Nehemiah 9:32-34

ABP_Strongs(i)
  32 G2532 And G3568 now, G3588 O G2316 our God, G1473   G3588 the G2478 strong, G3588 the G3173 great, G3588 the G2900 fortified G2532 and G5398 fearsome; G5442 guarding G3588   G1242 your covenant, G1473   G2532 and G3588   G1656 your mercy; G1473   G3361 do not let G3642.1 your attention be lessened G1799 before G1473 you G3956 concerning all G3588 the G3449 trouble G3739 which G2147 found G1473 us, G2532 and G3588   G935 our kings, G1473   G2532 and G3588   G758 our rulers, G1473   G2532 and G3588   G2409 our priests, G1473   G2532 and G3588   G4396 our prophets, G1473   G2532 and G3588   G3962 our fathers, G1473   G2532 and G1722 among G3956 all G3588   G2992 your people G1473   G575 from G2250 the days G935 of the kings G* of Assyria, G2532 and G2193 until G3588   G2250 this day! G3778  
  33 G2532 For G1473 you G1342 are just G1510.2.2   G1909 concerning G3956 all G3588 the G2064 things coming G1909 upon G1473 us, G3754 for G225 truth G4160 you acted, G2532 but G1473 we G1814.2 were led into sin.
  34 G2532 And G3588   G935 our kings, G1473   G2532 and G3588   G758 our rulers, G1473   G2532 and G3588   G2409 our priests, G1473   G2532 and G3588   G3962 our fathers G1473   G3756 observed not G4160   G3588   G3551 your law, G1473   G2532 and G3756 heeded not G4337   G3588   G1785 your commandments, G1473   G2532 and G3588   G3142 your testimonies G1473   G3739 which G1263 you testified G1473 to them.
ABP_GRK(i)
  32 G2532 και G3568 νυν G3588 ο G2316 θεός ημών G1473   G3588 ο G2478 ισχυρός G3588 ο G3173 μέγας G3588 ο G2900 κραταιός G2532 και G5398 φοβερός G5442 φυλάσσων G3588 την G1242 διαθήκην σου G1473   G2532 και G3588 το G1656 έλεός σου G1473   G3361 μη G3642.1 ολιγωθήτω G1799 ενώπιόν G1473 σου G3956 πας G3588 ο G3449 μόχθος G3739 ος G2147 εύρεν G1473 ημάς G2532 και G3588 τους G935 βασιλείς ημών G1473   G2532 και G3588 τους G758 άρχοντας ημών G1473   G2532 και G3588 τους G2409 ιερείς ημών G1473   G2532 και G3588 τους G4396 προφήτας ημών G1473   G2532 και G3588 τους G3962 πατέρας ημών G1473   G2532 και G1722 εν G3956 παντί G3588 τω G2992 λαώ σου G1473   G575 από G2250 ημερών G935 βασιλέων G* Ασσούρ G2532 και G2193 έως G3588 της G2250 ημέρας ταύτης G3778  
  33 G2532 και G1473 συ G1342 δίκαιος ει G1510.2.2   G1909 επί G3956 πάσι G3588 τοις G2064 ερχομένοις G1909 εφ΄ G1473 ημάς G3754 ότι G225 αλήθειαν G4160 εποίησας G2532 και G1473 ημείς G1814.2 εξημάρτομεν
  34 G2532 και G3588 οι G935 βασιλείς ημών G1473   G2532 και G3588 οι G758 άρχοντες ημών G1473   G2532 και G3588 οι G2409 ιερείς ημών G1473   G2532 και G3588 οι G3962 πατέρες ημών G1473   G3756 ουκ εποίησαν G4160   G3588 τον G3551 νόμον σου G1473   G2532 και G3756 ου προσέσχον G4337   G3588 τας G1785 εντολάς σου G1473   G2532 και G3588 τα G3142 μαρτύριά σου G1473   G3739 α G1263 διεμαρτύρω G1473 αυτοίς
LXX_WH(i)
    32 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G3588 T-NSM ο G2316 N-VSM θεος G1473 P-GP ημων G3588 T-VSM ο G2478 A-VSM ισχυρος G3588 T-VSM ο G3173 A-VSM μεγας G3588 T-VSM ο G2900 A-VSM κραταιος G2532 CONJ και G3588 T-VSM ο G5398 A-VSM φοβερος G5442 V-PAPNS φυλασσων G3588 T-ASF την G1242 N-ASF διαθηκην G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G1656 N-ASN ελεος G4771 P-GS σου G3165 ADV μη   V-APD-3S ολιγωθητω G1799 PREP ενωπιον G4771 P-GS σου G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G3449 N-NSM μοχθος G3739 R-NSM ος G2147 V-AAI-3S ευρεν G1473 P-AP ημας G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G935 N-NPM βασιλεις G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G758 N-APM αρχοντας G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G2409 N-NPM ιερεις G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4396 N-APM προφητας G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G3962 N-APM πατερας G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3956 A-DSM παντι G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G4771 P-GS σου G575 PREP απο G2250 N-GPF ημερων G935 N-GPM βασιλεων   N-PRI ασσουρ G2532 CONJ και G2193 PREP εως G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G3778 D-GSF ταυτης
    33 G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G1342 A-NSM δικαιος G1909 PREP επι G3956 A-DPM πασι G3588 T-DPM τοις G2064 V-PMPDP ερχομενοις G1909 PREP εφ G1473 P-AP ημας G3754 CONJ οτι G225 N-ASF αληθειαν G4160 V-AAI-2S εποιησας G2532 CONJ και G1473 P-NP ημεις   V-AAI-1P εξημαρτομεν
    34 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G935 N-NPM βασιλεις G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2409 N-NPM ιερεις G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G1473 P-GP ημων G3364 ADV ουκ G4160 V-AAI-3P εποιησαν G3588 T-ASM τον G3551 N-ASM νομον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3364 ADV ου G4337 V-AAI-3P προσεσχον G3588 T-GPM των G1785 N-GPF εντολων G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G3142 N-APN μαρτυρια G4771 P-GS σου G3739 R-APN α   V-IMI-2S διεμαρτυρω G846 D-DPM αυτοις
HOT(i) 32 ועתה אלהינו האל הגדול הגבור והנורא שׁומר הברית והחסד אל ימעט לפניך את כל התלאה אשׁר מצאתנו למלכינו לשׂרינו ולכהנינו ולנביאנו ולאבתינו ולכל עמך מימי מלכי אשׁור עד היום הזה׃ 33 ואתה צדיק על כל הבא עלינו כי אמת עשׂית ואנחנו הרשׁענו׃ 34 ואת מלכינו שׂרינו כהנינו ואבתינו לא עשׂו תורתך ולא הקשׁיבו אל מצותיך ולעדותיך אשׁר העידת׃
IHOT(i) (In English order)
  32 H6258 ועתה Now H430 אלהינו therefore, our God, H410 האל God, H1419 הגדול the great, H1368 הגבור the mighty, H3372 והנורא and the terrible H8104 שׁומר who keepest H1285 הברית covenant H2617 והחסד and mercy, H408 אל let not H4591 ימעט seem little H6440 לפניך before H853 את   H3605 כל all H8513 התלאה the trouble H834 אשׁר thee, that H4672 מצאתנו hath come upon H4428 למלכינו us, on our kings, H8269 לשׂרינו on our princes, H3548 ולכהנינו and on our priests, H5030 ולנביאנו and on our prophets, H1 ולאבתינו and on our fathers, H3605 ולכל and on all H5971 עמך thy people, H3117 מימי since the time H4428 מלכי of the kings H804 אשׁור of Assyria H5704 עד unto H3117 היום day. H2088 הזה׃ this
  33 H859 ואתה Howbeit thou H6662 צדיק just H5921 על in H3605 כל all H935 הבא that is brought H5921 עלינו upon H3588 כי us; for H571 אמת right, H6213 עשׂית thou hast done H587 ואנחנו but we H7561 הרשׁענו׃ have done wickedly:
  34 H853 ואת   H4428 מלכינו Neither have our kings, H8269 שׂרינו our princes, H3548 כהנינו our priests, H1 ואבתינו our fathers, H3808 לא nor H6213 עשׂו kept H8451 תורתך thy law, H3808 ולא nor H7181 הקשׁיבו hearkened H413 אל unto H4687 מצותיך thy commandments H5715 ולעדותיך and thy testimonies, H834 אשׁר wherewith H5749 העידת׃ thou didst testify
new(i)
  32 H430 Now therefore, our God, H1419 the great, H1368 the mighty, H3372 [H8737] and the terrible H410 God, H8104 [H8802] who keepest H1285 testament H2617 and mercy, H8513 let not all the trouble H4591 [H8799] seem little H6440 at the face of H4672 [H8804] thee, that hath come H4428 upon us, on our kings, H8269 on our princes, H3548 and on our priests, H5030 and on our prophets, H1 and on our fathers, H5971 and on all thy people, H3117 since the time H4428 of the kings H804 of Assyria H3117 to this day.
  33 H6662 But thou art just H935 [H8802] in all that is brought H6213 [H8804] upon us; for thou hast done H571 right, H7561 [H8689] but we have done wickedly:
  34 H4428 Neither have our kings, H8269 our princes, H3548 our priests, H1 nor our fathers, H6213 [H8804] kept H8451 thy law, H7181 [H8689] nor pricked up their ears H4687 to thy commandments H5715 and thy testimonies, H5749 [H8689] with which thou didst testify against them.
