3820 with myself H7378 [H8799] , and I rebuked H2715 the nobles H5461 , and the rulers H559 [H8799] , and said H5378 H5383 H5375 [H8801] to them, Ye exact H4855 interest H376 , every one H251 of his brother H5414 [H8799] . And I set H1419 a great H6952 assembly against them.
Brenton(i) 5 And now our flesh is as the flesh of our brethren, our children are as their children: yet, behold, we are reducing our sons and our daughters to slavery, and some of our daughters are enslaved: and there is no power of our hands, for our fields and our vineyards belong to the nobles. 6 And I was much grieved as I heard their cry and these words. 7 And my heart took counsel within me, and I contended against the nobles, and the princes, and I said to them, Should every man demand of his brother what ye demand? And I appointed against them a great assembly,
Brenton_Greek(i) 5 Καὶ νῦν ὡς σὰρξ ἀδελφῶν ἡμῶν, σὰρξ ἡμῶν· ὡς υἱοὶ αὐτῶν, υἱοὶ ἡμῶν· καὶ ἰδοὺ ἡμεῖς καταδυναστεύομεν τοὺς υἱοὺς ἡμῶν καὶ τὰς θυγατέρας ἡμῶν εἰς δούλους, καί εἰσιν ἀπὸ θυγατέρων ἡμῶν καταδυναστευόμεναι, καὶ οὐκ ἔστι δύναμις χειρῶν ἡμῶν, καὶ ἀγροὶ ἡμῶν καὶ ἀμπελῶνες ἡμῶν τοῖς ἐντίμοις.
6 Καὶ ἐλυπήθην σφόδρα καθὼς ἤκουσα τὴν κραυγὴν αὐτῶν καὶ τοὺς λόγους τούτους. 7 Καὶ ἐβουλεύσατο καρδία μου ἐπʼ ἐμέ· καὶ ἐμαχεσάμην πρὸς τοὺς ἐντίμους καὶ τοὺς ἄρχοντας, καὶ εἶπα αὐτοῖς, ἀπαιτήσει ἀνὴρ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἃ ὑμεῖς ἀπαιτεῖτε; καὶ ἔδωκα ἐπʼ αὐτοὺς ἐκκλησίαν μεγάλην,
Leeser(i) 5 Yet now our flesh is like the flesh of our brethren, our children are like their children: and, lo, we must force our sons and our daughters to become servants, and some of our daughters are forced to become so, and our hand is powerless; and our fields and our vineyards belong to others. 6 And it displeased me greatly when I heard their complaint and these words. 7 Then did I consult with my heart, and I upbraided the nobles, and the rulers, and said unto them, “Ye exact usury, every one of his brother!” And I brought together a great assembly against them.
YLT(i) 5 and now, as the flesh of our brethren is our flesh, as their sons are our sons, and lo, we are subduing our sons and our daughters for servants, and there are of our daughters subdued, and our hand hath no might, and our fields and our vineyards are to others.'
6 And it is very displeasing to me when I have heard their cry and these words, 7 and my heart reigneth over me, and I strive with the freemen, and with the prefects, and say to them, `Usury one upon another ye are exacting;' and I set against them a great assembly,
JuliaSmith(i) 5 And now according to the flesh of our brethren, our flesh; as their sons, our sons: and behold, we subdue our sons and our daughters for servants, and there is from our daughters being subdued: and not to the strength of our hand and our fields and our vineyards to others. 6 And it will kindle to me greatly as I heard their cry and these words. 7 And my heart will take counsel to me, and I shall contend with the nobles and the prefects, and say to them, Ye impose a debt each upon his brother. And I shall give a great convocation against them.
Darby(i) 5 yet now our flesh is as the flesh of our brethren, our children as their children; and behold, we must bring into bondage our sons and our daughters to be servants, and some of our daughters are brought into bondage [already]; neither is it in the power of our hand [to redeem them], for other men have our fields and our vineyards. 6 And I was very angry when I heard their cry and these words. 7 And I consulted with myself; and I remonstrated with the nobles and the rulers, and said to them, Ye exact usury, every one of his brother! And I set a great assembly against them.
ERV(i) 5 Yet now our flesh is as the flesh of our brethren, our children as their children: and, lo, we bring into bondage our sons and our daughters to be servants, and some of our daughters are brought into bondage [already]: neither is it in our power to help it; for other men have our fields and our vineyards. 6 And I was very angry when I heard their cry and these words. 7 Then I consulted with myself, and contended with the nobles and the rulers, and said unto them, Ye exact usury, every one of his brother. And I held a great assembly against them.
ASV(i) 5 Yet now our flesh is as the flesh of our brethren, our children as their children: and, lo, we bring into bondage our sons and our daughters to be servants, and some of our daughters are brought into bondage [already]: neither is it in our power to help it; for other men have our fields and our vineyards.
6 And I was very angry when I heard their cry and these words. 7 Then I consulted with myself, and contended with the nobles and the rulers, and said unto them, Ye exact usury, every one of his brother. And I held a great assembly against them.
ASV_Strongs(i)
  5 H1320 Yet now our flesh H1320 is as the flesh H251 of our brethren, H1121 our children H1121 as their children: H3533 and, lo, we bring into bondage H1121 our sons H1323 and our daughters H5650 to be servants, H1323 and some of our daughters H3426 are H3533 brought into bondage H410 already: neither is it in our power H312 to help it; for other men H7704 have our fields H3754 and our vineyards.
  6 H3966 And I was very H2734 angry H8085 when I heard H2201 their cry H1697 and these words.
  7 H4427 Then I consulted H3820 with myself, H7378 and contended H2715 with the nobles H5461 and the rulers, H559 and said H5383 unto them, Ye exact H4855 usury, H376 every one H251 of his brother. H5414 And I held H1419 a great H6952 assembly against them.
JPS_ASV_Byz(i) 5 Yet now our flesh is as the flesh of our brethren, our children as their children; and, lo, we bring into bondage our sons and our daughters to be servants, and some of our daughters are brought into bondage already; neither is it in our power to help it; for other men have our fields and our vineyards.' 6 And I was very angry when I heard their cry and these words. 7 Then I consulted with myself, and contended with the nobles and the rulers, and said unto them: 'Ye lend upon pledge, every one to his brother.' And I held a great assembly against them.
Rotherham(i) 5 Now, therefore, as is the flesh of our brethren, so is our flesh, as are their children, so are our children. Yet lo! we are putting in subjection our sons and our daughters, for bondservants, yea there are some of our daughters already trodden down, and we are powerless, and, our fields and our vineyards, belong to others.