Vulgate(i) 32 nunc itaque Deus noster Deus magne fortis et terribilis custodiens pactum et misericordiam ne avertas a facie tua omnem laborem qui invenit nos reges nostros principes nostros et sacerdotes nostros prophetas nostros et patres nostros et omnem populum tuum a diebus regis Assur usque in diem hanc 33 et tu iustus in omnibus quae venerunt super nos quia veritatem fecisti nos autem impie egimus 34 reges nostri principes nostri sacerdotes nostri et patres nostri non fecerunt legem tuam et non adtenderunt mandata tua et testimonia tua quae testificatus es in eis
Clementine_Vulgate(i) 32 Nunc itaque Deus noster magne, fortis et terribilis, custodiens pactum et misericordiam, ne avertas a facie tua omnem laborem, qui invenit nos, reges nostros, et principes nostros, et sacerdotes nostros, et prophetas nostros, et patres nostros, et omnem populum tuum a diebus regis Assur usque in diem hanc. 33 Et tu justus es in omnibus quæ venerunt super nos: quia veritatem fecisti, nos autem impie egimus. 34 Reges nostri, principes nostri, sacerdotes nostri et patres nostri non fecerunt legem tuam, et non attenderunt mandata tua, et testimonia tua quæ testificatus es in eis.
Wycliffe(i) 32 Now therfor, oure Lord God, greet God, strong, and ferdful, kepynge couenaunt and merci, turne thou not awei thi face in al the trauel that foond vs, oure kyngis, and oure princes, and oure fadris, and oure preestis, and oure profetis, and al thi puple, fro the daies of kyng Assur til to this dai. 33 And thou art iust in alle thingis, that camen on vs, for thou didist trewthe to vs; but we han do wickidli. 34 Oure kyngis, and oure princes, oure prestis, and fadris `diden not thi lawe; and thei perseyueden not thin heestis and witnessyngis, whiche thou witnessidist in hem.
Coverdale(i) 32 Now oure God, thou greate God, mightie and terrible, thou that kepest couenaunt and mercy, regarde not a litle all the trauayle yt hath happened vnto vs, & oure kynges, prynces, prestes, prophetes, fathers & all thy people, sence the tyme of the kynges of Assur vnto this daie. 33 Thou art righteous in all yt thou hast broughte vpo vs: for thou hast done righte. 34 As for vs, we haue bene vngodly, and or kynges, prynces, prestes & fathers haue not done after yi lawe, ner regarded yi comaundementes, & thy earnest exhortacios wherwith thou hast exhorted them,
MSTC(i) 32 Now our God, thou great God, mighty and terrible, thou that keepest covenant and mercy, regard not a little all the travail that hath happened unto us, and our kings, princes, priests, prophets, fathers and all thy people, since the time of the kings of Assyria unto this day. 33 Thou art righteous in all that thou hast brought upon us: for thou hast done right. 34 As for us: we have been ungodly, and our kings, princes, priests, and fathers have not done after thy law, nor regarded thy commandments, and thy earnest exhortations wherewith thou hast exhorted them,
Matthew(i) 32 Nowe oure God, thou great God, mightye and terryble, that thou kepest couenaunte and mercy, regarde not a lytle of the trauaile that hath happened vnto vs, and our kynges prynces, priestes, prophetes, fathers and all thy people, sence the tyme of the kynges of Assur vnto thys daye. 33 Thou arte ryghteous in all that thou haste broughte vpon vs, for thou haste done ryghte. 34 As for vs, we haue bene vngodly, and oure kynges, princes priestes and fathers haue not done after thy lawe, nor regarded thy commaundementes, & thy earnest exhortacyons wherewith thou hast exhorted them,
Great(i) 32 Now therfore oure God, thou greate God, myghtye and terrible, thou that kepest couenaunt & mercy, regarde not a lytle all the trauayle that hath happened vnto vs, and oure kinges, oure princes, our preastes, oure prophetes, & our fathers, and all thy people, sence the tyme of the kynges of Assur vnto thys daye. 33 And truly, thou art iust in all that thou hast broughte vpon vs: for thou hast done ryght. 34 As for vs, we haue bene vngodly, & oure kynges, & oure princes, oure preastes, & oure fathers haue not done after thy lawe, nor regarded thy commaundementes, & thy earnest exhortacyons, wherwith thou hast exhorted them,
Geneva(i) 32 Nowe therefore our God, thou great God, mightie and terrible, that keepest couenant and mercie, let not all the affliction that hath come vnto vs, seeme a litle before thee, that is, to our Kings, to our princes, and to our Priests, and to our Prophets, and to our fathers, and to all thy people since the time of the Kings of Asshur vnto this day. 33 Surely thou art iust in all that is come vpon vs: for thou hast dealt truely, but we haue done wickedly. 34 And our kings and our princes, our Priests and our fathers haue not done thy Lawe, nor regarded thy commandements nor thy protestations, wherewith thou hast protested among them.
Bishops(i) 32 Now therfore our God, thou great God mightie and terrible, thou that kepest couenaunt and mercie, regarde not a litle al the trauaile that hath come vnto vs, and our kinges, our princes, our priestes, our prophetes, and our fathers, and all the people since the time of the kinges of Assur, vnto this day 33 And truely thou art iust in al that thou hast brought vpon vs, for thou hast done right: As for vs, we haue ben vngodly 34 And our kinges, and our princes, our priestes, and our fathers, haue not done thy lawe, nor regarded thy commaundementes, and thy earnest exhortations, wherewith thou hast exhorted them
DouayRheims(i) 32 Now therefore our God, great, strong, and terrible, who keepest covenant and mercy, turn not away from thy face all the labour which hath come upon us, upon our kings, and our princes, and our priests, and our prophets, and our fathers, and all the people from the days of the king of Assur, until this day. 33 And thou art just in all things that have come upon us: because thou hast done truth, but we have done wickedly. 34 Our kings, our princes, our priests, and our fathers have not kept thy law, and have not minded thy commandments, and thy testimonies which thou hast testified among them.
KJV(i) 32 Now therefore, our God, the great, the mighty, and the terrible God, who keepest covenant and mercy, let not all the trouble seem little before thee, that hath come upon us, on our kings, on our princes, and on our priests, and on our prophets, and on our fathers, and on all thy people, since the time of the kings of Assyria unto this day. 33 Howbeit thou art just in all that is brought upon us; for thou hast done right, but we have done wickedly: 34 Neither have our kings, our princes, our priests, nor our fathers, kept thy law, nor hearkened unto thy commandments and thy testimonies, wherewith thou didst testify against them.
KJV_Cambridge(i) 32 Now therefore, our God, the great, the mighty, and the terrible God, who keepest covenant and mercy, let not all the trouble seem little before thee, that hath come upon us, on our kings, on our princes, and on our priests, and on our prophets, and on our fathers, and on all thy people, since the time of the kings of Assyria unto this day. 33 Howbeit thou art just in all that is brought upon us; for thou hast done right, but we have done wickedly: 34 Neither have our kings, our princes, our priests, nor our fathers, kept thy law, nor hearkened unto thy commandments and thy testimonies, wherewith thou didst testify against them.
KJV_Strongs(i)
  32 H430 Now therefore, our God H1419 , the great H1368 , the mighty H3372 , and the terrible [H8737]   H410 God H8104 , who keepest [H8802]   H1285 covenant H2617 and mercy H8513 , let not all the trouble H4591 seem little [H8799]   H6440 before H4672 thee, that hath come [H8804]   H4428 upon us, on our kings H8269 , on our princes H3548 , and on our priests H5030 , and on our prophets H1 , and on our fathers H5971 , and on all thy people H3117 , since the time H4428 of the kings H804 of Assyria H3117 unto this day.
  33 H6662 Howbeit thou art just H935 in all that is brought [H8802]   H6213 upon us; for thou hast done [H8804]   H571 right H7561 , but we have done wickedly [H8689]  :
  34 H4428 Neither have our kings H8269 , our princes H3548 , our priests H1 , nor our fathers H6213 , kept [H8804]   H8451 thy law H7181 , nor hearkened [H8689]   H4687 unto thy commandments H5715 and thy testimonies H5749 , wherewith thou didst testify [H8689]   against them.
Thomson(i) 32 now therefore, our God, the Mighty, the Great, the Powerful and the Awful, who keepest thy covenant and thy mercy, let not all the trouble be accounted light in thy sight, which hath come upon us, and our kings, and our chiefs, and our priests, and our prophets, and our fathers, and on all thy people from the days of the kings of Assur even to this day. 33 Thou indeed art righteous in all that have come upon us. For thou hast acted with truth; but we have sinned greatly. 34 Our kings, and our chiefs, and our priests, and our fathers, have not kept thy law, nor hearkened to thy commandments and thy testimonies which thou hast testified against them.
Webster(i) 32 Now therefore, our God, the great, the mighty, and the terrible God, who keepest covenant and mercy, let not all the trouble seem little before thee, that hath come upon us, on our kings, on our princes, and on our priests, and on our prophets, and on our fathers, and on all thy people, since the time of the kings of Assyria to this day. 33 But thou art just in all that is brought upon us; for thou hast done right, but we have done wickedly: 34 Neither have our kings, our princes, our priests, nor our fathers, kept thy law, nor hearkened to thy commandments and thy testimonies, with which thou didst testify against them.
Webster_Strongs(i)
  32 H430 Now therefore, our God H1419 , the great H1368 , the mighty H3372 [H8737] , and the terrible H410 God H8104 [H8802] , who keepest H1285 covenant H2617 and mercy H8513 , let not all the trouble H4591 [H8799] seem little H6440 before H4672 [H8804] thee, that hath come H4428 upon us, on our kings H8269 , on our princes H3548 , and on our priests H5030 , and on our prophets H1 , and on our fathers H5971 , and on all thy people H3117 , since the time H4428 of the kings H804 of Assyria H3117 to this day.
  33 H6662 But thou art just H935 [H8802] in all that is brought H6213 [H8804] upon us; for thou hast done H571 right H7561 [H8689] , but we have done wickedly:
  34 H4428 Neither have our kings H8269 , our princes H3548 , our priests H1 , nor our fathers H6213 [H8804] , kept H8451 thy law H7181 [H8689] , nor hearkened H4687 to thy commandments H5715 and thy testimonies H5749 [H8689] , with which thou didst testify against them.
Brenton(i) 32 And now, O our God, the powerful, the great, the mighty, and the terrible, keeping thy covenant and thy mercy, let not all the trouble seem little in thy sight which has come upon us, and our kings, and our princes, and our priests, and our prophets, and our fathers, and upon all thy people, from the days of the kings of Assur even to this day. 33 But thou art righteous in all the things that come upon us; for thou hast wrought faithfully, but we have greatly sinned. 34 And our kings, and our princes, and our priests, and our fathers, have not performed thy law, and have not given heed to thy commandments, and have not kept thy testimonies which thou didst testify to them.
Brenton_Greek(i) 32 Καὶ νῦν, ὁ Θεὸς ἡμῶν ὁ ἰσχυρός ὁ μέγας, ὁ κραταιὸς καὶ ὁ φοβερὸς, φυλάσσων τὴν διαθήκην σου καὶ τὸ ἔλεός σου, μὴ ὀλιγωθήτω ἐνώπιόν σου πᾶς ὁ μόχθος ὃς εὗρεν ἡμᾶς, καὶ τοὺς βασιλεῖς ἡμῶν, καὶ τοὺς ἄρχοντας ἡμῶν, καὶ τοὺς ἱερεῖς ἡμῶν, καὶ τοὺς προφήτας ἡμῶν, καὶ τοὺς πατέρας ἡμῶν, καὶ ἐν παντὶ τῷ λαῷ σου ἀπὸ ἡμερῶν βασιλέων Ἀσσοὺρ καὶ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης. 33 Καὶ σὺ δίκαιος ἐπὶ πᾶσι τοῖς ἐρχομένοις ἐφʼ ἡμᾶς, ὅτι ἀλήθειαν ἐποίησας· καὶ ἡμεῖς ἐξημάρτομεν, 34 καὶ οἱ βασιλεῖς ἡμῶν, καὶ οἱ ἄρχοντες ἡμῶν, καὶ οἱ ἱερεῖς ἡμῶν, καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν οὐκ ἐποίησαν τὸν νόμον σου, καὶ οὐ προσέσχον τῶν ἐντολῶν σου, καὶ τὰ μαρτύριά σου ἃ διεμαρτύρω αὐτοῖς.
Leeser(i) 32 And now, our God, the great, the mighty, and the terrible God, who keepest the covenant and kindness, let not be esteemed as little before thee all the hardship that hath befallen us, on our kings, on our princes, and on our priests, and on our prophets, and on our fathers, and on all thy people, from the days of the kings of Assyria until this day. 33 Nevertheless thou art righteous in all that is come over us; for thou hast acted according to truth, but we have done wickedly. 34 Also our kings, our priests, and our fathers have not executed thy law, and have not listened unto thy commandments and thy testimonies, wherewith thou didst warn them.
YLT(i) 32 `And now, O our God—God, the great, the mighty, and the fearful, keeping the covenant and the kindness—let not all the travail that hath found us be little before Thee, for our kings, for our heads, and for our priests, and for our prophets, and for our fathers, and for all Thy people, from the days of the kings of Asshur unto this day; 33 and Thou art righteous concerning all that hath come upon us, for truth Thou hast done, and we have done wickedly; 34 and our kings, our heads, our priests, and our fathers, have not done Thy law, nor attended unto Thy commands, and to Thy testimonies, that Thou hast testified against them;
JuliaSmith(i) 32 And now our God, the great the mighty, and the terrible God, watching the covenant and the mercy, it shall not be little before thee all the distress which found us, to our kings, to our chiefs, to our priests, and to our prophets, and to our fathers, and to all thy people from the days of the kings of Assur even to this day. 33 And thou art just for all brought upon us; for thou didst the truth and we were evil: 34 And our kings, our chiefs, our priests and our fathers, they did not thy law, and they attended not to thy commands and thy testimonies which thou didst testify against them.
Darby(i) 32 And now, our God, the great, the mighty, and the terrible ?God, who keepest covenant and loving-kindness, let not all the trouble seem little before thee, that hath come upon us, on our kings, on our princes, and on our priests, and on our prophets, and on our fathers, and on all thy people, since the days of the kings of Assyria unto this day. 33 But thou art just in all that is come upon us; for thou hast acted according to truth, and we have done wickedly. 34 And our kings, our princes, our priests, and our fathers, have not performed thy law, nor hearkened unto thy commandments and thy testimonies, wherewith thou didst testify against them.
ERV(i) 32 Now therefore, our God, the great, the mighty, and the terrible God, who keepest covenant and mercy, let not all the travail seem little before thee, that hath come upon us, on our kings, on our princes, and on our priests, and on our prophets, and on our fathers; and on all thy people, since the time of the kings of Assyria unto this day. 33 Howbeit thou art just in all that is come upon us; for thou hast dealt truly, but we have done wickedly: 34 neither have our kings, our princes, our priests, nor our fathers, kept thy law, nor hearkened unto thy commandments and thy testimonies, wherewith thou didst testify against them.
ASV(i) 32 Now therefore, our God, the great, the mighty, and the terrible God, who keepest covenant and lovingkindness, let not all the travail seem little before thee, that hath come upon us, on our kings, on our princes, and on our priests, and on our prophets, and on our fathers, and on all thy people, since the time of the kings of Assyria unto this day. 33 Howbeit thou art just in all that is come upon us; for thou hast dealt truly, but we have done wickedly; 34 neither have our kings, our princes, our priests, nor our fathers, kept thy law, nor hearkened unto thy commandments and thy testimonies wherewith thou didst testify against them.
ASV_Strongs(i)
  32 H430 Now therefore, our God, H1419 the great, H1368 the mighty, H3372 and the terrible H410 God, H8104 who keepest H1285 covenant H2617 and lovingkindness, H8513 let not all the travail H4591 seem little H6440 before H4672 thee, that hath come H4428 upon us, on our kings, H8269 on our princes, H3548 and on our priests, H5030 and on our prophets, H1 and on our fathers, H5971 and on all thy people, H3117 since the time H4428 of the kings H804 of Assyria H3117 unto this day.
  33 H6662 Howbeit thou art just H935 in all that is come H6213 upon us; for thou hast dealt H6213 truly, but we have done H7561 wickedly;
  34 H4428 neither have our kings, H8269 our princes, H3548 our priests, H1 nor our fathers, H6213 kept H8451 thy law, H7181 nor hearkened H4687 unto thy commandments H5715 and thy testimonies H5749 wherewith thou didst testify against them.
JPS_ASV_Byz(i) 32 Now therefore, our God, the great, the mighty, and the awful God, who keepest covenant and mercy, let not all the travail seem little before Thee, that hath come upon us, on our kings, on our princes, and on our priests, and on our prophets, and on our fathers, and on all Thy people, since the time of the kings of Assyria unto this day. 33 Howbeit Thou art just in all that is come upon us; for Thou hast dealt truly, but we have done wickedly; 34 neither have our kings, our princes, our priests, nor our fathers, kept Thy law, nor hearkened unto Thy commandments and Thy testimonies, wherewith Thou didst testify against them.
Rotherham(i) 32 Now, therefore, O our God––the GOD great, mighty, and fearful––keeping the covenant and the lovingkindness, let not all the trouble seem little before thee, which hath come upon us––on our kings, on our rulers, and on our priests, and on our prophets, and on our fathers, and on all thy people,––from the days of the kings of Assyria, until this day. 33 But, thou, art righteous, as to all that hath fallen upon us,––for, faithfulness, hast thou wrought, whereas, we, have been lawless; 34 and, our kings, our rulers, our priests, and our fathers, have not kept thy law,––nor given heed unto thy commandments, or unto thy testimonies, wherewith thou hast testified against them.
CLV(i) 32 `And now, O our Elohim--El, the great, the mighty, and the fearful, keeping the covenant and the kindness--let not all the travail that has found us be little before You, for our kings, for our heads, and for our priests, and for our prophets, and for our fathers, and for all Your people, from the days of the kings of Asshur unto this day;" 33 and You [are] righteous concerning all that has come upon us, for truth You have done, and we have done wickedly;" 34 and our kings, our heads, our priests, and our fathers, have not done Your law, nor attended unto Your commands, and to Your testimonies, that You have testified against them;"
BBE(i) 32 And now, our God, the great, the strong, the God who is to be feared, who keeps faith and mercy, let not all this trouble seem small to you, which has come on us, and on our kings and our rulers and on our priests and our prophets and our fathers and on all your people from the time of the kings of Assyria till this day. 33 But still, you have been in the right in everything which has come on us; you have been true to us, but we have done evil: 34 And our kings, our rulers, our priests, and our fathers have not kept your law or given attention to your orders and your witness, with which you gave witness against them.
MKJV(i) 32 And now, our God, the great, the mighty, and the fearful God, who keeps covenant and mercy, let not all the trouble that has come upon us, on our kings, on our rulers, and on our priests, and on our prophets, and on our fathers, and on all Your people, since the time of the kings of Assyria to this day, seem little before You. 33 But You are just in all that is brought upon us, for You have done right, but we have done wickedly. 34 And our kings, our rulers, our priests, and our fathers, have not kept Your Law, nor listened to Your commandments and Your words with which You testified against them.