6 And it angered me greatly,––when I heard their outcry, and these words. 7 So my heart took counsel unto me and I contended with the nobles and with the deputies, and said to them, A loan on interest––every man to his brother, are ye making,––So I appointed over them a great assembly;
CLV(i) 5 and now, as the flesh of our brethren [is] our flesh, as their sons [are] our sons, and lo, we are subduing our sons and our daughters for servants, and there are of our daughters subdued, and our hand has no might, and our fields and our vineyards [are] to others.. 6 And it is very displeasing to me when I have heard their cry and these words, 7 and my heart reigns over me, and I strive with the freemen, and with the prefects, and say to them, `Usury one upon another you are exacting;' and I set against them a great assembly,
BBE(i) 5 But our flesh is the same as the flesh of our countrymen, and our children as their children: and now we are giving our sons and daughters into the hands of others, to be their servants, and some of our daughters are servants even now: and we have no power to put a stop to it; for other men have our fields and our vine-gardens. 6 And on hearing their outcry and what they said I was very angry. 7 And after turning it over in my mind, I made a protest to the chiefs and the rulers, and said to them, Every one of you is taking interest from his countryman. And I got together a great meeting of protest.
MKJV(i) 5 Yet now our flesh is like the flesh of our brothers, our sons like their sons. And, lo, we bring our sons and our daughters into bondage, to be slaves, and some of our daughters are brought into bondage. And there is no power for our hand, for other men have our lands and vineyards. 6 And I was very angry when I heard their cry and these words. 7 And my heart within myself ruled, and I rebuked the nobles and the rulers, and said to them, You exact interest, each one from his brother. And I held a great gathering against them.
LITV(i) 5 yet now our flesh is like the flesh of our brothers; as their sons, so are our sons; and, behold, we are bringing our sons and our daughters into bondage, to be slaves; yea, there are some of our daughters brought into bondage. And there is no power for our hand, and our fields and our vineyards are to other men. 6 And when I heard their cry, and these words, I was very angry. 7 Then my heart ruled within myself, and I contended with the nobles and the magistrates. And I said to them, You are each man lending at interest, from his brother. And I held a great assembly against them.
ECB(i) 5 and now, our flesh is as the flesh of our brothers - our sons as their sons: and, behold, we subdue our sons and our daughters to be servants and some of our daughters are subdued: and El is not in our hands: for other men have our fields and vineyards. 6 And I inflame mightily when I hear their cry and these words: 7 and my heart reigns over me and I contend with the nobles and the prefects, and say to them, You bear interest - each man of his brother: and I give a great congregation against them.
ACV(i) 5 Yet now our flesh is as the flesh of our brothers, our sons as their sons. And, lo, we bring into bondage our sons and our daughters to be servants, and some of our daughters are brought into bondage already. Neither is it in our power to help it, for other men have our fields and our vineyards. 6 And I was very angry when I heard their cry and these words. 7 Then I consulted with myself, and contended with the ranking men and the rulers, and said to them, Ye exact usury, everyone of his brother. And I held a great assembly against them.
WEB(i) 5 Yet now our flesh is as the flesh of our brothers, our children as their children. Behold, we bring our sons and our daughters into bondage to be servants, and some of our daughters have been brought into bondage. It is also not in our power to help it, because other men have our fields and our vineyards.” 6 I was very angry when I heard their cry and these words. 7 Then I consulted with myself, and contended with the nobles and the rulers, and said to them, “You exact usury, everyone of his brother.” I held a great assembly against them.
WEB_Strongs(i)
  5 H1320 Yet now our flesh H1320 is as the flesh H251 of our brothers, H1121 our children H1121 as their children. H3533 Behold, we bring into bondage H1121 our sons H1323 and our daughters H5650 to be servants, H1323 and some of our daughters H3426 have been H3533 brought into bondage. H410 Neither is it in our power H312 to help it; for other men H7704 have our fields H3754 and our vineyards."
  6 H3966 I was very H2734 angry H8085 when I heard H2201 their cry H1697 and these words.
  7 H4427 Then I consulted H3820 with myself, H7378 and contended H2715 with the nobles H5461 and the rulers, H559 and said H5383 to them, "You exact H4855 usury, H376 everyone H251 of his brother." H5414 I held H1419 a great H6952 assembly against them.
NHEB(i) 5 Yet now our flesh is as the flesh of our brothers, our children as their children. Look, we bring into bondage our sons and our daughters to be servants, and some of our daughters have been brought into bondage. Neither is it in our power to help it; for other men have our fields and our vineyards." 6 I was very angry when I heard their cry and these words. 7 Then I consulted with myself, and contended with the nobles and the rulers, and said to them, "You exact usury, everyone of his brother." I held a great assembly against them.
AKJV(i) 5 Yet now our flesh is as the flesh of our brothers, our children as their children: and, see, we bring into bondage our sons and our daughters to be servants, and some of our daughters are brought to bondage already: neither is it in our power to redeem them; for other men have our lands and vineyards. 6 And I was very angry when I heard their cry and these words. 7 Then I consulted with myself, and I rebuked the nobles, and the rulers, and said to them, You exact usury, every one of his brother. And I set a great assembly against them.
AKJV_Strongs(i)
  5 H6258 Yet now H1320 our flesh H1320 is as the flesh H251 of our brothers, H1121 our children H1121 as their children: H2009 and, see, H3533 we bring H3533 into bondage H1121 our sons H1323 and our daughters H5650 to be servants, H1323 and some of our daughters H3533 are brought H3533 to bondage H369 already: neither H3027 is it in our power H312 to redeem them; for other H582 men H7704 have our lands H3754 and vineyards.
  6 H3966 And I was very H2734 angry H834 when H8085 I heard H2201 their cry H428 and these H1697 words.
  7 H4427 Then I consulted H7378 with myself, and I rebuked H2715 the nobles, H5461 and the rulers, H559 and said H5378 to them, You exact H5383 usury, H376 every H376 one H251 of his brother. H5414 And I set H1419 a great H6952 assembly H5921 against them.
KJ2000(i) 5 Yet now our flesh is as the flesh of our brethren, our children as their children: and, lo, we bring into bondage our sons and our daughters to be servants, and some of our daughters are brought unto bondage already: neither is it in our power to redeem them; for other men have our lands and vineyards. 6 And I was very angry when I heard their cry and these words. 7 Then I consulted with myself, and I rebuked the nobles, and the rulers, and said unto them, you exact interest, every one from his brother. And I held a great assembly against them.
UKJV(i) 5 Yet now our flesh is as the flesh of our brethren, our children as their children: and, lo, we bring into bondage our sons and our daughters to be servants, and some of our daughters are brought unto bondage already: neither is it in our power to redeem them; for other men have our lands and vineyards. 6 And I was very angry when I heard their cry and these words. 7 Then I consulted with myself, and I rebuked the nobles, and the rulers, and said unto them, All of you exact interest, every one of his brother. And I set a great assembly against them.
TKJU(i) 5 Yet now our flesh is as the flesh of our brothers, our children as their children: And, see, we bring into bondage our sons and our daughters to be servants, and some of our daughters are brought to bondage already: Neither is it in our power to redeem them; for other men have our lands and vineyards. 6 And I was very angry when I heard their cry and these words. 7 Then I consulted with myself, and I rebuked the nobles, and the rulers, and said to them, "You exact usury, every one of his brother. And I set a great assembly against them.
CKJV_Strongs(i)
  5 H1320 Yet now our flesh H1320 is as the flesh H251 of our brothers, H1121 our sons H1121 as their sons: H3533 and, behold, we bring into bondage H1121 our sons H1323 and our daughters H5650 to be servants, H1323 and some of our daughters H3426 are H3533 brought unto bondage H410 already: neither is it in our power H312 to redeem them; for other men H7704 have our lands H3754 and vineyards.
  6 H3966 And I was very H2734 angry H8085 when I heard H2201 their cry H1697 and these words.
  7 H4427 Then I consulted H3820 with myself, H7378 and I rebuked H2715 the nobles, H5461 and the rulers, H559 and said H5383 unto them, You exact H4855 usury, H376 every one H251 of his brother. H5414 And I set H1419 a great H6952 assembly against them.
EJ2000(i) 5 Yet now, given that the flesh of our brethren is as our flesh and their sons as our sons, behold, we subject our sons and our daughters to slavery, and there are some of our daughters in bondage already; neither is it in our power to redeem them; for other men have our lands and vineyards. 6 ¶ And I was very angry when I heard their cry and these words. 7 Then I meditated unto myself, and I rebuked the principals and the rulers and said unto them, Does each one of you exact usury of his brother? And I set a great assembly against them.
CAB(i) 5 And now our flesh is as the flesh of our brothers, our children are as their children. Yet behold, we are reducing our sons and our daughters to slavery, and some of our daughters are enslaved; and there is no power of our hands, for our fields and our vineyards belong to the nobles. 6 And I was very angry as I heard their cry and these words. 7 And my heart took counsel within me, and I contended against the nobles, and the princes, and I said to them, Should every man demand of his brother what you demand? And I appointed against them a great assembly,
LXX2012(i) 5 And now our flesh [is] as the flesh of our brethren, our children [are] as their children: yet, behold, we are reducing our sons and our daughters to slavery, and some of our daughters are enslaved: and there is no power of our hands, for our fields and our vineyards [belong] to the nobles. 6 And I was much grieved as I heard their cry and these words. 7 And my heart took counsel within me, and I contended against the nobles, and the princes, and I said to them, Should every man demand of his brother what you⌃ demand? And I appointed against them a great assembly,
NSB(i) 5 »But our flesh is the same as the flesh of our countrymen, and our children as their children. Now we give our sons and daughters into the hands of others, to be their servants. Some of our daughters are servants even now. We have no power to stop this. For other men have our fields and our vine-gardens.« 6 On hearing their outcry and what they said I was very angry. 7 After giving it much thought, I made a protest to the chiefs and the rulers, and said to them: »Everyone of you is collecting interest from his brothers.« I organized a big meeting of protest.
ISV(i) 5 Now our bodies are no different than the bodies of our relatives, and our children are like their children. Nevertheless, we’re about to force our sons and daughters into slavery, and some of our daughters are already in bondage. It’s beyond our power to do anything about it, because our fields and vineyards belong to others.”
6 I became very livid when I heard their complaining and these charges. 7 So after thinking it over carefully, I accused the officials and nobles openly, “Every one of you is charging your fellow countrymen interest!” So I opened a public investigation against them.
LEB(i) 5 Now our flesh is like the flesh of our brothers, our sons are like their sons. Look, we are subduing our sons and our daughters to be slaves, and there are some from our daughters being molested. We are powerless,* and our fields and vineyards belong to others." 6 I was very angry when I heard their shouts and these words. 7 I thought over this in my heart, and then I quarreled with the nobles and the prefects. I said to them, "You yourselves are taking interest from your own brother!" So I called the great assembly against them,
BSB(i) 5 We and our children are just like our countrymen and their children, yet we are subjecting our sons and daughters to slavery. Some of our daughters are already enslaved, but we are powerless to redeem them because our fields and vineyards belong to others.” 6 When I heard their outcry and these complaints, I became extremely angry, 7 and after serious thought I rebuked the nobles and officials, saying, “You are exacting usury from your own brothers!” So I called a large assembly against them
MSB(i) 5 We and our children are just like our countrymen and their children, yet we are subjecting our sons and daughters to slavery. Some of our daughters are already enslaved, but we are powerless to redeem them because our fields and vineyards belong to others.” 6 When I heard their outcry and these complaints, I became extremely angry, 7 and after serious thought I rebuked the nobles and officials, saying, “You are exacting usury from your own brothers!” So I called a large assembly against them
MLV(i) 5 Yet now our flesh is as the flesh of our brothers, our sons as their sons. And behold, we bring into bondage our sons and our daughters to be servants and some of our daughters are brought into bondage already. Neither is it in our power to help it, for other men have our fields and our vineyards.
6 And I was very angry when I heard their cry and these words. 7 Then I consulted with myself and contended with the ranking men and the rulers and said to them, You* exact usury, everyone of his brother. And I held a great assembly against them.