LITV(i) 32 And now our God, the great, the mighty and the fearful God, keeping the covenant and the mercy, let it not seem little before You, all the trouble which has found us, to our kings, to our rulers, and to our priests, and to our prophets, and to our fathers, and to all Your people, since the time of the kings of Assyria to this day. 33 And You are just as to all that came on us, for You have done right; but we have done evilly. 34 And our kings, our rulers, our priests, and our fathers have not kept Your law, nor listened to Your commands and Your testimonies with which You testified against them.
ECB(i) 32 And now, our Elohim El - the great, the mighty and the awesome - who guards covenant and mercy, diminish not from your face all the travail that found us - on our sovereigns, on our governors and on our priests and on our prophets and on our fathers and on all your people since the day of the sovereigns of Ashshur to this day. 33 And you are just in all you bring on us; for you work true but we have done wickedly: 34 and our sovereigns, our governors, our priests, or our fathers, neither work your torah, nor hearken to your misvoth and your witnesses which you witness against them:
ACV(i) 32 Now therefore, our God, the great, the mighty, and the awesome God, who keeps covenant and loving kindness, let not all the travail seem little before thee, that has come upon us, on our kings, on our rulers, and on our priests, and on our prophets, and on our fathers, and on all thy people, since the time of the kings of Assyria to this day. 33 However thou are just in all that has come upon us, for thou have dealt truly, but we have done wickedly, 34 neither have our kings, our rulers, our priests, nor our fathers, kept thy law, nor hearkened to thy commandments and thy testimonies with which thou testified against them.
WEB(i) 32 Now therefore, our God, the great, the mighty, and the awesome God, who keeps covenant and loving kindness, don’t let all the travail seem little before you, that has come on us, on our kings, on our princes, on our priests, on our prophets, on our fathers, and on all your people, since the time of the kings of Assyria to this day. 33 However you are just in all that has come on us; for you have dealt truly, but we have done wickedly. 34 Also our kings, our princes, our priests, and our fathers have not kept your law, nor listened to your commandments and your testimonies with which you testified against them.
WEB_Strongs(i)
  32 H430 Now therefore, our God, H1419 the great, H1368 the mighty, H3372 and the awesome H410 God, H8104 who keeps H1285 covenant H2617 and loving kindness, H8513 don't let all the travail H4591 seem little H6440 before H4672 you, that has come H4428 on us, on our kings, H8269 on our princes, H3548 and on our priests, H5030 and on our prophets, H1 and on our fathers, H5971 and on all your people, H3117 since the time H4428 of the kings H804 of Assyria H3117 to this day.
  33 H6662 However you are just H935 in all that has come H6213 on us; for you have dealt H6213 truly, but we have done H7561 wickedly;
  34 H4428 neither have our kings, H8269 our princes, H3548 our priests, H1 nor our fathers, H6213 kept H8451 your law, H7181 nor listened H4687 to your commandments H5715 and your testimonies H5749 with which you testified against them.
NHEB(i) 32 Now therefore, our God, the great, the mighty, and the awesome God, who keeps covenant and loving kindness, do not let all the travail seem little before you, that has come on us, on our kings, on our leaders, and on our priests, and on our prophets, and on our fathers, and on all your people, since the time of the kings of Assyria to this day. 33 However you are just in all that has come on us; for you have dealt truly, but we have done wickedly; 34 neither have our kings, our leaders, our priests, nor our fathers, kept your law, nor listened to your commandments and your testimonies with which you testified against them.
AKJV(i) 32 Now therefore, our God, the great, the mighty, and the terrible God, who keep covenant and mercy, let not all the trouble seem little before you, that has come on us, on our kings, on our princes, and on our priests, and on our prophets, and on our fathers, and on all your people, since the time of the kings of Assyria to this day. 33 However, you are just in all that is brought on us; for you have done right, but we have done wickedly: 34 Neither have our kings, our princes, our priests, nor our fathers, kept your law, nor listened to your commandments and your testimonies, with which you did testify against them.
AKJV_Strongs(i)
  32 H6258 Now H430 therefore, our God, H1419 the great, H1368 the mighty, H3372 and the terrible H410 God, H8104 who keep H1285 covenant H2617 and mercy, H3605 let not all H8513 the trouble H4591 seem H4591 little H6440 before H4672 you, that has come H4428 on us, on our kings, H8269 on our princes, H3548 and on our priests, H5030 and on our prophets, H1 and on our fathers, H3605 and on all H5971 your people, H3117 since the time H4428 of the kings H804 of Assyria H2088 to this H3117 day.
  33 H6662 However, you are just H3605 in all H935 that is brought H6213 on us; for you have done H571 right, H7561 but we have done wickedly:
  34 H3808 Neither H4428 have our kings, H8269 our princes, H3548 our priests, H3808 nor H1 our fathers, H6213 kept H8451 your law, H3808 nor H7181 listened H4687 to your commandments H5715 and your testimonies, H834 with which H5749 you did testify against them.
KJ2000(i) 32 Now therefore, our God, the great, the mighty, and the awesome God, who keeps covenant and mercy, let not all the trouble seem little before you, that has come upon us, on our kings, on our princes, and on our priests, and on our prophets, and on our fathers, and on all your people, since the time of the kings of Assyria unto this day. 33 Yet you are just in all that is brought upon us; for you have done right, but we have done wickedly: 34 Neither have our kings, our princes, our priests, nor our fathers, kept your law, nor hearkened unto your commandments and your testimonies, with which you did testify against them.
UKJV(i) 32 Now therefore, our God, the great, the mighty, and the terrible God, who keep covenant and mercy, let not all the trouble seem little before you, that has come upon us, on our kings, on our princes, and on our priests, and on our prophets, and on our fathers, and on all your people, since the time of the kings of Assyria unto this day. 33 Nevertheless you are just in all that is brought upon us; for you have done right, but we have done wickedly: 34 Neither have our kings, our princes, our priests, nor our fathers, kept your law, nor hearkened unto your commandments and your testimonies, wherewith you did testify against them.
TKJU(i) 32 Now therefore, our God, the great, the mighty, and the terrible God, who keep covenant and mercy, let not all the trouble seem little before you, that has come on us, on our kings, on our princes, and on our priests, and on our prophets, and on our fathers, and on all your people, since the time of the kings of Assyria to this day. 33 However, you are just in all that is brought on us; for you have done right, but we have done wickedly: 34 Neither have our kings, our princes, our priests, nor our fathers, kept your law, nor listened to your commandments and your testimonies, with which you did testify against them.
CKJV_Strongs(i)
  32 H430 Now therefore, our God, H1419 the great, H1368 the mighty, H3372 and the terrible H410 God, H8104 who keep H1285 covenant H2617 and mercy, H8513 let not all the trouble H4591 seem little H6440 before H4672 you, that has come H4428 upon us, on our kings, H8269 on our princes, H3548 and on our priests, H5030 and on our prophets, H1 and on our fathers, H5971 and on all your people, H3117 since the time H4428 of the kings H804 of Assyria H3117 unto this day.
  33 H6662 But you are just H935 in all that is brought H6213 upon us; for you have done H571 right, H7561 but we have done wickedly:
  34 H4428 Neither have our kings, H8269 our princes, H3548 our priests, H1 nor our fathers, H6213 kept H8451 your law, H7181 nor listened H4687 unto your commandments H5715 and your testimonies, H5749 with which you did testify against them.
EJ2000(i) 32 Now, therefore, our God, the great, mighty, and terrible God, who keeps covenant and mercy, let not all the trouble seem little before thee, that has come upon us, on our kings, on our princes, on our priests, on our prophets, on our fathers, and on all thy people, since the time of the kings of Assyria unto this day. 33 Howbeit thou art just in all that has come upon us; for thou hast done right, but we have done wickedly; 34 neither have our kings, our princes, our priests, nor our fathers, kept thy law nor hearkened unto thy commandments and thy testimonies, with which thou didst testify against them.
CAB(i) 32 And now, O our God, the powerful, the great, the mighty, and the terrible, keeping Your covenant and Your mercy, let not all this trouble seem little in Your sight which has come upon us, and our kings, and our princes, and our priests, and our prophets, and our fathers, and upon all Your people, from the days of the kings of Assyria even to this day. 33 For You are righteous in all the things that come upon us; and You have dealt faithfully, but we have greatly sinned. 34 And our kings, and our princes, and our priests, and our fathers, have not performed Your law, and have not given heed to Your commandments, and have not kept Your testimonies which You testified to them.
LXX2012(i) 32 And now, O our God, the powerful, the great, the mighty, and the terrible, keeping your covenant and your mercy, let not all the trouble seem little in your sight which has come upon us, and our kings, and our princes, and our priests, and our prophets, and our fathers, and upon all your people, from the days of the kings of Assur even to this day. 33 But you [are] righteous in all the things that come upon us; for you have wrought faithfully, but we have greatly sinned. 34 And our kings, and our princes, and our priests, and our fathers, have not performed your law, and have not given heed to your commandments, and [have not kept] your testimonies which you did testify to them.
NSB(i) 32 »Now, our God, the great, the strong, the God who is to be respected, who keeps faith and mercy, do not let his trouble seem small to you. It has come on us, and on our kings and our rulers and on our priests and our prophets and our fathers and on all your people from the time of the kings of Assyria till this day. 33 »You have been in the right in everything that happened to us. You have been true to us, but we have done evil! 34 »Our kings, our rulers, our priests, and our fathers have not obeyed your Law or given attention to your orders and your witness, with which you gave witness against them.