VIN(i) 5 Now our flesh is like the flesh of our brothers, our sons are like their sons. Look, we are subduing our sons and our daughters to be slaves, and there are some from our daughters being molested. We are powerless, and our fields and vineyards belong to others." 6 And when I heard their cry, and these words, I was very angry. 7 I thought over this in my heart, and then I quarreled with the nobles and the prefects. I said to them, "You yourselves are taking interest from your own brother!" So I called the great assembly against them,
Luther1545(i) 5 Denn unserer Brüder Leib ist wie unser Leib und ihre Kinder wie unsere Kinder; sonst würden wir unsere Söhne und Töchter unterwerfen dem Dienst, und sind schon unserer Töchter etliche unterworfen, und ist kein Vermögen in unsern Händen; auch würden unsere Äcker und Weinberge der andern. 6 Da ich aber ihr Schreien und solche Worte hörete, ward ich sehr zornig. 7 Und mein Herz ward Rats mit mir, daß ich schalt die Ratsherren und die Obersten, und sprach zu ihnen: Wollt ihr einer auf den andern Wucher treiben? Und ich brachte eine große Gemeine wider sie
Luther1545_Strongs(i)
  5 H251 Denn unserer Brüder H3533 Leib ist H1320 wie unser Leib und H1121 ihre Kinder H1121 wie unsere Kinder H1121 ; sonst würden wir unsere Söhne H1320 und H1323 Töchter H5650 unterwerfen dem Dienst, und H1323 sind schon unserer Töchter H3533 etliche unterworfen H3426 , und ist H3027 kein Vermögen in unsern Händen H7704 ; auch würden unsere Äcker H3754 und Weinberge H312 der andern .
  6 H8085 Da ich aber ihr H2201 Schreien H1697 und solche Worte H2734 hörete, ward H3966 ich sehr zornig.
  7 H3820 Und mein Herz H4427 ward H7378 Rats mit mir, daß ich schalt H2715 die Ratsherren und die Obersten H559 , und sprach H5383 zu ihnen H376 : Wollt ihr einer H5375 auf H251 den andern H4855 Wucher H5378 treiben H1419 ? Und ich brachte eine große H5414 Gemeine wider sie
Luther1912(i) 5 nun ist doch wie unsrer Brüder Leib auch unser Leib und wie ihre Kinder unsre Kinder, und siehe, wir müssen unsre Söhne und Töchter unterwerfen dem Dienst, und sind schon unsrer Töchter etliche unterworfen, und ist kein Vermögen in unsern Händen, und unsre Äcker und Weinberge sind der andern geworden. 6 Da ich aber ihr Schreien und solche Worte hörte, ward ich sehr zornig. 7 Und mein Herz ward Rats mit mir, daß ich schalt die Ratsherren und die Obersten und sprach zu ihnen: Wollt ihr einer auf den andern Wucher treiben? Und ich brachte die Gemeinde wider sie zusammen
Luther1912_Strongs(i)
  5 H251 nun ist doch wie unsrer Brüder H1320 Leib H1320 auch unser Leib H1121 und wie ihre Kinder H1121 unsre Kinder H1121 , und siehe, wir müssen unsre Söhne H1323 und Töchter H3533 unterwerfen H5650 dem Dienst H3426 , und sind H1323 schon unsrer Töchter H3533 etliche unterworfen H410 , und ist kein Vermögen H3027 in unsern Händen H7704 , und unsre Äcker H3754 und Weinberge H312 sind der andern geworden.
  6 H2201 Da ich aber ihr Schreien H1697 und solche Worte H8085 hörte H3966 , ward ich sehr H2734 zornig .
  7 H3820 Und mein Herz H4427 ward Rats H7378 mit mir, daß ich schalt H2715 die Ratsherren H5461 und die Obersten H559 und sprach H376 zu ihnen: Wollt ihr einer H251 auf den andern H4855 Wucher H5378 treiben H5414 ? Und ich brachte H1419 eine große H6952 Gemeinde wider sie zusammen
ELB1871(i) 5 Und nun, unser Fleisch ist wie das Fleisch unserer Brüder, unsere Kinder sind wie ihre Kinder; und siehe, wir müssen unsere Söhne und unsere Töchter dem Knechtsdienst unterwerfen; und manche von unseren Töchtern sind schon unterworfen, und es steht nicht in der Macht unserer Hände, sie zu lösen; unsere Felder und unsere Weinberge gehören ja anderen. 6 Und als ich ihr Geschrei und diese Worte hörte, wurde ich sehr zornig. 7 Und mein Herz pflegte Rats in mir, und ich haderte mit den Edlen und mit den Vorstehern und sprach zu ihnen: Auf Wucher leihet ihr, ein jeder seinem Bruder! Und ich veranstaltete eine große Versammlung gegen sie;
ELB1905(i) 5 Und nun, unser Fleisch ist wie das Fleisch unserer Brüder, unsere Kinder sind wie ihre Kinder; und siehe, wir müssen unsere Söhne und unsere Töchter dem Knechtsdienst unterwerfen; und manche von unseren Töchtern sind schon unterworfen, und es steht nicht in der Macht unserer Hände, sie zu lösen; unsere Felder und unsere Weinberge gehören ja anderen. 6 Und als ich ihr Geschrei und diese Worte hörte, wurde ich sehr zornig. 7 Und mein Herz pflegte Rats in mir, und ich haderte mit den Edlen und mit den Vorstehern und sprach zu ihnen: Auf Wucher leihet ihr, ein jeder seinem Bruder! Und ich veranstaltete eine große Versammlung gegen sie; O. ihretwegen und ich sprach zu ihnen:
ELB1905_Strongs(i)
  5 H1320 Und nun, unser Fleisch H3426 ist H1320 wie das Fleisch H251 unserer Brüder H1121 , unsere Kinder H1121 sind wie ihre Kinder H1121 ; und siehe, wir müssen unsere Söhne H1323 und unsere Töchter H3533 dem Knechtsdienst unterwerfen H1323 ; und manche von unseren Töchtern H3533 sind schon unterworfen, und es steht nicht in der Macht H3027 unserer Hände H3754 , sie zu lösen; unsere Felder und unsere Weinberge H312 gehören ja anderen .
  6 H2734 Und als ich H2201 ihr Geschrei H1697 und diese Worte H8085 hörte H3966 , wurde ich sehr zornig.
  7 H5375 Und H3820 mein Herz H4427 pflegte Rats H2715 in mir, und ich H559 haderte mit den Edlen und mit den Vorstehern und sprach H5383 zu ihnen H4855 : Auf Wucher H251 leihet ihr, ein jeder seinem Bruder H5414 ! Und ich H1419 veranstaltete eine große H376 Versammlung gegen H7378 sie; und ich sprach zu ihnen:
DSV(i) 5 Nu is toch ons vlees als het vlees onzer broederen, onze kinderen zijn als hun kinderen; en ziet, wij onderwerpen onze zonen en onze dochteren tot dienstknechten; ja, er zijn enige van onze dochteren onderworpen, dat zij in de macht onzer handen niet zijn; en anderen hebben onze akkers en onze wijngaarden. 6 Toen ik nu hun geroep en deze woorden hoorde, ontstak ik zeer. 7 En mijn hart beraadslaagde in mij; daarna twistte ik met de edelen, en met de overheden, en zeide tot hen: Gijlieden vordert een last, een iegelijk van zijn broeder. Voorts belegde ik een grote vergadering tegen hen.
DSV_Strongs(i)
  5 H6258 Nu H1320 is toch ons vlees H1320 als het vlees H251 onzer broederen H1121 , onze kinderen H1121 zijn als hun kinderen H2009 ; en ziet H3533 H8802 , wij onderwerpen H1121 onze zonen H1323 en onze dochteren H5650 tot dienstknechten H3426 ; ja, er zijn H4480 enige van H1323 onze dochteren H3533 H8737 onderworpen H410 , dat zij in de macht H3027 onzer handen H369 niet zijn H312 ; en anderen H7704 hebben onze akkers H3754 en onze wijngaarden.
  6 H834 Toen H2201 ik nu hun geroep H428 en deze H1697 woorden H8085 H8804 hoorde H2734 H8799 , ontstak ik H3966 zeer.
  7 H3820 En mijn hart H4427 H8735 beraadslaagde H5921 in H7378 H8799 mij; daarna twistte ik H2715 met de edelen H5461 , en met de overheden H559 H8799 , en zeide H859 tot hen: Gijlieden H5378 H8801 H8678 H5383 H8802 H8675 H5375 H8802 vordert H4855 een last H376 , een iegelijk H251 van zijn broeder H5414 H8799 . Voorts belegde ik H1419 een grote H6952 vergadering H5921 tegen hen.
Giguet(i) 5 Et maintenant, notre chair est comme la chair de nos frères; nos fils sont comme leurs fils, et nous traitons nos fils et nos filles comme des esclaves; et il y a de nos filles qui sont servantes, et nous n’avons pas le pouvoir de les racheter; car les nobles possèdent nos champs et nos vignes. 6 ¶ Et j’eus une grande affliction, quand j’ouïs leur clameur et ces discours; 7 Et je tins conseil en mon coeur, et je combattis les nobles et les princes, et je leur dis: Un homme peut-il demander à son frère ce que vous demandez? Et je convoquai contre eux une grande assemblée.
DarbyFR(i) 5 et pourtant notre chair est comme la chair de nos frères, nos fils comme leurs fils; et voici, nous réduisons nos fils et nos filles à la servitude, et parmi nos filles, il y en a qui sont déjà asservies, et il n'est pas au pouvoir de nos mains de les racheter, car nos champs et nos vignes sont à d'autres. 6
Et je fus très-irrité lorsque j'entendis leur cri et ces paroles. 7 Et mon coeur se consulta sur cela, et je querellai les nobles et les chefs, et je leur dis: Vous exigez de l'intérêt, chacun de son frère! Et je leur opposai une grande congrégation;
Martin(i) 5 Toutefois notre chair est comme la chair de nos frères, et nos fils sont comme leurs fils; et voici, nous assujettissons nos fils et nos filles pour être esclaves; et quelques-unes de nos filles sont déjà assujetties, et ne sont plus en notre pouvoir; et nos champs et nos vignes sont à d'autres. 6 Or je fus fort en colère quand j'eus entendu leur cri et ces paroles-là. 7 Et je consultai en moi-même; puis je censurai les principaux et les magistrats, et je leur dis : Vous exigez rigoureusement ce que chacun de vous a imposé à son frère; et je fis convoquer contre eux la grande assemblée.
Segond(i) 5 Et pourtant notre chair est comme la chair de nos frères, nos enfants sont comme leurs enfants; et voici, nous soumettons à la servitude nos fils et nos filles, et plusieurs de nos filles y sont déjà réduites; nous sommes sans force, et nos champs et nos vignes sont à d'autres. 6 Je fus très irrité lorsque j'entendis leurs plaintes et ces paroles-là. 7 Je résolus de faire des réprimandes aux grands et aux magistrats, et je leur dis: Quoi! vous prêtez à intérêt à vos frères! Et je rassemblai autour d'eux une grande foule,
Segond_Strongs(i)
  5 H1320 Et pourtant notre chair H1320 est comme la chair H251 de nos frères H1121 , nos enfants H1121 sont comme leurs enfants H3533  ; et voici, nous soumettons H8802   H5650 à la servitude H1121 nos fils H1323 et nos filles H1323 , et plusieurs de nos filles H3426 y sont H3533 déjà réduites H8737   H410  ; nous sommes sans force H3027   H7704 , et nos champs H3754 et nos vignes H312 sont à d’autres.
  6 H3966 ¶ Je fus très H2734 irrité H8799   H8085 lorsque j’entendis H8804   H2201 leurs plaintes H1697 et ces paroles-là.
  7 H4427 Je résolus H8735   H3820   H7378 de faire des réprimandes H8799   H2715 aux grands H5461 et aux magistrats H559 , et je leur dis H8799   H376  : Quoi ! vous H5378 prêtez H8801   H8678   H5383   H8802   H8675   H5375   H8802   H4855 à intérêt H251 à vos frères H5414  ! Et je rassemblai H8799   H1419 autour d’eux une grande H6952 foule,
SE(i) 5 Y ahora, dado que la carne de nuestros hermanos es como nuestra carne, y sus hijos son como nuestros hijos; y he aquí que nosotros sujetamos nuestros hijos y nuestras hijas a esclavitud, y hay algunas de nuestras hijas sujetas; mas no hay facultad en nuestras manos para rescatarlas, porque nuestras tierras y nuestras viñas son de otros. 6 Y me enojé en gran manera cuando oí su clamor y estas palabras. 7 Entonces lo medité para conmigo, y reprendí a los principales y a los magistrados, y les dije: ¿Tomáis cada uno usura de vuestros hermanos? Y convoqué contra ellos una gran asamblea.
ReinaValera(i) 5 Ahora bien, nuestra carne es como la carne de nuestros hermanos, nuestros hijos como sus hijos; y he aquí que nosotros sujetamos nuestros hijos y nuestras hijas á servidumbre, y hay algunas de nuestras hijas sujetas: mas no hay facultad en nuestras manos para rescatarlas, porque nuestras tierras y nuestras viñas son de otros. 6 Y enojéme en gran manera cuando oí su clamor y estas palabras. 7 Medité lo entonces para conmigo, y reprendí á los principales y á los magistrados, y díjeles: ¿Tomáiscada uno usura de vuestros hermanos? Y convoqué contra ellos una grande junta.