ISV(i) 32 “Now therefore, our God, the great, mighty, and awesome God, who keeps the covenant and gracious love, don’t let all of the difficulties seem trifling to you, all of hardships that have come upon us, upon our kings, upon our leaders, upon our priests, upon our prophets, upon our ancestors, and upon all of your people from the time of the kings of Assyria until this day. 33 You are righteous in all that is happening to us, because you have acted faithfully while we have practiced evil. 34 Furthermore, neither our kings, nor our leaders, nor our priests nor our ancestors have practiced your Law or paid attention to your commands and warnings by which you admonished them.
LEB(i) 32 "And now our God, the great, mighty, and awesome God who keeps his covenant and loyal love, do not belittle in your presence all of the hardship that is found in us, our kings, our officials, our priests, our prophets, our ancestors,* and all of our people, from the days of the kings of Assyria until this day. 33 You are righteous in everything that has come on us, for you dealt faithfully, and we have acted wickedly. 34 Our kings, our officials, our priests, and our ancestors* did not keep your law* and did not listen to your commandments and statutes that you declared to them.
BSB(i) 32 So now, our God, the great and mighty and awesome God who keeps His gracious covenant, do not view lightly all the hardship that has come upon us, and upon our kings and leaders, our priests and prophets, our ancestors and all Your people, from the days of the kings of Assyria until today. 33 You are just in all that has befallen us, because You have acted faithfully, while we have acted wickedly. 34 Our kings and leaders and priests and fathers did not obey Your law or listen to Your commandments and warnings that You gave them.
MSB(i) 32 So now, our God, the great and mighty and awesome God who keeps His gracious covenant, do not view lightly all the hardship that has come upon us, and upon our kings and leaders, our priests and prophets, our ancestors and all Your people, from the days of the kings of Assyria until today. 33 You are just in all that has befallen us, because You have acted faithfully, while we have acted wickedly. 34 Our kings and leaders and priests and fathers did not obey Your law or listen to Your commandments and warnings that You gave them.
MLV(i) 32 Now therefore, our God, the great, the mighty and the awesome God, who keeps covenant and loving kindness, do not let all the travail seem little before you, that has come upon us, on our kings, on our rulers and on our priests and on our prophets and on our fathers and on all your people, since the time of the kings of Assyria to this day.
33 However you are just in all that has come upon us, for you have dealt truly, but we have done wickedly, 34 neither have our kings, our rulers, our priests, nor our fathers, kept your law, nor listened to your commandments and your testimonies with which you testified against them.
VIN(i) 32 "Now therefore, our God, the great, mighty, and awesome God, who keeps the covenant and gracious love, don't let all of the difficulties seem trifling to you, all of hardships that have come upon us, upon our kings, upon our leaders, upon our priests, upon our prophets, upon our ancestors, and upon all of your people from the time of the kings of Assyria until this day. 33 You are righteous in all that is happening to us, because you have acted faithfully while we have practiced evil. 34 Our kings, our officials, our priests, and our ancestors did not keep your law and did not listen to your commandments and statutes that you declared to them.
Luther1545(i) 32 Nun, unser Gott, du großer Gott, mächtig und schrecklich, der du hältst Bund und Barmherzigkeit, achte nicht gering alle die Mühe, die uns getroffen hat und unsere Könige, Fürsten, Priester, Propheten, Väter und dein ganzes Volk von der Zeit an der Könige zu Assur bis auf diesen Tag. 33 Du bist gerecht an allem, das du über uns gebracht hast; denn du hast recht getan; wir aber sind gottlos gewesen. 34 Und unsere Könige, Fürsten, Priester und Väter haben nicht nach deinem Gesetz getan und nicht acht gehabt auf deine Gebote und Zeugnisse, die du ihnen hast lassen zeugen.
Luther1545_Strongs(i)
  32 H430 Nun, unser GOtt H1419 , du großer H410 GOtt H1368 , mächtig H3548 und H3372 schrecklich H1285 , der du hältst Bund H2617 und Barmherzigkeit H4591 , achte nicht gering H8513 alle die Mühe H4672 , die uns getroffen hat H4428 und unsere Könige H8269 , Fürsten H5030 , Priester, Propheten H1 , Väter H5971 und dein ganzes Volk H3117 von der Zeit H4428 an der Könige H8104 zu H804 Assur H6440 bis auf H3117 diesen Tag .
  33 H6662 Du bist gerecht H571 an allem, das du über uns gebracht hast; denn du hast recht H6213 getan H935 ; wir aber sind H7561 gottlos gewesen .
  34 H3548 Und H4428 unsere Könige H8269 , Fürsten H1 , Priester und Väter H8451 haben nicht nach deinem Gesetz H6213 getan H7181 und nicht acht gehabt auf H4687 deine Gebote H5715 und Zeugnisse H5749 , die du ihnen hast lassen zeugen .
Luther1912(i) 32 Nun, unser Gott, du großer Gott, mächtig und schrecklich, der du hältst Bund und Barmherzigkeit, achte nicht gering alle die Mühsal, die uns getroffen hat, unsre Könige, Fürsten, Priester, Propheten, Väter und dein ganzes Volk von der Zeit an der Könige von Assyrien bis auf diesen Tag. 33 Du bist gerecht in allem, was du über uns gebracht hast; denn du hast recht getan, wir aber sind gottlos gewesen. 34 Und unsre Könige, Fürsten, Priester und Väter haben nicht nach deinem Gesetz getan und auch nicht achtgehabt auf deine Gebote und Zeugnisse, die du hast ihnen lassen bezeugen.
Luther1912_Strongs(i)
  32 H430 Nun, unser Gott H1419 , du großer H410 Gott H1368 , mächtig H3372 und schrecklich H8104 , der du hältst H1285 Bund H2617 und Barmherzigkeit H6440 , achte H4591 nicht gering H8513 alle die Mühsal H4672 , die uns getroffen H4428 hat, unsre Könige H8269 , Fürsten H3548 , Priester H5030 , Propheten H1 , Väter H5971 und dein ganzes Volk H3117 von der Zeit H4428 an der Könige H804 von Assyrien H3117 bis auf diesen Tag .
  33 H6662 Du bist gerecht H935 in allem, was du über uns gebracht H571 hast; denn du hast recht H6213 getan H7561 , wir aber sind gottlos gewesen.
  34 H4428 Und unsre Könige H8269 , Fürsten H3548 , Priester H1 und Väter H8451 haben nicht nach deinem Gesetz H6213 getan H7181 und auch nicht achtgehabt H4687 auf deine Gebote H5715 und Zeugnisse H5749 , die du hast ihnen lassen bezeugen .
ELB1871(i) 32 Und nun, unser Gott, du großer, starker und furchtbarer Gott, der den Bund und die Güte bewahrt, laß nicht gering vor dir sein alle die Mühsal, die uns betroffen hat, unsere Könige, unsere Obersten und unsere Priester und unsere Propheten und unsere Väter und dein ganzes Volk, seit den Tagen der Könige von Assyrien bis auf diesen Tag! 33 Doch du bist gerecht in allem, was über uns gekommen ist; denn du hast nach der Wahrheit gehandelt, wir aber, wir haben gesetzlos gehandelt. 34 Und unsere Könige, unsere Obersten, unsere Priester und unsere Väter haben dein Gesetz nicht gehalten, und haben nicht gemerkt auf deine Gebote und auf deine Zeugnisse, womit du wider sie gezeugt hast.
ELB1905(i) 32 Und nun, unser Gott, du großer, starker und furchtbarer Gott, El der den Bund und die Güte bewahrt, laß nicht gering vor dir sein alle die Mühsal, die uns betroffen hat, unsere Könige, unsere Obersten und unsere Priester und unsere Propheten und unsere Väter und dein ganzes Volk, seit den Tagen der Könige von Assyrien bis auf diesen Tag! 33 Doch du bist gerecht in allem, was über uns gekommen ist; denn du hast nach der Wahrheit gehandelt, W. Wahrheit geübt wir aber, wir haben gesetzlos gehandelt. 34 Und unsere Könige, unsere Obersten, unsere Priester und unsere Väter haben dein Gesetz nicht gehalten, und haben nicht gemerkt auf deine Gebote und auf deine Zeugnisse, womit du wider sie gezeugt hast.
ELB1905_Strongs(i)
  32 H430 Und nun, unser Gott H1419 , du großer H410 , starker und furchtbarer Gott H1285 , der den Bund H2617 und die Güte H4591 bewahrt, laß nicht gering H8104 vor dir sein H8513 alle die Mühsal H4672 , die uns betroffen hat H4428 , unsere Könige H8269 , unsere Obersten H3548 und unsere Priester H5030 und unsere Propheten H1 und unsere Väter H5971 und dein ganzes Volk H3117 , seit den Tagen H4428 der Könige H804 von Assyrien H6440 bis auf H3117 diesen Tag!
  33 H6662 Doch du bist gerecht H935 in allem, was über uns gekommen H7561 ist H6213 ; denn du hast H571 nach der Wahrheit gehandelt, wir aber, wir haben gesetzlos gehandelt.
  34 H6213 Und H4428 unsere Könige H8269 , unsere Obersten H3548 , unsere Priester H5749 und H1 unsere Väter H8451 haben dein Gesetz H7181 nicht gehalten, und haben nicht gemerkt auf H4687 deine Gebote H5715 und auf deine Zeugnisse, womit du wider sie gezeugt hast.