JBS(i) 5 Y ahora, dado que la carne de nuestros hermanos es como nuestra carne, y sus hijos son como nuestros hijos; y he aquí que nosotros sujetamos nuestros hijos y nuestras hijas a esclavitud, y hay algunas de nuestras hijas sujetas; mas no hay facultad en nuestras manos para rescatarlas, porquenuestras tierras y nuestras viñas son de otros. 6 Y me enojé en gran manera cuando oí su clamor y estas palabras. 7 Entonces lo medité para conmigo, y reprendí a los principales y a los magistrados, y les dije: ¿Tomáis cada uno usura de vuestros hermanos? Y convoqué contra ellos una gran asamblea.
Albanian(i) 5 Ndonëse mishi ynë është si mishi i vëllezërve tanë dhe bijtë tanë janë si bijtë e tyre, në realitet jemi të detyruar t'i kthejmë në skllevër bijtë tanë dhe bijat tona; disa nga bijat tona janë katandisur që tani në skllavëri dhe nuk kemi asnjë mundësi t'i shpengojmë, sepse arat tona dhe vreshtat tona janë në dorë të të tjerëve". 6 Kur dëgjova ankimet e tyre dhe këto fjalë, u indinjova shumë. 7 Mbasi u mendova mirë për këtë gjë, qortova parinë dhe gjyqtarët dhe u thashë atyre: "Secili prej jush kërkon një kamatë prej fajdexhiu nga vëllai i vet". Kështu mblodha kundër tyre një asamble të madhe
RST(i) 5 у нас такие же тела, какие тела у братьев наших, и сыновья наши такие же, как их сыновья; а вот, мы должны отдавать сыновей наших и дочерей наших в рабы, и некоторые из дочерей наших уже находятся в порабощении. Нет никаких средств для выкупа в руках наших; и поля наши ивиноградники наши у других. 6 Когда я услышал ропот их и такие слова, я очень рассердился. 7 Сердце мое возмутилось, и я строго выговорил знатнейшим и начальствующим и сказал им: вы берете лихву с братьев своих. И созвал я против них большое собрание
Arabic(i) 5 والآن لحمنا كلحم اخوتنا وبنونا كبنيهم وها نحن نخضع بنينا وبناتنا عبيدا ويوجد من بناتنا مستعبدات وليس شيء في طاقة يدنا وحقولنا وكرومنا للآخرين 6 فغضبت جدا حين سمعت صراخهم وهذا الكلام. 7 فشاورت قلبي فيّ وبكّت العظماء والولاة وقلت لهم انكم تاخذون الربا كل واحد من اخيه واقمت عليهم جماعة عظيمة.
Bulgarian(i) 5 Но сега, нашите тела са като телата на братята ни, нашите деца са като техните деца. И ето, ние ще трябва да даваме синовете си и дъщерите си на работа като роби, и някои от дъщерите ни са вече заробени, а ние сме безсилни да ги откупим, защото нивите и лозята ни са на други. 6 И когато чух вика им и тези думи, много се разгневих. 7 И размислих в себе си и се скарах с благородните и първенците, и им казах: Вие вземате лихва всеки от брат си! И свиках против тях голямо събрание и им казах:
Croatian(i) 5 Tijelo je naše kao tijelo braće naše, sinovi su naši kao i njihovi, a mi moramo predavati u ropstvo svoje sinove i kćeri; među našim kćerima neke su već robinje! A mi ne možemo ništa jer polja naša i vinograde drže drugi." 6 Razljutio sam se veoma kad sam čuo njihovu viku i te riječi. 7 Pošto sam u sebi promislio, prekorio sam velikaše i odličnike riječima: "Vi namećete teret svojoj braći!" I sazvao sam protiv njih velik zbor.
BKR(i) 5 Ješto aj, jakož tělo bratří našich, tak těla naše, jakož synové jejich, tak i synové naši. A však my musíme podrobovati syny své a dcery své v službu, a některé již ze dcer našich podrobeny jsou, a nemůžeme s nic býti, poněvadž pole naše a vinice naše drží jiní. 6 Protož rozhněval jsem se velmi, když jsem slyšel křik jejich a slova taková. 7 I uložil jsem v srdci svém, abych domlouval přednějším a knížatům, řka jim: Vy jste ti, jenž obtěžujete jeden každý bratra svého. I svolal jsem proti nim shromáždění veliké.
Danish(i) 5 Nu er dog vort Legeme saa godt som vore Brødres Legeme og vore Børn som deres Børn; men se, i maa give vore Sønner og vore Døtre hen som Trælle, ja, der er nogle af vore Døtre alt givne hen og ere ikke i vore Hænders Magt, medens vore Agre og vore vingaarde tilhøre andre. 6 Og min Vrede optændtes saare, der jeg hørte deres Skrig og disse Ord. 7 Og jeg overvejede Sagen i mit Hjerte, og jeg trættede med de ypperste og Forstanderne og sagde til dem: I trykke den ene den anden med Gæld! og jeg stillede en stor Forsamling imod dem.
CUV(i) 5 我 們 的 身 體 與 我 們 弟 兄 的 身 體 一 樣 ; 我 們 的 兒 女 與 他 們 的 兒 女 一 般 。 現 在 我 們 將 要 使 兒 女 作 人 的 僕 婢 , 我 們 的 女 兒 已 有 為 婢 的 ; 我 們 並 無 力 拯 救 , 因 為 我 們 的 田 地 、 葡 萄 園 已 經 歸 了 別 人 。 6 我 聽 見 他 們 呼 號 說 這 些 話 , 便 甚 發 怒 。 7 我 心 裡 籌 劃 , 就 斥 責 貴 冑 和 官 長 說 : 你 們 各 人 向 弟 兄 取 利 ! 於 是 我 招 聚 大 會 攻 擊 他 們 。
CUV_Strongs(i)
  5 H1320 我們的身體 H251 與我們弟兄 H1320 的身體 H1121 一樣;我們的兒女 H1121 與他們的兒女 H1121 一般。現在我們將要使兒 H1323 H3533 H5650 作人的僕婢 H1323 ,我們的女兒 H3426 已有 H3533 為婢的 H410 H3027 ;我們並無力 H7704 拯救,因為我們的田地 H3754 、葡萄園 H312 已經歸了別人。
  6 H8085 我聽見 H2201 他們呼號 H1697 說這些話 H3966 ,便甚 H2734 發怒。
  7 H3820 我心裡 H4427 籌劃 H7378 ,就斥責 H2715 貴冑 H5461 和官長 H559 H376 :你們各人 H251 向弟兄 H5378 H5383 H5375 H4855 H5414 !於是我招聚 H1419 H6952 會攻擊他們。
CUVS(i) 5 我 们 的 身 体 与 我 们 弟 兄 的 身 体 一 样 ; 我 们 的 儿 女 与 他 们 的 儿 女 一 般 。 现 在 我 们 将 要 使 儿 女 作 人 的 仆 婢 , 我 们 的 女 儿 已 冇 为 婢 的 ; 我 们 并 无 力 拯 救 , 因 为 我 们 的 田 地 、 葡 萄 园 已 经 归 了 别 人 。 6 我 听 见 他 们 呼 号 说 这 些 话 , 便 甚 发 怒 。 7 我 心 里 筹 划 , 就 斥 责 贵 胄 和 官 长 说 : 你 们 各 人 向 弟 兄 取 利 ! 于 是 我 招 聚 大 会 攻 击 他 们 。
CUVS_Strongs(i)
  5 H1320 我们的身体 H251 与我们弟兄 H1320 的身体 H1121 一样;我们的儿女 H1121 与他们的儿女 H1121 一般。现在我们将要使儿 H1323 H3533 H5650 作人的仆婢 H1323 ,我们的女儿 H3426 已有 H3533 为婢的 H410 H3027 ;我们并无力 H7704 拯救,因为我们的田地 H3754 、葡萄园 H312 已经归了别人。
  6 H8085 我听见 H2201 他们呼号 H1697 说这些话 H3966 ,便甚 H2734 发怒。
  7 H3820 我心里 H4427 筹划 H7378 ,就斥责 H2715 贵胄 H5461 和官长 H559 H376 :你们各人 H251 向弟兄 H5378 H5383 H5375 H4855 H5414 !于是我招聚 H1419 H6952 会攻击他们。
Esperanto(i) 5 sed kiel la korpo de niaj fratoj, tia estas nia korpo, kiel iliaj infanoj, tiaj estas niaj infanoj; tamen jen ni devas humile servigi niajn filojn kaj niajn filinojn, kaj el niaj filinoj kelkaj jam estas humiligitaj. Ni ne havas forton en niaj manoj, kaj niaj kampoj kaj vinbergxardenoj apartenas al aliaj. 6 Kaj tio forte min cxagrenis, kiam mi auxdis ilian kriadon kaj tiujn vortojn. 7 Sed mia koro donis al mi konsilon, kaj mi faris severan riprocxon al la eminentuloj kaj al la estroj, kaj diris al ili:Vi prenas procentegon de viaj fratoj! Kaj mi kunvokis kontraux ili grandan kunvenon.
Finnish(i) 5 Sillä meidän ruumiimme on niinkuin veljeimmekin ruumis ja meidän lapsemme niinkuin heidänkin lapsensa; mutta katso, me heitämme poikamme ja tyttäremme orjuuteen, ja jo parhaallansa ovat muutamat meidän tyttäristämme sorretut, ja ei ole voimaa meidän käsissämme; meidän peltomme ja viinamäkemme ovat joutuneet muille. 6 Kuin minä tämän puheen ja heidän huutonsa kuulin, vihastuin minä sangen kovin. 7 Ja minä ajattelin sydämessäni, ja nuhtelin ylimmäisiä ja päämiehiä ja sanoin heille: tahdotteko te kukin veljeltänne korkoa ottaa? Ja minä vein suuren joukon heitä vastaan,
FinnishPR(i) 5 Ovathan meidän ruumiimme veljiemme ruumiitten veroiset ja lapsemme heidän lastensa veroiset; ja katso, kuitenkin meidän täytyy antaa poikamme ja tyttäremme orjiksi, ja tyttäriämme on jo annettukin orjuuteen, emmekä me voi sille mitään, koska peltomme ja viinitarhamme ovat toisten käsissä." 6 Kun minä kuulin heidän valituksensa ja nämä puheet, vihastuin minä kovin. 7 Ja harkittuani mielessäni tätä asiaa minä nuhtelin ylimyksiä ja esimiehiä ja sanoin heille: "Tehän kiskotte korkoa, kukin veljeltänne". Sitten minä panin toimeen suuren kokouksen heitä vastaan.
Haitian(i) 5 Nou menm ras ak lòt jwif yo. Pitit nou yo pa pi mal pase pa yo. Men, nou setoblije bay pitit fi nou ak pitit gason nou yo sèvi domestik lakay yo. Nou menm rive gen pitit fi nou k'ap fè restavèk! Nou pa ka fè anyen kont sa, paske jaden nou yo ak pye rezen nou yo pa pou nou ankò. 6 Lè mwen menm, Neemi, mwen tande tout plent sa yo, tout pawòl sa yo, mwen te fache anpil. 7 Lè m' fin kalkile bagay la byen nan kè m', mwen fè lide pa dòmi sou sa. Mwen denonse chèf yo, grannèg yo ak majistra yo. Mwen di yo se esplwate y'ap esplwate frè parèy yo. Mwen fè reyini tout moun pou diskite pwoblèm lan.