DSV(i) 32 Nu dan, o onze God, Gij grote, Gij machtige, en Gij vreselijke God, Die het verbond en de weldadigheid houdt; laat voor Uw aangezicht niet gering zijn al de moeite, die ons getroffen heeft, onze koningen, onze vorsten, en onze priesteren; en onze profeten, en onze vaderen, en Uw ganse volk, van de dagen der koningen van Assur af tot op dezen dag. 33 Doch Gij zijt rechtvaardig, in alles, wat ons overkomen is; want Gij hebt trouwelijk gehandeld, maar wij hebben goddelooslijk gehandeld. 34 En onze koningen, onze vorsten, onze priesters en onze vaders hebben Uw wet niet gedaan; en zij hebben niet geluisterd naar Uw geboden, en naar Uw getuigenissen, die Gij tegen hen betuigdet.
DSV_Strongs(i)
  32 H6258 Nu dan H430 , o onze God H1419 , Gij grote H1368 , Gij machtige H3372 H8737 , en Gij vreselijke H410 God H1285 , Die het verbond H2617 en de weldadigheid H8104 H8802 houdt H6440 ; laat voor Uw aangezicht H408 niet H4591 H8799 gering zijn H3605 al H8513 de moeite H834 , die H4672 H8804 ons getroffen heeft H4428 , onze koningen H8269 , onze vorsten H3548 , en onze priesteren H5030 ; en onze profeten H1 , en onze vaderen H3605 , en Uw ganse H5971 volk H4480 , van H3117 de dagen H4428 der koningen H804 van Assur H5704 af tot op H2088 dezen H3117 dag.
  33 H859 Doch Gij H6662 zijt rechtvaardig H5921 , in H3605 alles H935 H8802 H5921 , wat ons overkomen is H3588 ; want H571 Gij hebt trouwelijk H6213 H8804 gehandeld H587 , maar wij H7561 H8689 hebben goddelooslijk gehandeld.
  34 H4428 En onze koningen H8269 , onze vorsten H3548 , onze priesters H1 en onze vaders H8451 hebben Uw wet H3808 niet H6213 H8804 gedaan H3808 ; en zij hebben niet H7181 H8689 geluisterd H413 naar H4687 Uw geboden H5715 , en naar Uw getuigenissen H834 , die H5749 H8689 Gij tegen hen betuigdet.
Giguet(i) 32 Et maintenant, ô notre Dieu, Dieu fort, grand, puissant et redoutable, qui gardez votre alliance et votre miséricorde, ne tenez pas pour peu de chose toutes les souffrances qui ont atteint nous, nos rois, nos princes, nos prêtres, nos prophètes, nos pères et tout le peuple, depuis les jours du roi d’Assyrie, jusqu’à ce jour. 33 Vous avez été juste en tout ce qui nous est advenu, car vous avez agi selon la vérité, et nous, nous avons péché; 34 Nos rois, nos princes, nos prêtres, nos pères, n’ont pas observé votre loi; ils n’ont pas été attentifs à vos commandements, ni à vos témoignages que vous leur avez notifiés.
DarbyFR(i) 32 Et maintenant, notre Dieu, le Dieu grand, puissant et terrible, qui gardes l'alliance et la bonté, que ce ne soit pas peu de chose devant toi que toutes les peines qui nous ont atteints, nous, nos rois, nos princes, et nos sacrificateurs, et nos prophètes, et nos pères, et tout ton peuple, depuis les jours des rois d'Assyrie jusqu'à ce jour-ci. 33 Mais tu es juste dans tout ce qui nous est survenu, car tu as agi avec vérité, et nous, nous avons agi méchamment. 34 Et nos rois, nos princes, nos sacrificateurs, et nos pères, n'ont pas pratiqué ta loi, et n'ont pas été attentifs à tes commandements et à tes témoignages que tu as rendus au milieu d'eux.
Martin(i) 32 Maintenant donc, ô notre Dieu! Le fort, le grand, le puissant et le terrible, gardant l'alliance et la gratuité; Que cette affliction qui nous est arrivée, à nous, à nos Rois, à nos principaux, à nos Sacrificateurs, à nos Prophètes, à nos pères et à tout ton peuple, depuis le temps des Rois d'Assyrie, jusqu'à aujourd'hui, ne soit point réputée petite devant toi. 33 Certainement tu es juste en toutes les choses qui nous sont arrivées; car tu as agi selon la vérité, mais nous, nous avons agi criminellement. 34 Ni nos Rois, ni nos principaux, ni nos Sacrificateurs, ni nos pères n'ont point mis en effet ta Loi, et n'ont point été attentifs à tes commandements, ni à tes sommations par lesquelles tu les as sommés.
Segond(i) 32 Et maintenant, ô notre Dieu, Dieu grand, puissant et redoutable, toi qui gardes ton alliance et qui exerces la miséricorde, ne regarde pas comme peu de chose toutes les souffrances que nous avons éprouvées, nous, nos rois, nos chefs, nos sacrificateurs, nos prophètes, nos pères et tout ton peuple, depuis le temps des rois d'Assyrie jusqu'à ce jour. 33 Tu as été juste dans tout ce qui nous est arrivé, car tu t'es montré fidèle, et nous avons fait le mal. 34 Nos rois, nos chefs, nos sacrificateurs et nos pères n'ont point observé ta loi, et ils n'ont été attentifs ni à tes commandements ni aux avertissements que tu leur adressais.
Segond_Strongs(i)
  32 H430 Et maintenant, ô notre Dieu H410 , Dieu H1419 grand H1368 , puissant H3372 et redoutable H8737   H8104 , toi qui gardes H8802   H1285 ton alliance H2617 et qui exerces la miséricorde H4591 , ne regarde pas comme peu H8799   H6440   H8513 de chose toutes les souffrances H4672 que nous avons éprouvées H8804   H4428 , nous, nos rois H8269 , nos chefs H3548 , nos sacrificateurs H5030 , nos prophètes H1 , nos pères H5971 et tout ton peuple H3117 , depuis le temps H4428 des rois H804 d’Assyrie H3117 jusqu’à ce jour.
  33 H6662 Tu as été juste H935 dans tout ce qui nous est arrivé H8802   H6213 , car tu t’es montré H8804   H571 fidèle H7561 , et nous avons fait le mal H8689  .
  34 H4428 Nos rois H8269 , nos chefs H3548 , nos sacrificateurs H1 et nos pères H6213 n’ont point observé H8804   H8451 ta loi H7181 , et ils n’ont été attentifs H8689   H4687 ni à tes commandements H5715 ni aux avertissements H5749 que tu leur adressais H8689  .
SE(i) 32 Ahora pues, Dios nuestro, Dios grande, fuerte y terrible, que guardas el pacto y la misericordia, no sea tenido en poco delante de ti todo el sufrimiento que nos ha alcanzado a nuestros reyes, a nuestros príncipes, a nuestros sacerdotes, a nuestros profetas, a nuestros padres, y a todo tu pueblo, desde los días de los reyes de Asiria hasta este día. 33 Pero tú eres justo en todo lo que ha venido sobre nosotros; porque rectamente has hecho, mas nosotros hemos hecho lo malo; 34 y nuestros reyes, nuestros príncipes, nuestros sacerdotes, y nuestros padres, no pusieron por obra tu ley, ni atendieron a tus mandamientos ni a tus testimonios con que les protestabas.
ReinaValera(i) 32 Ahora pues, Dios nuestro, Dios grande, fuerte, terrible, que guardas el pacto y la misericordia, no sea tenido en poco delante de ti todo el trabajo que nos ha alcanzando á nuestros reyes, á nuestros príncipes, á nuestros sacerdotes, y á nuestros profetas, y á nuestros padres, y á todo tu pueblo, desde los días de los reyes de Asiria hasta este día. 33 Tú empero eres justo en todo lo que ha venido sobre nosotros; porque rectamente has hecho, mas nosotros hemos hecho lo malo: 34 Y nuestros reyes, nuestros príncipes, nuestros sacerdotes, y nuestros padres, no pusieron por obra tu ley, ni atendieron á tus mandamiento y á tus testimonios, con que les protestabas.
JBS(i) 32 ¶ Ahora pues, Dios nuestro, Dios grande, fuerte y terrible, que guardas el pacto y la misericordia, no sea tenido en poco delante de ti todo el sufrimiento que nos ha alcanzado a nuestros reyes, a nuestros príncipes, a nuestros sacerdotes, a nuestros profetas, a nuestros padres, y a todo tu pueblo, desde los días de los reyes de Asiria hasta este día. 33 Pero tú eres justo en todo lo que ha venido sobre nosotros; porque rectamente has hecho, mas nosotros hemos hecho lo malo; 34 y nuestros reyes, nuestros príncipes, nuestros sacerdotes, y nuestros padres, no pusieron por obra tu ley, ni atendieron a tus mandamientos ni a tus testimonios con que les protestabas.
Albanian(i) 32 Tani pra, o Perëndia ynë, Perëndia i madh, i fuqishëm dhe i tmerrshëm, që respekton besëlidhjen dhe mëshirën të mos të duket para teje si gjë e vogël fatkeqësia që ka rënë mbi ne, mbi mbretërit tanë, mbi krerët tanë, mbi priftërinjtë tanë, mbi profetët tanë, mbi prindërit tanë dhe mbi tërë popullin tënd, nga koha e mbretërve të Asirisë e deri në ditën e sotme. 33 Megjithatë ti ke qenë i drejtë në të gjitha gjërat që na kanë ndodhur, sepse ti ke vepruar me besnikëri, ndërsa ne kemi vepruar me pabesi. 34 Mbretërit tanë, krerët tanë, priftërinjtë tanë dhe etërit tanë nuk kanë zbatuar në praktikë ligjin tënd dhe as që u janë bindur urdhërimeve dhe porosive me të cilat i nxitje.
RST(i) 32 И ныне, Боже наш, Боже великий, сильный и страшный, хранящий завет и милость! да не будет малым пред лицемТвоим все страдание, которое постигло нас, царей наших, князей наших, и священников наших, и пророков наших,и отцов наших и весь народ Твой от дней царей Ассирийских до сего дня. 33 Во всем постигшем нас Ты праведен, потому что Ты делал по правде, а мы виновны. 34 Цари наши, князья наши, священники наши и отцы наши не исполняли закона Твоего, и невнимали заповедям Твоим и напоминаниям Твоим, которыми Ты напоминал им.
Arabic(i) 32 والآن يا الهنا الاله العظيم الجبار المخوف حافظ العهد والرحمة لا تصغر لديك كل المشقات التي اصابتنا نحن وملوكنا ورؤساءنا وكهنتنا وانبياءنا وآباءنا وكل شعبك من ايام ملوك اشور الى هذا اليوم. 33 وانت بار في كل ما اتى علينا لانك عملت بالحق ونحن اذنبنا. 34 وملوكنا ورؤساؤنا وكهنتنا وآباؤنا لم يعملوا شريعتك ولا اصغوا الى وصاياك وشهاداتك التي اشهدتها عليهم
Bulgarian(i) 32 И сега, Боже наш, велики, силни и страшни Боже, който пазиш завета и милостта, нека не се счита за нищожно пред Теб цялото страдание, което е постигнало нас, царете ни, началниците ни и свещениците ни, и пророците ни, и бащите ни, и целия Твой народ от времето на асирийските царе до днес. 33 Но Ти си справедлив във всичко, което ни е сполетяло, защото Ти си действал вярно, а ние сме постъпвали безбожно. 34 И царете ни, началниците ни, свещениците ни и бащите ни не са спазили закона Ти, и не са внимавали в Твоите заповеди и в Твоите свидетелства, с които си свидетелствал против тях.
Croatian(i) 32 A sada, o Bože naš, veliki Bože, jaki i strašni, koji čuvaš Savez i dobrohotnost, neka ne bude pred licem tvojim neznatna sva ova nevolja koja je snašla nas, kraljeve naše i knezove, svećenike i proroke naše, očeve naše i sav narod tvoj od vremena asirskih kraljeva pa do danas. 33 Ti si pravedan u svemu što nas je snašlo, jer si ti pokazao vjernost, a mi zloću svoju. 34 Kraljevi naši i knezovi, svećenici i oci naši nisu vršili Zakona tvoga, nisu osluškivali naredaba tvojih i opomena koje si im davao.
BKR(i) 32 Nyní tedy, ó Bože náš, silný, veliký, mocný a hrozný, kterýž ostříháš smlouvy a milosrdenství, nechť to není u tebe za málo, že ty všecky těžkosti na nás přišly, na krále naše, knížata naše, kněží naše, proroky naše i na otce naše, a na všecken lid tvůj, hned ode dnů králů Assyrských, až do tohoto dne, 33 Ačkoli ty jsi spravedlivý ve všech těch věcech, kteréž přišly na nás. Nebo jsi spravedlivě to učinil, ale my jsme bezbožně činili. 34 I králové naši, knížata naše, kněží naši i otcové naši neplnili zákona tvého, aniž šetřili přikázaní tvých a svědectví tvých, jimiž se jim osvědčoval.
Danish(i) 32 Og nu, vor Gud! du store, mægtige og forfærdelige Gud, som holder Pagten og Miskundheden, lad ikke al den Møje være agtet ringe for dit Ansigt, den, som har ramt os, vore Konger, vore Fyrster og vore Præster og vore Profeter og vore Fædre og dit ganske Folk fra Kongerne af Assyriens Dage og indtil denne Dag! 33 Og du er retfærdig i alt, det, som er kommet over os; thi du handlede trolig, men vi, vi handlede ugudeligt. 34 Og vore Konger, vore Fyrster, vore Præster og vore Fædre have ikke gjort efter din Lov, ikke heller givet Agt paa dine Bud og dine Vidnesbyrd, som du lod vidne for dem.
CUV(i) 32 我 們 的   神 啊 , 你 是 至 大 、 至 能 、 至 可 畏 、 守 約 施 慈 愛 的 神 。 我 們 的 君 王 、 首 領 、 祭 司 、 先 知 、 列 祖 , 和 你 的 眾 民 , 從 亞 述 列 王 的 時 候 直 到 今 日 所 遭 遇 的 苦 難 , 現 在 求 你 不 要 以 為 小 。 33 在 一 切 臨 到 我 們 的 事 上 , 你 卻 是 公 義 的 ; 因 你 所 行 的 是 誠 實 , 我 們 所 做 的 是 邪 惡 。 34 我 們 的 君 王 、 首 領 、 祭 司 、 列 祖 都 不 遵 守 你 的 律 法 , 不 聽 從 你 的 誡 命 和 你 警 戒 他 們 的 話 。
CUV_Strongs(i)
  32 H430 我們的 神 H1419 啊,你是至大 H1368 、至能 H3372 、至可畏 H8104 、守 H1285 H2617 施慈愛 H410 的神 H4428 。我們的君王 H8269 、首領 H3548 、祭司 H5030 、先知 H1 、列祖 H5971 ,和你的眾民 H804 ,從亞述 H4428 列王 H3117 的時候 H3117 直到今日 H4672 所遭遇 H8513 的苦難 H4591 ,現在求你不要以為小。
  33 H935 在一切臨到 H6662 我們的事上,你卻是公義的 H6213 ;因你所行 H571 的是誠實 H7561 ,我們所做的是邪惡。
  34 H4428 我們的君王 H8269 、首領 H3548 、祭司 H1 、列祖 H6213 都不遵守 H8451 你的律法 H7181 ,不聽從 H4687 你的誡 H5715 H4687 和你警戒他們的話。
CUVS(i) 32 我 们 的   神 啊 , 你 是 至 大 、 至 能 、 至 可 畏 、 守 约 施 慈 爱 的 神 。 我 们 的 君 王 、 首 领 、 祭 司 、 先 知 、 列 祖 , 和 你 的 众 民 , 从 亚 述 列 王 的 时 候 直 到 今 日 所 遭 遇 的 苦 难 , 现 在 求 你 不 要 以 为 小 。 33 在 一 切 临 到 我 们 的 事 上 , 你 却 是 公 义 的 ; 因 你 所 行 的 是 诚 实 , 我 们 所 做 的 是 邪 恶 。 34 我 们 的 君 王 、 首 领 、 祭 司 、 列 祖 都 不 遵 守 你 的 律 法 , 不 听 从 你 的 诫 命 和 你 警 戒 他 们 的 话 。
CUVS_Strongs(i)
  32 H430 我们的 神 H1419 啊,你是至大 H1368 、至能 H3372 、至可畏 H8104 、守 H1285 H2617 施慈爱 H410 的神 H4428 。我们的君王 H8269 、首领 H3548 、祭司 H5030 、先知 H1 、列祖 H5971 ,和你的众民 H804 ,从亚述 H4428 列王 H3117 的时候 H3117 直到今日 H4672 所遭遇 H8513 的苦难 H4591 ,现在求你不要以为小。
  33 H935 在一切临到 H6662 我们的事上,你却是公义的 H6213 ;因你所行 H571 的是诚实 H7561 ,我们所做的是邪恶。
  34 H4428 我们的君王 H8269 、首领 H3548 、祭司 H1 、列祖 H6213 都不遵守 H8451 你的律法 H7181 ,不听从 H4687 你的诫 H5715 H4687 和你警戒他们的话。
Esperanto(i) 32 Kaj nun, ho nia Dio, Dio granda, potenca, kaj timinda, kiu konservas la interligon kaj la favorkorecon, ne rigardu kiel tro malgrandan la tutan suferon, kiu trafis nin, niajn regxojn, niajn princojn, niajn pastrojn, niajn profetojn, niajn patrojn, kaj Vian tutan popolon, de la tempo de la regxoj de Asirio gxis la nuna tago. 33 Vi estas justa en cxio, kio trafis nin; cxar Vi agis laux la vero, kaj ni agis malpie. 34 Kaj niaj regxoj, niaj princoj, niaj pastroj, kaj niaj patroj ne plenumis Vian instruon, kaj ne atentis Viajn ordonojn kaj admonojn, per kiuj Vi ilin admonis.
Finnish(i) 32 Nyt meidän Jumalamme! sinä suuri Jumala, väkevä ja peljättävä, joka pidät liiton ja laupiuden, älä vähäksy kaikkia niitä vaivoja, jotka meille ja meidän kuninkaillemme, päämiehillemme, papeillemme, prophetaillemme, isillemme ja kaikelle sinun kansalles, Assurin kuninkaan ajasta niin tähän päivään asti, tapahtuneet ovat. 33 Sinä olet vanhurskas kaikissa niissä, mitkä sinä meidän päällemme olet tuonut; sillä sinä olet oiken tehnyt, mutta me olemme olleet jumalattomat. 34 Ja meidän kuninkaamme, päämiehemme, meidän pappimme ja isämme ei ole tehneet sinun lakis jälkeen, eikä lukua pitäneet sinun käskyistäs ja todistuksistas, joita annoit heille ilmoitettaa.
FinnishPR(i) 32 Ja nyt, Jumalamme, sinä suuri, väkevä ja peljättävä Jumala, joka pidät liiton ja säilytät laupeuden: älä katso vähäksi kaikkea sitä vaivaa, joka on kohdannut meitä, meidän kuninkaitamme, päämiehiämme, pappejamme, profeettojamme, isiämme ja koko sinun kansaasi, Assurin kuningasten ajoista aina tähän päivään saakka. 33 Sinä olet vanhurskas kaikessa, mikä on meitä kohdannut; sillä sinä olet ollut uskollinen teoissasi, mutta me olemme olleet jumalattomat. 34 Meidän kuninkaamme, päämiehemme, pappimme ja isämme eivät ole seuranneet sinun lakiasi eivätkä tarkanneet sinun käskyjäsi ja säädöksiäsi, jotka sinä olit heille antanut.