Hungarian(i) 5 És ímé, bár a mi testünk épen olyan, mint a mi atyánkfiainak testök, s a mi fiaink olyanok, mint az õ fiaik, mi nékünk mégis rabság alá kell adnunk fiainkat és leányainkat, sõt vannak már rabszolga leányaink is, és nincs erõnk arra, [hogy õket megválthatnók,] hisz mezeink és szõlõink másokéi már! 6 Felette nagy haragra gerjedtem azért, mikor kiáltásukat s e dolgokat hallottam; 7 És magamba [szállva,] gondolkodtam errõl, és megfeddém az elõljárókat és fõembereket, ezt mondván nékik: Ti a ti atyátokfiaival szemben uzsoráskodtok! És szerzék õ ellenök nagy gyûlést;
Indonesian(i) 5 Bukankah kami juga orang Yahudi? Bukankah anak kami sama dengan anak-anak Yahudi yang lain? Meskipun begitu kami terpaksa membiarkan anak-anak kami menjadi budak. Bahkan ada anak gadis kami yang telah dijual menjadi budak. Kami tidak berdaya karena ladang dan kebun anggur kami sudah kami gadaikan." 6 Mendengar keluhan mereka itu, aku menjadi marah sekali 7 dan memutuskan untuk bertindak. Lalu kutegur para pemuka dan pemimpin rakyat. Kataku, "Kamu menindas saudara-saudaramu sendiri!" Kemudian aku mengadakan rapat umum untuk menangani masalah itu,
Italian(i) 5 Ed ora, benchè la nostra carne sia come la carne de’ nostri fratelli, e i nostri figliuoli sieno come i lor figliuoli; ecco, noi siamo in sul punto di mettere i nostri figliuoli e le nostre figliuole per servi; e già alcune delle nostre figliuole sono in servitù; e noi non abbiamo alcun modo in mano; e i nostri campi e le nostre vigne sono in mano di altri. 6 E quando io ebbi udito il grido loro e queste parole, io mi crucciai forte. 7 Ed avendo preso consiglio fra me stesso, sgridai gli uomini notabili ed i magistrati, e dissi loro: Riscotete voi così i debiti, ciascuno dal suo fratello? Ed io adunai contro a loro la gran raunanza.
ItalianRiveduta(i) 5 Ora la nostra carne è come la carne de’ nostri fratelli, i nostri figliuoli son come i loro figliuoli; ed ecco che dobbiam sottoporre i nostri figliuoli e le nostre figliuole alla schiavitù, e alcune delle nostre figliuole son già ridotte schiave; e noi non possiamo farci nulla, giacché i nostri campi e le nostre vigne sono in mano d’altri". 6 Quand’udii i loro lamenti e queste parole, io m’indignai forte. 7 E, dopo matura riflessione, ripresi aspramente i notabili e i magistrati, e dissi loro: "Come! voi prestate su pegno ai vostri fratelli?" E convocai contro di loro una grande raunanza,
Korean(i) 5 우리 육체도 우리 형제의 육체와 같고 우리 자녀도 저희 자녀 같거늘 이제 우리 자녀를 종으로 파는도다 우리 딸 중에 벌써 종된 자가 있으나 우리의 밭과 포도원이 이미 남의 것이 되었으니 속량할 힘이 없도다' 6 내가 백성의 부르짖음과 이런 말을 듣고 크게 노하여 7 중심에 계획하고 귀인과 민장을 꾸짖어 이르기를 `너희가 각기 형제에게 취리를 하는도다' 하고 대회를 열고 저희를 쳐서
Lithuanian(i) 5 Mes esame tokie pat, kaip ir mūsų broliai; mūsų vaikai yra tokie pat, kaip ir jų vaikai. Tačiau mes turime atiduoti savo sūnus ir dukteris vergais, ir kai kurių mūsų dukterys jau yra vergės. Mes negalime jų išpirkti, nes mūsų laukai ir vynuogynai priklauso kitiems”. 6 Išgirdęs tą šauksmą ir tuos žodžius, labai supykau. 7 Apsvarsčiau reikalą ir sudraudžiau kilminguosius ir viršininkus, sakydamas: “Jūs kiekvienas lupate palūkanas iš savo brolio”. Sušaukęs visuotinį susirinkimą,
PBG(i) 5 Choć oto ciało nasze jest jako ciało braci naszych, a synowie nasi są jako synowie ich: wszakże oto my musimy dawać synów naszych i córki nasze w niewolę, i niektóre z córek naszych są już w niewolę podane, a nie mamy przemożenia w rękach naszych, abyśmy je wykupili, gdyż role nasze i winnice nasze inni trzymają. 6 Przetoż rozgniewałem się bardzo, gdym usłyszał wołanie ich, i słowa takowe. 7 I umyśliłem w sercu swem, abym sfukał przedniejszych i przełożonych, mówiąc do nich: Wy jesteście, którzy obciążacie każdy brata swego; i zebrałem przeciwko nim zgromadzenie wielkie;
Portuguese(i) 5 Ora, a nossa carne é como a carne de nossos irmãos, e nossos filhos como os filhos deles; e eis que estamos sujeitando nossos filhos e nossas filhas para serem servos, e algumas de nossas filhas já estão reduzidas à escravidão. Não está em nosso poder evitá-lo, pois outros têm os nossos campos e as nossas vinhas. 6 Ouvindo eu, pois, o seu clamor, e estas palavras, muito me indignei. 7 Então consultei comigo mesmo; depois contendi com do nobres e com os magistrados, e disse-lhes: Estais tomando juros, cada um de seu irmão. E ajuntei contra eles uma grande assembleia.
Norwegian(i) 5 og dog er vi av samme kjød og blod som våre brødre, og våre barn som deres barn; men vi må la våre sønner og døtre bli træler, ja, nogen av våre døtre er alt blitt trælkvinner, og det står ikke i vår makt å hindre det; for våre marker og vingårder hører andre til. 6 Da jeg hørte deres klagerop og disse deres ord, blev jeg meget vred. 7 Jeg overveide saken med mig selv, og så irettesatte jeg de fornemme og forstanderne og sa til dem: I krever rente av eders brødre! Så sammenkalte jeg et stort folkemøte mot dem.
Romanian(i) 5 Şi totuş carnea noastră este ca şi carnea fraţilor noştri, copiii noştri sînt ca şi copiii lor; şi iată, supunem la robie pe fiii noştri şi pe fetele noastre, şi multe din fetele noastre au şi fost supuse la robie; sîntem fără putere, căci ogoarele şi viile noastre sînt ale altora.`` 6 M'am supărat foarte tare cînd le-am auzit plîngerile şi cuvintele acestea. 7 Am hotărît să mustru pe cei mari şi pe dregători, şi le-am zis:,,Ce! voi împrumutaţi cu camătă fraţilor voştri?`` Şi am strîns în jurul meu o mare mulţime,
Ukrainian(i) 5 А наше ж тіло таке, як тіло наших братів, наші сини як їхні сини. А ось ми тиснемо наших синів та наших дочок за рабів, і є з наших дочок утискувані. Ми не в силі робити, а поля наші та виноградники наші належать іншим... 6 І сильно запалав у мені гнів, коли я почув їхній крик та ці слова! 7 А моє серце дало мені раду, і я сперечався з шляхетними та з заступниками та й сказав їм: Ви заставою тиснете один одного! І скликав я на них великі збори.