Haitian(i) 32 Koulye a, Bondye nou, ou se yon Bondye ki gen pouvwa, yon Bondye ki gen fòs kouraj, yon Bondye ki fè moun respekte l'. W'ap toujou kenbe kontra ou te pase a, ou p'ap janm sispann gen bon kè. Tanpri, chonje lafliksyon ki te tonbe sou nou tout, sou wa nou yo, sou chèf nou yo, sou prèt nou yo, sou pwofèt nou yo, sou zansèt nou yo ak sou tout pèp la, depi lè wa peyi Lasiri yo t'ap peze nou an rive jouk koulye a. Pa kite nou soufri tou sa pou gremesi. 33 Nan tou sa ki rive nou an, ou te gen rezon ou nan pla men ou. Paske, ou menm ou toujou kenbe pawòl ou. Se nou menm ki toujou ap fè sa ki mal. 34 Wi, wa nou yo, chèf nou yo, prèt nou yo ak zansèt nou yo pa t' fè sa ki nan lalwa ou la. Yo pa t' koute kòmandman ak avètisman ou te ba yo.
Hungarian(i) 32 Most annakokáért, oh mi Istenünk, nagy, erõs és rettenetes Isten, a ki megõrized a szövetséget és irgalmasságot, ne legyen kicsiny elõtted mindaz a nyomorúság, a mely utolért minket, királyainkat, fejedelmeinket, papjainkat, prófétáinkat, atyáinkat és egész népedet, Assiria királyainak napjaitól fogva mind e mai napig. 33 Hiszen te igaz vagy mindenekben, valamelyek reánk jövének; mert te igazságot mûveltél, mi pedig hamisságot cselekvénk! 34 Hiszen a mi királyaink, fejedelmeink, papjaink és atyáink nem cselekedték törvényedet és nem figyelmeztek parancsolataidra és bizonyságtételeidre, melyek által bizonyságot tettél õ ellenök;
Indonesian(i) 32 Ya Allah, Allah kami yang kuat! Allah yang besar dan dahsyat! Dengan setia Kaupegang segala perjanjian; janji-janji-Mu Kaupenuhi dan Kaulaksanakan. Sejak zaman para raja Asyur menindas kami sampai kini, banyak derita yang kami alami. Para raja kami, imam, nabi dan para pemuka, juga leluhur dan rakyat, telah menderita semua. Jangan lupakan segala derita itu! Janganlah Kauhilangkan dari ingatan-Mu! 33 Tindakan-Mu adil, Kauhukum kami yang berdosa; Kau tetap setia walaupun kami penuh cela. 34 Leluhur kami, raja, imam dan para pemuka, melanggar hukum-Mu serta meremehkannya. Segala perintah dan teguran yang Kauberikan, tidak diindahkannya, tidak pula didengarkan.
Italian(i) 32 Ora dunque, o Dio nostro, Dio grande, forte e tremendo, che osservi il patto e la benignità, non sia reputato piccolo appo te tutto il travaglio che è avvenuto a noi, a’ nostri re, a’ nostri principi, a’ nostri sacerdoti, a’ nostri profeti, a’ nostri padri, e a tutto il tuo popolo, dal tempo dei re degli Assiri, fino ad oggi. 33 Ora tu sei giusto in tutto quello che ci è avvenuto; perciocchè tu hai operato fedelmente; ma noi siamo proceduti empiamente. 34 Nè i nostri re, nè i nostri principi, nè i nostri sacerdoti, nè i nostri padri, non hanno messa in opera la tua Legge, e non hanno atteso a’ tuoi comandamenti, nè alle tue testimonianze, con le quali tu hai loro protestato.
ItalianRiveduta(i) 32 Ora dunque, o Dio nostro, Dio grande, potente e tremendo, che mantieni il patto e la misericordia, non paian poca cosa agli occhi tuoi tutte queste afflizioni che son piombate addosso a noi, ai nostri re, ai nostri capi, ai nostri sacerdoti, ai nostri profeti, ai nostri padri, a tutto il tuo popolo, dal tempo dei re d’Assiria al dì d’oggi. 33 Tu sei stato giusto in tutto quello che ci è avvenuto, poiché tu hai agito fedelmente, mentre noi ci siam condotti empiamente. 34 I nostri re, i nostri capi, i nostri sacerdoti, i nostri padri non hanno messa in pratica la tua legge e non hanno ubbidito né ai comandamenti né agli ammonimenti coi quali tu li scongiuravi.
Korean(i) 32 우리 하나님이여, 광대하시고 능하시고 두려우시며 언약과 인자를 지키시는 하나님이여, 우리와 우리 열왕과 방백들과 제사장들과 선지자들과 열조와 주의 모든 백성이 앗수르 열왕의 때로부터 오늘날까지 당한바 환난을 이제 작게 여기시지 마옵소서 33 그러나 우리의 당한 모든 일에 주는 공의로우시니 우리는 악을 행하였사오나 주는 진실히 행하셨음이니이다 34 우리 열왕과 방백들과 제사장들과 열조가 주의 율법을 지키지 아니하며 주의 명령과 주의 경계하신 말씀을 순종치 아니하고
Lithuanian(i) 32 O dabar, didis, galingas ir baisus Dieve, kuris laikaisi sandoros ir gailestingumo, pažvelk į mūsų vargus, kurie ištiko mūsų karalius, kunigaikščius, kunigus, pranašus, tėvus ir visą mūsų tautą nuo Asirijos karalių laikų iki šios dienos. 33 Tu teisingai baudei mus. Tu buvai mums ištikimas, o mes nusikaltome Tau. 34 Mūsų karaliai, kunigaikščiai, kunigai ir mūsų tėvai nevykdė įstatymų ir nepaisė Tavo įsakymų ir įspėjimų.
PBG(i) 32 Teraz tedy o Boże nasz, Boże wielki, możny, i straszny! który strzeżesz przymierza i miłosierdzia, niech nie będzie małe przed tobą każde utrapienie, które przyszło na nas, na królów naszych, na kaiążąt naszych, i na kapłanów naszych, i na proroków naszych, i na ojców naszych, i na wszystek lud twój, ode dni królów Assyryjskich aż do dnia tego; 33 Acześ ty jest sprawiedliwy we wszystkiem tem, co przyszło na nas; boś sprawiedliwie uczynił, a myśmy niezbożnie czynili. 34 I królowie nasi, książęta nasi, kapłani nasi, i ojcowie nasi nie pełnili zakonu twego, i nie przestrzegali przykazań twoich, i świadectw twych, któremiś się oświadczał przed nimi.
Portuguese(i) 32 Contudo pela tua grande misericórdia não os destruíste de todo, nem os abandonaste, porque és um Deus clemente e misericordioso. 33 Agora, pois, ó nosso Deus, Deus grande, poderoso e temível, que guardas o pacto e a beneficência, não tenhas em pouca conta toda a aflição que nos alcançou a nós, a nossos reis, a nossos príncipes, a nossos sacerdotes, a nossos profetas, a nossos pais e a todo o teu povo, desde os dias dos reis da Assíria até o dia de hoje. 34 Tu, porém, és justo em tudo quanto tem vindo sobre nós; pois tu fielmente procedeste, mas nós perversamente.
Norwegian(i) 32 Og nu, vår Gud, du store, veldige og forferdelige Gud, du som holder din pakt og bevarer din miskunnhet, la det ikke tykkes dig ringe alt det onde som har rammet oss, våre konger, våre høvdinger, våre prester, våre profeter, våre fedre og alt ditt folk, fra assyrerkongenes dager til den dag idag! 33 Du er rettferdig i alt det som er kommet over oss; for du har vist trofasthet, men vi har vært ugudelige. 34 Våre konger, våre høvdinger, våre prester og våre fedre har ikke gjort efter din lov; de har ikke hørt på dine bud og på de vidnesbyrd du lot bli dem til del.
Romanian(i) 32 Şi acum, Dumnezeul nostru, Dumnezeule mare, puternic şi înfricoşat, Tu care Îţi ţii legămîntul Tău de îndurare, nu privi ca puţin lucru toate suferinţele prin cari am trecut noi, împăraţii noştri, căpeteniile noastre, preoţii noştri, proorocii noştri, părinţii noştri şi tot poporul Tău, din vremea împăraţilor Asiriei pînă în ziua de azi. 33 Tu ai fost drept în tot ce ni s'a întîmplat, căci Te-ai arătat credincios, iar noi am făcut rău. 34 Împăraţii noştri, căpeteniile noastre, preoţii noştri, şi părinţii noştri n'au păzit Legea, şi n'au dat ascultare nici poruncilor, nici înştiinţărilor pe cari li le dădeai.
Ukrainian(i) 32 А тепер, Боже наш, Боже великий, сильний та страшний, що бережеш заповіта та милість, нехай не буде малою перед лицем Твоїм уся та мука, що спіткала нас, наших царів, наших зверхників, і священиків наших, і пророків наших, і батьків наших, і ввесь Твій народ від днів асирійських царів аж до цього дня! 33 А ти справедливий у всьому, що приходить на нас, бо Ти правду робив, а ми були несправедливі. 34 А наші царі, наші зверхники, наші священики та наші батьки не виконували Закона Твого, і не слухалися заповідей Твоїх та свідоцтв Твоїх, що Ти свідчив проти них.